1
00:00:02,890 --> 00:00:09,063
[Nhạc nhẹ]
2
00:00:13,484 --> 00:00:17,406
Chiếc giường đang bốc cháy
với lửa tình nồng cháy
3
00:00:17,490 --> 00:00:21,369
Hàng xóm kêu ca về những tiếng ồn
bên trên
4
00:00:21,453 --> 00:00:25,081
Nhưng nàng chỉ xuất khi
nàng nằm trên
5
00:00:30,837 --> 00:00:34,049
Michelle này, bọn mình đã học xong cả rồi.
Uống mừng tốt nghiệp nào.
6
00:00:39,847 --> 00:00:43,100
Cậu biết không,
sống ở nhà bố mẹ mình,
7
00:00:43,184 --> 00:00:46,229
chỉ...chỉ là việc tạm thời thôi.
8
00:00:46,314 --> 00:00:50,066
Ừ, bọn mình đã yêu nhau được ba năm rồi.
9
00:00:50,150 --> 00:00:52,779
Cậu không buồn với những
chuyện này chứ hả?
10
00:00:52,863 --> 00:00:57,283
Michelle, mình, mình đang định hỏi cậu
vài điều mà mình chưa từng dám hỏi.
11
00:00:57,408 --> 00:01:00,620
- Có lạ không vậy?
- Mình không nghĩ vậy đâu. Không.
12
00:01:00,746 --> 00:01:05,667
Cậu đừng ngượng nếu cậu muốn
thêm chút hương vị vào quan hệ của bọn mình.
13
00:01:07,045 --> 00:01:09,130
Thực ra là,...
14
00:01:09,213 --> 00:01:12,008
có thể cậu chỉ,... ừm,
cậu biết đấy,
15
00:01:12,134 --> 00:01:14,010
dùng khăn đi.
16
00:01:14,135 --> 00:01:18,015
Khăn ư?
[Giọng nam]
Ông Levenstein.
17
00:01:18,098 --> 00:01:19,517
- Vâng.
- Ông có điện thoại.
18
00:01:19,642 --> 00:01:22,311
- Cho mình xin lỗi!
- Cảm ơn.
19
00:01:22,437 --> 00:01:26,148
- A lô!
- Jim, bố đây. Con quên nhẫn ở nhà đó.
20
00:01:26,231 --> 00:01:28,151
Cái hộp trống không à.
Nhưng, nhưng bố đang tới,
21
00:01:28,233 --> 00:01:30,320
và bố vừa mới...
22
00:01:30,403 --> 00:01:32,989
vừa tìm được chiếc nhẫn đó rồi,
vậy nên đừng có hoảng nhé, con trai.
23
00:01:33,072 --> 00:01:34,951
[Giọng bố Jim]
Tạm biệt.
24
00:01:35,035 --> 00:01:37,705
Ai vậy?
25
00:01:37,829 --> 00:01:40,497
À, bố mình ý mà.
26
00:01:40,622 --> 00:01:43,544
Là bố, là bố mình ấy.
Ông không thể...
27
00:01:43,669 --> 00:01:45,713
Mình không bật di động của mình.
Vậy ông đã...ừm,
28
00:01:45,837 --> 00:01:47,797
lấy hết rồi, ừm... đang lo ý mà.
29
00:01:47,881 --> 00:01:50,884
Cậu biết tính ông rồi đấy.
Nhưng giờ thì ổn cả rồi.
30
00:01:51,009 --> 00:01:53,011
Mọi thứ đều...đều
rất hoàn hảo.
31
00:01:53,136 --> 00:01:55,723
Mình nghĩ mình đoán được
cậu sắp hỏi mình điều gì rồi.
32
00:01:58,142 --> 00:02:01,062
Và cũng được thôi.
Mình...mình không phải dùng khăn đâu.
33
00:02:01,189 --> 00:02:04,066
- Cá....i....
- Mình có cách riêng mà.
34
00:02:07,612 --> 00:02:10,072
Michelle, cậu đi đâu...đâu đấy?
35
00:02:10,197 --> 00:02:13,076
Michelle à. Này. Này.
[Cười hồi hộp]
36
00:02:13,160 --> 00:02:15,121
Được rồi.
[Rên]
37
00:02:15,244 --> 00:02:17,329
Được rồi, Michelle. Michelle.
38
00:02:17,414 --> 00:02:21,585
Được thôi, ôi trời ơi!
Ôi trời! Michelle.
39
00:02:21,710 --> 00:02:23,962
Psst!
40
00:02:24,087 --> 00:02:26,759
Michelle, mình nghĩ cậu cần dừng lại.
Được rồi, tiếp tục đi.
41
00:02:26,884 --> 00:02:28,844
[rùng mình]
42
00:02:28,926 --> 00:02:32,055
Ôi trời. Michelle. Michelle.
43
00:02:33,391 --> 00:02:35,351
Michelle. Ôi trời ơi!
44
00:02:36,477 --> 00:02:38,771
Trời ạ. Được rồi.
45
00:02:38,855 --> 00:02:41,441
À, bố đến rồi đây.. Michelle đâu?
Trong phòng vệ sinh à?
46
00:02:41,566 --> 00:02:45,279
Con biết không, bố rất lo vì cô ấy
suýt nhận ra bố. Nhẫn đây, con trai.
47
00:02:45,404 --> 00:02:47,656
Ôi.
Để bố cho con biết điều này.
48
00:02:47,781 --> 00:02:50,491
Chiếc nhẫn này.
Nhìn viên đá trên đó xem.
49
00:02:50,617 --> 00:02:53,537
Ông Big Spender. Hy vọng con không
chèn đệm vào cái này, con trai.
50
00:02:53,621 --> 00:02:56,124
Chưa đâu.
Mẹ con và ta...
51
00:02:56,249 --> 00:02:58,752
không thể vui mừng hơn
vì con đó Jim ạ.
52
00:02:58,876 --> 00:03:02,631
Ý bố là, bố mẹ rất hạnh phúc. Và bố biết
con đang phấn khích. Bố có thể
thấy trên khuôn mặt của con mà.
53
00:03:02,757 --> 00:03:05,633
- Ý bố là trông con như thể sắp nổ tung lên ấy.
- Ừ hứ.
54
00:03:05,718 --> 00:03:08,720
Má con, chúng ửng hồng lên cả kìa.
Ước gì mẹ con có ở đây.
55
00:03:08,846 --> 00:03:11,265
Không phải bố. Đấy là bố ước thôi.
Con biết đấy, đây là...
56
00:03:11,348 --> 00:03:14,102
đây là một trong những giây phút...
57
00:03:14,186 --> 00:03:16,480
mà con sẽ phải nhớ mãi
cả đời con đấy.
58
00:03:16,606 --> 00:03:18,774
- Vâng đúng rồi ạ.
- Bố đoán thế mà.
59
00:03:18,899 --> 00:03:21,152
Bố đoán được mà.
60
00:03:21,277 --> 00:03:24,489
Không thể tin được con trai tôi
sắp cầu hôn.
61
00:03:24,573 --> 00:03:26,616
-[Uỵch]
- Cái gì thế?
62
00:03:26,700 --> 00:03:28,703
Gì...ì à?
63
00:03:28,827 --> 00:03:30,996
Tiếng gõ vào gỗ ý mà?
64
00:03:31,121 --> 00:03:34,584
Và cái gì là cầu...
cầu cái gì? Câu hỏi nào?
65
00:03:34,666 --> 00:03:37,003
Cậu là...
Ôi, cậu thật tệ. ...
66
00:03:37,127 --> 00:03:39,173
Con cần chút không khí trong lành.
Con cần chút không khí trong lành.
67
00:03:39,297 --> 00:03:41,340
- Đi với bố ra xe nào.
- Không, con không đi đâu...
68
00:03:41,465 --> 00:03:44,261
- Nghe mình này.
Điều này tốt cho cậu thôi.
- [Thở gấp]
69
00:03:44,386 --> 00:03:46,347
Ôi!
70
00:03:46,471 --> 00:03:49,141
Thằng nhỏ của con kìa!
71
00:03:49,225 --> 00:03:51,352
- [Cả hai cùng thét]
- [Thở gấp tiếp]
72
00:03:51,478 --> 00:03:52,854
[Cười]
73
00:03:52,979 --> 00:03:54,271
Nhìn thằng nhỏ kìa.
Được rồi.
74
00:03:54,396 --> 00:03:56,357
Quần con.
Bố tóm được cái quần rồi.
75
00:03:56,482 --> 00:03:58,401
Tóm được quần rồi..
Làm ơn đi.
76
00:03:58,484 --> 00:04:00,612
Mọi người làm ơn đi.
Mọi người bình tĩnh lại nào.
77
00:04:00,737 --> 00:04:02,989
Mọi người yên lặng.
Hạ giọng xuống nào!
78
00:04:03,073 --> 00:04:05,200
[Đám đông nín lặng, rì rầm]
79
00:04:05,327 --> 00:04:07,953
Thật tệ quá!
80
00:04:11,584 --> 00:04:13,877
Bây giờ,
81
00:04:13,960 --> 00:04:16,714
Tôi đến đây để làm vài điều...
82
00:04:16,838 --> 00:04:19,550
[Thở dài]
Và, khỉ thật, tôi sẽ làm đây.
83
00:04:24,889 --> 00:04:27,224
Michelle.
84
00:04:27,308 --> 00:04:29,978
[Đám đông thở gấp]
85
00:04:30,103 --> 00:04:32,814
Chào con.
86
00:04:34,899 --> 00:04:37,278
Michelle Anabeth Flaherty,
87
00:04:37,360 --> 00:04:39,781
Mình yêu cậu....
88
00:04:41,073 --> 00:04:43,242
hơn những gì mình có thể...
89
00:04:43,367 --> 00:04:46,038
có thể giải thích
vào chính lúc này.
90
00:04:50,208 --> 00:04:52,754
Bố, chiếc nhẫn!
91
00:04:54,338 --> 00:04:56,299
À.
92
00:05:00,428 --> 00:05:02,598
- Cậu sẽ cưới mình nhé?
- Vâng.
93
00:05:13,984 --> 00:05:15,945
Con trai tôi.
94
00:05:27,040 --> 00:05:29,420
Mình là người đàn ông hạnh phúc nhất
thế gian này.
95
00:05:29,503 --> 00:05:31,630
[Đám đông thở gấp]
96
00:05:34,341 --> 00:05:36,468
Tất cả chúng ta nên hạnh phúc dùm chúng.
97
00:05:36,594 --> 00:05:38,803
[Nhạc rock]
98
00:05:45,520 --> 00:05:47,396
#Ta#
99
00:05:47,522 --> 00:05:50,610
#Ta là một tay đua một chiều#
100
00:05:50,691 --> 00:05:53,613
#Ta đang trên đường đi thật xa#
101
00:05:53,696 --> 00:05:56,533
#Theo em trở về nhà#
102
00:05:58,410 --> 00:06:00,788
#Ta#
103
00:06:00,872 --> 00:06:04,082
# Ta là một tia sáng đường phố #
104
00:06:04,208 --> 00:06:06,836
#Ta là một tia sáng trắng#
105
00:06:06,919 --> 00:06:09,421
#Đang cháy bập bùng#
106
00:06:09,547 --> 00:06:11,883
- Chúc mừng, các quý ông.
- Nào cưng.
107
00:06:14,093 --> 00:06:15,887
Mình thật ấn tượng.
108
00:06:15,970 --> 00:06:18,640
Kết hôn là một điều mù quáng,
109
00:06:18,724 --> 00:06:21,810
hợp nhất, vĩnh hằng,
110
00:06:22,894 --> 00:06:25,189
không hồi kết, vĩnh cửu....
111
00:06:25,273 --> 00:06:28,151
giữa hai người với nhau.
112
00:06:30,069 --> 00:06:31,989
Jim, cậu đã nghĩ kỹ chưa?
113
00:06:32,114 --> 00:06:34,407
Rồi. Rồi Finch ạ.
Cảm ơn.
114
00:06:34,532 --> 00:06:37,037
Thực ra mình đã thử hình dung
một lúc.
115
00:06:37,161 --> 00:06:39,913
- Cậu biết đấy, đâu là thời điểm tốt?
- Có một thời điểm tốt không?
116
00:06:39,997 --> 00:06:44,460
Và rồi thì mình nhận ra,
cậu yêu cô bé, thì cưới cô ta đi.
117
00:06:44,586 --> 00:06:47,256
Aw.
[Tiếng nhạc từ máy hát]
118
00:06:47,381 --> 00:06:49,884
- Nào, ta nhảy nào.
- Nhảy ư?
119
00:06:49,968 --> 00:06:52,720
- Không.
- Không cậu phải học đi.
120
00:06:52,803 --> 00:06:55,640
Đi nào!
#Anh không thể chạy
Anh không thể trốn tránh#
121
00:06:55,765 --> 00:07:00,604
#Mọi thứ họ nói với anh
làm đầu anh loạn lên.#
- Đừng cười tớ.
122
00:07:00,686 --> 00:07:04,358
#Họ không từ bỏ đâu
và em không đồng ý đâu.#
- Được rồi.
123
00:07:04,482 --> 00:07:06,568
Mình mừng là đó không phải mình.
124
00:07:06,692 --> 00:07:11,950
Finch, cậu không nghĩ là sẽ có một cô gái
mà số phận cậu định đoạt
cậu phải sống cùng cô tả cả đời sao?
125
00:07:13,201 --> 00:07:15,203
Chúng là của mình cả, Kevin ạ.
126
00:07:15,287 --> 00:07:18,957
Không, ừm...không tệ lắm chứ?
Được rồi.
127
00:07:19,040 --> 00:07:21,711
Làm đi.
[Thét]
128
00:07:21,794 --> 00:07:23,713
Mình xin lỗi.
129
00:07:23,796 --> 00:07:26,340
Đám cưới chắc hẳn sẽ thú vị
hơn nữa đây.
130
00:07:30,052 --> 00:07:31,387
[Bàn tán]
131
00:07:38,480 --> 00:07:41,481
Này, thế thôi sao?
132
00:07:41,606 --> 00:07:43,609
Chẳng còn két bia nào.
133
00:07:44,987 --> 00:07:47,490
- Jim.
- Chào John.
134
00:07:47,613 --> 00:07:49,782
Đồ ăn và uống thật tệ lắm.
135
00:07:49,907 --> 00:07:51,785
Chữ "F" cho bài trình bày.
136
00:07:51,910 --> 00:07:54,663
- Tin tốt cho các cậu đây...
- Gì thế?
137
00:07:54,788 --> 00:07:57,208
Bọn mình sẽ là người hướng dẫn
tại lễ cưới.
138
00:07:59,918 --> 00:08:01,963
[Thở dài]
Thật hay quá.
139
00:08:02,087 --> 00:08:04,758
Mình không nhận thấy nửa số người
ở nơi này.
[Chuông cửa reo]
140
00:08:04,843 --> 00:08:06,760
Ít nhất họ đều mang quà tới.
141
00:08:06,844 --> 00:08:09,471
- Xin chào.
- Chào. Tôi là Mary Flaherty.
142
00:08:09,598 --> 00:08:11,850
- Ồ, quý hoá quá.
Harold Flaherty.
143
00:08:11,976 --> 00:08:14,769
Nào, nào mời các bác vào.
Thật vui được gặp các bác.
144
00:08:14,894 --> 00:08:17,523
- Chúng tôi đang mong hai bác mãi.
- Chuyến đi thế nào?
145
00:08:17,648 --> 00:08:20,984
- Thú vị lắm.
- Ai thú vui mừng về lễ cưới nào?
146
00:08:21,109 --> 00:08:23,362
Cảm giác lo lắng có thể chính xác hơn.
147
00:08:23,487 --> 00:08:25,363
À, ch-ch-chúng tôi chưa từng gặp con
trai ông.
148
00:08:25,488 --> 00:08:27,366
Chúng tôi sẽ đi gặp cháu.
149
00:08:27,491 --> 00:08:29,411
- Rudy và Sam cũng muốn gặp cháu nữa.
- Ồ, đúng.
150
00:08:29,494 --> 00:08:31,705
- Nên ra xe mời chúng vào đi.
- Chúng bị nhốt suốt rồi.
151
00:08:31,830 --> 00:08:33,749
Ồ, vì chúa.
Các mang đưa con trai tới à?
152
00:08:33,833 --> 00:08:36,128
Mấy con chó ý mà.
Chúng tôi chả đi đâu mà không có chúng.
153
00:08:36,211 --> 00:08:38,212
Ối trời ơi.
À, anh này,
154
00:08:38,337 --> 00:08:42,134
sao anh không mang mấy vật sống đó ra khỏi
xe và chúng ta bắt đầu buổi tiệc nhỉ?
155
00:08:42,216 --> 00:08:46,304
- À, cảm ơn.
- Được rồi, tôi, ừm, sẽ mang lũ chó vào.
156
00:08:46,388 --> 00:08:49,390
Có một thứ sẽ làm cho tiệc cưới này
trở nên hoàn hảo.
157
00:08:49,515 --> 00:08:51,434
Không có Stifler.
158
00:08:51,518 --> 00:08:53,980
À, cái gã đó chúng tôi không
tính mời.
159
00:08:54,063 --> 00:08:56,691
- Lên tiếng ủng hộ.
- Chấp nhận ủng hộ.
160
00:08:56,817 --> 00:09:01,364
Này Finch, cậu sẽ làm gì với
cái bằng NYU ấy đấy?
161
00:09:01,486 --> 00:09:05,243
Mình đóng khung nó thôi.
Rồi sẽ viết lưu bút vào đó.
162
00:09:05,368 --> 00:09:08,955
Này, cậu nên vào trường luật.
Cậu biết đấy mình có thể dùng tới cả công ty.
163
00:09:09,038 --> 00:09:12,249
Này các nhóc, bố mẹ của Michelle tới rồi đó.
Đi nào. Mọi người đang đợi đấy.
164
00:09:12,375 --> 00:09:14,001
- Ồ, thức ăn vương trên áo này.
Tệ quá.
- Được rồi. Thế là được rồi.
165
00:09:15,420 --> 00:09:17,464
Mình sẽ đi thay.
Mình sẽ thay.
166
00:09:19,300 --> 00:09:21,469
Đồ tồi.
167
00:09:31,647 --> 00:09:34,858
Nào, đóng bóng chút và
lấy chút sữa vắt nào.
168
00:09:41,115 --> 00:09:43,075
Gì thế?
169
00:09:45,661 --> 00:09:47,623
Xong rồi.
170
00:09:51,878 --> 00:09:54,964
À, bánh hả?
Chắc là ngon đây.
171
00:09:57,173 --> 00:10:01,304
Ôi, được rồi. Cảm ơn đã mời tớ tới
dự tiệc tốt nghiệp nhé, đồ tồi.
172
00:10:01,430 --> 00:10:03,389
[Rủa]
173
00:10:06,894 --> 00:10:10,022
Tổ cha nó, chó thật!
Bánh ngon quá!
174
00:10:10,147 --> 00:10:11,606
Thật là chó chết!
175
00:10:11,690 --> 00:10:13,068
Chào. Khoẻ không?
Chúc mừng nhá.
176
00:10:13,193 --> 00:10:13,484
Chào.
177
00:10:15,196 --> 00:10:17,448
[Cười đểu]
178
00:10:17,530 --> 00:10:20,618
Chúc mừng, Jism.
[Cười]
179
00:10:20,744 --> 00:10:22,744
Xin lỗi. Stifler.
180
00:10:22,870 --> 00:10:24,706
- Chào Jim.
- Stifler.
181
00:10:24,831 --> 00:10:27,041
- Cậu làm gì ở đây thế?
- Chúc mừng này tốt, đồ miệng thối.
182
00:10:27,125 --> 00:10:29,294
- Đặt xuống đi.
- Xem này. Mình tự làm đấy.
183
00:10:29,419 --> 00:10:32,965
- Hay thật đấy.
- Sao không mời tớ thế?
Không biết đường gửi thư à, đồ mặt mẹt?
184
00:10:33,089 --> 00:10:35,383
-Mình không muốn nói chuyện này. Yên lặng nào!
-Ồ, tự đi mà yên lặng!
185
00:10:37,261 --> 00:10:39,515
- Nghĩ mình có thể đánh vần được...
- Nghiêm túc nhé, nghiêm túc...
186
00:10:39,639 --> 00:10:41,766
Trời ơi. Tệ thật đấy Stifler.
187
00:10:41,850 --> 00:10:44,102
-Jim, nhìn cậu đã làm gì này.
-Nhìn mình đã làm gì đi.
188
00:10:44,185 --> 00:10:46,813
Nhìn thứ của nợ này đi.
Mình phải làm gì đây?
189
00:10:46,938 --> 00:10:49,691
Giờ thì cậu đã vui chưa?
Sao còn ở đây?
190
00:10:49,817 --> 00:10:52,736
Cu tớ trông như con chó con này.
Dính hết cả bánh lên đấy rồi.
191
00:10:52,862 --> 00:10:55,406
[Tiếng mẹ Jim]
- Jim ơi.
- Tệ thật!
192
00:10:55,532 --> 00:10:58,408
- Ông bà Flahertys đang chờ này.
- Em nghĩ là nó trên gác à?
193
00:10:58,492 --> 00:11:01,328
Cậu chết rồi, Jim ơi.
[Cười]
194
00:11:02,497 --> 00:11:03,833
[Chó gừ]
195
00:11:04,707 --> 00:11:05,500
[Rên]
196
00:11:05,585 --> 00:11:08,422
[Uỵch]
Stifler đứng lên đi.
197
00:11:08,547 --> 00:11:11,507
Con chó này hay quá!
Cảm giác lạ hay thật.
198
00:11:11,591 --> 00:11:12,883
[Cười]
199
00:11:13,009 --> 00:11:14,885
Được rồi.
[Chó gừ ]
200
00:11:15,012 --> 00:11:17,681
Thế trong phòng ăn thì sao?
Tôi biết là ông bà sẽ thích nó cho mà xem.
201
00:11:17,764 --> 00:11:20,727
- Trời ơi, Stifler.
- Whoo-hoo-hu-hu!
202
00:11:20,810 --> 00:11:23,185
- [Jim]
- Đừng nằm ì đây nữa.
- Liếm nốt đi.
203
00:11:23,312 --> 00:11:25,522
Whoo-hoo-hoo. !
204
00:11:25,647 --> 00:11:28,192
Cậu đúng là đồ...
Thằng khốn!
205
00:11:28,317 --> 00:11:31,195
- Cậu phải cởi quần ra đi.
- [Thở gấp]
206
00:11:31,279 --> 00:11:33,323
[Thở gấp, kêu thét]
207
00:11:33,449 --> 00:11:36,785
-Jim.
-Chuyện không phải như mọi người thấy đâu.
208
00:11:36,910 --> 00:11:39,539
-Con làm gì thế hả Jim?
- Chó của tôi!
209
00:11:39,663 --> 00:11:42,876
- Đừng vào. Có trời mới biết chúng đang
làm gì.
- Tôi thích con chó này đấy.
210
00:11:43,001 --> 00:11:45,920
- Con-con-con chỉ cố gỡ con chó ra thôi.
- Con trai anh đấy à?
211
00:11:46,005 --> 00:11:47,922
Buông con vật ra.
212
00:11:48,006 --> 00:11:50,550
- Tiệc hay quá.
- Ông bà Flaherty, cháu đoán vậy.
213
00:11:50,676 --> 00:11:53,179
[Stifler]
Này, đi đâu thế hả?
214
00:11:53,263 --> 00:11:55,888
À, bữa trưa chuẩn bị xong rồi.
215
00:11:56,014 --> 00:11:59,854
Con-con thực sự hy vọng rằng,
rằng chúng ta có thể...
216
00:11:59,936 --> 00:12:02,939
quên chuyện này đi và...
tiếp tục bước lên...
217
00:12:03,024 --> 00:12:05,735
và bắt đầu lại...
bắt đầu lại từ đầu.
218
00:12:05,861 --> 00:12:10,281
Jim này, nếu cháu muốn là người che chở
bảo vệ cho con gái đầu của chúng tôi,
219
00:12:10,406 --> 00:12:12,282
thì cậu còn phải cố gắng nhiều nữa.
220
00:12:12,407 --> 00:12:14,244
Cảm ơn bác.
221
00:12:14,368 --> 00:12:16,579
Họ nghĩ cậu là thiên thần...
222
00:12:16,704 --> 00:12:20,125
và-và mình...mình chỉ là
một thằng hiếp chó đáng khinh.
223
00:12:20,208 --> 00:12:23,754
Họ cứ nghĩ họ đã nuôi nấng một
cô gái bé nhỏ, ngoan ngoãn.
224
00:12:23,839 --> 00:12:29,093
Và-và bên cạnh đó, đôi khi, cũng tốt
để thể hiện chút gia phong.
225
00:12:29,177 --> 00:12:33,097
- Vậy sao? Cậu nghĩ thế nào là gia phong?
- Mình chỉ nghĩ về đám cưới thôi.
226
00:12:34,475 --> 00:12:36,977
Chỉ một ngày nay thôi mà.
227
00:12:37,101 --> 00:12:40,648
Một ngày mà mọi người đổ dồn
con mắt vào mình vì một sự thay đổi.
228
00:12:40,774 --> 00:12:43,233
Mình chỉ chưa từng bước chân vào
phòng và...
229
00:12:43,316 --> 00:12:46,405
và có mọi người,
"Ooh," và "Ahh,"
230
00:12:46,487 --> 00:12:49,033
và, "Cô bé không duyên dáng lắm sao?"
231
00:12:49,157 --> 00:12:52,996
Thì đó chính là những gì
của đám cưới đó.
232
00:12:53,080 --> 00:12:54,956
Mình hứa mà.
233
00:12:57,167 --> 00:13:01,005
Khỉ thật, mông mình dính hết cả rồi.
- Này Finch,
234
00:13:01,130 --> 00:13:04,215
cậu muốn cái này ở đây
hay đi khỏi đây nào?
