1
00:00:13,112 --> 00:00:17,016
Antes de empezar a firmar, debo
agradecerle a alguien que está aquí.
2
00:00:17,188 --> 00:00:19,092
Cuando la tuve en la universidad...
3
00:00:19,517 --> 00:00:21,822
Eso no sonó bien.
Nunca la "tuve".
4
00:00:21,925 --> 00:00:23,894
La quería, pero nunca la tuve.
5
00:00:24,088 --> 00:00:26,105
BAJO EL SOL DE TOSCANA
6
00:00:26,195 --> 00:00:30,286
Cuando tomé su clase, sufría del peor
caso del mundo de bloqueo de escritor.
7
00:00:30,464 --> 00:00:33,209
Sólo tenía ideas espantosas.
Ninguna me gustaba.
8
00:00:33,830 --> 00:00:38,140
Estaba por dejar la clase
cuando ella me dijo algo...
9
00:00:39,267 --> 00:00:40,445
que cambió todo.
10
00:00:43,672 --> 00:00:48,014
Dijo: "Las ideas espantosas
son como los niños torpes del colegio".
11
00:00:48,609 --> 00:00:51,643
"Con el estímulo adecuado,
pueden convertirse en genios".
12
00:00:51,879 --> 00:00:55,141
Me dijo que trabajara
en una de mis ideas espantosas.
13
00:00:55,749 --> 00:00:57,472
Lo hice.
14
00:01:00,153 --> 00:01:03,284
¡Por Frances Mayes,
que adora las ideas espantosas!
15
00:01:03,623 --> 00:01:05,695
¿Puedo besarte en la boca?
16
00:01:07,059 --> 00:01:09,164
Estoy casada, William. Lo siento.
17
00:01:13,831 --> 00:01:15,936
- ¿Estás orgullosa de mí?
- Ridículamente.
18
00:01:16,234 --> 00:01:18,857
Son increíbles.
¿Qué les hiciste?
19
00:01:18,974 --> 00:01:21,904
El chocolate requiere cuidado.
El resto es magia.
20
00:01:22,504 --> 00:01:25,090
¿Dónde está el vino?
Tengo mucha sed.
21
00:01:26,242 --> 00:01:30,203
Tom es un canalla afortunado, tiene
una esposa literata que hace bizcochos.
22
00:01:30,646 --> 00:01:33,296
Si me dices que cocinas desnuda,
me suicido.
23
00:01:34,183 --> 00:01:36,167
Nunca desnuda,
siempre con una tanga.
24
00:01:36,256 --> 00:01:40,123
En realidad, estos bizcochos
son una señal de elusión.
25
00:01:40,293 --> 00:01:41,568
- Gracias.
- De nada.
26
00:01:41,627 --> 00:01:43,734
- ¿Cómo va la novela?
- No va bien.
27
00:01:43,829 --> 00:01:46,442
Pero la dilación va de maravilla.
28
00:01:47,027 --> 00:01:51,795
Pronto me odiaré tanto a mí misma
que me pondré a escribir como una loca.
29
00:01:52,003 --> 00:01:53,003
Es su proceso.
30
00:01:53,036 --> 00:01:55,039
¿Cómo está Tom?
¿Cómo va su libro?
31
00:01:56,167 --> 00:01:59,167
Bien. Está en casa escribiendo ahora.
¿Lo conoce?
32
00:01:59,437 --> 00:02:02,120
Lo conocí hace poco,
por una coincidencia.
33
00:02:02,908 --> 00:02:06,584
La otra coincidencia
es que usted reseñó un libro mío.
34
00:02:07,444 --> 00:02:08,444
¿De verdad?
35
00:02:09,079 --> 00:02:10,224
¿Me gustó?
36
00:02:11,148 --> 00:02:12,148
No le gustó.
37
00:02:13,549 --> 00:02:14,564
Lo siento.
38
00:02:15,585 --> 00:02:18,584
Estoy segura de que le encantó
a muchos otros críticos.
39
00:02:19,087 --> 00:02:21,192
Espero que no se haya ofendido.
40
00:02:21,890 --> 00:02:24,989
Dijo que mi personaje principal
no era realista.
41
00:02:27,161 --> 00:02:29,681
Las críticas malas deberían olvidarse.
42
00:02:30,231 --> 00:02:31,409
Dale un bizcocho.
43
00:02:31,932 --> 00:02:34,518
Tome este bizcocho
para hacer las paces.
44
00:02:34,768 --> 00:02:38,512
Dijo que no podía encontrar
interés en una novela...
45
00:02:38,677 --> 00:02:41,552
donde el protagonista
era un hombre maduro...
46
00:02:41,681 --> 00:02:45,286
interesado únicamente en vivir
sus fantasías sexuales de adolescente.
47
00:02:45,544 --> 00:02:46,544
Para mí...
48
00:02:47,512 --> 00:02:48,821
eso fue irónico.
49
00:02:49,014 --> 00:02:50,923
¿Irónico? ¿Por qué?
50
00:02:53,851 --> 00:02:55,279
Pregúntele a su esposo.
51
00:03:06,762 --> 00:03:08,071
¿Qué acaba de decir?
52
00:03:29,795 --> 00:03:30,795
¿Frances?
53
00:03:33,987 --> 00:03:35,874
Le tengo malas noticias.
54
00:03:38,423 --> 00:03:41,456
Acabo de hablar
con el abogado de su esposo.
55
00:03:41,760 --> 00:03:44,215
Van a solicitar una pensión alimenticia.
56
00:03:47,198 --> 00:03:51,573
¿Pensión? Pero apenas
gano lo suficiente para...
57
00:03:52,569 --> 00:03:55,154
Pero lo mantuvo durante el matrimonio.
58
00:03:55,604 --> 00:03:58,768
Sí, mientras él investigaba
y escribía su libro.
59
00:03:59,541 --> 00:04:01,909
Yo trabajaba
mientras él fingía que estaba...
60
00:04:02,015 --> 00:04:04,182
Desafortunadamente es sólo
una cuestión matemática.
61
00:04:04,980 --> 00:04:08,395
- Mientras él tenía una amante.
- En California, la culpa no cuenta.
62
00:04:09,017 --> 00:04:12,465
Su abogado dijo que él
preferiría recibir un pago total.
63
00:04:13,353 --> 00:04:18,175
Como ustedes dos vivían modestamente,
la cantidad no debería de ser muy alta.
64
00:04:18,891 --> 00:04:20,964
Probablemente quiera unos...
65
00:04:22,795 --> 00:04:24,072
200.000 dólares.
66
00:04:24,463 --> 00:04:26,503
No tengo todo ese dinero.
67
00:04:27,032 --> 00:04:28,461
Lamentablemente, sí.
68
00:04:30,335 --> 00:04:31,335
La casa.
69
00:04:31,603 --> 00:04:34,450
Su valor aumentó muchísimo
desde que la compró.
70
00:04:36,640 --> 00:04:38,909
Y la renové con dinero de mi madre.
71
00:04:39,076 --> 00:04:41,945
Ahora, la propiedad es de ambos.
72
00:04:45,381 --> 00:04:49,472
Así que él se queda con la mitad
de la casa y una pensión.
73
00:04:50,419 --> 00:04:55,121
No está decidido.
Se puede negociar algo.
74
00:04:56,323 --> 00:04:57,678
Él quiere la casa.
75
00:04:57,772 --> 00:04:59,093
¿Él quiere vivir allí?
76
00:05:01,095 --> 00:05:05,567
Y si le da la casa, podría acabar
con mucho dinero en el bolsillo.
77
00:05:07,367 --> 00:05:09,440
Parece que de verdad la quiere.
78
00:05:11,437 --> 00:05:13,412
Perdón, esto es tan surrealista.
79
00:05:14,874 --> 00:05:18,965
¿Cómo encontraría el dinero
para comprar mi parte?
80
00:05:29,486 --> 00:05:31,755
Aparentemente, a ella le gusta la casa.
81
00:05:32,322 --> 00:05:34,177
Está cerca de buenas escuelas.
82
00:05:36,292 --> 00:05:37,292
Escuelas.
83
00:05:38,661 --> 00:05:39,676
¿Ella está?
84
00:05:48,203 --> 00:05:49,632
Superará esto.
85
00:05:50,738 --> 00:05:52,429
Lo superará, Frances.
86
00:05:54,741 --> 00:05:56,650
Algún día será feliz de nuevo.
87
00:05:59,445 --> 00:06:00,445
Seguro.
88
00:06:02,013 --> 00:06:04,402
- ¿Y el escritorio?
- El escritorio se va.
89
00:06:04,984 --> 00:06:07,253
No, el escritorio se puede quedar.
90
00:06:08,386 --> 00:06:10,328
- ¿El sofá?
- Sí, por favor.
91
00:06:16,560 --> 00:06:19,593
Espere un minuto.
No. Los sofás se pueden quedar.
92
00:06:23,533 --> 00:06:24,777
¿Y las sillas?
93
00:06:25,869 --> 00:06:27,211
También se quedan.
94
00:06:27,769 --> 00:06:30,136
En realidad,
todo se va a quedar...
95
00:06:32,174 --> 00:06:35,305
salvo esas tres cajas que están ahí.
Las tres cajas con libros.
96
00:06:37,912 --> 00:06:39,221
Por favor.
97
00:06:39,914 --> 00:06:40,914
¿Está segura?
98
00:06:43,183 --> 00:06:44,361
¿El dormitorio?
99
00:06:47,454 --> 00:06:48,454
¿Cocina?
100
00:06:55,126 --> 00:06:56,126
Entonces...
101
00:06:56,662 --> 00:06:57,662
¿terminamos?
102
00:06:59,230 --> 00:07:00,230
Terminamos.
103
00:07:22,852 --> 00:07:24,313
¿Se está divorciando?
