1 00:00:02,890 --> 00:00:09,063 [Nhạc nhẹ] 2 00:00:13,484 --> 00:00:17,406 Chiếc giường đang bốc cháy với lửa tình nồng cháy 3 00:00:17,490 --> 00:00:21,369 Hàng xóm kêu ca về những tiếng ồn bên trên 4 00:00:21,453 --> 00:00:25,081 Nhưng nàng chỉ xuất khi nàng nằm trên 5 00:00:30,837 --> 00:00:34,049 Michelle này, bọn mình đã học xong cả rồi. Uống mừng tốt nghiệp nào. 6 00:00:39,847 --> 00:00:43,100 Cậu biết không, sống ở nhà bố mẹ mình, 7 00:00:43,184 --> 00:00:46,229 chỉ...chỉ là việc tạm thời thôi. 8 00:00:46,314 --> 00:00:50,066 Ừ, bọn mình đã yêu nhau được ba năm rồi. 9 00:00:50,150 --> 00:00:52,779 Cậu không buồn với những chuyện này chứ hả? 10 00:00:52,863 --> 00:00:57,283 Michelle, mình, mình đang định hỏi cậu vài điều mà mình chưa từng dám hỏi. 11 00:00:57,408 --> 00:01:00,620 - Có lạ không vậy? - Mình không nghĩ vậy đâu. Không. 12 00:01:00,746 --> 00:01:05,667 Cậu đừng ngượng nếu cậu muốn thêm chút hương vị vào quan hệ của bọn mình. 13 00:01:07,045 --> 00:01:09,130 Thực ra là,... 14 00:01:09,213 --> 00:01:12,008 có thể cậu chỉ,... ừm, cậu biết đấy, 15 00:01:12,134 --> 00:01:14,010 dùng khăn đi. 16 00:01:14,135 --> 00:01:18,015 Khăn ư? [Giọng nam] Ông Levenstein. 17 00:01:18,098 --> 00:01:19,517 - Vâng. - Ông có điện thoại. 18 00:01:19,642 --> 00:01:22,311 - Cho mình xin lỗi! - Cảm ơn. 19 00:01:22,437 --> 00:01:26,148 - A lô! - Jim, bố đây. Con quên nhẫn ở nhà đó. 20 00:01:26,231 --> 00:01:28,151 Cái hộp trống không à. Nhưng, nhưng bố đang tới, 21 00:01:28,233 --> 00:01:30,320 và bố vừa mới... 22 00:01:30,403 --> 00:01:32,989 vừa tìm được chiếc nhẫn đó rồi, vậy nên đừng có hoảng nhé, con trai. 23 00:01:33,072 --> 00:01:34,951 [Giọng bố Jim] Tạm biệt. 24 00:01:35,035 --> 00:01:37,705 Ai vậy? 25 00:01:37,829 --> 00:01:40,497 À, bố mình ý mà. 26 00:01:40,622 --> 00:01:43,544 Là bố, là bố mình ấy. Ông không thể... 27 00:01:43,669 --> 00:01:45,713 Mình không bật di động của mình. Vậy ông đã...ừm, 28 00:01:45,837 --> 00:01:47,797 lấy hết rồi, ừm... đang lo ý mà. 29 00:01:47,881 --> 00:01:50,884 Cậu biết tính ông rồi đấy. Nhưng giờ thì ổn cả rồi. 30 00:01:51,009 --> 00:01:53,011 Mọi thứ đều...đều rất hoàn hảo. 31 00:01:53,136 --> 00:01:55,723 Mình nghĩ mình đoán được cậu sắp hỏi mình điều gì rồi. 32 00:01:58,142 --> 00:02:01,062 Và cũng được thôi. Mình...mình không phải dùng khăn đâu. 33 00:02:01,189 --> 00:02:04,066 - Cá....i.... - Mình có cách riêng mà. 34 00:02:07,612 --> 00:02:10,072 Michelle, cậu đi đâu...đâu đấy? 35 00:02:10,197 --> 00:02:13,076 Michelle à. Này. Này. [Cười hồi hộp] 36 00:02:13,160 --> 00:02:15,121 Được rồi. [Rên] 37 00:02:15,244 --> 00:02:17,329 Được rồi, Michelle. Michelle. 38 00:02:17,414 --> 00:02:21,585 Được thôi, ôi trời ơi! Ôi trời! Michelle. 39 00:02:21,710 --> 00:02:23,962 Psst! 40 00:02:24,087 --> 00:02:26,759 Michelle, mình nghĩ cậu cần dừng lại. Được rồi, tiếp tục đi. 41 00:02:26,884 --> 00:02:28,844 [rùng mình] 42 00:02:28,926 --> 00:02:32,055 Ôi trời. Michelle. Michelle. 43 00:02:33,391 --> 00:02:35,351 Michelle. Ôi trời ơi! 44 00:02:36,477 --> 00:02:38,771 Trời ạ. Được rồi. 45 00:02:38,855 --> 00:02:41,441 À, bố đến rồi đây.. Michelle đâu? Trong phòng vệ sinh à? 46 00:02:41,566 --> 00:02:45,279 Con biết không, bố rất lo vì cô ấy suýt nhận ra bố. Nhẫn đây, con trai. 47 00:02:45,404 --> 00:02:47,656 Ôi. Để bố cho con biết điều này. 48 00:02:47,781 --> 00:02:50,491 Chiếc nhẫn này. Nhìn viên đá trên đó xem. 49 00:02:50,617 --> 00:02:53,537 Ông Big Spender. Hy vọng con không chèn đệm vào cái này, con trai. 50 00:02:53,621 --> 00:02:56,124 Chưa đâu. Mẹ con và ta... 51 00:02:56,249 --> 00:02:58,752 không thể vui mừng hơn vì con đó Jim ạ. 52 00:02:58,876 --> 00:03:02,631 Ý bố là, bố mẹ rất hạnh phúc. Và bố biết con đang phấn khích. Bố có thể thấy trên khuôn mặt của con mà. 53 00:03:02,757 --> 00:03:05,633 - Ý bố là trông con như thể sắp nổ tung lên ấy. - Ừ hứ. 54 00:03:05,718 --> 00:03:08,720 Má con, chúng ửng hồng lên cả kìa. Ước gì mẹ con có ở đây. 55 00:03:08,846 --> 00:03:11,265 Không phải bố. Đấy là bố ước thôi. Con biết đấy, đây là... 56 00:03:11,348 --> 00:03:14,102 đây là một trong những giây phút... 57 00:03:14,186 --> 00:03:16,480 mà con sẽ phải nhớ mãi cả đời con đấy. 58 00:03:16,606 --> 00:03:18,774 - Vâng đúng rồi ạ. - Bố đoán thế mà. 59 00:03:18,899 --> 00:03:21,152 Bố đoán được mà. 60 00:03:21,277 --> 00:03:24,489 Không thể tin được con trai tôi sắp cầu hôn. 61 00:03:24,573 --> 00:03:26,616 -[Uỵch] - Cái gì thế? 62 00:03:26,700 --> 00:03:28,703 Gì...ì à? 63 00:03:28,827 --> 00:03:30,996 Tiếng gõ vào gỗ ý mà? 64 00:03:31,121 --> 00:03:34,584 Và cái gì là cầu... cầu cái gì? Câu hỏi nào? 65 00:03:34,666 --> 00:03:37,003 Cậu là... Ôi, cậu thật tệ. ... 66 00:03:37,127 --> 00:03:39,173 Con cần chút không khí trong lành. Con cần chút không khí trong lành. 67 00:03:39,297 --> 00:03:41,340 - Đi với bố ra xe nào. - Không, con không đi đâu... 68 00:03:41,465 --> 00:03:44,261 - Nghe mình này. Điều này tốt cho cậu thôi. - [Thở gấp] 69 00:03:44,386 --> 00:03:46,347 Ôi! 70 00:03:46,471 --> 00:03:49,141 Thằng nhỏ của con kìa! 71 00:03:49,225 --> 00:03:51,352 - [Cả hai cùng thét] - [Thở gấp tiếp] 72 00:03:51,478 --> 00:03:52,854 [Cười] 73 00:03:52,979 --> 00:03:54,271 Nhìn thằng nhỏ kìa. Được rồi. 74 00:03:54,396 --> 00:03:56,357 Quần con. Bố tóm được cái quần rồi. 75 00:03:56,482 --> 00:03:58,401 Tóm được quần rồi.. Làm ơn đi. 76 00:03:58,484 --> 00:04:00,612 Mọi người làm ơn đi. Mọi người bình tĩnh lại nào. 77 00:04:00,737 --> 00:04:02,989 Mọi người yên lặng. Hạ giọng xuống nào! 78 00:04:03,073 --> 00:04:05,200 [Đám đông nín lặng, rì rầm] 79 00:04:05,327 --> 00:04:07,953 Thật tệ quá! 80 00:04:11,584 --> 00:04:13,877 Bây giờ, 81 00:04:13,960 --> 00:04:16,714 Tôi đến đây để làm vài điều... 82 00:04:16,838 --> 00:04:19,550 [Thở dài] Và, khỉ thật, tôi sẽ làm đây. 83 00:04:24,889 --> 00:04:27,224 Michelle. 84 00:04:27,308 --> 00:04:29,978 [Đám đông thở gấp] 85 00:04:30,103 --> 00:04:32,814 Chào con. 86 00:04:34,899 --> 00:04:37,278 Michelle Anabeth Flaherty, 87 00:04:37,360 --> 00:04:39,781 Mình yêu cậu.... 88 00:04:41,073 --> 00:04:43,242 hơn những gì mình có thể... 89 00:04:43,367 --> 00:04:46,038 có thể giải thích vào chính lúc này. 90 00:04:50,208 --> 00:04:52,754 Bố, chiếc nhẫn! 91 00:04:54,338 --> 00:04:56,299 À. 92 00:05:00,428 --> 00:05:02,598 - Cậu sẽ cưới mình nhé? - Vâng. 93 00:05:13,984 --> 00:05:15,945 Con trai tôi. 94 00:05:27,040 --> 00:05:29,420 Mình là người đàn ông hạnh phúc nhất thế gian này. 95 00:05:29,503 --> 00:05:31,630 [Đám đông thở gấp] 96 00:05:34,341 --> 00:05:36,468 Tất cả chúng ta nên hạnh phúc dùm chúng. 97 00:05:36,594 --> 00:05:38,803 [Nhạc rock] 98 00:05:45,520 --> 00:05:47,396 #Ta# 99 00:05:47,522 --> 00:05:50,610 #Ta là một tay đua một chiều# 100 00:05:50,691 --> 00:05:53,613 #Ta đang trên đường đi thật xa# 101 00:05:53,696 --> 00:05:56,533 #Theo em trở về nhà# 102 00:05:58,410 --> 00:06:00,788 #Ta# 103 00:06:00,872 --> 00:06:04,082 # Ta là một tia sáng đường phố # 104 00:06:04,208 --> 00:06:06,836 #Ta là một tia sáng trắng# 105 00:06:06,919 --> 00:06:09,421 #Đang cháy bập bùng# 106 00:06:09,547 --> 00:06:11,883 - Chúc mừng, các quý ông. - Nào cưng. 107 00:06:14,093 --> 00:06:15,887 Mình thật ấn tượng. 108 00:06:15,970 --> 00:06:18,640 Kết hôn là một điều mù quáng, 109 00:06:18,724 --> 00:06:21,810 hợp nhất, vĩnh hằng, 110 00:06:22,894 --> 00:06:25,189 không hồi kết, vĩnh cửu.... 111 00:06:25,273 --> 00:06:28,151 giữa hai người với nhau. 112 00:06:30,069 --> 00:06:31,989 Jim, cậu đã nghĩ kỹ chưa? 113 00:06:32,114 --> 00:06:34,407 Rồi. Rồi Finch ạ. Cảm ơn. 114 00:06:34,532 --> 00:06:37,037 Thực ra mình đã thử hình dung một lúc. 115 00:06:37,161 --> 00:06:39,913 - Cậu biết đấy, đâu là thời điểm tốt? - Có một thời điểm tốt không? 116 00:06:39,997 --> 00:06:44,460 Và rồi thì mình nhận ra, cậu yêu cô bé, thì cưới cô ta đi. 117 00:06:44,586 --> 00:06:47,256 Aw. [Tiếng nhạc từ máy hát] 118 00:06:47,381 --> 00:06:49,884 - Nào, ta nhảy nào. - Nhảy ư? 119 00:06:49,968 --> 00:06:52,720 - Không. - Không cậu phải học đi. 120 00:06:52,803 --> 00:06:55,640 Đi nào! #Anh không thể chạy Anh không thể trốn tránh# 121 00:06:55,765 --> 00:07:00,604 #Mọi thứ họ nói với anh làm đầu anh loạn lên.# - Đừng cười tớ. 122 00:07:00,686 --> 00:07:04,358 #Họ không từ bỏ đâu và em không đồng ý đâu.# - Được rồi. 123 00:07:04,482 --> 00:07:06,568 Mình mừng là đó không phải mình. 124 00:07:06,692 --> 00:07:11,950 Finch, cậu không nghĩ là sẽ có một cô gái mà số phận cậu định đoạt cậu phải sống cùng cô tả cả đời sao? 125 00:07:13,201 --> 00:07:15,203 Chúng là của mình cả, Kevin ạ. 126 00:07:15,287 --> 00:07:18,957 Không, ừm...không tệ lắm chứ? Được rồi. 127 00:07:19,040 --> 00:07:21,711 Làm đi. [Thét] 128 00:07:21,794 --> 00:07:23,713 Mình xin lỗi. 129 00:07:23,796 --> 00:07:26,340 Đám cưới chắc hẳn sẽ thú vị hơn nữa đây. 130 00:07:30,052 --> 00:07:31,387 [Bàn tán] 131 00:07:38,480 --> 00:07:41,481 Này, thế thôi sao? 132 00:07:41,606 --> 00:07:43,609 Chẳng còn két bia nào. 133 00:07:44,987 --> 00:07:47,490 - Jim. - Chào John. 134 00:07:47,613 --> 00:07:49,782 Đồ ăn và uống thật tệ lắm. 135 00:07:49,907 --> 00:07:51,785 Chữ "F" cho bài trình bày. 136 00:07:51,910 --> 00:07:54,663 - Tin tốt cho các cậu đây... - Gì thế? 137 00:07:54,788 --> 00:07:57,208 Bọn mình sẽ là người hướng dẫn tại lễ cưới. 138 00:07:59,918 --> 00:08:01,963 [Thở dài] Thật hay quá. 139 00:08:02,087 --> 00:08:04,758 Mình không nhận thấy nửa số người ở nơi này. [Chuông cửa reo] 140 00:08:04,843 --> 00:08:06,760 Ít nhất họ đều mang quà tới. 141 00:08:06,844 --> 00:08:09,471 - Xin chào. - Chào. Tôi là Mary Flaherty. 142 00:08:09,598 --> 00:08:11,850 - Ồ, quý hoá quá. Harold Flaherty. 143 00:08:11,976 --> 00:08:14,769 Nào, nào mời các bác vào. Thật vui được gặp các bác. 144 00:08:14,894 --> 00:08:17,523 - Chúng tôi đang mong hai bác mãi. - Chuyến đi thế nào? 145 00:08:17,648 --> 00:08:20,984 - Thú vị lắm. - Ai thú vui mừng về lễ cưới nào? 146 00:08:21,109 --> 00:08:23,362 Cảm giác lo lắng có thể chính xác hơn. 147 00:08:23,487 --> 00:08:25,363 À, ch-ch-chúng tôi chưa từng gặp con trai ông. 148 00:08:25,488 --> 00:08:27,366 Chúng tôi sẽ đi gặp cháu. 149 00:08:27,491 --> 00:08:29,411 - Rudy và Sam cũng muốn gặp cháu nữa. - Ồ, đúng. 150 00:08:29,494 --> 00:08:31,705 - Nên ra xe mời chúng vào đi. - Chúng bị nhốt suốt rồi. 151 00:08:31,830 --> 00:08:33,749 Ồ, vì chúa. Các mang đưa con trai tới à? 152 00:08:33,833 --> 00:08:36,128 Mấy con chó ý mà. Chúng tôi chả đi đâu mà không có chúng. 153 00:08:36,211 --> 00:08:38,212 Ối trời ơi. À, anh này, 154 00:08:38,337 --> 00:08:42,134 sao anh không mang mấy vật sống đó ra khỏi xe và chúng ta bắt đầu buổi tiệc nhỉ? 155 00:08:42,216 --> 00:08:46,304 - À, cảm ơn. - Được rồi, tôi, ừm, sẽ mang lũ chó vào. 156 00:08:46,388 --> 00:08:49,390 Có một thứ sẽ làm cho tiệc cưới này trở nên hoàn hảo. 157 00:08:49,515 --> 00:08:51,434 Không có Stifler. 158 00:08:51,518 --> 00:08:53,980 À, cái gã đó chúng tôi không tính mời. 159 00:08:54,063 --> 00:08:56,691 - Lên tiếng ủng hộ. - Chấp nhận ủng hộ. 160 00:08:56,817 --> 00:09:01,364 Này Finch, cậu sẽ làm gì với cái bằng NYU ấy đấy? 161 00:09:01,486 --> 00:09:05,243 Mình đóng khung nó thôi. Rồi sẽ viết lưu bút vào đó. 162 00:09:05,368 --> 00:09:08,955 Này, cậu nên vào trường luật. Cậu biết đấy mình có thể dùng tới cả công ty. 163 00:09:09,038 --> 00:09:12,249 Này các nhóc, bố mẹ của Michelle tới rồi đó. Đi nào. Mọi người đang đợi đấy. 164 00:09:12,375 --> 00:09:14,001 - Ồ, thức ăn vương trên áo này. Tệ quá. - Được rồi. Thế là được rồi. 165 00:09:15,420 --> 00:09:17,464 Mình sẽ đi thay. Mình sẽ thay. 166 00:09:19,300 --> 00:09:21,469 Đồ tồi. 167 00:09:31,647 --> 00:09:34,858 Nào, đóng bóng chút và lấy chút sữa vắt nào. 168 00:09:41,115 --> 00:09:43,075 Gì thế? 169 00:09:45,661 --> 00:09:47,623 Xong rồi. 170 00:09:51,878 --> 00:09:54,964 À, bánh hả? Chắc là ngon đây. 171 00:09:57,173 --> 00:10:01,304 Ôi, được rồi. Cảm ơn đã mời tớ tới dự tiệc tốt nghiệp nhé, đồ tồi. 172 00:10:01,430 --> 00:10:03,389 [Rủa] 173 00:10:06,894 --> 00:10:10,022 Tổ cha nó, chó thật! Bánh ngon quá! 174 00:10:10,147 --> 00:10:11,606 Thật là chó chết! 175 00:10:11,690 --> 00:10:13,068 Chào. Khoẻ không? Chúc mừng nhá. 176 00:10:13,193 --> 00:10:13,484 Chào. 177 00:10:15,196 --> 00:10:17,448 [Cười đểu] 178 00:10:17,530 --> 00:10:20,618 Chúc mừng, Jism. [Cười] 179 00:10:20,744 --> 00:10:22,744 Xin lỗi. Stifler. 180 00:10:22,870 --> 00:10:24,706 - Chào Jim. - Stifler. 181 00:10:24,831 --> 00:10:27,041 - Cậu làm gì ở đây thế? - Chúc mừng này tốt, đồ miệng thối. 182 00:10:27,125 --> 00:10:29,294 - Đặt xuống đi. - Xem này. Mình tự làm đấy. 183 00:10:29,419 --> 00:10:32,965 - Hay thật đấy. - Sao không mời tớ thế? Không biết đường gửi thư à, đồ mặt mẹt? 184 00:10:33,089 --> 00:10:35,383 -Mình không muốn nói chuyện này. Yên lặng nào! -Ồ, tự đi mà yên lặng! 185 00:10:37,261 --> 00:10:39,515 - Nghĩ mình có thể đánh vần được... - Nghiêm túc nhé, nghiêm túc... 186 00:10:39,639 --> 00:10:41,766 Trời ơi. Tệ thật đấy Stifler. 187 00:10:41,850 --> 00:10:44,102 -Jim, nhìn cậu đã làm gì này. -Nhìn mình đã làm gì đi. 188 00:10:44,185 --> 00:10:46,813 Nhìn thứ của nợ này đi. Mình phải làm gì đây? 189 00:10:46,938 --> 00:10:49,691 Giờ thì cậu đã vui chưa? Sao còn ở đây? 190 00:10:49,817 --> 00:10:52,736 Cu tớ trông như con chó con này. Dính hết cả bánh lên đấy rồi. 191 00:10:52,862 --> 00:10:55,406 [Tiếng mẹ Jim] - Jim ơi. - Tệ thật! 192 00:10:55,532 --> 00:10:58,408 - Ông bà Flahertys đang chờ này. - Em nghĩ là nó trên gác à? 193 00:10:58,492 --> 00:11:01,328 Cậu chết rồi, Jim ơi. [Cười] 194 00:11:02,497 --> 00:11:03,833 [Chó gừ] 195 00:11:04,707 --> 00:11:05,500 [Rên] 196 00:11:05,585 --> 00:11:08,422 [Uỵch] Stifler đứng lên đi. 197 00:11:08,547 --> 00:11:11,507 Con chó này hay quá! Cảm giác lạ hay thật. 198 00:11:11,591 --> 00:11:12,883 [Cười] 199 00:11:13,009 --> 00:11:14,885 Được rồi. [Chó gừ ] 200 00:11:15,012 --> 00:11:17,681 Thế trong phòng ăn thì sao? Tôi biết là ông bà sẽ thích nó cho mà xem. 201 00:11:17,764 --> 00:11:20,727 - Trời ơi, Stifler. - Whoo-hoo-hu-hu! 202 00:11:20,810 --> 00:11:23,185 - [Jim] - Đừng nằm ì đây nữa. - Liếm nốt đi. 203 00:11:23,312 --> 00:11:25,522 Whoo-hoo-hoo. ! 204 00:11:25,647 --> 00:11:28,192 Cậu đúng là đồ... Thằng khốn! 205 00:11:28,317 --> 00:11:31,195 - Cậu phải cởi quần ra đi. - [Thở gấp] 206 00:11:31,279 --> 00:11:33,323 [Thở gấp, kêu thét] 207 00:11:33,449 --> 00:11:36,785 -Jim. -Chuyện không phải như mọi người thấy đâu. 208 00:11:36,910 --> 00:11:39,539 -Con làm gì thế hả Jim? - Chó của tôi! 209 00:11:39,663 --> 00:11:42,876 - Đừng vào. Có trời mới biết chúng đang làm gì. - Tôi thích con chó này đấy. 210 00:11:43,001 --> 00:11:45,920 - Con-con-con chỉ cố gỡ con chó ra thôi. - Con trai anh đấy à? 211 00:11:46,005 --> 00:11:47,922 Buông con vật ra. 212 00:11:48,006 --> 00:11:50,550 - Tiệc hay quá. - Ông bà Flaherty, cháu đoán vậy. 213 00:11:50,676 --> 00:11:53,179 [Stifler] Này, đi đâu thế hả? 214 00:11:53,263 --> 00:11:55,888 À, bữa trưa chuẩn bị xong rồi. 215 00:11:56,014 --> 00:11:59,854 Con-con thực sự hy vọng rằng, rằng chúng ta có thể... 216 00:11:59,936 --> 00:12:02,939 quên chuyện này đi và... tiếp tục bước lên... 217 00:12:03,024 --> 00:12:05,735 và bắt đầu lại... bắt đầu lại từ đầu. 218 00:12:05,861 --> 00:12:10,281 Jim này, nếu cháu muốn là người che chở bảo vệ cho con gái đầu của chúng tôi, 219 00:12:10,406 --> 00:12:12,282 thì cậu còn phải cố gắng nhiều nữa. 220 00:12:12,407 --> 00:12:14,244 Cảm ơn bác. 221 00:12:14,368 --> 00:12:16,579 Họ nghĩ cậu là thiên thần... 222 00:12:16,704 --> 00:12:20,125 và-và mình...mình chỉ là một thằng hiếp chó đáng khinh. 223 00:12:20,208 --> 00:12:23,754 Họ cứ nghĩ họ đã nuôi nấng một cô gái bé nhỏ, ngoan ngoãn. 224 00:12:23,839 --> 00:12:29,093 Và-và bên cạnh đó, đôi khi, cũng tốt để thể hiện chút gia phong. 225 00:12:29,177 --> 00:12:33,097 - Vậy sao? Cậu nghĩ thế nào là gia phong? - Mình chỉ nghĩ về đám cưới thôi. 226 00:12:34,475 --> 00:12:36,977 Chỉ một ngày nay thôi mà. 227 00:12:37,101 --> 00:12:40,648 Một ngày mà mọi người đổ dồn con mắt vào mình vì một sự thay đổi. 228 00:12:40,774 --> 00:12:43,233 Mình chỉ chưa từng bước chân vào phòng và... 229 00:12:43,316 --> 00:12:46,405 và có mọi người, "Ooh," và "Ahh," 230 00:12:46,487 --> 00:12:49,033 và, "Cô bé không duyên dáng lắm sao?" 231 00:12:49,157 --> 00:12:52,996 Thì đó chính là những gì của đám cưới đó. 232 00:12:53,080 --> 00:12:54,956 Mình hứa mà. 233 00:12:57,167 --> 00:13:01,005 Khỉ thật, mông mình dính hết cả rồi. - Này Finch, 234 00:13:01,130 --> 00:13:04,215 cậu muốn cái này ở đây hay đi khỏi đây nào? 235 00:13:04,341 --> 00:13:07,386 "Một câu nói hóm hỉnh chẳng chứng minh điều gì." Câu nói của Voltaire. 236 00:13:07,512 --> 00:13:10,639 "Mút cu tao." Của Ron Jeremy. 