1 00:00:13,112 --> 00:00:17,016 Antes de empezar a firmar, debo agradecerle a alguien que está aquí. 2 00:00:17,188 --> 00:00:19,092 Cuando la tuve en la universidad... 3 00:00:19,517 --> 00:00:21,822 Eso no sonó bien. Nunca la "tuve". 4 00:00:21,925 --> 00:00:23,894 La quería, pero nunca la tuve. 5 00:00:24,088 --> 00:00:26,105 BAJO EL SOL DE TOSCANA 6 00:00:26,195 --> 00:00:30,286 Cuando tomé su clase, sufría del peor caso del mundo de bloqueo de escritor. 7 00:00:30,464 --> 00:00:33,209 Sólo tenía ideas espantosas. Ninguna me gustaba. 8 00:00:33,830 --> 00:00:38,140 Estaba por dejar la clase cuando ella me dijo algo... 9 00:00:39,267 --> 00:00:40,445 que cambió todo. 10 00:00:43,672 --> 00:00:48,014 Dijo: "Las ideas espantosas son como los niños torpes del colegio". 11 00:00:48,609 --> 00:00:51,643 "Con el estímulo adecuado, pueden convertirse en genios". 12 00:00:51,879 --> 00:00:55,141 Me dijo que trabajara en una de mis ideas espantosas. 13 00:00:55,749 --> 00:00:57,472 Lo hice. 14 00:01:00,153 --> 00:01:03,284 ¡Por Frances Mayes, que adora las ideas espantosas! 15 00:01:03,623 --> 00:01:05,695 ¿Puedo besarte en la boca? 16 00:01:07,059 --> 00:01:09,164 Estoy casada, William. Lo siento. 17 00:01:13,831 --> 00:01:15,936 - ¿Estás orgullosa de mí? - Ridículamente. 18 00:01:16,234 --> 00:01:18,857 Son increíbles. ¿Qué les hiciste? 19 00:01:18,974 --> 00:01:21,904 El chocolate requiere cuidado. El resto es magia. 20 00:01:22,504 --> 00:01:25,090 ¿Dónde está el vino? Tengo mucha sed. 21 00:01:26,242 --> 00:01:30,203 Tom es un canalla afortunado, tiene una esposa literata que hace bizcochos. 22 00:01:30,646 --> 00:01:33,296 Si me dices que cocinas desnuda, me suicido. 23 00:01:34,183 --> 00:01:36,167 Nunca desnuda, siempre con una tanga. 24 00:01:36,256 --> 00:01:40,123 En realidad, estos bizcochos son una señal de elusión. 25 00:01:40,293 --> 00:01:41,568 - Gracias. - De nada. 26 00:01:41,627 --> 00:01:43,734 - ¿Cómo va la novela? - No va bien. 27 00:01:43,829 --> 00:01:46,442 Pero la dilación va de maravilla. 28 00:01:47,027 --> 00:01:51,795 Pronto me odiaré tanto a mí misma que me pondré a escribir como una loca. 29 00:01:52,003 --> 00:01:53,003 Es su proceso. 30 00:01:53,036 --> 00:01:55,039 ¿Cómo está Tom? ¿Cómo va su libro? 31 00:01:56,167 --> 00:01:59,167 Bien. Está en casa escribiendo ahora. ¿Lo conoce? 32 00:01:59,437 --> 00:02:02,120 Lo conocí hace poco, por una coincidencia. 33 00:02:02,908 --> 00:02:06,584 La otra coincidencia es que usted reseñó un libro mío. 34 00:02:07,444 --> 00:02:08,444 ¿De verdad? 35 00:02:09,079 --> 00:02:10,224 ¿Me gustó? 36 00:02:11,148 --> 00:02:12,148 No le gustó. 37 00:02:13,549 --> 00:02:14,564 Lo siento. 38 00:02:15,585 --> 00:02:18,584 Estoy segura de que le encantó a muchos otros críticos. 39 00:02:19,087 --> 00:02:21,192 Espero que no se haya ofendido. 40 00:02:21,890 --> 00:02:24,989 Dijo que mi personaje principal no era realista. 41 00:02:27,161 --> 00:02:29,681 Las críticas malas deberían olvidarse. 42 00:02:30,231 --> 00:02:31,409 Dale un bizcocho. 43 00:02:31,932 --> 00:02:34,518 Tome este bizcocho para hacer las paces. 44 00:02:34,768 --> 00:02:38,512 Dijo que no podía encontrar interés en una novela... 45 00:02:38,677 --> 00:02:41,552 donde el protagonista era un hombre maduro... 46 00:02:41,681 --> 00:02:45,286 interesado únicamente en vivir sus fantasías sexuales de adolescente. 47 00:02:45,544 --> 00:02:46,544 Para mí... 48 00:02:47,512 --> 00:02:48,821 eso fue irónico. 49 00:02:49,014 --> 00:02:50,923 ¿Irónico? ¿Por qué? 50 00:02:53,851 --> 00:02:55,279 Pregúntele a su esposo. 51 00:03:06,762 --> 00:03:08,071 ¿Qué acaba de decir? 52 00:03:29,795 --> 00:03:30,795 ¿Frances? 53 00:03:33,987 --> 00:03:35,874 Le tengo malas noticias. 54 00:03:38,423 --> 00:03:41,456 Acabo de hablar con el abogado de su esposo. 55 00:03:41,760 --> 00:03:44,215 Van a solicitar una pensión alimenticia. 56 00:03:47,198 --> 00:03:51,573 ¿Pensión? Pero apenas gano lo suficiente para... 57 00:03:52,569 --> 00:03:55,154 Pero lo mantuvo durante el matrimonio. 58 00:03:55,604 --> 00:03:58,768 Sí, mientras él investigaba y escribía su libro. 59 00:03:59,541 --> 00:04:01,909 Yo trabajaba mientras él fingía que estaba... 60 00:04:02,015 --> 00:04:04,182 Desafortunadamente es sólo una cuestión matemática. 61 00:04:04,980 --> 00:04:08,395 - Mientras él tenía una amante. - En California, la culpa no cuenta. 62 00:04:09,017 --> 00:04:12,465 Su abogado dijo que él preferiría recibir un pago total. 63 00:04:13,353 --> 00:04:18,175 Como ustedes dos vivían modestamente, la cantidad no debería de ser muy alta. 64 00:04:18,891 --> 00:04:20,964 Probablemente quiera unos... 65 00:04:22,795 --> 00:04:24,072 200.000 dólares. 66 00:04:24,463 --> 00:04:26,503 No tengo todo ese dinero. 67 00:04:27,032 --> 00:04:28,461 Lamentablemente, sí. 68 00:04:30,335 --> 00:04:31,335 La casa. 69 00:04:31,603 --> 00:04:34,450 Su valor aumentó muchísimo desde que la compró. 70 00:04:36,640 --> 00:04:38,909 Y la renové con dinero de mi madre. 71 00:04:39,076 --> 00:04:41,945 Ahora, la propiedad es de ambos. 72 00:04:45,381 --> 00:04:49,472 Así que él se queda con la mitad de la casa y una pensión. 73 00:04:50,419 --> 00:04:55,121 No está decidido. Se puede negociar algo. 74 00:04:56,323 --> 00:04:57,678 Él quiere la casa. 75 00:04:57,772 --> 00:04:59,093 ¿Él quiere vivir allí? 76 00:05:01,095 --> 00:05:05,567 Y si le da la casa, podría acabar con mucho dinero en el bolsillo. 77 00:05:07,367 --> 00:05:09,440 Parece que de verdad la quiere. 78 00:05:11,437 --> 00:05:13,412 Perdón, esto es tan surrealista. 79 00:05:14,874 --> 00:05:18,965 ¿Cómo encontraría el dinero para comprar mi parte? 80 00:05:29,486 --> 00:05:31,755 Aparentemente, a ella le gusta la casa. 81 00:05:32,322 --> 00:05:34,177 Está cerca de buenas escuelas. 82 00:05:36,292 --> 00:05:37,292 Escuelas. 83 00:05:38,661 --> 00:05:39,676 ¿Ella está? 84 00:05:48,203 --> 00:05:49,632 Superará esto. 85 00:05:50,738 --> 00:05:52,429 Lo superará, Frances. 86 00:05:54,741 --> 00:05:56,650 Algún día será feliz de nuevo. 87 00:05:59,445 --> 00:06:00,445 Seguro. 88 00:06:02,013 --> 00:06:04,402 - ¿Y el escritorio? - El escritorio se va. 89 00:06:04,984 --> 00:06:07,253 No, el escritorio se puede quedar. 90 00:06:08,386 --> 00:06:10,328 - ¿El sofá? - Sí, por favor. 91 00:06:16,560 --> 00:06:19,593 Espere un minuto. No. Los sofás se pueden quedar. 92 00:06:23,533 --> 00:06:24,777 ¿Y las sillas? 93 00:06:25,869 --> 00:06:27,211 También se quedan. 94 00:06:27,769 --> 00:06:30,136 En realidad, todo se va a quedar... 95 00:06:32,174 --> 00:06:35,305 salvo esas tres cajas que están ahí. Las tres cajas con libros. 96 00:06:37,912 --> 00:06:39,221 Por favor. 97 00:06:39,914 --> 00:06:40,914 ¿Está segura? 98 00:06:43,183 --> 00:06:44,361 ¿El dormitorio? 99 00:06:47,454 --> 00:06:48,454 ¿Cocina? 100 00:06:55,126 --> 00:06:56,126 Entonces... 101 00:06:56,662 --> 00:06:57,662 ¿terminamos? 102 00:06:59,230 --> 00:07:00,230 Terminamos. 103 00:07:22,852 --> 00:07:24,313 ¿Se está divorciando? 104 00:07:26,754 --> 00:07:27,754 ¿Se nota? 105 00:07:28,990 --> 00:07:32,667 Son apartamentos amueblados para una estadía corta, para divorciados. 106 00:07:33,460 --> 00:07:36,468 Su vecino en el 2-B es un abogado. 107 00:07:36,602 --> 00:07:40,306 Su juicio de divorcio lleva tres años. Es un hombre agradable. 108 00:07:41,533 --> 00:07:44,730 Brinda asesoramiento legal gratis a los demás inquilinos. 109 00:07:46,538 --> 00:07:50,466 Si la irrita oírlo llorar, golpee la pared. Dejará de llorar. 110 00:07:51,109 --> 00:07:52,221 ¡Lo siento! 111 00:07:54,879 --> 00:07:58,654 El de arriba es médico. Reparte somníferos. ¿Qué hace usted? 112 00:07:59,917 --> 00:08:00,931 Soy escritora. 113 00:08:01,318 --> 00:08:04,930 Entonces puede ayudar a los demás con las notas de suicidio. 114 00:08:05,522 --> 00:08:07,726 Es uno de esos caseros graciosos. 115 00:08:08,892 --> 00:08:10,037 En realidad no. 116 00:08:12,093 --> 00:08:13,522 Aquí tiene sus llaves. 117 00:08:14,964 --> 00:08:16,425 Disfrute de su estadía. 118 00:08:18,132 --> 00:08:19,132 Gracias. 119 00:08:32,612 --> 00:08:33,626 Hogar. 120 00:08:41,886 --> 00:08:43,347 LIBERTAD 121 00:08:44,322 --> 00:08:46,210 El matrimonio empieza con pastel. 122 00:08:46,296 --> 00:08:49,869 Debería acabar igual. El comienzo y el final deberían ser divertidos. 123 00:08:50,828 --> 00:08:53,249 Lástima que haya años pesados en el medio. 124 00:08:53,896 --> 00:08:56,995 Perdonen. El hospital estaba muy lleno. 125 00:08:58,334 --> 00:08:59,960 Llegas para el brindis. 126 00:09:00,270 --> 00:09:02,342 ¡Bravo! Y sólo tomó un año. 127 00:09:02,871 --> 00:09:04,695 - Libertad. - Por la libertad. 128 00:09:04,780 --> 00:09:05,780 Gracias. 129 00:09:10,611 --> 00:09:13,709 No estás bebiendo. No estás bebiendo. 130 00:09:14,115 --> 00:09:15,906 La quinta vez fue la vencida. 131 00:09:15,988 --> 00:09:19,724 ¡Dios mío! ¡Patti! ¿Para cuándo esperas? 