104
00:07:26,754 --> 00:07:27,754
¿Se nota?
105
00:07:28,990 --> 00:07:32,667
Son apartamentos amueblados
para una estadía corta, para divorciados.
106
00:07:33,460 --> 00:07:36,468
Su vecino en el 2-B es un abogado.
107
00:07:36,602 --> 00:07:40,306
Su juicio de divorcio lleva tres años.
Es un hombre agradable.
108
00:07:41,533 --> 00:07:44,730
Brinda asesoramiento legal gratis
a los demás inquilinos.
109
00:07:46,538 --> 00:07:50,466
Si la irrita oírlo llorar,
golpee la pared. Dejará de llorar.
110
00:07:51,109 --> 00:07:52,221
¡Lo siento!
111
00:07:54,879 --> 00:07:58,654
El de arriba es médico.
Reparte somníferos. ¿Qué hace usted?
112
00:07:59,917 --> 00:08:00,931
Soy escritora.
113
00:08:01,318 --> 00:08:04,930
Entonces puede ayudar a los demás
con las notas de suicidio.
114
00:08:05,522 --> 00:08:07,726
Es uno de esos caseros graciosos.
115
00:08:08,892 --> 00:08:10,037
En realidad no.
116
00:08:12,093 --> 00:08:13,522
Aquí tiene sus llaves.
117
00:08:14,964 --> 00:08:16,425
Disfrute de su estadía.
118
00:08:18,132 --> 00:08:19,132
Gracias.
119
00:08:32,612 --> 00:08:33,626
Hogar.
120
00:08:41,886 --> 00:08:43,347
LIBERTAD
121
00:08:44,322 --> 00:08:46,210
El matrimonio empieza con pastel.
122
00:08:46,296 --> 00:08:49,869
Debería acabar igual. El comienzo
y el final deberían ser divertidos.
123
00:08:50,828 --> 00:08:53,249
Lástima que haya años
pesados en el medio.
124
00:08:53,896 --> 00:08:56,995
Perdonen.
El hospital estaba muy lleno.
125
00:08:58,334 --> 00:08:59,960
Llegas para el brindis.
126
00:09:00,270 --> 00:09:02,342
¡Bravo! Y sólo tomó un año.
127
00:09:02,871 --> 00:09:04,695
- Libertad.
- Por la libertad.
128
00:09:04,780 --> 00:09:05,780
Gracias.
129
00:09:10,611 --> 00:09:13,709
No estás bebiendo.
No estás bebiendo.
130
00:09:14,115 --> 00:09:15,906
La quinta vez fue la vencida.
131
00:09:15,988 --> 00:09:19,724
¡Dios mío! ¡Patti!
¿Para cuándo esperas?
132
00:09:20,152 --> 00:09:21,152
Mayo.
133
00:09:21,420 --> 00:09:22,697
¡Dios mío!
134
00:09:23,290 --> 00:09:26,803
¡Voy a ser tía! ¡Voy a ser tía!
135
00:09:31,162 --> 00:09:34,129
- Cambia un poco nuestros planes.
- Por supuesto.
136
00:09:34,532 --> 00:09:38,244
Teníamos planeado un viaje de diez
días por la romántica Toscana...
137
00:09:38,408 --> 00:09:41,698
- ... pero no quiero que Patti vuele.
- Un pequeño sacrificio.
138
00:09:41,905 --> 00:09:45,874
Así que decidimos cambiar
nuestros billetes de clase turista...
139
00:09:46,047 --> 00:09:48,945
por un billete de primera para ti.
140
00:09:54,983 --> 00:09:56,445
Esto es increíble.
141
00:09:57,285 --> 00:09:59,488
Es realmente generoso.
Gracias, pero...
142
00:10:00,622 --> 00:10:01,720
No.
143
00:10:02,589 --> 00:10:04,728
¿Cómo le dices que no a Toscana?
144
00:10:05,025 --> 00:10:06,552
No. Así.
145
00:10:06,894 --> 00:10:08,682
Ésa es tu depresión hablando.
146
00:10:09,095 --> 00:10:12,030
Mi depresión no habla italiano.
Habla un poco de francés.
147
00:10:12,565 --> 00:10:14,197
Además, ya no estoy deprimida.
148
00:10:14,272 --> 00:10:17,017
¿Por qué sigues en Casa Divorcio
con los fracasados?
149
00:10:17,302 --> 00:10:18,742
Sé amable.
Es mi gente.
150
00:10:18,809 --> 00:10:20,724
No es un lugar para vivir.
151
00:10:20,811 --> 00:10:24,002
Chicas, por favor.
Les agradezco muchísimo...
152
00:10:24,943 --> 00:10:27,983
pero no iré
a un viaje romántico a Toscana.
153
00:10:28,119 --> 00:10:30,251
No estoy lista para una relación.
154
00:10:30,480 --> 00:10:32,902
Podemos asegurarte
que no tendrás ninguna.
155
00:10:35,385 --> 00:10:37,360
Es un viaje gay a Toscana.
156
00:10:38,087 --> 00:10:40,422
Así que será muy tranquilo para ti.
157
00:10:40,723 --> 00:10:44,651
Casi todos van en pareja.
Nadie tratará de seducirte u observarte.
158
00:10:45,127 --> 00:10:48,291
Podrás concentrarte en tu voz interior.
159
00:10:48,864 --> 00:10:50,107
Mi voz interior.
160
00:10:50,932 --> 00:10:55,634
Mi voz interior diciendo: "¿Qué coño
hago en un viaje gay a Toscana?"
161
00:10:56,103 --> 00:10:58,524
¡Frances, es Italia!
162
00:10:59,239 --> 00:11:02,239
Además, sería un buen momento
para empezar a escribir.
163
00:11:02,942 --> 00:11:06,686
Estoy ocupada. Tengo que reseñar
todos esos libros.
164
00:11:06,851 --> 00:11:08,537
En vez de escribir el tuyo.
165
00:11:10,983 --> 00:11:13,404
¿Te volviste mala o es sólo hormonal?
166
00:11:15,919 --> 00:11:18,505
Bien. No se maten hasta que yo regrese.
167
00:11:23,127 --> 00:11:25,101
¿Podemos hablar sólo del bebé?
168
00:11:25,595 --> 00:11:27,253
Creo que estás en peligro.
169
00:11:27,630 --> 00:11:28,630
¿De?
170
00:11:29,297 --> 00:11:30,923
De no recuperarte nunca.
171
00:11:32,368 --> 00:11:35,979
Como cuando te topas
con gente que no tiene vida interior...
172
00:11:36,637 --> 00:11:39,026
y piensas:
"¿Qué mierda le sucedió?"
173
00:11:39,573 --> 00:11:45,105
En algún momento, en cada una
de sus vidas, se ven en una encrucijada.
174
00:11:45,712 --> 00:11:48,363
"Encrucijada" suena a telenovela.
175
00:11:48,581 --> 00:11:52,061
Un lugar donde debían girar
a la izquierda o a la derecha.
176
00:11:52,485 --> 00:11:54,819
Éste no es el momento de ser cobarde.
177
00:11:55,288 --> 00:11:57,622
No soy cobarde, Patti.
178
00:11:58,457 --> 00:12:00,529
Sólo promete que lo pensarás.
179
00:12:01,260 --> 00:12:03,202
Lo pensaré. ¿Está bien?
180
00:12:07,965 --> 00:12:09,981
¿Busca un lugar para hospedarse?
181
00:12:10,101 --> 00:12:11,562
¿Se está divorciando?
182
00:12:12,903 --> 00:12:16,733
Tenemos apartamentos a corto plazo,
pero alguna gente se queda años.
183
00:12:17,040 --> 00:12:20,679
Tenemos una escritora y un doctor.
El doctor puede ayudarle a enderezar...
184
00:12:20,843 --> 00:12:21,843
su vida.
185
00:12:32,386 --> 00:12:34,623
- ¡Perdón! ¡Perdón!
- ¡Está bien!
186
00:12:37,090 --> 00:12:39,031
- ¿Quieres venir a visitarme?
- ¡No!
187
00:12:43,729 --> 00:12:44,973
¡Tal vez más tarde!
188
00:12:50,702 --> 00:12:52,590
¡Dios mío!
"Tal vez más tarde".
189
00:13:12,354 --> 00:13:14,623
Patti, ¿cuándo sale el avión?
190
00:13:22,863 --> 00:13:25,519
¡Hola a todos!
Me llamo David y él es Eduardo.
191
00:13:25,638 --> 00:13:27,738
¡Y ustedes son "Gays de Viaje"!
192
00:13:31,303 --> 00:13:35,394
Bienvenidos a su primer día
de nuestro romántico viaje a Toscana.
193
00:13:36,041 --> 00:13:39,273
Vi a la mayoría charlando
amistosamente en el avión...
194
00:13:39,416 --> 00:13:42,313
pero quería asegurarme
de que todos conocieran a Frances.
195
00:13:44,549 --> 00:13:48,772
Frances es heterosexual y acaba
de sobrevivir un terrible divorcio.
196
00:13:49,487 --> 00:13:53,131
Según su amiga Patti, realmente necesita
nuestro apoyo, así que...
197
00:13:53,757 --> 00:13:57,401
Frances, ponte de pie
para que todos te saludemos.
198
00:14:02,297 --> 00:14:04,883
¡Que se pudra el desgraciado y diviértete!
199
00:14:08,770 --> 00:14:11,225
Bueno, ¡sigan la flor!
200
00:14:13,073 --> 00:14:15,212
No puedo creer que esté lloviendo.
201
00:14:31,022 --> 00:14:34,535
¿Un poquito más de vino? Ya no tienes.
¿Un poquito más de vino?
202
00:14:35,360 --> 00:14:36,985
¿Un poquito más de vino?