237 00:13:11,599 --> 00:13:14,727 Này mấy cháu. Có ai thấy bố mẹ cô dâu đâu không? 238 00:13:14,810 --> 00:13:16,272 Không à? Hừm. 239 00:13:16,396 --> 00:13:18,482 Đợi đã ạ. 240 00:13:18,607 --> 00:13:20,358 Đợi cháu với. Thôi nào Stifler. 241 00:13:20,442 --> 00:13:22,360 Đây không phải là tiệc tốt nghiệp. Đến lúc đi rồi. 242 00:13:22,444 --> 00:13:25,991 - Đợi đã. Chờ đã mà. - Jim sắp lấy vợ rồi phải không? 243 00:13:26,115 --> 00:13:28,409 Thật khốn kiếp! Việc này hay đấy! 244 00:13:28,492 --> 00:13:32,955 - Các cậu không hề biết việc này quan trọng đến mức nào ư? - Bọn tớ sẽ có một bữa tiệc cho người độc thân. 245 00:13:33,038 --> 00:13:36,084 Ừ. Bọn mình tổ chức ăn mừng cái chết của Jim với một bữa tiệc tôn vinh nó. 246 00:13:36,210 --> 00:13:38,420 Gà và ngực. Ti và mông. 247 00:13:38,503 --> 00:13:41,800 Một lũ bươm bướm tất cả trước mấy cái mặt chết tiệt của bọn mày. 248 00:13:41,924 --> 00:13:44,345 Nào vui lên chứ. Tỏ chút nhiệt tình nào. 249 00:13:44,470 --> 00:13:48,349 -Sẽ rất hay đấy mà. -Ôi trời. 250 00:13:48,474 --> 00:13:52,310 [Cửa đóng] Finch, nó-nó có ý hay đấy. 251 00:13:52,437 --> 00:13:54,397 Ừ, cũng phải. 252 00:13:57,524 --> 00:13:59,861 Cậu chẳng bao giờ nghe tớ nói vậy. 253 00:14:00,027 --> 00:14:02,865 Mình không xứng với một cô gái ngoan. 254 00:14:02,990 --> 00:14:05,324 Michelle nói đám cưới vẫn có thể mà, phải không? 255 00:14:05,450 --> 00:14:07,537 Một đám cưới. Một đám cưới, ừ. 256 00:14:07,662 --> 00:14:11,249 Cậu biết không, mình đã hứa với cô ấy về một đám cưới như cô ấy từng mơ. 257 00:14:11,373 --> 00:14:13,001 Được rồi. Thế có chuyện gì? 258 00:14:13,126 --> 00:14:15,460 Khiêu vũ. Cô ta muốn... muốn khiêu vũ. 259 00:14:15,545 --> 00:14:18,548 Cậu biết đấy, có cả mớ gia phong: khiêu vũ đón khách. 260 00:14:18,674 --> 00:14:21,218 Cô ta sẽ muốn nhảy điệu Fred Astaire khỉ gió ấy. 261 00:14:21,344 --> 00:14:23,554 Mình không làm được. Mình không thể...Cô ta học được từ trường nhạc. 262 00:14:25,307 --> 00:14:27,517 Được rồi, cậu nên tham gia một khoá đi, làm ngay đi. 263 00:14:27,600 --> 00:14:32,021 Khoá nhảy à. Được rồi. Mình sẽ khiến bố mẹ cô ta không còn nghĩ mình là một thằng ngốc nữa. 264 00:14:32,104 --> 00:14:34,399 Thách thức. Thực ra là thách thức. 265 00:14:34,525 --> 00:14:36,610 Nhưng vẫn làm được. Gì nữa nào? 266 00:14:36,736 --> 00:14:38,612 - Gì nữa? - Mình không biết gì nữa. 267 00:14:38,738 --> 00:14:41,031 Chuyện là thế. Cô ta quan tâm quá nhiều tới chuyện đó. 268 00:14:41,157 --> 00:14:43,870 Cô ta không muốn mình phải lo lắng điều mà cô ta có thể phải lo. 269 00:14:43,952 --> 00:14:45,872 Vậy nên mình lo lắm. 270 00:14:45,954 --> 00:14:47,205 Xét lại 271 00:14:49,249 --> 00:14:52,377 Ý cậu là, kiểu như-như theo dõi, ừm... theo dõi Michelle à? 272 00:14:52,460 --> 00:14:54,839 Theo dõi là giả dối. 273 00:14:55,965 --> 00:14:59,553 Chú ý thêm có nghĩa là cậu được quan tâm. 274 00:14:59,677 --> 00:15:04,142 -Có thật ... thật thế chứ. Hay đấy. - Các cậu, uống cho bước tiếp theo. 275 00:15:04,267 --> 00:15:07,102 - Cậu có thôi ngay cái trò bước tiếp theo không hả? - Để cốc xuống đi. 276 00:15:07,227 --> 00:15:09,564 [Nhạc nhẹ] 277 00:15:13,525 --> 00:15:15,528 #Và em# 278 00:15:17,237 --> 00:15:19,490 # đã chọn đúng thời điểm # 279 00:15:19,615 --> 00:15:24,120 # Và đã không lâm vào cảnh khốn cùng # 280 00:15:24,246 --> 00:15:27,750 #Ôi, những điều tốt lành chẳng bao giờ cho không # 281 00:15:27,834 --> 00:15:31,087 # Có phải màu sắc của cầu vồng # 282 00:15:31,170 --> 00:15:34,634 #trong mắt mọi người đều như nhau?# 283 00:15:37,970 --> 00:15:41,472 Bọn con sẽ tìm được một nơi tuyệt vời ở đâu đó. Con hứa đó. Chúng con sẽ tiếp tục tìm. 284 00:15:45,812 --> 00:15:48,605 Mọi thứ ở đây ổn cả chứ? Việc học đó có thể đôi khi sẽ hơi lạnh. 285 00:15:48,690 --> 00:15:50,818 -Các bác có đủ chăn ấm không ạ? -Bọn tôi ổn cả. Cảm ơn. 286 00:15:50,944 --> 00:15:53,697 Cháu-cháu hy vọng rằng... 287 00:15:53,821 --> 00:15:57,534 một ngày gần đây chúng ta có thể nói chuyện. 288 00:15:57,659 --> 00:16:01,496 Cháu rất muốn cho hai bác biết lý do cháu nghĩ cháu sẽ là một người chồng tốt. 289 00:16:01,580 --> 00:16:03,707 Bất kỳ khi nào hai bác muốn. 290 00:16:03,833 --> 00:16:06,960 -Ồ, thế là gì nào? Nào. -[Chó gừ ] 291 00:16:09,505 --> 00:16:13,217 Cháu đã nói là chúng ta có thể nói chuyện sớm.... 292 00:16:13,341 --> 00:16:17,765 Cuộc nói chuyện ngay lúc này đại loại là cơ bản... 293 00:16:17,848 --> 00:16:21,310 trước khi có cuộc nói chuyện lâu hơn trong tương lai, 294 00:16:21,394 --> 00:16:26,023 giống như là một cuộc nói chuyện trong bữa tối yên lặng và riêng tư. 295 00:16:26,148 --> 00:16:28,569 [Gừ] Để cậu ấy nói hết nào. 296 00:16:28,693 --> 00:16:30,529 [Chó thở hổn hển] 297 00:16:30,612 --> 00:16:32,530 [gừ] Tao bảo mày đấy. 298 00:16:32,613 --> 00:16:35,534 -[Bà Flaherty] Shh. - Được rồi. 299 00:16:38,161 --> 00:16:40,163 Rất vui được nói chuyện với bác. 300 00:16:43,960 --> 00:16:47,673 Không. Không, thứ này không làm được đâu. 301 00:16:49,009 --> 00:16:50,884 Wow. 302 00:16:51,010 --> 00:16:55,388 Mấy thằng bọn cậu đi mua đồ thể thao cơ à. Tốt đấy. 303 00:16:55,513 --> 00:16:58,684 Này Finch, tớ nghĩ họ biết số của cậu đấy. 304 00:16:58,767 --> 00:17:00,687 Ồ, đẹp phết. 305 00:17:00,770 --> 00:17:02,897 Jim cần học khiêu vũ cho buổi dạ tiệc hôm cưới. 306 00:17:03,022 --> 00:17:05,526 Này nhé, tớ nghĩ nó sẽ làm hỏng cả thôi. 307 00:17:05,608 --> 00:17:08,445 Tất nhiên nó chẳng ra gì. Nhưng nó sắp lấy vợ mà. 308 00:17:08,570 --> 00:17:10,448 Tớ đang nóng lòng chờ xem tai hoạ này đây. 309 00:17:10,573 --> 00:17:13,243 Cái gì khiến cậu nghĩ cậu sẽ được mời? 310 00:17:15,953 --> 00:17:17,955 [Sục nước] 311 00:17:19,625 --> 00:17:23,086 Tớ đã gọi co mẹ của Jim rồi, biết thông tin rồi. 312 00:17:23,170 --> 00:17:25,089 Đang chuẩn bị cho buổi tiệc đây. 313 00:17:25,172 --> 00:17:29,302 Đó là lúc chọc ghẹo mấy đứa phù dâu, đồ khốn Finch ạ. 314 00:17:29,428 --> 00:17:32,304 Vì tao sắp đi chơi với gà của tớ rồi. 315 00:17:34,181 --> 00:17:37,061 Và tao sắp quậy tung chỗ đó lên. 316 00:17:37,145 --> 00:17:40,606 Đó là điều tao đang nói đấy. [Cười] 317 00:17:40,690 --> 00:17:42,942 [Jim] Được rồi, Stifler. Ừm, 318 00:17:43,068 --> 00:17:45,444 việc-việc này hơi khó giải thích. 319 00:17:46,487 --> 00:17:48,408 Nghe này, cậu...cậu không sao chứ? 320 00:17:48,490 --> 00:17:51,284 Cậu không sao chứ. Ý-ý-ý mình là, ừm.... mình muốn nói mình rất ưa cậu. 321 00:17:51,409 --> 00:17:54,288 Ừ, tốt. Cậu có thể nói chuyện với tớ sau giờ tập. 322 00:17:54,413 --> 00:17:56,499 Anh bạn này, mình đang làm việc mà. Được rồi, anh bạn.... 323 00:17:56,624 --> 00:18:00,336 - [La] - Nào. Làm đi. Nhanh nữa lên nào! 324 00:18:00,461 --> 00:18:03,798 - Mẹ tớ không biết đã có hiểu lầm. - Đẩy đi! Đẩy đi nào! 325 00:18:03,882 --> 00:18:06,468 - Cậu không được mời đâu. - Đợi đã! 326 00:18:10,054 --> 00:18:12,684 Anh bạn, làm sao cậu có thể nghĩ rằng cậu sắp lấy vợ? 327 00:18:12,809 --> 00:18:16,187 - Mình đã tìm cho cậu được người cậu muốn ngay từ khi còn học. - Cậu gì cơ? 328 00:18:16,271 --> 00:18:19,066 Ohhhh! Ohh! 329 00:18:19,190 --> 00:18:21,152 [Cười] 330 00:18:21,235 --> 00:18:23,487 Cái ti đầu tiên mà gã này được ngắm... 331 00:18:23,570 --> 00:18:25,322 là nhờ có tao. 332 00:18:25,447 --> 00:18:27,992 Đứa con gái đầu tiên mà gã này đi chơi cùng... 333 00:18:28,075 --> 00:18:30,537 là ở tại bữa tiệc nhà tao. 334 00:18:30,662 --> 00:18:33,124 Con bé đó chính là đứa mà nó sắp cưới. 335 00:18:33,248 --> 00:18:35,835 Chính gã họ Stif này chỉ đường dẫn lối cho nó. 336 00:18:35,959 --> 00:18:39,338 - Liệu tao có được một "Hallelujah" không nào? - Hallelujah, Stifler! 337 00:18:39,422 --> 00:18:41,548 Nhưng, bọn mày, 338 00:18:41,674 --> 00:18:44,677 thằng đần đứng đây lại không muốn Stif-meister này, 339 00:18:44,760 --> 00:18:47,304 người đã giúp đỡ, nâng đỡ nó dự buổi lễ cưới của nó. 340 00:18:47,389 --> 00:18:50,726 - Ai mút cu lừa nào? - Jim mút cu lừa! 341 00:18:50,851 --> 00:18:54,021 - Jim mút cu lừa! - Câu trả lời là không. Được chưa? Mình xin lỗi! 342 00:18:54,105 --> 00:18:56,023 Câu trả lời là không. Mình biết nhảy. 343 00:18:56,108 --> 00:18:59,068 Gì cơ? Mình biết khiêu vũ. 344 00:18:59,152 --> 00:19:02,072 - Jim mút cu lừa! - Jim mút cu lừa! 345 00:19:02,197 --> 00:19:04,782 [Stifler] Năm, sáu, bảy, tám. 346 00:19:06,660 --> 00:19:10,540 Được rồi. Bây giờ-bây giờ thì đây chính xác là cái gì? 347 00:19:10,623 --> 00:19:13,709 Quay trái nào. Quay trái nào. 348 00:19:13,792 --> 00:19:16,754 - Này, đừng có nhìn vào mắt tớ nữa đi. - Xin lỗi. Xin lỗi. 349 00:19:16,880 --> 00:19:18,883 Làm sao cậu biết... Làm sao cậu biết làm việc này? 350 00:19:18,966 --> 00:19:21,385 -Mẹ tớ bắt tớ học ba năm trời đấy. - Vậy sao? 351 00:19:21,468 --> 00:19:24,012 -Ừ, tớ ghét lắm. -Không, cậu nhảy khá đấy. 352 00:19:24,096 --> 00:19:26,599 Cậu nên theo nghiệp múa ba-lê hoặc đại loại thế. 353 00:19:26,682 --> 00:19:30,520 Đồ mặt mẹt! Cái phần này là gì thế? Mày không hiểu được à? 354 00:19:30,603 --> 00:19:34,107 - Thì mình đang nói về điều đó đây, Steven. Cậu không thể cư xử như vậy được. 355 00:19:34,233 --> 00:19:37,569 Nếu-nếu cậu muốn tới dự cưới, mình xin lỗi, thì cậu không thể hành động như vậy. 356 00:19:37,652 --> 00:19:39,572 Cậu đang có ý mình bất lịch sự hay sao? 357 00:19:39,654 --> 00:19:42,073 Bất lịch sự có thể cải thiện được. Nghe này, 358 00:19:42,157 --> 00:19:45,538 chỉ...chỉ cần cố gắng không như vậy nữa, cậu biết đấy, ừm, 359 00:19:45,620 --> 00:19:47,623 cậu. 360 00:19:49,417 --> 00:19:51,294 [Thở mạnh] Tổ cha nó. Nó không đáng. 361 00:19:51,419 --> 00:19:53,505 Này, đợi đã Stifler. Stifler, chờ đã. 362 00:19:53,630 --> 00:19:56,799 Đợi mà. Được không. Thế-thế nếu cậu tổ chức một buổi tiệc độc thân thì sao? 363 00:19:56,924 --> 00:20:00,302 -Với màn trình diễn đồ trơi à? -Chắc mà. 364 00:20:00,386 --> 00:20:03,305 Nghe này. Nếu cậu có thể tìm lúc thích hợp, 365 00:20:03,390 --> 00:20:05,183 thì cứ làm đi, làm tớ ngạc nhiên ấy. 366 00:20:05,308 --> 00:20:07,394 Xin lỗi, sếp. Điều đó chỉ khiến cậu đạt được nửa chừng thôi. 367 00:20:07,477 --> 00:20:08,853 Tại sao? Tại sao nử...a. Ý cậu là sao? 368 00:20:08,979 --> 00:20:12,025 Mình cần đảm bảo rằng mình sẽ được hành động theo ý muốn tại lễ cưới. 369 00:20:12,151 --> 00:20:14,027 Mình xin...Mình không thể... Mình không thể hứa đâu. 370 00:20:14,153 --> 00:20:16,654 Vậy thì đề xuất với cậu điều này nhé, Jimbo. 371 00:20:16,779 --> 00:20:20,826 Không có gái, thì không có nhảy. Được chứ? 372 00:20:20,950 --> 00:20:26,249 Không gái, không khiêu vũ gì hết. Cái đó lịch sự ra sao nào? [Poẹt] 373 00:20:26,332 --> 00:20:28,334 [Cười móc] 374 00:20:31,003 --> 00:20:33,631 Jim này, mối nghi ngờ của cậu được xác nhận rồi. 375 00:20:33,715 --> 00:20:36,176 Michelle muốn có chiếc váy cưới mà cô ta không thể mua được. 376 00:20:36,260 --> 00:20:40,306 Cái váy đó là Amsale. Họ có một cửa hàng ở Chicago. 377 00:20:40,390 --> 00:20:42,560 Bây giờ, nếu chúng ta đi ngay, 378 00:20:42,685 --> 00:20:44,435 chúng ta có thể tới đó đúng lúc họ đóng cửa... ba giờ lái xe. 379 00:20:46,146 --> 00:20:47,981 Ba giờ xe chạy à? Khỉ thật! 380 00:20:48,107 --> 00:20:50,525 Bọn mình định tới Chicago để ngắm gái sao? 381 00:20:50,650 --> 00:20:53,946 Bọn mình đang nói về chuyện tới Chicago để mua cho Michelle một chiếc váy cưới. 382 00:20:54,071 --> 00:20:56,072 Bây giờ, làm ơn đi, biến đi. 383 00:20:56,198 --> 00:20:58,492 Này, Finch, thủ đô của Thái Lan là gì? 384 00:20:58,617 --> 00:21:00,495 Bangkok! [Yep] 385 00:21:02,121 --> 00:21:04,291 Anh bạn... Này, mình có súng ngắn. 386 00:21:04,374 --> 00:21:06,335 [Rên] 387 00:21:10,715 --> 00:21:12,675 [Stifler] Đi lấy chiếc váy nào. 388 00:21:12,801 --> 00:21:15,428 Nơi thoát y này miễn phí trước 7:00 đấy. 389 00:21:16,722 --> 00:21:18,974 Nào, Jim, để mình lo vụ này. 390 00:21:19,057 --> 00:21:21,267 - Mấy người này là người của mình. - Họ là dân gây à? 391 00:21:21,351 --> 00:21:24,980 Không, cậu thật lỗ mãng. Họ có kiểu riêng. Họ có văn hoá riêng. 392 00:21:25,063 --> 00:21:28,275 - Họ phức tạp lắm. - Vậy họ là gây rồi. 393 00:21:28,359 --> 00:21:31,280 Thưa bà, Tôi chắc rằng bà có thể đồng ý... 394 00:21:31,363 --> 00:21:35,075 rằng quý ông đây đang trong tình thế lưỡng nan. 395 00:21:35,200 --> 00:21:38,121 [Cười] Vâng, tôi e là anh ta không phải là Ulysses. 396 00:21:38,204 --> 00:21:41,874 - Được rồi, chuyện gì ở đây thế này? - Cậu cần nói chuyện với nhà thiết kế của tôi. 397 00:21:42,000 --> 00:21:46,296 Người đã làm ra chiếc váy. Và tôi e là Leslie đi vắng vào ngày đó. 398 00:21:46,379 --> 00:21:46,504 #Mọi người ở trong thị trấn nhỏ này# 399 00:21:46,504 --> 00:21:50,426 #Mọi người ở trong thị trấn nhỏ này# 400 00:21:50,551 --> 00:21:53,971 #Trông có vẻ cũ kỹ và bị làm dụng rồi# 401 00:21:56,391 --> 00:21:59,726 Được rồi. Bà ấy nói là cô ta có thể ở một trong những quán ba ở Halstead. 402 00:21:59,853 --> 00:22:02,523 Mình nói là chúng ta sẽ chia ra và hỏi quanh để tìm Leslie Summers. 403 00:22:02,606 --> 00:22:04,525 Được. 404 00:22:07,443 --> 00:22:10,865 [Nhạc nhảy] #Nói theo anh nào# 405 00:22:15,619 --> 00:22:17,997 #Nói theo anh# 406 00:22:20,249 --> 00:22:22,127 Chào ấy, cô em nhỏ. 407 00:22:22,252 --> 00:22:25,172 Chào đằng ấy, ông anh lớn. [Cười] 408 00:22:25,257 --> 00:22:27,757 -Biết không, em thực sự thấy thích cái áo của cậu đó. - Mình biết cậu không nhỉ? 409 00:22:27,841 --> 00:22:30,720 - Mình là Jennifer. - Well, Jennifer à, 410 00:22:30,804 --> 00:22:33,433 thư giãn đi, từ từ thôi... 411 00:22:33,558 --> 00:22:35,434 và cứ thể khoảnh khắc đẹp này kéo dài mãi. 412 00:22:35,559 --> 00:22:38,395 - Vì Daddy thật phổ biến nơi đây. - Cậu muốn uống không? 413 00:22:38,478 --> 00:22:40,772 Cậu nói đúng. Whoo-hoo! 414 00:22:41,983 --> 00:22:44,944 Whoo. Cho hai ly lạnh. 415 00:22:45,027 --> 00:22:48,573 Này, bạn tớ thực sự giúp ích được cậu đấy. Đợi đây chút nhé? 416 00:22:48,656 --> 00:22:50,910 - Chắc mà, em yêu. -Tốt. 417 00:22:51,034 --> 00:22:52,953 - Được! 418 00:22:53,036 --> 00:22:54,955 - Thấy sao cô em? - Rất tốt. 419 00:22:55,080 --> 00:22:57,250 Whoa. Giọng trầm nhỉ. 420 00:22:57,374 --> 00:22:59,794 Không chỉ thế thôi đâu. [Cười] 421 00:22:59,919 --> 00:23:01,796 Ồ, được rồi. 422 00:23:01,921 --> 00:23:04,551 - Đêm nay em đẹp lắm. - Cảm ơn. 423 00:23:04,632 --> 00:23:07,552 Cũng biết thế. Thật là... 424 00:23:07,635 --> 00:23:09,805 [Phát nhẹ] 425 00:23:09,930 --> 00:23:12,224 Ô, này. Bắt đầu hứng rồi hả. [Phát nhẹ] 426 00:23:12,308 --> 00:23:14,894 [Phát nhẹ] Ô. Trò chơi kết thúc rồi. 427 00:23:14,978 --> 00:23:17,312 Chuyện gì ở đây thế? 428 00:23:19,900 --> 00:23:21,819 Này. Có gặp may không? 429 00:23:21,902 --> 00:23:24,738 - Không nhiều lắm. - Được rồi. Chúng ta... 430 00:23:24,822 --> 00:23:26,824 #Tự do.# 431 00:23:27,908 --> 00:23:30,369 Đây là Gấu. 432 00:23:30,495 --> 00:23:32,956 Chào. WOW! Ông là gấu. 433 00:23:33,081 --> 00:23:35,084 - [Gầm] - [Gầm] 434 00:23:35,167 --> 00:23:38,086 - Ừ. - [Sủa] 435 00:23:38,169 --> 00:23:40,132 To gớm nhỉ? 436 00:23:40,214 --> 00:23:42,801 - Nặng bao nhiêu thế? - Tại sao? 437 00:23:42,883 --> 00:23:44,969 Muốn thử nhấc tao à? 438 00:23:45,095 --> 00:23:47,264 [Cười] Ừ, tao nghĩ có thể đấy. 439 00:23:47,347 --> 00:23:49,684 Ừ, tao cá là mày được đó. Mày to mà. 440 00:23:49,807 --> 00:23:52,018 Tao có thể sử dụng một gã như mày trong đội của tao. 441 00:23:52,144 --> 00:23:56,941 Mày, mày đang nói về nhóm của tao hay là đội thực sự đây? 442 00:23:57,066 --> 00:23:59,443 "Đội của tao" là cái quái gì hả? 443 00:23:59,569 --> 00:24:01,445 Chào. Con bé đó đâu rồi? [Thở] 444 00:24:01,529 --> 00:24:03,447 Mình đang nói về cái quái gì thế? 445 00:24:03,532 --> 00:24:06,285 Mày nên nhìn quanh đi. 446 00:24:06,368 --> 00:24:08,996 [Tiếp tục] 447 00:24:11,457 --> 00:24:15,378 -[Giọng nam] Này, em yêu! - Ôi trời. Chuyện quái gì thế này? 448 00:24:15,461 --> 00:24:18,005 [Cùng cười] 449 00:24:18,132 --> 00:24:20,968 - Thôi nào. Chỉ có thế thôi sao? - [Thở] 450 00:24:21,092 --> 00:24:24,012 Đồ mèo ướt! 451 00:24:24,096 --> 00:24:26,640 Tao, ừm...có lẽ đã tới nhầm chỗ. - Stifler. 452 00:24:26,764 --> 00:24:28,892 - Stifler. - Ôi, anh bạn. 453 00:24:28,975 --> 00:24:31,061 - Chào. - Ô, thật mừng gặp lại cậu. 454 00:24:31,145 --> 00:24:33,566 Mình...làm sao cậu dám vào thử một ba gây chứ hả? 455 00:24:33,648 --> 00:24:36,485 Ừ. Thật không muốn nói về chuyện đó lúc này đâu. Mình chỉ muốn về nhà thôi. 456 00:24:36,610 --> 00:24:38,696 - Bạn mày nên rời đi. - Ăn cứt đi. 457 00:24:38,779 --> 00:24:41,407 - Có tìm được Leslie không? - Quên cái thằng thiết kế đần độn của cậu đi. 458 00:24:41,532 --> 00:24:44,994 - Bọn mày biết Leslie Summers à? - Ừm, chúng tôi đang tìm cô ta. 459 00:24:46,705 --> 00:24:49,791 - Bọn mày biết gì không? Tao nghĩ là bọn mày hết vận rồi. Sao không về nhà đi hả? 460 00:24:49,915 --> 00:24:52,252 Không. Ông-ông biết Leslie... Anh ta biết Leslie S... Được rồi, nghe này. 461 00:24:52,335 --> 00:24:55,089 Bọn bạn tôi và tôi vừa lái xe qua đây từ Michigan... 