235
00:13:04,341 --> 00:13:07,386
"Một câu nói hóm hỉnh chẳng chứng minh điều gì."
Câu nói của Voltaire.
236
00:13:07,512 --> 00:13:10,639
"Mút cu tao."
Của Ron Jeremy.
237
00:13:11,599 --> 00:13:14,727
Này mấy cháu.
Có ai thấy bố mẹ cô dâu đâu không?
238
00:13:14,810 --> 00:13:16,272
Không à? Hừm.
239
00:13:16,396 --> 00:13:18,482
Đợi đã ạ.
240
00:13:18,607 --> 00:13:20,358
Đợi cháu với.
Thôi nào Stifler.
241
00:13:20,442 --> 00:13:22,360
Đây không phải là tiệc tốt nghiệp.
Đến lúc đi rồi.
242
00:13:22,444 --> 00:13:25,991
- Đợi đã. Chờ đã mà.
- Jim sắp lấy vợ rồi phải không?
243
00:13:26,115 --> 00:13:28,409
Thật khốn kiếp!
Việc này hay đấy!
244
00:13:28,492 --> 00:13:32,955
- Các cậu không hề biết việc này quan trọng
đến mức nào ư?
- Bọn tớ sẽ có một bữa tiệc cho người độc thân.
245
00:13:33,038 --> 00:13:36,084
Ừ. Bọn mình tổ chức ăn mừng cái chết
của Jim với một bữa tiệc tôn vinh nó.
246
00:13:36,210 --> 00:13:38,420
Gà và ngực.
Ti và mông.
247
00:13:38,503 --> 00:13:41,800
Một lũ bươm bướm tất cả
trước mấy cái mặt chết tiệt của bọn mày.
248
00:13:41,924 --> 00:13:44,345
Nào vui lên chứ.
Tỏ chút nhiệt tình nào.
249
00:13:44,470 --> 00:13:48,349
-Sẽ rất hay đấy mà.
-Ôi trời.
250
00:13:48,474 --> 00:13:52,310
[Cửa đóng]
Finch, nó-nó có ý hay đấy.
251
00:13:52,437 --> 00:13:54,397
Ừ, cũng phải.
252
00:13:57,524 --> 00:13:59,861
Cậu chẳng bao giờ nghe tớ nói vậy.
253
00:14:00,027 --> 00:14:02,865
Mình không xứng với một cô gái ngoan.
254
00:14:02,990 --> 00:14:05,324
Michelle nói đám cưới vẫn có thể mà,
phải không?
255
00:14:05,450 --> 00:14:07,537
Một đám cưới.
Một đám cưới, ừ.
256
00:14:07,662 --> 00:14:11,249
Cậu biết không, mình đã hứa với cô ấy
về một đám cưới như cô ấy từng mơ.
257
00:14:11,373 --> 00:14:13,001
Được rồi. Thế có chuyện gì?
258
00:14:13,126 --> 00:14:15,460
Khiêu vũ. Cô ta muốn...
muốn khiêu vũ.
259
00:14:15,545 --> 00:14:18,548
Cậu biết đấy, có cả mớ gia phong:
khiêu vũ đón khách.
260
00:14:18,674 --> 00:14:21,218
Cô ta sẽ muốn nhảy điệu Fred Astaire
khỉ gió ấy.
261
00:14:21,344 --> 00:14:23,554
Mình không làm được.
Mình không thể...Cô ta học được từ
trường nhạc.
262
00:14:25,307 --> 00:14:27,517
Được rồi, cậu nên tham gia
một khoá đi, làm ngay đi.
263
00:14:27,600 --> 00:14:32,021
Khoá nhảy à. Được rồi. Mình sẽ khiến
bố mẹ cô ta không còn nghĩ mình
là một thằng ngốc nữa.
264
00:14:32,104 --> 00:14:34,399
Thách thức.
Thực ra là thách thức.
265
00:14:34,525 --> 00:14:36,610
Nhưng vẫn làm được.
Gì nữa nào?
266
00:14:36,736 --> 00:14:38,612
- Gì nữa?
- Mình không biết gì nữa.
267
00:14:38,738 --> 00:14:41,031
Chuyện là thế.
Cô ta quan tâm quá nhiều tới chuyện đó.
268
00:14:41,157 --> 00:14:43,870
Cô ta không muốn mình phải lo lắng
điều mà cô ta có thể phải lo.
269
00:14:43,952 --> 00:14:45,872
Vậy nên mình lo lắm.
270
00:14:45,954 --> 00:14:47,205
Xét lại
271
00:14:49,249 --> 00:14:52,377
Ý cậu là, kiểu như-như theo dõi, ừm...
theo dõi Michelle à?
272
00:14:52,460 --> 00:14:54,839
Theo dõi là giả dối.
273
00:14:55,965 --> 00:14:59,553
Chú ý thêm có nghĩa là cậu
được quan tâm.
274
00:14:59,677 --> 00:15:04,142
-Có thật ... thật thế chứ. Hay đấy.
- Các cậu, uống cho bước tiếp theo.
275
00:15:04,267 --> 00:15:07,102
- Cậu có thôi ngay cái trò bước
tiếp theo không hả?
- Để cốc xuống đi.
276
00:15:07,227 --> 00:15:09,564
[Nhạc nhẹ]
277
00:15:13,525 --> 00:15:15,528
#Và em#
278
00:15:17,237 --> 00:15:19,490
# đã chọn đúng thời điểm #
279
00:15:19,615 --> 00:15:24,120
# Và đã không lâm vào cảnh khốn cùng #
280
00:15:24,246 --> 00:15:27,750
#Ôi, những điều tốt lành
chẳng bao giờ cho không #
281
00:15:27,834 --> 00:15:31,087
# Có phải màu sắc của cầu vồng #
282
00:15:31,170 --> 00:15:34,634
#trong mắt mọi người đều như nhau?#
283
00:15:37,970 --> 00:15:41,472
Bọn con sẽ tìm được một nơi tuyệt vời ở đâu đó.
Con hứa đó. Chúng con sẽ tiếp tục tìm.
284
00:15:45,812 --> 00:15:48,605
Mọi thứ ở đây ổn cả chứ?
Việc học đó có thể đôi khi sẽ hơi lạnh.
285
00:15:48,690 --> 00:15:50,818
-Các bác có đủ chăn ấm không ạ?
-Bọn tôi ổn cả. Cảm ơn.
286
00:15:50,944 --> 00:15:53,697
Cháu-cháu hy vọng rằng...
287
00:15:53,821 --> 00:15:57,534
một ngày gần đây chúng ta
có thể nói chuyện.
288
00:15:57,659 --> 00:16:01,496
Cháu rất muốn cho hai bác biết lý do
cháu nghĩ cháu sẽ là một người chồng tốt.
289
00:16:01,580 --> 00:16:03,707
Bất kỳ khi nào hai bác muốn.
290
00:16:03,833 --> 00:16:06,960
-Ồ, thế là gì nào? Nào.
-[Chó gừ ]
291
00:16:09,505 --> 00:16:13,217
Cháu đã nói là chúng ta
có thể nói chuyện sớm....
292
00:16:13,341 --> 00:16:17,765
Cuộc nói chuyện ngay lúc này
đại loại là cơ bản...
293
00:16:17,848 --> 00:16:21,310
trước khi có cuộc nói chuyện
lâu hơn trong tương lai,
294
00:16:21,394 --> 00:16:26,023
giống như là một cuộc nói chuyện
trong bữa tối yên lặng và riêng tư.
295
00:16:26,148 --> 00:16:28,569
[Gừ]
Để cậu ấy nói hết nào.
296
00:16:28,693 --> 00:16:30,529
[Chó thở hổn hển]
297
00:16:30,612 --> 00:16:32,530
[gừ]
Tao bảo mày đấy.
298
00:16:32,613 --> 00:16:35,534
-[Bà Flaherty]
Shh.
- Được rồi.
299
00:16:38,161 --> 00:16:40,163
Rất vui được nói chuyện với bác.
300
00:16:43,960 --> 00:16:47,673
Không. Không, thứ này không làm
được đâu.
301
00:16:49,009 --> 00:16:50,884
Wow.
302
00:16:51,010 --> 00:16:55,388
Mấy thằng bọn cậu đi mua đồ
thể thao cơ à. Tốt đấy.
303
00:16:55,513 --> 00:16:58,684
Này Finch, tớ nghĩ họ
biết số của cậu đấy.
304
00:16:58,767 --> 00:17:00,687
Ồ, đẹp phết.
305
00:17:00,770 --> 00:17:02,897
Jim cần học khiêu vũ cho buổi dạ
tiệc hôm cưới.
306
00:17:03,022 --> 00:17:05,526
Này nhé, tớ nghĩ nó sẽ làm hỏng cả thôi.
307
00:17:05,608 --> 00:17:08,445
Tất nhiên nó chẳng ra gì.
Nhưng nó sắp lấy vợ mà.
308
00:17:08,570 --> 00:17:10,448
Tớ đang nóng lòng chờ xem
tai hoạ này đây.
309
00:17:10,573 --> 00:17:13,243
Cái gì khiến cậu nghĩ cậu
sẽ được mời?
310
00:17:15,953 --> 00:17:17,955
[Sục nước]
311
00:17:19,625 --> 00:17:23,086
Tớ đã gọi co mẹ của Jim rồi,
biết thông tin rồi.
312
00:17:23,170 --> 00:17:25,089
Đang chuẩn bị cho buổi tiệc đây.
313
00:17:25,172 --> 00:17:29,302
Đó là lúc chọc ghẹo mấy đứa phù dâu,
đồ khốn Finch ạ.
314
00:17:29,428 --> 00:17:32,304
Vì tao sắp đi chơi với gà của tớ rồi.
315
00:17:34,181 --> 00:17:37,061
Và tao sắp quậy tung chỗ đó lên.
316
00:17:37,145 --> 00:17:40,606
Đó là điều tao đang nói đấy.
[Cười]
317
00:17:40,690 --> 00:17:42,942
[Jim]
Được rồi, Stifler. Ừm,
318
00:17:43,068 --> 00:17:45,444
việc-việc này
hơi khó giải thích.
319
00:17:46,487 --> 00:17:48,408
Nghe này, cậu...cậu không sao chứ?
320
00:17:48,490 --> 00:17:51,284
Cậu không sao chứ.
Ý-ý-ý mình là, ừm....
mình muốn nói mình rất ưa cậu.
321
00:17:51,409 --> 00:17:54,288
Ừ, tốt.
Cậu có thể nói chuyện với tớ sau giờ tập.
322
00:17:54,413 --> 00:17:56,499
Anh bạn này, mình đang làm việc mà.
Được rồi, anh bạn....
323
00:17:56,624 --> 00:18:00,336
- [La]
- Nào. Làm đi. Nhanh nữa lên nào!
324
00:18:00,461 --> 00:18:03,798
- Mẹ tớ không biết đã có hiểu lầm.
- Đẩy đi! Đẩy đi nào!
325
00:18:03,882 --> 00:18:06,468
- Cậu không được mời đâu.
- Đợi đã!
326
00:18:10,054 --> 00:18:12,684
Anh bạn, làm sao cậu có thể nghĩ rằng
cậu sắp lấy vợ?
327
00:18:12,809 --> 00:18:16,187
- Mình đã tìm cho cậu được người cậu
muốn ngay từ khi còn học.
- Cậu gì cơ?
328
00:18:16,271 --> 00:18:19,066
Ohhhh! Ohh!
329
00:18:19,190 --> 00:18:21,152
[Cười]
330
00:18:21,235 --> 00:18:23,487
Cái ti đầu tiên mà gã này được ngắm...
331
00:18:23,570 --> 00:18:25,322
là nhờ có tao.
332
00:18:25,447 --> 00:18:27,992
Đứa con gái đầu tiên mà gã này
đi chơi cùng...
333
00:18:28,075 --> 00:18:30,537
là ở tại bữa tiệc nhà tao.
334
00:18:30,662 --> 00:18:33,124
Con bé đó chính là đứa mà nó sắp cưới.
335
00:18:33,248 --> 00:18:35,835
Chính gã họ Stif này chỉ đường dẫn
lối cho nó.
336
00:18:35,959 --> 00:18:39,338
- Liệu tao có được một "Hallelujah" không nào?
- Hallelujah, Stifler!
337
00:18:39,422 --> 00:18:41,548
Nhưng, bọn mày,
338
00:18:41,674 --> 00:18:44,677
thằng đần đứng đây lại không
muốn Stif-meister này,
339
00:18:44,760 --> 00:18:47,304
người đã giúp đỡ, nâng đỡ nó dự
buổi lễ cưới của nó.
340
00:18:47,389 --> 00:18:50,726
- Ai mút cu lừa nào?
- Jim mút cu lừa!
341
00:18:50,851 --> 00:18:54,021
- Jim mút cu lừa!
- Câu trả lời là không. Được chưa? Mình xin lỗi!
342
00:18:54,105 --> 00:18:56,023
Câu trả lời là không.
Mình biết nhảy.
343
00:18:56,108 --> 00:18:59,068
Gì cơ?
Mình biết khiêu vũ.
344
00:18:59,152 --> 00:19:02,072
- Jim mút cu lừa!
- Jim mút cu lừa!
345
00:19:02,197 --> 00:19:04,782
[Stifler]
Năm, sáu, bảy, tám.
346
00:19:06,660 --> 00:19:10,540
Được rồi. Bây giờ-bây giờ thì
đây chính xác là cái gì?
347
00:19:10,623 --> 00:19:13,709
Quay trái nào.
Quay trái nào.
348
00:19:13,792 --> 00:19:16,754
- Này, đừng có nhìn vào mắt tớ nữa đi.
- Xin lỗi. Xin lỗi.
349
00:19:16,880 --> 00:19:18,883
Làm sao cậu biết...
Làm sao cậu biết làm việc này?
350
00:19:18,966 --> 00:19:21,385
-Mẹ tớ bắt tớ học ba năm trời đấy.
- Vậy sao?
351
00:19:21,468 --> 00:19:24,012
-Ừ, tớ ghét lắm.
-Không, cậu nhảy khá đấy.
352
00:19:24,096 --> 00:19:26,599
Cậu nên theo nghiệp múa ba-lê hoặc
đại loại thế.
353
00:19:26,682 --> 00:19:30,520
Đồ mặt mẹt! Cái phần này là gì thế?
Mày không hiểu được à?
354
00:19:30,603 --> 00:19:34,107
- Thì mình đang nói về điều đó đây, Steven.
Cậu không thể cư xử như vậy được.
355
00:19:34,233 --> 00:19:37,569
Nếu-nếu cậu muốn tới dự cưới, mình xin lỗi,
thì cậu không thể hành động như vậy.
356
00:19:37,652 --> 00:19:39,572
Cậu đang có ý mình bất lịch sự
hay sao?
357
00:19:39,654 --> 00:19:42,073
Bất lịch sự có thể cải thiện được.
Nghe này,
358
00:19:42,157 --> 00:19:45,538
chỉ...chỉ cần cố gắng không như vậy
nữa, cậu biết đấy, ừm,
359
00:19:45,620 --> 00:19:47,623
cậu.
360
00:19:49,417 --> 00:19:51,294
[Thở mạnh]
Tổ cha nó.
Nó không đáng.
361
00:19:51,419 --> 00:19:53,505
Này, đợi đã Stifler.
Stifler, chờ đã.
362
00:19:53,630 --> 00:19:56,799
Đợi mà. Được không. Thế-thế nếu cậu
tổ chức một buổi tiệc độc thân thì sao?
363
00:19:56,924 --> 00:20:00,302
-Với màn trình diễn đồ trơi à?
-Chắc mà.
364
00:20:00,386 --> 00:20:03,305
Nghe này. Nếu cậu có thể tìm lúc
thích hợp,
365
00:20:03,390 --> 00:20:05,183
thì cứ làm đi, làm tớ ngạc nhiên ấy.
366
00:20:05,308 --> 00:20:07,394
Xin lỗi, sếp. Điều đó chỉ khiến cậu
đạt được nửa chừng thôi.
367
00:20:07,477 --> 00:20:08,853
Tại sao? Tại sao nử...a.
Ý cậu là sao?
368
00:20:08,979 --> 00:20:12,025
Mình cần đảm bảo rằng mình sẽ được
hành động theo ý muốn tại lễ cưới.
369
00:20:12,151 --> 00:20:14,027
Mình xin...Mình không thể...
Mình không thể hứa đâu.
370
00:20:14,153 --> 00:20:16,654
Vậy thì đề xuất với cậu điều này nhé, Jimbo.
371
00:20:16,779 --> 00:20:20,826
Không có gái, thì không có nhảy. Được chứ?
372
00:20:20,950 --> 00:20:26,249
Không gái, không khiêu vũ gì hết.
Cái đó lịch sự ra sao nào?
[Poẹt]
373
00:20:26,332 --> 00:20:28,334
[Cười móc]
374
00:20:31,003 --> 00:20:33,631
Jim này, mối nghi ngờ của cậu
được xác nhận rồi.
375
00:20:33,715 --> 00:20:36,176
Michelle muốn có chiếc váy cưới
mà cô ta không thể mua được.
376
00:20:36,260 --> 00:20:40,306
Cái váy đó là Amsale.
Họ có một cửa hàng ở Chicago.
377
00:20:40,390 --> 00:20:42,560
Bây giờ, nếu chúng ta đi ngay,
378
00:20:42,685 --> 00:20:44,435
chúng ta có thể tới đó đúng lúc họ đóng cửa...
ba giờ lái xe.
379
00:20:46,146 --> 00:20:47,981
Ba giờ xe chạy à?
Khỉ thật!
380
00:20:48,107 --> 00:20:50,525
Bọn mình định tới Chicago để ngắm gái sao?
381
00:20:50,650 --> 00:20:53,946
Bọn mình đang nói về chuyện tới
Chicago để mua cho Michelle một chiếc váy cưới.
382
00:20:54,071 --> 00:20:56,072
Bây giờ, làm ơn đi, biến đi.
383
00:20:56,198 --> 00:20:58,492
Này, Finch, thủ đô của Thái Lan là gì?
384
00:20:58,617 --> 00:21:00,495
Bangkok!
[Yep]
385
00:21:02,121 --> 00:21:04,291
Anh bạn...
Này, mình có súng ngắn.
386
00:21:04,374 --> 00:21:06,335
[Rên]
387
00:21:10,715 --> 00:21:12,675
[Stifler]
Đi lấy chiếc váy nào.
388
00:21:12,801 --> 00:21:15,428
Nơi thoát y này miễn phí trước 7:00 đấy.
389
00:21:16,722 --> 00:21:18,974
Nào, Jim,
để mình lo vụ này.
390
00:21:19,057 --> 00:21:21,267
- Mấy người này là người của mình.
- Họ là dân gây à?
391
00:21:21,351 --> 00:21:24,980
Không, cậu thật lỗ mãng.
Họ có kiểu riêng.
Họ có văn hoá riêng.
392
00:21:25,063 --> 00:21:28,275
- Họ phức tạp lắm.
- Vậy họ là gây rồi.
393
00:21:28,359 --> 00:21:31,280
Thưa bà,
Tôi chắc rằng bà có thể đồng ý...
394
00:21:31,363 --> 00:21:35,075
rằng quý ông đây đang trong tình thế
lưỡng nan.
395
00:21:35,200 --> 00:21:38,121
[Cười]
Vâng, tôi e là anh ta không phải là Ulysses.
396
00:21:38,204 --> 00:21:41,874
- Được rồi, chuyện gì ở đây thế này?
- Cậu cần nói chuyện với nhà thiết kế của tôi.
397
00:21:42,000 --> 00:21:46,296
Người đã làm ra chiếc váy. Và tôi e là
Leslie đi vắng vào ngày đó.
398
00:21:46,379 --> 00:21:46,504
#Mọi người ở trong thị trấn nhỏ này#
399
00:21:46,504 --> 00:21:50,426
#Mọi người ở trong thị trấn nhỏ này#
400
00:21:50,551 --> 00:21:53,971
#Trông có vẻ cũ kỹ và bị làm dụng rồi#
401
00:21:56,391 --> 00:21:59,726
Được rồi. Bà ấy nói là cô ta có thể ở
một trong những quán ba ở Halstead.
402
00:21:59,853 --> 00:22:02,523
Mình nói là chúng ta sẽ chia ra và hỏi
quanh để tìm Leslie Summers.
403
00:22:02,606 --> 00:22:04,525
Được.
404
00:22:07,443 --> 00:22:10,865
[Nhạc nhảy]
#Nói theo anh nào#
405
00:22:15,619 --> 00:22:17,997
#Nói theo anh#
406
00:22:20,249 --> 00:22:22,127
Chào ấy,
cô em nhỏ.
407
00:22:22,252 --> 00:22:25,172
Chào đằng ấy,
ông anh lớn.
[Cười]
408
00:22:25,257 --> 00:22:27,757
-Biết không, em thực sự thấy thích
cái áo của cậu đó.
- Mình biết cậu không nhỉ?
409
00:22:27,841 --> 00:22:30,720
- Mình là Jennifer.
- Well, Jennifer à,
410
00:22:30,804 --> 00:22:33,433
thư giãn đi, từ từ thôi...
411
00:22:33,558 --> 00:22:35,434
và cứ thể khoảnh khắc đẹp này kéo dài mãi.
412
00:22:35,559 --> 00:22:38,395
- Vì Daddy thật phổ biến nơi đây.
- Cậu muốn uống không?
413
00:22:38,478 --> 00:22:40,772
Cậu nói đúng.
Whoo-hoo!
414
00:22:41,983 --> 00:22:44,944
Whoo. Cho hai ly lạnh.
415
00:22:45,027 --> 00:22:48,573
Này, bạn tớ thực sự giúp ích được cậu đấy.
Đợi đây chút nhé?
416
00:22:48,656 --> 00:22:50,910
- Chắc mà, em yêu.
-Tốt.
417
00:22:51,034 --> 00:22:52,953
- Được!
418
00:22:53,036 --> 00:22:54,955
- Thấy sao cô em?
- Rất tốt.
419
00:22:55,080 --> 00:22:57,250
Whoa. Giọng trầm nhỉ.
420
00:22:57,374 --> 00:22:59,794
Không chỉ thế thôi đâu.
[Cười]
421
00:22:59,919 --> 00:23:01,796
Ồ, được rồi.
422
00:23:01,921 --> 00:23:04,551
- Đêm nay em đẹp lắm.
- Cảm ơn.
423
00:23:04,632 --> 00:23:07,552
Cũng biết thế.
Thật là...
424
00:23:07,635 --> 00:23:09,805
[Phát nhẹ]
425
00:23:09,930 --> 00:23:12,224
Ô, này. Bắt đầu hứng rồi hả.
[Phát nhẹ]
426
00:23:12,308 --> 00:23:14,894
[Phát nhẹ]
Ô. Trò chơi kết thúc rồi.
427
00:23:14,978 --> 00:23:17,312
Chuyện gì ở đây thế?
428
00:23:19,900 --> 00:23:21,819
Này. Có gặp may không?
429
00:23:21,902 --> 00:23:24,738
- Không nhiều lắm.
- Được rồi. Chúng ta...
430
00:23:24,822 --> 00:23:26,824
#Tự do.#
431
00:23:27,908 --> 00:23:30,369
Đây là Gấu.
432
00:23:30,495 --> 00:23:32,956
Chào.
WOW! Ông là gấu.
433
00:23:33,081 --> 00:23:35,084
- [Gầm]
- [Gầm]
434
00:23:35,167 --> 00:23:38,086
- Ừ.
- [Sủa]
435
00:23:38,169 --> 00:23:40,132
To gớm nhỉ?
436
00:23:40,214 --> 00:23:42,801
- Nặng bao nhiêu thế?
- Tại sao?
437
00:23:42,883 --> 00:23:44,969
Muốn thử nhấc tao à?
438
00:23:45,095 --> 00:23:47,264
[Cười]
Ừ, tao nghĩ có thể đấy.
439
00:23:47,347 --> 00:23:49,684
Ừ, tao cá là mày được đó.
Mày to mà.
440
00:23:49,807 --> 00:23:52,018
Tao có thể sử dụng một gã như mày
trong đội của tao.
441
00:23:52,144 --> 00:23:56,941
Mày, mày đang nói về nhóm của tao
hay là đội thực sự đây?
442
00:23:57,066 --> 00:23:59,443
"Đội của tao" là cái quái gì hả?
443
00:23:59,569 --> 00:24:01,445
Chào. Con bé đó đâu rồi?
[Thở]
444
00:24:01,529 --> 00:24:03,447
Mình đang nói về cái quái gì thế?
445
00:24:03,532 --> 00:24:06,285
Mày nên nhìn quanh đi.
446
00:24:06,368 --> 00:24:08,996
[Tiếp tục]
447
00:24:11,457 --> 00:24:15,378
-[Giọng nam] Này, em yêu!
- Ôi trời.
Chuyện quái gì thế này?
448
00:24:15,461 --> 00:24:18,005
[Cùng cười]
449
00:24:18,132 --> 00:24:20,968
- Thôi nào. Chỉ có thế thôi sao?
- [Thở]
450
00:24:21,092 --> 00:24:24,012
Đồ mèo ướt!
451
00:24:24,096 --> 00:24:26,640
Tao, ừm...có lẽ đã tới nhầm chỗ.
- Stifler.
452
00:24:26,764 --> 00:24:28,892
- Stifler.
- Ôi, anh bạn.
453
00:24:28,975 --> 00:24:31,061
- Chào.
- Ô, thật mừng gặp lại cậu.
454
00:24:31,145 --> 00:24:33,566
Mình...làm sao cậu dám vào thử
một ba gây chứ hả?
455
00:24:33,648 --> 00:24:36,485
Ừ. Thật không muốn nói về chuyện đó
lúc này đâu. Mình chỉ muốn về nhà thôi.
456
00:24:36,610 --> 00:24:38,696
- Bạn mày nên rời đi.