132 00:09:20,152 --> 00:09:21,152 Mayo. 133 00:09:21,420 --> 00:09:22,697 ¡Dios mío! 134 00:09:23,290 --> 00:09:26,803 ¡Voy a ser tía! ¡Voy a ser tía! 135 00:09:31,162 --> 00:09:34,129 - Cambia un poco nuestros planes. - Por supuesto. 136 00:09:34,532 --> 00:09:38,244 Teníamos planeado un viaje de diez días por la romántica Toscana... 137 00:09:38,408 --> 00:09:41,698 - ... pero no quiero que Patti vuele. - Un pequeño sacrificio. 138 00:09:41,905 --> 00:09:45,874 Así que decidimos cambiar nuestros billetes de clase turista... 139 00:09:46,047 --> 00:09:48,945 por un billete de primera para ti. 140 00:09:54,983 --> 00:09:56,445 Esto es increíble. 141 00:09:57,285 --> 00:09:59,488 Es realmente generoso. Gracias, pero... 142 00:10:00,622 --> 00:10:01,720 No. 143 00:10:02,589 --> 00:10:04,728 ¿Cómo le dices que no a Toscana? 144 00:10:05,025 --> 00:10:06,552 No. Así. 145 00:10:06,894 --> 00:10:08,682 Ésa es tu depresión hablando. 146 00:10:09,095 --> 00:10:12,030 Mi depresión no habla italiano. Habla un poco de francés. 147 00:10:12,565 --> 00:10:14,197 Además, ya no estoy deprimida. 148 00:10:14,272 --> 00:10:17,017 ¿Por qué sigues en Casa Divorcio con los fracasados? 149 00:10:17,302 --> 00:10:18,742 Sé amable. Es mi gente. 150 00:10:18,809 --> 00:10:20,724 No es un lugar para vivir. 151 00:10:20,811 --> 00:10:24,002 Chicas, por favor. Les agradezco muchísimo... 152 00:10:24,943 --> 00:10:27,983 pero no iré a un viaje romántico a Toscana. 153 00:10:28,119 --> 00:10:30,251 No estoy lista para una relación. 154 00:10:30,480 --> 00:10:32,902 Podemos asegurarte que no tendrás ninguna. 155 00:10:35,385 --> 00:10:37,360 Es un viaje gay a Toscana. 156 00:10:38,087 --> 00:10:40,422 Así que será muy tranquilo para ti. 157 00:10:40,723 --> 00:10:44,651 Casi todos van en pareja. Nadie tratará de seducirte u observarte. 158 00:10:45,127 --> 00:10:48,291 Podrás concentrarte en tu voz interior. 159 00:10:48,864 --> 00:10:50,107 Mi voz interior. 160 00:10:50,932 --> 00:10:55,634 Mi voz interior diciendo: "¿Qué coño hago en un viaje gay a Toscana?" 161 00:10:56,103 --> 00:10:58,524 ¡Frances, es Italia! 162 00:10:59,239 --> 00:11:02,239 Además, sería un buen momento para empezar a escribir. 163 00:11:02,942 --> 00:11:06,686 Estoy ocupada. Tengo que reseñar todos esos libros. 164 00:11:06,851 --> 00:11:08,537 En vez de escribir el tuyo. 165 00:11:10,983 --> 00:11:13,404 ¿Te volviste mala o es sólo hormonal? 166 00:11:15,919 --> 00:11:18,505 Bien. No se maten hasta que yo regrese. 167 00:11:23,127 --> 00:11:25,101 ¿Podemos hablar sólo del bebé? 168 00:11:25,595 --> 00:11:27,253 Creo que estás en peligro. 169 00:11:27,630 --> 00:11:28,630 ¿De? 170 00:11:29,297 --> 00:11:30,923 De no recuperarte nunca. 171 00:11:32,368 --> 00:11:35,979 Como cuando te topas con gente que no tiene vida interior... 172 00:11:36,637 --> 00:11:39,026 y piensas: "¿Qué mierda le sucedió?" 173 00:11:39,573 --> 00:11:45,105 En algún momento, en cada una de sus vidas, se ven en una encrucijada. 174 00:11:45,712 --> 00:11:48,363 "Encrucijada" suena a telenovela. 175 00:11:48,581 --> 00:11:52,061 Un lugar donde debían girar a la izquierda o a la derecha. 176 00:11:52,485 --> 00:11:54,819 Éste no es el momento de ser cobarde. 177 00:11:55,288 --> 00:11:57,622 No soy cobarde, Patti. 178 00:11:58,457 --> 00:12:00,529 Sólo promete que lo pensarás. 179 00:12:01,260 --> 00:12:03,202 Lo pensaré. ¿Está bien? 180 00:12:07,965 --> 00:12:09,981 ¿Busca un lugar para hospedarse? 181 00:12:10,101 --> 00:12:11,562 ¿Se está divorciando? 182 00:12:12,903 --> 00:12:16,733 Tenemos apartamentos a corto plazo, pero alguna gente se queda años. 183 00:12:17,040 --> 00:12:20,679 Tenemos una escritora y un doctor. El doctor puede ayudarle a enderezar... 184 00:12:20,843 --> 00:12:21,843 su vida. 185 00:12:32,386 --> 00:12:34,623 - ¡Perdón! ¡Perdón! - ¡Está bien! 186 00:12:37,090 --> 00:12:39,031 - ¿Quieres venir a visitarme? - ¡No! 187 00:12:43,729 --> 00:12:44,973 ¡Tal vez más tarde! 188 00:12:50,702 --> 00:12:52,590 ¡Dios mío! "Tal vez más tarde". 189 00:13:12,354 --> 00:13:14,623 Patti, ¿cuándo sale el avión? 190 00:13:22,863 --> 00:13:25,519 ¡Hola a todos! Me llamo David y él es Eduardo. 191 00:13:25,638 --> 00:13:27,738 ¡Y ustedes son "Gays de Viaje"! 192 00:13:31,303 --> 00:13:35,394 Bienvenidos a su primer día de nuestro romántico viaje a Toscana. 193 00:13:36,041 --> 00:13:39,273 Vi a la mayoría charlando amistosamente en el avión... 194 00:13:39,416 --> 00:13:42,313 pero quería asegurarme de que todos conocieran a Frances. 195 00:13:44,549 --> 00:13:48,772 Frances es heterosexual y acaba de sobrevivir un terrible divorcio. 196 00:13:49,487 --> 00:13:53,131 Según su amiga Patti, realmente necesita nuestro apoyo, así que... 197 00:13:53,757 --> 00:13:57,401 Frances, ponte de pie para que todos te saludemos. 198 00:14:02,297 --> 00:14:04,883 ¡Que se pudra el desgraciado y diviértete! 199 00:14:08,770 --> 00:14:11,225 Bueno, ¡sigan la flor! 200 00:14:13,073 --> 00:14:15,212 No puedo creer que esté lloviendo. 201 00:14:31,022 --> 00:14:34,535 ¿Un poquito más de vino? Ya no tienes. ¿Un poquito más de vino? 202 00:14:35,360 --> 00:14:36,985 ¿Un poquito más de vino? 203 00:14:37,628 --> 00:14:40,636 ¿Le pueden dar una copa a una chica negra? 204 00:14:40,770 --> 00:14:41,910 Claro que sí. 205 00:14:42,766 --> 00:14:44,588 ¿Frances? ¿Un poquito más? 206 00:14:45,201 --> 00:14:48,168 Relájate, cariño. Estamos de fiesta aquí. 207 00:15:53,226 --> 00:15:54,226 ¿Qué? 208 00:16:35,697 --> 00:16:37,420 Es asombroso, ¿no? 209 00:16:38,900 --> 00:16:40,722 Sí. Se podría decir que lo es. 210 00:16:42,137 --> 00:16:43,544 Asombroso. 211 00:16:45,305 --> 00:16:47,312 ¿Cómo voy a escribir todas estas? 212 00:16:47,807 --> 00:16:50,262 ¿Cómo empiezas a describir todo esto? 213 00:16:51,411 --> 00:16:53,964 Si tienes una pluma, la podría escribir por ti. 214 00:16:54,347 --> 00:16:56,038 ¿Eres una buena escritora? 215 00:16:57,716 --> 00:16:58,731 Solía serlo. 216 00:17:00,385 --> 00:17:02,557 Muy bien. Adelante. 217 00:17:04,990 --> 00:17:06,037 A mi mamá. 218 00:17:06,757 --> 00:17:07,870 "Querida mamá..." 219 00:17:10,827 --> 00:17:11,874 Querida mamá: 220 00:17:13,496 --> 00:17:17,969 Hay un mercado al aire libre en Cortona. La piazza es una fiesta constante 221 00:17:18,768 --> 00:17:20,426 y todos están invitados. 222 00:17:21,938 --> 00:17:25,549 Abundan los clichés en este ombligo del mundo. Quieres reírte, 223 00:17:26,642 --> 00:17:31,017 pero te das cuenta de que los italianos saben más sobre diversión que nosotros. 224 00:17:32,080 --> 00:17:36,586 Como una uva caliente del mercado y la dulzura violeta me explota en la boca. 225 00:17:36,984 --> 00:17:38,674 Hasta huele a púrpura. 226 00:17:39,519 --> 00:17:43,263 Quisiera quedarme más, pero las campanadas me recuerdan la hora. 227 00:17:43,427 --> 00:17:47,579 "Din-dan-don", dobla la campana, en vez de "din-don". 228 00:17:48,426 --> 00:17:50,598 Ojalá estuvieras aquí. Con cariño... 229 00:17:52,230 --> 00:17:53,230 Rodney. 230 00:17:55,800 --> 00:17:56,945 Gracias. 231 00:18:03,173 --> 00:18:06,620 "¿Huele a púrpura?" Mi mamá no creerá que yo escribí esto. 232 00:18:07,477 --> 00:18:08,477 Quédate con ella. 233 00:18:08,516 --> 00:18:10,398 "¡Din-dan-don, dobla la campana!" 234 00:18:12,280 --> 00:18:13,280 Lo siento. 235 00:18:33,398 --> 00:18:34,511 Bramasul. 236 00:18:34,734 --> 00:18:35,977 Bramasole. 237 00:18:36,336 --> 00:18:40,296 De bramare, "anhelar", y sole, "el sol". 238 00:18:41,573 --> 00:18:42,820 Es una bella casa de campo. 239 00:18:42,907 --> 00:18:46,202 Venida a menos, pero rescatable. ¿Vas a comprarla? 240 00:18:47,578 --> 00:18:51,352 No, no. Sólo soy una turista, vine a pasar el día. 241 00:18:52,116 --> 00:18:53,116 ¿Y qué? 242 00:18:54,217 --> 00:18:57,086 ¿Quién no querría comprar una casa de campo en Toscana? 243 00:18:57,319 --> 00:19:00,832 Pero de la manera en que se ha desarrollado mi vida... 244 00:19:02,858 --> 00:19:05,825 - ... sería una idea espantosa. - Una idea espantosa. 245 00:19:08,164 --> 00:19:09,789 ¿No te encantan? 246 00:19:37,722 --> 00:19:40,026 ¡Disculpen! ¡Es una parada no programada! 247 00:19:40,130 --> 00:19:41,130 ¡Ovejas! 248 00:19:45,562 --> 00:19:47,056 SE VENDE 249 00:20:10,716 --> 00:20:11,993 ¡Pare el autobús! 250 00:20:13,385 --> 00:20:14,694 ¡Pare el autobús! 251 00:21:03,596 --> 00:21:04,676 ¡Mierda! 252 00:21:26,750 --> 00:21:27,862 ¡Disculpe! 253 00:21:28,718 --> 00:21:29,765 Lo siento. 254 00:21:30,252 --> 00:21:31,877 ¿Puedo servirle en algo? 255 00:21:32,121 --> 00:21:35,602 Creí que la casa estaba en venta. No hice una cita. 256 00:21:35,858 --> 00:21:39,786 La casa está en venta, pero lamentablemente, ya la están comprando. 257 00:21:40,662 --> 00:21:43,477 Nos gusta muchísimo. La compraremos hoy. 258 00:21:44,332 --> 00:21:47,680 Muy bien. Un momento, por favor. Con permiso. 