462 00:24:55,214 --> 00:24:57,925 tới để tìm người thiết kế váy cưới cho vợ chưa cưới của tôi. 463 00:24:58,008 --> 00:25:01,594 Bây giờ, chúng tôi cần Leslie làm cho chúng tôi. Ông-ông có thể làm ơn giúp chúng tôi tìm cô ta được không? 464 00:25:01,762 --> 00:25:05,225 Tôi chắc là Leslie luôn giúp đỡ bạn của mấy thằng khốn. 465 00:25:06,894 --> 00:25:09,604 Nhìn gì hả? Tôi không phải miếng stêck đâu nhá. 466 00:25:09,730 --> 00:25:13,526 Nghe này, thằng nhãi con, không phải bất kỳ gây nam nào cũng muốn làm tình với mày đâu. 467 00:25:13,652 --> 00:25:16,486 Ồ, vậy ư? Nghe này, thằng nhãi. 468 00:25:16,570 --> 00:25:18,991 - Nếu tao là gây, thì mày sẽ muốn tao đấy. - Thật vậy sao? 469 00:25:19,073 --> 00:25:21,409 Thật đấy. Tao có kiểu riêng. 470 00:25:21,492 --> 00:25:24,288 Tao có văn hoá. Tao cũng phức tạp nữa. 471 00:25:24,371 --> 00:25:28,626 Và tất cả thứ đó vừa toát lên từ chính cậu đấy. 472 00:25:28,709 --> 00:25:30,628 Thật vớ vẩn! 473 00:25:30,712 --> 00:25:32,713 Mọi người muốn một miếng của Stif-meister. 474 00:25:32,839 --> 00:25:36,176 [Đám đông cười] 475 00:25:36,261 --> 00:25:39,011 Phải! Ừ! 476 00:25:40,055 --> 00:25:42,308 Không nghi ngờ gì cả! [Cười] 477 00:25:42,392 --> 00:25:44,352 - Để tao chỉ cho mày mấy thằng khốn. - Tạm biệt. 478 00:25:44,435 --> 00:25:46,271 Mọi người nói, "Bye. "Bye. 479 00:25:46,353 --> 00:25:48,898 Bye. 480 00:25:49,023 --> 00:25:52,152 Tạm biệt. Chúc may mắn với chiếc váy. 481 00:25:55,072 --> 00:25:57,031 Cho một ly nào. 482 00:26:02,038 --> 00:26:04,249 [Nhạc rợn] 483 00:26:08,294 --> 00:26:10,338 [Đám đông lầm rầm] 484 00:26:11,548 --> 00:26:14,177 [Nhạc giật] 485 00:26:24,063 --> 00:26:27,191 # Chỉ một đào trong đêm lạnh thứ bảy# - [Lời câm] 486 00:26:27,317 --> 00:26:30,069 Thánh Mẫu ơi. 487 00:26:30,194 --> 00:26:32,948 #Trong thế giới thực thì không ai có thể thấy được cô ta hết# 488 00:26:33,073 --> 00:26:35,534 #Bọn họ đều nói cô ta điên rồi# 489 00:26:35,658 --> 00:26:38,704 #Cô ta là kẻ điên cuồng, điên cuồng# 490 00:26:38,829 --> 00:26:41,916 #Trên sàn# 491 00:26:42,041 --> 00:26:46,629 #Và cô ta đang nhảy giống như cô chưa từng được nhảy trước đây# 492 00:26:46,753 --> 00:26:49,048 Chó đểu! 493 00:26:49,132 --> 00:26:52,844 #Ooh, baby, em có biết điều đó đáng giá thế nào không# 494 00:26:52,927 --> 00:26:56,349 Ooh, thiên đàng là một chốn nơi thế gian# 495 00:26:56,431 --> 00:27:00,018 #Họ nói rằng ở thiên đàng tình yêu là trên hết# [Giọng nữ] Whoo-hoo! 496 00:27:00,102 --> 00:27:02,646 Thứ này là gì hả, khiêu vũ ư? 497 00:27:02,771 --> 00:27:05,148 #Một nơi trên trần gian# 498 00:27:05,274 --> 00:27:06,819 Ừ, thì sao nào? 499 00:27:11,031 --> 00:27:14,160 [Tán dương] 500 00:27:14,286 --> 00:27:17,830 #Giấc mơ êm đềm được vun đúc từ đây# 501 00:27:17,955 --> 00:27:21,919 #Tôi là ai mà không đồng tình# 502 00:27:22,002 --> 00:27:26,298 #Anh đã đi khắp thế giới và băng qua 7 đại dương# 503 00:27:26,382 --> 00:27:29,259 #Mọi người đang tìm kiếm thứ gì đó# 504 00:27:30,803 --> 00:27:33,266 [Tán dương] 505 00:27:37,518 --> 00:27:39,105 #Nàng đã có rồi# 506 00:27:39,230 --> 00:27:42,357 #Yeah, baby, nàng có rồi# 507 00:27:44,318 --> 00:27:46,822 [Giọng nam] - Đi nào, anh bạn to lớn! #Anh là sao mệnh của em đây# 508 00:27:46,905 --> 00:27:50,742 #Anh là ngọn lửa khát vọng của em đây# 509 00:27:50,866 --> 00:27:52,327 FI-FI-FI-FI-Flex 510 00:27:52,410 --> 00:27:54,913 #Em đi quá xa rồi đấy# 511 00:27:55,038 --> 00:27:57,833 #Nhưng anh đang khiêu vũ# 512 00:27:57,918 --> 00:28:00,419 #Vào chính ngày Valentine # 513 00:28:00,545 --> 00:28:03,048 #Anh cho em biết có một người đang điên đảo vì em# 514 00:28:03,172 --> 00:28:07,719 #Cơ hội của anh đang ở đường nguy hiểm# 515 00:28:07,845 --> 00:28:10,764 #Anh sẽ băng ngang cây cầu đó khi anh tìm thấy nó# 516 00:28:10,889 --> 00:28:13,851 #Một ngày kia anh sẽ có được thế đứng# 517 00:28:13,934 --> 00:28:15,854 #Ohhh-oh# 518 00:28:15,937 --> 00:28:18,689 #Giờ không còn là lúc quyết định nữa rồi# 519 00:28:18,772 --> 00:28:21,776 #Nếu anh tìm được một cánh tay giúp đỡ# 520 00:28:21,902 --> 00:28:23,654 #Ohhh-oh# 521 00:28:23,737 --> 00:28:26,949 #Tại sao em không dùng nó chứ# 522 00:28:27,074 --> 00:28:30,746 #Đừng cố làm nó tanh bành# 523 00:28:31,912 --> 00:28:33,832 [Tán dương] 524 00:28:37,293 --> 00:28:39,212 Thật yêu cậu quá! 525 00:28:39,295 --> 00:28:41,256 Gì thế? 526 00:28:41,339 --> 00:28:43,883 Thật hay quá. Được xem màn đó đáng giá mọi thứ. 527 00:28:44,008 --> 00:28:46,930 Nghe này, tôi là Leslie Summers, và cậu có cho mình chiếc váy rồi đấy. 528 00:28:48,765 --> 00:28:50,767 - Cảm ơn. Ôi, nhờ trời. - Cảm ơn ông. 529 00:28:50,892 --> 00:28:53,354 Cảm ơn! Cảm ơn! Cảm ơn! 530 00:28:53,436 --> 00:28:57,108 Ừ, không vấn đề gì. Chào, ai là bạn cậu thế? - Ừ, K-Kevin. 531 00:29:02,363 --> 00:29:04,491 Đó có phải là đêm thú vị nhất không? Stifler, 532 00:29:04,615 --> 00:29:06,743 -Các cậu,...các cậu đang đùa mình đấy à? -Thật hay quá. 533 00:29:06,868 --> 00:29:09,829 Chào, chào. 534 00:29:09,954 --> 00:29:13,958 Này, khi nào các cậu tổ chức tiệc độc thân, thì tôi sẽ lo cho vài cô gái trong thành phố. 535 00:29:14,083 --> 00:29:17,089 Gái thực đó. Được rồi. 536 00:29:18,298 --> 00:29:21,260 Gọi cho tôi nhé. Khỉ thật, Stiffy, cậu có vài bước hay lám. 537 00:29:23,137 --> 00:29:25,181 [Cười] 538 00:29:28,475 --> 00:29:32,521 Đã nói là hắn muốn chơi tớ mà. [Cười] 539 00:29:32,646 --> 00:29:35,776 Mình không thể tin được. Họ thực sự sẽ làm váy cưới cho mình ư? 540 00:29:35,900 --> 00:29:39,780 - Họ đang mong điện của cậu đấy. Gọi đi. - Thật hay quá. 541 00:29:39,863 --> 00:29:41,949 Em yêu anh. 542 00:29:42,075 --> 00:29:44,035 Cảm ơn. 543 00:29:48,039 --> 00:29:50,501 À, thế là được rồi. 544 00:29:50,584 --> 00:29:54,004 À, có lẽ đây là lúc chúng ta cùng ăn tối nói chuyện rồi đấy. 545 00:29:54,088 --> 00:29:56,132 Ta sẽ có gà tây. 546 00:30:00,553 --> 00:30:02,471 Cảm ơn vì đã giúp. 547 00:30:02,555 --> 00:30:05,266 Ngày cưới sắp đến rồi, và còn nhiều thứ phải lo lắm. 548 00:30:07,894 --> 00:30:09,354 Cadence! 549 00:30:20,702 --> 00:30:24,079 - Chào! - Chào. 550 00:30:24,203 --> 00:30:27,958 Cadence, đây là Paul Finch. Finch, gặp em gái tớ đi, Cadence. 551 00:30:28,040 --> 00:30:30,710 - Rất vui được gặp bạn. - Em đang đọc cuốn Descartes à? 552 00:30:30,837 --> 00:30:32,712 Vâng. 553 00:30:32,839 --> 00:30:36,008 Cogito ergo sum. "Tôi nghĩ, vì thế là tôi." 554 00:30:36,093 --> 00:30:39,264 Đói rồi. [Cười] 555 00:30:39,388 --> 00:30:42,307 Đói rồi. 556 00:30:42,391 --> 00:30:44,561 Vậy, khi nào Mark đến? 557 00:30:44,686 --> 00:30:48,147 Ừm, để xem nào, có lẽ là không bao giờ. 558 00:30:48,231 --> 00:30:51,068 Hai người chia tay rồi à? Thật buồn quá. 559 00:30:51,151 --> 00:30:53,361 Uh, xin lỗi, Paul Finch. Mấy chuyện con gái ý mà. 560 00:30:54,405 --> 00:30:56,572 [Tiếng động cơ máy bay gầm] 561 00:31:00,245 --> 00:31:04,665 Hãy bình tĩnh lại. Mình còn độc thân. Cô ta còn độc thân. Tất cả đều tốt. 562 00:31:05,875 --> 00:31:08,878 Quả là một cô gái đẹp, và cậu là cậu. 563 00:31:10,381 --> 00:31:12,801 [Thở sâu] [Tiếng Cadence] Em đá hắn rồi. 564 00:31:12,924 --> 00:31:16,763 [Tiếng Michelle] Nhưng là Mark mà. Chị nghĩ em rất thích anh chàng đó mà. Cậu ta cũng tốt. 565 00:31:16,888 --> 00:31:21,685 [Tiếng Cadence] Vâng, nhưng đôi khi tốt cũng không hẳn đã tốt. 566 00:31:21,810 --> 00:31:23,811 Đợi đã. Để chị nghĩ thấu đã. 567 00:31:23,936 --> 00:31:27,316 Anh ta không muốn làm. Anh ta nói không muốn phá hỏng những gì chúng ta đã... 568 00:31:27,400 --> 00:31:29,278 khi tự mình phá trinh. 569 00:31:29,401 --> 00:31:31,321 Ai đã dùng cái từ phá trinh nhỉ? 570 00:31:33,324 --> 00:31:36,742 [Michelle rên] - Giống như thứ mà Mẹ nói. - Vâng. 571 00:31:36,826 --> 00:31:40,038 Và em bắt đầu nhận ra ý mẹ và bố về hành vi thích hợp... 572 00:31:40,163 --> 00:31:42,081 có thể hơi khác so với ý em. 573 00:31:43,417 --> 00:31:45,336 Mich, chị yêu rồi. Shh. 574 00:31:45,420 --> 00:31:47,548 Chị sắp lấy chồng. Ý em là, chuyện đó là sao? 575 00:31:47,673 --> 00:31:51,217 Giống như là...em chẳng bao giờ giải thích được. 576 00:31:51,342 --> 00:31:55,849 Chị muốn chúng ta viết lời thề cho đám cưới, và giờ đây chị không thể làm được của chị. 577 00:31:55,973 --> 00:31:58,267 Làm sao chị có thể giải thích được tình yêu? 578 00:31:58,351 --> 00:32:01,270 Ừm, em đoán là em cũng không biết. 579 00:32:01,353 --> 00:32:04,524 Em không nghĩ là em từng có cảm giác đó với một người đàn ông. 580 00:32:04,649 --> 00:32:07,652 - Ồ, một ngày nào đó em sẽ có thôi mà. - Có thể. 581 00:32:07,735 --> 00:32:11,407 Nhưng trong lúc này. Em không nghĩ là sẽ đau khổ khi có chút rắc rối cuối tuần này. 582 00:32:11,532 --> 00:32:13,701 - Jim có mấy người bạn độc thân đúng không? - Ừ. 583 00:32:13,826 --> 00:32:17,287 -Finch có thể không? - Ồ, Finch được đấy. 584 00:32:17,371 --> 00:32:20,125 Vâng, anh chàng đó được đấy. [Cười] 585 00:32:20,209 --> 00:32:21,710 [Uỵch] [Nước xả] 586 00:32:23,546 --> 00:32:27,633 Đầu đất. Cậu không gửi thứ này tới văn phòng ở trường của tớ. 587 00:32:27,716 --> 00:32:30,303 Này, Stifler. Sao không vào đây và tự nhiên như ở nhà nhỉ? 588 00:32:30,387 --> 00:32:33,431 Thư của cậu tạo ấn tượng lớn cho huấn luyện viên Marshall khi ông đọc nó. 589 00:32:33,556 --> 00:32:35,808 Để mình gợi lại nhé, anh bạn. "Chào Steve, 590 00:32:35,892 --> 00:32:39,771 mình sẽ mãi mãi nợ cậu nếu cậu dạy cho mình kiểu khiêu vũ như cậu làm ở quán gây đó." 591 00:32:39,896 --> 00:32:41,773 Trong thư đó mình nói thật đấy. 592 00:32:41,898 --> 00:32:45,736 [Cáu] "Đừng gây khó cho mình nữa thế vì mình sắp vào góc tường rồi. 593 00:32:45,820 --> 00:32:49,242 Mình đang cố không để mất đầu." Ừ hứ. 594 00:32:49,365 --> 00:32:51,326 Ừ hứ. [Cười] 595 00:32:52,995 --> 00:32:55,913 [Tiếng Cadence] Mấy bộ này thật đẹp quá. Ý em là cho phù dâu ấy. 596 00:32:55,997 --> 00:32:58,417 -Ít nhất là thứ gì đó em có thể mặc lại được. - Mặc lại ư? 597 00:32:58,543 --> 00:33:01,837 [Tiếng Cadence] Nhưng chị không nghĩ như thế sẽ quá sexy hay sao? 598 00:33:01,920 --> 00:33:05,675 Ý em là, em không muốn bị coi như đồ lẳng lơ, hay đại loại thế. Em đang muốn thu hút một gã tử tế ở đây. 599 00:33:05,757 --> 00:33:09,597 [Michelle ợ] Em à, ở lễ cưới, toàn là người tử tế thôi. 600 00:33:09,680 --> 00:33:12,641 Em chỉ không cảm thấy em không còn trong trắng trong bộ đó. 601 00:33:12,767 --> 00:33:14,643 Ồ! 602 00:33:17,313 --> 00:33:20,525 Các cậu phải giỏi lắm khi học xong đại học. 603 00:33:20,608 --> 00:33:23,988 Ý tớ là, đầu em chẳng còn trống để chứa được mọi thứ. 604 00:33:24,114 --> 00:33:26,656 Luôn còn chỗ trống cho Plato và Aristotle. 605 00:33:26,782 --> 00:33:29,785 Một số trong những thứ ưa thích. [Cười] 606 00:33:30,911 --> 00:33:32,954 Xin lỗi, các cậu. 607 00:33:33,080 --> 00:33:36,043 Finch này, cô ta nghĩ cậu đang chế nhạo cô ấy đấy. 608 00:33:36,127 --> 00:33:39,838 [Tiếng Stifler] Okay. It's so good to see you. 609 00:33:39,964 --> 00:33:42,842 Ông muốn giúp chứ? Đây, để cháu.... Để cháu dẫn ông ra. 610 00:33:42,967 --> 00:33:46,471 Được rồi ông ạ. Cứ tiếp tục chiến đấu trong cuộc chiến khó khăn nhé ông. 611 00:33:48,682 --> 00:33:50,600 Tuyệt thật! 612 00:33:50,685 --> 00:33:52,644 Cậu thật tử tế quá. 613 00:33:52,728 --> 00:33:55,815 Ừ. Mình thích người già. 614 00:33:57,649 --> 00:34:00,611 Này, tớ ghét ồn ào và bất lịch sự, nhưng, ừm... 615 00:34:00,695 --> 00:34:03,572 - cậu có biết Jim Levenstein và Michelle Flaherty không? - Có. 616 00:34:03,656 --> 00:34:06,159 - Họ có ở đây không thế? - Mình là Cadence, em gái Michelle. 617 00:34:06,243 --> 00:34:09,288 Mình thực sự không biết. Mình là bạn tốt của họ đây, tên Steven. 618 00:34:09,412 --> 00:34:11,832 - Rất vui được gặp cậu. - Cậu cũng vậy. 619 00:34:11,957 --> 00:34:14,710 - À, họ ở quanh trong thành phố lo chuyện cưới xin. - Hay thật. 620 00:34:14,836 --> 00:34:18,047 Nhưng vẫn còn mấy người bọn mình trong phòng khác nếu cậu muốn vào. 621 00:34:18,172 --> 00:34:22,844 Mình không biết. Ý mình là, cậu trông thật đẹp. Mình cảm thấy tự ti lắm. 622 00:34:24,178 --> 00:34:27,140 - Mình nghĩ cậu trông được lắm. - Cảm ơn. 623 00:34:27,266 --> 00:34:30,770 Ồ, họ đây rồi. Chào các cậu. Đừng đứng lên. 624 00:34:32,063 --> 00:34:34,774 - Mấy ông bố vẫn chưa có ở đây sao? - Để tôi đi tìm ông ấy. 625 00:34:34,898 --> 00:34:37,403 Nào, ai trong các cậu sẽ là phù rể đây? 626 00:34:37,528 --> 00:34:41,532 Jim chưa chọn một người. Ý cháu là cậu ấy không thể quyết định được. 627 00:34:41,615 --> 00:34:45,245 - Chào Paul. Chào Kevin. - Mẹ, con muốn mẹ gặp Steven. 628 00:34:45,369 --> 00:34:49,833 Cậu ấy là bạn của Jim và con, ồ, của mọi người. 629 00:34:49,916 --> 00:34:52,086 [Cười] Cháu trông quen quá, Steven. 630 00:34:52,211 --> 00:34:54,546 - Thật vậy sao ạ? Cháu e là chúng ta chưa từng gặp trước đây. - Ồ. 631 00:34:54,672 --> 00:34:56,799 Ồ, giờ thì đã gặp rồi. 632 00:34:56,924 --> 00:35:00,220 Ồ, có vẻ là bác đã tìm được Sự ngọt ngào của Samantha. 633 00:35:00,303 --> 00:35:03,306 - Ồ, đúng. - Có phải sô-cô-la của họ đáng để chết không? 634 00:35:03,390 --> 00:35:05,934 -Ồ, cháu không biết đâu. - Thực ra cháu biết. 635 00:35:06,059 --> 00:35:08,437 - Cháu thích sô-cô-la lắm, còn hơn cả cuộc sống ấy chứ. - Hơn cả cuộc sống. 636 00:35:08,561 --> 00:35:10,897 Đúng! Bác vừa nói với các bạn cháu rằng.... 637 00:35:11,021 --> 00:35:14,068 bác có thứ quý giá này. 638 00:35:14,192 --> 00:35:16,321 Thứ gì vậy ạ? 639 00:35:16,445 --> 00:35:19,991 Chiếc nhẫn của bà của Michelle ... mẹ bác... 640 00:35:20,117 --> 00:35:22,286 Thật không đáng quý lắm sao? 641 00:35:22,411 --> 00:35:25,080 Nhưng vì các cháu đều là bạn tốt, 642 00:35:25,206 --> 00:35:27,125 nên bác không biết chọn ai cả. 643 00:35:27,209 --> 00:35:29,253 - Cháu nghĩ sẽ là tốt nhất nếu cháu... - Ồ, ừm... 644 00:35:30,293 --> 00:35:33,798 Cháu nghĩ bác nên biết về bọn cháu trước đã rồi quyết định cũng được. 645 00:35:34,967 --> 00:35:37,802 Cậu đúng là người tử tế, Steven. 646 00:35:37,927 --> 00:35:41,098 - Cháu nghe điều đó suốt, vậy mà nó chẳng bao giờ già cả. -Aw. 647 00:35:41,181 --> 00:35:43,392 Này, Paul, ừm, cậu có máy ảnh đó không? 648 00:35:43,475 --> 00:35:46,312 Cậu thật sâu xa quá. [Láy môi] 649 00:35:46,437 --> 00:35:49,650 Tớ quên máy ảnh ở nhà rồi, Steven ạ. 650 00:35:49,775 --> 00:35:52,151 Ồ, có lẽ cậu nên kiểu như là ghi nhớ lại trong đầu ấy. 651 00:35:52,236 --> 00:35:55,447 - [Cười] - Tớ sẽ không quên giây phút này đâu. 652 00:35:55,572 --> 00:35:57,867 - Tớ cá là cậu sẽ không quên đâu. - Cậu có muốn đi cùng chúng tôi không? 653 00:35:57,991 --> 00:35:59,994 - Rất sẵn lòng ạ. - Cảm ơn. - Nào, ta đi thôi. 654 00:36:00,119 --> 00:36:03,163 - Rất vui được gặp các cậu. - Cảm ơn. [Láy môi] 655 00:36:08,336 --> 00:36:10,463 [Tiếng Stifler] Ồ, thật đáng kinh ngạc. 656 00:36:10,547 --> 00:36:12,716 Nó làm cái quái gì gần hoa của em thế kia? 657 00:36:12,842 --> 00:36:15,344 Hoa Tulip thật biết cách tự làm mình nổi trội, ừm... 658 00:36:15,469 --> 00:36:18,306 - Ông nói lại lần nữa được không? - Lisianthus kép. 659 00:36:18,391 --> 00:36:21,351 - Lisianthus. - "Lisianthums" kép. 660 00:36:21,434 --> 00:36:23,645 Một cái tên thật đẹp. 661 00:36:26,523 --> 00:36:29,819 Mình nói với nó là phải biết điều bằng không thì không được đến lễ cưới. 662 00:36:29,902 --> 00:36:33,239 Được rồi, để mình lo vụ này. Để mình lo vụ này. - [Tiếng Stifler] Này James. 663 00:36:33,364 --> 00:36:35,658 -Ồ tuyệt thật. Lại đây nào. -Ồ tuyệt thật. Lại đây nào. 664 00:36:35,741 --> 00:36:38,036 Xem liệu con có quên thứ gì không. Mẹ không nghĩ là... Ồ. Ồ. 665 00:36:38,120 --> 00:36:40,540 - Bọn mình vui lắm. - Mẹ nghĩ là được cả rồi. 666 00:36:40,623 --> 00:36:42,542 Ồ, nhìn này, nhìn này. 667 00:36:42,667 --> 00:36:45,044 -[Láy môi] - Sahara và Hoa hồng Sa mạc... 668 00:36:45,170 --> 00:36:47,380 lẵng hoa của phù dâu. 669 00:36:47,505 --> 00:36:50,216 Ồ, đưa đây nào. Ngửi thử đi. 670 00:36:50,341 --> 00:36:52,219 Tuyệt vời. Tuyệt vời. 671 00:36:52,344 --> 00:36:55,014 Và, ồ, ồ...! 672 00:36:55,098 --> 00:36:57,015 Ồ ồ, [Láy môi] 673 00:36:57,099 --> 00:37:00,937 [Cười, kêu ré lên] Nhìn này. 674 00:37:01,062 --> 00:37:04,899 Ồi cậu bé. Đi xem đài nến nào các con. 675 00:37:05,025 --> 00:37:07,195 Mẹ nghĩ với mấy bông Summer Blossom. 676 00:37:07,320 --> 00:37:09,238 Đi cưng. Cảm ơn vì tất cả. 677 00:37:09,321 --> 00:37:11,948 - Các cô gái nghĩ sao? Không đáng quý lắm sao? - Tạm biệt Cadence. 678 00:37:12,074 --> 00:37:15,244 Được rồi, ... mình biết cậu đang làm gì rồi. Nghe này, cậu đã tự nhìn mình chưa vậy? 679 00:37:15,327 --> 00:37:18,456 - Không thể tin được cậu lại làm chuyện này. - Bĩnh tĩnh lại nào anh bạn. 680 00:37:18,581 --> 00:37:20,457 - Mọi chuyện dựng xong cả rồi. - Dựng gì cơ? 681 00:37:20,582 --> 00:37:24,004 Mình sẽ dạy cậu khiêu vũ như một "Baryshiniankov." 