- Ăn cứt đi.
457
00:24:38,779 --> 00:24:41,407
- Có tìm được Leslie không?
- Quên cái thằng thiết kế đần độn của cậu đi.
458
00:24:41,532 --> 00:24:44,994
- Bọn mày biết Leslie Summers à?
- Ừm, chúng tôi đang tìm cô ta.
459
00:24:46,705 --> 00:24:49,791
- Bọn mày biết gì không?
Tao nghĩ là bọn mày hết vận rồi.
Sao không về nhà đi hả?
460
00:24:49,915 --> 00:24:52,252
Không. Ông-ông biết Leslie...
Anh ta biết Leslie S...
Được rồi, nghe này.
461
00:24:52,335 --> 00:24:55,089
Bọn bạn tôi và tôi vừa lái xe qua đây
từ Michigan...
462
00:24:55,214 --> 00:24:57,925
tới để tìm người thiết kế váy cưới
cho vợ chưa cưới của tôi.
463
00:24:58,008 --> 00:25:01,594
Bây giờ, chúng tôi cần Leslie làm cho chúng tôi.
Ông-ông có thể làm ơn giúp
chúng tôi tìm cô ta được không?
464
00:25:01,762 --> 00:25:05,225
Tôi chắc là Leslie luôn giúp đỡ
bạn của mấy thằng khốn.
465
00:25:06,894 --> 00:25:09,604
Nhìn gì hả?
Tôi không phải miếng stêck đâu nhá.
466
00:25:09,730 --> 00:25:13,526
Nghe này, thằng nhãi con, không phải
bất kỳ gây nam nào cũng muốn
làm tình với mày đâu.
467
00:25:13,652 --> 00:25:16,486
Ồ, vậy ư?
Nghe này, thằng nhãi.
468
00:25:16,570 --> 00:25:18,991
- Nếu tao là gây, thì mày sẽ muốn tao đấy.
- Thật vậy sao?
469
00:25:19,073 --> 00:25:21,409
Thật đấy. Tao có kiểu riêng.
470
00:25:21,492 --> 00:25:24,288
Tao có văn hoá.
Tao cũng phức tạp nữa.
471
00:25:24,371 --> 00:25:28,626
Và tất cả thứ đó vừa toát lên
từ chính cậu đấy.
472
00:25:28,709 --> 00:25:30,628
Thật vớ vẩn!
473
00:25:30,712 --> 00:25:32,713
Mọi người muốn một miếng của Stif-meister.
474
00:25:32,839 --> 00:25:36,176
[Đám đông cười]
475
00:25:36,261 --> 00:25:39,011
Phải! Ừ!
476
00:25:40,055 --> 00:25:42,308
Không nghi ngờ gì cả!
[Cười]
477
00:25:42,392 --> 00:25:44,352
- Để tao chỉ cho mày mấy thằng khốn.
- Tạm biệt.
478
00:25:44,435 --> 00:25:46,271
Mọi người nói, "Bye. "Bye.
479
00:25:46,353 --> 00:25:48,898
Bye.
480
00:25:49,023 --> 00:25:52,152
Tạm biệt.
Chúc may mắn với chiếc váy.
481
00:25:55,072 --> 00:25:57,031
Cho một ly nào.
482
00:26:02,038 --> 00:26:04,249
[Nhạc rợn]
483
00:26:08,294 --> 00:26:10,338
[Đám đông lầm rầm]
484
00:26:11,548 --> 00:26:14,177
[Nhạc giật]
485
00:26:24,063 --> 00:26:27,191
# Chỉ một đào trong đêm lạnh thứ bảy#
- [Lời câm]
486
00:26:27,317 --> 00:26:30,069
Thánh Mẫu ơi.
487
00:26:30,194 --> 00:26:32,948
#Trong thế giới thực thì
không ai có thể thấy được cô ta hết#
488
00:26:33,073 --> 00:26:35,534
#Bọn họ đều nói cô ta điên rồi#
489
00:26:35,658 --> 00:26:38,704
#Cô ta là kẻ điên cuồng, điên cuồng#
490
00:26:38,829 --> 00:26:41,916
#Trên sàn#
491
00:26:42,041 --> 00:26:46,629
#Và cô ta đang nhảy giống như
cô chưa từng được nhảy trước đây#
492
00:26:46,753 --> 00:26:49,048
Chó đểu!
493
00:26:49,132 --> 00:26:52,844
#Ooh, baby, em có biết
điều đó đáng giá thế nào không#
494
00:26:52,927 --> 00:26:56,349
Ooh, thiên đàng là một chốn nơi thế gian#
495
00:26:56,431 --> 00:27:00,018
#Họ nói rằng ở thiên đàng tình yêu
là trên hết#
[Giọng nữ] Whoo-hoo!
496
00:27:00,102 --> 00:27:02,646
Thứ này là gì hả, khiêu vũ ư?
497
00:27:02,771 --> 00:27:05,148
#Một nơi trên trần gian#
498
00:27:05,274 --> 00:27:06,819
Ừ, thì sao nào?
499
00:27:11,031 --> 00:27:14,160
[Tán dương]
500
00:27:14,286 --> 00:27:17,830
#Giấc mơ êm đềm được vun đúc từ đây#
501
00:27:17,955 --> 00:27:21,919
#Tôi là ai mà không đồng tình#
502
00:27:22,002 --> 00:27:26,298
#Anh đã đi khắp thế giới
và băng qua 7 đại dương#
503
00:27:26,382 --> 00:27:29,259
#Mọi người đang tìm kiếm thứ gì đó#
504
00:27:30,803 --> 00:27:33,266
[Tán dương]
505
00:27:37,518 --> 00:27:39,105
#Nàng đã có rồi#
506
00:27:39,230 --> 00:27:42,357
#Yeah, baby, nàng có rồi#
507
00:27:44,318 --> 00:27:46,822
[Giọng nam]
- Đi nào, anh bạn to lớn!
#Anh là sao mệnh của em đây#
508
00:27:46,905 --> 00:27:50,742
#Anh là ngọn lửa
khát vọng của em đây#
509
00:27:50,866 --> 00:27:52,327
FI-FI-FI-FI-Flex
510
00:27:52,410 --> 00:27:54,913
#Em đi quá xa rồi đấy#
511
00:27:55,038 --> 00:27:57,833
#Nhưng anh đang khiêu vũ#
512
00:27:57,918 --> 00:28:00,419
#Vào chính ngày Valentine #
513
00:28:00,545 --> 00:28:03,048
#Anh cho em biết có một người
đang điên đảo vì em#
514
00:28:03,172 --> 00:28:07,719
#Cơ hội của anh đang
ở đường nguy hiểm#
515
00:28:07,845 --> 00:28:10,764
#Anh sẽ băng ngang cây cầu đó
khi anh tìm thấy nó#
516
00:28:10,889 --> 00:28:13,851
#Một ngày kia anh sẽ có được thế đứng#
517
00:28:13,934 --> 00:28:15,854
#Ohhh-oh#
518
00:28:15,937 --> 00:28:18,689
#Giờ không còn là lúc quyết định nữa rồi#
519
00:28:18,772 --> 00:28:21,776
#Nếu anh tìm được một cánh tay
giúp đỡ#
520
00:28:21,902 --> 00:28:23,654
#Ohhh-oh#
521
00:28:23,737 --> 00:28:26,949
#Tại sao em không dùng nó chứ#
522
00:28:27,074 --> 00:28:30,746
#Đừng cố làm nó tanh bành#
523
00:28:31,912 --> 00:28:33,832
[Tán dương]
524
00:28:37,293 --> 00:28:39,212
Thật yêu cậu quá!
525
00:28:39,295 --> 00:28:41,256
Gì thế?
526
00:28:41,339 --> 00:28:43,883
Thật hay quá. Được xem màn đó
đáng giá mọi thứ.
527
00:28:44,008 --> 00:28:46,930
Nghe này, tôi là Leslie Summers,
và cậu có cho mình chiếc váy rồi đấy.
528
00:28:48,765 --> 00:28:50,767
- Cảm ơn.
Ôi, nhờ trời.
- Cảm ơn ông.
529
00:28:50,892 --> 00:28:53,354
Cảm ơn! Cảm ơn! Cảm ơn!
530
00:28:53,436 --> 00:28:57,108
Ừ, không vấn đề gì.
Chào, ai là bạn cậu thế?
- Ừ, K-Kevin.
531
00:29:02,363 --> 00:29:04,491
Đó có phải là đêm thú vị nhất không?
Stifler,
532
00:29:04,615 --> 00:29:06,743
-Các cậu,...các cậu đang đùa mình đấy à?
-Thật hay quá.
533
00:29:06,868 --> 00:29:09,829
Chào, chào.
534
00:29:09,954 --> 00:29:13,958
Này, khi nào các cậu tổ chức tiệc độc thân,
thì tôi sẽ lo cho vài cô gái trong thành phố.
535
00:29:14,083 --> 00:29:17,089
Gái thực đó.
Được rồi.
536
00:29:18,298 --> 00:29:21,260
Gọi cho tôi nhé. Khỉ thật, Stiffy,
cậu có vài bước hay lám.
537
00:29:23,137 --> 00:29:25,181
[Cười]
538
00:29:28,475 --> 00:29:32,521
Đã nói là hắn muốn chơi tớ mà.
[Cười]
539
00:29:32,646 --> 00:29:35,776
Mình không thể tin được.
Họ thực sự sẽ làm váy cưới cho mình ư?
540
00:29:35,900 --> 00:29:39,780
- Họ đang mong điện của cậu đấy.
Gọi đi.
- Thật hay quá.
541
00:29:39,863 --> 00:29:41,949
Em yêu anh.
542
00:29:42,075 --> 00:29:44,035
Cảm ơn.
543
00:29:48,039 --> 00:29:50,501
À, thế là được rồi.
544
00:29:50,584 --> 00:29:54,004
À, có lẽ đây là lúc chúng ta cùng
ăn tối nói chuyện rồi đấy.
545
00:29:54,088 --> 00:29:56,132
Ta sẽ có gà tây.
546
00:30:00,553 --> 00:30:02,471
Cảm ơn vì đã giúp.
547
00:30:02,555 --> 00:30:05,266
Ngày cưới sắp đến rồi,
và còn nhiều thứ phải lo lắm.
548
00:30:07,894 --> 00:30:09,354
Cadence!
549
00:30:20,702 --> 00:30:24,079
- Chào!
- Chào.
550
00:30:24,203 --> 00:30:27,958
Cadence, đây là Paul Finch.
Finch, gặp em gái tớ đi, Cadence.
551
00:30:28,040 --> 00:30:30,710
- Rất vui được gặp bạn.
- Em đang đọc cuốn Descartes à?
552
00:30:30,837 --> 00:30:32,712
Vâng.
553
00:30:32,839 --> 00:30:36,008
Cogito ergo sum.
"Tôi nghĩ, vì thế là tôi."
554
00:30:36,093 --> 00:30:39,264
Đói rồi.
[Cười]
555
00:30:39,388 --> 00:30:42,307
Đói rồi.
556
00:30:42,391 --> 00:30:44,561
Vậy, khi nào Mark đến?
557
00:30:44,686 --> 00:30:48,147
Ừm, để xem nào,
có lẽ là không bao giờ.
558
00:30:48,231 --> 00:30:51,068
Hai người chia tay rồi à?
Thật buồn quá.
559
00:30:51,151 --> 00:30:53,361
Uh, xin lỗi, Paul Finch.
Mấy chuyện con gái ý mà.
560
00:30:54,405 --> 00:30:56,572
[Tiếng động cơ máy bay gầm]
561
00:31:00,245 --> 00:31:04,665
Hãy bình tĩnh lại. Mình còn độc thân.
Cô ta còn độc thân. Tất cả đều tốt.
562
00:31:05,875 --> 00:31:08,878
Quả là một cô gái đẹp,
và cậu là cậu.
563
00:31:10,381 --> 00:31:12,801
[Thở sâu]
[Tiếng Cadence]
Em đá hắn rồi.
564
00:31:12,924 --> 00:31:16,763
[Tiếng Michelle]
Nhưng là Mark mà. Chị nghĩ em rất thích
anh chàng đó mà. Cậu ta cũng tốt.
565
00:31:16,888 --> 00:31:21,685
[Tiếng Cadence]
Vâng, nhưng đôi khi tốt cũng không hẳn
đã tốt.
566
00:31:21,810 --> 00:31:23,811
Đợi đã.
Để chị nghĩ thấu đã.
567
00:31:23,936 --> 00:31:27,316
Anh ta không muốn làm.
Anh ta nói không muốn phá hỏng
những gì chúng ta đã...
568
00:31:27,400 --> 00:31:29,278
khi tự mình phá trinh.
569
00:31:29,401 --> 00:31:31,321
Ai đã dùng cái từ phá trinh nhỉ?
570
00:31:33,324 --> 00:31:36,742
[Michelle rên]
- Giống như thứ mà Mẹ nói.
- Vâng.
571
00:31:36,826 --> 00:31:40,038
Và em bắt đầu nhận ra ý mẹ và bố
về hành vi thích hợp...
572
00:31:40,163 --> 00:31:42,081
có thể hơi khác
so với ý em.
573
00:31:43,417 --> 00:31:45,336
Mich, chị yêu rồi.
Shh.
574
00:31:45,420 --> 00:31:47,548
Chị sắp lấy chồng.
Ý em là, chuyện đó là sao?
575
00:31:47,673 --> 00:31:51,217
Giống như là...em chẳng bao giờ
giải thích được.
576
00:31:51,342 --> 00:31:55,849
Chị muốn chúng ta viết lời thề cho đám cưới,
và giờ đây chị không thể làm được của chị.
577
00:31:55,973 --> 00:31:58,267
Làm sao chị có thể giải thích được tình yêu?
578
00:31:58,351 --> 00:32:01,270
Ừm, em đoán là em cũng không biết.
579
00:32:01,353 --> 00:32:04,524
Em không nghĩ là em từng có
cảm giác đó với một người đàn ông.
580
00:32:04,649 --> 00:32:07,652
- Ồ, một ngày nào đó em sẽ có thôi mà.
- Có thể.
581
00:32:07,735 --> 00:32:11,407
Nhưng trong lúc này. Em không nghĩ là
sẽ đau khổ khi có chút rắc rối cuối tuần này.
582
00:32:11,532 --> 00:32:13,701
- Jim có mấy người bạn độc thân đúng không?
- Ừ.
583
00:32:13,826 --> 00:32:17,287
-Finch có thể không?
- Ồ, Finch được đấy.
584
00:32:17,371 --> 00:32:20,125
Vâng, anh chàng đó được đấy.
[Cười]
585
00:32:20,209 --> 00:32:21,710
[Uỵch]
[Nước xả]
586
00:32:23,546 --> 00:32:27,633
Đầu đất. Cậu không gửi thứ này
tới văn phòng ở trường của tớ.
587
00:32:27,716 --> 00:32:30,303
Này, Stifler. Sao không vào đây
và tự nhiên như ở nhà nhỉ?
588
00:32:30,387 --> 00:32:33,431
Thư của cậu tạo ấn tượng lớn cho
huấn luyện viên Marshall khi ông đọc nó.
589
00:32:33,556 --> 00:32:35,808
Để mình gợi lại nhé, anh bạn.
"Chào Steve,
590
00:32:35,892 --> 00:32:39,771
mình sẽ mãi mãi nợ cậu
nếu cậu dạy cho mình kiểu khiêu vũ
như cậu làm ở quán gây đó."
591
00:32:39,896 --> 00:32:41,773
Trong thư đó mình nói thật đấy.
592
00:32:41,898 --> 00:32:45,736
[Cáu]
"Đừng gây khó cho mình nữa thế vì mình
sắp vào góc tường rồi.
593
00:32:45,820 --> 00:32:49,242
Mình đang cố không để
mất đầu." Ừ hứ.
594
00:32:49,365 --> 00:32:51,326
Ừ hứ.
[Cười]
595
00:32:52,995 --> 00:32:55,913
[Tiếng Cadence]
Mấy bộ này thật đẹp quá.
Ý em là cho phù dâu ấy.
596
00:32:55,997 --> 00:32:58,417
-Ít nhất là thứ gì đó em có thể mặc lại được.
- Mặc lại ư?
597
00:32:58,543 --> 00:33:01,837
[Tiếng Cadence]
Nhưng chị không nghĩ như thế sẽ
quá sexy hay sao?
598
00:33:01,920 --> 00:33:05,675
Ý em là, em không muốn bị coi như đồ lẳng lơ,
hay đại loại thế. Em đang muốn
thu hút một gã tử tế ở đây.
599
00:33:05,757 --> 00:33:09,597
[Michelle ợ]
Em à, ở lễ cưới,
toàn là người tử tế thôi.
600
00:33:09,680 --> 00:33:12,641
Em chỉ không cảm thấy em
không còn trong trắng trong bộ đó.
601
00:33:12,767 --> 00:33:14,643
Ồ!
602
00:33:17,313 --> 00:33:20,525
Các cậu phải giỏi lắm
khi học xong đại học.
603
00:33:20,608 --> 00:33:23,988
Ý tớ là, đầu em chẳng còn trống
để chứa được mọi thứ.
604
00:33:24,114 --> 00:33:26,656
Luôn còn chỗ trống cho Plato và Aristotle.
605
00:33:26,782 --> 00:33:29,785
Một số trong những thứ ưa thích.
[Cười]
606
00:33:30,911 --> 00:33:32,954
Xin lỗi, các cậu.
607
00:33:33,080 --> 00:33:36,043
Finch này, cô ta nghĩ cậu
đang chế nhạo cô ấy đấy.
608
00:33:36,127 --> 00:33:39,838
[Tiếng Stifler]
Okay. It's so good to see you.
609
00:33:39,964 --> 00:33:42,842
Ông muốn giúp chứ?
Đây, để cháu....
Để cháu dẫn ông ra.
610
00:33:42,967 --> 00:33:46,471
Được rồi ông ạ. Cứ tiếp tục
chiến đấu trong cuộc chiến khó khăn nhé ông.
611
00:33:48,682 --> 00:33:50,600
Tuyệt thật!
612
00:33:50,685 --> 00:33:52,644
Cậu thật tử tế quá.
613
00:33:52,728 --> 00:33:55,815
Ừ. Mình thích người già.
614
00:33:57,649 --> 00:34:00,611
Này, tớ ghét ồn ào và bất lịch sự,
nhưng, ừm...
615
00:34:00,695 --> 00:34:03,572
- cậu có biết Jim Levenstein và Michelle
Flaherty không?
- Có.
616
00:34:03,656 --> 00:34:06,159
- Họ có ở đây không thế?
- Mình là Cadence, em gái Michelle.
617
00:34:06,243 --> 00:34:09,288
Mình thực sự không biết.
Mình là bạn tốt của họ đây, tên Steven.
618
00:34:09,412 --> 00:34:11,832
- Rất vui được gặp cậu.
- Cậu cũng vậy.
619
00:34:11,957 --> 00:34:14,710
- À, họ ở quanh trong thành phố
lo chuyện cưới xin.
- Hay thật.
620
00:34:14,836 --> 00:34:18,047
Nhưng vẫn còn mấy người bọn mình
trong phòng khác nếu cậu muốn vào.
621
00:34:18,172 --> 00:34:22,844
Mình không biết.
Ý mình là, cậu trông thật đẹp.
Mình cảm thấy tự ti lắm.
622
00:34:24,178 --> 00:34:27,140
- Mình nghĩ cậu trông được lắm.
- Cảm ơn.
623
00:34:27,266 --> 00:34:30,770
Ồ, họ đây rồi. Chào các cậu.
Đừng đứng lên.
624
00:34:32,063 --> 00:34:34,774
- Mấy ông bố vẫn chưa có ở đây sao?
- Để tôi đi tìm ông ấy.
625
00:34:34,898 --> 00:34:37,403
Nào, ai trong các cậu sẽ
là phù rể đây?
626
00:34:37,528 --> 00:34:41,532
Jim chưa chọn một người.
Ý cháu là cậu ấy không thể quyết định được.
627
00:34:41,615 --> 00:34:45,245
- Chào Paul. Chào Kevin.
- Mẹ, con muốn mẹ gặp Steven.
628
00:34:45,369 --> 00:34:49,833
Cậu ấy là bạn của Jim và con, ồ,
của mọi người.
629
00:34:49,916 --> 00:34:52,086
[Cười]
Cháu trông quen quá, Steven.
630
00:34:52,211 --> 00:34:54,546
- Thật vậy sao ạ? Cháu e là chúng ta
chưa từng gặp trước đây.
- Ồ.
631
00:34:54,672 --> 00:34:56,799
Ồ, giờ thì đã gặp rồi.
632
00:34:56,924 --> 00:35:00,220
Ồ, có vẻ là bác đã tìm được
Sự ngọt ngào của Samantha.
633
00:35:00,303 --> 00:35:03,306
- Ồ, đúng.
- Có phải sô-cô-la của họ đáng để chết không?
634
00:35:03,390 --> 00:35:05,934
-Ồ, cháu không biết đâu.
- Thực ra cháu biết.
635
00:35:06,059 --> 00:35:08,437
- Cháu thích sô-cô-la lắm, còn hơn cả
cuộc sống ấy chứ.
- Hơn cả cuộc sống.
636
00:35:08,561 --> 00:35:10,897
Đúng! Bác vừa nói với các bạn cháu
rằng....
637
00:35:11,021 --> 00:35:14,068
bác có thứ quý giá này.
638
00:35:14,192 --> 00:35:16,321
Thứ gì vậy ạ?
639
00:35:16,445 --> 00:35:19,991
Chiếc nhẫn của bà của Michelle ...
mẹ bác...
640
00:35:20,117 --> 00:35:22,286
Thật không đáng quý lắm sao?
641
00:35:22,411 --> 00:35:25,080
Nhưng vì các cháu đều là bạn tốt,
642
00:35:25,206 --> 00:35:27,125
nên bác không biết
chọn ai cả.
643
00:35:27,209 --> 00:35:29,253
- Cháu nghĩ sẽ là tốt nhất nếu cháu...
- Ồ, ừm...
644
00:35:30,293 --> 00:35:33,798
Cháu nghĩ bác nên biết về bọn cháu
trước đã rồi quyết định cũng được.
645
00:35:34,967 --> 00:35:37,802
Cậu đúng là người tử tế, Steven.
646
00:35:37,927 --> 00:35:41,098
- Cháu nghe điều đó suốt, vậy mà
nó chẳng bao giờ già cả.
-Aw.
647
00:35:41,181 --> 00:35:43,392
Này, Paul, ừm,
cậu có máy ảnh đó không?
648
00:35:43,475 --> 00:35:46,312
Cậu thật sâu xa quá.
[Láy môi]
649
00:35:46,437 --> 00:35:49,650
Tớ quên máy ảnh ở nhà rồi, Steven ạ.
650
00:35:49,775 --> 00:35:52,151
Ồ, có lẽ cậu nên
kiểu như là ghi nhớ lại trong đầu ấy.
651
00:35:52,236 --> 00:35:55,447
- [Cười]
- Tớ sẽ không quên giây phút này đâu.
652
00:35:55,572 --> 00:35:57,867
- Tớ cá là cậu sẽ không quên đâu.
- Cậu có muốn đi cùng chúng tôi không?
653
00:35:57,991 --> 00:35:59,994
- Rất sẵn lòng ạ.
- Cảm ơn.
- Nào, ta đi thôi.
654
00:36:00,119 --> 00:36:03,163
- Rất vui được gặp các cậu.
- Cảm ơn.
[Láy môi]
655
00:36:08,336 --> 00:36:10,463
[Tiếng Stifler]
Ồ, thật đáng kinh ngạc.
656
00:36:10,547 --> 00:36:12,716
Nó làm cái quái gì gần hoa của em thế kia?
657
00:36:12,842 --> 00:36:15,344
Hoa Tulip thật biết cách tự làm mình nổi trội, ừm...
658
00:36:15,469 --> 00:36:18,306
- Ông nói lại lần nữa được không?
- Lisianthus kép.
659
00:36:18,391 --> 00:36:21,351
- Lisianthus.
- "Lisianthums" kép.
660
00:36:21,434 --> 00:36:23,645
Một cái tên thật đẹp.
661
00:36:26,523 --> 00:36:29,819
Mình nói với nó là phải biết điều bằng
không thì không được đến lễ cưới.
662
00:36:29,902 --> 00:36:33,239
Được rồi, để mình lo vụ này.
Để mình lo vụ này.
- [Tiếng Stifler] Này James.
663
00:36:33,364 --> 00:36:35,658
-Ồ tuyệt thật. Lại đây nào.
-Ồ tuyệt thật. Lại đây nào.
664
00:36:35,741 --> 00:36:38,036
Xem liệu con có quên thứ gì không.
Mẹ không nghĩ là...
Ồ. Ồ.
665
00:36:38,120 --> 00:36:40,540
- Bọn mình vui lắm.
- Mẹ nghĩ là được cả rồi.
666
00:36:40,623 --> 00:36:42,542
Ồ, nhìn này, nhìn này.
667
00:36:42,667 --> 00:36:45,044
-[Láy môi]
- Sahara và Hoa hồng Sa mạc...
668
00:36:45,170 --> 00:36:47,380
lẵng hoa của phù dâu.
669
00:36:47,505 --> 00:36:50,216
Ồ, đưa đây nào.
Ngửi thử đi.
670
00:36:50,341 --> 00:36:52,219
Tuyệt vời.
Tuyệt vời.
671
00:36:52,344 --> 00:36:55,014
Và, ồ, ồ...!
672
00:36:55,098 --> 00:36:57,015
Ồ ồ,
[Láy môi]
673
00:36:57,099 --> 00:37:00,937
[Cười, kêu ré lên]
Nhìn này.
674
00:37:01,062 --> 00:37:04,899
Ồi cậu bé.
Đi xem đài nến nào các con.
675
00:37:05,025 --> 00:37:07,195
Mẹ nghĩ với mấy bông Summer Blossom.