259 00:21:51,305 --> 00:21:53,694 La quieren. Están de acuerdo en el precio. 260 00:21:53,941 --> 00:21:56,559 ¿Tan pronto? Entonces pedimos muy poco. 261 00:21:57,143 --> 00:21:59,958 Pidamos 20 millones de liras más, por lo menos. 262 00:22:02,347 --> 00:22:03,347 Lo siento. 263 00:22:04,616 --> 00:22:05,616 Disculpe. 264 00:22:05,684 --> 00:22:07,953 Ha habido un cambio en el precio. 265 00:22:09,820 --> 00:22:12,209 Ahora es 20 millones de liras más. 266 00:22:12,823 --> 00:22:15,511 No se hizo más valiosa en los últimos cinco minutos. 267 00:22:15,635 --> 00:22:19,367 La condesa siente que pidió muy poco porque aceptaron comprarla. 268 00:22:19,662 --> 00:22:21,123 ¡Esa lógica es absurda! 269 00:22:21,330 --> 00:22:22,330 Discúlpeme. 270 00:22:23,566 --> 00:22:25,388 ¿Cuál es el precio? 271 00:22:26,635 --> 00:22:28,423 ¿Ofrece en contra de nosotros? 272 00:22:28,603 --> 00:22:30,716 Espere. Aceptamos el nuevo precio. 273 00:22:30,811 --> 00:22:33,075 No, ésta es una hermosa casa. 274 00:22:33,941 --> 00:22:35,283 El que la quiera 275 00:22:35,543 --> 00:22:36,971 debe pagar el doble. 276 00:22:37,511 --> 00:22:38,940 La condesa dice que 277 00:22:40,348 --> 00:22:45,399 hay tanto interés en la casa que el precio ahora es el doble. 278 00:22:45,985 --> 00:22:47,741 ¿En los últimos 10 segundos? 279 00:22:50,622 --> 00:22:55,129 Estadounidenses avaros. Creen que tienen derecho a todo. Arruinan todo. 280 00:22:55,593 --> 00:22:57,862 Muchos de nosotros lamentamos eso. 281 00:22:58,463 --> 00:23:01,332 Nos vamos. Buscaremos en Provenza. 282 00:23:01,598 --> 00:23:02,598 ¡Fascistas! 283 00:23:04,601 --> 00:23:06,390 ¿Y ella? ¿Cuánto pagará ella? 284 00:23:08,238 --> 00:23:09,238 Veremos. 285 00:23:09,806 --> 00:23:11,911 ¿De verdad es el doble del precio? 286 00:23:15,578 --> 00:23:17,945 No puedo pagar el doble del precio. 287 00:23:19,581 --> 00:23:22,363 Pero por favor dígale a la condesa... 288 00:23:23,651 --> 00:23:27,164 que esto es lo que recibí por mi casa recientemente, en dólares. 289 00:23:30,891 --> 00:23:33,225 Menos el trabajo que requiere... 290 00:23:35,261 --> 00:23:37,049 martillos, cubos... 291 00:23:39,731 --> 00:23:41,968 obreros, chocolate... 292 00:23:45,237 --> 00:23:49,776 y un auto alquilado para suicidarme cuando vea que esto es un gran error. 293 00:23:51,241 --> 00:23:52,997 Eso es lo que puedo pagar. 294 00:23:56,312 --> 00:23:58,222 Ni siquiera ha visto la casa. 295 00:24:01,150 --> 00:24:02,150 Bueno... 296 00:24:05,687 --> 00:24:06,687 Yo... 297 00:24:08,656 --> 00:24:11,209 No puedo regresar a San Francisco. 298 00:24:17,164 --> 00:24:20,874 Lo siento. La familia de la condesa vivió aquí por generaciones. 299 00:24:21,168 --> 00:24:24,910 Comprenda que le resulta muy difícil venderla. 300 00:24:26,806 --> 00:24:29,294 El dinero no es la única razón. Ella necesita... 301 00:24:32,143 --> 00:24:35,940 Una señal. Entiendo. Yo también creo en las señales. 302 00:24:38,983 --> 00:24:40,576 - Gracias. - Gracias. 303 00:24:51,227 --> 00:24:52,227 Por favor. 304 00:24:56,299 --> 00:24:57,299 ¿Qué dijo? 305 00:24:58,666 --> 00:25:01,601 En Italia, lo que le acaba de suceder es una muy buena señal. 306 00:25:02,104 --> 00:25:03,104 ¿En serio? 307 00:25:03,404 --> 00:25:05,641 Y ahora, ¿le gustaría ver la casa? 308 00:25:06,540 --> 00:25:09,611 Primero, abrimos una cuenta y transferimos el dinero. 309 00:25:09,747 --> 00:25:12,911 Esta es la descripción legal del terreno: "2 bueyes, 2 días". 310 00:25:13,051 --> 00:25:14,422 Es a la antigua. 311 00:25:14,486 --> 00:25:18,375 La tierra se medía por el tiempo que le llevaba ararla a dos bueyes. 312 00:25:20,519 --> 00:25:22,013 Vaya, eso tiene sentido. 313 00:25:29,460 --> 00:25:32,755 ¿Así no más? ¿Antes de que firme o transfiera el dinero? 314 00:25:33,264 --> 00:25:36,613 Es una casa, no una motocicleta. ¿Qué va a hacer, robársela? 315 00:25:37,566 --> 00:25:38,566 Además... 316 00:25:38,834 --> 00:25:40,809 le cae bien al Signor Martini. 317 00:25:55,249 --> 00:25:58,762 Bueno, nos ocuparemos del resto luego. Es normal. 318 00:26:05,858 --> 00:26:08,160 He comprado una casa en un país extranjero. 319 00:26:08,861 --> 00:26:12,341 Una casa y la tierra que dos bueyes demoran dos días en arar. 320 00:26:13,064 --> 00:26:16,479 Como no tengo arado ni bueyes, tendré que aceptar su palabra. 321 00:26:17,135 --> 00:26:20,779 El remordimiento de compra es común en los propietarios nuevos. 322 00:26:21,405 --> 00:26:25,812 Acidez estomacal y ansia repentina de llorar no significa que fuera un error. 323 00:26:27,043 --> 00:26:30,109 Todos saben que las casas viejas tienen sus caprichos... 324 00:26:31,915 --> 00:26:33,824 especialmente casas de 300 años. 325 00:26:36,018 --> 00:26:37,033 He heredado... 326 00:26:38,053 --> 00:26:40,224 diez mil botellas vacías de vino... 327 00:26:41,088 --> 00:26:42,088 una uva... 328 00:26:43,124 --> 00:26:45,939 cada edición de La Nazione de 1958... 329 00:26:46,826 --> 00:26:49,063 y una variedad de inquilinos previos. 330 00:27:07,078 --> 00:27:10,426 El truco para superar el remordimiento de compra es tener un plan. 331 00:27:11,215 --> 00:27:13,419 Elige un cuarto y aprópiate de él. 332 00:27:14,251 --> 00:27:18,473 Recorre la casa lentamente. Sé amable. Preséntate... 333 00:27:19,355 --> 00:27:21,526 para que ella se te pueda presentar. 334 00:27:25,594 --> 00:27:26,936 ¿Que hiciste qué? 335 00:27:27,529 --> 00:27:29,668 ¡Frances compró una casa en Toscana! 336 00:27:29,898 --> 00:27:31,491 ¿Vas a vivir ahí tú sola? 337 00:27:31,865 --> 00:27:35,793 No estoy sola ahí. Estoy ahí con insectos. ¿Cómo está la panza? 338 00:27:36,103 --> 00:27:39,103 Está creciendo. ¡No puedo creer que hiciste esto! 339 00:27:39,906 --> 00:27:41,914 - ¿Ya firmaste? - ¡Sí! 340 00:27:43,843 --> 00:27:44,843 ¿Por qué? 341 00:27:45,711 --> 00:27:47,206 ¿Crees que no debía? 342 00:27:47,346 --> 00:27:50,216 - ¿Dices que cometí un error? - No lo sé. ¿Lo hiciste? 343 00:27:50,649 --> 00:27:55,188 ¡No sé! ¡Tú me diste el sermón de "gente sin vida interior en una encrucijada"! 344 00:27:55,721 --> 00:27:58,503 Sí, fui yo. Muy bien. ¡Cielos! 345 00:27:59,257 --> 00:28:00,882 ¡Compraste una casa de campo! 346 00:28:01,525 --> 00:28:04,307 - ¿Cómo es la casa? - Necesita algo de trabajo. 347 00:28:04,561 --> 00:28:05,609 ¿Quién lo hará? 348 00:28:06,264 --> 00:28:07,278 - Yo. - ¿Tú? 349 00:28:07,797 --> 00:28:09,621 No sabía que eras tan hábil. 350 00:28:09,704 --> 00:28:11,107 Puedo hacer cosas. 351 00:28:11,171 --> 00:28:12,511 Arreglé la cañería. 352 00:28:12,573 --> 00:28:14,707 ¿En la cocina de tu casa? Yo la arreglé. 353 00:28:15,304 --> 00:28:17,159 Yo te di esa cosa de goma. 354 00:28:17,306 --> 00:28:19,062 ¿El desatascador? ¡Fue Tom! 355 00:28:20,943 --> 00:28:23,561 No lo puedo creer. ¿Por qué dijiste su nombre? 356 00:28:24,144 --> 00:28:26,446 Lo siento, lo olvidé. 357 00:28:27,247 --> 00:28:28,360 Lo puedo lograr. 358 00:28:28,815 --> 00:28:32,076 No quise decir que haría todos los arreglos yo sola. 359 00:28:32,585 --> 00:28:36,000 Puedo contratar a los descendientes de dioses romanos. 360 00:28:36,555 --> 00:28:39,141 Claro. Tú supervisa. Diles qué hacer. 361 00:28:40,191 --> 00:28:41,402 ¿Ya lo conociste? 362 00:28:42,627 --> 00:28:44,864 - ¿A quién? - Al hombre que vas a conocer. 363 00:28:45,630 --> 00:28:47,605 Patti, por favor. ¿Sabes qué? 364 00:28:48,500 --> 00:28:51,882 Está empezando a llover. Mejor te dejo. 365 00:28:52,569 --> 00:28:53,779 Espera, Fran. 366 00:28:54,071 --> 00:28:55,478 Besos a la panza. 367 00:28:55,906 --> 00:28:57,280 - Fran, yo... - ¡Adiós! 368 00:28:59,642 --> 00:29:02,325 ¿Se puede llamar de vuelta a Italia marcando el 69? 369 00:29:02,678 --> 00:29:03,922 Voy a probar. 370 00:29:24,898 --> 00:29:26,807 Uno, mil, dos... 371 00:29:28,735 --> 00:29:29,735 ¡Dios mío! 372 00:30:14,708 --> 00:30:15,708 ¡Basta ya! 373 00:30:21,214 --> 00:30:22,214 ¡Dios mío! 374 00:30:22,914 --> 00:30:23,994 ¡Dios mío! 375 00:30:25,717 --> 00:30:28,019 Vas a estar bien. Estás a salvo aquí. 376 00:30:30,921 --> 00:30:33,287 Pero no revolotees. Me asustas. 377 00:30:59,946 --> 00:31:02,980 - Veo que sobrevivió a la tormenta. - Estoy viva... 378 00:31:03,884 --> 00:31:06,851 pero la lavadora murió. 379 00:31:08,053 --> 00:31:09,646 Electrocutada. 380 00:31:11,023 --> 00:31:12,878 Me alegra ver que usted no lo está. 381 00:31:16,728 --> 00:31:18,670 ¿Vino a ver cómo estaba yo? 382 00:31:20,431 --> 00:31:23,431 Se encuentra con los obreros hoy. Vine a ayudarle. 383 00:31:24,468 --> 00:31:26,769 - Creo que uno ya está aquí. - ¿Aquí? 384 00:31:27,036 --> 00:31:28,036 Abajo. 385 00:31:39,281 --> 00:31:40,281 Está aquí. 386 00:31:40,682 --> 00:31:45,384 Quisiera derribar esta pared y convertir estos dos cuartos en un cuarto grande. 387 00:31:46,220 --> 00:31:47,496 ¡Maravilloso! 388 00:31:48,254 --> 00:31:51,735 Debería haber sido una arquitecta. Tiene un gusto excelente. 389 00:31:53,026 --> 00:31:54,487 ¿Lo puede hacer? 