203
00:14:37,628 --> 00:14:40,636
¿Le pueden dar una copa
a una chica negra?
204
00:14:40,770 --> 00:14:41,910
Claro que sí.
205
00:14:42,766 --> 00:14:44,588
¿Frances? ¿Un poquito más?
206
00:14:45,201 --> 00:14:48,168
Relájate, cariño.
Estamos de fiesta aquí.
207
00:15:53,226 --> 00:15:54,226
¿Qué?
208
00:16:35,697 --> 00:16:37,420
Es asombroso, ¿no?
209
00:16:38,900 --> 00:16:40,722
Sí. Se podría decir que lo es.
210
00:16:42,137 --> 00:16:43,544
Asombroso.
211
00:16:45,305 --> 00:16:47,312
¿Cómo voy a escribir todas estas?
212
00:16:47,807 --> 00:16:50,262
¿Cómo empiezas a describir todo esto?
213
00:16:51,411 --> 00:16:53,964
Si tienes una pluma,
la podría escribir por ti.
214
00:16:54,347 --> 00:16:56,038
¿Eres una buena escritora?
215
00:16:57,716 --> 00:16:58,731
Solía serlo.
216
00:17:00,385 --> 00:17:02,557
Muy bien. Adelante.
217
00:17:04,990 --> 00:17:06,037
A mi mamá.
218
00:17:06,757 --> 00:17:07,870
"Querida mamá..."
219
00:17:10,827 --> 00:17:11,874
Querida mamá:
220
00:17:13,496 --> 00:17:17,969
Hay un mercado al aire libre en Cortona.
La piazza es una fiesta constante
221
00:17:18,768 --> 00:17:20,426
y todos están invitados.
222
00:17:21,938 --> 00:17:25,549
Abundan los clichés en este ombligo
del mundo. Quieres reírte,
223
00:17:26,642 --> 00:17:31,017
pero te das cuenta de que los italianos
saben más sobre diversión que nosotros.
224
00:17:32,080 --> 00:17:36,586
Como una uva caliente del mercado
y la dulzura violeta me explota en la boca.
225
00:17:36,984 --> 00:17:38,674
Hasta huele a púrpura.
226
00:17:39,519 --> 00:17:43,263
Quisiera quedarme más, pero
las campanadas me recuerdan la hora.
227
00:17:43,427 --> 00:17:47,579
"Din-dan-don", dobla la campana,
en vez de "din-don".
228
00:17:48,426 --> 00:17:50,598
Ojalá estuvieras aquí.
Con cariño...
229
00:17:52,230 --> 00:17:53,230
Rodney.
230
00:17:55,800 --> 00:17:56,945
Gracias.
231
00:18:03,173 --> 00:18:06,620
"¿Huele a púrpura?" Mi mamá
no creerá que yo escribí esto.
232
00:18:07,477 --> 00:18:08,477
Quédate con ella.
233
00:18:08,516 --> 00:18:10,398
"¡Din-dan-don, dobla la campana!"
234
00:18:12,280 --> 00:18:13,280
Lo siento.
235
00:18:33,398 --> 00:18:34,511
Bramasul.
236
00:18:34,734 --> 00:18:35,977
Bramasole.
237
00:18:36,336 --> 00:18:40,296
De bramare, "anhelar",
y sole, "el sol".
238
00:18:41,573 --> 00:18:42,820
Es una bella casa de campo.
239
00:18:42,907 --> 00:18:46,202
Venida a menos, pero rescatable.
¿Vas a comprarla?
240
00:18:47,578 --> 00:18:51,352
No, no. Sólo soy una turista,
vine a pasar el día.
241
00:18:52,116 --> 00:18:53,116
¿Y qué?
242
00:18:54,217 --> 00:18:57,086
¿Quién no querría comprar
una casa de campo en Toscana?
243
00:18:57,319 --> 00:19:00,832
Pero de la manera
en que se ha desarrollado mi vida...
244
00:19:02,858 --> 00:19:05,825
- ... sería una idea espantosa.
- Una idea espantosa.
245
00:19:08,164 --> 00:19:09,789
¿No te encantan?
246
00:19:37,722 --> 00:19:40,026
¡Disculpen!
¡Es una parada no programada!
247
00:19:40,130 --> 00:19:41,130
¡Ovejas!
248
00:19:45,562 --> 00:19:47,056
SE VENDE
249
00:20:10,716 --> 00:20:11,993
¡Pare el autobús!
250
00:20:13,385 --> 00:20:14,694
¡Pare el autobús!
251
00:21:03,596 --> 00:21:04,676
¡Mierda!
252
00:21:26,750 --> 00:21:27,862
¡Disculpe!
253
00:21:28,718 --> 00:21:29,765
Lo siento.
254
00:21:30,252 --> 00:21:31,877
¿Puedo servirle en algo?
255
00:21:32,121 --> 00:21:35,602
Creí que la casa estaba en venta.
No hice una cita.
256
00:21:35,858 --> 00:21:39,786
La casa está en venta, pero
lamentablemente, ya la están comprando.
257
00:21:40,662 --> 00:21:43,477
Nos gusta muchísimo.
La compraremos hoy.
258
00:21:44,332 --> 00:21:47,680
Muy bien. Un momento, por favor.
Con permiso.
259
00:21:51,305 --> 00:21:53,694
La quieren.
Están de acuerdo en el precio.
260
00:21:53,941 --> 00:21:56,559
¿Tan pronto?
Entonces pedimos muy poco.
261
00:21:57,143 --> 00:21:59,958
Pidamos 20 millones
de liras más, por lo menos.
262
00:22:02,347 --> 00:22:03,347
Lo siento.
263
00:22:04,616 --> 00:22:05,616
Disculpe.
264
00:22:05,684 --> 00:22:07,953
Ha habido un cambio en el precio.
265
00:22:09,820 --> 00:22:12,209
Ahora es 20 millones de liras más.
266
00:22:12,823 --> 00:22:15,511
No se hizo más valiosa
en los últimos cinco minutos.
267
00:22:15,635 --> 00:22:19,367
La condesa siente que pidió
muy poco porque aceptaron comprarla.
268
00:22:19,662 --> 00:22:21,123
¡Esa lógica es absurda!
269
00:22:21,330 --> 00:22:22,330
Discúlpeme.
270
00:22:23,566 --> 00:22:25,388
¿Cuál es el precio?
271
00:22:26,635 --> 00:22:28,423
¿Ofrece en contra de nosotros?
272
00:22:28,603 --> 00:22:30,716
Espere. Aceptamos el nuevo precio.
273
00:22:30,811 --> 00:22:33,075
No, ésta es una hermosa casa.
274
00:22:33,941 --> 00:22:35,283
El que la quiera
275
00:22:35,543 --> 00:22:36,971
debe pagar el doble.
276
00:22:37,511 --> 00:22:38,940
La condesa dice que
277
00:22:40,348 --> 00:22:45,399
hay tanto interés en la casa
que el precio ahora es el doble.
278
00:22:45,985 --> 00:22:47,741
¿En los últimos 10 segundos?
279
00:22:50,622 --> 00:22:55,129
Estadounidenses avaros. Creen
que tienen derecho a todo. Arruinan todo.
280
00:22:55,593 --> 00:22:57,862
Muchos de nosotros lamentamos eso.
281
00:22:58,463 --> 00:23:01,332
Nos vamos.
Buscaremos en Provenza.
282
00:23:01,598 --> 00:23:02,598
¡Fascistas!
283
00:23:04,601 --> 00:23:06,390
¿Y ella? ¿Cuánto pagará ella?
284
00:23:08,238 --> 00:23:09,238
Veremos.
285
00:23:09,806 --> 00:23:11,911
¿De verdad es el doble del precio?
286
00:23:15,578 --> 00:23:17,945
No puedo pagar el doble del precio.
287
00:23:19,581 --> 00:23:22,363
Pero por favor dígale a la condesa...
288
00:23:23,651 --> 00:23:27,164
que esto es lo que recibí
por mi casa recientemente, en dólares.
289
00:23:30,891 --> 00:23:33,225
Menos el trabajo que requiere...
290
00:23:35,261 --> 00:23:37,049
martillos, cubos...
291
00:23:39,731 --> 00:23:41,968
obreros, chocolate...
292
00:23:45,237 --> 00:23:49,776
y un auto alquilado para suicidarme
cuando vea que esto es un gran error.
293
00:23:51,241 --> 00:23:52,997
Eso es lo que puedo pagar.
294
00:23:56,312 --> 00:23:58,222
Ni siquiera ha visto la casa.
295
00:24:01,150 --> 00:24:02,150
Bueno...
296
00:24:05,687 --> 00:24:06,687
Yo...
297
00:24:08,656 --> 00:24:11,209
No puedo regresar a San Francisco.
298
00:24:17,164 --> 00:24:20,874
Lo siento. La familia de la condesa
vivió aquí por generaciones.
299
00:24:21,168 --> 00:24:24,910
Comprenda que le resulta
muy difícil venderla.
300
00:24:26,806 --> 00:24:29,294
El dinero no es la única razón.
Ella necesita...
301
00:24:32,143 --> 00:24:35,940
Una señal. Entiendo.
Yo también creo en las señales.
302
00:24:38,983 --> 00:24:40,576
- Gracias.
- Gracias.
303
00:24:51,227 --> 00:24:52,227
Por favor.
304
00:24:56,299 --> 00:24:57,299
¿Qué dijo?
305
00:24:58,666 --> 00:25:01,601
En Italia, lo que le acaba de suceder
es una muy buena señal.
306
00:25:02,104 --> 00:25:03,104
¿En serio?
307
00:25:03,404 --> 00:25:05,641
Y ahora,
¿le gustaría ver la casa?
308
00:25:06,540 --> 00:25:09,611
Primero, abrimos una cuenta
y transferimos el dinero.