676
00:37:07,320 --> 00:37:09,238
Đi cưng.
Cảm ơn vì tất cả.
677
00:37:09,321 --> 00:37:11,948
- Các cô gái nghĩ sao?
Không đáng quý lắm sao?
- Tạm biệt Cadence.
678
00:37:12,074 --> 00:37:15,244
Được rồi, ... mình biết cậu đang làm gì rồi.
Nghe này, cậu đã tự nhìn mình chưa vậy?
679
00:37:15,327 --> 00:37:18,456
- Không thể tin được cậu lại làm chuyện này.
- Bĩnh tĩnh lại nào anh bạn.
680
00:37:18,581 --> 00:37:20,457
- Mọi chuyện dựng xong cả rồi.
- Dựng gì cơ?
681
00:37:20,582 --> 00:37:24,004
Mình sẽ dạy cậu khiêu vũ
như một "Baryshiniankov."
682
00:37:24,129 --> 00:37:26,547
Ồ, được.
Anh ta khá tốt đấy.
683
00:37:26,630 --> 00:37:30,053
Jim này, cậu ta không cố diễn đâu.
Cậu ấy làm vậy để cua Cadence kia.
684
00:37:30,136 --> 00:37:33,348
Nghe này, có lẽ mình nên cho cậu ta cơ hội.
Cậu biết đấy, mình nghĩ, nghĩ...
685
00:37:33,473 --> 00:37:36,893
rằng bên trong vẻ ngoài
thô tục, hỗn hào kia,
686
00:37:37,018 --> 00:37:41,106
còn có một con người nhạy cảm
luôn khao khát được chấp nhận.
687
00:37:41,231 --> 00:37:43,233
Đó-đó là điều mình nghĩ.
688
00:37:43,317 --> 00:37:47,947
Ồ, Jim cậu nên dừng thủ dâm lại đi.
Nó đang làm đầu cậu lung tung cả rồi.
689
00:37:48,030 --> 00:37:50,784
Quan sát Stif-meiter này.
690
00:37:50,867 --> 00:37:52,785
Có thể xác định tính cách gì được nào?
691
00:37:54,371 --> 00:37:56,332
Anh ta dùng từ F liên tục.
692
00:37:56,458 --> 00:37:58,376
Cảm ơn anh bạn.
693
00:37:58,501 --> 00:38:01,629
Nhưng mình cũng có tự tin nữa kìa.
Cậu là một thằng mềm yếu to xác.
694
00:38:01,712 --> 00:38:03,839
Nhìn cậu xem.
Cậu đang đứng như một người đàn ông.
695
00:38:03,964 --> 00:38:06,342
Tư thế của cậu mách bảo người bạn
của cậu phải đi đâu.
696
00:38:06,468 --> 00:38:08,512
Được rồi. Được rồi.
Được chưa?
697
00:38:08,637 --> 00:38:10,597
Làm theo đây.
698
00:38:11,723 --> 00:38:15,103
- Đây là điệu Van-xơ.
- Van-xơ à. Được rồi.
699
00:38:15,186 --> 00:38:17,688
Van-xơ. Được rồi.
700
00:38:19,856 --> 00:38:22,611
Khá rồi đấy.
Đúng rồi đấy.
701
00:38:22,695 --> 00:38:25,197
Tớ sẽ cứu mạng cậu trong
buổi lễ cưới tới.
702
00:38:25,281 --> 00:38:27,700
Cậu sắp phải nhờ mình cạo
cu cho cậu rồi đấy.
703
00:38:27,825 --> 00:38:30,995
- Mình nên cạo cu à?
- Cậu cạo cu à? Làm thế nào thế?
704
00:38:31,121 --> 00:38:33,164
Anh bạn à, không đâu.
705
00:38:34,707 --> 00:38:37,043
Mình-mình-mình chỉ....
706
00:38:37,126 --> 00:38:39,045
[Cười]
Cạo.
707
00:38:39,213 --> 00:38:42,091
Cậu biết không, chẳng có thứ gì
giống như một quán rượu địa phương cả.
708
00:38:42,214 --> 00:38:44,093
Hừm,
giống như một nước Mỹ thực sự...
709
00:38:44,217 --> 00:38:47,806
- mà không có những đám và những bài nhạc cũ.
- À, có gì sai với một bài nhạc hay?
710
00:38:47,889 --> 00:38:50,517
Mình nghĩ là Voltaire đã nói,
711
00:38:52,019 --> 00:38:55,815
"Một bản nhạc dí dỏm chứng minh mọi điều
cho những người bạn của tôi và tôi."
712
00:38:57,650 --> 00:39:00,528
-[Cười]
- Cadence.
713
00:39:00,611 --> 00:39:02,530
Mình không biết cậu lại ở đây.
714
00:39:02,614 --> 00:39:04,906
Cậu đến thật đúng lúc
vì mớ danh ngôn của Voltaire.
715
00:39:04,989 --> 00:39:08,203
Voltaire à?
Stifler, ai là Voltaire thế?
716
00:39:08,286 --> 00:39:10,206
Ai đó khôn ngoan hơn cậu,
mình e là vậy đó, Finch ạ.
717
00:39:11,288 --> 00:39:14,711
Thực ra, mình đang nóng bừng lên
vì mấy thứ trí tuệ này đây.
718
00:39:14,795 --> 00:39:16,713
Ừ, mình cũng vậy.
719
00:39:16,797 --> 00:39:20,759
Để thông mình thật khó.
[Cười]
720
00:39:22,804 --> 00:39:25,055
Để mình cho cậu chút thông minh.
721
00:39:26,348 --> 00:39:28,935
Voltaire có thể mút cu mình.
722
00:39:30,728 --> 00:39:32,270
Gì cơ?
723
00:39:32,396 --> 00:39:34,899
Đó là về thời gian ai đó xuất hiện
và nói lên.
724
00:39:34,982 --> 00:39:37,110
Này tớ sẽ cho cậu câu nói này
để làm phương châm sống nhé.
725
00:39:37,235 --> 00:39:39,114
"Cuộc tình, có trả và rồi lên giường."
726
00:39:39,239 --> 00:39:42,741
Đó là phương châm chủ yếu
của Finche-meister này đây.
727
00:39:42,826 --> 00:39:44,076
Mình thích đấy.
[Láy môi]
728
00:39:44,201 --> 00:39:47,540
- Cá là cậu thích.
- Nhưng mình không biết sao cậu lại...
729
00:39:47,623 --> 00:39:50,875
vì Finch-meister không
gây được chút ý nghĩa nào.
730
00:39:50,959 --> 00:39:53,963
- Chắc rồi, đúng vậy đấy.
- Không phải vậy đâu.
731
00:39:56,506 --> 00:39:59,885
Cadence, chúng ta đi khỏi đây thôi,
được không?
732
00:39:59,969 --> 00:40:02,137
Gì cũng được. Mẹ nó.
Mình biến đây.
733
00:40:02,262 --> 00:40:06,268
Đợi đã. Cậu biết không, thực ra mình nghĩ
mình sẽ sải bước cùng Finch-meister.
734
00:40:06,393 --> 00:40:08,937
- Cậu không phiền chứ, Steven?
- Không.
735
00:40:11,232 --> 00:40:13,149
Ha!
736
00:40:13,233 --> 00:40:15,611
[Rủa]
737
00:40:17,781 --> 00:40:20,658
Mày chọc giận tao phải không, thằng chó.
738
00:40:20,783 --> 00:40:22,661
Nào, chuẩn bị hành trang nào.
739
00:40:22,785 --> 00:40:24,664
Được rồi. Cảm ơn nhé.
740
00:40:24,786 --> 00:40:27,916
Vậy, Cadence có nói vì về tớ không?
741
00:40:27,999 --> 00:40:31,128
Bất kỳ cái gì cậu và Finch đang thử,
cô ta dường như thích cả hai.
742
00:40:31,253 --> 00:40:34,841
Finch. Tối mai cô ta có đi
chơi không?
743
00:40:34,967 --> 00:40:38,095
Không, cô ta sắp lên Chicago với Michelle
để thử váy lần cuối.
744
00:40:38,220 --> 00:40:41,473
Thế còn bố mẹ cô ta thì sao?
Tớ nghĩ mẹ nàng có vẻ thích tớ.
745
00:40:41,556 --> 00:40:44,601
Họ sẽ lên phía bắc với-với
cha mẹ tớ...
746
00:40:44,686 --> 00:40:47,688
để, cậu biết đấy, để chuẩn bị mọi thứ, ừm
cho buổi tập thử ấy mà.
747
00:40:47,771 --> 00:40:50,148
Nên, ừm...
Vậy là những nơi họ sẽ đi.
748
00:40:50,232 --> 00:40:52,652
Nên cậu đừng làm phiền tìm kiếm họ
nữa hay bất kỳ thứ gì, cậu biết đấy.
749
00:40:52,735 --> 00:40:54,946
Một đám cưới.
[Nhạo]
750
00:40:55,072 --> 00:40:58,701
Thối. Làm sao cậu biết được
cậu đã chọn đúng người?
751
00:40:58,827 --> 00:41:00,788
Mình chỉ biết vậy.
752
00:41:00,912 --> 00:41:04,541
Mình là một người tốt hơn khi mình sống
với Michelle. Không ai khác có thể...
- Không, không, thằng đần.
753
00:41:04,624 --> 00:41:08,210
Cậu làm quen với một cô gái khác, gì nhỉ,
trong 10 giây.
754
00:41:08,336 --> 00:41:11,758
Không kể cậu đã qua tay Nadia.
Một chuyện tày đình chưa từng thấy.
755
00:41:11,840 --> 00:41:14,342
Cậu giống như một gã mù
lựa chọn con bồ yêu thích của mình.
756
00:41:14,467 --> 00:41:16,386
Điều này thật điên rồ.
757
00:41:19,557 --> 00:41:22,226
[Tiếng bố Jim]
Đây chỉ là cảm giác bồn chồn
trước khi cưới thôi con trai.
758
00:41:22,309 --> 00:41:24,897
[Tiếng Jim]
Nó cứ thế mãi thôi. Nó...
759
00:41:25,022 --> 00:41:27,441
Bố biết không, Michelle là người duy nhất...
760
00:41:27,525 --> 00:41:29,443
mà con từng biết.
761
00:41:29,527 --> 00:41:33,322
Thành thực mà nói, bây giờ...
Thành thực, liệu bố có muốn
quan hệ với Nadia không?
762
00:41:34,782 --> 00:41:37,744
Tại sao? Con nói gì nhỉ?
763
00:41:37,828 --> 00:41:40,247
- Giả sử thôi bố.
- Ồ, giả sử thôi à.
764
00:41:40,330 --> 00:41:42,874
À, ý bố là, con biết đấy,
bố là người đã có gia đình.
765
00:41:42,958 --> 00:41:45,252
- Bố...
- Nếu-nếu-nếu bố chưa lập gia đình.
766
00:41:45,377 --> 00:41:48,422
- Đó là một cô học sinh mà.
- Nếu bố là một cậu học sinh?
767
00:41:48,506 --> 00:41:51,092
Chỉ trong một thời gian ngắn thôi.
Ồ, có. Hừm.
768
00:41:51,217 --> 00:41:56,098
Điều đầu tiên, cái-cái con đang cảm nhận
thật bình thường và hoàn toàn tự nhiên.
769
00:41:56,182 --> 00:42:01,062
Kết hôn không phải là trò chơi tình dục
thú tính và kỳ dị.
770
00:42:01,145 --> 00:42:05,775
Cũng không phải chuyện về ai là con chó
và ai là cột cứu hoả đêm nay.
771
00:42:05,858 --> 00:42:07,777
Nó-nó sâu sắc hơn thế nhiều.
772
00:42:07,860 --> 00:42:10,780
Kết hôn càng dài lâu,
773
00:42:10,863 --> 00:42:12,783
ừm, con càng có thể
đi xa hơn,
774
00:42:12,866 --> 00:42:14,785
ừm, mà không cần sex.
775
00:42:14,869 --> 00:42:18,331
Nhưng khi cái đêm kỳ diệu đó
diễn ra, ừm,
776
00:42:18,414 --> 00:42:20,333
nó-nó lại là điều ý nghĩa hơn cả.
777
00:42:20,416 --> 00:42:22,459
Và để bố cho con biết điều này,
mẹ con, cầu trời phù hộ cho bà ấy,
778
00:42:22,544 --> 00:42:24,629
vẫn có thể khiến bố, ừm,
la lên giống như một con lợn vậy.
779
00:42:24,755 --> 00:42:28,258
Ừm, và ý bố là trong cảm giác tốt ấy, con trai.
Con có theo kịp bố nói không?
780
00:42:28,341 --> 00:42:30,886
- Con có hiểu bố đang đi đến đâu không?
- Con có. Con, ừm... Con nghĩ là...
781
00:42:31,011 --> 00:42:34,723
-Còn cần gì nữa không?
-Không, chỉ là...ừm...
782
00:42:35,850 --> 00:42:37,727
Bất kỳ thứ gì bố có thể làm được.
783
00:42:42,357 --> 00:42:42,441
#Don't make me listen
to this stupid broken record again #
784
00:42:42,441 --> 00:42:45,152
#Don't make me listen
to this stupid broken record again #
785
00:42:45,236 --> 00:42:48,323
#The needle's skipping and repeating
never reaching the end #
786
00:42:48,447 --> 00:42:51,618
#You know, you're bitching and complaining
like you got it so tough #
787
00:42:51,701 --> 00:42:55,664
#We're sick of all your crying
Will you ever shut up #
788
00:42:56,873 --> 00:43:00,502
He's not here.
Park the cars down there
where he won't see them.
789
00:43:07,219 --> 00:43:10,347
[Cười]
Hoo! Đúng rồi!
790
00:43:11,431 --> 00:43:14,727
- Cậu thích cái quần của tôi chứ, Stiffy?
- Gì cũng được anh bạn.
Miễn là bọn con gái thích.
791
00:43:14,811 --> 00:43:18,563
- Họ đáng được thế mà. Ồ, và nếu
cậu có rượu ngon,
thì dành cho tôi một chút nhé.
792
00:43:18,648 --> 00:43:21,484
- Chúng tôi nghĩ còn chút ít... trong tầng
hầm đó.
- Để tôi đi lấy.
793
00:43:21,567 --> 00:43:23,485
Các cậu không muốn bỏ lỡ thứ này đâu.
794
00:43:23,569 --> 00:43:26,280
[Cười]
Các quý ông!
795
00:43:26,406 --> 00:43:27,741
Các quý ông, rất hân hạnh được giới
thiệu...
796
00:43:29,159 --> 00:43:33,290
Officer Krystal und Fräulein Brandi.
797
00:43:34,666 --> 00:43:36,668
[Tiếng Finch]
Ôi trời ơi!
798
00:43:36,751 --> 00:43:40,339
[Tiếng Stifler]
Oh. ! Oh. ! Oh. ! Yeah. !
799
00:43:40,464 --> 00:43:44,509
- Ôi trời ơi!
- Các cậu bé lộn xộn quá.
800
00:43:46,220 --> 00:43:48,931
#Wanna make ya bounce
Every single ounce#
801
00:43:49,056 --> 00:43:51,142
Whoops. Có thấy gì không nào?
802
00:43:51,267 --> 00:43:53,395
Whoops.
[Khúc khích]
803
00:43:53,521 --> 00:43:55,355
Ohh!
[Finch rên]
804
00:43:55,438 --> 00:43:56,856
[Rên]
805
00:43:56,940 --> 00:43:58,358
[Tiếng Stifler]
Whoo. !
806
00:43:58,441 --> 00:44:00,194
- [Yelps]
- Oh!
807
00:44:01,445 --> 00:44:04,491
- [Hổn hển]
- Cô bé bướng bỉnh!
808
00:44:04,574 --> 00:44:06,159
[Khúc khích]
809
00:44:06,285 --> 00:44:09,538
Chẳng lời biện hộ nào là Fifth cả.
810
00:44:09,622 --> 00:44:12,041
- Các cậu sẽ phải nói chuyện.
- Ừ...ừ...
811
00:44:12,166 --> 00:44:13,708
[Tiếng Stifler]
Wow. !
812
00:44:13,834 --> 00:44:15,753
[Stifler cười ngoác]
813
00:44:15,878 --> 00:44:17,672
Ôi trời ơi!
814
00:44:17,755 --> 00:44:20,549
[Lẩm bẩm]
Mấy cậu chỉ đứng đó
và chảy nước dãi ra thôi sao?
815
00:44:20,674 --> 00:44:23,679
- Hay là chúng ta sắp có một
bữa tiệc độc thân chăng?
- Đúng rồi, sắp có mà!
816
00:44:23,762 --> 00:44:26,557
Ừ ư? Gì cơ?
Tôi không nghe thấy cậu nói.
817
00:44:26,641 --> 00:44:30,729
To nữa!
C-C-C-C-CÓ. Tiệc độc thân.
818
00:44:30,813 --> 00:44:32,271
Không nghe thấy cậu nói.
To nữa lên! Nữa lên.
819
00:44:32,397 --> 00:44:35,858
- Thọc ngón tay vào mông tôi!
- [Thở gấp]
820
00:44:38,152 --> 00:44:40,614
- Lạ quá!
- Cậu thật lạ quá.
821
00:44:40,739 --> 00:44:43,616
Nghe này, có thể chúng ta
nên đợi .... Jim.
822
00:44:43,699 --> 00:44:47,038
- Kệ nó, anh bạn. Đây là cho chúng ta kia mà.
- Cởi phần trên đi.
823
00:44:47,121 --> 00:44:50,582
Bạn gái tôi rất nghiêm khắc về việc này.
Không được chạm.
824
00:44:50,666 --> 00:44:53,586
[Rên]
Cậu là một chàng hề chăng?
825
00:44:53,670 --> 00:44:57,257
Cậu nên lau sạch cái điệu cười thối tha
đó trên mặt cậu đi, đồ chíp hôi.
826
00:44:57,383 --> 00:44:59,636
- Thứ này thật tuyệt!
-[Tiếng Krystal]
Ồ, cậu thích ư?
827
00:44:59,760 --> 00:45:01,429
- Cậu thích chứ?
- Bao nhiêu?
Ngực.
828
00:45:01,554 --> 00:45:03,597
Không! Hừm!
829
00:45:03,723 --> 00:45:08,143
- Xin lỗi.
- Không, chưa đâu. Nhưng cậu sẽ được.
830
00:45:08,227 --> 00:45:11,273
Như đã nói, thật tuyệt.
831
00:45:14,274 --> 00:45:18,740
#I'm freakin'you, baby
Drivin'you crazy #
832
00:45:18,824 --> 00:45:23,620
Nghe này, tôi-tôi-tôi nghĩ là chúng ta đều biết
Krystal và tôi có điều này...
833
00:45:24,704 --> 00:45:26,665
- Ông biết đấy, vâng.
- Việc à? Ừm.
834
00:45:26,789 --> 00:45:29,668
#Baby
Drivin'you crazy#
835
00:45:29,751 --> 00:45:31,671
Put my style
Put your style
836
00:45:31,754 --> 00:45:33,964
#Honey child
Honey child #
837
00:45:34,048 --> 00:45:37,301
Chưa ai từng phát mông tôi như vậy.
838
00:45:37,427 --> 00:45:40,846
Chưa ai từng nắm vú tôi với
mà bạo dạn như vậy.
839
00:45:40,971 --> 00:45:44,143
#Because I'll say the things
that I know that you like #
840
00:45:44,227 --> 00:45:46,604
#Know you like
I take your back #
841
00:45:46,687 --> 00:45:50,734
Tôi-tôi là người luyện thiền công.
842
00:45:50,859 --> 00:45:52,944
Tôi-tôi nhìn vào cơ thể cô ta...
843
00:45:53,027 --> 00:45:56,657
và tôi chỉ thấy có những điều
mà tôi có thể làm cho cô ta và...
844
00:45:56,783 --> 00:45:58,700
[Hít sâu]
Ohh!
845
00:45:58,825 --> 00:46:00,744
#And make you move
Uh-huh #
846
00:46:00,869 --> 00:46:04,665
#Because I'm freakin'you, baby
Drivin'you crazy #
847
00:46:04,748 --> 00:46:07,377
#I'm freakin'you baby
Drivin'... #
848
00:46:07,501 --> 00:46:11,882
Cậu. Cậu trông dễ thương.
Tôi...ôi, cảm ơn.
849
00:46:12,007 --> 00:46:13,967
Cảm ơn, nhưng cậu...
cậu cũng dễ thương lắm.
850
00:46:14,052 --> 00:46:16,887
Stiffy. Trông có mỏng manh không nào?
851
00:46:17,013 --> 00:46:19,723
Cái quái gì thế này,
đồ trâu bò?
852
00:46:19,848 --> 00:46:22,977
Gì, cái này...Gì,
hồng quá à?
853
00:46:23,061 --> 00:46:27,191
Để cái áo vào lại ngăn kéo,
và làm đi như đã nói.
854
00:46:28,608 --> 00:46:31,110
Ồ, anh bạn.
Cái đó tệ lắm đó.
855
00:46:31,237 --> 00:46:33,240
Tệ lắm đó.
856
00:46:33,364 --> 00:46:36,367
Và gần thế này, cậu đúng là cô
bé cứng, cứng đầu.
857
00:46:36,450 --> 00:46:39,412
[Cười]
Bé hư, Brandi?
Bé hư, bé hư à?
858
00:46:39,497 --> 00:46:42,999
[Stifler cười khục khặc]
Điên.
859
00:46:43,084 --> 00:46:46,046
[Thét]
Cởi phần trên ra!
860
00:46:46,129 --> 00:46:50,342
- Không rửa đi à, thằng trọi con?
- Ow.
861
00:46:50,425 --> 00:46:51,760
[Thét]
862
00:46:51,885 --> 00:46:53,886
Muốn xem bọn này hôn không?
863
00:46:56,431 --> 00:46:58,392
- Của nợ, không.
- Không.
864
00:46:58,476 --> 00:47:00,435
Không phải thế.
Lại cái trò "cậu làm, chúng tôi làm" ấy à?
865
00:47:00,561 --> 00:47:02,772
[Tiếng Stifler]
Cái đó đã từng trải qua rồi.
[Tiếng Finch] Làm rất tốt.
866
00:47:02,896 --> 00:47:04,898
#I'm freakin'you, baby #
867
00:47:05,024 --> 00:47:06,609
#Take a spin, baby #
868
00:47:06,735 --> 00:47:09,446
#Drivin'you crazy #
869
00:47:09,570 --> 00:47:11,907
[Rên rỉ]
870
00:47:11,990 --> 00:47:14,744
#That you ever met was me #
871
00:47:14,826 --> 00:47:17,746
- Mình từng có nuôi một con chó.
- Ôi.
872
00:47:17,829 --> 00:47:20,291
Tên nó là Arnie, và...
Ôi, nó thật dễ thương lắm...
873
00:47:20,416 --> 00:47:22,293
- Và nó cũng quý mình lắm.
[Cười]
- Đúng rồi.
874
00:47:22,418 --> 00:47:24,629
- Nó cứ nhìn lên mình...
- Có lẽ cậu biết nhảy...
875
00:47:24,712 --> 00:47:27,007
và làm cái mặt như...
876
00:47:27,132 --> 00:47:30,928
Hay đại loại thế. Không biết nữa. Hay lắm.
Trời, nhớ nó quá, nhưng...
877
00:47:31,011 --> 00:47:33,640
Ừm, đôi khi mình xem kênh
Discovery, và...
878
00:47:33,765 --> 00:47:35,974
[Rên]
Mình không quan tâm!
879
00:47:36,100 --> 00:47:39,271
Cậu chỉ nhảy với mình thôi
được không, làm ơn đi?
880
00:47:39,355 --> 00:47:41,856
Không, đó là cái ...
881
00:47:41,980 --> 00:47:44,651
Là cái áo mình thích...
Ừm, được rồi.
882
00:47:44,735 --> 00:47:48,279
Này, Gì thế?
883
00:47:49,698 --> 00:47:51,701
Chẳng gì cả.
884
00:47:52,786 --> 00:47:54,788
Tiệc vui chứ hả?
885
00:47:54,871 --> 00:47:56,832
#Baby #
886
00:47:56,957 --> 00:48:00,669
#'Cause I want you
to be my lady #
887
00:48:00,794 --> 00:48:03,172
#I'm freakin'you, baby #
888
00:48:04,882 --> 00:48:07,301
Đừng có lo về hắn.
Em không phải lo về hắn làm gì.
889
00:48:07,385 --> 00:48:12,308
Hắn...hắn...hắn chỉ là thằng gàn dở thôi.
Em cũng gàn dở, biết chưa?
890
00:48:12,392 --> 00:48:14,934
#And I want you to be a lady #
891
00:48:15,060 --> 00:48:18,607
[Lẩm bẩm, Không ra tiếng]
[Cười]
892
00:48:18,730 --> 00:48:21,860
Stifler, sao mày cứ phải
nhìn tao kia chứ?
893
00:48:21,984 --> 00:48:23,779
Tao chỉ ngạc nhiên vì thấy mày có ti.
894
00:48:23,904 --> 00:48:27,156
[Cười]
Làm sao mà lau cho cậu được
nếu người cậu bẩn?
895
00:48:27,240 --> 00:48:31,286
Đi lồng thứ gì đó vào đi để tớ khỏi
phải lau lưỡi.
896
00:48:31,411 --> 00:48:34,791
Ồ. Bất kỳ thứ gì cho một người Pháp.
897
00:48:34,916 --> 00:48:37,834
Nếu cậu cứ muốn vậy, Fräulein.
898
00:48:40,171 --> 00:48:42,883
#I see you, baby
Shaking that ass #
899
00:48:44,092 --> 00:48:47,389
#Shaking that ass
Shaking that ass #
900
00:48:47,514 --> 00:48:51,392
#- I see you, baby
shaking that ass#
- Ah!