682 00:37:24,129 --> 00:37:26,547 Ồ, được. Anh ta khá tốt đấy. 683 00:37:26,630 --> 00:37:30,053 Jim này, cậu ta không cố diễn đâu. Cậu ấy làm vậy để cua Cadence kia. 684 00:37:30,136 --> 00:37:33,348 Nghe này, có lẽ mình nên cho cậu ta cơ hội. Cậu biết đấy, mình nghĩ, nghĩ... 685 00:37:33,473 --> 00:37:36,893 rằng bên trong vẻ ngoài thô tục, hỗn hào kia, 686 00:37:37,018 --> 00:37:41,106 còn có một con người nhạy cảm luôn khao khát được chấp nhận. 687 00:37:41,231 --> 00:37:43,233 Đó-đó là điều mình nghĩ. 688 00:37:43,317 --> 00:37:47,947 Ồ, Jim cậu nên dừng thủ dâm lại đi. Nó đang làm đầu cậu lung tung cả rồi. 689 00:37:48,030 --> 00:37:50,784 Quan sát Stif-meiter này. 690 00:37:50,867 --> 00:37:52,785 Có thể xác định tính cách gì được nào? 691 00:37:54,371 --> 00:37:56,332 Anh ta dùng từ F liên tục. 692 00:37:56,458 --> 00:37:58,376 Cảm ơn anh bạn. 693 00:37:58,501 --> 00:38:01,629 Nhưng mình cũng có tự tin nữa kìa. Cậu là một thằng mềm yếu to xác. 694 00:38:01,712 --> 00:38:03,839 Nhìn cậu xem. Cậu đang đứng như một người đàn ông. 695 00:38:03,964 --> 00:38:06,342 Tư thế của cậu mách bảo người bạn của cậu phải đi đâu. 696 00:38:06,468 --> 00:38:08,512 Được rồi. Được rồi. Được chưa? 697 00:38:08,637 --> 00:38:10,597 Làm theo đây. 698 00:38:11,723 --> 00:38:15,103 - Đây là điệu Van-xơ. - Van-xơ à. Được rồi. 699 00:38:15,186 --> 00:38:17,688 Van-xơ. Được rồi. 700 00:38:19,856 --> 00:38:22,611 Khá rồi đấy. Đúng rồi đấy. 701 00:38:22,695 --> 00:38:25,197 Tớ sẽ cứu mạng cậu trong buổi lễ cưới tới. 702 00:38:25,281 --> 00:38:27,700 Cậu sắp phải nhờ mình cạo cu cho cậu rồi đấy. 703 00:38:27,825 --> 00:38:30,995 - Mình nên cạo cu à? - Cậu cạo cu à? Làm thế nào thế? 704 00:38:31,121 --> 00:38:33,164 Anh bạn à, không đâu. 705 00:38:34,707 --> 00:38:37,043 Mình-mình-mình chỉ.... 706 00:38:37,126 --> 00:38:39,045 [Cười] Cạo. 707 00:38:39,213 --> 00:38:42,091 Cậu biết không, chẳng có thứ gì giống như một quán rượu địa phương cả. 708 00:38:42,214 --> 00:38:44,093 Hừm, giống như một nước Mỹ thực sự... 709 00:38:44,217 --> 00:38:47,806 - mà không có những đám và những bài nhạc cũ. - À, có gì sai với một bài nhạc hay? 710 00:38:47,889 --> 00:38:50,517 Mình nghĩ là Voltaire đã nói, 711 00:38:52,019 --> 00:38:55,815 "Một bản nhạc dí dỏm chứng minh mọi điều cho những người bạn của tôi và tôi." 712 00:38:57,650 --> 00:39:00,528 -[Cười] - Cadence. 713 00:39:00,611 --> 00:39:02,530 Mình không biết cậu lại ở đây. 714 00:39:02,614 --> 00:39:04,906 Cậu đến thật đúng lúc vì mớ danh ngôn của Voltaire. 715 00:39:04,989 --> 00:39:08,203 Voltaire à? Stifler, ai là Voltaire thế? 716 00:39:08,286 --> 00:39:10,206 Ai đó khôn ngoan hơn cậu, mình e là vậy đó, Finch ạ. 717 00:39:11,288 --> 00:39:14,711 Thực ra, mình đang nóng bừng lên vì mấy thứ trí tuệ này đây. 718 00:39:14,795 --> 00:39:16,713 Ừ, mình cũng vậy. 719 00:39:16,797 --> 00:39:20,759 Để thông mình thật khó. [Cười] 720 00:39:22,804 --> 00:39:25,055 Để mình cho cậu chút thông minh. 721 00:39:26,348 --> 00:39:28,935 Voltaire có thể mút cu mình. 722 00:39:30,728 --> 00:39:32,270 Gì cơ? 723 00:39:32,396 --> 00:39:34,899 Đó là về thời gian ai đó xuất hiện và nói lên. 724 00:39:34,982 --> 00:39:37,110 Này tớ sẽ cho cậu câu nói này để làm phương châm sống nhé. 725 00:39:37,235 --> 00:39:39,114 "Cuộc tình, có trả và rồi lên giường." 726 00:39:39,239 --> 00:39:42,741 Đó là phương châm chủ yếu của Finche-meister này đây. 727 00:39:42,826 --> 00:39:44,076 Mình thích đấy. [Láy môi] 728 00:39:44,201 --> 00:39:47,540 - Cá là cậu thích. - Nhưng mình không biết sao cậu lại... 729 00:39:47,623 --> 00:39:50,875 vì Finch-meister không gây được chút ý nghĩa nào. 730 00:39:50,959 --> 00:39:53,963 - Chắc rồi, đúng vậy đấy. - Không phải vậy đâu. 731 00:39:56,506 --> 00:39:59,885 Cadence, chúng ta đi khỏi đây thôi, được không? 732 00:39:59,969 --> 00:40:02,137 Gì cũng được. Mẹ nó. Mình biến đây. 733 00:40:02,262 --> 00:40:06,268 Đợi đã. Cậu biết không, thực ra mình nghĩ mình sẽ sải bước cùng Finch-meister. 734 00:40:06,393 --> 00:40:08,937 - Cậu không phiền chứ, Steven? - Không. 735 00:40:11,232 --> 00:40:13,149 Ha! 736 00:40:13,233 --> 00:40:15,611 [Rủa] 737 00:40:17,781 --> 00:40:20,658 Mày chọc giận tao phải không, thằng chó. 738 00:40:20,783 --> 00:40:22,661 Nào, chuẩn bị hành trang nào. 739 00:40:22,785 --> 00:40:24,664 Được rồi. Cảm ơn nhé. 740 00:40:24,786 --> 00:40:27,916 Vậy, Cadence có nói vì về tớ không? 741 00:40:27,999 --> 00:40:31,128 Bất kỳ cái gì cậu và Finch đang thử, cô ta dường như thích cả hai. 742 00:40:31,253 --> 00:40:34,841 Finch. Tối mai cô ta có đi chơi không? 743 00:40:34,967 --> 00:40:38,095 Không, cô ta sắp lên Chicago với Michelle để thử váy lần cuối. 744 00:40:38,220 --> 00:40:41,473 Thế còn bố mẹ cô ta thì sao? Tớ nghĩ mẹ nàng có vẻ thích tớ. 745 00:40:41,556 --> 00:40:44,601 Họ sẽ lên phía bắc với-với cha mẹ tớ... 746 00:40:44,686 --> 00:40:47,688 để, cậu biết đấy, để chuẩn bị mọi thứ, ừm cho buổi tập thử ấy mà. 747 00:40:47,771 --> 00:40:50,148 Nên, ừm... Vậy là những nơi họ sẽ đi. 748 00:40:50,232 --> 00:40:52,652 Nên cậu đừng làm phiền tìm kiếm họ nữa hay bất kỳ thứ gì, cậu biết đấy. 749 00:40:52,735 --> 00:40:54,946 Một đám cưới. [Nhạo] 750 00:40:55,072 --> 00:40:58,701 Thối. Làm sao cậu biết được cậu đã chọn đúng người? 751 00:40:58,827 --> 00:41:00,788 Mình chỉ biết vậy. 752 00:41:00,912 --> 00:41:04,541 Mình là một người tốt hơn khi mình sống với Michelle. Không ai khác có thể... - Không, không, thằng đần. 753 00:41:04,624 --> 00:41:08,210 Cậu làm quen với một cô gái khác, gì nhỉ, trong 10 giây. 754 00:41:08,336 --> 00:41:11,758 Không kể cậu đã qua tay Nadia. Một chuyện tày đình chưa từng thấy. 755 00:41:11,840 --> 00:41:14,342 Cậu giống như một gã mù lựa chọn con bồ yêu thích của mình. 756 00:41:14,467 --> 00:41:16,386 Điều này thật điên rồ. 757 00:41:19,557 --> 00:41:22,226 [Tiếng bố Jim] Đây chỉ là cảm giác bồn chồn trước khi cưới thôi con trai. 758 00:41:22,309 --> 00:41:24,897 [Tiếng Jim] Nó cứ thế mãi thôi. Nó... 759 00:41:25,022 --> 00:41:27,441 Bố biết không, Michelle là người duy nhất... 760 00:41:27,525 --> 00:41:29,443 mà con từng biết. 761 00:41:29,527 --> 00:41:33,322 Thành thực mà nói, bây giờ... Thành thực, liệu bố có muốn quan hệ với Nadia không? 762 00:41:34,782 --> 00:41:37,744 Tại sao? Con nói gì nhỉ? 763 00:41:37,828 --> 00:41:40,247 - Giả sử thôi bố. - Ồ, giả sử thôi à. 764 00:41:40,330 --> 00:41:42,874 À, ý bố là, con biết đấy, bố là người đã có gia đình. 765 00:41:42,958 --> 00:41:45,252 - Bố... - Nếu-nếu-nếu bố chưa lập gia đình. 766 00:41:45,377 --> 00:41:48,422 - Đó là một cô học sinh mà. - Nếu bố là một cậu học sinh? 767 00:41:48,506 --> 00:41:51,092 Chỉ trong một thời gian ngắn thôi. Ồ, có. Hừm. 768 00:41:51,217 --> 00:41:56,098 Điều đầu tiên, cái-cái con đang cảm nhận thật bình thường và hoàn toàn tự nhiên. 769 00:41:56,182 --> 00:42:01,062 Kết hôn không phải là trò chơi tình dục thú tính và kỳ dị. 770 00:42:01,145 --> 00:42:05,775 Cũng không phải chuyện về ai là con chó và ai là cột cứu hoả đêm nay. 771 00:42:05,858 --> 00:42:07,777 Nó-nó sâu sắc hơn thế nhiều. 772 00:42:07,860 --> 00:42:10,780 Kết hôn càng dài lâu, 773 00:42:10,863 --> 00:42:12,783 ừm, con càng có thể đi xa hơn, 774 00:42:12,866 --> 00:42:14,785 ừm, mà không cần sex. 775 00:42:14,869 --> 00:42:18,331 Nhưng khi cái đêm kỳ diệu đó diễn ra, ừm, 776 00:42:18,414 --> 00:42:20,333 nó-nó lại là điều ý nghĩa hơn cả. 777 00:42:20,416 --> 00:42:22,459 Và để bố cho con biết điều này, mẹ con, cầu trời phù hộ cho bà ấy, 778 00:42:22,544 --> 00:42:24,629 vẫn có thể khiến bố, ừm, la lên giống như một con lợn vậy. 779 00:42:24,755 --> 00:42:28,258 Ừm, và ý bố là trong cảm giác tốt ấy, con trai. Con có theo kịp bố nói không? 780 00:42:28,341 --> 00:42:30,886 - Con có hiểu bố đang đi đến đâu không? - Con có. Con, ừm... Con nghĩ là... 781 00:42:31,011 --> 00:42:34,723 -Còn cần gì nữa không? -Không, chỉ là...ừm... 782 00:42:35,850 --> 00:42:37,727 Bất kỳ thứ gì bố có thể làm được. 783 00:42:42,357 --> 00:42:42,441 #Don't make me listen to this stupid broken record again # 784 00:42:42,441 --> 00:42:45,152 #Don't make me listen to this stupid broken record again # 785 00:42:45,236 --> 00:42:48,323 #The needle's skipping and repeating never reaching the end # 786 00:42:48,447 --> 00:42:51,618 #You know, you're bitching and complaining like you got it so tough # 787 00:42:51,701 --> 00:42:55,664 #We're sick of all your crying Will you ever shut up # 788 00:42:56,873 --> 00:43:00,502 He's not here. Park the cars down there where he won't see them. 789 00:43:07,219 --> 00:43:10,347 [Cười] Hoo! Đúng rồi! 790 00:43:11,431 --> 00:43:14,727 - Cậu thích cái quần của tôi chứ, Stiffy? - Gì cũng được anh bạn. Miễn là bọn con gái thích. 791 00:43:14,811 --> 00:43:18,563 - Họ đáng được thế mà. Ồ, và nếu cậu có rượu ngon, thì dành cho tôi một chút nhé. 792 00:43:18,648 --> 00:43:21,484 - Chúng tôi nghĩ còn chút ít... trong tầng hầm đó. - Để tôi đi lấy. 793 00:43:21,567 --> 00:43:23,485 Các cậu không muốn bỏ lỡ thứ này đâu. 794 00:43:23,569 --> 00:43:26,280 [Cười] Các quý ông! 795 00:43:26,406 --> 00:43:27,741 Các quý ông, rất hân hạnh được giới thiệu... 796 00:43:29,159 --> 00:43:33,290 Officer Krystal und Fräulein Brandi. 797 00:43:34,666 --> 00:43:36,668 [Tiếng Finch] Ôi trời ơi! 798 00:43:36,751 --> 00:43:40,339 [Tiếng Stifler] Oh. ! Oh. ! Oh. ! Yeah. ! 799 00:43:40,464 --> 00:43:44,509 - Ôi trời ơi! - Các cậu bé lộn xộn quá. 800 00:43:46,220 --> 00:43:48,931 #Wanna make ya bounce Every single ounce# 801 00:43:49,056 --> 00:43:51,142 Whoops. Có thấy gì không nào? 802 00:43:51,267 --> 00:43:53,395 Whoops. [Khúc khích] 803 00:43:53,521 --> 00:43:55,355 Ohh! [Finch rên] 804 00:43:55,438 --> 00:43:56,856 [Rên] 805 00:43:56,940 --> 00:43:58,358 [Tiếng Stifler] Whoo. ! 806 00:43:58,441 --> 00:44:00,194 - [Yelps] - Oh! 807 00:44:01,445 --> 00:44:04,491 - [Hổn hển] - Cô bé bướng bỉnh! 808 00:44:04,574 --> 00:44:06,159 [Khúc khích] 809 00:44:06,285 --> 00:44:09,538 Chẳng lời biện hộ nào là Fifth cả. 810 00:44:09,622 --> 00:44:12,041 - Các cậu sẽ phải nói chuyện. - Ừ...ừ... 811 00:44:12,166 --> 00:44:13,708 [Tiếng Stifler] Wow. ! 812 00:44:13,834 --> 00:44:15,753 [Stifler cười ngoác] 813 00:44:15,878 --> 00:44:17,672 Ôi trời ơi! 814 00:44:17,755 --> 00:44:20,549 [Lẩm bẩm] Mấy cậu chỉ đứng đó và chảy nước dãi ra thôi sao? 815 00:44:20,674 --> 00:44:23,679 - Hay là chúng ta sắp có một bữa tiệc độc thân chăng? - Đúng rồi, sắp có mà! 816 00:44:23,762 --> 00:44:26,557 Ừ ư? Gì cơ? Tôi không nghe thấy cậu nói. 817 00:44:26,641 --> 00:44:30,729 To nữa! C-C-C-C-CÓ. Tiệc độc thân. 818 00:44:30,813 --> 00:44:32,271 Không nghe thấy cậu nói. To nữa lên! Nữa lên. 819 00:44:32,397 --> 00:44:35,858 - Thọc ngón tay vào mông tôi! - [Thở gấp] 820 00:44:38,152 --> 00:44:40,614 - Lạ quá! - Cậu thật lạ quá. 821 00:44:40,739 --> 00:44:43,616 Nghe này, có thể chúng ta nên đợi .... Jim. 822 00:44:43,699 --> 00:44:47,038 - Kệ nó, anh bạn. Đây là cho chúng ta kia mà. - Cởi phần trên đi. 823 00:44:47,121 --> 00:44:50,582 Bạn gái tôi rất nghiêm khắc về việc này. Không được chạm. 824 00:44:50,666 --> 00:44:53,586 [Rên] Cậu là một chàng hề chăng? 825 00:44:53,670 --> 00:44:57,257 Cậu nên lau sạch cái điệu cười thối tha đó trên mặt cậu đi, đồ chíp hôi. 826 00:44:57,383 --> 00:44:59,636 - Thứ này thật tuyệt! -[Tiếng Krystal] Ồ, cậu thích ư? 827 00:44:59,760 --> 00:45:01,429 - Cậu thích chứ? - Bao nhiêu? Ngực. 828 00:45:01,554 --> 00:45:03,597 Không! Hừm! 829 00:45:03,723 --> 00:45:08,143 - Xin lỗi. - Không, chưa đâu. Nhưng cậu sẽ được. 830 00:45:08,227 --> 00:45:11,273 Như đã nói, thật tuyệt. 831 00:45:14,274 --> 00:45:18,740 #I'm freakin'you, baby Drivin'you crazy # 832 00:45:18,824 --> 00:45:23,620 Nghe này, tôi-tôi-tôi nghĩ là chúng ta đều biết Krystal và tôi có điều này... 833 00:45:24,704 --> 00:45:26,665 - Ông biết đấy, vâng. - Việc à? Ừm. 834 00:45:26,789 --> 00:45:29,668 #Baby Drivin'you crazy# 835 00:45:29,751 --> 00:45:31,671 Put my style Put your style 836 00:45:31,754 --> 00:45:33,964 #Honey child Honey child # 837 00:45:34,048 --> 00:45:37,301 Chưa ai từng phát mông tôi như vậy. 838 00:45:37,427 --> 00:45:40,846 Chưa ai từng nắm vú tôi với mà bạo dạn như vậy. 839 00:45:40,971 --> 00:45:44,143 #Because I'll say the things that I know that you like # 840 00:45:44,227 --> 00:45:46,604 #Know you like I take your back # 841 00:45:46,687 --> 00:45:50,734 Tôi-tôi là người luyện thiền công. 842 00:45:50,859 --> 00:45:52,944 Tôi-tôi nhìn vào cơ thể cô ta... 843 00:45:53,027 --> 00:45:56,657 và tôi chỉ thấy có những điều mà tôi có thể làm cho cô ta và... 844 00:45:56,783 --> 00:45:58,700 [Hít sâu] Ohh! 845 00:45:58,825 --> 00:46:00,744 #And make you move Uh-huh # 846 00:46:00,869 --> 00:46:04,665 #Because I'm freakin'you, baby Drivin'you crazy # 847 00:46:04,748 --> 00:46:07,377 #I'm freakin'you baby Drivin'... # 848 00:46:07,501 --> 00:46:11,882 Cậu. Cậu trông dễ thương. Tôi...ôi, cảm ơn. 849 00:46:12,007 --> 00:46:13,967 Cảm ơn, nhưng cậu... cậu cũng dễ thương lắm. 850 00:46:14,052 --> 00:46:16,887 Stiffy. Trông có mỏng manh không nào? 851 00:46:17,013 --> 00:46:19,723 Cái quái gì thế này, đồ trâu bò? 852 00:46:19,848 --> 00:46:22,977 Gì, cái này...Gì, hồng quá à? 853 00:46:23,061 --> 00:46:27,191 Để cái áo vào lại ngăn kéo, và làm đi như đã nói. 854 00:46:28,608 --> 00:46:31,110 Ồ, anh bạn. Cái đó tệ lắm đó. 855 00:46:31,237 --> 00:46:33,240 Tệ lắm đó. 856 00:46:33,364 --> 00:46:36,367 Và gần thế này, cậu đúng là cô bé cứng, cứng đầu. 857 00:46:36,450 --> 00:46:39,412 [Cười] Bé hư, Brandi? Bé hư, bé hư à? 858 00:46:39,497 --> 00:46:42,999 [Stifler cười khục khặc] Điên. 859 00:46:43,084 --> 00:46:46,046 [Thét] Cởi phần trên ra! 860 00:46:46,129 --> 00:46:50,342 - Không rửa đi à, thằng trọi con? - Ow. 861 00:46:50,425 --> 00:46:51,760 [Thét] 862 00:46:51,885 --> 00:46:53,886 Muốn xem bọn này hôn không? 863 00:46:56,431 --> 00:46:58,392 - Của nợ, không. - Không. 864 00:46:58,476 --> 00:47:00,435 Không phải thế. Lại cái trò "cậu làm, chúng tôi làm" ấy à? 865 00:47:00,561 --> 00:47:02,772 [Tiếng Stifler] Cái đó đã từng trải qua rồi. [Tiếng Finch] Làm rất tốt. 866 00:47:02,896 --> 00:47:04,898 #I'm freakin'you, baby # 867 00:47:05,024 --> 00:47:06,609 #Take a spin, baby # 868 00:47:06,735 --> 00:47:09,446 #Drivin'you crazy # 869 00:47:09,570 --> 00:47:11,907 [Rên rỉ] 870 00:47:11,990 --> 00:47:14,744 #That you ever met was me # 871 00:47:14,826 --> 00:47:17,746 - Mình từng có nuôi một con chó. - Ôi. 872 00:47:17,829 --> 00:47:20,291 Tên nó là Arnie, và... Ôi, nó thật dễ thương lắm... 873 00:47:20,416 --> 00:47:22,293 - Và nó cũng quý mình lắm. [Cười] - Đúng rồi. 874 00:47:22,418 --> 00:47:24,629 - Nó cứ nhìn lên mình... - Có lẽ cậu biết nhảy... 875 00:47:24,712 --> 00:47:27,007 và làm cái mặt như... 876 00:47:27,132 --> 00:47:30,928 Hay đại loại thế. Không biết nữa. Hay lắm. Trời, nhớ nó quá, nhưng... 877 00:47:31,011 --> 00:47:33,640 Ừm, đôi khi mình xem kênh Discovery, và... 878 00:47:33,765 --> 00:47:35,974 [Rên] Mình không quan tâm! 879 00:47:36,100 --> 00:47:39,271 Cậu chỉ nhảy với mình thôi được không, làm ơn đi? 880 00:47:39,355 --> 00:47:41,856 Không, đó là cái ... 881 00:47:41,980 --> 00:47:44,651 Là cái áo mình thích... Ừm, được rồi. 882 00:47:44,735 --> 00:47:48,279 Này, Gì thế? 883 00:47:49,698 --> 00:47:51,701 Chẳng gì cả. 884 00:47:52,786 --> 00:47:54,788 Tiệc vui chứ hả? 885 00:47:54,871 --> 00:47:56,832 #Baby # 886 00:47:56,957 --> 00:48:00,669 #'Cause I want you to be my lady # 887 00:48:00,794 --> 00:48:03,172 #I'm freakin'you, baby # 888 00:48:04,882 --> 00:48:07,301 Đừng có lo về hắn. Em không phải lo về hắn làm gì. 889 00:48:07,385 --> 00:48:12,308 Hắn...hắn...hắn chỉ là thằng gàn dở thôi. Em cũng gàn dở, biết chưa? 890 00:48:12,392 --> 00:48:14,934 #And I want you to be a lady # 891 00:48:15,060 --> 00:48:18,607 [Lẩm bẩm, Không ra tiếng] [Cười] 892 00:48:18,730 --> 00:48:21,860 Stifler, sao mày cứ phải nhìn tao kia chứ? 893 00:48:21,984 --> 00:48:23,779 Tao chỉ ngạc nhiên vì thấy mày có ti. 894 00:48:23,904 --> 00:48:27,156 [Cười] Làm sao mà lau cho cậu được nếu người cậu bẩn? 895 00:48:27,240 --> 00:48:31,286 Đi lồng thứ gì đó vào đi để tớ khỏi phải lau lưỡi. 896 00:48:31,411 --> 00:48:34,791 Ồ. Bất kỳ thứ gì cho một người Pháp. 897 00:48:34,916 --> 00:48:37,834 Nếu cậu cứ muốn vậy, Fräulein. 898 00:48:40,171 --> 00:48:42,883 #I see you, baby Shaking that ass # 899 00:48:44,092 --> 00:48:47,389 #Shaking that ass Shaking that ass # 900 00:48:47,514 --> 00:48:51,392 #- I see you, baby shaking that ass# - Ah! 901 00:48:51,475 --> 00:48:53,061 Oh, yeah. 902 00:48:53,186 --> 00:48:55,481 Nhìn cậu kìa, cậu thật thảm hại lắm, con sóc nhỏ. 903 00:48:55,605 --> 00:48:57,233 Mình chỉ nhìn thôi được không? 