309
00:25:09,747 --> 00:25:12,911
Esta es la descripción legal
del terreno: "2 bueyes, 2 días".
310
00:25:13,051 --> 00:25:14,422
Es a la antigua.
311
00:25:14,486 --> 00:25:18,375
La tierra se medía por el tiempo
que le llevaba ararla a dos bueyes.
312
00:25:20,519 --> 00:25:22,013
Vaya, eso tiene sentido.
313
00:25:29,460 --> 00:25:32,755
¿Así no más? ¿Antes de que firme
o transfiera el dinero?
314
00:25:33,264 --> 00:25:36,613
Es una casa, no una motocicleta.
¿Qué va a hacer, robársela?
315
00:25:37,566 --> 00:25:38,566
Además...
316
00:25:38,834 --> 00:25:40,809
le cae bien al Signor Martini.
317
00:25:55,249 --> 00:25:58,762
Bueno, nos ocuparemos
del resto luego. Es normal.
318
00:26:05,858 --> 00:26:08,160
He comprado una casa
en un país extranjero.
319
00:26:08,861 --> 00:26:12,341
Una casa y la tierra que dos bueyes
demoran dos días en arar.
320
00:26:13,064 --> 00:26:16,479
Como no tengo arado ni bueyes,
tendré que aceptar su palabra.
321
00:26:17,135 --> 00:26:20,779
El remordimiento de compra
es común en los propietarios nuevos.
322
00:26:21,405 --> 00:26:25,812
Acidez estomacal y ansia repentina
de llorar no significa que fuera un error.
323
00:26:27,043 --> 00:26:30,109
Todos saben que las casas viejas
tienen sus caprichos...
324
00:26:31,915 --> 00:26:33,824
especialmente casas de 300 años.
325
00:26:36,018 --> 00:26:37,033
He heredado...
326
00:26:38,053 --> 00:26:40,224
diez mil botellas vacías de vino...
327
00:26:41,088 --> 00:26:42,088
una uva...
328
00:26:43,124 --> 00:26:45,939
cada edición de
La Nazione de 1958...
329
00:26:46,826 --> 00:26:49,063
y una variedad de
inquilinos previos.
330
00:27:07,078 --> 00:27:10,426
El truco para superar el remordimiento
de compra es tener un plan.
331
00:27:11,215 --> 00:27:13,419
Elige un cuarto y aprópiate de él.
332
00:27:14,251 --> 00:27:18,473
Recorre la casa lentamente.
Sé amable. Preséntate...
333
00:27:19,355 --> 00:27:21,526
para que ella se te pueda presentar.
334
00:27:25,594 --> 00:27:26,936
¿Que hiciste qué?
335
00:27:27,529 --> 00:27:29,668
¡Frances compró una casa en Toscana!
336
00:27:29,898 --> 00:27:31,491
¿Vas a vivir ahí tú sola?
337
00:27:31,865 --> 00:27:35,793
No estoy sola ahí. Estoy ahí con insectos.
¿Cómo está la panza?
338
00:27:36,103 --> 00:27:39,103
Está creciendo.
¡No puedo creer que hiciste esto!
339
00:27:39,906 --> 00:27:41,914
- ¿Ya firmaste?
- ¡Sí!
340
00:27:43,843 --> 00:27:44,843
¿Por qué?
341
00:27:45,711 --> 00:27:47,206
¿Crees que no debía?
342
00:27:47,346 --> 00:27:50,216
- ¿Dices que cometí un error?
- No lo sé. ¿Lo hiciste?
343
00:27:50,649 --> 00:27:55,188
¡No sé! ¡Tú me diste el sermón de "gente
sin vida interior en una encrucijada"!
344
00:27:55,721 --> 00:27:58,503
Sí, fui yo.
Muy bien. ¡Cielos!
345
00:27:59,257 --> 00:28:00,882
¡Compraste una casa de campo!
346
00:28:01,525 --> 00:28:04,307
- ¿Cómo es la casa?
- Necesita algo de trabajo.
347
00:28:04,561 --> 00:28:05,609
¿Quién lo hará?
348
00:28:06,264 --> 00:28:07,278
- Yo.
- ¿Tú?
349
00:28:07,797 --> 00:28:09,621
No sabía que eras tan hábil.
350
00:28:09,704 --> 00:28:11,107
Puedo hacer cosas.
351
00:28:11,171 --> 00:28:12,511
Arreglé la cañería.
352
00:28:12,573 --> 00:28:14,707
¿En la cocina de tu casa?
Yo la arreglé.
353
00:28:15,304 --> 00:28:17,159
Yo te di esa cosa de goma.
354
00:28:17,306 --> 00:28:19,062
¿El desatascador?
¡Fue Tom!
355
00:28:20,943 --> 00:28:23,561
No lo puedo creer.
¿Por qué dijiste su nombre?
356
00:28:24,144 --> 00:28:26,446
Lo siento, lo olvidé.
357
00:28:27,247 --> 00:28:28,360
Lo puedo lograr.
358
00:28:28,815 --> 00:28:32,076
No quise decir que haría
todos los arreglos yo sola.
359
00:28:32,585 --> 00:28:36,000
Puedo contratar a los descendientes
de dioses romanos.
360
00:28:36,555 --> 00:28:39,141
Claro. Tú supervisa.
Diles qué hacer.
361
00:28:40,191 --> 00:28:41,402
¿Ya lo conociste?
362
00:28:42,627 --> 00:28:44,864
- ¿A quién?
- Al hombre que vas a conocer.
363
00:28:45,630 --> 00:28:47,605
Patti, por favor. ¿Sabes qué?
364
00:28:48,500 --> 00:28:51,882
Está empezando a llover. Mejor te dejo.
365
00:28:52,569 --> 00:28:53,779
Espera, Fran.
366
00:28:54,071 --> 00:28:55,478
Besos a la panza.
367
00:28:55,906 --> 00:28:57,280
- Fran, yo...
- ¡Adiós!
368
00:28:59,642 --> 00:29:02,325
¿Se puede llamar de vuelta
a Italia marcando el 69?
369
00:29:02,678 --> 00:29:03,922
Voy a probar.
370
00:29:24,898 --> 00:29:26,807
Uno, mil, dos...
371
00:29:28,735 --> 00:29:29,735
¡Dios mío!
372
00:30:14,708 --> 00:30:15,708
¡Basta ya!
373
00:30:21,214 --> 00:30:22,214
¡Dios mío!
374
00:30:22,914 --> 00:30:23,994
¡Dios mío!
375
00:30:25,717 --> 00:30:28,019
Vas a estar bien.
Estás a salvo aquí.
376
00:30:30,921 --> 00:30:33,287
Pero no revolotees.
Me asustas.
377
00:30:59,946 --> 00:31:02,980
- Veo que sobrevivió a la tormenta.
- Estoy viva...
378
00:31:03,884 --> 00:31:06,851
pero la lavadora murió.
379
00:31:08,053 --> 00:31:09,646
Electrocutada.
380
00:31:11,023 --> 00:31:12,878
Me alegra ver que usted no lo está.
381
00:31:16,728 --> 00:31:18,670
¿Vino a ver cómo estaba yo?
382
00:31:20,431 --> 00:31:23,431
Se encuentra con los obreros hoy.
Vine a ayudarle.
383
00:31:24,468 --> 00:31:26,769
- Creo que uno ya está aquí.
- ¿Aquí?
384
00:31:27,036 --> 00:31:28,036
Abajo.
385
00:31:39,281 --> 00:31:40,281
Está aquí.
386
00:31:40,682 --> 00:31:45,384
Quisiera derribar esta pared y convertir
estos dos cuartos en un cuarto grande.
387
00:31:46,220 --> 00:31:47,496
¡Maravilloso!
388
00:31:48,254 --> 00:31:51,735
Debería haber sido una arquitecta.
Tiene un gusto excelente.
389
00:31:53,026 --> 00:31:54,487
¿Lo puede hacer?
390
00:31:55,528 --> 00:31:59,423
Cañería para calefacción, una semana.
Los baños, tres días.
391
00:32:00,365 --> 00:32:02,885
Signora, déme las llaves de esta casa...
392
00:32:03,468 --> 00:32:07,658
y en un mes, le devolveré las llaves
de su palacio. Nada más...
393
00:32:10,708 --> 00:32:12,137
déjelo en mis manos.
394
00:32:43,704 --> 00:32:45,940
Dice que él mismo lo arregló hace años.
395
00:32:46,172 --> 00:32:47,172
¿En serio?
396
00:32:48,007 --> 00:32:49,862
¿Quiere ver el resto de la casa?
397
00:32:51,010 --> 00:32:52,286
Está bien. Sí.
398
00:32:57,649 --> 00:32:59,754
Sugiere que reconstruya la pared.
399
00:33:01,920 --> 00:33:04,472
Es importante
para la estructura del jardín.
400
00:33:06,589 --> 00:33:08,596
Tiene un equipo de expertos.
401
00:33:18,534 --> 00:33:22,658
Hola, señorita.
No somos italianos sino polacos.
402
00:33:23,137 --> 00:33:25,145
Polonia. ¿Todos hablan inglés?
403
00:33:25,673 --> 00:33:27,745
Sólo yo, y sólo un poquito.
404
00:33:28,942 --> 00:33:29,990
Soy Pawel.
405
00:33:30,610 --> 00:33:32,333
Pawel, gusto en conocerte.
406
00:33:35,549 --> 00:33:36,549
Jerzy.
407
00:33:43,821 --> 00:33:44,821
Zbignew.
408
00:33:47,325 --> 00:33:48,325
Frances.
409
00:33:52,030 --> 00:33:53,598
¿Qué opina usted de Nino?
410
00:33:53,669 --> 00:33:56,086
Conozco a su madre.
Si hace un mal trabajo...