901
00:48:51,475 --> 00:48:53,061
Oh, yeah.
902
00:48:53,186 --> 00:48:55,481
Nhìn cậu kìa, cậu thật thảm hại lắm,
con sóc nhỏ.
903
00:48:55,605 --> 00:48:57,233
Mình chỉ nhìn thôi được không?
904
00:48:57,358 --> 00:49:01,530
Nghe này, cậu không cần phải làm gì
nếu cậu không muốn làm.
905
00:49:01,613 --> 00:49:03,906
Whoa, whoa, whoa, whoa. Đợi đã.
906
00:49:04,031 --> 00:49:06,408
Đừng có phá ngang nhân vật nữa nhé.
907
00:49:06,493 --> 00:49:10,497
Được không? Tôi không quan tâm chuyện Kevin
có la thét vì Finch cắn cu nó đâu.
908
00:49:10,622 --> 00:49:15,335
Cô là cớm bẩn, cô là cô hầu gái khó tính
và tôi là cậu bé bẩn thỉu
mà cô cần trừng phạt và lau sạch.
909
00:49:15,461 --> 00:49:18,296
Lại còn dám mở mồm
ra với nhân viên Krystal à,
910
00:49:18,381 --> 00:49:20,092
- Mày đúng là đồ tiểu dâm tặc bẩn thỉu.
- Được rồi.
911
00:49:20,216 --> 00:49:22,718
Giờ thì vâng lời!
Tôi nghe lời. Nghe rồi.
912
00:49:22,803 --> 00:49:24,138
Trời ơi.
913
00:49:24,222 --> 00:49:27,808
#Break it on down
Huh, what #
914
00:49:27,933 --> 00:49:30,102
#Whoo#
[Rên]
915
00:49:30,227 --> 00:49:32,313
#What Break it on down #
916
00:49:41,657 --> 00:49:43,659
Này mấy cậu, bọn mình sắp có bữa tối à?
917
00:49:48,665 --> 00:49:50,584
Để cháu.
918
00:49:50,668 --> 00:49:53,670
#I see you, baby
shaking that ass #
919
00:49:53,753 --> 00:49:55,963
- Chó chết thật!
- Stifler.
920
00:49:56,047 --> 00:49:59,759
- Cháu có vài thứ rất tuyệt muốn
nấu cho các bác ăn.
- À, chúng tôi thích những điều ngạc nhiên.
921
00:49:59,842 --> 00:50:03,806
- Stifler, cậu nói đã bảo Jim rồi mà.
Mình có nói. Mình vẫn giữ bí mật về mọi thứ mà.
922
00:50:03,932 --> 00:50:07,269
Nó nói là chỉ có nó ở đây đêm nay thôi mà.
Cái quái gì thế, thằng đầu đất?
923
00:50:07,393 --> 00:50:09,520
- Sô-cô-la.
- Ah, sh...
924
00:50:09,646 --> 00:50:12,398
Bây giờ cháu đã nói với mọi người rằng hai
bác đã lên phía bắc với cha mẹ cháu.
925
00:50:12,525 --> 00:50:15,944
Vậy nên chúng ta sẽ không bị quấy rầy.
Chúng ta hoàn toàn có thể thư giãn
mà không phải lo gì hết.
926
00:50:16,027 --> 00:50:18,321
[Mary khúc khích]
Hai bác vào đi ạ.
927
00:50:18,404 --> 00:50:20,658
- Hai bác cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
Lối này ạ.
- Cảm ơn cháu.
928
00:50:20,742 --> 00:50:22,660
Thưa ngài.
929
00:50:24,203 --> 00:50:26,581
[Hổn hển]
Gì thế?
930
00:50:26,706 --> 00:50:29,043
Những đoá hồng.
931
00:50:29,126 --> 00:50:31,045
[Jim nói]
Vâng đúng ạ, đoá hồng.
932
00:50:32,213 --> 00:50:35,801
Đẹp quá phải không?
Vâng ạ. Giả thôi mà. Có cố gắng đó.
933
00:50:35,926 --> 00:50:38,678
À...
[Cười]
Cháu gần xong rồi nhé.
934
00:50:38,762 --> 00:50:41,056
Ừ. Tốt.
935
00:50:41,180 --> 00:50:44,434
Vậy Michelle đã kể với hai bác chuyện
bọn cháu đã quen nhau thế nào chưa ạ?
936
00:50:44,558 --> 00:50:47,062
Ồ, sao cháu không kể cho bọn ta
nghe luôn đi?
937
00:50:47,187 --> 00:50:49,774
Chỉ...chỉ là một trong những chuyện mà
cháu thích. Bắt đầu từ đâu nhỉ?
938
00:50:49,898 --> 00:50:51,776
Ừm...
[Làm hóng]
939
00:50:51,901 --> 00:50:53,861
Để xem nào. Ừm...
940
00:50:53,945 --> 00:50:58,034
À, cháu cho là, ừm...
Có lẽ là mọi chuyện bắt đầu tại...
941
00:51:02,455 --> 00:51:05,207
Tall Oaks à?
942
00:51:05,290 --> 00:51:07,669
Đúng...đúng thế.
Tại Tall Oaks.
943
00:51:07,794 --> 00:51:10,715
Là kỳ nghỉ hè khi đó, ừm...!
944
00:51:10,798 --> 00:51:12,925
Ồ! Cái hè đó thật nóng bức làm sao.
945
00:51:13,049 --> 00:51:15,511
Rất nóng.
Được rồi. Nhìn xem tôi có gì này.
946
00:51:15,636 --> 00:51:17,512
Trời ạ!
947
00:51:17,637 --> 00:51:19,515
- Chào ấy.
- Chào đằng ấy.
948
00:51:19,639 --> 00:51:23,230
Chào.
Jim này, bác không thể tin cháu được.
949
00:51:24,979 --> 00:51:29,442
- Hai bác không tin ư?
- Cháu đã thuê người giúp chỉ vì hai bác sao?
Quả thực không cần thiết đâu.
950
00:51:29,567 --> 00:51:32,029
Nhưng tôi sẽ nếm thử chút rượu, thưa ngài.
951
00:51:32,154 --> 00:51:35,534
- Thêm "Xin vui lòng" đi chứ Harold.
- Xin ông vui lòng. Tất nhiên rồi.
952
00:51:35,657 --> 00:51:39,787
- [Giọng Anh] Nhất định rồi.
- Ông ta là bồi rượu ở đây, rõ thế mà.
953
00:51:39,870 --> 00:51:42,707
- Vâng. Đúng thế đấy.
- Ông còn ở đây làm gì nữa?
954
00:51:42,831 --> 00:51:47,962
Và-và-và tôi đánh giá cao
tài-tài-tài xã giao của ngài đó, thưa ngài.
955
00:51:48,047 --> 00:51:50,424
À. Đúng rồi.
956
00:51:50,509 --> 00:51:54,219
Chúng tôi có đây một chai
sản xuất năm 1999...
957
00:51:54,345 --> 00:51:56,973
loại...ừm....
958
00:51:57,099 --> 00:52:01,603
loại rượu chỉ dành cho phái nam
cường tráng mà thôi.
959
00:52:01,687 --> 00:52:04,606
Chỉ pha loãng một chút thôi.
960
00:52:06,276 --> 00:52:08,194
-James.
- Dạ.
961
00:52:08,277 --> 00:52:12,115
- À, tôi thấy cậu rất ngạc nhiên khi thấy
tôi ở đây.
- Quả thật có thế.
962
00:52:12,200 --> 00:52:14,534
- Bác đi xem mấy con chó thế nào.
- Vâng, vâng ạ!
963
00:52:14,660 --> 00:52:17,664
Thực ra, sao cả hai bác không cùng
đi và...
964
00:52:17,789 --> 00:52:21,208
Không, không.
Không phải đi xem làm gì đâu.
Chúng ổn cả mà.
965
00:52:21,334 --> 00:52:24,087
- Sao cháu biết?
- Vì tôi vừa kiểm tra rồi.
966
00:52:24,213 --> 00:52:26,715
- Vì ông ấy vừa kiểm tra rồi. Tốt lắm anh bạn.
- Tôi làm rồi mà.
967
00:52:26,839 --> 00:52:29,217
- Jim này, bác sẽ giúp cháu chặt gà nhé.
- Vâng ạ.
968
00:52:29,300 --> 00:52:32,221
Ừm, và tôi sẽ hầu chuyện với bà.
969
00:52:32,346 --> 00:52:34,223
Cảm ơn. Whoo.
970
00:52:34,348 --> 00:52:37,600
Vậy, ông đã làm nghề hầu rượu
được bao lâu rồi thưa ông...ừm...
971
00:52:37,725 --> 00:52:40,231
- Belvedere, thưa bà.
- Ồ Belvedere.
972
00:52:41,356 --> 00:52:43,235
Ở đây lạnh thật.
973
00:52:43,357 --> 00:52:45,986
Vậy chúng ta còn phải ở đây
bao lâu nữa nhỉ?
974
00:52:46,070 --> 00:52:48,573
Chả biết nữa.
Họ chỉ nói là trốn đi thôi.
975
00:52:48,697 --> 00:52:50,991
Chắc là phải đợi đến khi
họ gọi mình.
976
00:52:51,075 --> 00:52:54,079
[Tiếng Krystal]
Ai biết họ đang chuẩn bị cho mình
cái quái gì chứ.
977
00:52:54,204 --> 00:52:56,164
Đêm nay cái này nhét vào mông cậu
hay tớ đây?
978
00:52:59,292 --> 00:53:01,835
Đã có đĩa chưa đây?
979
00:53:03,547 --> 00:53:03,880
- Jim.
- Dạ?
980
00:53:04,005 --> 00:53:06,301
Ta cần một cái đĩa bày.
- À, vâng ạ. Tất nhiên rồi.
981
00:53:07,220 --> 00:53:09,179
- Ồ.
- Gì thế?
982
00:53:11,056 --> 00:53:14,060
- Chẳng có gì cả.
- Vậy sao lại giật mình thế?
983
00:53:14,184 --> 00:53:16,520
Cháu nghĩ cái-cái đĩa
đó vỡ rồi.
984
00:53:16,603 --> 00:53:18,814
- Ồ, vỡ ư?
- Không.
985
00:53:18,898 --> 00:53:20,815
- Thế thì cháu đi lấy đi chứ?
- Vâng ạ.
986
00:53:31,747 --> 00:53:33,998
- Đây rồi. Một chiếc đĩa bày.
- Tuyệt.
987
00:53:34,082 --> 00:53:36,876
Và giờ mình cần...
một cái thớt nữa.
988
00:53:36,959 --> 00:53:38,545
- Hứ? Không, không, không!
Đợi đã bác.
- Gì thế?
989
00:53:38,670 --> 00:53:42,965
- Cháu-cháu sẽ lấy nó dùm bác.
- Không cần. Bác lấy được mà.
990
00:53:43,049 --> 00:53:47,513
À, để xem nào. Đây rồi.
Có cái này mới làm được chứ.
991
00:53:47,596 --> 00:53:50,391
Tôi đoán là chúng ta sẽ có
rượu trắng và gà tây.
992
00:53:50,475 --> 00:53:52,392
Ừ, để tôi đi xem thử.
993
00:53:54,979 --> 00:53:57,067
[Mary khúc khích]
994
00:53:57,190 --> 00:53:59,944
Chuyện gì ở đây thế?
995
00:54:00,069 --> 00:54:02,948
[Tiếng Jim]
Ồ, đó chỉ là...là bùn thôi.
996
00:54:03,073 --> 00:54:06,450
Ý cháu là phải lau sạch sáng nay.
Thật ngại quá.
997
00:54:06,576 --> 00:54:09,120
Sẽ để lại vết ố đấy.
Ta cần cái giẻ lau nhà.
998
00:54:09,246 --> 00:54:10,537
Để tôi lấy cho.
Trong cái tủ này.
999
00:54:10,622 --> 00:54:14,418
Không, không, không.
Không, không ở đó đâu ạ.
1000
00:54:14,502 --> 00:54:16,711
- Ở đó mà.
- Không có trong tủ đâu ạ.
1001
00:54:16,795 --> 00:54:20,381
Vì, cháu-cháu, ừm...
Cháu chuyển chỗ khác rồi.
1002
00:54:20,508 --> 00:54:22,427
Ồ, thế ở đâu?
Để cháu đi lấy cho.
1003
00:54:22,551 --> 00:54:24,763
Cháu, cháu chẳng còn nhớ nữa.
1004
00:54:24,846 --> 00:54:26,890
Cháu không nhớ à?
1005
00:54:26,973 --> 00:54:30,101
Tại sao cháu lại không nhớ là vì
thực ra cháu có chuyển nó đâu.
1006
00:54:30,185 --> 00:54:32,647
Chị tạp vụ chuyển nó mà.
1007
00:54:32,772 --> 00:54:34,606
Mẹ cháu nói nhà cháu làm gì
có tạp vụ.
1008
00:54:34,732 --> 00:54:37,735
- Cháu không biết sao mẹ cháu lại nói...
- Cho gọi tôi, ông chủ?
1009
00:54:37,860 --> 00:54:40,904
Trời...
À, vậy đây rồi.
1010
00:54:40,988 --> 00:54:43,116
- Xin chào.
- Xin chào.
1011
00:54:44,326 --> 00:54:47,161
À, vậy đây là chị tạp vụ ạ.
1012
00:54:47,286 --> 00:54:50,249
mọi người đang không biết
cái giẻ lau nhà ở đâu.
1013
00:54:50,334 --> 00:54:53,294
Ông chủ để nó dưới mông tôi mà.
1014
00:54:53,378 --> 00:54:55,964
- Cháu gì cơ?
- Ai nhét gì vào đâu?
1015
00:54:56,048 --> 00:54:58,716
Cháu chẳng làm việc gì hết.
1016
00:54:58,841 --> 00:55:01,303
Tôi lau được chưa ạ?
[Rúc rích]
1017
00:55:03,472 --> 00:55:05,431
[Khúc khích]
Harold.
1018
00:55:07,392 --> 00:55:11,730
[Thở dài]
Rất tốt.
Ở đây nóng quá.
1019
00:55:13,148 --> 00:55:15,110
- [Thét]
- Trời đất!
1020
00:55:17,030 --> 00:55:20,241
- [Thở mạnh]
- [Thét]
1021
00:55:20,367 --> 00:55:24,286
Ồ, Brandi, Brandi à.
Cô đang làm gì thế?
Chúng ta đâu còn ở Đông Âu nữa.
1022
00:55:24,411 --> 00:55:30,085
Cô không thể làm thế đâu.
Tôi thực sự xin lỗi vì...vì người bà con này.
Cô ta chưa quen với phong tục nơi đây.
1023
00:55:30,210 --> 00:55:33,255
Jim à, tớ thực xin lỗi vì đã
giới thiệu cô ta cho cậu.
1024
00:55:33,380 --> 00:55:36,007
Ồ, đây, cái này.
1025
00:55:36,132 --> 00:55:38,761
À. Đây rồi.
1026
00:55:38,886 --> 00:55:41,931
Brandi, cô để cái chổi lau nhà trong xe.
Hừm?
1027
00:55:42,015 --> 00:55:45,603
Giờ thì nhớ này, cái đó gọi là xe hơi,
không phải mông.
1028
00:55:45,728 --> 00:55:49,565
- Cô nhớ lần trước cô muốn tôi đưa cô
đi trong cái mông cô không?
- Tất nhiên rồi.
1029
00:55:49,649 --> 00:55:53,362
-[Jim cười]
-[Brandi]
Ôi trời, tôi thật xin lỗi!
1030
00:55:53,487 --> 00:55:55,572
[Finch]
Này cô, có lẽ chúng ta nên đi thôi.
1031
00:55:55,656 --> 00:55:59,242
Tôi thật xin lỗi về việc này.
Tôi đến đây để thu xếp mọi việc đây.
1032
00:55:59,326 --> 00:56:02,162
[Khịt]
U, toàn mùi đồ ăn thôi à.
1033
00:56:02,287 --> 00:56:04,539
[Tiếng Brandi]
Au revoir.
1034
00:56:04,664 --> 00:56:07,043
Jim à, cháu có mấy người bạn
độc nhất vô nhị đấy.
1035
00:56:08,170 --> 00:56:10,631
Harold!
Thôi đi lau sạch hết đi.
1036
00:56:10,714 --> 00:56:13,801
Ừm, bác nghĩ đã thấy Pine-Sol ở đây nữa.
1037
00:56:13,926 --> 00:56:17,471
- Đợi, đợi đã ạ.
- Ôi trời ơi!
1038
00:56:17,597 --> 00:56:19,515
Ôi trời ạ!
Trời ơi, Bồ Tát ơi!
1039
00:56:19,640 --> 00:56:22,059
- Nó không sao đâu.
- Cháu không sao chứ?
- Cháu không sao chứ?
1040
00:56:22,185 --> 00:56:24,772
- Ai đã làm cháu thế này?
- Cháu chắc là cậu ta ổn mà.
Không sao chứ hả?
1041
00:56:24,855 --> 00:56:28,524
- Giúp đỡ chút đi!
Harold, gọi cảnh sát đi!
- Không, không, xin bác.
1042
00:56:28,650 --> 00:56:31,276
- Đây rồi!
- Trời ạ.
1043
00:56:31,361 --> 00:56:33,739
Tôi sẽ chịu trách nhiệm từ đây.
1044
00:56:33,864 --> 00:56:36,409
- Ở đây họ nhanh quá nhỉ. Và còn đặc
biệt hấp dẫn nữa chứ.
- Chuyện gì thế này?
1045
00:56:36,534 --> 00:56:39,286
- Cô ta ở đây để bảo vệ và phục vụ.
- Yên lặng nào!
1046
00:56:39,371 --> 00:56:41,581
- Được rồi.
- Ai đem cậu bé này ra khỏi tủ thế?
1047
00:56:41,706 --> 00:56:43,833
- [Ấp úng]
- Tất cả mọi người đều phải nghiêm trị.
1048
00:56:43,958 --> 00:56:46,044
Đừng có chạm vào nó.
Nó đã đau lắm rồi.
1049
00:56:46,169 --> 00:56:48,089
- Không, thế này mới đau này!
- Ow!
1050
00:56:48,214 --> 00:56:50,381
- Cô không thể làm thế.
- Yên lặng nào, đồ khốn.
1051
00:56:50,508 --> 00:56:52,468
- Ow!
- Ồ, ông thích chứ.
1052
00:56:52,551 --> 00:56:54,513
- Ồ!
- Harold!
1053
00:56:54,595 --> 00:56:56,764
- Ông bị làm sao thế hả?
- Tôi chỉ nói "ow" thôi mà.
1054
00:56:56,889 --> 00:56:59,393
Con đĩ bẩn thỉu!
Ngậm cái mồm thối của mi lại! Nghe lệnh ta!
1055
00:56:59,519 --> 00:57:01,730
[Thét]
[Tiếng Harold]
Cô không thể làm thế đâu!
1056
00:57:01,811 --> 00:57:05,108
-[Tiếng Mary] Cô là đồ đồi
bại trong ngành cảnh sát.
- Để tôi thụt đít cho bà!
1057
00:57:05,233 --> 00:57:07,444
Này, ai đó cởi trói cho tôi với!
1058
00:57:07,569 --> 00:57:10,739
- Lùi lại nào!
- Được rồi, quên cả đi nào!
Chúng ta không giỡn nữa.
1059
00:57:10,863 --> 00:57:13,075
Ôi, Steven! Steven cháu đây rồi!
1060
00:57:13,200 --> 00:57:15,994
- Ôi, không sao đâu bác Mary.
- Chuyện gì đang diễn ra thế cháu?
1061
00:57:16,119 --> 00:57:18,081
Nghe này. Làm thế này
không tốt đâu mấy cậu.
1062
00:57:18,163 --> 00:57:20,915
Krystal, bỏ vai diễn đó được rồi đấy.
Đó không phải cớm thật đâu.
1063
00:57:20,999 --> 00:57:23,461
Kevin không hề bị đánh đập.
[Thở gấp]
1064
00:57:23,585 --> 00:57:26,216
Cháu chỉ muốn Jim có hình ảnh
tốt trong mắt hai bác thôi mà.
1065
00:57:26,299 --> 00:57:28,675
Giống như một người hùng vậy.
Giống như cháu đây này.
1066
00:57:28,801 --> 00:57:32,180
Vậy nên bọn cháu đã thuê một tay cớm
giả và trói Kevin rồi để vào trong tủ.
1067
00:57:32,305 --> 00:57:34,932
Jim sẽ phải cứu cậu ta, cởi trói cho cậu ta,
và hô hấp nhân tạo cho cậu ta.
1068
00:57:35,057 --> 00:57:37,059
Cháu chẳng biết nó thích làm gì nữa.
1069
00:57:37,185 --> 00:57:40,521
Rồi thì Paul Finch lại mướn một ả vũ nữ
thay vì một diễn viên thực.
1070
00:57:40,647 --> 00:57:42,774
Jim, có đúng thế không nào?
1071
00:57:45,025 --> 00:57:48,697
- Mỗi từ đều đúng cả ạ.
- Thật là một ý ngu ngốc nhất mà ta từng nghe.
1072
00:57:48,822 --> 00:57:51,950
Cháu là bác, bác Harold và cả ông Belvedere
đây phát ngượng đó.
1073
00:57:52,034 --> 00:57:55,873
Là lỗi của cháu hết ạ.
Cháu thật tệ quá.
1074
00:57:55,998 --> 00:58:01,461
Ôi, cháu chẳng tệ tí nào cả. Cháu chỉ muốn
giúp đỡ bạn bè cháu thôi mà.
1075
00:58:01,586 --> 00:58:05,548
Và đó chỉ là một ý tồi tệ. Nhưng bác
cho là suy nghĩ đó là đáng đấy.
1076
00:58:05,673 --> 00:58:08,970
Bác à, thực-thực ra...ừm...
1077
00:58:09,054 --> 00:58:13,308
Thực ra, cháu-cháu không nên cho phép...
1078
00:58:13,434 --> 00:58:17,313
một-một kế hoạch điên rồ như vậy
xảy ra lần đầu như thế này.
1079
00:58:17,396 --> 00:58:22,151
Nếu bác muốn trách thì cứ trách
cháu trước nhé.
1080
00:58:22,234 --> 00:58:25,489
Jim à, cho bác xin lỗi nhé. Bác không
nhận thấy đã gây cho cháu nhiều sức ép.
1081
00:58:25,572 --> 00:58:29,201
Bác chắc rằng cả hai cháu đã có bài học
và bác hiểu điều đó mà.
1082
00:58:29,326 --> 00:58:33,122
Jim này, nếu cháu dành sức vào đám cưới
như đã cố gắng vào việc đêm nay,
1083
00:58:33,206 --> 00:58:35,499
thì bác chắc rằng bác sẽ
ủng hộ cháu đó.
1084
00:58:38,418 --> 00:58:41,338
Và này, Steven, chúng ta
vẫn rất ngưỡng mộ cháu đó.
1085
00:58:41,422 --> 00:58:45,177
Thực ra, bác nghĩ đã biết ai
nên giữ vật này rồi.
1086
00:58:45,303 --> 00:58:48,013
Chúng ta ngưỡng mộ cháu.
Giữ nó cẩn thận nhé.
1087
00:58:48,097 --> 00:58:50,891
- Bác đang đùa cháu đây mà.
- Không đâu.
1088
00:58:50,975 --> 00:58:55,020
Nhìn này Jim, Kevin. Cái này khiến tớ
trở nên quan trọng trong lễ cưới đúng không?
1089
00:58:55,313 --> 00:58:57,733
Đúng rồi.
1090
00:58:57,816 --> 00:59:01,820
Ông Belvedere à, đám cưới đó
sẽ thú vị lắm đây.
1091
00:59:01,945 --> 00:59:03,989
Rõ ràng rồi.
1092
00:59:05,239 --> 00:59:07,493
Lái cẩn thận nhé. Còn nhiều túi nữa kia.
1093
00:59:07,576 --> 00:59:09,747
- Cảm ơn.
- Không có chi!
1094
00:59:09,830 --> 00:59:14,627
#But everything
it all just feels the same#
1095
00:59:14,710 --> 00:59:16,670
Ow, còn chỗ nào cho tớ không?
1096
00:59:16,754 --> 00:59:19,006
Ừm, không.
1097
00:59:19,131 --> 00:59:21,383
Ồ, chắc là mình phải đi một mình đây.
1098
00:59:21,509 --> 00:59:23,635
Cũng hay đấy.
Gặp lại cậu sau nhé.
1099
00:59:23,761 --> 00:59:27,474
- Không, mình đi chung với cậu.
- Ồ, cảm ơn Cadence.
1100
00:59:27,598 --> 00:59:30,810
- Quý cô đẹp quá.
- Chắc rồi.
1101
00:59:33,563 --> 00:59:36,400
-Này Finch...
- Biết rồi, im đi.
Kevin.
1102
00:59:36,524 --> 00:59:38,819
#I don't ever wanna be you #
1103
00:59:38,903 --> 00:59:41,198
#Don't wanna bejust like you #
1104
00:59:41,324 --> 00:59:44,701
#What I'm saying is this is the anthem
throw all your hands up #
1105
00:59:44,826 --> 00:59:46,703
#You #
1106
00:59:46,828 --> 00:59:50,540
Vậy mẹ mình đã thấy mấy con chó
chơi đùa với mấy thứ kỳ lạ hồi sáng nay.
1107
00:59:50,624 --> 00:59:54,544
- Cái gì?
- Mình nói với bà đó chỉ là cái để mát-xa cổ thôi.
1108
00:59:56,755 --> 00:59:58,675
Ồ, thứ này hay thật đấy.