390 00:31:55,528 --> 00:31:59,423 Cañería para calefacción, una semana. Los baños, tres días. 391 00:32:00,365 --> 00:32:02,885 Signora, déme las llaves de esta casa... 392 00:32:03,468 --> 00:32:07,658 y en un mes, le devolveré las llaves de su palacio. Nada más... 393 00:32:10,708 --> 00:32:12,137 déjelo en mis manos. 394 00:32:43,704 --> 00:32:45,940 Dice que él mismo lo arregló hace años. 395 00:32:46,172 --> 00:32:47,172 ¿En serio? 396 00:32:48,007 --> 00:32:49,862 ¿Quiere ver el resto de la casa? 397 00:32:51,010 --> 00:32:52,286 Está bien. Sí. 398 00:32:57,649 --> 00:32:59,754 Sugiere que reconstruya la pared. 399 00:33:01,920 --> 00:33:04,472 Es importante para la estructura del jardín. 400 00:33:06,589 --> 00:33:08,596 Tiene un equipo de expertos. 401 00:33:18,534 --> 00:33:22,658 Hola, señorita. No somos italianos sino polacos. 402 00:33:23,137 --> 00:33:25,145 Polonia. ¿Todos hablan inglés? 403 00:33:25,673 --> 00:33:27,745 Sólo yo, y sólo un poquito. 404 00:33:28,942 --> 00:33:29,990 Soy Pawel. 405 00:33:30,610 --> 00:33:32,333 Pawel, gusto en conocerte. 406 00:33:35,549 --> 00:33:36,549 Jerzy. 407 00:33:43,821 --> 00:33:44,821 Zbignew. 408 00:33:47,325 --> 00:33:48,325 Frances. 409 00:33:52,030 --> 00:33:53,598 ¿Qué opina usted de Nino? 410 00:33:53,669 --> 00:33:56,086 Conozco a su madre. Si hace un mal trabajo... 411 00:33:57,534 --> 00:33:58,908 Muy bien. 412 00:34:00,470 --> 00:34:01,549 ¡Está bien, sí! 413 00:34:02,238 --> 00:34:03,351 Está bien. Sí. 414 00:34:36,934 --> 00:34:38,822 ¿Ve, Frances? No hay ningún problema. 415 00:34:43,907 --> 00:34:44,907 ¡Nino! 416 00:34:45,309 --> 00:34:46,309 ¡Dios mío! 417 00:35:14,768 --> 00:35:16,590 Está bien. Sí. 418 00:35:35,552 --> 00:35:39,643 "Kurwa mac" significa "hijo de puta" en polaco. Ese día, aprendí. 419 00:35:41,124 --> 00:35:43,300 Que yo hable en polaco en Italia... 420 00:35:43,398 --> 00:35:45,978 es una de las muchas sorpresas aquí. 421 00:35:52,266 --> 00:35:54,088 ¿Es un electricista profesional? 422 00:35:54,268 --> 00:35:56,657 No, es un profesor de literatura profesional. 423 00:36:03,209 --> 00:36:04,518 ¡Czeslaw Milosz! 424 00:36:07,447 --> 00:36:09,585 Me gusta Czeslaw Milosz. 425 00:36:15,920 --> 00:36:18,953 Es natural que lleve tiempo conocer a gente. 426 00:36:22,360 --> 00:36:25,262 Todos los días, espero al anciano con las flores. 427 00:36:30,700 --> 00:36:31,878 Y me pregunto: 428 00:36:33,169 --> 00:36:34,413 ¿Nació aquí? 429 00:36:35,705 --> 00:36:37,232 ¿Amó a alguien aquí? 430 00:36:38,541 --> 00:36:40,231 ¿Perdió a alguien aquí? 431 00:36:48,382 --> 00:36:51,644 No siente curiosidad por mí, pero eso no importa. 432 00:36:53,587 --> 00:36:56,107 Hoy en día, soy una solitaria. 433 00:37:01,461 --> 00:37:05,651 La paso bien yo sola. En general, paso el tiempo en un bar... 434 00:37:06,064 --> 00:37:08,398 convenientemente ubicado en mi jardín. 435 00:37:11,402 --> 00:37:14,698 Afortunadamente, hay ciertas cosas que no puedo hacer sola. 436 00:37:14,844 --> 00:37:17,522 Mi vecino, Plácido, me enseña sobre aceitunas. 437 00:37:17,741 --> 00:37:20,905 Hoy está bien, pero nunca recoja cuando está húmedo. 438 00:37:24,280 --> 00:37:25,458 Éstas se ven bien. 439 00:37:29,651 --> 00:37:30,730 ¡Dios mío! 440 00:37:33,254 --> 00:37:35,458 - Terminé. - Bien. Recoge la red. 441 00:37:55,607 --> 00:37:56,607 ¡Chiara! 442 00:37:56,942 --> 00:37:59,178 Ve a ver si Gianni necesita ayuda. 443 00:38:01,779 --> 00:38:02,859 ¡Anda, anda! 444 00:38:11,287 --> 00:38:12,367 ¿Todo bien? 445 00:38:23,230 --> 00:38:25,433 Francesca, ¿está ocupada esta noche? 446 00:38:25,533 --> 00:38:26,533 No. 447 00:38:26,668 --> 00:38:29,351 Entonces venga a cenar. No es sano comer solo. 448 00:38:49,987 --> 00:38:52,321 Basta, mamá. Es vergonzoso. 449 00:38:52,824 --> 00:38:54,766 - ¿Está bien? - Está perfectamente. 450 00:38:55,325 --> 00:38:57,114 Mamá, basta ya. 451 00:38:57,894 --> 00:39:00,829 Mi abuela es muy sensible. 452 00:39:01,864 --> 00:39:03,293 Llora todo el día. 453 00:39:06,802 --> 00:39:08,874 ¿Celebramos algo en particular? 454 00:39:09,405 --> 00:39:13,398 Gratitud a los santos por salvarnos de sequías y males glandulares. 455 00:39:14,709 --> 00:39:17,840 Buenas noches a todos. Disculpen que llegue tarde. 456 00:39:18,213 --> 00:39:20,485 ¡Katherine! ¡Un sombrero nuevo! 457 00:39:20,616 --> 00:39:21,616 ¿Te gusta? 458 00:39:23,116 --> 00:39:26,377 ¿Así que comprar la casa de campo no fue una idea tan espantosa? 459 00:39:26,686 --> 00:39:30,428 ¿Estás completamente sola? ¿Sin amo ni señor? ¿Sin ningún consorte? 460 00:39:32,892 --> 00:39:34,485 - ¿Tú tienes uno? - ¿Uno? 461 00:39:41,999 --> 00:39:44,399 Sabía que ocurriría. ¿Recuerdas? 462 00:39:44,506 --> 00:39:47,861 No me culpes a mí. Le dije que no le comprara esa computadora. 463 00:39:48,010 --> 00:39:51,453 Tiene un amante por computador. ¡De Ecuador! 464 00:39:52,242 --> 00:39:55,177 Finalmente, tuvo que decirle la edad y ahora... 465 00:39:55,545 --> 00:39:56,887 ¡No más correo! 466 00:39:58,814 --> 00:40:00,024 Te lo merecías. 467 00:40:00,716 --> 00:40:03,436 Te equivocas. Mi corazón todavía sufre. 468 00:40:03,556 --> 00:40:06,650 Aunque soy vieja, aún me duele el corazón. 469 00:40:07,388 --> 00:40:08,566 Lo siento mucho. 470 00:40:27,639 --> 00:40:29,199 ¿Célibe? ¿Célibe? 471 00:40:32,610 --> 00:40:33,886 No. Quiero decir... 472 00:40:35,245 --> 00:40:36,968 bueno, en realidad... 473 00:40:38,582 --> 00:40:40,589 debo admitir que ya hace tiempo. 474 00:40:41,084 --> 00:40:43,025 Célibe significa "soltera". 475 00:40:44,020 --> 00:40:47,533 No pregunta cuándo hiciste el amor. Pregunta si estás casada. 476 00:40:49,658 --> 00:40:50,658 Gracias. 477 00:40:51,660 --> 00:40:53,547 No, no estoy casada. 478 00:40:55,630 --> 00:40:59,045 - ¿Está todo bien, tesoro? - Perfectamente. Sólo estoy comiendo. 479 00:41:00,901 --> 00:41:01,901 Él sí. 480 00:41:06,273 --> 00:41:07,273 Dios mío. 481 00:41:08,675 --> 00:41:12,417 - Me siento como una idiota. - Coquetear es un ritual aquí. Disfrútalo. 482 00:41:13,745 --> 00:41:15,468 Prueba esto. Está delicioso. 483 00:41:20,117 --> 00:41:22,189 - ¿Cómo lo haces? - ¿Cómo hago qué? 484 00:41:22,686 --> 00:41:23,686 Esto. 485 00:41:26,123 --> 00:41:28,675 Los sombreros me hacen feliz. El helado también. 486 00:41:29,859 --> 00:41:31,932 El helado me cambió el destino. 487 00:41:32,729 --> 00:41:36,885 Fue por el helado que mi adorado Fefè me descubrió. 488 00:41:39,935 --> 00:41:40,935 ¿Quién? 489 00:41:41,036 --> 00:41:43,851 - ¡Federico, querida! - ¿Fellini? 490 00:41:45,039 --> 00:41:48,170 Me descubrió en la Piazza Navona cuando estaba con mis padres... 491 00:41:48,609 --> 00:41:50,037 comiendo un helado. 492 00:41:50,678 --> 00:41:54,452 Lo estaba devorando, me caía por el mentón porque tenía hambre. 493 00:41:55,247 --> 00:42:00,200 "¿Te gusta el helado?", me preguntó. No sabía quién era. ¡Yo tenía 16 años! 494 00:42:01,486 --> 00:42:04,650 "Eres mi imaginación hecha realidad", me dijo. 495 00:42:07,727 --> 00:42:10,726 No sólo era un gran director, daba grandes consejos. 496 00:42:11,295 --> 00:42:12,539 Estoy escuchando. 497 00:42:13,197 --> 00:42:16,164 Fefè dijo que tienes que vivir esféricamente... 498 00:42:16,967 --> 00:42:18,527 en muchas direcciones. 499 00:42:19,236 --> 00:42:21,657 Nunca pierdas tu entusiasmo infantil... 500 00:42:22,805 --> 00:42:24,812 y las oportunidades te llegarán. 501 00:42:31,179 --> 00:42:34,113 Ahora recibo consejos póstumos de II Maestro. 502 00:42:34,983 --> 00:42:39,390 Traté de seguirlos arrancando hiedra esféricamente y con entusiasmo infantil. 503 00:42:43,556 --> 00:42:44,556 Dios mío. 504 00:42:55,034 --> 00:42:56,211 Aquí no hay nada. 505 00:42:59,871 --> 00:43:00,871 Nada. 506 00:43:08,578 --> 00:43:10,585 ¿Puede mirar debajo de la cama? 507 00:43:16,985 --> 00:43:18,643 ¿Debajo de la almohada? 508 00:43:25,427 --> 00:43:26,769 No, es una broma. 509 00:43:32,966 --> 00:43:36,479 Tal vez se fue. Las víboras son famosas por cambiar de idea. 510 00:43:42,975 --> 00:43:44,665 ¿Qué hago aquí sola? 511 00:43:46,344 --> 00:43:48,199 ¿No le parece que es extraño? 512 00:43:48,513 --> 00:43:50,171 ¿Yo en esta casa grande? 513 00:43:52,016 --> 00:43:53,016 Discúlpeme. 514 00:43:54,585 --> 00:43:55,599 Lo siento. 515 00:44:04,126 --> 00:44:05,882 Tiene frío, Signora Mayes. 516 00:44:07,496 --> 00:44:08,496 Gracias. 517 00:44:19,207 --> 00:44:21,956 ¿Sabe qué es lo más sorprendente del divorcio? 518 00:44:23,477 --> 00:44:25,648 No lo mata a uno 519 00:44:26,412 --> 00:44:29,478 como una bala en el corazón o un choque de automóvil. 520 00:44:31,317 --> 00:44:32,317 Debería. 521 00:44:34,086 --> 00:44:38,308 Cuando alguien que prometió "amarte hasta que la muerte nos separe": 522 00:44:38,990 --> 00:44:40,299 Dice que nunca te amó... 523 00:44:41,159 --> 00:44:43,614 debería matarlo a uno instantáneamente. 