411
00:33:57,534 --> 00:33:58,908
Muy bien.
412
00:34:00,470 --> 00:34:01,549
¡Está bien, sí!
413
00:34:02,238 --> 00:34:03,351
Está bien. Sí.
414
00:34:36,934 --> 00:34:38,822
¿Ve, Frances?
No hay ningún problema.
415
00:34:43,907 --> 00:34:44,907
¡Nino!
416
00:34:45,309 --> 00:34:46,309
¡Dios mío!
417
00:35:14,768 --> 00:35:16,590
Está bien. Sí.
418
00:35:35,552 --> 00:35:39,643
"Kurwa mac" significa "hijo de puta"
en polaco. Ese día, aprendí.
419
00:35:41,124 --> 00:35:43,300
Que yo hable en polaco en Italia...
420
00:35:43,398 --> 00:35:45,978
es una de las muchas sorpresas aquí.
421
00:35:52,266 --> 00:35:54,088
¿Es un electricista profesional?
422
00:35:54,268 --> 00:35:56,657
No, es un profesor
de literatura profesional.
423
00:36:03,209 --> 00:36:04,518
¡Czeslaw Milosz!
424
00:36:07,447 --> 00:36:09,585
Me gusta Czeslaw Milosz.
425
00:36:15,920 --> 00:36:18,953
Es natural que lleve tiempo
conocer a gente.
426
00:36:22,360 --> 00:36:25,262
Todos los días,
espero al anciano con las flores.
427
00:36:30,700 --> 00:36:31,878
Y me pregunto:
428
00:36:33,169 --> 00:36:34,413
¿Nació aquí?
429
00:36:35,705 --> 00:36:37,232
¿Amó a alguien aquí?
430
00:36:38,541 --> 00:36:40,231
¿Perdió a alguien aquí?
431
00:36:48,382 --> 00:36:51,644
No siente curiosidad por mí,
pero eso no importa.
432
00:36:53,587 --> 00:36:56,107
Hoy en día, soy una solitaria.
433
00:37:01,461 --> 00:37:05,651
La paso bien yo sola.
En general, paso el tiempo en un bar...
434
00:37:06,064 --> 00:37:08,398
convenientemente ubicado
en mi jardín.
435
00:37:11,402 --> 00:37:14,698
Afortunadamente, hay ciertas cosas
que no puedo hacer sola.
436
00:37:14,844 --> 00:37:17,522
Mi vecino, Plácido,
me enseña sobre aceitunas.
437
00:37:17,741 --> 00:37:20,905
Hoy está bien, pero nunca recoja
cuando está húmedo.
438
00:37:24,280 --> 00:37:25,458
Éstas se ven bien.
439
00:37:29,651 --> 00:37:30,730
¡Dios mío!
440
00:37:33,254 --> 00:37:35,458
- Terminé.
- Bien. Recoge la red.
441
00:37:55,607 --> 00:37:56,607
¡Chiara!
442
00:37:56,942 --> 00:37:59,178
Ve a ver si Gianni necesita ayuda.
443
00:38:01,779 --> 00:38:02,859
¡Anda, anda!
444
00:38:11,287 --> 00:38:12,367
¿Todo bien?
445
00:38:23,230 --> 00:38:25,433
Francesca, ¿está ocupada esta noche?
446
00:38:25,533 --> 00:38:26,533
No.
447
00:38:26,668 --> 00:38:29,351
Entonces venga a cenar.
No es sano comer solo.
448
00:38:49,987 --> 00:38:52,321
Basta, mamá. Es vergonzoso.
449
00:38:52,824 --> 00:38:54,766
- ¿Está bien?
- Está perfectamente.
450
00:38:55,325 --> 00:38:57,114
Mamá, basta ya.
451
00:38:57,894 --> 00:39:00,829
Mi abuela es muy sensible.
452
00:39:01,864 --> 00:39:03,293
Llora todo el día.
453
00:39:06,802 --> 00:39:08,874
¿Celebramos algo en particular?
454
00:39:09,405 --> 00:39:13,398
Gratitud a los santos por salvarnos
de sequías y males glandulares.
455
00:39:14,709 --> 00:39:17,840
Buenas noches a todos.
Disculpen que llegue tarde.
456
00:39:18,213 --> 00:39:20,485
¡Katherine! ¡Un sombrero nuevo!
457
00:39:20,616 --> 00:39:21,616
¿Te gusta?
458
00:39:23,116 --> 00:39:26,377
¿Así que comprar la casa de campo
no fue una idea tan espantosa?
459
00:39:26,686 --> 00:39:30,428
¿Estás completamente sola?
¿Sin amo ni señor? ¿Sin ningún consorte?
460
00:39:32,892 --> 00:39:34,485
- ¿Tú tienes uno?
- ¿Uno?
461
00:39:41,999 --> 00:39:44,399
Sabía que ocurriría.
¿Recuerdas?
462
00:39:44,506 --> 00:39:47,861
No me culpes a mí. Le dije
que no le comprara esa computadora.
463
00:39:48,010 --> 00:39:51,453
Tiene un amante por computador.
¡De Ecuador!
464
00:39:52,242 --> 00:39:55,177
Finalmente, tuvo que decirle
la edad y ahora...
465
00:39:55,545 --> 00:39:56,887
¡No más correo!
466
00:39:58,814 --> 00:40:00,024
Te lo merecías.
467
00:40:00,716 --> 00:40:03,436
Te equivocas.
Mi corazón todavía sufre.
468
00:40:03,556 --> 00:40:06,650
Aunque soy vieja,
aún me duele el corazón.
469
00:40:07,388 --> 00:40:08,566
Lo siento mucho.
470
00:40:27,639 --> 00:40:29,199
¿Célibe? ¿Célibe?
471
00:40:32,610 --> 00:40:33,886
No. Quiero decir...
472
00:40:35,245 --> 00:40:36,968
bueno, en realidad...
473
00:40:38,582 --> 00:40:40,589
debo admitir que ya hace tiempo.
474
00:40:41,084 --> 00:40:43,025
Célibe significa "soltera".
475
00:40:44,020 --> 00:40:47,533
No pregunta cuándo hiciste el amor.
Pregunta si estás casada.
476
00:40:49,658 --> 00:40:50,658
Gracias.
477
00:40:51,660 --> 00:40:53,547
No, no estoy casada.
478
00:40:55,630 --> 00:40:59,045
- ¿Está todo bien, tesoro?
- Perfectamente. Sólo estoy comiendo.
479
00:41:00,901 --> 00:41:01,901
Él sí.
480
00:41:06,273 --> 00:41:07,273
Dios mío.
481
00:41:08,675 --> 00:41:12,417
- Me siento como una idiota.
- Coquetear es un ritual aquí. Disfrútalo.
482
00:41:13,745 --> 00:41:15,468
Prueba esto. Está delicioso.
483
00:41:20,117 --> 00:41:22,189
- ¿Cómo lo haces?
- ¿Cómo hago qué?
484
00:41:22,686 --> 00:41:23,686
Esto.
485
00:41:26,123 --> 00:41:28,675
Los sombreros me hacen feliz.
El helado también.
486
00:41:29,859 --> 00:41:31,932
El helado me cambió el destino.
487
00:41:32,729 --> 00:41:36,885
Fue por el helado que mi adorado
Fefè me descubrió.
488
00:41:39,935 --> 00:41:40,935
¿Quién?
489
00:41:41,036 --> 00:41:43,851
- ¡Federico, querida!
- ¿Fellini?
490
00:41:45,039 --> 00:41:48,170
Me descubrió en la Piazza Navona
cuando estaba con mis padres...
491
00:41:48,609 --> 00:41:50,037
comiendo un helado.
492
00:41:50,678 --> 00:41:54,452
Lo estaba devorando, me caía
por el mentón porque tenía hambre.
493
00:41:55,247 --> 00:42:00,200
"¿Te gusta el helado?", me preguntó.
No sabía quién era. ¡Yo tenía 16 años!
494
00:42:01,486 --> 00:42:04,650
"Eres mi imaginación
hecha realidad", me dijo.
495
00:42:07,727 --> 00:42:10,726
No sólo era un gran director,
daba grandes consejos.
496
00:42:11,295 --> 00:42:12,539
Estoy escuchando.
497
00:42:13,197 --> 00:42:16,164
Fefè dijo que tienes
que vivir esféricamente...
498
00:42:16,967 --> 00:42:18,527
en muchas direcciones.
499
00:42:19,236 --> 00:42:21,657
Nunca pierdas tu
entusiasmo infantil...
500
00:42:22,805 --> 00:42:24,812
y las oportunidades te llegarán.
501
00:42:31,179 --> 00:42:34,113
Ahora recibo consejos póstumos
de II Maestro.
502
00:42:34,983 --> 00:42:39,390
Traté de seguirlos arrancando hiedra
esféricamente y con entusiasmo infantil.
503
00:42:43,556 --> 00:42:44,556
Dios mío.
504
00:42:55,034 --> 00:42:56,211
Aquí no hay nada.
505
00:42:59,871 --> 00:43:00,871
Nada.
506
00:43:08,578 --> 00:43:10,585
¿Puede mirar debajo de la cama?
507
00:43:16,985 --> 00:43:18,643
¿Debajo de la almohada?
508
00:43:25,427 --> 00:43:26,769
No, es una broma.
509
00:43:32,966 --> 00:43:36,479
Tal vez se fue. Las víboras
son famosas por cambiar de idea.
510
00:43:42,975 --> 00:43:44,665
¿Qué hago aquí sola?
511
00:43:46,344 --> 00:43:48,199
¿No le parece que es extraño?
512
00:43:48,513 --> 00:43:50,171
¿Yo en esta casa grande?
513
00:43:52,016 --> 00:43:53,016
Discúlpeme.