1109
00:59:58,758 --> 01:00:00,928
#Go to college, a university #
1110
01:00:01,052 --> 01:00:02,554
#Get a real job
That's what they said to me #
1111
01:00:05,851 --> 01:00:07,726
#But I could never live
the way they want #
1112
01:00:09,687 --> 01:00:12,149
#Do you really wanna be like them #
1113
01:00:12,274 --> 01:00:14,734
#Do you really
wanna be another trend #
1114
01:00:14,817 --> 01:00:17,446
#Do you wanna be
part of that crowd #
1115
01:00:17,571 --> 01:00:22,660
#'Cause I don't ever wanna
I don't ever wanna be you #
1116
01:00:22,744 --> 01:00:26,749
- Thật tức cười quá đi hả?
- Ừ.
[Cười]
1117
01:00:26,832 --> 01:00:29,335
Mấy thứ đó chẳng làm tớ bận tâm.
1118
01:00:29,459 --> 01:00:32,171
[Cười]
Ý cậu là sao?
1119
01:00:32,296 --> 01:00:34,006
Mình không biết.
1120
01:00:34,131 --> 01:00:36,801
#This is the anthem
Throw all your hands up #
1121
01:00:36,885 --> 01:00:39,929
#Y'all got the feeling
Sing if you're with me #
1122
01:00:40,054 --> 01:00:43,933
#You
Don't wanna bejust like you #
1123
01:00:44,017 --> 01:00:48,229
#Just like you
This is the anthem
Throw all your hands up #
1124
01:00:48,355 --> 01:00:50,649
#Y'all got the feeling
Sing if you're with me #
1125
01:00:50,732 --> 01:00:53,862
#Another loser anthem
Whoa-oh #
1126
01:00:53,945 --> 01:00:55,905
Thưa ông "Styfler,"
tôi đã nói rồi...
1127
01:00:56,030 --> 01:00:58,658
hai ngày trước ông đã gọi tới
và huỷ đặt phòng của ông rồi.
1128
01:00:58,742 --> 01:01:00,703
Nếu bây giờ ông muốn ở lại đây,
1129
01:01:00,828 --> 01:01:03,330
tôi nghĩ ông nên thuyết phục ông Finch
cho ông chung phòng thì hơn.
1130
01:01:03,413 --> 01:01:06,250
Này, lão đầu đất.
Tôi không hề huỷ đặt phòng.
1131
01:01:06,375 --> 01:01:08,335
Ông mặt mẹt Finch đã gọi tới,
1132
01:01:08,460 --> 01:01:10,712
và chính cái gã khờ khạo đằng
sau cái bàn này đã huỷ đi.
1133
01:01:10,838 --> 01:01:15,426
Kristof, xin thứ lỗi cho hành vi
thô lỗ này của anh bạn tôi đây.
1134
01:01:15,551 --> 01:01:17,261
Tớ không làm việc đó.
1135
01:01:17,386 --> 01:01:19,224
Và tôi cũng vậy, thưa ngài,
1136
01:01:19,349 --> 01:01:23,269
và sự thô lỗ cũng như tục tĩu của ông
chẳng làm thay đổi được điều gì cả.
1137
01:01:23,394 --> 01:01:25,898
Ồ. Vậy nên tôi đoán sẽ chẳng sao...
1138
01:01:26,023 --> 01:01:28,900
nếu như tôi gọi ông là đồ mặt mẹt,
và thằng chó chết Finch này nhỉ.
1139
01:01:28,983 --> 01:01:31,027
- Hoặc còn hay hơn nữa, đi chơi bố ông đi!
- Bố tôi ư?
1140
01:01:31,110 --> 01:01:32,737
Nghe này, nghe này!
1141
01:01:32,862 --> 01:01:35,532
Khi ông ở đó, thọc ngón tay này
vào đít họ ý.
1142
01:01:35,615 --> 01:01:36,618
[Stifler]
- Ồ.
[Cười]
1143
01:01:36,700 --> 01:01:38,620
- Ừm, ừ, này.
- Chào.
1144
01:01:38,703 --> 01:01:41,371
Ừm, Finch, sự thô lỗ và tục tĩu chẳng
thay đổi được điều gì đâu.
1145
01:01:41,456 --> 01:01:44,836
Thế này nhé. Kéo rộng cái đũng ra nhá,
kéo cả bìu ra nữa,
1146
01:01:44,958 --> 01:01:49,381
khều cái cọc ra nữa này, rồi nhét vào
đít mày ý, cứ thế mà tự sướng nhé.
1147
01:01:49,465 --> 01:01:50,926
Đúng rồi cưng!
1148
01:01:51,009 --> 01:01:52,968
Whoo! Cưng, biết tao đang nói gì không?
Ồ.
1149
01:01:53,094 --> 01:01:54,638
Ohh! Oh, oh, oh, oh, oh!
1150
01:01:54,763 --> 01:01:56,389
- Ừ.
- Thật kinh tởm!
1151
01:01:56,473 --> 01:02:00,436
- Sao anh không đi với người bà con
Âu Châu thô tục của anh đi?
1152
01:02:00,560 --> 01:02:04,272
- Cô ta ở đây à?
- Thật không thể tin được.
1153
01:02:04,397 --> 01:02:07,109
[Tiếng Mary]
Tôi muốn đặt một giờ thư giãn
cho chồng tôi...
1154
01:02:07,234 --> 01:02:09,447
và một phòng trị liệu da mặt
bằng bí ngô cho tôi.
1155
01:02:09,528 --> 01:02:11,490
Ồ!
Cho hai xuất luôn đi.
1156
01:02:11,615 --> 01:02:13,825
[Tiếng bố Jim]
Cuối tuần này sẽ vui lắm đó mẹ ạ.
1157
01:02:13,950 --> 01:02:16,828
- Ta quên bánh xà bông rồi.
- Thôi đừng lo về cái cục xà bông đó nữa mẹ.
1158
01:02:16,912 --> 01:02:19,831
Có đẩy nhanh đi không?
Ta mệt quá đi.
1159
01:02:19,956 --> 01:02:23,628
Và đợi khi mẹ gặp Michelle. Mẹ sẽ thích
con bé thôi. Nó ngọt ngào như đường vậy.
1160
01:02:23,712 --> 01:02:27,508
- Ta không ăn được đường mía đâu.
- Con biết, bởi mẹ đang mắc tiểu đường mà.
1161
01:02:27,633 --> 01:02:32,429
Mẹ à, con biết mẹ đang phải
chịu đựng nhiều chuyện. Con biết chứ.
1162
01:02:32,512 --> 01:02:35,182
Nhưng đợi khi mẹ thấy Jim đứng đó
tại ban thờ kia vào ngày mai.
1163
01:02:35,307 --> 01:02:39,980
Ý con là nếu có cơ hội được hạnh phúc
và nở nụ cười lớn nhất,
1164
01:02:40,064 --> 01:02:43,358
-...thì đó là lúc này đó mẹ.
- Được rồi, được rồi!
1165
01:02:43,484 --> 01:02:45,986
Ta vui lắm mà.
1166
01:02:46,111 --> 01:02:49,615
Thế...thế mới đúng chứ.
1167
01:02:49,698 --> 01:02:52,867
Nhường đường cho bà nội nào.
1168
01:02:52,992 --> 01:02:54,995
Cháu trai sẽ thành hôn vào ngày mai.
1169
01:02:55,079 --> 01:02:57,957
Các người nghĩ bà hiện đang vui à?
Đợi đến mai nhé.
1170
01:02:59,333 --> 01:03:01,962
Chúc mừng.
1171
01:03:05,257 --> 01:03:08,303
[Tiếng chai lọ]
1172
01:03:08,386 --> 01:03:10,806
Keo chuốc tóc à.
1173
01:03:10,890 --> 01:03:14,225
#Do you think
that I could get some Jiggy, jiggy #
1174
01:03:14,351 --> 01:03:16,729
#Maybejust a little finga
Sticky, sticky #
1175
01:03:16,812 --> 01:03:19,314
#You my electrical lip balm flava #
1176
01:03:19,397 --> 01:03:21,233
#I gotta do ya till
the next song saves ya #
1177
01:03:22,986 --> 01:03:24,612
#Can I get a little zip zip
Looky, looky#
[Tiếng vo ve]
1178
01:03:24,695 --> 01:03:26,864
#Maybejust a little uh-uh
Looky, looky #
1179
01:03:26,990 --> 01:03:29,909
#She got the power
of the hoochie #
1180
01:03:29,992 --> 01:03:32,622
#I got the fever for the flava
of the coochie #
1181
01:03:32,747 --> 01:03:35,748
#And did I mention
Hey, pay attention #
1182
01:03:35,832 --> 01:03:38,961
#Gonna take that booty
to the nudie dimension
Oh, hey, hey, hey, hey #
1183
01:03:39,045 --> 01:03:42,882
- [Tiếng máy rung]
- #Oh, pretty, pretty shy, whoa #
1184
01:03:43,008 --> 01:03:46,302
#What do I have to say
You got bigger.#
1185
01:03:46,386 --> 01:03:48,304
#To get inside, girl #
1186
01:03:48,387 --> 01:03:51,683
#What do I have to say #
1187
01:03:51,767 --> 01:03:53,896
#Mmm #
1188
01:03:55,855 --> 01:03:58,567
Hoa được giữ lạnh tới sáng mai ạ.
1189
01:03:58,692 --> 01:04:01,319
- Cũng y như cách chúng tôi làm.
- Ồ, chắc rồi.
1190
01:04:01,402 --> 01:04:03,739
[Ho]
Ồ, cái...
1191
01:04:06,741 --> 01:04:09,829
[Mọi người đều ho]
1192
01:04:13,374 --> 01:04:17,128
- Ồ, A!
- Ồ, Jimmy, không!
1193
01:04:17,212 --> 01:04:19,339
Cháu xin lỗi, cháu xin lỗi.
1194
01:04:27,431 --> 01:04:29,894
Hy vọng lần sau cậu sẽ cẩn thận hơn.
1195
01:04:29,977 --> 01:04:32,771
Bếp của tôi không phải là toa-lét đâu.
Được chứ?
1196
01:04:39,987 --> 01:04:43,532
Này cậu bé, lông mu khong phải
là vấn đề khi ta còn ở tuổi con đâu.
1197
01:04:45,035 --> 01:04:48,706
Các bà, ừm, chẳng bao giờ phàn nàn
chuyện chúng...
1198
01:04:48,790 --> 01:04:50,708
...mọc um tùm ở phần dưới đâu.
1199
01:04:50,791 --> 01:04:53,170
Được rồi, nếu bố không nói chuyện này nữa
thì sẽ tốt hơn đấy ạ.
1200
01:04:53,294 --> 01:04:56,797
Con nói phải. Không, không.
Nếu không nói nữa, có thể...
1201
01:04:56,923 --> 01:04:57,006
Cho mình xem cái nhẫn được chứ?
1202
01:04:57,006 --> 01:04:58,800
Cho mình xem cái nhẫn được chứ?
1203
01:04:58,925 --> 01:05:03,388
Không. Đã hứa là giữ nó cẩn thận mà.
Nó không rời túi mình được đâu.
1204
01:05:03,513 --> 01:05:05,767
Được rồi, Frodo.
1205
01:05:05,892 --> 01:05:07,810
[Cả hai cười]
1206
01:05:07,894 --> 01:05:10,771
Cậu thực sự quan tâm tới đám cưới
này chứ?
1207
01:05:10,854 --> 01:05:14,984
Ừ. Mình sẽ phát khóc tại buổi lễ mất.
1208
01:05:15,110 --> 01:05:17,989
Mình biết mà.
[Thở dài]
1209
01:05:18,113 --> 01:05:20,200
Cậu vừa nói mấy điều này à?
1210
01:05:20,323 --> 01:05:25,998
Ý mình là, cậu chỉ đối khác với những người
đặc biệt thôi đúng không? Là tớ ý?
1211
01:05:26,122 --> 01:05:30,085
Tất nhiên là không rồi. Cậu đối xử khác
với người khác trừ tớ à?
1212
01:05:30,169 --> 01:05:34,631
Nói chung mình vẫn là mình thôi.
Nếu mọi người không thích thì là chuyện
của họ, đúng không?
1213
01:05:34,714 --> 01:05:36,759
Ừ. Kệ bà mấy thằng khốn đó.
1214
01:05:36,842 --> 01:05:38,763
Gì cơ?
1215
01:05:38,843 --> 01:05:42,391
- Mình-mình không...
- Không, cậu nói đúng. Kệ bà chúng nó.
1216
01:05:42,516 --> 01:05:44,101
[Cười]
1217
01:05:47,144 --> 01:05:51,608
- Chào, bác Harold và bác Mary.
- Ồ, chào bọn trẻ.
- Xin chào.
1218
01:05:51,691 --> 01:05:53,736
Thế nào rồi ạ?
1219
01:05:53,861 --> 01:05:56,990
Cảm ơn nhiều...ừm...
Nào. Cảm ơn đã coi chùng lũ chó của bác nhé.
1220
01:05:57,075 --> 01:06:01,744
Cháu thích mấy con chó này lắm.
Thêm chút bánh nhé chú mày?
Đây này.
1221
01:06:02,871 --> 01:06:04,414
- Ăn hết đi anh bạn.
- Đưa mình một chút.
1222
01:06:04,540 --> 01:06:07,419
Ồ, này.
Không chắc mình còn nữa đâu.
1223
01:06:10,045 --> 01:06:13,133
- Gì thế?
- Ồ không.
1224
01:06:13,217 --> 01:06:16,135
- Cậu ổn chứ?
- [Lẩm bẩm]
1225
01:06:17,220 --> 01:06:19,681
Ừ.
1226
01:06:22,016 --> 01:06:25,438
- Em đã hôn Stifler à?
- Đúng, nhưng rồi hắn lại phá đám.
1227
01:06:25,563 --> 01:06:28,315
Cứ như là anh ta quan tâm tới lũ chó
hơn em ý.
1228
01:06:28,398 --> 01:06:32,404
- Chị có phải lo nữa không đây?
- Michelle, anh ta chẳng là gì trừ tử tế với em.
1229
01:06:32,529 --> 01:06:35,616
Ý chị là, em có nghĩ cậu ta thực sự
thích em không? Giống như là...
1230
01:06:35,742 --> 01:06:38,368
Em không biết nữa.
Em hy vọng cậu ta thích em.
1231
01:06:38,495 --> 01:06:40,913
Ý em là, em nghĩ anh ta thích em.
1232
01:06:41,038 --> 01:06:44,959
À, em đó là hy vọng
anh ta thích em.
1233
01:06:48,004 --> 01:06:50,257
Làm đi.
1234
01:06:50,341 --> 01:06:52,260
Đừng chạy lung tung đấy.
1235
01:06:52,344 --> 01:06:55,012
Cứ từ từ và nhả nó ra.
1236
01:06:55,096 --> 01:06:57,015
Thật chán cảnh đợi này quá.
1237
01:06:57,098 --> 01:06:59,517
Làm cho bố mày đi nào.
1238
01:06:59,601 --> 01:07:02,480
Mày chỉ phải thải ra một bãi thôi mà?
1239
01:07:06,024 --> 01:07:06,817
Tốt.
1240
01:07:06,901 --> 01:07:09,153
Cậu để con chó nuốt mất
chiếc nhẫn rồi đúng không?
1241
01:07:09,236 --> 01:07:15,076
[Khoặc, cười]
Tất nhiên là không rồi.
1242
01:07:15,201 --> 01:07:18,288
Cậu cứ chằm chằm nhìn lũ chó
như con diều hâu suốt ngày nay rồi.
1243
01:07:18,371 --> 01:07:20,832
Mình là người thích chó mà.
1244
01:07:20,916 --> 01:07:23,253
Ồ, à này...
1245
01:07:23,378 --> 01:07:27,132
rõ ràng là cậu không được thấy cảnh
Cadence hôn tớ.
1246
01:07:27,215 --> 01:07:29,343
Chạm cả vào lưỡi nữa.
1247
01:07:29,469 --> 01:07:32,512
Kiểu thế này này.
[Thổi bong bóng]
1248
01:07:32,596 --> 01:07:34,389
Không không biết nói dối đâu, Stifler.
1249
01:07:34,473 --> 01:07:37,934
Nếu mình đang nói dối, thì mình sẽ nghĩ
tới chuyện hay hơn một nụ hôn kia.
1250
01:07:38,060 --> 01:07:40,897
Có thể là thổi kèn hoặc nắn ti gì đó.
[Cười]
1251
01:07:40,980 --> 01:07:42,856
Chẳng còn gì cho cậu đâu Finch.
1252
01:07:44,399 --> 01:07:46,569
Ồ, đúng rồi chứ, anh bạn chó.
1253
01:07:49,448 --> 01:07:50,407
Đúng lúc rồi.
Ra rồi!
1254
01:07:50,491 --> 01:07:55,246
Thứ lỗi cho mình,
bây giờ mình chỉ quan tâm tới cục phân đó thôi.
1255
01:08:01,001 --> 01:08:03,547
[Cười]
Tuyệt!
1256
01:08:07,968 --> 01:08:11,013
[Lóc bóc]
1257
01:08:11,139 --> 01:08:14,310
[Rùng mình, rên]
1258
01:08:14,393 --> 01:08:15,477
Cảm ơn đồ khốn.
1259
01:08:16,896 --> 01:08:19,606
[Tiếng Mary] Có thể chị gọi họ đi.
[Tiếng nữ] Ồ, được rồi.
1260
01:08:19,689 --> 01:08:23,694
Steve à, lại đây cháu.
1261
01:08:24,780 --> 01:08:27,698
Ừm, cháu đang bận chút
1262
01:08:27,782 --> 01:08:30,118
[Tiếng Mary]
Bận gì đâu? Lại đây nào.
Chúng ta cần cháu.
1263
01:08:30,243 --> 01:08:33,872
- Lại đây nào cậu bé.
- Chúng ta đang bàn chuyện nhẫn cưới
của Michelle.
Michelle's wedding band.
1264
01:08:33,997 --> 01:08:35,874
Bác xem được không?
1265
01:08:35,999 --> 01:08:38,585
Ừm, không.
1266
01:08:38,668 --> 01:08:42,007
- Không ư?
- Cháu không có đâu.
1267
01:08:42,131 --> 01:08:45,303
- Gì cơ? Ý cháu là cháu làm mất rồi ư?
- Tất nhiên là không rồi.
1268
01:08:45,427 --> 01:08:48,221
Cháu cất nó ở nơi an toàn rồi,
dốt thế bác Sally.
1269
01:08:48,347 --> 01:08:51,016
- Bác xin lỗi.
- Thế thì tốt.
Thì để xem nó sau vậy.
1270
01:08:51,142 --> 01:08:53,852
- Được rồi đúng không ạ?
- Cháu đang cầm gì thế?
1271
01:08:57,690 --> 01:09:01,737
- Tay này à?
- Không, tay kia cơ.
1272
01:09:03,696 --> 01:09:06,366
- Chỉ là miếng Sô-cô-la thôi.
- Ồ!
1273
01:09:06,493 --> 01:09:08,577
Cháu lấy ở đâu ra thế?
1274
01:09:08,702 --> 01:09:13,500
Ồ, bên thực phẩm nói họ để dành
bánh sô-cô-la cho ngày mai cơ mà.
1275
01:09:13,625 --> 01:09:15,543
Cháu dám lấy cắp ư?
1276
01:09:17,588 --> 01:09:20,341
Này, cháu đã cố lấy cắp một
miếng khi cô ra đi.
1277
01:09:20,465 --> 01:09:22,718
Thôi nào.
Quý bà này thích sô-cô-la lắm đó.
1278
01:09:22,843 --> 01:09:25,262
- Ít nhất thì cho bà ta một miếng nhỏ chứ.
- Đưa nó cho mẹ nào.
1279
01:09:25,388 --> 01:09:28,640
Mẹ không muốn thứ này đâu.
Đây là miếng cuối cùng của cháu đó.
1280
01:09:28,724 --> 01:09:31,520
- Đồ ngu.
- Vậy thì xẻ nửa đi. Nhanh lên nào.
1281
01:09:31,645 --> 01:09:34,690
Này các bác, sao không để dành điều
ngạc nhiên cho ngày mai đi hả?
1282
01:09:34,814 --> 01:09:37,611
- Mai là ngày đẹp mà.
- Ta muốn ngạc nhiên ngay giờ cơ.
1283
01:09:37,735 --> 01:09:40,739
- Không, là của cháu.
- Steven, đưa đây cho bác.
1284
01:09:40,863 --> 01:09:43,491
- Không.
- Đưa cho ta cái bánh chết tiệt đó nào.
1285
01:09:43,574 --> 01:09:45,784
[Thở gấp]
1286
01:09:45,911 --> 01:09:47,704
- [Thở gấp]
- [Tiếng Harold]
Steven, sao ích kỷ thế.
1287
01:09:49,040 --> 01:09:52,500
Ừm, ngon quá.
Ngon sao?
Ngọt không?
1288
01:09:53,627 --> 01:09:58,049
- Ngọt lắm ạ.
- [Oẹ]
1289
01:09:58,133 --> 01:10:01,970
- Ngậm miệng lại khi nhai chứ, Steven.
- Đừng làm thế.
1290
01:10:02,095 --> 01:10:06,934
Ít nhất thì cháu phải cho quý bà
đáng yêu này xem nó ngon thế nào chứ.
1291
01:10:07,018 --> 01:10:10,771
À, vị như là mầm non
và dâu tây vậy.
1292
01:10:10,897 --> 01:10:13,024
Là sô-cô-la Thuỵ Sĩ hay Pháp vậy?
1293
01:10:13,108 --> 01:10:15,276
- Có lẽ là của Đức.
- Ồ, thật vậy sao?
1294
01:10:15,402 --> 01:10:18,404
- Dạ.
- Có vị kem không?
1295
01:10:18,530 --> 01:10:21,074
- Vâng, có ạ.
- Dễ nuốt đúng không?
1296
01:10:21,158 --> 01:10:23,620
Dạ phải, cháu đang cố để
dành cái hương vị của nó ạ.
1297
01:10:23,745 --> 01:10:26,414
- [Tiếng Harold]
- Có còn mới hay không?
- Ồ, vẫn rất mới nguyên ạ.
1298
01:10:26,497 --> 01:10:29,627
- Chẳng gì ngon hơn thứ mới nguyên cả.
- Chẳng gì ngon hơn thật.
1299
01:10:29,751 --> 01:10:32,253
Chỉ là cháu không thể ăn nguyên
một cái, đúng không?
1300
01:10:32,379 --> 01:10:36,216
- Không, không. Không thể.
- Nhưng cháu phải biết khi nào thì dừng,
đúng không?
1301
01:10:36,299 --> 01:10:38,719
Rõ ràng, nhưng khó lắm.
Rất khó ạ.
1302
01:10:38,802 --> 01:10:41,638
- Món quà từ thiên chúa.
- Ồ.
1303
01:10:41,764 --> 01:10:43,641
- Lấy cho ta một cái nào, cưng.
Nhanh lên.
1304
01:10:43,767 --> 01:10:46,269
Cậu bé ích kỷ này, lần sau nhớ mang
đủ cho mọi người nhé.
1305
01:10:46,352 --> 01:10:49,022
Này, chỉ cho chúng ta thôi nhé.
Được chứ?
1306
01:10:49,147 --> 01:10:51,860
- Được.
- Cháu phải đi đây.
1307
01:10:51,985 --> 01:10:54,778
Đừng có ăn thêm nữa vì nó sẽ làm
cháu cảm thấy ngán đó.
1308
01:10:54,862 --> 01:10:57,491
Được ạ. Nghe này anh bạn,
ta phải đi đây.
1309
01:10:57,616 --> 01:10:58,949
[Tiếng Harold]
Gặp lại sau.
[Cười]
1310
01:10:59,033 --> 01:11:00,994
[Rên]
1311
01:11:02,204 --> 01:11:04,165
[Rên]
1312
01:11:04,332 --> 01:11:07,626
Bà ơi, cháu muốn bà gặp một vài
người nhé.
1313
01:11:09,879 --> 01:11:11,881
Bà à, đây là Michelle.
1314
01:11:11,964 --> 01:11:13,424
Cháu thật tự hào được
gia nhập gia đình này.
1315
01:11:15,136 --> 01:11:16,596
[Tiếng Jim]
Cô bé thật đẹp đúng không ạ?
1316
01:11:18,305 --> 01:11:21,309
[Tiếng Jim]
Không phải sao ạ?
Bọn cháu sắp làm đám cưới.
1317
01:11:21,391 --> 01:11:23,394
Mừng lắm bà ạ.
1318
01:11:25,687 --> 01:11:30,109
- Không được người Do Thái.
- Không cưới xin gì cả.
Không cưới xin gì hết.
1319
01:11:30,234 --> 01:11:32,779
- Quên đi. Đi đi. !
- Bà?
1320
01:11:32,905 --> 01:11:34,907
- Khỉ thật.
- Jim, bà ghét mình.
1321
01:11:35,032 --> 01:11:36,949
[Lẩm bẩm]
1322
01:11:37,033 --> 01:11:38,827
- Ôi trời ơi.
- Bà ơi.
1323
01:11:38,952 --> 01:11:40,955
Bà ạ, bọn cháu yêu nhau.
[Lẩm bẩm]
1324
01:11:41,081 --> 01:11:43,082
Michelle và cháu yêu nhau nhiều lắm.
1325
01:11:43,207 --> 01:11:45,920
Và đó là tất cả.
Bà ơi! Bà ơi!
1326
01:11:47,464 --> 01:11:50,424
Michelle. Michelle.
1327
01:11:51,717 --> 01:11:53,636
[Jazz]
[Tiếng bố Jim]
Nhưng, Bà không sao hết
1328
01:11:53,720 --> 01:11:57,599
Ồ, bà ổn mà. Đúng rồi bố.
Bà không sao, chỉ hơi mệt chút thôi.
1329
01:11:57,682 --> 01:12:00,516
Được rồi. Bà nhà tôi
lâu nay vẫn không được khoẻ lắm.
1330
01:12:00,642 --> 01:12:03,187
Khi bố nhìn thấy sắc mặt Bà...