904 00:48:57,358 --> 00:49:01,530 Nghe này, cậu không cần phải làm gì nếu cậu không muốn làm. 905 00:49:01,613 --> 00:49:03,906 Whoa, whoa, whoa, whoa. Đợi đã. 906 00:49:04,031 --> 00:49:06,408 Đừng có phá ngang nhân vật nữa nhé. 907 00:49:06,493 --> 00:49:10,497 Được không? Tôi không quan tâm chuyện Kevin có la thét vì Finch cắn cu nó đâu. 908 00:49:10,622 --> 00:49:15,335 Cô là cớm bẩn, cô là cô hầu gái khó tính và tôi là cậu bé bẩn thỉu mà cô cần trừng phạt và lau sạch. 909 00:49:15,461 --> 00:49:18,296 Lại còn dám mở mồm ra với nhân viên Krystal à, 910 00:49:18,381 --> 00:49:20,092 - Mày đúng là đồ tiểu dâm tặc bẩn thỉu. - Được rồi. 911 00:49:20,216 --> 00:49:22,718 Giờ thì vâng lời! Tôi nghe lời. Nghe rồi. 912 00:49:22,803 --> 00:49:24,138 Trời ơi. 913 00:49:24,222 --> 00:49:27,808 #Break it on down Huh, what # 914 00:49:27,933 --> 00:49:30,102 #Whoo# [Rên] 915 00:49:30,227 --> 00:49:32,313 #What Break it on down # 916 00:49:41,657 --> 00:49:43,659 Này mấy cậu, bọn mình sắp có bữa tối à? 917 00:49:48,665 --> 00:49:50,584 Để cháu. 918 00:49:50,668 --> 00:49:53,670 #I see you, baby shaking that ass # 919 00:49:53,753 --> 00:49:55,963 - Chó chết thật! - Stifler. 920 00:49:56,047 --> 00:49:59,759 - Cháu có vài thứ rất tuyệt muốn nấu cho các bác ăn. - À, chúng tôi thích những điều ngạc nhiên. 921 00:49:59,842 --> 00:50:03,806 - Stifler, cậu nói đã bảo Jim rồi mà. Mình có nói. Mình vẫn giữ bí mật về mọi thứ mà. 922 00:50:03,932 --> 00:50:07,269 Nó nói là chỉ có nó ở đây đêm nay thôi mà. Cái quái gì thế, thằng đầu đất? 923 00:50:07,393 --> 00:50:09,520 - Sô-cô-la. - Ah, sh... 924 00:50:09,646 --> 00:50:12,398 Bây giờ cháu đã nói với mọi người rằng hai bác đã lên phía bắc với cha mẹ cháu. 925 00:50:12,525 --> 00:50:15,944 Vậy nên chúng ta sẽ không bị quấy rầy. Chúng ta hoàn toàn có thể thư giãn mà không phải lo gì hết. 926 00:50:16,027 --> 00:50:18,321 [Mary khúc khích] Hai bác vào đi ạ. 927 00:50:18,404 --> 00:50:20,658 - Hai bác cứ tự nhiên như ở nhà nhé. Lối này ạ. - Cảm ơn cháu. 928 00:50:20,742 --> 00:50:22,660 Thưa ngài. 929 00:50:24,203 --> 00:50:26,581 [Hổn hển] Gì thế? 930 00:50:26,706 --> 00:50:29,043 Những đoá hồng. 931 00:50:29,126 --> 00:50:31,045 [Jim nói] Vâng đúng ạ, đoá hồng. 932 00:50:32,213 --> 00:50:35,801 Đẹp quá phải không? Vâng ạ. Giả thôi mà. Có cố gắng đó. 933 00:50:35,926 --> 00:50:38,678 À... [Cười] Cháu gần xong rồi nhé. 934 00:50:38,762 --> 00:50:41,056 Ừ. Tốt. 935 00:50:41,180 --> 00:50:44,434 Vậy Michelle đã kể với hai bác chuyện bọn cháu đã quen nhau thế nào chưa ạ? 936 00:50:44,558 --> 00:50:47,062 Ồ, sao cháu không kể cho bọn ta nghe luôn đi? 937 00:50:47,187 --> 00:50:49,774 Chỉ...chỉ là một trong những chuyện mà cháu thích. Bắt đầu từ đâu nhỉ? 938 00:50:49,898 --> 00:50:51,776 Ừm... [Làm hóng] 939 00:50:51,901 --> 00:50:53,861 Để xem nào. Ừm... 940 00:50:53,945 --> 00:50:58,034 À, cháu cho là, ừm... Có lẽ là mọi chuyện bắt đầu tại... 941 00:51:02,455 --> 00:51:05,207 Tall Oaks à? 942 00:51:05,290 --> 00:51:07,669 Đúng...đúng thế. Tại Tall Oaks. 943 00:51:07,794 --> 00:51:10,715 Là kỳ nghỉ hè khi đó, ừm...! 944 00:51:10,798 --> 00:51:12,925 Ồ! Cái hè đó thật nóng bức làm sao. 945 00:51:13,049 --> 00:51:15,511 Rất nóng. Được rồi. Nhìn xem tôi có gì này. 946 00:51:15,636 --> 00:51:17,512 Trời ạ! 947 00:51:17,637 --> 00:51:19,515 - Chào ấy. - Chào đằng ấy. 948 00:51:19,639 --> 00:51:23,230 Chào. Jim này, bác không thể tin cháu được. 949 00:51:24,979 --> 00:51:29,442 - Hai bác không tin ư? - Cháu đã thuê người giúp chỉ vì hai bác sao? Quả thực không cần thiết đâu. 950 00:51:29,567 --> 00:51:32,029 Nhưng tôi sẽ nếm thử chút rượu, thưa ngài. 951 00:51:32,154 --> 00:51:35,534 - Thêm "Xin vui lòng" đi chứ Harold. - Xin ông vui lòng. Tất nhiên rồi. 952 00:51:35,657 --> 00:51:39,787 - [Giọng Anh] Nhất định rồi. - Ông ta là bồi rượu ở đây, rõ thế mà. 953 00:51:39,870 --> 00:51:42,707 - Vâng. Đúng thế đấy. - Ông còn ở đây làm gì nữa? 954 00:51:42,831 --> 00:51:47,962 Và-và-và tôi đánh giá cao tài-tài-tài xã giao của ngài đó, thưa ngài. 955 00:51:48,047 --> 00:51:50,424 À. Đúng rồi. 956 00:51:50,509 --> 00:51:54,219 Chúng tôi có đây một chai sản xuất năm 1999... 957 00:51:54,345 --> 00:51:56,973 loại...ừm.... 958 00:51:57,099 --> 00:52:01,603 loại rượu chỉ dành cho phái nam cường tráng mà thôi. 959 00:52:01,687 --> 00:52:04,606 Chỉ pha loãng một chút thôi. 960 00:52:06,276 --> 00:52:08,194 -James. - Dạ. 961 00:52:08,277 --> 00:52:12,115 - À, tôi thấy cậu rất ngạc nhiên khi thấy tôi ở đây. - Quả thật có thế. 962 00:52:12,200 --> 00:52:14,534 - Bác đi xem mấy con chó thế nào. - Vâng, vâng ạ! 963 00:52:14,660 --> 00:52:17,664 Thực ra, sao cả hai bác không cùng đi và... 964 00:52:17,789 --> 00:52:21,208 Không, không. Không phải đi xem làm gì đâu. Chúng ổn cả mà. 965 00:52:21,334 --> 00:52:24,087 - Sao cháu biết? - Vì tôi vừa kiểm tra rồi. 966 00:52:24,213 --> 00:52:26,715 - Vì ông ấy vừa kiểm tra rồi. Tốt lắm anh bạn. - Tôi làm rồi mà. 967 00:52:26,839 --> 00:52:29,217 - Jim này, bác sẽ giúp cháu chặt gà nhé. - Vâng ạ. 968 00:52:29,300 --> 00:52:32,221 Ừm, và tôi sẽ hầu chuyện với bà. 969 00:52:32,346 --> 00:52:34,223 Cảm ơn. Whoo. 970 00:52:34,348 --> 00:52:37,600 Vậy, ông đã làm nghề hầu rượu được bao lâu rồi thưa ông...ừm... 971 00:52:37,725 --> 00:52:40,231 - Belvedere, thưa bà. - Ồ Belvedere. 972 00:52:41,356 --> 00:52:43,235 Ở đây lạnh thật. 973 00:52:43,357 --> 00:52:45,986 Vậy chúng ta còn phải ở đây bao lâu nữa nhỉ? 974 00:52:46,070 --> 00:52:48,573 Chả biết nữa. Họ chỉ nói là trốn đi thôi. 975 00:52:48,697 --> 00:52:50,991 Chắc là phải đợi đến khi họ gọi mình. 976 00:52:51,075 --> 00:52:54,079 [Tiếng Krystal] Ai biết họ đang chuẩn bị cho mình cái quái gì chứ. 977 00:52:54,204 --> 00:52:56,164 Đêm nay cái này nhét vào mông cậu hay tớ đây? 978 00:52:59,292 --> 00:53:01,835 Đã có đĩa chưa đây? 979 00:53:03,547 --> 00:53:03,880 - Jim. - Dạ? 980 00:53:04,005 --> 00:53:06,301 Ta cần một cái đĩa bày. - À, vâng ạ. Tất nhiên rồi. 981 00:53:07,220 --> 00:53:09,179 - Ồ. - Gì thế? 982 00:53:11,056 --> 00:53:14,060 - Chẳng có gì cả. - Vậy sao lại giật mình thế? 983 00:53:14,184 --> 00:53:16,520 Cháu nghĩ cái-cái đĩa đó vỡ rồi. 984 00:53:16,603 --> 00:53:18,814 - Ồ, vỡ ư? - Không. 985 00:53:18,898 --> 00:53:20,815 - Thế thì cháu đi lấy đi chứ? - Vâng ạ. 986 00:53:31,747 --> 00:53:33,998 - Đây rồi. Một chiếc đĩa bày. - Tuyệt. 987 00:53:34,082 --> 00:53:36,876 Và giờ mình cần... một cái thớt nữa. 988 00:53:36,959 --> 00:53:38,545 - Hứ? Không, không, không! Đợi đã bác. - Gì thế? 989 00:53:38,670 --> 00:53:42,965 - Cháu-cháu sẽ lấy nó dùm bác. - Không cần. Bác lấy được mà. 990 00:53:43,049 --> 00:53:47,513 À, để xem nào. Đây rồi. Có cái này mới làm được chứ. 991 00:53:47,596 --> 00:53:50,391 Tôi đoán là chúng ta sẽ có rượu trắng và gà tây. 992 00:53:50,475 --> 00:53:52,392 Ừ, để tôi đi xem thử. 993 00:53:54,979 --> 00:53:57,067 [Mary khúc khích] 994 00:53:57,190 --> 00:53:59,944 Chuyện gì ở đây thế? 995 00:54:00,069 --> 00:54:02,948 [Tiếng Jim] Ồ, đó chỉ là...là bùn thôi. 996 00:54:03,073 --> 00:54:06,450 Ý cháu là phải lau sạch sáng nay. Thật ngại quá. 997 00:54:06,576 --> 00:54:09,120 Sẽ để lại vết ố đấy. Ta cần cái giẻ lau nhà. 998 00:54:09,246 --> 00:54:10,537 Để tôi lấy cho. Trong cái tủ này. 999 00:54:10,622 --> 00:54:14,418 Không, không, không. Không, không ở đó đâu ạ. 1000 00:54:14,502 --> 00:54:16,711 - Ở đó mà. - Không có trong tủ đâu ạ. 1001 00:54:16,795 --> 00:54:20,381 Vì, cháu-cháu, ừm... Cháu chuyển chỗ khác rồi. 1002 00:54:20,508 --> 00:54:22,427 Ồ, thế ở đâu? Để cháu đi lấy cho. 1003 00:54:22,551 --> 00:54:24,763 Cháu, cháu chẳng còn nhớ nữa. 1004 00:54:24,846 --> 00:54:26,890 Cháu không nhớ à? 1005 00:54:26,973 --> 00:54:30,101 Tại sao cháu lại không nhớ là vì thực ra cháu có chuyển nó đâu. 1006 00:54:30,185 --> 00:54:32,647 Chị tạp vụ chuyển nó mà. 1007 00:54:32,772 --> 00:54:34,606 Mẹ cháu nói nhà cháu làm gì có tạp vụ. 1008 00:54:34,732 --> 00:54:37,735 - Cháu không biết sao mẹ cháu lại nói... - Cho gọi tôi, ông chủ? 1009 00:54:37,860 --> 00:54:40,904 Trời... À, vậy đây rồi. 1010 00:54:40,988 --> 00:54:43,116 - Xin chào. - Xin chào. 1011 00:54:44,326 --> 00:54:47,161 À, vậy đây là chị tạp vụ ạ. 1012 00:54:47,286 --> 00:54:50,249 mọi người đang không biết cái giẻ lau nhà ở đâu. 1013 00:54:50,334 --> 00:54:53,294 Ông chủ để nó dưới mông tôi mà. 1014 00:54:53,378 --> 00:54:55,964 - Cháu gì cơ? - Ai nhét gì vào đâu? 1015 00:54:56,048 --> 00:54:58,716 Cháu chẳng làm việc gì hết. 1016 00:54:58,841 --> 00:55:01,303 Tôi lau được chưa ạ? [Rúc rích] 1017 00:55:03,472 --> 00:55:05,431 [Khúc khích] Harold. 1018 00:55:07,392 --> 00:55:11,730 [Thở dài] Rất tốt. Ở đây nóng quá. 1019 00:55:13,148 --> 00:55:15,110 - [Thét] - Trời đất! 1020 00:55:17,030 --> 00:55:20,241 - [Thở mạnh] - [Thét] 1021 00:55:20,367 --> 00:55:24,286 Ồ, Brandi, Brandi à. Cô đang làm gì thế? Chúng ta đâu còn ở Đông Âu nữa. 1022 00:55:24,411 --> 00:55:30,085 Cô không thể làm thế đâu. Tôi thực sự xin lỗi vì...vì người bà con này. Cô ta chưa quen với phong tục nơi đây. 1023 00:55:30,210 --> 00:55:33,255 Jim à, tớ thực xin lỗi vì đã giới thiệu cô ta cho cậu. 1024 00:55:33,380 --> 00:55:36,007 Ồ, đây, cái này. 1025 00:55:36,132 --> 00:55:38,761 À. Đây rồi. 1026 00:55:38,886 --> 00:55:41,931 Brandi, cô để cái chổi lau nhà trong xe. Hừm? 1027 00:55:42,015 --> 00:55:45,603 Giờ thì nhớ này, cái đó gọi là xe hơi, không phải mông. 1028 00:55:45,728 --> 00:55:49,565 - Cô nhớ lần trước cô muốn tôi đưa cô đi trong cái mông cô không? - Tất nhiên rồi. 1029 00:55:49,649 --> 00:55:53,362 -[Jim cười] -[Brandi] Ôi trời, tôi thật xin lỗi! 1030 00:55:53,487 --> 00:55:55,572 [Finch] Này cô, có lẽ chúng ta nên đi thôi. 1031 00:55:55,656 --> 00:55:59,242 Tôi thật xin lỗi về việc này. Tôi đến đây để thu xếp mọi việc đây. 1032 00:55:59,326 --> 00:56:02,162 [Khịt] U, toàn mùi đồ ăn thôi à. 1033 00:56:02,287 --> 00:56:04,539 [Tiếng Brandi] Au revoir. 1034 00:56:04,664 --> 00:56:07,043 Jim à, cháu có mấy người bạn độc nhất vô nhị đấy. 1035 00:56:08,170 --> 00:56:10,631 Harold! Thôi đi lau sạch hết đi. 1036 00:56:10,714 --> 00:56:13,801 Ừm, bác nghĩ đã thấy Pine-Sol ở đây nữa. 1037 00:56:13,926 --> 00:56:17,471 - Đợi, đợi đã ạ. - Ôi trời ơi! 1038 00:56:17,597 --> 00:56:19,515 Ôi trời ạ! Trời ơi, Bồ Tát ơi! 1039 00:56:19,640 --> 00:56:22,059 - Nó không sao đâu. - Cháu không sao chứ? - Cháu không sao chứ? 1040 00:56:22,185 --> 00:56:24,772 - Ai đã làm cháu thế này? - Cháu chắc là cậu ta ổn mà. Không sao chứ hả? 1041 00:56:24,855 --> 00:56:28,524 - Giúp đỡ chút đi! Harold, gọi cảnh sát đi! - Không, không, xin bác. 1042 00:56:28,650 --> 00:56:31,276 - Đây rồi! - Trời ạ. 1043 00:56:31,361 --> 00:56:33,739 Tôi sẽ chịu trách nhiệm từ đây. 1044 00:56:33,864 --> 00:56:36,409 - Ở đây họ nhanh quá nhỉ. Và còn đặc biệt hấp dẫn nữa chứ. - Chuyện gì thế này? 1045 00:56:36,534 --> 00:56:39,286 - Cô ta ở đây để bảo vệ và phục vụ. - Yên lặng nào! 1046 00:56:39,371 --> 00:56:41,581 - Được rồi. - Ai đem cậu bé này ra khỏi tủ thế? 1047 00:56:41,706 --> 00:56:43,833 - [Ấp úng] - Tất cả mọi người đều phải nghiêm trị. 1048 00:56:43,958 --> 00:56:46,044 Đừng có chạm vào nó. Nó đã đau lắm rồi. 1049 00:56:46,169 --> 00:56:48,089 - Không, thế này mới đau này! - Ow! 1050 00:56:48,214 --> 00:56:50,381 - Cô không thể làm thế. - Yên lặng nào, đồ khốn. 1051 00:56:50,508 --> 00:56:52,468 - Ow! - Ồ, ông thích chứ. 1052 00:56:52,551 --> 00:56:54,513 - Ồ! - Harold! 1053 00:56:54,595 --> 00:56:56,764 - Ông bị làm sao thế hả? - Tôi chỉ nói "ow" thôi mà. 1054 00:56:56,889 --> 00:56:59,393 Con đĩ bẩn thỉu! Ngậm cái mồm thối của mi lại! Nghe lệnh ta! 1055 00:56:59,519 --> 00:57:01,730 [Thét] [Tiếng Harold] Cô không thể làm thế đâu! 1056 00:57:01,811 --> 00:57:05,108 -[Tiếng Mary] Cô là đồ đồi bại trong ngành cảnh sát. - Để tôi thụt đít cho bà! 1057 00:57:05,233 --> 00:57:07,444 Này, ai đó cởi trói cho tôi với! 1058 00:57:07,569 --> 00:57:10,739 - Lùi lại nào! - Được rồi, quên cả đi nào! Chúng ta không giỡn nữa. 1059 00:57:10,863 --> 00:57:13,075 Ôi, Steven! Steven cháu đây rồi! 1060 00:57:13,200 --> 00:57:15,994 - Ôi, không sao đâu bác Mary. - Chuyện gì đang diễn ra thế cháu? 1061 00:57:16,119 --> 00:57:18,081 Nghe này. Làm thế này không tốt đâu mấy cậu. 1062 00:57:18,163 --> 00:57:20,915 Krystal, bỏ vai diễn đó được rồi đấy. Đó không phải cớm thật đâu. 1063 00:57:20,999 --> 00:57:23,461 Kevin không hề bị đánh đập. [Thở gấp] 1064 00:57:23,585 --> 00:57:26,216 Cháu chỉ muốn Jim có hình ảnh tốt trong mắt hai bác thôi mà. 1065 00:57:26,299 --> 00:57:28,675 Giống như một người hùng vậy. Giống như cháu đây này. 1066 00:57:28,801 --> 00:57:32,180 Vậy nên bọn cháu đã thuê một tay cớm giả và trói Kevin rồi để vào trong tủ. 1067 00:57:32,305 --> 00:57:34,932 Jim sẽ phải cứu cậu ta, cởi trói cho cậu ta, và hô hấp nhân tạo cho cậu ta. 1068 00:57:35,057 --> 00:57:37,059 Cháu chẳng biết nó thích làm gì nữa. 1069 00:57:37,185 --> 00:57:40,521 Rồi thì Paul Finch lại mướn một ả vũ nữ thay vì một diễn viên thực. 1070 00:57:40,647 --> 00:57:42,774 Jim, có đúng thế không nào? 1071 00:57:45,025 --> 00:57:48,697 - Mỗi từ đều đúng cả ạ. - Thật là một ý ngu ngốc nhất mà ta từng nghe. 1072 00:57:48,822 --> 00:57:51,950 Cháu là bác, bác Harold và cả ông Belvedere đây phát ngượng đó. 1073 00:57:52,034 --> 00:57:55,873 Là lỗi của cháu hết ạ. Cháu thật tệ quá. 1074 00:57:55,998 --> 00:58:01,461 Ôi, cháu chẳng tệ tí nào cả. Cháu chỉ muốn giúp đỡ bạn bè cháu thôi mà. 1075 00:58:01,586 --> 00:58:05,548 Và đó chỉ là một ý tồi tệ. Nhưng bác cho là suy nghĩ đó là đáng đấy. 1076 00:58:05,673 --> 00:58:08,970 Bác à, thực-thực ra...ừm... 1077 00:58:09,054 --> 00:58:13,308 Thực ra, cháu-cháu không nên cho phép... 1078 00:58:13,434 --> 00:58:17,313 một-một kế hoạch điên rồ như vậy xảy ra lần đầu như thế này. 1079 00:58:17,396 --> 00:58:22,151 Nếu bác muốn trách thì cứ trách cháu trước nhé. 1080 00:58:22,234 --> 00:58:25,489 Jim à, cho bác xin lỗi nhé. Bác không nhận thấy đã gây cho cháu nhiều sức ép. 1081 00:58:25,572 --> 00:58:29,201 Bác chắc rằng cả hai cháu đã có bài học và bác hiểu điều đó mà. 1082 00:58:29,326 --> 00:58:33,122 Jim này, nếu cháu dành sức vào đám cưới như đã cố gắng vào việc đêm nay, 1083 00:58:33,206 --> 00:58:35,499 thì bác chắc rằng bác sẽ ủng hộ cháu đó. 1084 00:58:38,418 --> 00:58:41,338 Và này, Steven, chúng ta vẫn rất ngưỡng mộ cháu đó. 1085 00:58:41,422 --> 00:58:45,177 Thực ra, bác nghĩ đã biết ai nên giữ vật này rồi. 1086 00:58:45,303 --> 00:58:48,013 Chúng ta ngưỡng mộ cháu. Giữ nó cẩn thận nhé. 1087 00:58:48,097 --> 00:58:50,891 - Bác đang đùa cháu đây mà. - Không đâu. 1088 00:58:50,975 --> 00:58:55,020 Nhìn này Jim, Kevin. Cái này khiến tớ trở nên quan trọng trong lễ cưới đúng không? 1089 00:58:55,313 --> 00:58:57,733 Đúng rồi. 1090 00:58:57,816 --> 00:59:01,820 Ông Belvedere à, đám cưới đó sẽ thú vị lắm đây. 1091 00:59:01,945 --> 00:59:03,989 Rõ ràng rồi. 1092 00:59:05,239 --> 00:59:07,493 Lái cẩn thận nhé. Còn nhiều túi nữa kia. 1093 00:59:07,576 --> 00:59:09,747 - Cảm ơn. - Không có chi! 1094 00:59:09,830 --> 00:59:14,627 #But everything it all just feels the same# 1095 00:59:14,710 --> 00:59:16,670 Ow, còn chỗ nào cho tớ không? 1096 00:59:16,754 --> 00:59:19,006 Ừm, không. 1097 00:59:19,131 --> 00:59:21,383 Ồ, chắc là mình phải đi một mình đây. 1098 00:59:21,509 --> 00:59:23,635 Cũng hay đấy. Gặp lại cậu sau nhé. 1099 00:59:23,761 --> 00:59:27,474 - Không, mình đi chung với cậu. - Ồ, cảm ơn Cadence. 1100 00:59:27,598 --> 00:59:30,810 - Quý cô đẹp quá. - Chắc rồi. 1101 00:59:33,563 --> 00:59:36,400 -Này Finch... - Biết rồi, im đi. Kevin. 1102 00:59:36,524 --> 00:59:38,819 #I don't ever wanna be you # 1103 00:59:38,903 --> 00:59:41,198 #Don't wanna bejust like you # 1104 00:59:41,324 --> 00:59:44,701 #What I'm saying is this is the anthem throw all your hands up # 1105 00:59:44,826 --> 00:59:46,703 #You # 1106 00:59:46,828 --> 00:59:50,540 Vậy mẹ mình đã thấy mấy con chó chơi đùa với mấy thứ kỳ lạ hồi sáng nay. 1107 00:59:50,624 --> 00:59:54,544 - Cái gì? - Mình nói với bà đó chỉ là cái để mát-xa cổ thôi. 1108 00:59:56,755 --> 00:59:58,675 Ồ, thứ này hay thật đấy. 1109 00:59:58,758 --> 01:00:00,928 #Go to college, a university # 1110 01:00:01,052 --> 01:00:02,554 #Get a real job That's what they said to me # 1111 01:00:05,851 --> 01:00:07,726 #But I could never live the way they want # 1112 01:00:09,687 --> 01:00:12,149 #Do you really wanna be like them # 1113 01:00:12,274 --> 01:00:14,734 #Do you really wanna be another trend # 1114 01:00:14,817 --> 01:00:17,446 #Do you wanna be part of that crowd # 1115 01:00:17,571 --> 01:00:22,660 #'Cause I don't ever wanna I don't ever wanna be you # 1116 01:00:22,744 --> 01:00:26,749 - Thật tức cười quá đi hả? - Ừ. [Cười] 1117 01:00:26,832 --> 01:00:29,335 Mấy thứ đó chẳng làm tớ bận tâm. 1118 01:00:29,459 --> 01:00:32,171 [Cười] Ý cậu là sao? 1119 01:00:32,296 --> 01:00:34,006 Mình không biết. 1120 01:00:34,131 --> 01:00:36,801 #This is the anthem Throw all your hands up # 1121 01:00:36,885 --> 01:00:39,929 #Y'all got the feeling Sing if you're with me # 1122 01:00:40,054 --> 01:00:43,933 #You Don't wanna bejust like you # 1123 01:00:44,017 --> 01:00:48,229 #Just like you This is the anthem Throw all your hands up # 1124 01:00:48,355 --> 01:00:50,649 #Y'all got the feeling Sing if you're with me # 1125 01:00:50,732 --> 01:00:53,862 #Another loser anthem Whoa-oh # 1126 01:00:53,945 --> 01:00:55,905 Thưa ông "Styfler," tôi đã nói rồi... 1127 01:00:56,030 --> 01:00:58,658 hai ngày trước ông đã gọi tới và huỷ đặt phòng của ông rồi. 1128 01:00:58,742 --> 01:01:00,703 Nếu bây giờ ông muốn ở lại đây, 1129 01:01:00,828 --> 01:01:03,330 tôi nghĩ ông nên thuyết phục ông Finch cho ông chung phòng thì hơn. 1130 01:01:03,413 --> 01:01:06,250 Này, lão đầu đất. Tôi không hề huỷ đặt phòng. 