514
00:43:54,585 --> 00:43:55,599
Lo siento.
515
00:44:04,126 --> 00:44:05,882
Tiene frío, Signora Mayes.
516
00:44:07,496 --> 00:44:08,496
Gracias.
517
00:44:19,207 --> 00:44:21,956
¿Sabe qué es lo más
sorprendente del divorcio?
518
00:44:23,477 --> 00:44:25,648
No lo mata a uno
519
00:44:26,412 --> 00:44:29,478
como una bala en el corazón
o un choque de automóvil.
520
00:44:31,317 --> 00:44:32,317
Debería.
521
00:44:34,086 --> 00:44:38,308
Cuando alguien que prometió
"amarte hasta que la muerte nos separe":
522
00:44:38,990 --> 00:44:40,299
Dice que nunca te amó...
523
00:44:41,159 --> 00:44:43,614
debería matarlo a uno
instantáneamente.
524
00:44:44,696 --> 00:44:47,062
No tendría que despertar
día tras día...
525
00:44:47,364 --> 00:44:50,364
tratando de entender
cómo diablos no lo sabía.
526
00:44:51,869 --> 00:44:53,778
La luz nunca se encendió, ¿sabe?
527
00:44:54,537 --> 00:44:57,123
Debo de haber sabido,
claro, pero tenía...
528
00:44:58,541 --> 00:45:00,777
demasiado miedo
para ver la verdad.
529
00:45:01,477 --> 00:45:03,680
El miedo nos hace muy estúpidos.
530
00:45:04,945 --> 00:45:06,636
No es estúpida, Signora Mayes.
531
00:45:10,217 --> 00:45:13,512
"El amor es ciego".
Nosotros también tenemos ese dicho.
532
00:45:13,987 --> 00:45:17,533
Todos tienen ese dicho
porque es verdad en todas partes.
533
00:45:19,759 --> 00:45:21,515
No quiero seguir siendo ciega.
534
00:45:22,961 --> 00:45:26,573
Tengo tres dormitorios. ¿Y si nunca
hay nadie que duerma en ellos?
535
00:45:27,733 --> 00:45:30,897
Y la cocina. ¿Y si nunca hay nadie
para quién cocinar?
536
00:45:31,569 --> 00:45:34,057
Me despierto de noche pensando:
537
00:45:34,539 --> 00:45:38,058
"¡Eres una idiota! ¡Eres la mujer
más estúpida del mundo!"
538
00:45:38,213 --> 00:45:41,372
"¡Compraste una casa para
una vida que ni siquiera tienes!"
539
00:45:44,713 --> 00:45:46,404
¿Por qué lo hizo entonces?
540
00:45:51,554 --> 00:45:55,383
Porque estoy harta de tener miedo
todo el tiempo. Aún quiero cosas.
541
00:45:56,624 --> 00:45:59,439
Quiero una boda en esta casa...
542
00:46:01,028 --> 00:46:03,133
y quiero una familia en esta casa.
543
00:46:09,602 --> 00:46:15,036
Entre Austria e Italia, hay una sección
de los Alpes llamada Semmering.
544
00:46:16,808 --> 00:46:19,842
Es de una pendiente imposible,
una parte muy alta.
545
00:46:20,378 --> 00:46:24,371
Construyeron una vía férrea en los Alpes
para conectar a Viena con Venecia.
546
00:46:24,982 --> 00:46:29,521
Construyeron esa vía antes de que
existiera un tren para hacer el viaje.
547
00:46:32,555 --> 00:46:36,646
La construyeron porque sabían
que un día llegaría el tren.
548
00:46:59,144 --> 00:47:01,086
Creo que la víbora se ha ido.
549
00:47:03,115 --> 00:47:04,708
Creo que tiene razón.
550
00:47:14,892 --> 00:47:17,063
Por favor, ya deje de estar tan triste.
551
00:47:18,362 --> 00:47:21,264
Si continúa, me veré obligado
a hacerle el amor...
552
00:47:23,065 --> 00:47:25,454
y jamás le he sido infiel a mi esposa.
553
00:47:58,063 --> 00:48:01,325
Una vía férrea por los Alpes
antes de que hubiera un tren.
554
00:48:01,566 --> 00:48:05,470
El Signor Martini quiere que tenga fe.
Nunca fui buena para eso
555
00:48:05,640 --> 00:48:07,843
y soy peor desde el año pasado.
556
00:48:07,942 --> 00:48:11,199
No es que no tenga fe.
Tengo envidia de los creyentes.
557
00:48:11,574 --> 00:48:15,764
Pero como ex metodista, no espero
resurgir de esto como católica.
558
00:48:16,745 --> 00:48:19,428
Pero admito que hay un revuelo interior.
559
00:48:20,316 --> 00:48:22,803
Sorprendentemente,
me llevo bien con María.
560
00:48:23,351 --> 00:48:27,988
Empezó la noche de la tormenta cuando
me protegió aunque no fuera católica.
561
00:48:29,557 --> 00:48:31,411
Sin embargo se parece más...
562
00:48:31,625 --> 00:48:34,308
a María, mi tía preferida,
que a Santa María.
563
00:48:35,796 --> 00:48:39,443
La tía María está en todas partes,
su presencia calma nos asegura...
564
00:48:39,604 --> 00:48:42,763
que todas las cosas
continuarán como siempre.
565
00:49:04,854 --> 00:49:06,545
Ella es Clara, mi esposa.
566
00:49:06,700 --> 00:49:07,700
Mi hijo.
567
00:49:07,724 --> 00:49:09,033
Mi hija, Stella.
568
00:49:12,928 --> 00:49:13,928
Hermosa.
569
00:49:18,265 --> 00:49:20,687
Pensé que quizás la vería.
Traje un regalito.
570
00:49:24,637 --> 00:49:25,717
Es San Lorenzo...
571
00:49:26,040 --> 00:49:28,079
el santo patrono de los cocineros.
572
00:49:28,375 --> 00:49:33,230
Lo martirizaron asándolo y dijo:
"Denme vuelta, estoy cocido de este lado".
573
00:49:34,913 --> 00:49:37,400
Y ahora es el santo
predilecto de los chefs.
574
00:49:39,184 --> 00:49:42,479
Si le reza, le ayudará a encontrar
a alguien para quién cocinar.
575
00:49:44,821 --> 00:49:46,228
Gracias, Signor Martini.
576
00:49:56,332 --> 00:49:58,154
Feliz Navidad, Signora Mayes.
577
00:50:17,750 --> 00:50:20,914
Mis plegarias a San Lorenzo
pronto tuvieron respuesta.
578
00:50:21,220 --> 00:50:24,536
Me di cuenta de que ya tenía
a alguien para quién cocinar.
579
00:50:25,957 --> 00:50:27,484
Un montón de personas.
580
00:51:45,660 --> 00:51:48,246
- Bien.
- ¿Ves, Frances? El italiano es fácil.
581
00:52:15,553 --> 00:52:17,179
¿Ya hablaste con ella?
582
00:52:20,156 --> 00:52:21,171
Sí,
583
00:52:22,292 --> 00:52:23,470
le hablé.
584
00:52:24,227 --> 00:52:25,923
Siéntate junto a ella.
585
00:52:26,001 --> 00:52:27,001
Anda.
586
00:52:52,585 --> 00:52:53,697
¿Katherine?
587
00:52:56,888 --> 00:53:00,303
¡Francesca! ¡Sube!
¡Me están haciendo un retrato!
588
00:53:02,960 --> 00:53:04,040
¿Katherine?
589
00:53:04,362 --> 00:53:06,052
¡Pasa! Estoy aquí adentro.
590
00:53:21,276 --> 00:53:23,132
Regresaré en otro momento.
591
00:53:23,216 --> 00:53:24,934
¿Por qué? No me molestas.
592
00:53:25,813 --> 00:53:26,813
Frances...
593
00:53:27,448 --> 00:53:28,626
él es Zeus.
594
00:53:29,684 --> 00:53:34,027
Es un estudiante de Macedonia. Vive
aquí mientras estudia la luz de Toscana.
595
00:53:35,388 --> 00:53:36,697
Más vino, querido.
596
00:53:45,130 --> 00:53:46,340
No es nada malo.
597
00:53:47,499 --> 00:53:48,775
Tampoco es bueno.
598
00:53:51,970 --> 00:53:55,199
Escucha, me voy.
Regresaré en otro momento.
599
00:53:55,540 --> 00:53:57,679
¡Qué aburrida eres!
600
00:53:58,209 --> 00:54:00,216
- ¿Qué?
- Dije que eres aburrida.
601
00:54:00,477 --> 00:54:01,851
¡Mírate nada más!
602
00:54:02,713 --> 00:54:04,720
Estás triste. ¡De nuevo!
603
00:54:05,748 --> 00:54:08,399
Eres como un enorme agujero negro.
604
00:54:09,518 --> 00:54:10,947
Discúlpame, pero yo...
605
00:54:11,087 --> 00:54:14,632
Fefè siempre decía: "Los lamentos
son una pérdida de tiempo".
606
00:54:15,523 --> 00:54:18,211
"Son el pasado paralizándote
en el presente".
607
00:54:18,331 --> 00:54:21,359
Acabo de llegar.
Acabo de pasar el umbral de la puerta.
608
00:54:21,596 --> 00:54:24,312
¿Cómo vas a ser feliz si andas triste?
609
00:54:25,933 --> 00:54:28,650
Escucha. Cuando era una niñita...
610
00:54:29,402 --> 00:54:31,834
me pasaba horas
buscando escarabajos.
611
00:54:31,944 --> 00:54:35,618
Finalmente, me daba por vencida
y me dormía sobre el césped.
612
00:54:35,779 --> 00:54:39,090
Cuando me despertaba,
estaban sobre mí.
613
00:54:41,246 --> 00:54:42,246
¿Y?