1331
01:12:03,313 --> 01:12:06,275
sẽ làm bố thất vọng mất.
1332
01:12:06,400 --> 01:12:09,236
- Bởi vì em.
- Không phải tại em đâu.
1333
01:12:09,361 --> 01:12:11,323
Michelle, hoàn toàn không phải
tại em đâu.
1334
01:12:11,405 --> 01:12:14,284
Chỉ là bà nghĩ giờ là năm 1801.
1335
01:12:14,367 --> 01:12:18,331
Nghe này, đừng có...có lo gì hết.
Anh sẽ nghĩ ra cái gì đó.
1336
01:12:19,413 --> 01:12:21,499
Mình đã hứa đám cưới sẽ
như trong mơ của em,
1337
01:12:21,626 --> 01:12:24,671
và anh sẽ không để chuyện gì
làm hỏng nó đâu.
1338
01:12:24,754 --> 01:12:26,839
- Ồ.
[Làm hóng]
1339
01:12:26,965 --> 01:12:28,884
Bác muốn mọi người cùng uống mừng nào.
1340
01:12:29,009 --> 01:12:33,305
Vài tuần nay thật sự có ý nghĩa với
người vợ yêu dấu của tôi và tôi.
1341
01:12:33,388 --> 01:12:36,518
Chúng tôi đã gặp gỡ những người
hoàn toàn mới.
1342
01:12:36,602 --> 01:12:40,188
Chúng tôi đã trải qua một số việc
chúng tôi nghĩ là không thể.
1343
01:12:40,271 --> 01:12:43,317
Chúng tôi đã luôn cố gắng
trong mọi hoàn cảnh.
1344
01:12:43,400 --> 01:12:46,194
- Đây là một dịp tốt.
- Chính là điều anh đang nói đây.
1345
01:12:46,319 --> 01:12:48,739
Đây chính là một cơ hội tuyệt vời.
1346
01:12:48,823 --> 01:12:52,409
Việc đến với nhau của hai gia đình
với xuất thân khác nhau.
1347
01:12:52,534 --> 01:12:55,912
Vậy, để dành cho chàng rể mới của chúng ta,
chúng ta hãy nói Erin Go Braugh.
1348
01:12:56,037 --> 01:12:59,418
Để mừng người con gái
yêu quý của chúng ta Michelle, L'chaim.
1349
01:12:59,501 --> 01:13:01,713
- Tôi nói có đúng không?
- Rất tốt.
1350
01:13:01,796 --> 01:13:05,717
Và hy vọng chúng ta có thể nhấm
nháp nhiều ly cùng nhau.
1351
01:13:07,217 --> 01:13:09,053
Còn đây là cho một đám cưới tuyệt vời.
1352
01:13:09,137 --> 01:13:11,431
[Mọi người]
Chúc mừng!
1353
01:13:16,311 --> 01:13:20,065
Thấy không mặt mẹt.
Đã nói là tớ thắng mà.
1354
01:13:21,608 --> 01:13:23,610
Chào.
Chào.
1355
01:13:23,694 --> 01:13:28,741
Em chỉ muốn nói rằng mình rất xin lỗi nếu
em có làm anh sốc vì vụ hôn đó.
1356
01:13:28,825 --> 01:13:30,744
Em không làm mình sốc đâu.
1357
01:13:30,827 --> 01:13:34,332
Em chỉ muốn anh biết rằng...
1358
01:13:34,457 --> 01:13:36,584
anh làm cho em cảm thấy đặc biệt.
1359
01:13:37,668 --> 01:13:39,919
Anh nghĩ là em là người con gái đặc biệt
nhất mà anh từng gặp.
1360
01:13:42,089 --> 01:13:45,718
Có lẽ đêm nay em muốn làm mọi chuyện
trở nên cực kỳ đặc biệt chăng.
1361
01:13:45,801 --> 01:13:48,263
Anh ở phòng nào?
1362
01:13:48,345 --> 01:13:50,808
Ở chung phòng với Kevin.
1363
01:13:50,934 --> 01:13:53,477
- Khỉ thật.
- Nhưng em thấy...
1364
01:13:53,603 --> 01:13:57,773
hình như có một phòng chăn mền lớn
ở cuối hành lang chính thì phải.
1365
01:13:57,857 --> 01:14:00,194
- Ừ đúng rồi. Phòng khăn mềm hay đấy.
- Được.
1366
01:14:00,319 --> 01:14:02,780
- Nửa đêm nhé. Được rồi.
- Được.
1367
01:14:02,864 --> 01:14:04,990
Ồ!
1368
01:14:06,742 --> 01:14:08,952
Sắp được ngủ với Cadence rồi.
1369
01:14:09,037 --> 01:14:12,122
Sắp được ngủ với Cadence rồi.
1370
01:14:12,205 --> 01:14:14,334
Whoo! Uh-huh.
1371
01:14:16,251 --> 01:14:18,255
- Cadence
- Trời đất!
1372
01:14:18,339 --> 01:14:20,674
Cậu đang theo dõi đấy hả.
1373
01:14:20,800 --> 01:14:23,010
Cậu chẳng giống một kẻ
ăn trộm gì cả.
1374
01:14:23,135 --> 01:14:25,680
- Ồ, vậy sao?
Đoán thử xem, đầu đất, là đám cưới mà.
1375
01:14:25,805 --> 01:14:29,183
Mọi thứ đều miễn phí cả.
Cậu muốn gì chứ?
1376
01:14:30,392 --> 01:14:33,647
Này Stifler, bà Jim không
chấp nhận đám cưới đâu.
1377
01:14:33,731 --> 01:14:37,026
Bọn mình đang cố can thiệp và,
1378
01:14:37,150 --> 01:14:39,905
bất đắc dĩ mình mới nhờ cậu giúp.
1379
01:14:40,029 --> 01:14:44,534
Hừm. Xin lỗi Finch khờ nhé.
Mình có kế hoạch với Cadence rồi.
1380
01:14:44,659 --> 01:14:49,164
Này Stifler, có lẽ cậu nên quên cái cu của cậu
một chút đi và ở trên thực sự hữu dụng
trong vài giây đi.
1381
01:14:49,248 --> 01:14:51,876
[Tiếng chai đặt xuống]
- Tổ bà mày.
1382
01:14:52,002 --> 01:14:54,378
Mày không phải ăn cứt, được không?
1383
01:14:54,503 --> 01:14:57,173
Mày không phải giả bộ như
một con rối suốt tuần.
1384
01:14:57,256 --> 01:14:59,383
"Ồ, đám cưới" này.
"Liếm đít tao này" đấy.
1385
01:14:59,508 --> 01:15:03,054
"Anh đặc biệt. Em đặc biệt".
Bọn tao là cả một lũ ngớ ngẩn đặc biệt, được chứ?
1386
01:15:03,137 --> 01:15:06,224
À, mày biết không?
Tao sắp lên giường rồi, Finch ạ.
1387
01:15:06,349 --> 01:15:08,393
Và sẽ là giây phút sung sướng lắm.
1388
01:15:08,477 --> 01:15:10,396
Sẽ giống như vầy này,
"Có thích không, bà?"
1389
01:15:10,481 --> 01:15:12,733
Bà ta sẽ,
"Làm tốt lắm cưng,
nữa nào."
1390
01:15:12,816 --> 01:15:15,402
"Mút vú ta như bú sữa bò ý."
1391
01:15:15,526 --> 01:15:17,486
Thế này này...
[Bú]
1392
01:15:17,612 --> 01:15:20,866
[Tiếng mèo, bú]
1393
01:15:22,284 --> 01:15:24,328
[Tiếng mèo, bú]
1394
01:15:25,455 --> 01:15:29,251
[Tiếng mèo]
Em ở đây lâu chưa?
1395
01:15:29,375 --> 01:15:31,209
[Bú]
1396
01:15:31,294 --> 01:15:33,422
Ồ, khỉ thật.
1397
01:15:35,882 --> 01:15:38,719
- Yeah.
- Cadence,
1398
01:15:38,802 --> 01:15:40,889
thật là một vinh dự đặc biệt
giới thiệu với em...
1399
01:15:40,972 --> 01:15:45,436
- một Steve Stifler thực.
- Chào.
1400
01:15:45,518 --> 01:15:47,271
Chào.
1401
01:15:49,314 --> 01:15:52,610
Đồ bí thối.
[Lý nhí]
1402
01:15:55,571 --> 01:15:57,949
Cậu trông như một quý ông rồi, Stifler.
1403
01:15:58,033 --> 01:15:59,868
Cậu lẽ ra phải nói con bé
đứng sau tớ chứ.
1404
01:16:00,160 --> 01:16:04,123
Giữa bà và Stifler và Cadence.
Cái bánh. Cái bánh!
1405
01:16:04,206 --> 01:16:09,128
Đùa đấy à?
Các cậu biết đấy, mình nghĩ mình
đã lớn ...
1406
01:16:09,211 --> 01:16:12,964
và không còn làm hỏng mọi việc nữa.
1407
01:16:13,089 --> 01:16:15,008
Nhưng những việc này cứ
đến với mình.
1408
01:16:15,092 --> 01:16:17,512
Và nếu một ngày mình không có nó,
1409
01:16:17,637 --> 01:16:20,432
thì làm sao mình có thể
sống chung với nhau cả đời được?
1410
01:16:20,515 --> 01:16:22,769
Mình sợ là chuyện này luôn
cứ diễn ra như vậy.
1411
01:16:22,852 --> 01:16:25,854
Đúng, nhưng cậu luôn cố gắng tự mình
làm vấn đề trở nên nghiêm trọng,
1412
01:16:25,937 --> 01:16:29,609
và đôi khi cậu thoát ra tốt hơn
cậu mắc vào.
1413
01:16:29,692 --> 01:16:32,821
Mình không biết sao, nhưng đúng là vậy.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
1414
01:16:32,946 --> 01:16:37,909
Đúng rồi. Cậu cần vào bếp ngay bây giờ.
1415
01:16:38,035 --> 01:16:41,247
- Đúng....
- Trời ạ, bây giờ là gì nữa đây?
1416
01:16:44,666 --> 01:16:46,836
[Rên]
1417
01:16:46,961 --> 01:16:50,089
Không còn cách nào phục hồi
chúng được sao?
1418
01:16:50,213 --> 01:16:52,427
Chắc hẳn ai đó đã ngắt điện.
1419
01:16:52,552 --> 01:16:55,929
Máy bơm khí cần khởi động lại sau khi
mất điện, bằng không sẽ quá tải.
1420
01:16:56,055 --> 01:16:59,017
Hoặc nó sẽ biến buồn lạnh
thành cái lò nướng.
1421
01:16:59,142 --> 01:17:03,522
Stifler đã ở đây và ngắt công tắc.
1422
01:17:03,606 --> 01:17:05,774
Michelle, anh thật xin lỗi.
1423
01:17:07,611 --> 01:17:10,487
[Cửa mở]
Chào!
1424
01:17:13,992 --> 01:17:15,911
Ồ. Sao hoa ủ rũ hết thế kia.
1425
01:17:15,994 --> 01:17:17,912
Là vì cậu đã giết hết chúng, Stifler.
1426
01:17:17,996 --> 01:17:20,749
Cậu phá hỏng mọi thứ.
1427
01:17:20,874 --> 01:17:24,170
Các cậu đang nói gì thế?
1428
01:17:24,253 --> 01:17:27,715
Rõ ràng anh không hề quan tâm đến
đám cưới và cả những người trong đó.
1429
01:17:29,926 --> 01:17:33,137
Cadence à.
1430
01:17:35,055 --> 01:17:37,726
Jim?
1431
01:17:39,226 --> 01:17:41,646
Mặt mẹt, thôi nào.
1432
01:17:47,361 --> 01:17:49,740
Có lẽ cậu nên đi đi, Stifler.
1433
01:17:54,287 --> 01:17:57,124
Tốt thôi. Cả lũ ngốc.
1434
01:18:07,592 --> 01:18:09,844
#Không biết tại sao anh vẫn e sợ#
1435
01:18:09,969 --> 01:18:14,434
#Rằng nếu em không có thực,
anh sẽ đưa em về hiện thực#
1436
01:18:14,517 --> 01:18:16,644
#Ngay bây giờ#
1437
01:18:16,768 --> 01:18:19,064
#Anh ước rằng anh có thể theo bước#
1438
01:18:19,190 --> 01:18:22,442
#Anh biết rằng tình em vẫn chân thật#
1439
01:18:22,525 --> 01:18:25,613
#Như đại dương kia.#
1440
01:18:25,738 --> 01:18:27,991
#Nhưng giờ đây#
1441
01:18:28,114 --> 01:18:32,829
Mọi điều em muốn đều sai cả
và giờ đây#
1442
01:18:32,912 --> 01:18:37,376
#Mọi giấc mơ của em đều đang thức dậy
và giờ đây#
1443
01:18:37,501 --> 01:18:40,670
#Anh ước mình có thể theo bên em#
1444
01:18:43,216 --> 01:18:47,386
#Đi đến chân trời#
1445
01:18:47,512 --> 01:18:50,475
#Tự do#
1446
01:18:51,517 --> 01:18:54,395
#Nơi không một ai đặt bước#
1447
01:18:56,938 --> 01:19:00,902
#Trốn đi ngay trong đêm#
1448
01:19:01,026 --> 01:19:03,113
#Tìm đến tự do#
1449
01:19:03,113 --> 01:19:04,072
#Tự do#
1450
01:19:04,198 --> 01:19:07,451
Khốn nạn, đâu phải lỗi của tao chứ!
1451
01:19:07,576 --> 01:19:10,288
Tao không phải Einstein.
Tao đâu có phải...
1452
01:19:12,080 --> 01:19:14,918
- Khỉ thật!
- [Tiếng lốp cào đường]
1453
01:19:16,420 --> 01:19:18,337
#Mọi người đều có chuyện riêng#
1454
01:19:18,421 --> 01:19:20,716
#Mọi người đều nói như vậy với bạn#
- Của nợ!
1455
01:19:20,799 --> 01:19:23,343
#Chỉ là vấn đề bạn
giải quyết chúng thế nào thôi.#
1456
01:19:23,428 --> 01:19:26,638
#Và biết rằng bạn sẽ thay đổi được
việc bạn đã từng trải qua#
1457
01:19:26,764 --> 01:19:29,226
#Ta cảm thấy giờ đây ta đã nhận ra#
1458
01:19:29,351 --> 01:19:31,936
#Rằng cuộc sống trôi qua thật nhanh#
- Này, chị bán hoa có đó không?
1459
01:19:32,061 --> 01:19:34,857
#Dừng lại và xem chuyện gì đã diễn ra.#
- Zyskowski
1460
01:19:34,940 --> 01:19:38,986
#Ta không thể tin phần trong ta
sắp nói#
1461
01:19:39,111 --> 01:19:41,781
#Vì ta không biết chắc điều đó#
1462
01:19:41,908 --> 01:19:45,285
#Bỗng nhiên, bỗng nhiên#
1463
01:19:45,409 --> 01:19:47,622
#Ta không cảm thấy trống trải#
Có ai không?
1464
01:19:47,747 --> 01:19:50,915
#[Nhạc tiếp tục]#
Nhà còn thức không?
1465
01:19:50,999 --> 01:19:55,129
Nhanh lên, nhanh lên.
Có ai còn thức không?
1466
01:19:55,254 --> 01:19:57,506
Ồ!
1467
01:19:57,632 --> 01:20:00,261
- Bà là Cô Zyskowski à?
- Cậu là ai?
1468
01:20:00,344 --> 01:20:04,181
Là người vừa giết hết chỗ hoa
trong đám cưới nhà Levenstein.
1469
01:20:04,306 --> 01:20:07,266
- Gì cơ?
- Đúng, là chính cháu.
1470
01:20:07,349 --> 01:20:11,522
Bây giờ cháu muốn bà lê đít xuống
cái tiệm hoa bé nhỏ của bà,
1471
01:20:11,647 --> 01:20:13,566
nhặt vài bông hoa,
băm chặt thế nào đó,
1472
01:20:13,648 --> 01:20:17,320
rồi nhét chúng lên xe và chở
đến đám cưới ngay.
1473
01:20:17,445 --> 01:20:19,571
Cậu bị mất trí rồi sao?
1474
01:20:19,654 --> 01:20:22,993
- Bà không biết đâu.
- Thậm chí nếu ta có tận mắt thấy...
1475
01:20:23,119 --> 01:20:25,788
thì đó là điều thô thiển nhất
mà ta từng gặp,
1476
01:20:25,871 --> 01:20:28,624
không còn thì giờ
làm lại việc đó đâu.
1477
01:20:28,708 --> 01:20:31,919
Ta có 4 trợ lý làm việc
cả ngày tại đám cưới đó.
1478
01:20:32,003 --> 01:20:33,921
Ta xin lỗi.
1479
01:20:34,006 --> 01:20:36,258
Không thể được.
1480
01:20:37,343 --> 01:20:39,261
[Stifler xì hơi]
1481
01:20:41,847 --> 01:20:43,890
Chúng tôi không bỏ giữa chừng đâu.
1482
01:20:44,016 --> 01:20:47,021
Bà không xong việc
cho tới khi bà xong việc!
1483
01:20:52,067 --> 01:20:54,111
Thế mới đúng chứ cưng.
1484
01:20:54,236 --> 01:20:58,157
#Did you see the stylish kids
in the riot #
1485
01:20:58,282 --> 01:21:00,910
#Shoveled up like muck
Set the night on fire #
1486
01:21:01,036 --> 01:21:04,331
#Wombles bleed
Truncheons and shields #
1487
01:21:04,413 --> 01:21:07,043
#You know I cherish you, my love#
[Tiếng Stifler]
Nhanh chân lên nào.
1488
01:21:07,167 --> 01:21:10,171
#[Nhạc tiếp tục]#
Mọi người làm nhan lên,
chúng ta sẽ hạ được Wildcats.
1489
01:21:10,295 --> 01:21:12,924
Mọi người còn nhớ năm trước
khó khăn thế nào rồi đấy
1490
01:21:13,049 --> 01:21:15,218
Nhanh nào. Dứt khoát lên nào.
1491
01:21:15,343 --> 01:21:17,762
Cố gắng lên!
1492
01:21:17,889 --> 01:21:22,767
Nào.
Thật biết ơn mọi người quá.
1493
01:21:22,893 --> 01:21:25,062
[Tiếng Stifler]
Nhanh nào. Làm việc đi!
1494
01:21:29,232 --> 01:21:31,862
Tốt lắm Connor. Rất tốt.
Tốt lắm, DeBeor.
1495
01:21:31,945 --> 01:21:33,946
Rất tệ.
Sửa lại đi.
1496
01:21:34,030 --> 01:21:37,909
Chào, anh bạn đêm tiệc.
Tốt chứ hả?
Để mình lấy cho cậu một ly nhé?
1497
01:21:38,036 --> 01:21:41,538
Chuông kêu! Chờ chút đã.
A lô. [Cười]
Được rồi.
1498
01:21:41,621 --> 01:21:43,751
Là của mày này.
Đi làm việc đi đồ khốn.
1499
01:21:45,044 --> 01:21:48,087
Chúng ta tụ hội ở đây hôm nay
để chứng kiến hai người vĩ đại này...
1500
01:21:48,212 --> 01:21:51,591
về với nhau và vân vân,
vân vân và khỉ thật.
1501
01:21:51,674 --> 01:21:54,303
Đội trưởng à,
đây là gây mà.
1502
01:21:55,846 --> 01:21:58,557
Ừ. đúng thế.
1503
01:21:59,850 --> 01:22:03,520
- Làm tốt lắm.
- Không có chi.
1504
01:22:03,645 --> 01:22:05,524
Vậy cậu có hẹn hò với thứ này à?
1505
01:22:05,648 --> 01:22:07,527
- Đừng có hối.
- Xin lỗi.
1506
01:22:12,698 --> 01:22:14,659
Khỉ thật.
1507
01:22:14,784 --> 01:22:16,870
[Tiếng Jim]
Chuyện này xảy ra thế quái nào đây?
1508
01:22:16,995 --> 01:22:18,997
Kỳ diệu thật!
1509
01:22:19,122 --> 01:22:21,083
Stifler. Cứ giữ nó đi, đầu đất.
Tớ đang làm việc.
1510
01:22:21,167 --> 01:22:24,127
#Wombles bleed
truncheons and shields #
1511
01:22:24,210 --> 01:22:26,964
#You know I cherish you, my love #
1512
01:22:27,089 --> 01:22:31,178
#You know
I cherish you, my love #
1513
01:22:32,554 --> 01:22:35,850
- Anh là kẻ khốn nạn.
- Anh biết.
1514
01:22:35,975 --> 01:22:38,102
Anh đúng là một kẻ khốn nạn.
1515
01:22:39,187 --> 01:22:41,856
Cảm ơn.
[Làm hóng]
1516
01:22:43,316 --> 01:22:45,694
Anh nói xin lỗi không khá lắm đâu.
1517
01:22:47,028 --> 01:22:49,572
Anh đạt điểm A cho nỗ lực này.
Đúng là kỳ diệu thật.
1518
01:22:49,698 --> 01:22:51,825
[Cười]
Tốt!
1519
01:22:51,908 --> 01:22:54,578
Anh luôn là học sinh loại C mà.
1520
01:22:54,703 --> 01:22:57,206
Vậy anh làm mọi việc này
chỉ để ngủ với em...
1521
01:22:57,331 --> 01:22:59,583
hay là vì anh thực sự quan tâm đến
đám cưới?
1522
01:22:59,709 --> 01:23:01,836
Cả hai.
1523
01:23:03,338 --> 01:23:06,133
Và, ừm...
[Làm hóng]
1524
01:23:06,216 --> 01:23:08,135
[Lý nhí]
Anh thích em.
1525
01:23:08,218 --> 01:23:09,887
Gì cơ?
1526
01:23:11,638 --> 01:23:13,557
Anh thích em?
1527
01:23:13,640 --> 01:23:16,101
Ồ, đó mới là câu trả lời chân thật.
1528
01:23:16,227 --> 01:23:18,145
Anh phải đi đây.
1529
01:23:23,901 --> 01:23:27,616
Steve Stifler vừa tặng hoa
cho một cô gái theo đúng nghĩa của nó.
1530
01:23:27,740 --> 01:23:33,581
Thật hay quá. Giống như là lần đầu lũ khỉ
biết dùng công cụ vậy.
1531
01:23:33,664 --> 01:23:33,747
Cậu vẫn giận chuyện tớ và Cadence à?
1532
01:23:33,747 --> 01:23:35,666
Cậu vẫn giận chuyện tớ và Cadence à?
1533
01:23:35,750 --> 01:23:37,667
Không. Để xem đã.
1534
01:23:37,751 --> 01:23:40,044
Cô ta không phải hạng
thực sự thông minh.
1535
01:23:40,128 --> 01:23:42,840
Cô ta thực sự thích mình
theo kiểu nếu mình là kẻ khờ khạo.
1536
01:23:42,923 --> 01:23:47,053
Không, không, mình nghĩ cô ta
có lẽ hợp hơn với cậu.
1537
01:23:47,137 --> 01:23:49,097
Cảm ơn, mặt mẹt.
1538
01:23:51,099 --> 01:23:56,189
Ồ. Của nợ.
Sao lại không ghét nó nữa cà.
1539
01:24:00,319 --> 01:24:02,778
Mình đúng là có ngủ với mẹ cậu.
1540
01:24:04,281 --> 01:24:06,199
Hai lần.
1541
01:24:06,283 --> 01:24:10,246
Ồ! Thế tốt hơn đấy đồ khốn!
[Gõ cửa]
1542
01:24:11,830 --> 01:24:15,293
Ồ. Whoa!
Chuẩn bị đi chưa?
1543
01:24:15,377 --> 01:24:18,046
Ừm, còn một giờ nữa mà.
1544
01:24:18,131 --> 01:24:20,174
Không, ý em là chỉ anh với em thôi.
1545
01:24:20,299 --> 01:24:22,301
[Thở gấp]
Chờ chút đã.
1546
01:24:22,427 --> 01:24:24,511
Mình vẫn phải đến dự lễ à?
1547
01:24:24,637 --> 01:24:26,723
Stifler, cậu vẫn còn đang bị Jim treo giò đó.
1548
01:24:26,848 --> 01:24:29,558
Của nợ!
Đợi anh 10 phút nhé.
1549
01:24:33,478 --> 01:24:36,816
- Gặp anh trong phòng khăn.
- Phòng khăn.
1550
01:24:43,698 --> 01:24:46,036
Con muốn gặp bố sao,
Michelle?
1551
01:24:46,160 --> 01:24:48,581
Ồ, đúng ạ, bố ngồi đi.
1552
01:24:51,041 --> 01:24:54,669
Ồ, Jim nói rằng bố luôn
bên cạnh anh ấy...
1553
01:24:54,754 --> 01:24:57,882
những khi anh ấy cần bố,
nên con cũng muốn bố ở cạnh con.
1554
01:24:58,006 --> 01:25:00,342
Jim nói thế à?
1555
01:25:03,847 --> 01:25:05,808
Có gì sao ạ?
1556
01:25:05,933 --> 01:25:09,896
Được rồi. Tốt, con...
1557
01:25:10,021 --> 01:25:11,939
con vẫn chưa rõ nói câu thề.
1558
01:25:12,065 --> 01:25:15,901
Ồ. Con chưa từng lẫn lộn thế này kể từ
cái lần đầu tiên ấy.
1559
01:25:16,027 --> 01:25:18,447
Đúng là thời gian rất bối rối
đối với những phụ nữ trẻ.
1560
01:25:18,571 --> 01:25:22,409
Con biết không, cơ thể con
đang trải qua nhiều thay đổi.
1561
01:25:22,533 --> 01:25:26,747
Ừm, những thứ xuất ra
và những thứ thu vào.
1562
01:25:26,872 --> 01:25:30,960
Ồ, không. Con cần giúp chuyện lời thề cơ,
không phải vấn đề chu kỳ.