1131 01:01:06,375 --> 01:01:08,335 Ông mặt mẹt Finch đã gọi tới, 1132 01:01:08,460 --> 01:01:10,712 và chính cái gã khờ khạo đằng sau cái bàn này đã huỷ đi. 1133 01:01:10,838 --> 01:01:15,426 Kristof, xin thứ lỗi cho hành vi thô lỗ này của anh bạn tôi đây. 1134 01:01:15,551 --> 01:01:17,261 Tớ không làm việc đó. 1135 01:01:17,386 --> 01:01:19,224 Và tôi cũng vậy, thưa ngài, 1136 01:01:19,349 --> 01:01:23,269 và sự thô lỗ cũng như tục tĩu của ông chẳng làm thay đổi được điều gì cả. 1137 01:01:23,394 --> 01:01:25,898 Ồ. Vậy nên tôi đoán sẽ chẳng sao... 1138 01:01:26,023 --> 01:01:28,900 nếu như tôi gọi ông là đồ mặt mẹt, và thằng chó chết Finch này nhỉ. 1139 01:01:28,983 --> 01:01:31,027 - Hoặc còn hay hơn nữa, đi chơi bố ông đi! - Bố tôi ư? 1140 01:01:31,110 --> 01:01:32,737 Nghe này, nghe này! 1141 01:01:32,862 --> 01:01:35,532 Khi ông ở đó, thọc ngón tay này vào đít họ ý. 1142 01:01:35,615 --> 01:01:36,618 [Stifler] - Ồ. [Cười] 1143 01:01:36,700 --> 01:01:38,620 - Ừm, ừ, này. - Chào. 1144 01:01:38,703 --> 01:01:41,371 Ừm, Finch, sự thô lỗ và tục tĩu chẳng thay đổi được điều gì đâu. 1145 01:01:41,456 --> 01:01:44,836 Thế này nhé. Kéo rộng cái đũng ra nhá, kéo cả bìu ra nữa, 1146 01:01:44,958 --> 01:01:49,381 khều cái cọc ra nữa này, rồi nhét vào đít mày ý, cứ thế mà tự sướng nhé. 1147 01:01:49,465 --> 01:01:50,926 Đúng rồi cưng! 1148 01:01:51,009 --> 01:01:52,968 Whoo! Cưng, biết tao đang nói gì không? Ồ. 1149 01:01:53,094 --> 01:01:54,638 Ohh! Oh, oh, oh, oh, oh! 1150 01:01:54,763 --> 01:01:56,389 - Ừ. - Thật kinh tởm! 1151 01:01:56,473 --> 01:02:00,436 - Sao anh không đi với người bà con Âu Châu thô tục của anh đi? 1152 01:02:00,560 --> 01:02:04,272 - Cô ta ở đây à? - Thật không thể tin được. 1153 01:02:04,397 --> 01:02:07,109 [Tiếng Mary] Tôi muốn đặt một giờ thư giãn cho chồng tôi... 1154 01:02:07,234 --> 01:02:09,447 và một phòng trị liệu da mặt bằng bí ngô cho tôi. 1155 01:02:09,528 --> 01:02:11,490 Ồ! Cho hai xuất luôn đi. 1156 01:02:11,615 --> 01:02:13,825 [Tiếng bố Jim] Cuối tuần này sẽ vui lắm đó mẹ ạ. 1157 01:02:13,950 --> 01:02:16,828 - Ta quên bánh xà bông rồi. - Thôi đừng lo về cái cục xà bông đó nữa mẹ. 1158 01:02:16,912 --> 01:02:19,831 Có đẩy nhanh đi không? Ta mệt quá đi. 1159 01:02:19,956 --> 01:02:23,628 Và đợi khi mẹ gặp Michelle. Mẹ sẽ thích con bé thôi. Nó ngọt ngào như đường vậy. 1160 01:02:23,712 --> 01:02:27,508 - Ta không ăn được đường mía đâu. - Con biết, bởi mẹ đang mắc tiểu đường mà. 1161 01:02:27,633 --> 01:02:32,429 Mẹ à, con biết mẹ đang phải chịu đựng nhiều chuyện. Con biết chứ. 1162 01:02:32,512 --> 01:02:35,182 Nhưng đợi khi mẹ thấy Jim đứng đó tại ban thờ kia vào ngày mai. 1163 01:02:35,307 --> 01:02:39,980 Ý con là nếu có cơ hội được hạnh phúc và nở nụ cười lớn nhất, 1164 01:02:40,064 --> 01:02:43,358 -...thì đó là lúc này đó mẹ. - Được rồi, được rồi! 1165 01:02:43,484 --> 01:02:45,986 Ta vui lắm mà. 1166 01:02:46,111 --> 01:02:49,615 Thế...thế mới đúng chứ. 1167 01:02:49,698 --> 01:02:52,867 Nhường đường cho bà nội nào. 1168 01:02:52,992 --> 01:02:54,995 Cháu trai sẽ thành hôn vào ngày mai. 1169 01:02:55,079 --> 01:02:57,957 Các người nghĩ bà hiện đang vui à? Đợi đến mai nhé. 1170 01:02:59,333 --> 01:03:01,962 Chúc mừng. 1171 01:03:05,257 --> 01:03:08,303 [Tiếng chai lọ] 1172 01:03:08,386 --> 01:03:10,806 Keo chuốc tóc à. 1173 01:03:10,890 --> 01:03:14,225 #Do you think that I could get some Jiggy, jiggy # 1174 01:03:14,351 --> 01:03:16,729 #Maybejust a little finga Sticky, sticky # 1175 01:03:16,812 --> 01:03:19,314 #You my electrical lip balm flava # 1176 01:03:19,397 --> 01:03:21,233 #I gotta do ya till the next song saves ya # 1177 01:03:22,986 --> 01:03:24,612 #Can I get a little zip zip Looky, looky# [Tiếng vo ve] 1178 01:03:24,695 --> 01:03:26,864 #Maybejust a little uh-uh Looky, looky # 1179 01:03:26,990 --> 01:03:29,909 #She got the power of the hoochie # 1180 01:03:29,992 --> 01:03:32,622 #I got the fever for the flava of the coochie # 1181 01:03:32,747 --> 01:03:35,748 #And did I mention Hey, pay attention # 1182 01:03:35,832 --> 01:03:38,961 #Gonna take that booty to the nudie dimension Oh, hey, hey, hey, hey # 1183 01:03:39,045 --> 01:03:42,882 - [Tiếng máy rung] - #Oh, pretty, pretty shy, whoa # 1184 01:03:43,008 --> 01:03:46,302 #What do I have to say You got bigger.# 1185 01:03:46,386 --> 01:03:48,304 #To get inside, girl # 1186 01:03:48,387 --> 01:03:51,683 #What do I have to say # 1187 01:03:51,767 --> 01:03:53,896 #Mmm # 1188 01:03:55,855 --> 01:03:58,567 Hoa được giữ lạnh tới sáng mai ạ. 1189 01:03:58,692 --> 01:04:01,319 - Cũng y như cách chúng tôi làm. - Ồ, chắc rồi. 1190 01:04:01,402 --> 01:04:03,739 [Ho] Ồ, cái... 1191 01:04:06,741 --> 01:04:09,829 [Mọi người đều ho] 1192 01:04:13,374 --> 01:04:17,128 - Ồ, A! - Ồ, Jimmy, không! 1193 01:04:17,212 --> 01:04:19,339 Cháu xin lỗi, cháu xin lỗi. 1194 01:04:27,431 --> 01:04:29,894 Hy vọng lần sau cậu sẽ cẩn thận hơn. 1195 01:04:29,977 --> 01:04:32,771 Bếp của tôi không phải là toa-lét đâu. Được chứ? 1196 01:04:39,987 --> 01:04:43,532 Này cậu bé, lông mu khong phải là vấn đề khi ta còn ở tuổi con đâu. 1197 01:04:45,035 --> 01:04:48,706 Các bà, ừm, chẳng bao giờ phàn nàn chuyện chúng... 1198 01:04:48,790 --> 01:04:50,708 ...mọc um tùm ở phần dưới đâu. 1199 01:04:50,791 --> 01:04:53,170 Được rồi, nếu bố không nói chuyện này nữa thì sẽ tốt hơn đấy ạ. 1200 01:04:53,294 --> 01:04:56,797 Con nói phải. Không, không. Nếu không nói nữa, có thể... 1201 01:04:56,923 --> 01:04:57,006 Cho mình xem cái nhẫn được chứ? 1202 01:04:57,006 --> 01:04:58,800 Cho mình xem cái nhẫn được chứ? 1203 01:04:58,925 --> 01:05:03,388 Không. Đã hứa là giữ nó cẩn thận mà. Nó không rời túi mình được đâu. 1204 01:05:03,513 --> 01:05:05,767 Được rồi, Frodo. 1205 01:05:05,892 --> 01:05:07,810 [Cả hai cười] 1206 01:05:07,894 --> 01:05:10,771 Cậu thực sự quan tâm tới đám cưới này chứ? 1207 01:05:10,854 --> 01:05:14,984 Ừ. Mình sẽ phát khóc tại buổi lễ mất. 1208 01:05:15,110 --> 01:05:17,989 Mình biết mà. [Thở dài] 1209 01:05:18,113 --> 01:05:20,200 Cậu vừa nói mấy điều này à? 1210 01:05:20,323 --> 01:05:25,998 Ý mình là, cậu chỉ đối khác với những người đặc biệt thôi đúng không? Là tớ ý? 1211 01:05:26,122 --> 01:05:30,085 Tất nhiên là không rồi. Cậu đối xử khác với người khác trừ tớ à? 1212 01:05:30,169 --> 01:05:34,631 Nói chung mình vẫn là mình thôi. Nếu mọi người không thích thì là chuyện của họ, đúng không? 1213 01:05:34,714 --> 01:05:36,759 Ừ. Kệ bà mấy thằng khốn đó. 1214 01:05:36,842 --> 01:05:38,763 Gì cơ? 1215 01:05:38,843 --> 01:05:42,391 - Mình-mình không... - Không, cậu nói đúng. Kệ bà chúng nó. 1216 01:05:42,516 --> 01:05:44,101 [Cười] 1217 01:05:47,144 --> 01:05:51,608 - Chào, bác Harold và bác Mary. - Ồ, chào bọn trẻ. - Xin chào. 1218 01:05:51,691 --> 01:05:53,736 Thế nào rồi ạ? 1219 01:05:53,861 --> 01:05:56,990 Cảm ơn nhiều...ừm... Nào. Cảm ơn đã coi chùng lũ chó của bác nhé. 1220 01:05:57,075 --> 01:06:01,744 Cháu thích mấy con chó này lắm. Thêm chút bánh nhé chú mày? Đây này. 1221 01:06:02,871 --> 01:06:04,414 - Ăn hết đi anh bạn. - Đưa mình một chút. 1222 01:06:04,540 --> 01:06:07,419 Ồ, này. Không chắc mình còn nữa đâu. 1223 01:06:10,045 --> 01:06:13,133 - Gì thế? - Ồ không. 1224 01:06:13,217 --> 01:06:16,135 - Cậu ổn chứ? - [Lẩm bẩm] 1225 01:06:17,220 --> 01:06:19,681 Ừ. 1226 01:06:22,016 --> 01:06:25,438 - Em đã hôn Stifler à? - Đúng, nhưng rồi hắn lại phá đám. 1227 01:06:25,563 --> 01:06:28,315 Cứ như là anh ta quan tâm tới lũ chó hơn em ý. 1228 01:06:28,398 --> 01:06:32,404 - Chị có phải lo nữa không đây? - Michelle, anh ta chẳng là gì trừ tử tế với em. 1229 01:06:32,529 --> 01:06:35,616 Ý chị là, em có nghĩ cậu ta thực sự thích em không? Giống như là... 1230 01:06:35,742 --> 01:06:38,368 Em không biết nữa. Em hy vọng cậu ta thích em. 1231 01:06:38,495 --> 01:06:40,913 Ý em là, em nghĩ anh ta thích em. 1232 01:06:41,038 --> 01:06:44,959 À, em đó là hy vọng anh ta thích em. 1233 01:06:48,004 --> 01:06:50,257 Làm đi. 1234 01:06:50,341 --> 01:06:52,260 Đừng chạy lung tung đấy. 1235 01:06:52,344 --> 01:06:55,012 Cứ từ từ và nhả nó ra. 1236 01:06:55,096 --> 01:06:57,015 Thật chán cảnh đợi này quá. 1237 01:06:57,098 --> 01:06:59,517 Làm cho bố mày đi nào. 1238 01:06:59,601 --> 01:07:02,480 Mày chỉ phải thải ra một bãi thôi mà? 1239 01:07:06,024 --> 01:07:06,817 Tốt. 1240 01:07:06,901 --> 01:07:09,153 Cậu để con chó nuốt mất chiếc nhẫn rồi đúng không? 1241 01:07:09,236 --> 01:07:15,076 [Khoặc, cười] Tất nhiên là không rồi. 1242 01:07:15,201 --> 01:07:18,288 Cậu cứ chằm chằm nhìn lũ chó như con diều hâu suốt ngày nay rồi. 1243 01:07:18,371 --> 01:07:20,832 Mình là người thích chó mà. 1244 01:07:20,916 --> 01:07:23,253 Ồ, à này... 1245 01:07:23,378 --> 01:07:27,132 rõ ràng là cậu không được thấy cảnh Cadence hôn tớ. 1246 01:07:27,215 --> 01:07:29,343 Chạm cả vào lưỡi nữa. 1247 01:07:29,469 --> 01:07:32,512 Kiểu thế này này. [Thổi bong bóng] 1248 01:07:32,596 --> 01:07:34,389 Không không biết nói dối đâu, Stifler. 1249 01:07:34,473 --> 01:07:37,934 Nếu mình đang nói dối, thì mình sẽ nghĩ tới chuyện hay hơn một nụ hôn kia. 1250 01:07:38,060 --> 01:07:40,897 Có thể là thổi kèn hoặc nắn ti gì đó. [Cười] 1251 01:07:40,980 --> 01:07:42,856 Chẳng còn gì cho cậu đâu Finch. 1252 01:07:44,399 --> 01:07:46,569 Ồ, đúng rồi chứ, anh bạn chó. 1253 01:07:49,448 --> 01:07:50,407 Đúng lúc rồi. Ra rồi! 1254 01:07:50,491 --> 01:07:55,246 Thứ lỗi cho mình, bây giờ mình chỉ quan tâm tới cục phân đó thôi. 1255 01:08:01,001 --> 01:08:03,547 [Cười] Tuyệt! 1256 01:08:07,968 --> 01:08:11,013 [Lóc bóc] 1257 01:08:11,139 --> 01:08:14,310 [Rùng mình, rên] 1258 01:08:14,393 --> 01:08:15,477 Cảm ơn đồ khốn. 1259 01:08:16,896 --> 01:08:19,606 [Tiếng Mary] Có thể chị gọi họ đi. [Tiếng nữ] Ồ, được rồi. 1260 01:08:19,689 --> 01:08:23,694 Steve à, lại đây cháu. 1261 01:08:24,780 --> 01:08:27,698 Ừm, cháu đang bận chút 1262 01:08:27,782 --> 01:08:30,118 [Tiếng Mary] Bận gì đâu? Lại đây nào. Chúng ta cần cháu. 1263 01:08:30,243 --> 01:08:33,872 - Lại đây nào cậu bé. - Chúng ta đang bàn chuyện nhẫn cưới của Michelle. Michelle's wedding band. 1264 01:08:33,997 --> 01:08:35,874 Bác xem được không? 1265 01:08:35,999 --> 01:08:38,585 Ừm, không. 1266 01:08:38,668 --> 01:08:42,007 - Không ư? - Cháu không có đâu. 1267 01:08:42,131 --> 01:08:45,303 - Gì cơ? Ý cháu là cháu làm mất rồi ư? - Tất nhiên là không rồi. 1268 01:08:45,427 --> 01:08:48,221 Cháu cất nó ở nơi an toàn rồi, dốt thế bác Sally. 1269 01:08:48,347 --> 01:08:51,016 - Bác xin lỗi. - Thế thì tốt. Thì để xem nó sau vậy. 1270 01:08:51,142 --> 01:08:53,852 - Được rồi đúng không ạ? - Cháu đang cầm gì thế? 1271 01:08:57,690 --> 01:09:01,737 - Tay này à? - Không, tay kia cơ. 1272 01:09:03,696 --> 01:09:06,366 - Chỉ là miếng Sô-cô-la thôi. - Ồ! 1273 01:09:06,493 --> 01:09:08,577 Cháu lấy ở đâu ra thế? 1274 01:09:08,702 --> 01:09:13,500 Ồ, bên thực phẩm nói họ để dành bánh sô-cô-la cho ngày mai cơ mà. 1275 01:09:13,625 --> 01:09:15,543 Cháu dám lấy cắp ư? 1276 01:09:17,588 --> 01:09:20,341 Này, cháu đã cố lấy cắp một miếng khi cô ra đi. 1277 01:09:20,465 --> 01:09:22,718 Thôi nào. Quý bà này thích sô-cô-la lắm đó. 1278 01:09:22,843 --> 01:09:25,262 - Ít nhất thì cho bà ta một miếng nhỏ chứ. - Đưa nó cho mẹ nào. 1279 01:09:25,388 --> 01:09:28,640 Mẹ không muốn thứ này đâu. Đây là miếng cuối cùng của cháu đó. 1280 01:09:28,724 --> 01:09:31,520 - Đồ ngu. - Vậy thì xẻ nửa đi. Nhanh lên nào. 1281 01:09:31,645 --> 01:09:34,690 Này các bác, sao không để dành điều ngạc nhiên cho ngày mai đi hả? 1282 01:09:34,814 --> 01:09:37,611 - Mai là ngày đẹp mà. - Ta muốn ngạc nhiên ngay giờ cơ. 1283 01:09:37,735 --> 01:09:40,739 - Không, là của cháu. - Steven, đưa đây cho bác. 1284 01:09:40,863 --> 01:09:43,491 - Không. - Đưa cho ta cái bánh chết tiệt đó nào. 1285 01:09:43,574 --> 01:09:45,784 [Thở gấp] 1286 01:09:45,911 --> 01:09:47,704 - [Thở gấp] - [Tiếng Harold] Steven, sao ích kỷ thế. 1287 01:09:49,040 --> 01:09:52,500 Ừm, ngon quá. Ngon sao? Ngọt không? 1288 01:09:53,627 --> 01:09:58,049 - Ngọt lắm ạ. - [Oẹ] 1289 01:09:58,133 --> 01:10:01,970 - Ngậm miệng lại khi nhai chứ, Steven. - Đừng làm thế. 1290 01:10:02,095 --> 01:10:06,934 Ít nhất thì cháu phải cho quý bà đáng yêu này xem nó ngon thế nào chứ. 1291 01:10:07,018 --> 01:10:10,771 À, vị như là mầm non và dâu tây vậy. 1292 01:10:10,897 --> 01:10:13,024 Là sô-cô-la Thuỵ Sĩ hay Pháp vậy? 1293 01:10:13,108 --> 01:10:15,276 - Có lẽ là của Đức. - Ồ, thật vậy sao? 1294 01:10:15,402 --> 01:10:18,404 - Dạ. - Có vị kem không? 1295 01:10:18,530 --> 01:10:21,074 - Vâng, có ạ. - Dễ nuốt đúng không? 1296 01:10:21,158 --> 01:10:23,620 Dạ phải, cháu đang cố để dành cái hương vị của nó ạ. 1297 01:10:23,745 --> 01:10:26,414 - [Tiếng Harold] - Có còn mới hay không? - Ồ, vẫn rất mới nguyên ạ. 1298 01:10:26,497 --> 01:10:29,627 - Chẳng gì ngon hơn thứ mới nguyên cả. - Chẳng gì ngon hơn thật. 1299 01:10:29,751 --> 01:10:32,253 Chỉ là cháu không thể ăn nguyên một cái, đúng không? 1300 01:10:32,379 --> 01:10:36,216 - Không, không. Không thể. - Nhưng cháu phải biết khi nào thì dừng, đúng không? 1301 01:10:36,299 --> 01:10:38,719 Rõ ràng, nhưng khó lắm. Rất khó ạ. 1302 01:10:38,802 --> 01:10:41,638 - Món quà từ thiên chúa. - Ồ. 1303 01:10:41,764 --> 01:10:43,641 - Lấy cho ta một cái nào, cưng. Nhanh lên. 1304 01:10:43,767 --> 01:10:46,269 Cậu bé ích kỷ này, lần sau nhớ mang đủ cho mọi người nhé. 1305 01:10:46,352 --> 01:10:49,022 Này, chỉ cho chúng ta thôi nhé. Được chứ? 1306 01:10:49,147 --> 01:10:51,860 - Được. - Cháu phải đi đây. 1307 01:10:51,985 --> 01:10:54,778 Đừng có ăn thêm nữa vì nó sẽ làm cháu cảm thấy ngán đó. 1308 01:10:54,862 --> 01:10:57,491 Được ạ. Nghe này anh bạn, ta phải đi đây. 1309 01:10:57,616 --> 01:10:58,949 [Tiếng Harold] Gặp lại sau. [Cười] 1310 01:10:59,033 --> 01:11:00,994 [Rên] 1311 01:11:02,204 --> 01:11:04,165 [Rên] 1312 01:11:04,332 --> 01:11:07,626 Bà ơi, cháu muốn bà gặp một vài người nhé. 1313 01:11:09,879 --> 01:11:11,881 Bà à, đây là Michelle. 1314 01:11:11,964 --> 01:11:13,424 Cháu thật tự hào được gia nhập gia đình này. 1315 01:11:15,136 --> 01:11:16,596 [Tiếng Jim] Cô bé thật đẹp đúng không ạ? 1316 01:11:18,305 --> 01:11:21,309 [Tiếng Jim] Không phải sao ạ? Bọn cháu sắp làm đám cưới. 1317 01:11:21,391 --> 01:11:23,394 Mừng lắm bà ạ. 1318 01:11:25,687 --> 01:11:30,109 - Không được người Do Thái. - Không cưới xin gì cả. Không cưới xin gì hết. 1319 01:11:30,234 --> 01:11:32,779 - Quên đi. Đi đi. ! - Bà? 1320 01:11:32,905 --> 01:11:34,907 - Khỉ thật. - Jim, bà ghét mình. 1321 01:11:35,032 --> 01:11:36,949 [Lẩm bẩm] 1322 01:11:37,033 --> 01:11:38,827 - Ôi trời ơi. - Bà ơi. 1323 01:11:38,952 --> 01:11:40,955 Bà ạ, bọn cháu yêu nhau. [Lẩm bẩm] 1324 01:11:41,081 --> 01:11:43,082 Michelle và cháu yêu nhau nhiều lắm. 1325 01:11:43,207 --> 01:11:45,920 Và đó là tất cả. Bà ơi! Bà ơi! 1326 01:11:47,464 --> 01:11:50,424 Michelle. Michelle. 1327 01:11:51,717 --> 01:11:53,636 [Jazz] [Tiếng bố Jim] Nhưng, Bà không sao hết 1328 01:11:53,720 --> 01:11:57,599 Ồ, bà ổn mà. Đúng rồi bố. Bà không sao, chỉ hơi mệt chút thôi. 1329 01:11:57,682 --> 01:12:00,516 Được rồi. Bà nhà tôi lâu nay vẫn không được khoẻ lắm. 1330 01:12:00,642 --> 01:12:03,187 Khi bố nhìn thấy sắc mặt Bà... 1331 01:12:03,313 --> 01:12:06,275 sẽ làm bố thất vọng mất. 1332 01:12:06,400 --> 01:12:09,236 - Bởi vì em. - Không phải tại em đâu. 1333 01:12:09,361 --> 01:12:11,323 Michelle, hoàn toàn không phải tại em đâu. 1334 01:12:11,405 --> 01:12:14,284 Chỉ là bà nghĩ giờ là năm 1801. 