524 00:44:44,696 --> 00:44:47,062 No tendría que despertar día tras día... 525 00:44:47,364 --> 00:44:50,364 tratando de entender cómo diablos no lo sabía. 526 00:44:51,869 --> 00:44:53,778 La luz nunca se encendió, ¿sabe? 527 00:44:54,537 --> 00:44:57,123 Debo de haber sabido, claro, pero tenía... 528 00:44:58,541 --> 00:45:00,777 demasiado miedo para ver la verdad. 529 00:45:01,477 --> 00:45:03,680 El miedo nos hace muy estúpidos. 530 00:45:04,945 --> 00:45:06,636 No es estúpida, Signora Mayes. 531 00:45:10,217 --> 00:45:13,512 "El amor es ciego". Nosotros también tenemos ese dicho. 532 00:45:13,987 --> 00:45:17,533 Todos tienen ese dicho porque es verdad en todas partes. 533 00:45:19,759 --> 00:45:21,515 No quiero seguir siendo ciega. 534 00:45:22,961 --> 00:45:26,573 Tengo tres dormitorios. ¿Y si nunca hay nadie que duerma en ellos? 535 00:45:27,733 --> 00:45:30,897 Y la cocina. ¿Y si nunca hay nadie para quién cocinar? 536 00:45:31,569 --> 00:45:34,057 Me despierto de noche pensando: 537 00:45:34,539 --> 00:45:38,058 "¡Eres una idiota! ¡Eres la mujer más estúpida del mundo!" 538 00:45:38,213 --> 00:45:41,372 "¡Compraste una casa para una vida que ni siquiera tienes!" 539 00:45:44,713 --> 00:45:46,404 ¿Por qué lo hizo entonces? 540 00:45:51,554 --> 00:45:55,383 Porque estoy harta de tener miedo todo el tiempo. Aún quiero cosas. 541 00:45:56,624 --> 00:45:59,439 Quiero una boda en esta casa... 542 00:46:01,028 --> 00:46:03,133 y quiero una familia en esta casa. 543 00:46:09,602 --> 00:46:15,036 Entre Austria e Italia, hay una sección de los Alpes llamada Semmering. 544 00:46:16,808 --> 00:46:19,842 Es de una pendiente imposible, una parte muy alta. 545 00:46:20,378 --> 00:46:24,371 Construyeron una vía férrea en los Alpes para conectar a Viena con Venecia. 546 00:46:24,982 --> 00:46:29,521 Construyeron esa vía antes de que existiera un tren para hacer el viaje. 547 00:46:32,555 --> 00:46:36,646 La construyeron porque sabían que un día llegaría el tren. 548 00:46:59,144 --> 00:47:01,086 Creo que la víbora se ha ido. 549 00:47:03,115 --> 00:47:04,708 Creo que tiene razón. 550 00:47:14,892 --> 00:47:17,063 Por favor, ya deje de estar tan triste. 551 00:47:18,362 --> 00:47:21,264 Si continúa, me veré obligado a hacerle el amor... 552 00:47:23,065 --> 00:47:25,454 y jamás le he sido infiel a mi esposa. 553 00:47:58,063 --> 00:48:01,325 Una vía férrea por los Alpes antes de que hubiera un tren. 554 00:48:01,566 --> 00:48:05,470 El Signor Martini quiere que tenga fe. Nunca fui buena para eso 555 00:48:05,640 --> 00:48:07,843 y soy peor desde el año pasado. 556 00:48:07,942 --> 00:48:11,199 No es que no tenga fe. Tengo envidia de los creyentes. 557 00:48:11,574 --> 00:48:15,764 Pero como ex metodista, no espero resurgir de esto como católica. 558 00:48:16,745 --> 00:48:19,428 Pero admito que hay un revuelo interior. 559 00:48:20,316 --> 00:48:22,803 Sorprendentemente, me llevo bien con María. 560 00:48:23,351 --> 00:48:27,988 Empezó la noche de la tormenta cuando me protegió aunque no fuera católica. 561 00:48:29,557 --> 00:48:31,411 Sin embargo se parece más... 562 00:48:31,625 --> 00:48:34,308 a María, mi tía preferida, que a Santa María. 563 00:48:35,796 --> 00:48:39,443 La tía María está en todas partes, su presencia calma nos asegura... 564 00:48:39,604 --> 00:48:42,763 que todas las cosas continuarán como siempre. 565 00:49:04,854 --> 00:49:06,545 Ella es Clara, mi esposa. 566 00:49:06,700 --> 00:49:07,700 Mi hijo. 567 00:49:07,724 --> 00:49:09,033 Mi hija, Stella. 568 00:49:12,928 --> 00:49:13,928 Hermosa. 569 00:49:18,265 --> 00:49:20,687 Pensé que quizás la vería. Traje un regalito. 570 00:49:24,637 --> 00:49:25,717 Es San Lorenzo... 571 00:49:26,040 --> 00:49:28,079 el santo patrono de los cocineros. 572 00:49:28,375 --> 00:49:33,230 Lo martirizaron asándolo y dijo: "Denme vuelta, estoy cocido de este lado". 573 00:49:34,913 --> 00:49:37,400 Y ahora es el santo predilecto de los chefs. 574 00:49:39,184 --> 00:49:42,479 Si le reza, le ayudará a encontrar a alguien para quién cocinar. 575 00:49:44,821 --> 00:49:46,228 Gracias, Signor Martini. 576 00:49:56,332 --> 00:49:58,154 Feliz Navidad, Signora Mayes. 577 00:50:17,750 --> 00:50:20,914 Mis plegarias a San Lorenzo pronto tuvieron respuesta. 578 00:50:21,220 --> 00:50:24,536 Me di cuenta de que ya tenía a alguien para quién cocinar. 579 00:50:25,957 --> 00:50:27,484 Un montón de personas. 580 00:51:45,660 --> 00:51:48,246 - Bien. - ¿Ves, Frances? El italiano es fácil. 581 00:52:15,553 --> 00:52:17,179 ¿Ya hablaste con ella? 582 00:52:20,156 --> 00:52:21,171 Sí, 583 00:52:22,292 --> 00:52:23,470 le hablé. 584 00:52:24,227 --> 00:52:25,923 Siéntate junto a ella. 585 00:52:26,001 --> 00:52:27,001 Anda. 586 00:52:52,585 --> 00:52:53,697 ¿Katherine? 587 00:52:56,888 --> 00:53:00,303 ¡Francesca! ¡Sube! ¡Me están haciendo un retrato! 588 00:53:02,960 --> 00:53:04,040 ¿Katherine? 589 00:53:04,362 --> 00:53:06,052 ¡Pasa! Estoy aquí adentro. 590 00:53:21,276 --> 00:53:23,132 Regresaré en otro momento. 591 00:53:23,216 --> 00:53:24,934 ¿Por qué? No me molestas. 592 00:53:25,813 --> 00:53:26,813 Frances... 593 00:53:27,448 --> 00:53:28,626 él es Zeus. 594 00:53:29,684 --> 00:53:34,027 Es un estudiante de Macedonia. Vive aquí mientras estudia la luz de Toscana. 595 00:53:35,388 --> 00:53:36,697 Más vino, querido. 596 00:53:45,130 --> 00:53:46,340 No es nada malo. 597 00:53:47,499 --> 00:53:48,775 Tampoco es bueno. 598 00:53:51,970 --> 00:53:55,199 Escucha, me voy. Regresaré en otro momento. 599 00:53:55,540 --> 00:53:57,679 ¡Qué aburrida eres! 600 00:53:58,209 --> 00:54:00,216 - ¿Qué? - Dije que eres aburrida. 601 00:54:00,477 --> 00:54:01,851 ¡Mírate nada más! 602 00:54:02,713 --> 00:54:04,720 Estás triste. ¡De nuevo! 603 00:54:05,748 --> 00:54:08,399 Eres como un enorme agujero negro. 604 00:54:09,518 --> 00:54:10,947 Discúlpame, pero yo... 605 00:54:11,087 --> 00:54:14,632 Fefè siempre decía: "Los lamentos son una pérdida de tiempo". 606 00:54:15,523 --> 00:54:18,211 "Son el pasado paralizándote en el presente". 607 00:54:18,331 --> 00:54:21,359 Acabo de llegar. Acabo de pasar el umbral de la puerta. 608 00:54:21,596 --> 00:54:24,312 ¿Cómo vas a ser feliz si andas triste? 609 00:54:25,933 --> 00:54:28,650 Escucha. Cuando era una niñita... 610 00:54:29,402 --> 00:54:31,834 me pasaba horas buscando escarabajos. 611 00:54:31,944 --> 00:54:35,618 Finalmente, me daba por vencida y me dormía sobre el césped. 612 00:54:35,779 --> 00:54:39,090 Cuando me despertaba, estaban sobre mí. 613 00:54:41,246 --> 00:54:42,246 ¿Y? 614 00:54:42,546 --> 00:54:45,895 Ve a trabajar en tu casa y olvídate del asunto. 615 00:54:47,051 --> 00:54:50,149 - ¡Dije que te fueras! - ¡Me estoy yendo! 616 00:54:56,058 --> 00:54:58,425 "Trabaja en la casa y olvídate del asunto". 617 00:55:00,664 --> 00:55:02,703 ¿Por qué no se me había ocurrido? 618 00:55:04,533 --> 00:55:07,125 Llega un momento para todo aquel que remodela... 619 00:55:07,240 --> 00:55:09,537 cuando ya no quiere más consejos. 620 00:55:10,238 --> 00:55:13,757 Cuando ya no quieres hombres temblorosos mirándote... 621 00:55:13,912 --> 00:55:16,819 pensando Dios sabe qué, susurrando cosas en polaco... 622 00:55:16,948 --> 00:55:19,114 que estás contenta por no entender. 623 00:55:23,115 --> 00:55:25,867 Hay un límite a lo que puedes soportar antes... 624 00:55:25,990 --> 00:55:27,895 de sentir que tienes que salir. 625 00:56:08,288 --> 00:56:09,288 Estupenda. 626 00:56:12,391 --> 00:56:13,391 Muy cómico. 627 00:56:14,560 --> 00:56:15,560 ¡Adiós! 628 00:56:28,473 --> 00:56:30,066 ¿Eres estadounidense? 629 00:56:31,508 --> 00:56:33,068 - ¡Inglesa! - ¿Irlandesa? 630 00:56:35,511 --> 00:56:36,599 ¡Ahí estás! 631 00:56:36,653 --> 00:56:39,243 Te he estado buscando. Dijiste que nos encontraríamos. 632 00:56:39,363 --> 00:56:41,785 ¡Llegas 20 minutos tarde! 633 00:56:41,923 --> 00:56:43,925 - ¿Quién eres tú? - Lo siento. 634 00:56:44,352 --> 00:56:45,694 Mi scusi. Gracias. 635 00:56:46,788 --> 00:56:48,697 ¿Me besas y te vas? 636 00:56:49,190 --> 00:56:51,012 ¡Sí! Lo siento. 637 00:56:54,294 --> 00:56:55,294 Está bien. 638 00:57:20,684 --> 00:57:21,960 Demasiado tarde. 639 00:57:22,285 --> 00:57:23,285 ¿Cómo dices? 640 00:57:23,353 --> 00:57:24,815 Ya encontré a otra. 641 00:57:28,157 --> 00:57:29,237 Yo pierdo. 642 00:57:31,661 --> 00:57:34,058 ¿Podrías ayudarme? Estoy buscando... 643 00:57:34,266 --> 00:57:37,713 Una tienda de antigüedades que venda partes para una araña de luces. 644 00:57:37,969 --> 00:57:38,969 ¿Araña? 645 00:57:48,745 --> 00:57:50,272 - ¿La conoces? - No. 646 00:57:51,981 --> 00:57:55,112 Pero conozco otra tienda. Mi primo es el dueño. 647 00:57:55,583 --> 00:57:57,339 ¿Es dueño de una vidriería? 648 00:57:57,553 --> 00:57:58,763 Sí. Antigüedades. 649 00:57:59,254 --> 00:58:01,141 - ¿Es lejos? - A unas tres horas. 650 00:58:01,924 --> 00:58:03,516 Dos, si manejo rápido. 651 00:58:04,658 --> 00:58:05,658 Dos horas. 