614
00:54:42,546 --> 00:54:45,895
Ve a trabajar en tu casa
y olvídate del asunto.
615
00:54:47,051 --> 00:54:50,149
- ¡Dije que te fueras!
- ¡Me estoy yendo!
616
00:54:56,058 --> 00:54:58,425
"Trabaja en la casa
y olvídate del asunto".
617
00:55:00,664 --> 00:55:02,703
¿Por qué no se me había ocurrido?
618
00:55:04,533 --> 00:55:07,125
Llega un momento
para todo aquel que remodela...
619
00:55:07,240 --> 00:55:09,537
cuando ya no quiere más consejos.
620
00:55:10,238 --> 00:55:13,757
Cuando ya no quieres hombres
temblorosos mirándote...
621
00:55:13,912 --> 00:55:16,819
pensando Dios sabe qué,
susurrando cosas en polaco...
622
00:55:16,948 --> 00:55:19,114
que estás contenta
por no entender.
623
00:55:23,115 --> 00:55:25,867
Hay un límite a lo que
puedes soportar antes...
624
00:55:25,990 --> 00:55:27,895
de sentir que tienes que salir.
625
00:56:08,288 --> 00:56:09,288
Estupenda.
626
00:56:12,391 --> 00:56:13,391
Muy cómico.
627
00:56:14,560 --> 00:56:15,560
¡Adiós!
628
00:56:28,473 --> 00:56:30,066
¿Eres estadounidense?
629
00:56:31,508 --> 00:56:33,068
- ¡Inglesa!
- ¿Irlandesa?
630
00:56:35,511 --> 00:56:36,599
¡Ahí estás!
631
00:56:36,653 --> 00:56:39,243
Te he estado buscando.
Dijiste que nos encontraríamos.
632
00:56:39,363 --> 00:56:41,785
¡Llegas 20 minutos tarde!
633
00:56:41,923 --> 00:56:43,925
- ¿Quién eres tú?
- Lo siento.
634
00:56:44,352 --> 00:56:45,694
Mi scusi. Gracias.
635
00:56:46,788 --> 00:56:48,697
¿Me besas y te vas?
636
00:56:49,190 --> 00:56:51,012
¡Sí! Lo siento.
637
00:56:54,294 --> 00:56:55,294
Está bien.
638
00:57:20,684 --> 00:57:21,960
Demasiado tarde.
639
00:57:22,285 --> 00:57:23,285
¿Cómo dices?
640
00:57:23,353 --> 00:57:24,815
Ya encontré a otra.
641
00:57:28,157 --> 00:57:29,237
Yo pierdo.
642
00:57:31,661 --> 00:57:34,058
¿Podrías ayudarme?
Estoy buscando...
643
00:57:34,266 --> 00:57:37,713
Una tienda de antigüedades que
venda partes para una araña de luces.
644
00:57:37,969 --> 00:57:38,969
¿Araña?
645
00:57:48,745 --> 00:57:50,272
- ¿La conoces?
- No.
646
00:57:51,981 --> 00:57:55,112
Pero conozco otra tienda.
Mi primo es el dueño.
647
00:57:55,583 --> 00:57:57,339
¿Es dueño de una vidriería?
648
00:57:57,553 --> 00:57:58,763
Sí. Antigüedades.
649
00:57:59,254 --> 00:58:01,141
- ¿Es lejos?
- A unas tres horas.
650
00:58:01,924 --> 00:58:03,516
Dos, si manejo rápido.
651
00:58:04,658 --> 00:58:05,658
Dos horas.
652
00:58:05,759 --> 00:58:07,799
Está bien, una. Si manejo...
653
00:58:08,929 --> 00:58:11,166
realmente rápido.
654
00:58:12,732 --> 00:58:15,383
Es muy amable de tu parte,
pero no, gracias.
655
00:58:17,003 --> 00:58:18,858
Ya sé. Piensas que tal vez...
656
00:58:20,438 --> 00:58:23,286
- estoy tratando de levantarte.
- ¿Levantarme?
657
00:58:24,543 --> 00:58:26,136
¡De conquistarme!
658
00:58:27,979 --> 00:58:29,386
Existe esa posibilidad.
659
00:58:29,947 --> 00:58:33,209
Pero fuiste tú la que me agarró
y fingió que era tu esposo.
660
00:58:33,617 --> 00:58:37,446
Podrías ser una estadounidense loca,
como en Los Ángeles de Charlie.
661
00:58:38,121 --> 00:58:40,008
Quizás vas a practicar kung fu...
662
00:58:40,094 --> 00:58:43,221
y a robarme el auto,
pero estoy dispuesto a arriesgarme.
663
00:58:43,526 --> 00:58:44,638
Estás dispuesto.
664
00:58:47,162 --> 00:58:48,340
¿Cómo te llamas?
665
00:58:49,198 --> 00:58:50,198
Marcello.
666
00:58:51,232 --> 00:58:52,378
Por supuesto.
667
00:58:59,473 --> 00:59:01,545
¿Los semáforos significan algo aquí?
668
00:59:01,808 --> 00:59:04,142
Seguro. Luz verde: avanti, avanti.
669
00:59:05,045 --> 00:59:06,801
Luz amarilla: Decoración.
670
00:59:07,313 --> 00:59:08,589
¿Y luz roja?
671
00:59:08,881 --> 00:59:10,288
Sólo una sugerencia.
672
00:59:39,641 --> 00:59:42,773
Marcello, estás loco.
673
00:59:43,411 --> 00:59:44,687
Muchas gracias.
674
00:59:46,113 --> 00:59:47,193
No lo tiene.
675
00:59:47,415 --> 00:59:49,008
¿Por qué no me sorprende?
676
00:59:50,017 --> 00:59:51,872
Tío, quiero un helado.
677
00:59:52,418 --> 00:59:53,633
¿Quieres un helado?
678
00:59:53,720 --> 00:59:55,542
- ¿Cuántos comiste hoy?
- Dos.
679
00:59:55,888 --> 00:59:58,987
¿Sólo dos? Entonces ve por otro.
Dame un beso primero.
680
01:00:03,929 --> 01:00:06,133
María, dale un helado. Que sea grande.
681
01:00:08,199 --> 01:00:09,344
Éste es tu bar.
682
01:00:09,700 --> 01:00:10,877
Somos una familia.
683
01:00:11,369 --> 01:00:14,119
Yo trabajo aquí y duermo ahí...
684
01:00:15,606 --> 01:00:18,061
encima de la tienda de
antigüedades de mi primo.
685
01:00:21,710 --> 01:00:23,193
¿Alguna vez probaste esto?
686
01:00:23,291 --> 01:00:24,741
- ¿Qué es?
- Limoncello.
687
01:00:24,948 --> 01:00:27,336
- Lo hacemos nosotros.
- ¿Lo hicieron ustedes?
688
01:00:28,017 --> 01:00:31,661
Tomamos limón,
le quitamos la cáscara...
689
01:00:32,487 --> 01:00:35,487
luego lo ponemos en la botella,
con tres cuartos...
690
01:00:35,922 --> 01:00:38,126
de alcohol y un cuarto de azúcar.
691
01:00:40,861 --> 01:00:42,006
Y...
692
01:00:45,097 --> 01:00:49,025
Pones la cáscara del limón
en la botella y la dejas...
693
01:00:51,037 --> 01:00:53,458
hasta que adquiera el color preciso.
694
01:00:55,106 --> 01:00:56,106
Y...
695
01:00:59,043 --> 01:01:00,287
Olvidé el resto.
696
01:01:01,245 --> 01:01:02,357
Pero pruébalo.
697
01:01:10,186 --> 01:01:11,648
- ¿Te gusta?
- Me gusta.
698
01:01:14,023 --> 01:01:16,390
Tienes tu helado. ¡Bravo!
699
01:01:19,294 --> 01:01:20,294
Es mi sobrina.
700
01:02:16,643 --> 01:02:17,643
¿Qué?
701
01:02:18,313 --> 01:02:20,385
Dice: "Llévame a casa contigo".
702
01:02:21,582 --> 01:02:22,629
Eso dice, ¿cierto?
703
01:02:38,130 --> 01:02:40,585
Me topé contigo en la calle en Roma...
704
01:02:41,932 --> 01:02:43,339
y ahora estamos aquí.
705
01:02:43,434 --> 01:02:46,662
¿No tenías planes?
¿No tenías que hacer algo?
706
01:02:49,806 --> 01:02:50,806
¿Y qué?
707
01:02:52,708 --> 01:02:54,618
Si te estrellas con algo bueno...
708
01:02:57,012 --> 01:03:00,328
debes retenerlo hasta que sea
el momento de soltarlo.
709
01:03:02,116 --> 01:03:03,807
¿Y ahora no es el momento?
710
01:03:06,254 --> 01:03:07,595
No lo creo.
711
01:03:15,395 --> 01:03:17,566
Tienes ojos hermosos, Francesca.
712
01:03:19,331 --> 01:03:21,568
Desearía nadar dentro de ellos.
713
01:03:28,116 --> 01:03:29,116
¿Qué?
714
01:03:29,140 --> 01:03:33,483
Eso es lo que las estadounidenses
creen que dicen los italianos.
715
01:03:40,216 --> 01:03:41,216
Gracias.
716
01:03:47,923 --> 01:03:50,672
Marcello, lo siento.
Lo siento mucho.
717
01:03:52,861 --> 01:03:53,973
Lo siento. Yo...
718
01:03:55,162 --> 01:03:56,885
Estoy muy nerviosa, ¿sabes?
719
01:03:57,666 --> 01:03:59,454
Estuve casada mucho tiempo.
720
01:04:00,234 --> 01:04:02,568
Desde entonces, no ha habido nadie.
721
01:04:07,774 --> 01:04:09,978
¿Te gustaría ayudarme a cambiar eso?