1335 01:12:14,367 --> 01:12:18,331 Nghe này, đừng có...có lo gì hết. Anh sẽ nghĩ ra cái gì đó. 1336 01:12:19,413 --> 01:12:21,499 Mình đã hứa đám cưới sẽ như trong mơ của em, 1337 01:12:21,626 --> 01:12:24,671 và anh sẽ không để chuyện gì làm hỏng nó đâu. 1338 01:12:24,754 --> 01:12:26,839 - Ồ. [Làm hóng] 1339 01:12:26,965 --> 01:12:28,884 Bác muốn mọi người cùng uống mừng nào. 1340 01:12:29,009 --> 01:12:33,305 Vài tuần nay thật sự có ý nghĩa với người vợ yêu dấu của tôi và tôi. 1341 01:12:33,388 --> 01:12:36,518 Chúng tôi đã gặp gỡ những người hoàn toàn mới. 1342 01:12:36,602 --> 01:12:40,188 Chúng tôi đã trải qua một số việc chúng tôi nghĩ là không thể. 1343 01:12:40,271 --> 01:12:43,317 Chúng tôi đã luôn cố gắng trong mọi hoàn cảnh. 1344 01:12:43,400 --> 01:12:46,194 - Đây là một dịp tốt. - Chính là điều anh đang nói đây. 1345 01:12:46,319 --> 01:12:48,739 Đây chính là một cơ hội tuyệt vời. 1346 01:12:48,823 --> 01:12:52,409 Việc đến với nhau của hai gia đình với xuất thân khác nhau. 1347 01:12:52,534 --> 01:12:55,912 Vậy, để dành cho chàng rể mới của chúng ta, chúng ta hãy nói Erin Go Braugh. 1348 01:12:56,037 --> 01:12:59,418 Để mừng người con gái yêu quý của chúng ta Michelle, L'chaim. 1349 01:12:59,501 --> 01:13:01,713 - Tôi nói có đúng không? - Rất tốt. 1350 01:13:01,796 --> 01:13:05,717 Và hy vọng chúng ta có thể nhấm nháp nhiều ly cùng nhau. 1351 01:13:07,217 --> 01:13:09,053 Còn đây là cho một đám cưới tuyệt vời. 1352 01:13:09,137 --> 01:13:11,431 [Mọi người] Chúc mừng! 1353 01:13:16,311 --> 01:13:20,065 Thấy không mặt mẹt. Đã nói là tớ thắng mà. 1354 01:13:21,608 --> 01:13:23,610 Chào. Chào. 1355 01:13:23,694 --> 01:13:28,741 Em chỉ muốn nói rằng mình rất xin lỗi nếu em có làm anh sốc vì vụ hôn đó. 1356 01:13:28,825 --> 01:13:30,744 Em không làm mình sốc đâu. 1357 01:13:30,827 --> 01:13:34,332 Em chỉ muốn anh biết rằng... 1358 01:13:34,457 --> 01:13:36,584 anh làm cho em cảm thấy đặc biệt. 1359 01:13:37,668 --> 01:13:39,919 Anh nghĩ là em là người con gái đặc biệt nhất mà anh từng gặp. 1360 01:13:42,089 --> 01:13:45,718 Có lẽ đêm nay em muốn làm mọi chuyện trở nên cực kỳ đặc biệt chăng. 1361 01:13:45,801 --> 01:13:48,263 Anh ở phòng nào? 1362 01:13:48,345 --> 01:13:50,808 Ở chung phòng với Kevin. 1363 01:13:50,934 --> 01:13:53,477 - Khỉ thật. - Nhưng em thấy... 1364 01:13:53,603 --> 01:13:57,773 hình như có một phòng chăn mền lớn ở cuối hành lang chính thì phải. 1365 01:13:57,857 --> 01:14:00,194 - Ừ đúng rồi. Phòng khăn mềm hay đấy. - Được. 1366 01:14:00,319 --> 01:14:02,780 - Nửa đêm nhé. Được rồi. - Được. 1367 01:14:02,864 --> 01:14:04,990 Ồ! 1368 01:14:06,742 --> 01:14:08,952 Sắp được ngủ với Cadence rồi. 1369 01:14:09,037 --> 01:14:12,122 Sắp được ngủ với Cadence rồi. 1370 01:14:12,205 --> 01:14:14,334 Whoo! Uh-huh. 1371 01:14:16,251 --> 01:14:18,255 - Cadence - Trời đất! 1372 01:14:18,339 --> 01:14:20,674 Cậu đang theo dõi đấy hả. 1373 01:14:20,800 --> 01:14:23,010 Cậu chẳng giống một kẻ ăn trộm gì cả. 1374 01:14:23,135 --> 01:14:25,680 - Ồ, vậy sao? Đoán thử xem, đầu đất, là đám cưới mà. 1375 01:14:25,805 --> 01:14:29,183 Mọi thứ đều miễn phí cả. Cậu muốn gì chứ? 1376 01:14:30,392 --> 01:14:33,647 Này Stifler, bà Jim không chấp nhận đám cưới đâu. 1377 01:14:33,731 --> 01:14:37,026 Bọn mình đang cố can thiệp và, 1378 01:14:37,150 --> 01:14:39,905 bất đắc dĩ mình mới nhờ cậu giúp. 1379 01:14:40,029 --> 01:14:44,534 Hừm. Xin lỗi Finch khờ nhé. Mình có kế hoạch với Cadence rồi. 1380 01:14:44,659 --> 01:14:49,164 Này Stifler, có lẽ cậu nên quên cái cu của cậu một chút đi và ở trên thực sự hữu dụng trong vài giây đi. 1381 01:14:49,248 --> 01:14:51,876 [Tiếng chai đặt xuống] - Tổ bà mày. 1382 01:14:52,002 --> 01:14:54,378 Mày không phải ăn cứt, được không? 1383 01:14:54,503 --> 01:14:57,173 Mày không phải giả bộ như một con rối suốt tuần. 1384 01:14:57,256 --> 01:14:59,383 "Ồ, đám cưới" này. "Liếm đít tao này" đấy. 1385 01:14:59,508 --> 01:15:03,054 "Anh đặc biệt. Em đặc biệt". Bọn tao là cả một lũ ngớ ngẩn đặc biệt, được chứ? 1386 01:15:03,137 --> 01:15:06,224 À, mày biết không? Tao sắp lên giường rồi, Finch ạ. 1387 01:15:06,349 --> 01:15:08,393 Và sẽ là giây phút sung sướng lắm. 1388 01:15:08,477 --> 01:15:10,396 Sẽ giống như vầy này, "Có thích không, bà?" 1389 01:15:10,481 --> 01:15:12,733 Bà ta sẽ, "Làm tốt lắm cưng, nữa nào." 1390 01:15:12,816 --> 01:15:15,402 "Mút vú ta như bú sữa bò ý." 1391 01:15:15,526 --> 01:15:17,486 Thế này này... [Bú] 1392 01:15:17,612 --> 01:15:20,866 [Tiếng mèo, bú] 1393 01:15:22,284 --> 01:15:24,328 [Tiếng mèo, bú] 1394 01:15:25,455 --> 01:15:29,251 [Tiếng mèo] Em ở đây lâu chưa? 1395 01:15:29,375 --> 01:15:31,209 [Bú] 1396 01:15:31,294 --> 01:15:33,422 Ồ, khỉ thật. 1397 01:15:35,882 --> 01:15:38,719 - Yeah. - Cadence, 1398 01:15:38,802 --> 01:15:40,889 thật là một vinh dự đặc biệt giới thiệu với em... 1399 01:15:40,972 --> 01:15:45,436 - một Steve Stifler thực. - Chào. 1400 01:15:45,518 --> 01:15:47,271 Chào. 1401 01:15:49,314 --> 01:15:52,610 Đồ bí thối. [Lý nhí] 1402 01:15:55,571 --> 01:15:57,949 Cậu trông như một quý ông rồi, Stifler. 1403 01:15:58,033 --> 01:15:59,868 Cậu lẽ ra phải nói con bé đứng sau tớ chứ. 1404 01:16:00,160 --> 01:16:04,123 Giữa bà và Stifler và Cadence. Cái bánh. Cái bánh! 1405 01:16:04,206 --> 01:16:09,128 Đùa đấy à? Các cậu biết đấy, mình nghĩ mình đã lớn ... 1406 01:16:09,211 --> 01:16:12,964 và không còn làm hỏng mọi việc nữa. 1407 01:16:13,089 --> 01:16:15,008 Nhưng những việc này cứ đến với mình. 1408 01:16:15,092 --> 01:16:17,512 Và nếu một ngày mình không có nó, 1409 01:16:17,637 --> 01:16:20,432 thì làm sao mình có thể sống chung với nhau cả đời được? 1410 01:16:20,515 --> 01:16:22,769 Mình sợ là chuyện này luôn cứ diễn ra như vậy. 1411 01:16:22,852 --> 01:16:25,854 Đúng, nhưng cậu luôn cố gắng tự mình làm vấn đề trở nên nghiêm trọng, 1412 01:16:25,937 --> 01:16:29,609 và đôi khi cậu thoát ra tốt hơn cậu mắc vào. 1413 01:16:29,692 --> 01:16:32,821 Mình không biết sao, nhưng đúng là vậy. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1414 01:16:32,946 --> 01:16:37,909 Đúng rồi. Cậu cần vào bếp ngay bây giờ. 1415 01:16:38,035 --> 01:16:41,247 - Đúng.... - Trời ạ, bây giờ là gì nữa đây? 1416 01:16:44,666 --> 01:16:46,836 [Rên] 1417 01:16:46,961 --> 01:16:50,089 Không còn cách nào phục hồi chúng được sao? 1418 01:16:50,213 --> 01:16:52,427 Chắc hẳn ai đó đã ngắt điện. 1419 01:16:52,552 --> 01:16:55,929 Máy bơm khí cần khởi động lại sau khi mất điện, bằng không sẽ quá tải. 1420 01:16:56,055 --> 01:16:59,017 Hoặc nó sẽ biến buồn lạnh thành cái lò nướng. 1421 01:16:59,142 --> 01:17:03,522 Stifler đã ở đây và ngắt công tắc. 1422 01:17:03,606 --> 01:17:05,774 Michelle, anh thật xin lỗi. 1423 01:17:07,611 --> 01:17:10,487 [Cửa mở] Chào! 1424 01:17:13,992 --> 01:17:15,911 Ồ. Sao hoa ủ rũ hết thế kia. 1425 01:17:15,994 --> 01:17:17,912 Là vì cậu đã giết hết chúng, Stifler. 1426 01:17:17,996 --> 01:17:20,749 Cậu phá hỏng mọi thứ. 1427 01:17:20,874 --> 01:17:24,170 Các cậu đang nói gì thế? 1428 01:17:24,253 --> 01:17:27,715 Rõ ràng anh không hề quan tâm đến đám cưới và cả những người trong đó. 1429 01:17:29,926 --> 01:17:33,137 Cadence à. 1430 01:17:35,055 --> 01:17:37,726 Jim? 1431 01:17:39,226 --> 01:17:41,646 Mặt mẹt, thôi nào. 1432 01:17:47,361 --> 01:17:49,740 Có lẽ cậu nên đi đi, Stifler. 1433 01:17:54,287 --> 01:17:57,124 Tốt thôi. Cả lũ ngốc. 1434 01:18:07,592 --> 01:18:09,844 #Không biết tại sao anh vẫn e sợ# 1435 01:18:09,969 --> 01:18:14,434 #Rằng nếu em không có thực, anh sẽ đưa em về hiện thực# 1436 01:18:14,517 --> 01:18:16,644 #Ngay bây giờ# 1437 01:18:16,768 --> 01:18:19,064 #Anh ước rằng anh có thể theo bước# 1438 01:18:19,190 --> 01:18:22,442 #Anh biết rằng tình em vẫn chân thật# 1439 01:18:22,525 --> 01:18:25,613 #Như đại dương kia.# 1440 01:18:25,738 --> 01:18:27,991 #Nhưng giờ đây# 1441 01:18:28,114 --> 01:18:32,829 Mọi điều em muốn đều sai cả và giờ đây# 1442 01:18:32,912 --> 01:18:37,376 #Mọi giấc mơ của em đều đang thức dậy và giờ đây# 1443 01:18:37,501 --> 01:18:40,670 #Anh ước mình có thể theo bên em# 1444 01:18:43,216 --> 01:18:47,386 #Đi đến chân trời# 1445 01:18:47,512 --> 01:18:50,475 #Tự do# 1446 01:18:51,517 --> 01:18:54,395 #Nơi không một ai đặt bước# 1447 01:18:56,938 --> 01:19:00,902 #Trốn đi ngay trong đêm# 1448 01:19:01,026 --> 01:19:03,113 #Tìm đến tự do# 1449 01:19:03,113 --> 01:19:04,072 #Tự do# 1450 01:19:04,198 --> 01:19:07,451 Khốn nạn, đâu phải lỗi của tao chứ! 1451 01:19:07,576 --> 01:19:10,288 Tao không phải Einstein. Tao đâu có phải... 1452 01:19:12,080 --> 01:19:14,918 - Khỉ thật! - [Tiếng lốp cào đường] 1453 01:19:16,420 --> 01:19:18,337 #Mọi người đều có chuyện riêng# 1454 01:19:18,421 --> 01:19:20,716 #Mọi người đều nói như vậy với bạn# - Của nợ! 1455 01:19:20,799 --> 01:19:23,343 #Chỉ là vấn đề bạn giải quyết chúng thế nào thôi.# 1456 01:19:23,428 --> 01:19:26,638 #Và biết rằng bạn sẽ thay đổi được việc bạn đã từng trải qua# 1457 01:19:26,764 --> 01:19:29,226 #Ta cảm thấy giờ đây ta đã nhận ra# 1458 01:19:29,351 --> 01:19:31,936 #Rằng cuộc sống trôi qua thật nhanh# - Này, chị bán hoa có đó không? 1459 01:19:32,061 --> 01:19:34,857 #Dừng lại và xem chuyện gì đã diễn ra.# - Zyskowski 1460 01:19:34,940 --> 01:19:38,986 #Ta không thể tin phần trong ta sắp nói# 1461 01:19:39,111 --> 01:19:41,781 #Vì ta không biết chắc điều đó# 1462 01:19:41,908 --> 01:19:45,285 #Bỗng nhiên, bỗng nhiên# 1463 01:19:45,409 --> 01:19:47,622 #Ta không cảm thấy trống trải# Có ai không? 1464 01:19:47,747 --> 01:19:50,915 #[Nhạc tiếp tục]# Nhà còn thức không? 1465 01:19:50,999 --> 01:19:55,129 Nhanh lên, nhanh lên. Có ai còn thức không? 1466 01:19:55,254 --> 01:19:57,506 Ồ! 1467 01:19:57,632 --> 01:20:00,261 - Bà là Cô Zyskowski à? - Cậu là ai? 1468 01:20:00,344 --> 01:20:04,181 Là người vừa giết hết chỗ hoa trong đám cưới nhà Levenstein. 1469 01:20:04,306 --> 01:20:07,266 - Gì cơ? - Đúng, là chính cháu. 1470 01:20:07,349 --> 01:20:11,522 Bây giờ cháu muốn bà lê đít xuống cái tiệm hoa bé nhỏ của bà, 1471 01:20:11,647 --> 01:20:13,566 nhặt vài bông hoa, băm chặt thế nào đó, 1472 01:20:13,648 --> 01:20:17,320 rồi nhét chúng lên xe và chở đến đám cưới ngay. 1473 01:20:17,445 --> 01:20:19,571 Cậu bị mất trí rồi sao? 1474 01:20:19,654 --> 01:20:22,993 - Bà không biết đâu. - Thậm chí nếu ta có tận mắt thấy... 1475 01:20:23,119 --> 01:20:25,788 thì đó là điều thô thiển nhất mà ta từng gặp, 1476 01:20:25,871 --> 01:20:28,624 không còn thì giờ làm lại việc đó đâu. 1477 01:20:28,708 --> 01:20:31,919 Ta có 4 trợ lý làm việc cả ngày tại đám cưới đó. 1478 01:20:32,003 --> 01:20:33,921 Ta xin lỗi. 1479 01:20:34,006 --> 01:20:36,258 Không thể được. 1480 01:20:37,343 --> 01:20:39,261 [Stifler xì hơi] 1481 01:20:41,847 --> 01:20:43,890 Chúng tôi không bỏ giữa chừng đâu. 1482 01:20:44,016 --> 01:20:47,021 Bà không xong việc cho tới khi bà xong việc! 1483 01:20:52,067 --> 01:20:54,111 Thế mới đúng chứ cưng. 1484 01:20:54,236 --> 01:20:58,157 #Did you see the stylish kids in the riot # 1485 01:20:58,282 --> 01:21:00,910 #Shoveled up like muck Set the night on fire # 1486 01:21:01,036 --> 01:21:04,331 #Wombles bleed Truncheons and shields # 1487 01:21:04,413 --> 01:21:07,043 #You know I cherish you, my love# [Tiếng Stifler] Nhanh chân lên nào. 1488 01:21:07,167 --> 01:21:10,171 #[Nhạc tiếp tục]# Mọi người làm nhan lên, chúng ta sẽ hạ được Wildcats. 1489 01:21:10,295 --> 01:21:12,924 Mọi người còn nhớ năm trước khó khăn thế nào rồi đấy 1490 01:21:13,049 --> 01:21:15,218 Nhanh nào. Dứt khoát lên nào. 1491 01:21:15,343 --> 01:21:17,762 Cố gắng lên! 1492 01:21:17,889 --> 01:21:22,767 Nào. Thật biết ơn mọi người quá. 1493 01:21:22,893 --> 01:21:25,062 [Tiếng Stifler] Nhanh nào. Làm việc đi! 1494 01:21:29,232 --> 01:21:31,862 Tốt lắm Connor. Rất tốt. Tốt lắm, DeBeor. 1495 01:21:31,945 --> 01:21:33,946 Rất tệ. Sửa lại đi. 1496 01:21:34,030 --> 01:21:37,909 Chào, anh bạn đêm tiệc. Tốt chứ hả? Để mình lấy cho cậu một ly nhé? 1497 01:21:38,036 --> 01:21:41,538 Chuông kêu! Chờ chút đã. A lô. [Cười] Được rồi. 1498 01:21:41,621 --> 01:21:43,751 Là của mày này. Đi làm việc đi đồ khốn. 1499 01:21:45,044 --> 01:21:48,087 Chúng ta tụ hội ở đây hôm nay để chứng kiến hai người vĩ đại này... 1500 01:21:48,212 --> 01:21:51,591 về với nhau và vân vân, vân vân và khỉ thật. 1501 01:21:51,674 --> 01:21:54,303 Đội trưởng à, đây là gây mà. 1502 01:21:55,846 --> 01:21:58,557 Ừ. đúng thế. 1503 01:21:59,850 --> 01:22:03,520 - Làm tốt lắm. - Không có chi. 1504 01:22:03,645 --> 01:22:05,524 Vậy cậu có hẹn hò với thứ này à? 1505 01:22:05,648 --> 01:22:07,527 - Đừng có hối. - Xin lỗi. 1506 01:22:12,698 --> 01:22:14,659 Khỉ thật. 1507 01:22:14,784 --> 01:22:16,870 [Tiếng Jim] Chuyện này xảy ra thế quái nào đây? 1508 01:22:16,995 --> 01:22:18,997 Kỳ diệu thật! 1509 01:22:19,122 --> 01:22:21,083 Stifler. Cứ giữ nó đi, đầu đất. Tớ đang làm việc. 1510 01:22:21,167 --> 01:22:24,127 #Wombles bleed truncheons and shields # 1511 01:22:24,210 --> 01:22:26,964 #You know I cherish you, my love # 1512 01:22:27,089 --> 01:22:31,178 #You know I cherish you, my love # 1513 01:22:32,554 --> 01:22:35,850 - Anh là kẻ khốn nạn. - Anh biết. 1514 01:22:35,975 --> 01:22:38,102 Anh đúng là một kẻ khốn nạn. 1515 01:22:39,187 --> 01:22:41,856 Cảm ơn. [Làm hóng] 1516 01:22:43,316 --> 01:22:45,694 Anh nói xin lỗi không khá lắm đâu. 1517 01:22:47,028 --> 01:22:49,572 Anh đạt điểm A cho nỗ lực này. Đúng là kỳ diệu thật. 1518 01:22:49,698 --> 01:22:51,825 [Cười] Tốt! 1519 01:22:51,908 --> 01:22:54,578 Anh luôn là học sinh loại C mà. 1520 01:22:54,703 --> 01:22:57,206 Vậy anh làm mọi việc này chỉ để ngủ với em... 1521 01:22:57,331 --> 01:22:59,583 hay là vì anh thực sự quan tâm đến đám cưới? 1522 01:22:59,709 --> 01:23:01,836 Cả hai. 1523 01:23:03,338 --> 01:23:06,133 Và, ừm... [Làm hóng] 1524 01:23:06,216 --> 01:23:08,135 [Lý nhí] Anh thích em. 1525 01:23:08,218 --> 01:23:09,887 Gì cơ? 1526 01:23:11,638 --> 01:23:13,557 Anh thích em? 1527 01:23:13,640 --> 01:23:16,101 Ồ, đó mới là câu trả lời chân thật. 1528 01:23:16,227 --> 01:23:18,145 Anh phải đi đây. 1529 01:23:23,901 --> 01:23:27,616 Steve Stifler vừa tặng hoa cho một cô gái theo đúng nghĩa của nó. 1530 01:23:27,740 --> 01:23:33,581 Thật hay quá. Giống như là lần đầu lũ khỉ biết dùng công cụ vậy. 1531 01:23:33,664 --> 01:23:33,747 Cậu vẫn giận chuyện tớ và Cadence à? 1532 01:23:33,747 --> 01:23:35,666 Cậu vẫn giận chuyện tớ và Cadence à? 1533 01:23:35,750 --> 01:23:37,667 Không. Để xem đã. 1534 01:23:37,751 --> 01:23:40,044 Cô ta không phải hạng thực sự thông minh. 1535 01:23:40,128 --> 01:23:42,840 Cô ta thực sự thích mình theo kiểu nếu mình là kẻ khờ khạo. 1536 01:23:42,923 --> 01:23:47,053 Không, không, mình nghĩ cô ta có lẽ hợp hơn với cậu. 1537 01:23:47,137 --> 01:23:49,097 Cảm ơn, mặt mẹt. 1538 01:23:51,099 --> 01:23:56,189 Ồ. Của nợ. Sao lại không ghét nó nữa cà. 1539 01:24:00,319 --> 01:24:02,778 Mình đúng là có ngủ với mẹ cậu. 1540 01:24:04,281 --> 01:24:06,199 Hai lần. 1541 01:24:06,283 --> 01:24:10,246 Ồ! Thế tốt hơn đấy đồ khốn! [Gõ cửa] 1542 01:24:11,830 --> 01:24:15,293 Ồ. Whoa! Chuẩn bị đi chưa? 1543 01:24:15,377 --> 01:24:18,046 Ừm, còn một giờ nữa mà. 1544 01:24:18,131 --> 01:24:20,174 Không, ý em là chỉ anh với em thôi. 1545 01:24:20,299 --> 01:24:22,301 [Thở gấp] Chờ chút đã. 1546 01:24:22,427 --> 01:24:24,511 Mình vẫn phải đến dự lễ à? 1547 01:24:24,637 --> 01:24:26,723 Stifler, cậu vẫn còn đang bị Jim treo giò đó. 1548 01:24:26,848 --> 01:24:29,558 Của nợ! Đợi anh 10 phút nhé. 1549 01:24:33,478 --> 01:24:36,816 - Gặp anh trong phòng khăn. - Phòng khăn. 1550 01:24:43,698 --> 01:24:46,036 Con muốn gặp bố sao, Michelle? 1551 01:24:46,160 --> 01:24:48,581 Ồ, đúng ạ, bố ngồi đi. 1552 01:24:51,041 --> 01:24:54,669 Ồ, Jim nói rằng bố luôn bên cạnh anh ấy... 1553 01:24:54,754 --> 01:24:57,882 những khi anh ấy cần bố, nên con cũng muốn bố ở cạnh con. 1554 01:24:58,006 --> 01:25:00,342 Jim nói thế à? 1555 01:25:03,847 --> 01:25:05,808 Có gì sao ạ? 1556 01:25:05,933 --> 01:25:09,896 Được rồi. Tốt, con... 1557 01:25:10,021 --> 01:25:11,939 con vẫn chưa rõ nói câu thề. 1558 01:25:12,065 --> 01:25:15,901 Ồ. Con chưa từng lẫn lộn thế này kể từ cái lần đầu tiên ấy. 1559 01:25:16,027 --> 01:25:18,447 Đúng là thời gian rất bối rối đối với những phụ nữ trẻ. 1560 01:25:18,571 --> 01:25:22,409 Con biết không, cơ thể con đang trải qua nhiều thay đổi. 1561 01:25:22,533 --> 01:25:26,747 Ừm, những thứ xuất ra và những thứ thu vào. 1562 01:25:26,872 --> 01:25:30,960 Ồ, không. Con cần giúp chuyện lời thề cơ, không phải vấn đề chu kỳ. 1563 01:25:31,084 --> 01:25:33,212 Ồ, lời thề ý à. Lời thề à. 1564 01:25:33,337 --> 01:25:37,133 Ừ, tốt. Con nói tiếp đi. 1565 01:25:37,259 --> 01:25:39,802 Jim muốn phù rể gặp gỡ đôi chút trước giờ hành lễ. 1566 01:25:39,928 --> 01:25:44,767 Không lâu đâu. Chỉ cần đừng để bà nói chuyện với ai là được. 1567 01:25:44,851 --> 01:25:47,103 Cẩn thận đấy. Bà hay lắm chuyện lắm đấy. 1568 01:25:50,899 --> 01:25:52,901 Được rồi, đi thôi. 1569 01:25:52,985 --> 01:25:55,611 Chào các cậu. Cảm ơn đã ra đây với mình. 1570 01:25:55,737 --> 01:25:58,742 Mình, ừm...mình có vài điều muốn nói. 1571 01:25:58,867 --> 01:26:01,786 Tệ thật. 1572 01:26:04,789 --> 01:26:06,708 Mình nói câu đó to à? 1573 01:26:08,711 --> 01:26:11,963 Nói tiếp đi. Tốt lắm. 1574 01:26:12,089 --> 01:26:14,759 Bây giờ, mình đã nghĩ về những điều cậu nói, Kev ạ. 1575 01:26:14,884 --> 01:26:19,055 Về, ừm...về cái đều mà những vẫn đề của mình dường như được giải quyết hết. 1576 01:26:19,139 --> 01:26:23,601 Và mình nhận thấy rằng lý do mọi việc luôn ổn thoả... 1577 01:26:23,686 --> 01:26:27,816 là bởi các cậu luôn luôn bên cạnh giúp đỡ mình. 1578 01:26:27,941 --> 01:26:29,818 Cả cậu nữa, Stifler ạ. 1579 01:26:32,904 --> 01:26:35,197 Lần đầu tiên trong đời mình... 1580 01:26:35,323 --> 01:26:40,038 mình thực sự cảm thấy mình không thể làm mọi việc rối lên nữa. 1581 01:26:40,163 --> 01:26:42,539 [Cười móc] 1582 01:26:42,664 --> 01:26:45,167 Cái điều thực sự ngạc nhiên. 