1563
01:25:31,084 --> 01:25:33,212
Ồ, lời thề ý à.
Lời thề à.
1564
01:25:33,337 --> 01:25:37,133
Ừ, tốt.
Con nói tiếp đi.
1565
01:25:37,259 --> 01:25:39,802
Jim muốn phù rể gặp gỡ đôi chút trước
giờ hành lễ.
1566
01:25:39,928 --> 01:25:44,767
Không lâu đâu. Chỉ cần đừng để
bà nói chuyện với ai là được.
1567
01:25:44,851 --> 01:25:47,103
Cẩn thận đấy.
Bà hay lắm chuyện lắm đấy.
1568
01:25:50,899 --> 01:25:52,901
Được rồi, đi thôi.
1569
01:25:52,985 --> 01:25:55,611
Chào các cậu.
Cảm ơn đã ra đây với mình.
1570
01:25:55,737 --> 01:25:58,742
Mình, ừm...mình có vài điều
muốn nói.
1571
01:25:58,867 --> 01:26:01,786
Tệ thật.
1572
01:26:04,789 --> 01:26:06,708
Mình nói câu đó to à?
1573
01:26:08,711 --> 01:26:11,963
Nói tiếp đi.
Tốt lắm.
1574
01:26:12,089 --> 01:26:14,759
Bây giờ, mình đã nghĩ về những điều
cậu nói, Kev ạ.
1575
01:26:14,884 --> 01:26:19,055
Về, ừm...về cái đều mà những vẫn đề
của mình dường như được giải quyết hết.
1576
01:26:19,139 --> 01:26:23,601
Và mình nhận thấy rằng lý do
mọi việc luôn ổn thoả...
1577
01:26:23,686 --> 01:26:27,816
là bởi các cậu luôn luôn
bên cạnh giúp đỡ mình.
1578
01:26:27,941 --> 01:26:29,818
Cả cậu nữa, Stifler ạ.
1579
01:26:32,904 --> 01:26:35,197
Lần đầu tiên trong đời mình...
1580
01:26:35,323 --> 01:26:40,038
mình thực sự cảm thấy
mình không thể làm mọi việc rối lên nữa.
1581
01:26:40,163 --> 01:26:42,539
[Cười móc]
1582
01:26:42,664 --> 01:26:45,167
Cái điều thực sự ngạc nhiên.
1583
01:26:45,293 --> 01:26:47,544
Vậy nên...
1584
01:26:47,670 --> 01:26:51,885
mình-mình muốn
nói lời cảm ơn với các cậu.
1585
01:26:53,594 --> 01:26:57,140
- Cảm ơn.
- Cảm ơn ư?
1586
01:26:57,264 --> 01:26:59,558
Tất cả mọi việc này chỉ là
cảm ơn thôi sao?
1587
01:26:59,684 --> 01:27:01,978
Ồ! Không có chi,
đồ khờ!
1588
01:27:05,315 --> 01:27:07,734
Thế là tốt rồi Jim.
Thực sự tốt.
1589
01:27:07,859 --> 01:27:10,069
Đi lấy vợ nào.
Hứ?
1590
01:27:10,195 --> 01:27:12,322
Được.
1591
01:27:12,573 --> 01:27:15,952
Tình yêu thực sự rất khó diễn tả.
1592
01:27:16,036 --> 01:27:18,913
Và bố rất hiểu nỗi lo đó.
Ý bố là, đám cưới của con ý.
1593
01:27:19,038 --> 01:27:21,834
Là điều tự nhiên thôi.
Hoàn toàn tự nhiên mà.
1594
01:27:21,917 --> 01:27:24,920
Nhưng thực không thể
diễn tả lên cảm xúc đó.
1595
01:27:25,044 --> 01:27:28,216
Được rồi. Thứ nhất,
chẳng điều gì là không thể cả.
1596
01:27:28,340 --> 01:27:30,843
Vậy, đừng có bận tâm chuyện đó.
1597
01:27:30,968 --> 01:27:36,516
Tại sao con cho rằng
họ lại gọi đó là "làm tình"?
1598
01:27:37,893 --> 01:27:40,687
- Con không biết.
Con chỉ gọi đó là "đâm nhau" thôi.
1599
01:27:42,732 --> 01:27:44,567
Đâm nhau.
1600
01:27:44,650 --> 01:27:47,905
À, khi con làm những chuyện khác
với Jim...
1601
01:27:48,030 --> 01:27:50,531
thì khi đó con không...
đâm nhau...
1602
01:27:50,657 --> 01:27:52,576
sao nó lại làm con cảm thấy vậy?
1603
01:27:54,163 --> 01:27:56,080
Phấn khích, giống như là con
sắp đâm nhau vậy.
1604
01:27:56,163 --> 01:27:59,041
Nhưng chúng ta không thể đâm nhau
từ sáng đến tối được, cưng ạ.
1605
01:27:59,125 --> 01:28:01,084
Ồ, bố chưa từng thử qua sao ạ?
1606
01:28:01,168 --> 01:28:05,214
Tất nhiên là có.
Bố có. Bố đã từng "đâm nhau."
1607
01:28:05,298 --> 01:28:08,969
Từ sáng, qua trưa,
hơn một lần cơ.
1608
01:28:09,094 --> 01:28:13,933
Nhưng bên cạnh đó, bố nghĩ người ta
gọi đó là "làm tình"...
1609
01:28:14,017 --> 01:28:17,312
vì các con phải làm cho tình yêu
hoạt động.
1610
01:28:18,856 --> 01:28:21,733
Con biết đấy, đó là sự thoả thuận
và hy sinh.
1611
01:28:21,816 --> 01:28:24,111
Và bố nghĩ Jim
đã hy sinh cho con.
1612
01:28:24,236 --> 01:28:26,447
Trời đất, nó đã cạo lông mu,
1613
01:28:26,572 --> 01:28:29,575
điều mà đi ngược lại
hầu hết các văn hoá trên thế giới.
1614
01:28:29,659 --> 01:28:34,623
Nhưng nó đã làm,
và nó làn cho con đấy.
1615
01:28:35,708 --> 01:28:39,879
Bố nói đúng.
Tình yêu không chỉ là tình cảm.
1616
01:28:40,004 --> 01:28:42,006
Mà còn cả việc cạo lông mu nữa.
1617
01:28:43,133 --> 01:28:44,758
Cảm ơn bố.
1618
01:28:45,926 --> 01:28:49,972
Bố không quá đi sâu vào vấn đề đó đâu.
1619
01:28:50,055 --> 01:28:52,266
Xin lỗi. Xin lỗi.
Xin lỗi.
1620
01:28:52,349 --> 01:28:54,269
Ồ, Xin lỗi.
Xin lỗi. Xin lỗi.
1621
01:28:54,352 --> 01:28:57,105
Sắp được lên giường với Cadence.
Uh-hud.
1622
01:29:05,365 --> 01:29:09,746
Con trai, bố nghĩ có lẽ đây là lúc
nói với con điều này...
1623
01:29:11,456 --> 01:29:15,877
- rằng...
- Con biết rồi bố.
1624
01:29:25,722 --> 01:29:28,683
[Lạch cạch]
[Tiếng Stifler]
Không thấy gì ở đây hết.
1625
01:29:29,934 --> 01:29:31,853
- [Lạch cạch]
1626
01:29:31,936 --> 01:29:34,188
Ồ, em đây rồi.
1627
01:29:35,398 --> 01:29:39,026
Các cậu đang làm gì thế?
Bà Jim đâu?
1628
01:29:39,152 --> 01:29:41,447
Bà già đó tệ lắm.
Bọn mình phải chôn bà ta rồi.
1629
01:29:41,572 --> 01:29:43,616
- Các cậu gì cơ?
- Đừng lo.
1630
01:29:43,741 --> 01:29:47,035
Bọn mình để bà vào nơi không ai
có thể tìm được.
1631
01:29:47,119 --> 01:29:51,083
- Cadence, con đi đâu vậy?
- Ồ mẹ.
1632
01:29:52,293 --> 01:29:55,420
[Tiếng Stifler]
Ồ cưng.
Anh đã sẵn sàng rồi.
1633
01:29:55,546 --> 01:29:58,006
[Tiếng kéo khoá quần]
1634
01:29:58,089 --> 01:30:01,719
Cơ thể em hơi khác hơn anh tưởng,
nhưng không sao.
1635
01:30:01,845 --> 01:30:05,974
Người họ Stifler đào những thứ bên dưới.
[Cười, rên]
1636
01:30:06,098 --> 01:30:11,271
Ồ, em thật đẹp.
Ồ, anh sắp...
1637
01:30:11,397 --> 01:30:13,566
[Cả hai thở gấp]
1638
01:30:13,649 --> 01:30:16,568
Stifler! Bà!
1639
01:30:16,652 --> 01:30:19,907
Bà à? Cái gì?
Tập trung! Tập trung nào!
1640
01:30:19,990 --> 01:30:23,034
Ra ngoài. Trông không phải vậy đâu.
1641
01:30:23,160 --> 01:30:26,204
- [Rên]
- Đóng cái cửa chó chết lại!
1642
01:30:26,329 --> 01:30:29,417
Được rồi, anh bạn.
[Rên]
1643
01:30:29,499 --> 01:30:31,043
[La]
[Lạch cạch]
1644
01:30:31,126 --> 01:30:31,252
[Đàn Piano]
1645
01:30:31,252 --> 01:30:34,214
[Đàn Piano]
1646
01:30:42,847 --> 01:30:47,395
#Feeling tired #
1647
01:30:50,441 --> 01:30:53,151
#By#
Cậu đúng là người hùng.
1648
01:30:54,236 --> 01:30:56,697
Này, bướm của bướm.
1649
01:30:56,780 --> 01:31:01,075
Nhìn nụ cười trên môi bà kìa.
1650
01:31:01,160 --> 01:31:04,080
Cháu biết bà đã đợi phút giây này
lâu rồi không?
1651
01:31:04,205 --> 01:31:06,499
Thật không thể tưởng tượng được.
1652
01:31:06,623 --> 01:31:09,670
#Is over #
1653
01:31:12,506 --> 01:31:14,968
- Bố thật không còn hạnh phúc nào hơn.
- Cảm ơn bố.
1654
01:31:15,093 --> 01:31:17,511
#The wind is gone #
1655
01:31:17,594 --> 01:31:19,514
Đừng mà.
1656
01:31:21,599 --> 01:31:24,352
- Chúc mừng.
- Cảm ơn ngài.
1657
01:31:24,436 --> 01:31:28,107
#Asleep at dawn #
1658
01:31:29,443 --> 01:31:31,360
Điều gì khiến bà vậy?
[Nhạc tiếp tục]
1659
01:31:31,444 --> 01:31:33,572
Finch nói là Stifler đã nói chuyện với bà.
1660
01:31:33,696 --> 01:31:36,282
Stifler à?
1661
01:31:38,410 --> 01:31:40,287
Đồ háo sắc bà già.
1662
01:31:40,413 --> 01:31:42,999
Còn mày là đồ dâm tặc hám quả phụ.
1663
01:31:43,082 --> 01:31:47,379
- Đúng đấy.
- Mày đúng là khốn nạn.
1664
01:31:47,504 --> 01:31:52,051
[Tiếng Jim]
Và anh nguyện yêu em đến trọn đời.
1665
01:31:52,134 --> 01:31:56,054
Michelle, em chính là người phụ nữ
anh muốn chung sống cùng...
1666
01:31:56,138 --> 01:31:58,849
và là người phụ nữ không thể thiếu
trong đời anh.
1667
01:31:58,932 --> 01:32:00,934
Anh yêu em!
1668
01:32:01,018 --> 01:32:02,854
Em yêu anh.
1669
01:32:06,609 --> 01:32:08,527
[Khịt]
1670
01:32:18,706 --> 01:32:20,623
Jim,
1671
01:32:20,707 --> 01:32:24,753
Em thấy khó tìm được từ
diễn tả cảm giác của em bây giờ.
1672
01:32:24,879 --> 01:32:27,089
Và em nhận ra một số điều.
1673
01:32:27,213 --> 01:32:30,218
Tình yêu không chỉ là một thứ tình cảm.
1674
01:32:30,343 --> 01:32:32,261
Tình yêu là thứ gì đó anh làm cho em.
1675
01:32:33,721 --> 01:32:37,018
Đó là chiếc váy cưới này,
là chuyến viếng thăm trường nhạc.
1676
01:32:37,143 --> 01:32:40,354
Và một lần cắt tóc đặc biệt.
1677
01:32:40,478 --> 01:32:43,357
Jim, anh đã trao cho em mọi thứ
em cần.
1678
01:32:43,483 --> 01:32:45,942
Và đây là lời thề nguyện thiêng liêng...
1679
01:32:46,068 --> 01:32:48,739
để trao mọi thứ em muốn dành cho anh.
1680
01:33:03,087 --> 01:33:05,340
James Emanuel Levenstein...
1681
01:33:05,465 --> 01:33:07,342
và Michelle Anabeth Flaherty,
1682
01:33:07,467 --> 01:33:10,469
sau đây, ta tuyên bố hai người
là vợ chồng.
1683
01:33:10,553 --> 01:33:13,015
Con có thể hôn cô dâu.
1684
01:33:31,035 --> 01:33:36,250
[Tiếng nam] Chúng ta hãy chúc mừng
Ông bà Jim và Michelle Levenstein
lên sàn nhảy nào.
1685
01:33:36,374 --> 01:33:39,127
- Chỉ việc nhảy theo em thôi.
- Anh sẽ thử.
1686
01:33:51,765 --> 01:33:55,354
#Chúng ta được sinh ra
từ trước những cơn gió #
1687
01:33:58,440 --> 01:34:01,986
#Và còn trước cả vầng thái dương#
1688
01:34:04,238 --> 01:34:08,368
#Ere the bonnie boat was won
as we sailed into the mystic #
1689
01:34:08,452 --> 01:34:10,536
Anh đã dạy cậu ấy.
1690
01:34:11,664 --> 01:34:14,458
Jim, anh đã học nhảy.
1691
01:34:14,584 --> 01:34:18,546
#Hark, now hear the sailors cry #
1692
01:34:20,674 --> 01:34:25,345
#Smell the sea
and feel the sky #
1693
01:34:27,180 --> 01:34:33,438
#Let your soul and spirit
fly into the mystic #
1694
01:34:56,171 --> 01:35:00,091
- Ồ, dường như mọi việc xong cả rồi.
- Thật tuyệt vời.
1695
01:35:00,175 --> 01:35:05,057
Tôi hơi thấy buồn vì cô con gái nhỏ của tôi
đêm nay sẽ trở thành một người đàn bà.
1696
01:35:05,141 --> 01:35:08,811
Cưng à, em thực không tin là Michelle
vẫn còn là một...
1697
01:35:08,936 --> 01:35:12,565
À, tôi sẽ nói với bà, Mary à.
Tôi không thể nhớ một phút giây nào
với một trong số chúng...
1698
01:35:12,690 --> 01:35:14,900
điều khiến tôi nghĩ khác.
1699
01:35:15,026 --> 01:35:16,778
Cảm ơn ông. Thấy không?
1700
01:35:16,862 --> 01:35:19,738
Whew! Whoa!
#I gotta hear it #
1701
01:35:19,864 --> 01:35:24,034
#I don't have to fear it and I #
1702
01:35:24,160 --> 01:35:26,830
#Wanna rock your gypsy soul #
1703
01:35:26,913 --> 01:35:28,832
Chào cậu bé cứng rắn.
1704
01:35:28,915 --> 01:35:31,253
Mẹ Stifler.
[Nhạc tiếp tục]
1705
01:35:32,754 --> 01:35:35,299
Chúng ta lại gặp nhau nữa rồi.
1706
01:35:35,382 --> 01:35:38,218
Tôi đã thấy lạ.
Vì không thấy bà ở đây.
1707
01:35:38,342 --> 01:35:40,804
Tôi cố ghìm mình thấp đi.
1708
01:35:40,929 --> 01:35:43,724
Tôi chẳng bao giờ làm những việc
như thế này cả.
1709
01:35:43,850 --> 01:35:47,145
Bà biết không, điều này thực sự
để lại ấn tượng trong tôi.
1710
01:35:47,228 --> 01:35:50,106
Bây giờ tôi có vài điều cần tìm
ở một người phụ nữ.
1711
01:35:50,232 --> 01:35:52,483
Ồ, nếu đây là ý kiến
đề nghị của cậu...
1712
01:35:52,567 --> 01:35:55,737
Finch bé nhỏ, cậu phải biết rằng
chuyện giữa tôi và cậu đã hết rồi.
1713
01:35:55,864 --> 01:35:58,283
Và tôi cũng thôi bà rồi.
1714
01:35:58,408 --> 01:36:01,911
Nhưng như họ nói đó,
chúng ta vẫn sẽ mãi có Paris.
1715
01:36:02,035 --> 01:36:04,289
- Và cái bàn bi-a nữa chứ.
- Và trên xe hơi nữa.
1716
01:36:04,414 --> 01:36:07,792
- Và trong phòng đôi mà tôi có trên gác.
- Lại đây nào.
1717
01:36:07,917 --> 01:36:13,298
#And when that foghorn blows
you know I will be coming home #
1718
01:36:13,464 --> 01:36:16,594
Thực ra em thấy tốt hơn em
từng nghĩ.
1719
01:36:16,719 --> 01:36:20,431
Làm sao một gã khờ như anh lại
trở thành một người vĩ đại đến vậy?
1720
01:36:20,556 --> 01:36:23,936
Làm sao một cô gái ngờ nghệch như em
lại trở thành một người tuyệt vời đến thế?
1721
01:36:24,061 --> 01:36:26,939
- Em vẫn còn là cô gái ngờ nghệch.
- Ồ, anh vẫn còn là kẻ khờ khạo.
1722
01:36:27,064 --> 01:36:31,360
Em biết.
#What's wrong with us?
I don't have to fear it and I #
1723
01:36:31,444 --> 01:36:35,031
#Wanna rock your gypsy soul #
1724
01:36:37,325 --> 01:36:40,202
#Just like way back
in the days of old#
[Nói láy môi]
1725
01:36:43,665 --> 01:36:48,547
#And together we will float
into the mystic #
1726
01:36:48,672 --> 01:36:50,673
Em biết không Michelle,
1727
01:36:50,756 --> 01:36:54,219
trích lời ai đó
mà anh đã học được,
1728
01:36:54,303 --> 01:36:56,721
"Anh nghĩ, em và anh...
1729
01:36:56,805 --> 01:37:00,935
là hoàn toàn tự nhiên,
là điều bình thường."
1730
01:37:02,061 --> 01:37:04,397
Hoàn toàn tự nhiên.
1731
01:37:04,521 --> 01:37:08,525
#It's too late to start now #
1732
01:37:13,658 --> 01:37:17,787
#It's too late to start now #
1733
01:37:22,585 --> 01:37:25,254
- Là bà ta.
- Khỉ thật.
1734
01:37:25,379 --> 01:37:27,548
Mình đã nói đám cưới này
đáng để xem mà.
1735
01:37:27,630 --> 01:37:31,427
- Ồ, trời ạ.
- Nữ hoàng của tôi.
Người đàn bà bốc lửa của tôi (MILF).
1736
01:37:31,553 --> 01:37:33,553
MILF. MILF.
MILF. MILF.
1737
01:37:33,679 --> 01:37:35,597
MILF. MILF.
1738
01:37:49,864 --> 01:37:52,367
Không phải thế chứ anh bạn!
1739
01:37:52,492 --> 01:37:55,912
Này, cậu chưa làm xong đâu đấy,
phải không nào?
1740
01:37:56,037 --> 01:38:00,125
Chưa đâu, thưa bà.
Chỉ mới bắt đầu thôi.
1741
01:38:00,250 --> 01:38:02,753
Gã này đúng là thầy làm tình rồi.
1742
01:38:04,754 --> 01:38:06,675
- Ồ, không. Không!
- Dừng lại đi chứ! Làm nó dừng lại đi!
1743
01:38:06,758 --> 01:38:08,970
Làm nó dừng lại đi.
1744
01:38:09,095 --> 01:38:12,014
[Tiếng Finch]
Ồ, mẹ Stifler.
[Tiếng bong bóng lục bục]
1745
01:38:12,014 --> 01:38:13,307
[Tiếng Finch]
Ồ, mẹ Stifler.
[Tiếng bong bóng lục bục]
1746
01:38:13,433 --> 01:38:17,353
#Chiếc giường đang bốc cháy
với lửa tình nống cháy#
1747
01:38:17,436 --> 01:38:21,316
#Hàng xóng kêu ca
về những tiếng ồn bên trên#
1748
01:38:21,400 --> 01:38:25,863
#Nhưng nàng chỉ xuất khi nàng nằm trên#
1749
01:38:29,575 --> 01:38:32,871
#Người trị liệu của tôi nói rằng
không gặp tôi nữa.#
1750
01:38:32,996 --> 01:38:36,749
#Bà nói anh giống như loại bệnh
vô phương cứu chữa.#
1751
01:38:36,874 --> 01:38:40,878
#Bà nói tôi bị ám ảnh đến độ
tôi thành người tẻ nhạt#
1752
01:38:41,004 --> 01:38:43,048
#Ồ không#
1753
01:38:43,173 --> 01:38:45,427
#Anh nghĩ em thật đẹp#
1754
01:38:45,551 --> 01:38:50,264
#Lên giường nào#
1755
01:38:50,390 --> 01:38:54,519
#Lên giường nào#
1756
01:38:54,602 --> 01:38:57,773
#Lên giường nào#
1757
01:39:03,195 --> 01:39:06,992
#Bắt được tay em bên trong ngăn kéo
Dập ngón tay vào cửa#
1758
01:39:07,076 --> 01:39:10,955
#Đánh nhau với dao thớt trong bếp#
1759
01:39:11,081 --> 01:39:15,001
#Bắt anh mặc đồ của phụ nữ
Bắt anh diễn những vai vớ vẩn#
1760
01:39:15,084 --> 01:39:17,711
#Tô mắt anh và kêu anh đẹp#
1761
01:39:17,794 --> 01:39:22,133
#Lên giường nào#
1762
01:39:22,259 --> 01:39:26,388
#Lên giường nào#
1763
01:39:26,513 --> 01:39:29,226
#Lên giường nào#
1764
01:39:33,563 --> 01:39:37,317
#Chuyển ra khỏi nhà
và em chuyển sang nhà kế bên#
1765
01:39:37,443 --> 01:39:41,321
#Anh khoá em lại
thì em lại khoét một lỗ trên tường#
1766
01:39:41,446 --> 01:39:45,284
Anh thấy em đang ngủ bên anh
Anh lại nghĩ là anh cô đơn#
1767
01:39:45,367 --> 01:39:50,249
#Em khiến anh điên cuồng
những khi em trở về nhà#
1768
01:39:54,669 --> 01:39:58,632
#Lên giường nào#
1769
01:39:58,757 --> 01:40:06,267
#Lên giường nào#
1770
01:40:06,391 --> 01:40:10,478
#Lên giường nào#
1771
01:40:10,603 --> 01:40:14,524
#Lên giường nào#
1772
01:40:24,452 --> 01:40:27,330
I'm bouncing off the walls again
Whoa
1773
01:40:27,455 --> 01:40:30,669
I'm looking like a fool again
Whoa
1774
01:40:30,793 --> 01:40:33,170
Threw away my reputation
1775
01:40:33,296 --> 01:40:36,967
One more song
for the radio station
1776
01:40:37,050 --> 01:40:39,969
I'm bouncing off the walls again
Whoa
1777
01:40:40,052 --> 01:40:43,307
I'm looking like a fool again
Whoa
1778
01:40:43,392 --> 01:40:45,309
Waking up on the bathroom floor
1779
01:40:45,393 --> 01:40:49,189
Pull myselfback together
just to fall once more
1780
01:40:49,273 --> 01:40:52,233
My heart's beating
out of my chest
1781
01:40:52,358 --> 01:40:55,196
And this town
is making me sick
1782
01:40:55,280 --> 01:40:57,656
And every penny
from my last paycheck
1783
01:40:57,739 --> 01:41:00,617
I've blown it on you
1784
01:41:01,703 --> 01:41:04,580
I'm bouncing off the walls again
Whoa
1785
01:41:04,705 --> 01:41:07,918
I'm looking like a fool again
Whoa
1786
01:41:08,043 --> 01:41:10,503
So go ahead and take a picture
1787
01:41:10,586 --> 01:41:13,590
And hang it up
so you can tear me down
1788
01:41:13,717 --> 01:41:16,177
I don't care
Whoa, whoa
1789
01:41:16,302 --> 01:41:19,347
'Cause I'm still here
Whoa, whoa
1790
01:41:19,431 --> 01:41:22,392
And I've got nothing
left to lose
1791
01:41:22,476 --> 01:41:26,812
With all the years
I've wasted on you
1792
01:42:03,313 --> 01:42:06,023
Mom and Daddy's
got the best cocaine
1793
01:42:06,149 --> 01:42:09,069
Ritalin's never gonna
feel the same
1794
01:42:09,154 --> 01:42:11,822
Twenty-four hours
on an empty brain
1795
01:42:11,946 --> 01:42:15,785
I got my finger on the trigger
and you're in my way
1796
01:42:15,868 --> 01:42:18,788
I'm bouncing off the walls again
Whoa
1797
01:42:18,871 --> 01:42:22,126
I'm looking like a fool again
Whoa
1798
01:42:22,207 --> 01:42:24,628
Threw away my reputation
1799
01:42:24,712 --> 01:42:28,133
One more song
for the radio station
1800
01:42:28,217 --> 01:42:31,135
I'm bouncing off the walls again
Whoa
1801
01:42:31,218 --> 01:42:34,471
I'm looking like a fool again
Whoa
1802
01:42:34,555 --> 01:42:37,392
I'm bouncing off the walls again
Whoa
1803
01:42:37,517 --> 01:42:39,853
I'm looking like a fool again