652 00:58:05,759 --> 00:58:07,799 Está bien, una. Si manejo... 653 00:58:08,929 --> 00:58:11,166 realmente rápido. 654 00:58:12,732 --> 00:58:15,383 Es muy amable de tu parte, pero no, gracias. 655 00:58:17,003 --> 00:58:18,858 Ya sé. Piensas que tal vez... 656 00:58:20,438 --> 00:58:23,286 - estoy tratando de levantarte. - ¿Levantarme? 657 00:58:24,543 --> 00:58:26,136 ¡De conquistarme! 658 00:58:27,979 --> 00:58:29,386 Existe esa posibilidad. 659 00:58:29,947 --> 00:58:33,209 Pero fuiste tú la que me agarró y fingió que era tu esposo. 660 00:58:33,617 --> 00:58:37,446 Podrías ser una estadounidense loca, como en Los Ángeles de Charlie. 661 00:58:38,121 --> 00:58:40,008 Quizás vas a practicar kung fu... 662 00:58:40,094 --> 00:58:43,221 y a robarme el auto, pero estoy dispuesto a arriesgarme. 663 00:58:43,526 --> 00:58:44,638 Estás dispuesto. 664 00:58:47,162 --> 00:58:48,340 ¿Cómo te llamas? 665 00:58:49,198 --> 00:58:50,198 Marcello. 666 00:58:51,232 --> 00:58:52,378 Por supuesto. 667 00:58:59,473 --> 00:59:01,545 ¿Los semáforos significan algo aquí? 668 00:59:01,808 --> 00:59:04,142 Seguro. Luz verde: avanti, avanti. 669 00:59:05,045 --> 00:59:06,801 Luz amarilla: Decoración. 670 00:59:07,313 --> 00:59:08,589 ¿Y luz roja? 671 00:59:08,881 --> 00:59:10,288 Sólo una sugerencia. 672 00:59:39,641 --> 00:59:42,773 Marcello, estás loco. 673 00:59:43,411 --> 00:59:44,687 Muchas gracias. 674 00:59:46,113 --> 00:59:47,193 No lo tiene. 675 00:59:47,415 --> 00:59:49,008 ¿Por qué no me sorprende? 676 00:59:50,017 --> 00:59:51,872 Tío, quiero un helado. 677 00:59:52,418 --> 00:59:53,633 ¿Quieres un helado? 678 00:59:53,720 --> 00:59:55,542 - ¿Cuántos comiste hoy? - Dos. 679 00:59:55,888 --> 00:59:58,987 ¿Sólo dos? Entonces ve por otro. Dame un beso primero. 680 01:00:03,929 --> 01:00:06,133 María, dale un helado. Que sea grande. 681 01:00:08,199 --> 01:00:09,344 Éste es tu bar. 682 01:00:09,700 --> 01:00:10,877 Somos una familia. 683 01:00:11,369 --> 01:00:14,119 Yo trabajo aquí y duermo ahí... 684 01:00:15,606 --> 01:00:18,061 encima de la tienda de antigüedades de mi primo. 685 01:00:21,710 --> 01:00:23,193 ¿Alguna vez probaste esto? 686 01:00:23,291 --> 01:00:24,741 - ¿Qué es? - Limoncello. 687 01:00:24,948 --> 01:00:27,336 - Lo hacemos nosotros. - ¿Lo hicieron ustedes? 688 01:00:28,017 --> 01:00:31,661 Tomamos limón, le quitamos la cáscara... 689 01:00:32,487 --> 01:00:35,487 luego lo ponemos en la botella, con tres cuartos... 690 01:00:35,922 --> 01:00:38,126 de alcohol y un cuarto de azúcar. 691 01:00:40,861 --> 01:00:42,006 Y... 692 01:00:45,097 --> 01:00:49,025 Pones la cáscara del limón en la botella y la dejas... 693 01:00:51,037 --> 01:00:53,458 hasta que adquiera el color preciso. 694 01:00:55,106 --> 01:00:56,106 Y... 695 01:00:59,043 --> 01:01:00,287 Olvidé el resto. 696 01:01:01,245 --> 01:01:02,357 Pero pruébalo. 697 01:01:10,186 --> 01:01:11,648 - ¿Te gusta? - Me gusta. 698 01:01:14,023 --> 01:01:16,390 Tienes tu helado. ¡Bravo! 699 01:01:19,294 --> 01:01:20,294 Es mi sobrina. 700 01:02:16,643 --> 01:02:17,643 ¿Qué? 701 01:02:18,313 --> 01:02:20,385 Dice: "Llévame a casa contigo". 702 01:02:21,582 --> 01:02:22,629 Eso dice, ¿cierto? 703 01:02:38,130 --> 01:02:40,585 Me topé contigo en la calle en Roma... 704 01:02:41,932 --> 01:02:43,339 y ahora estamos aquí. 705 01:02:43,434 --> 01:02:46,662 ¿No tenías planes? ¿No tenías que hacer algo? 706 01:02:49,806 --> 01:02:50,806 ¿Y qué? 707 01:02:52,708 --> 01:02:54,618 Si te estrellas con algo bueno... 708 01:02:57,012 --> 01:03:00,328 debes retenerlo hasta que sea el momento de soltarlo. 709 01:03:02,116 --> 01:03:03,807 ¿Y ahora no es el momento? 710 01:03:06,254 --> 01:03:07,595 No lo creo. 711 01:03:15,395 --> 01:03:17,566 Tienes ojos hermosos, Francesca. 712 01:03:19,331 --> 01:03:21,568 Desearía nadar dentro de ellos. 713 01:03:28,116 --> 01:03:29,116 ¿Qué? 714 01:03:29,140 --> 01:03:33,483 Eso es lo que las estadounidenses creen que dicen los italianos. 715 01:03:40,216 --> 01:03:41,216 Gracias. 716 01:03:47,923 --> 01:03:50,672 Marcello, lo siento. Lo siento mucho. 717 01:03:52,861 --> 01:03:53,973 Lo siento. Yo... 718 01:03:55,162 --> 01:03:56,885 Estoy muy nerviosa, ¿sabes? 719 01:03:57,666 --> 01:03:59,454 Estuve casada mucho tiempo. 720 01:04:00,234 --> 01:04:02,568 Desde entonces, no ha habido nadie. 721 01:04:07,774 --> 01:04:09,978 ¿Te gustaría ayudarme a cambiar eso? 722 01:04:14,279 --> 01:04:16,352 ¿Me pides que me acueste contigo? 723 01:04:17,982 --> 01:04:18,982 Sí. 724 01:04:22,286 --> 01:04:26,693 Eso es exactamente lo que los italianos pensamos que dicen las estadounidenses. 725 01:04:33,929 --> 01:04:35,718 Me honras con tu oferta. 726 01:05:22,572 --> 01:05:23,684 ¿Francesca? 727 01:05:28,478 --> 01:05:31,030 Te voy a hacer el amor por todas partes. 728 01:05:31,413 --> 01:05:32,413 Bueno. 729 01:06:30,898 --> 01:06:32,523 - ¿Qué es spalla? - Hombro. 730 01:06:36,936 --> 01:06:38,497 ¿Y cómo se llama esto? 731 01:06:43,875 --> 01:06:44,875 ¿Y esto? 732 01:06:51,749 --> 01:06:52,763 ¿Y esto? 733 01:06:57,320 --> 01:06:58,531 ¿Exhausto? 734 01:06:59,889 --> 01:07:02,540 Por lo menos durante los próximos cinco minutos. 735 01:07:04,660 --> 01:07:05,660 Bueno. 736 01:07:10,699 --> 01:07:11,811 Yo también. 737 01:07:15,570 --> 01:07:17,991 Lástima que tu casa de campo esté en Cortona. 738 01:07:18,873 --> 01:07:19,873 ¿Por qué? 739 01:07:22,275 --> 01:07:25,177 Porque no está en Positano y yo sí. 740 01:07:29,148 --> 01:07:31,417 Tienes que prometer que regresarás. 741 01:07:33,085 --> 01:07:34,262 Prométemelo. 742 01:07:35,354 --> 01:07:36,354 ¿Cuándo? 743 01:07:37,889 --> 01:07:39,961 ¿Puedes venir este fin de semana? 744 01:07:41,992 --> 01:07:43,367 Bueno, creo que sí. 745 01:07:45,596 --> 01:07:46,806 ¿Crees que sí? 746 01:07:49,199 --> 01:07:50,377 ¿Crees que sí? 747 01:07:58,540 --> 01:08:00,296 ¡Sí, sí, sí, sí! 748 01:08:05,513 --> 01:08:07,269 ¡Gracias! ¡Gracias! 749 01:08:07,882 --> 01:08:10,183 ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! 750 01:08:11,218 --> 01:08:13,389 ¡Todavía puedo! ¡Todavía puedo! 751 01:08:15,055 --> 01:08:16,331 ¡Gracias a Dios! 752 01:08:35,038 --> 01:08:36,565 ¿Aún me veo triste? 753 01:08:38,408 --> 01:08:41,921 Escarabajos, Katherine. Muchísimos escarabajos. 754 01:08:42,645 --> 01:08:44,882 Estupendo. ¿Cuándo lo verás de nuevo? 755 01:08:45,581 --> 01:08:46,581 Mañana. 756 01:09:23,347 --> 01:09:26,347 No te avisé porque me habrías dicho que no volara. 757 01:09:30,453 --> 01:09:31,746 ¡Mira cómo estás! 758 01:09:31,888 --> 01:09:33,481 Maldita sea, Frances. 759 01:09:37,994 --> 01:09:38,994 ¿Cuándo? 760 01:09:39,461 --> 01:09:40,606 ¡Necesito orinar! 761 01:09:43,766 --> 01:09:45,260 Debes de estar agotada. 762 01:09:47,902 --> 01:09:49,113 ¿Ves esto? 763 01:09:50,070 --> 01:09:52,437 Me dicen que hay un bebé ahí adentro. 764 01:09:55,775 --> 01:09:57,848 Un bebé grande. Ahí adentro. 765 01:09:59,012 --> 01:10:00,321 En este momento. 766 01:10:02,248 --> 01:10:03,873 Te entiendo perfectamente. 767 01:10:14,658 --> 01:10:16,894 ¿Cómo es tener uno en Cortona? 768 01:10:19,029 --> 01:10:22,858 Dicen que la partera es buena. Pone un cuchillo debajo de la cama. 769 01:10:23,133 --> 01:10:24,507 Para cortar el dolor. 770 01:10:26,202 --> 01:10:28,345 Florencia está a una hora de aquí. 771 01:10:28,442 --> 01:10:31,536 Tendrás el bebé con una bata de hospital marca Armani. 772 01:10:54,893 --> 01:10:55,893 Me dejó. 773 01:10:58,730 --> 01:11:00,388 Dijo que se había dado cuenta... 774 01:11:01,232 --> 01:11:03,818 de que no quería ser una madre después de todo. 775 01:11:13,809 --> 01:11:15,086 ¡Frances! 776 01:11:20,182 --> 01:11:21,589 ¿Cómo se hace? 777 01:11:26,354 --> 01:11:28,176 ¿Cómo se vuelve a respirar? 778 01:11:37,364 --> 01:11:38,411 Muy pronto. 779 01:11:43,803 --> 01:11:45,395 Dios mío, cómo te extrañé. 780 01:11:46,705 --> 01:11:49,771 Marcello, creo que es mejor que me quede aquí. 781 01:11:51,576 --> 01:11:54,031 Lo siento. ¿El próximo fin de semana? 782 01:11:55,079 --> 01:11:56,639 Bien, ¿y el siguiente? 783 01:11:58,916 --> 01:12:00,377 Claro que lo entiendo. 784 01:12:01,919 --> 01:12:03,195 No te olvidaré. 785 01:12:05,188 --> 01:12:07,042 Yo también pienso mucho en ti. 786 01:12:07,589 --> 01:12:09,411 Muy bien, hasta entonces. 787 01:12:11,493 --> 01:12:12,493 Adiós. 788 01:12:14,729 --> 01:12:18,723 Estos árboles son extraños. Es como si supieran. 789 01:12:19,332 --> 01:12:21,721 Y saben que sabemos que ellos saben. 790 01:12:22,203 --> 01:12:24,985 Son siniestros. Son árboles italianos siniestros. 791 01:12:25,639 --> 01:12:28,517 Al bebé le gustarán porque será un bebé italiano siniestro... 792 01:12:28,674 --> 01:12:33,311 que andará diciendo Ciao, Mamma, y haciendo ese saludo al revés. 793 01:12:36,782 --> 01:12:38,091 La vida es extraña. 794 01:12:44,422 --> 01:12:46,210 ¿Adónde ibas cuando llegué? 