1583 01:26:45,293 --> 01:26:47,544 Vậy nên... 1584 01:26:47,670 --> 01:26:51,885 mình-mình muốn nói lời cảm ơn với các cậu. 1585 01:26:53,594 --> 01:26:57,140 - Cảm ơn. - Cảm ơn ư? 1586 01:26:57,264 --> 01:26:59,558 Tất cả mọi việc này chỉ là cảm ơn thôi sao? 1587 01:26:59,684 --> 01:27:01,978 Ồ! Không có chi, đồ khờ! 1588 01:27:05,315 --> 01:27:07,734 Thế là tốt rồi Jim. Thực sự tốt. 1589 01:27:07,859 --> 01:27:10,069 Đi lấy vợ nào. Hứ? 1590 01:27:10,195 --> 01:27:12,322 Được. 1591 01:27:12,573 --> 01:27:15,952 Tình yêu thực sự rất khó diễn tả. 1592 01:27:16,036 --> 01:27:18,913 Và bố rất hiểu nỗi lo đó. Ý bố là, đám cưới của con ý. 1593 01:27:19,038 --> 01:27:21,834 Là điều tự nhiên thôi. Hoàn toàn tự nhiên mà. 1594 01:27:21,917 --> 01:27:24,920 Nhưng thực không thể diễn tả lên cảm xúc đó. 1595 01:27:25,044 --> 01:27:28,216 Được rồi. Thứ nhất, chẳng điều gì là không thể cả. 1596 01:27:28,340 --> 01:27:30,843 Vậy, đừng có bận tâm chuyện đó. 1597 01:27:30,968 --> 01:27:36,516 Tại sao con cho rằng họ lại gọi đó là "làm tình"? 1598 01:27:37,893 --> 01:27:40,687 - Con không biết. Con chỉ gọi đó là "đâm nhau" thôi. 1599 01:27:42,732 --> 01:27:44,567 Đâm nhau. 1600 01:27:44,650 --> 01:27:47,905 À, khi con làm những chuyện khác với Jim... 1601 01:27:48,030 --> 01:27:50,531 thì khi đó con không... đâm nhau... 1602 01:27:50,657 --> 01:27:52,576 sao nó lại làm con cảm thấy vậy? 1603 01:27:54,163 --> 01:27:56,080 Phấn khích, giống như là con sắp đâm nhau vậy. 1604 01:27:56,163 --> 01:27:59,041 Nhưng chúng ta không thể đâm nhau từ sáng đến tối được, cưng ạ. 1605 01:27:59,125 --> 01:28:01,084 Ồ, bố chưa từng thử qua sao ạ? 1606 01:28:01,168 --> 01:28:05,214 Tất nhiên là có. Bố có. Bố đã từng "đâm nhau." 1607 01:28:05,298 --> 01:28:08,969 Từ sáng, qua trưa, hơn một lần cơ. 1608 01:28:09,094 --> 01:28:13,933 Nhưng bên cạnh đó, bố nghĩ người ta gọi đó là "làm tình"... 1609 01:28:14,017 --> 01:28:17,312 vì các con phải làm cho tình yêu hoạt động. 1610 01:28:18,856 --> 01:28:21,733 Con biết đấy, đó là sự thoả thuận và hy sinh. 1611 01:28:21,816 --> 01:28:24,111 Và bố nghĩ Jim đã hy sinh cho con. 1612 01:28:24,236 --> 01:28:26,447 Trời đất, nó đã cạo lông mu, 1613 01:28:26,572 --> 01:28:29,575 điều mà đi ngược lại hầu hết các văn hoá trên thế giới. 1614 01:28:29,659 --> 01:28:34,623 Nhưng nó đã làm, và nó làn cho con đấy. 1615 01:28:35,708 --> 01:28:39,879 Bố nói đúng. Tình yêu không chỉ là tình cảm. 1616 01:28:40,004 --> 01:28:42,006 Mà còn cả việc cạo lông mu nữa. 1617 01:28:43,133 --> 01:28:44,758 Cảm ơn bố. 1618 01:28:45,926 --> 01:28:49,972 Bố không quá đi sâu vào vấn đề đó đâu. 1619 01:28:50,055 --> 01:28:52,266 Xin lỗi. Xin lỗi. Xin lỗi. 1620 01:28:52,349 --> 01:28:54,269 Ồ, Xin lỗi. Xin lỗi. Xin lỗi. 1621 01:28:54,352 --> 01:28:57,105 Sắp được lên giường với Cadence. Uh-hud. 1622 01:29:05,365 --> 01:29:09,746 Con trai, bố nghĩ có lẽ đây là lúc nói với con điều này... 1623 01:29:11,456 --> 01:29:15,877 - rằng... - Con biết rồi bố. 1624 01:29:25,722 --> 01:29:28,683 [Lạch cạch] [Tiếng Stifler] Không thấy gì ở đây hết. 1625 01:29:29,934 --> 01:29:31,853 - [Lạch cạch] 1626 01:29:31,936 --> 01:29:34,188 Ồ, em đây rồi. 1627 01:29:35,398 --> 01:29:39,026 Các cậu đang làm gì thế? Bà Jim đâu? 1628 01:29:39,152 --> 01:29:41,447 Bà già đó tệ lắm. Bọn mình phải chôn bà ta rồi. 1629 01:29:41,572 --> 01:29:43,616 - Các cậu gì cơ? - Đừng lo. 1630 01:29:43,741 --> 01:29:47,035 Bọn mình để bà vào nơi không ai có thể tìm được. 1631 01:29:47,119 --> 01:29:51,083 - Cadence, con đi đâu vậy? - Ồ mẹ. 1632 01:29:52,293 --> 01:29:55,420 [Tiếng Stifler] Ồ cưng. Anh đã sẵn sàng rồi. 1633 01:29:55,546 --> 01:29:58,006 [Tiếng kéo khoá quần] 1634 01:29:58,089 --> 01:30:01,719 Cơ thể em hơi khác hơn anh tưởng, nhưng không sao. 1635 01:30:01,845 --> 01:30:05,974 Người họ Stifler đào những thứ bên dưới. [Cười, rên] 1636 01:30:06,098 --> 01:30:11,271 Ồ, em thật đẹp. Ồ, anh sắp... 1637 01:30:11,397 --> 01:30:13,566 [Cả hai thở gấp] 1638 01:30:13,649 --> 01:30:16,568 Stifler! Bà! 1639 01:30:16,652 --> 01:30:19,907 Bà à? Cái gì? Tập trung! Tập trung nào! 1640 01:30:19,990 --> 01:30:23,034 Ra ngoài. Trông không phải vậy đâu. 1641 01:30:23,160 --> 01:30:26,204 - [Rên] - Đóng cái cửa chó chết lại! 1642 01:30:26,329 --> 01:30:29,417 Được rồi, anh bạn. [Rên] 1643 01:30:29,499 --> 01:30:31,043 [La] [Lạch cạch] 1644 01:30:31,126 --> 01:30:31,252 [Đàn Piano] 1645 01:30:31,252 --> 01:30:34,214 [Đàn Piano] 1646 01:30:42,847 --> 01:30:47,395 #Feeling tired # 1647 01:30:50,441 --> 01:30:53,151 #By# Cậu đúng là người hùng. 1648 01:30:54,236 --> 01:30:56,697 Này, bướm của bướm. 1649 01:30:56,780 --> 01:31:01,075 Nhìn nụ cười trên môi bà kìa. 1650 01:31:01,160 --> 01:31:04,080 Cháu biết bà đã đợi phút giây này lâu rồi không? 1651 01:31:04,205 --> 01:31:06,499 Thật không thể tưởng tượng được. 1652 01:31:06,623 --> 01:31:09,670 #Is over # 1653 01:31:12,506 --> 01:31:14,968 - Bố thật không còn hạnh phúc nào hơn. - Cảm ơn bố. 1654 01:31:15,093 --> 01:31:17,511 #The wind is gone # 1655 01:31:17,594 --> 01:31:19,514 Đừng mà. 1656 01:31:21,599 --> 01:31:24,352 - Chúc mừng. - Cảm ơn ngài. 1657 01:31:24,436 --> 01:31:28,107 #Asleep at dawn # 1658 01:31:29,443 --> 01:31:31,360 Điều gì khiến bà vậy? [Nhạc tiếp tục] 1659 01:31:31,444 --> 01:31:33,572 Finch nói là Stifler đã nói chuyện với bà. 1660 01:31:33,696 --> 01:31:36,282 Stifler à? 1661 01:31:38,410 --> 01:31:40,287 Đồ háo sắc bà già. 1662 01:31:40,413 --> 01:31:42,999 Còn mày là đồ dâm tặc hám quả phụ. 1663 01:31:43,082 --> 01:31:47,379 - Đúng đấy. - Mày đúng là khốn nạn. 1664 01:31:47,504 --> 01:31:52,051 [Tiếng Jim] Và anh nguyện yêu em đến trọn đời. 1665 01:31:52,134 --> 01:31:56,054 Michelle, em chính là người phụ nữ anh muốn chung sống cùng... 1666 01:31:56,138 --> 01:31:58,849 và là người phụ nữ không thể thiếu trong đời anh. 1667 01:31:58,932 --> 01:32:00,934 Anh yêu em! 1668 01:32:01,018 --> 01:32:02,854 Em yêu anh. 1669 01:32:06,609 --> 01:32:08,527 [Khịt] 1670 01:32:18,706 --> 01:32:20,623 Jim, 1671 01:32:20,707 --> 01:32:24,753 Em thấy khó tìm được từ diễn tả cảm giác của em bây giờ. 1672 01:32:24,879 --> 01:32:27,089 Và em nhận ra một số điều. 1673 01:32:27,213 --> 01:32:30,218 Tình yêu không chỉ là một thứ tình cảm. 1674 01:32:30,343 --> 01:32:32,261 Tình yêu là thứ gì đó anh làm cho em. 1675 01:32:33,721 --> 01:32:37,018 Đó là chiếc váy cưới này, là chuyến viếng thăm trường nhạc. 1676 01:32:37,143 --> 01:32:40,354 Và một lần cắt tóc đặc biệt. 1677 01:32:40,478 --> 01:32:43,357 Jim, anh đã trao cho em mọi thứ em cần. 1678 01:32:43,483 --> 01:32:45,942 Và đây là lời thề nguyện thiêng liêng... 1679 01:32:46,068 --> 01:32:48,739 để trao mọi thứ em muốn dành cho anh. 1680 01:33:03,087 --> 01:33:05,340 James Emanuel Levenstein... 1681 01:33:05,465 --> 01:33:07,342 và Michelle Anabeth Flaherty, 1682 01:33:07,467 --> 01:33:10,469 sau đây, ta tuyên bố hai người là vợ chồng. 1683 01:33:10,553 --> 01:33:13,015 Con có thể hôn cô dâu. 1684 01:33:31,035 --> 01:33:36,250 [Tiếng nam] Chúng ta hãy chúc mừng Ông bà Jim và Michelle Levenstein lên sàn nhảy nào. 1685 01:33:36,374 --> 01:33:39,127 - Chỉ việc nhảy theo em thôi. - Anh sẽ thử. 1686 01:33:51,765 --> 01:33:55,354 #Chúng ta được sinh ra từ trước những cơn gió # 1687 01:33:58,440 --> 01:34:01,986 #Và còn trước cả vầng thái dương# 1688 01:34:04,238 --> 01:34:08,368 #Ere the bonnie boat was won as we sailed into the mystic # 1689 01:34:08,452 --> 01:34:10,536 Anh đã dạy cậu ấy. 1690 01:34:11,664 --> 01:34:14,458 Jim, anh đã học nhảy. 1691 01:34:14,584 --> 01:34:18,546 #Hark, now hear the sailors cry # 1692 01:34:20,674 --> 01:34:25,345 #Smell the sea and feel the sky # 1693 01:34:27,180 --> 01:34:33,438 #Let your soul and spirit fly into the mystic # 1694 01:34:56,171 --> 01:35:00,091 - Ồ, dường như mọi việc xong cả rồi. - Thật tuyệt vời. 1695 01:35:00,175 --> 01:35:05,057 Tôi hơi thấy buồn vì cô con gái nhỏ của tôi đêm nay sẽ trở thành một người đàn bà. 1696 01:35:05,141 --> 01:35:08,811 Cưng à, em thực không tin là Michelle vẫn còn là một... 1697 01:35:08,936 --> 01:35:12,565 À, tôi sẽ nói với bà, Mary à. Tôi không thể nhớ một phút giây nào với một trong số chúng... 1698 01:35:12,690 --> 01:35:14,900 điều khiến tôi nghĩ khác. 1699 01:35:15,026 --> 01:35:16,778 Cảm ơn ông. Thấy không? 1700 01:35:16,862 --> 01:35:19,738 Whew! Whoa! #I gotta hear it # 1701 01:35:19,864 --> 01:35:24,034 #I don't have to fear it and I # 1702 01:35:24,160 --> 01:35:26,830 #Wanna rock your gypsy soul # 1703 01:35:26,913 --> 01:35:28,832 Chào cậu bé cứng rắn. 1704 01:35:28,915 --> 01:35:31,253 Mẹ Stifler. [Nhạc tiếp tục] 1705 01:35:32,754 --> 01:35:35,299 Chúng ta lại gặp nhau nữa rồi. 1706 01:35:35,382 --> 01:35:38,218 Tôi đã thấy lạ. Vì không thấy bà ở đây. 1707 01:35:38,342 --> 01:35:40,804 Tôi cố ghìm mình thấp đi. 1708 01:35:40,929 --> 01:35:43,724 Tôi chẳng bao giờ làm những việc như thế này cả. 1709 01:35:43,850 --> 01:35:47,145 Bà biết không, điều này thực sự để lại ấn tượng trong tôi. 1710 01:35:47,228 --> 01:35:50,106 Bây giờ tôi có vài điều cần tìm ở một người phụ nữ. 1711 01:35:50,232 --> 01:35:52,483 Ồ, nếu đây là ý kiến đề nghị của cậu... 1712 01:35:52,567 --> 01:35:55,737 Finch bé nhỏ, cậu phải biết rằng chuyện giữa tôi và cậu đã hết rồi. 1713 01:35:55,864 --> 01:35:58,283 Và tôi cũng thôi bà rồi. 1714 01:35:58,408 --> 01:36:01,911 Nhưng như họ nói đó, chúng ta vẫn sẽ mãi có Paris. 1715 01:36:02,035 --> 01:36:04,289 - Và cái bàn bi-a nữa chứ. - Và trên xe hơi nữa. 1716 01:36:04,414 --> 01:36:07,792 - Và trong phòng đôi mà tôi có trên gác. - Lại đây nào. 1717 01:36:07,917 --> 01:36:13,298 #And when that foghorn blows you know I will be coming home # 1718 01:36:13,464 --> 01:36:16,594 Thực ra em thấy tốt hơn em từng nghĩ. 1719 01:36:16,719 --> 01:36:20,431 Làm sao một gã khờ như anh lại trở thành một người vĩ đại đến vậy? 1720 01:36:20,556 --> 01:36:23,936 Làm sao một cô gái ngờ nghệch như em lại trở thành một người tuyệt vời đến thế? 1721 01:36:24,061 --> 01:36:26,939 - Em vẫn còn là cô gái ngờ nghệch. - Ồ, anh vẫn còn là kẻ khờ khạo. 1722 01:36:27,064 --> 01:36:31,360 Em biết. #What's wrong with us? I don't have to fear it and I # 1723 01:36:31,444 --> 01:36:35,031 #Wanna rock your gypsy soul # 1724 01:36:37,325 --> 01:36:40,202 #Just like way back in the days of old# [Nói láy môi] 1725 01:36:43,665 --> 01:36:48,547 #And together we will float into the mystic # 1726 01:36:48,672 --> 01:36:50,673 Em biết không Michelle, 1727 01:36:50,756 --> 01:36:54,219 trích lời ai đó mà anh đã học được, 1728 01:36:54,303 --> 01:36:56,721 "Anh nghĩ, em và anh... 1729 01:36:56,805 --> 01:37:00,935 là hoàn toàn tự nhiên, là điều bình thường." 1730 01:37:02,061 --> 01:37:04,397 Hoàn toàn tự nhiên. 1731 01:37:04,521 --> 01:37:08,525 #It's too late to start now # 1732 01:37:13,658 --> 01:37:17,787 #It's too late to start now # 1733 01:37:22,585 --> 01:37:25,254 - Là bà ta. - Khỉ thật. 1734 01:37:25,379 --> 01:37:27,548 Mình đã nói đám cưới này đáng để xem mà. 1735 01:37:27,630 --> 01:37:31,427 - Ồ, trời ạ. - Nữ hoàng của tôi. Người đàn bà bốc lửa của tôi (MILF). 1736 01:37:31,553 --> 01:37:33,553 MILF. MILF. MILF. MILF. 1737 01:37:33,679 --> 01:37:35,597 MILF. MILF. 1738 01:37:49,864 --> 01:37:52,367 Không phải thế chứ anh bạn! 1739 01:37:52,492 --> 01:37:55,912 Này, cậu chưa làm xong đâu đấy, phải không nào? 1740 01:37:56,037 --> 01:38:00,125 Chưa đâu, thưa bà. Chỉ mới bắt đầu thôi. 1741 01:38:00,250 --> 01:38:02,753 Gã này đúng là thầy làm tình rồi. 1742 01:38:04,754 --> 01:38:06,675 - Ồ, không. Không! - Dừng lại đi chứ! Làm nó dừng lại đi! 1743 01:38:06,758 --> 01:38:08,970 Làm nó dừng lại đi. 1744 01:38:09,095 --> 01:38:12,014 [Tiếng Finch] Ồ, mẹ Stifler. [Tiếng bong bóng lục bục] 1745 01:38:12,014 --> 01:38:13,307 [Tiếng Finch] Ồ, mẹ Stifler. [Tiếng bong bóng lục bục] 1746 01:38:13,433 --> 01:38:17,353 #Chiếc giường đang bốc cháy với lửa tình nống cháy# 1747 01:38:17,436 --> 01:38:21,316 #Hàng xóng kêu ca về những tiếng ồn bên trên# 1748 01:38:21,400 --> 01:38:25,863 #Nhưng nàng chỉ xuất khi nàng nằm trên# 1749 01:38:29,575 --> 01:38:32,871 #Người trị liệu của tôi nói rằng không gặp tôi nữa.# 1750 01:38:32,996 --> 01:38:36,749 #Bà nói anh giống như loại bệnh vô phương cứu chữa.# 1751 01:38:36,874 --> 01:38:40,878 #Bà nói tôi bị ám ảnh đến độ tôi thành người tẻ nhạt# 1752 01:38:41,004 --> 01:38:43,048 #Ồ không# 1753 01:38:43,173 --> 01:38:45,427 #Anh nghĩ em thật đẹp# 1754 01:38:45,551 --> 01:38:50,264 #Lên giường nào# 1755 01:38:50,390 --> 01:38:54,519 #Lên giường nào# 1756 01:38:54,602 --> 01:38:57,773 #Lên giường nào# 1757 01:39:03,195 --> 01:39:06,992 #Bắt được tay em bên trong ngăn kéo Dập ngón tay vào cửa# 1758 01:39:07,076 --> 01:39:10,955 #Đánh nhau với dao thớt trong bếp# 1759 01:39:11,081 --> 01:39:15,001 #Bắt anh mặc đồ của phụ nữ Bắt anh diễn những vai vớ vẩn# 1760 01:39:15,084 --> 01:39:17,711 #Tô mắt anh và kêu anh đẹp# 1761 01:39:17,794 --> 01:39:22,133 #Lên giường nào# 1762 01:39:22,259 --> 01:39:26,388 #Lên giường nào# 1763 01:39:26,513 --> 01:39:29,226 #Lên giường nào# 1764 01:39:33,563 --> 01:39:37,317 #Chuyển ra khỏi nhà và em chuyển sang nhà kế bên# 1765 01:39:37,443 --> 01:39:41,321 #Anh khoá em lại thì em lại khoét một lỗ trên tường# 1766 01:39:41,446 --> 01:39:45,284 Anh thấy em đang ngủ bên anh Anh lại nghĩ là anh cô đơn# 1767 01:39:45,367 --> 01:39:50,249 #Em khiến anh điên cuồng những khi em trở về nhà# 1768 01:39:54,669 --> 01:39:58,632 #Lên giường nào# 1769 01:39:58,757 --> 01:40:06,267 #Lên giường nào# 1770 01:40:06,391 --> 01:40:10,478 #Lên giường nào# 1771 01:40:10,603 --> 01:40:14,524 #Lên giường nào# 1772 01:40:24,452 --> 01:40:27,330 I'm bouncing off the walls again Whoa 1773 01:40:27,455 --> 01:40:30,669 I'm looking like a fool again Whoa 1774 01:40:30,793 --> 01:40:33,170 Threw away my reputation 1775 01:40:33,296 --> 01:40:36,967 One more song for the radio station 1776 01:40:37,050 --> 01:40:39,969 I'm bouncing off the walls again Whoa 1777 01:40:40,052 --> 01:40:43,307 I'm looking like a fool again Whoa 1778 01:40:43,392 --> 01:40:45,309 Waking up on the bathroom floor 1779 01:40:45,393 --> 01:40:49,189 Pull myselfback together just to fall once more 1780 01:40:49,273 --> 01:40:52,233 My heart's beating out of my chest 1781 01:40:52,358 --> 01:40:55,196 And this town is making me sick 1782 01:40:55,280 --> 01:40:57,656 And every penny from my last paycheck 1783 01:40:57,739 --> 01:41:00,617 I've blown it on you 1784 01:41:01,703 --> 01:41:04,580 I'm bouncing off the walls again Whoa 1785 01:41:04,705 --> 01:41:07,918 I'm looking like a fool again Whoa 1786 01:41:08,043 --> 01:41:10,503 So go ahead and take a picture 1787 01:41:10,586 --> 01:41:13,590 And hang it up so you can tear me down 1788 01:41:13,717 --> 01:41:16,177 I don't care Whoa, whoa 1789 01:41:16,302 --> 01:41:19,347 'Cause I'm still here Whoa, whoa 1790 01:41:19,431 --> 01:41:22,392 And I've got nothing left to lose 1791 01:41:22,476 --> 01:41:26,812 With all the years I've wasted on you 1792 01:42:03,313 --> 01:42:06,023 Mom and Daddy's got the best cocaine 1793 01:42:06,149 --> 01:42:09,069 Ritalin's never gonna feel the same 1794 01:42:09,154 --> 01:42:11,822 Twenty-four hours on an empty brain 1795 01:42:11,946 --> 01:42:15,785 I got my finger on the trigger and you're in my way 1796 01:42:15,868 --> 01:42:18,788 I'm bouncing off the walls again Whoa 1797 01:42:18,871 --> 01:42:22,126 I'm looking like a fool again Whoa 1798 01:42:22,207 --> 01:42:24,628 Threw away my reputation 1799 01:42:24,712 --> 01:42:28,133 One more song for the radio station 1800 01:42:28,217 --> 01:42:31,135 I'm bouncing off the walls again Whoa 1801 01:42:31,218 --> 01:42:34,471 I'm looking like a fool again Whoa 1802 01:42:34,555 --> 01:42:37,392 I'm bouncing off the walls again Whoa 1803 01:42:37,517 --> 01:42:39,853 I'm looking like a fool again