795 01:12:46,823 --> 01:12:48,328 A ningún lugar importante. 796 01:12:48,427 --> 01:12:49,427 ¿Cómo es él? 797 01:12:50,327 --> 01:12:51,887 Es un italiano siniestro. 798 01:12:52,161 --> 01:12:53,176 Ve a verlo. 799 01:12:53,497 --> 01:12:56,792 Lo haré. Quiero estar con mi siniestra amiga estadounidense. 800 01:12:58,033 --> 01:13:00,138 Me niego a arruinar tu vida amorosa. 801 01:13:00,369 --> 01:13:03,271 No seas ridícula, Patti. Tú eres mi vida amorosa. 802 01:14:05,959 --> 01:14:08,163 ¿Frances? Puedes subir, por favor. 803 01:14:09,429 --> 01:14:11,469 Hay agua caliente en el retrete. 804 01:14:15,301 --> 01:14:17,886 Dios mío. Está casi a punto de hervir. 805 01:14:19,437 --> 01:14:23,660 Deben de haber cambiado un tubo en algún lado. Esto es muy malo, ¿no? 806 01:14:24,376 --> 01:14:28,407 No es bueno, a menos que quieras hacerle limpieza de cutis a tu culo. 807 01:14:28,584 --> 01:14:30,402 Eso sería una contradicción. 808 01:14:31,181 --> 01:14:33,636 Debería ser limpieza de "culotis". 809 01:14:50,898 --> 01:14:52,142 ¡Vamos, vamos! 810 01:14:52,867 --> 01:14:55,201 - ¡Lo siento, Frances! - ¡Lo siento! 811 01:14:57,003 --> 01:14:59,108 No podemos ir a otro lugar. 812 01:14:59,205 --> 01:15:03,907 ¿Qué soy yo, Santa Francesca, patrona de los adolescentes en celo? 813 01:15:04,644 --> 01:15:08,292 ¡Lo estaban haciendo en mi cama! ¡Ni siquiera yo lo hago en mi cama! 814 01:15:08,451 --> 01:15:13,051 ¡Por favor, ayúdanos! Mi padre no deja que nos veamos porque él no es italiano. 815 01:15:13,618 --> 01:15:16,073 O porque eres joven y no deberías estar... 816 01:15:16,387 --> 01:15:17,914 Es porque soy polaco. 817 01:15:18,355 --> 01:15:20,046 ¡Tenemos que estar juntos! 818 01:15:31,100 --> 01:15:32,147 ¿Asesinar? 819 01:15:32,333 --> 01:15:35,399 ¿Asesinar? ¿Vas a asesinar a alguien? 820 01:15:35,937 --> 01:15:38,937 No. Ella malinterpreta. Yo no dije... 821 01:15:40,641 --> 01:15:43,227 Amore, yo no dije assassino. 822 01:15:44,044 --> 01:15:46,597 Dije que le preguntaras a Nino. 823 01:15:47,581 --> 01:15:50,483 Le voy a pedir a Nino dinero para casarnos. 824 01:15:52,185 --> 01:15:53,232 ¡Ah, es Nino! 825 01:15:54,519 --> 01:15:55,599 No entendí. 826 01:15:57,289 --> 01:16:00,452 ¿Casarse? Apenas si se entienden. 827 01:16:00,958 --> 01:16:04,274 Estamos enamorados. Y me voy con él este fin de semana. 828 01:16:04,862 --> 01:16:08,178 Al festival de lanzamiento de banderas. Lanzaré la bandera. 829 01:16:09,099 --> 01:16:11,009 ¿Lanzarás la bandera? ¿Por qué? 830 01:16:11,468 --> 01:16:15,363 Porque puedo hacerlo tan bien como cualquier hombre italiano. 831 01:16:16,306 --> 01:16:17,833 Y su padre lo verá. 832 01:16:18,308 --> 01:16:19,308 ¿Francesca? 833 01:16:20,510 --> 01:16:21,510 ¡Mi padre! 834 01:16:24,480 --> 01:16:25,592 ¡Plácido, hola! 835 01:16:25,680 --> 01:16:29,390 Chiara dice que usted la llevará a la fiesta en Montepulciano. 836 01:16:30,217 --> 01:16:31,461 ¿Es verdad? 837 01:16:31,819 --> 01:16:33,280 Un momento, por favor. 838 01:16:37,324 --> 01:16:40,331 Le dije que me llevarías para que él se quedara en casa. 839 01:16:40,464 --> 01:16:42,283 No quiero mentirle a tu padre. 840 01:16:42,366 --> 01:16:44,816 ¡Por favor, Frances! ¿A quién le importa? 841 01:16:45,498 --> 01:16:46,610 ¿Frances? 842 01:16:48,199 --> 01:16:51,363 Si no estoy con ella, moriré desconsolado. 843 01:16:55,573 --> 01:16:56,620 No morirás. 844 01:17:15,023 --> 01:17:16,168 ¿No es estupendo? 845 01:17:23,497 --> 01:17:24,497 ¡Ahí está! 846 01:17:30,837 --> 01:17:32,746 Estos son hombres heterosexuales. 847 01:17:33,006 --> 01:17:35,372 En mallas. Haciendo girar banderas. 848 01:17:36,408 --> 01:17:37,423 ¡Es fantástico! 849 01:17:43,447 --> 01:17:44,658 ¡Llegó el momento! 850 01:17:49,487 --> 01:17:50,501 ¡Es fantástico! 851 01:18:45,768 --> 01:18:47,393 ¡Te amo, Pawell! 852 01:19:01,848 --> 01:19:03,190 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 853 01:19:12,291 --> 01:19:13,436 Arrojé la bandera. 854 01:19:18,896 --> 01:19:19,896 Están bien. 855 01:19:21,532 --> 01:19:22,547 Vámonos. 856 01:19:24,234 --> 01:19:27,496 ¿Qué tiene el amor que nos hace tan estúpidos? 857 01:19:30,540 --> 01:19:32,588 Por ejemplo, el anciano con las flores. 858 01:19:32,681 --> 01:19:36,260 La misma rutina todos los días. ¡Basta ya! ¿Por qué no puede...? 859 01:19:36,417 --> 01:19:38,201 ¿olvidarse ya y superarlo? 860 01:19:50,058 --> 01:19:53,189 ¿Ve a mi hija? Parece muy diferente. 861 01:19:54,128 --> 01:19:55,128 ¿En serio? 862 01:19:55,129 --> 01:19:56,655 Chiara no es la misma. 863 01:19:57,797 --> 01:20:00,699 ¿Quizás usted sepa qué la molesta? 864 01:20:02,668 --> 01:20:03,846 Plácido, yo no sé. 865 01:20:05,570 --> 01:20:08,985 ¡Frances, mira! Se puede ver Bramasole desde aquí. 866 01:20:10,007 --> 01:20:11,007 Mira. 867 01:20:11,942 --> 01:20:13,152 Gracias. 868 01:20:22,786 --> 01:20:24,794 ¡Es Marcello! ¡Dios mío! 869 01:20:29,525 --> 01:20:30,540 Un momento. 870 01:20:31,493 --> 01:20:33,598 ¿Qué está haciendo? ¡No te vayas! 871 01:20:33,928 --> 01:20:35,816 ¿Adónde vas? ¡Patti! 872 01:20:36,532 --> 01:20:37,532 ¡Marcello! 873 01:21:04,289 --> 01:21:05,289 ¡Espera! 874 01:21:14,798 --> 01:21:17,961 Tratamos de llamarte a tu celular, pero no tenías recepción. 875 01:21:18,935 --> 01:21:22,231 - ¿Cómo dejaste que se fuera? - Dijo que no podía esperar. 876 01:21:22,377 --> 01:21:24,542 ¿Por qué no podía esperar? 877 01:21:24,872 --> 01:21:29,127 Iba en camino a Arezzo y pensó que probaría. Estaba muy desilusionado. 878 01:21:30,479 --> 01:21:32,366 Tienes un caracol en la oreja. 879 01:21:32,451 --> 01:21:33,790 - Me alegro. - ¿En serio? 880 01:21:33,853 --> 01:21:35,026 ¡No! ¡Sácamelo! 881 01:21:35,849 --> 01:21:37,093 Te dejó una nota. 882 01:21:40,620 --> 01:21:41,620 No te muevas. 883 01:21:42,287 --> 01:21:44,709 Se va al norte. ¡Por un par de semanas! 884 01:21:51,429 --> 01:21:54,022 Soñó conmigo y llevaba un vestido blanco. 885 01:21:54,137 --> 01:21:55,892 ¿Un vestido blanco? ¡Mierda! 886 01:21:55,972 --> 01:21:58,902 ¡Maldita sea, Patti! ¿Por qué no lo hiciste esperar? 887 01:21:59,636 --> 01:22:01,492 ¡Eres una lesbiana fuerte! 888 01:22:01,576 --> 01:22:04,036 ¡Podrías haberlo amarrado a una silla! 889 01:22:04,146 --> 01:22:06,629 ¡Podrías haber fingido que darías a luz! 890 01:22:08,144 --> 01:22:09,966 No tendría que haber fingido. 891 01:22:15,450 --> 01:22:18,068 Diez dedos en las manos y diez en los pies. 892 01:22:20,788 --> 01:22:23,177 Te felicito por una elección clásica. 893 01:22:26,427 --> 01:22:27,736 ¿Cómo se llama? 894 01:22:27,895 --> 01:22:28,910 Alexandra. 895 01:22:29,529 --> 01:22:30,991 Alessandra. 896 01:22:35,233 --> 01:22:39,259 En italiano, la traducción literal de parir, dare alla luce... 897 01:22:40,205 --> 01:22:41,579 es dar a luz. 898 01:22:42,073 --> 01:22:43,316 Alessandra... 899 01:22:45,843 --> 01:22:47,337 bienvenida a la luz. 900 01:22:53,283 --> 01:22:54,625 ¡Sí, un gran día! 901 01:22:57,120 --> 01:22:58,232 Hola, tesoro. 902 01:23:06,861 --> 01:23:08,552 ¡Dios mío, eres adorable! 903 01:23:41,158 --> 01:23:42,158 ¿Frances? 904 01:23:45,229 --> 01:23:46,374 Terminamos. 905 01:24:12,151 --> 01:24:13,151 Polonia. 906 01:25:06,599 --> 01:25:08,671 ¡Vuelvan pronto! ¡Les cocinaré! 907 01:25:10,068 --> 01:25:11,411 Pawel, ¿tú también? 908 01:25:11,474 --> 01:25:13,062 ¡Chiara me está esperando! 909 01:25:18,342 --> 01:25:19,342 ¿Patti? 910 01:25:20,778 --> 01:25:23,330 ¿Quieres ir al pueblo? Podemos llevar al bebé y... 911 01:25:25,181 --> 01:25:26,555 ¿Te gusta bailar? 912 01:26:05,382 --> 01:26:06,789 LIBROS 913 01:26:27,869 --> 01:26:29,495 LIBRO DE COCINA 914 01:26:57,762 --> 01:26:59,933 Tengo que comprar un vestido blanco. 915 01:27:15,344 --> 01:27:16,344 Discúlpeme. 916 01:27:17,111 --> 01:27:19,500 - ¿Me podría llevar? - Con gusto. 917 01:27:44,969 --> 01:27:47,751 Si quiere, podría esperar y llevarla de regreso. 918 01:27:48,372 --> 01:27:51,721 Gracias, pero tengo a mi novio. 919 01:28:00,917 --> 01:28:01,917 ¡Marcello! 920 01:28:09,657 --> 01:28:11,151 ¡Espera ahí! ¡Bajaré! 921 01:28:23,636 --> 01:28:25,043 Qué hermosa estás. 922 01:28:26,638 --> 01:28:27,980 Es increíble verte. 923 01:28:31,543 --> 01:28:35,667 Cada vez que hicimos planes, no funcionó. Esta vez se me ocurrió sorprenderte. 924 01:28:36,347 --> 01:28:37,623 Estoy sorprendido. 925 01:28:40,183 --> 01:28:42,006 ¿Qué te trae a Positano? 926 01:28:42,385 --> 01:28:44,076 ¿Qué me trae a Positano? 927 01:28:47,124 --> 01:28:48,782 ¿Qué me trae a Positano? 928 01:28:51,693 --> 01:28:53,100 ¡Vamos a llegar tarde! 929 01:28:53,261 --> 01:28:54,668 Un momento, querida. 930 01:28:54,830 --> 01:28:56,074 En seguida voy. 931 01:29:07,473 --> 01:29:09,041 Vine en un mal momento. 932 01:29:09,116 --> 01:29:10,865 Francesca, espera. ¡Espera! 933 01:29:11,878 --> 01:29:14,692 Lamento que estés herida, ¿pero qué esperabas? 934 01:29:15,148 --> 01:29:16,358 ¿Qué esperaba? 935 01:29:17,282 --> 01:29:20,413 Viniste a Bramasole. Dejaste esa nota. Yo pensé... 936 01:29:21,720 --> 01:29:23,127 Espera un minuto. 937 01:29:23,288 --> 01:29:26,135 Hace unos meses tuvimos una aventura hermosa. 938 01:29:26,824 --> 01:29:29,475 Y si crees que quería más de ti después de eso... 939 01:29:29,994 --> 01:29:32,001 tienes razón, porque es cierto. 940 01:29:33,763 --> 01:29:38,520 Eres una mujer fantástica. Pero nunca pudimos vernos nuevamente... 941 01:29:39,101 --> 01:29:43,029 aunque lo intentamos. Estas cosas deben ocurrir naturalmente. 942 01:29:47,542 --> 01:29:51,158 Te lo dije. Mi amiga iba a tener un bebé... 943 01:29:51,318 --> 01:29:53,549 Hubo muchas otras cosas. 944 01:29:56,349 --> 01:29:58,454 Cosas importantes que debías hacer. 945 01:30:00,486 --> 01:30:01,893 Y tú no podías esperar. 946 01:30:03,623 --> 01:30:04,623 ¿Verdad? 947 01:30:08,994 --> 01:30:11,546 No te preocupes, Francesca. No te preocupes. 948 01:30:13,832 --> 01:30:15,588 No hay nada que lamentar. 949 01:30:17,202 --> 01:30:18,347 ¿Lamentas esto? 950 01:30:27,443 --> 01:30:29,352 Hay alguien para ti, Francesca. 951 01:30:41,388 --> 01:30:42,388 Adiós. 952 01:31:15,919 --> 01:31:17,480 ¡Está en la fuente! 953 01:31:17,920 --> 01:31:19,513 ¿Quién está en la fuente? 954 01:31:19,689 --> 01:31:20,866 ¡La rubia loca! 955 01:31:30,465 --> 01:31:31,577 ¿Qué sucede? 956 01:31:32,766 --> 01:31:36,061 Es Sylvia en La dulce vida. 957 01:31:40,473 --> 01:31:42,229 Lo hace muy bien. 958 01:31:48,713 --> 01:31:49,826 ¿Está borracha? 959 01:31:50,248 --> 01:31:51,248 Eso espero. 960 01:31:58,889 --> 01:32:02,467 En La dulce vida, él entra y la agarra. 961 01:32:04,561 --> 01:32:07,659 Mastroianni entra y la rescata. 962 01:32:43,062 --> 01:32:44,109 Katherine. 963 01:33:00,210 --> 01:33:01,210 Gracias. 964 01:33:06,649 --> 01:33:08,473 ¿Interpreté bien a Sylvia? 965 01:33:08,555 --> 01:33:09,957 Estuviste maravillosa. 966 01:33:20,159 --> 01:33:21,686 Veo que Zeus se fue. 967 01:33:22,929 --> 01:33:24,784 De regreso al Monte Olimpo. 968 01:33:25,465 --> 01:33:26,709 Lo lamento mucho. 969 01:33:27,300 --> 01:33:29,471 No lo lamentes. Estoy bien ahora. 970 01:33:30,702 --> 01:33:35,852 Nada como una fuente y una botella de champaña para hacerte sentir bien. 971 01:33:38,309 --> 01:33:39,389 ¿En serio? 972 01:33:41,946 --> 01:33:43,190 ¿Qué crees? 973 01:34:04,931 --> 01:34:08,509 ¿Sabes quién es mi favorita de todas las que aparecen en las películas? 974 01:34:10,736 --> 01:34:11,816 Cabiria. 975 01:34:14,206 --> 01:34:17,981 ¿Recuerdas al final, cuando otro hombre la ha dejado...? 976 01:34:18,377 --> 01:34:20,264 De la manera más espantosa... 977 01:34:20,946 --> 01:34:22,800 y ella cree que todo acabó? 978 01:34:25,516 --> 01:34:29,793 Luego ve a unos niños jugando en la calle, tocando música... 979 01:34:32,121 --> 01:34:33,747 y antes de darse cuenta... 980 01:34:35,459 --> 01:34:37,052 está sonriendo otra vez. 981 01:34:40,229 --> 01:34:42,465 Eso es lo que Fefè siempre decía. 982 01:34:43,832 --> 01:34:45,654 No importa lo que suceda... 983 01:34:48,770 --> 01:34:51,191 siempre mantén tu inocencia infantil. 984 01:34:53,874 --> 01:34:56,689 Es lo más importante de todo. 985 01:35:17,228 --> 01:35:19,649 ¿Ya regresaste? ¿Qué pasó con Marcello? 986 01:35:20,398 --> 01:35:21,925 No quiero hablar de eso. 987 01:35:22,233 --> 01:35:25,778 Chiara está aquí. Está trastornada. Está afuera, hablando con Pawel. 988 01:35:26,736 --> 01:35:29,125 No puedo hablar de eso ahora. 989 01:35:29,672 --> 01:35:30,687 ¿Fran? 990 01:35:49,957 --> 01:35:50,957 Estúpida. 991 01:35:51,758 --> 01:35:52,772 Estúpida. 992 01:35:53,594 --> 01:35:55,732 ¡Estúpida! ¡Estúpida! ¡Estúpida! 993 01:35:58,697 --> 01:35:59,697 ¡Estúpida! 994 01:36:01,533 --> 01:36:03,093 ¿Qué más puedo hacer? 995 01:36:59,950 --> 01:37:03,016 Quiero pedirle permiso para casarme con su hija. 996 01:37:05,355 --> 01:37:08,289 Es muy bonito, pero es imposible. 997 01:37:09,992 --> 01:37:13,308 He venido a pedirle permiso para casarme con su hija. 998 01:37:14,196 --> 01:37:17,512 La amaré eternamente y yo sé que la haré feliz. 999 01:37:17,732 --> 01:37:19,556 Todos los jóvenes dicen esto. 1000 01:37:19,641 --> 01:37:21,009 A veces es verdad. 1001 01:37:21,236 --> 01:37:22,642 - Nunca. - ¿Nunca? 1002 01:37:23,437 --> 01:37:24,653 ¿Y ustedes dos? 1003 01:37:24,710 --> 01:37:27,356 No sea ridícula. Lo odio todo el tiempo. 1004 01:37:29,443 --> 01:37:30,443 Plácido: 1005 01:37:32,012 --> 01:37:33,990 ¿No quiere que Chiara sea feliz? 1006 01:37:34,080 --> 01:37:37,014 ¿Feliz? Feliz implica muchas cosas... 1007 01:37:38,184 --> 01:37:39,907 no sólo pasión juvenil. 1008 01:37:40,219 --> 01:37:44,627 Esto no dura, Chiara. Y cuando se acabe, no tendrás nada. 1009 01:37:45,524 --> 01:37:47,438 Él no tiene nada que ofrecerte. 1010 01:37:47,526 --> 01:37:49,467 Tengo todo que ofrecerle. 1011 01:37:51,695 --> 01:37:52,695 Todo. 1012 01:37:53,297 --> 01:37:54,297 Pawel... 1013 01:37:55,298 --> 01:37:56,378 vámonos. 1014 01:37:57,701 --> 01:37:58,751 ¡Chiara! 1015 01:37:58,802 --> 01:37:59,802 Esperen. 1016 01:38:02,839 --> 01:38:04,781 ¿No les dará su bendición? 1017 01:38:05,840 --> 01:38:07,466 ¿Y si esto es de verdad? 1018 01:38:07,875 --> 01:38:09,249 El amor verdadero. 1019 01:38:11,012 --> 01:38:12,702 Un amor que dura para siempre. 1020 01:38:12,780 --> 01:38:15,397 Lo que describe sólo está en cuentos de hadas. 1021 01:38:15,459 --> 01:38:16,459 No, no es así. 1022 01:38:16,483 --> 01:38:18,904 ¿Y cómo lo sabe? ¿De experiencia personal? 1023 01:38:24,124 --> 01:38:26,425 No, yo lo busqué y no lo encontré. 1024 01:38:27,793 --> 01:38:30,030 Pero eso no significa que no existe. 1025 01:38:30,463 --> 01:38:33,561 Eso es exactamente lo que significa. Nadie lo ha tenido. 1026 01:38:33,865 --> 01:38:35,043 ¡Yo sí! 1027 01:38:35,600 --> 01:38:37,356 ¡Yo tuve un gran amor! 1028 01:38:38,569 --> 01:38:40,806 Tu padre... ¡un gran amor! 1029 01:38:41,171 --> 01:38:42,861 ¡Y jamás lo olvidaré! 1030 01:38:44,808 --> 01:38:46,782 ¡Es un obrero polaco pobre! 1031 01:38:47,244 --> 01:38:48,934 ¡Es un don nadie! 1032 01:38:49,445 --> 01:38:51,071 ¡No tiene familia! 1033 01:38:53,750 --> 01:38:55,026 Eso no es verdad. 1034 01:39:00,922 --> 01:39:01,969 Me tiene a mí. 1035 01:39:04,892 --> 01:39:06,234 Yo soy su familia. 1036 01:39:08,828 --> 01:39:10,170 Yo soy su familia. 1037 01:41:33,788 --> 01:41:34,901 ¿Qué opina? 1038 01:41:35,890 --> 01:41:37,799 - ¿Qué opino? - Dígame. 1039 01:41:40,361 --> 01:41:42,149 Opino que obtuvo su deseo. 1040 01:41:43,730 --> 01:41:44,730 ¿Mi deseo? 1041 01:41:45,831 --> 01:41:47,773 El día que buscamos la víbora 1042 01:41:48,100 --> 01:41:50,620 dijo que quería que hubiera una boda aquí. 1043 01:42:02,013 --> 01:42:04,631 Y dijo que quería que hubiera una familia aquí. 1044 01:42:12,088 --> 01:42:13,088 Tiene razón. 1045 01:42:15,124 --> 01:42:16,334 Obtuve mi deseo. 1046 01:42:18,293 --> 01:42:19,919 Obtuve todo lo que pedí. 1047 01:42:55,425 --> 01:42:59,222 Buscas a la escritora estadounidense que vive aquí, y la encontraste. 1048 01:43:01,798 --> 01:43:02,976 Si me permite... 1049 01:43:07,569 --> 01:43:10,057 Estaba en su vestido. 1050 01:43:11,240 --> 01:43:12,287 Un escarabajo. 1051 01:43:18,579 --> 01:43:19,579 ¿Lo? 1052 01:43:21,014 --> 01:43:22,224 ¿Lo conozco? 1053 01:43:22,616 --> 01:43:25,845 En realidad, no. Reseñó uno de mis libros. 1054 01:43:26,252 --> 01:43:27,252 ¿Me gustó? 1055 01:43:28,087 --> 01:43:29,087 No mucho. 1056 01:43:30,489 --> 01:43:33,238 No se preocupe. Fue la mejor... 1057 01:43:33,826 --> 01:43:35,680 crítica mala que recibí. 1058 01:43:36,462 --> 01:43:37,803 - Bromea. - No. 1059 01:43:38,396 --> 01:43:41,047 Me ayudó para mi siguiente libro. 1060 01:43:42,166 --> 01:43:44,500 Como sea, estaba viajando por Toscana... 1061 01:43:45,902 --> 01:43:48,237 alguien dijo que usted vivía aquí y... 1062 01:43:51,908 --> 01:43:52,908 soy Ed. 1063 01:43:56,946 --> 01:43:58,091 Soy Frances. 1064 01:44:02,117 --> 01:44:04,767 Hay una boda. No es la suya, ¿verdad? 1065 01:44:05,419 --> 01:44:07,688 Eso hubiera sido mala suerte. 1066 01:44:26,337 --> 01:44:29,729 Dicen que construyeron una vía férrea entre Viena y Venecia... 1067 01:44:29,879 --> 01:44:33,103 antes de que hubiera un tren que pudiera hacer el viaje. 1068 01:44:33,377 --> 01:44:35,329 La construyeron de todos modos. 1069 01:44:35,417 --> 01:44:37,551 Sabían que un día vendría el tren. 1070 01:44:39,883 --> 01:44:43,844 Cualquier giro arbitrario en el camino y yo estaría en otra parte. 1071 01:44:44,687 --> 01:44:45,996 Sería diferente. 1072 01:44:48,757 --> 01:44:52,237 ¿Qué son cuatro paredes? Son lo que contienen. 1073 01:44:53,094 --> 01:44:54,850 La casa protege al soñador. 1074 01:44:55,863 --> 01:45:00,172 Cosas buenas inimaginables pueden ocurrir, incluso casi al final. 1075 01:45:00,534 --> 01:45:02,094 Es una gran sorpresa...