722
01:04:14,279 --> 01:04:16,352
¿Me pides que me acueste contigo?
723
01:04:17,982 --> 01:04:18,982
Sí.
724
01:04:22,286 --> 01:04:26,693
Eso es exactamente lo que los italianos
pensamos que dicen las estadounidenses.
725
01:04:33,929 --> 01:04:35,718
Me honras con tu oferta.
726
01:05:22,572 --> 01:05:23,684
¿Francesca?
727
01:05:28,478 --> 01:05:31,030
Te voy a hacer el amor por todas partes.
728
01:05:31,413 --> 01:05:32,413
Bueno.
729
01:06:30,898 --> 01:06:32,523
- ¿Qué es spalla?
- Hombro.
730
01:06:36,936 --> 01:06:38,497
¿Y cómo se llama esto?
731
01:06:43,875 --> 01:06:44,875
¿Y esto?
732
01:06:51,749 --> 01:06:52,763
¿Y esto?
733
01:06:57,320 --> 01:06:58,531
¿Exhausto?
734
01:06:59,889 --> 01:07:02,540
Por lo menos
durante los próximos cinco minutos.
735
01:07:04,660 --> 01:07:05,660
Bueno.
736
01:07:10,699 --> 01:07:11,811
Yo también.
737
01:07:15,570 --> 01:07:17,991
Lástima que tu casa de campo
esté en Cortona.
738
01:07:18,873 --> 01:07:19,873
¿Por qué?
739
01:07:22,275 --> 01:07:25,177
Porque no está en Positano y yo sí.
740
01:07:29,148 --> 01:07:31,417
Tienes que prometer que regresarás.
741
01:07:33,085 --> 01:07:34,262
Prométemelo.
742
01:07:35,354 --> 01:07:36,354
¿Cuándo?
743
01:07:37,889 --> 01:07:39,961
¿Puedes venir este fin de semana?
744
01:07:41,992 --> 01:07:43,367
Bueno, creo que sí.
745
01:07:45,596 --> 01:07:46,806
¿Crees que sí?
746
01:07:49,199 --> 01:07:50,377
¿Crees que sí?
747
01:07:58,540 --> 01:08:00,296
¡Sí, sí, sí, sí!
748
01:08:05,513 --> 01:08:07,269
¡Gracias! ¡Gracias!
749
01:08:07,882 --> 01:08:10,183
¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía!
750
01:08:11,218 --> 01:08:13,389
¡Todavía puedo! ¡Todavía puedo!
751
01:08:15,055 --> 01:08:16,331
¡Gracias a Dios!
752
01:08:35,038 --> 01:08:36,565
¿Aún me veo triste?
753
01:08:38,408 --> 01:08:41,921
Escarabajos, Katherine.
Muchísimos escarabajos.
754
01:08:42,645 --> 01:08:44,882
Estupendo.
¿Cuándo lo verás de nuevo?
755
01:08:45,581 --> 01:08:46,581
Mañana.
756
01:09:23,347 --> 01:09:26,347
No te avisé porque me habrías dicho
que no volara.
757
01:09:30,453 --> 01:09:31,746
¡Mira cómo estás!
758
01:09:31,888 --> 01:09:33,481
Maldita sea, Frances.
759
01:09:37,994 --> 01:09:38,994
¿Cuándo?
760
01:09:39,461 --> 01:09:40,606
¡Necesito orinar!
761
01:09:43,766 --> 01:09:45,260
Debes de estar agotada.
762
01:09:47,902 --> 01:09:49,113
¿Ves esto?
763
01:09:50,070 --> 01:09:52,437
Me dicen que hay un bebé ahí adentro.
764
01:09:55,775 --> 01:09:57,848
Un bebé grande.
Ahí adentro.
765
01:09:59,012 --> 01:10:00,321
En este momento.
766
01:10:02,248 --> 01:10:03,873
Te entiendo perfectamente.
767
01:10:14,658 --> 01:10:16,894
¿Cómo es tener uno en Cortona?
768
01:10:19,029 --> 01:10:22,858
Dicen que la partera es buena.
Pone un cuchillo debajo de la cama.
769
01:10:23,133 --> 01:10:24,507
Para cortar el dolor.
770
01:10:26,202 --> 01:10:28,345
Florencia está a una hora de aquí.
771
01:10:28,442 --> 01:10:31,536
Tendrás el bebé
con una bata de hospital marca Armani.
772
01:10:54,893 --> 01:10:55,893
Me dejó.
773
01:10:58,730 --> 01:11:00,388
Dijo que se había dado cuenta...
774
01:11:01,232 --> 01:11:03,818
de que no quería ser
una madre después de todo.
775
01:11:13,809 --> 01:11:15,086
¡Frances!
776
01:11:20,182 --> 01:11:21,589
¿Cómo se hace?
777
01:11:26,354 --> 01:11:28,176
¿Cómo se vuelve a respirar?
778
01:11:37,364 --> 01:11:38,411
Muy pronto.
779
01:11:43,803 --> 01:11:45,395
Dios mío, cómo te extrañé.
780
01:11:46,705 --> 01:11:49,771
Marcello, creo que es mejor
que me quede aquí.
781
01:11:51,576 --> 01:11:54,031
Lo siento.
¿El próximo fin de semana?
782
01:11:55,079 --> 01:11:56,639
Bien, ¿y el siguiente?
783
01:11:58,916 --> 01:12:00,377
Claro que lo entiendo.
784
01:12:01,919 --> 01:12:03,195
No te olvidaré.
785
01:12:05,188 --> 01:12:07,042
Yo también pienso mucho en ti.
786
01:12:07,589 --> 01:12:09,411
Muy bien, hasta entonces.
787
01:12:11,493 --> 01:12:12,493
Adiós.
788
01:12:14,729 --> 01:12:18,723
Estos árboles son extraños.
Es como si supieran.
789
01:12:19,332 --> 01:12:21,721
Y saben que sabemos que ellos saben.
790
01:12:22,203 --> 01:12:24,985
Son siniestros.
Son árboles italianos siniestros.
791
01:12:25,639 --> 01:12:28,517
Al bebé le gustarán porque será
un bebé italiano siniestro...
792
01:12:28,674 --> 01:12:33,311
que andará diciendo Ciao, Mamma,
y haciendo ese saludo al revés.
793
01:12:36,782 --> 01:12:38,091
La vida es extraña.
794
01:12:44,422 --> 01:12:46,210
¿Adónde ibas cuando llegué?
795
01:12:46,823 --> 01:12:48,328
A ningún lugar importante.
796
01:12:48,427 --> 01:12:49,427
¿Cómo es él?
797
01:12:50,327 --> 01:12:51,887
Es un italiano siniestro.
798
01:12:52,161 --> 01:12:53,176
Ve a verlo.
799
01:12:53,497 --> 01:12:56,792
Lo haré. Quiero estar
con mi siniestra amiga estadounidense.
800
01:12:58,033 --> 01:13:00,138
Me niego a arruinar tu vida amorosa.
801
01:13:00,369 --> 01:13:03,271
No seas ridícula, Patti.
Tú eres mi vida amorosa.
802
01:14:05,959 --> 01:14:08,163
¿Frances?
Puedes subir, por favor.
803
01:14:09,429 --> 01:14:11,469
Hay agua caliente en el retrete.
804
01:14:15,301 --> 01:14:17,886
Dios mío. Está casi a punto de hervir.
805
01:14:19,437 --> 01:14:23,660
Deben de haber cambiado un tubo
en algún lado. Esto es muy malo, ¿no?
806
01:14:24,376 --> 01:14:28,407
No es bueno, a menos que quieras
hacerle limpieza de cutis a tu culo.
807
01:14:28,584 --> 01:14:30,402
Eso sería una contradicción.
808
01:14:31,181 --> 01:14:33,636
Debería ser limpieza de "culotis".
809
01:14:50,898 --> 01:14:52,142
¡Vamos, vamos!
810
01:14:52,867 --> 01:14:55,201
- ¡Lo siento, Frances!
- ¡Lo siento!
811
01:14:57,003 --> 01:14:59,108
No podemos ir a otro lugar.
812
01:14:59,205 --> 01:15:03,907
¿Qué soy yo, Santa Francesca,
patrona de los adolescentes en celo?
813
01:15:04,644 --> 01:15:08,292
¡Lo estaban haciendo en mi cama!
¡Ni siquiera yo lo hago en mi cama!
814
01:15:08,451 --> 01:15:13,051
¡Por favor, ayúdanos! Mi padre no deja
que nos veamos porque él no es italiano.
815
01:15:13,618 --> 01:15:16,073
O porque eres joven
y no deberías estar...
816
01:15:16,387 --> 01:15:17,914
Es porque soy polaco.
817
01:15:18,355 --> 01:15:20,046
¡Tenemos que estar juntos!
818
01:15:31,100 --> 01:15:32,147
¿Asesinar?
819
01:15:32,333 --> 01:15:35,399
¿Asesinar?
¿Vas a asesinar a alguien?
820
01:15:35,937 --> 01:15:38,937
No. Ella malinterpreta.
Yo no dije...
821
01:15:40,641 --> 01:15:43,227
Amore, yo no dije assassino.
822
01:15:44,044 --> 01:15:46,597
Dije que le preguntaras a Nino.
823
01:15:47,581 --> 01:15:50,483
Le voy a pedir a Nino
dinero para casarnos.
824
01:15:52,185 --> 01:15:53,232
¡Ah, es Nino!
825
01:15:54,519 --> 01:15:55,599
No entendí.
826
01:15:57,289 --> 01:16:00,452
¿Casarse? Apenas si se entienden.
827
01:16:00,958 --> 01:16:04,274
Estamos enamorados.
Y me voy con él este fin de semana.
828
01:16:04,862 --> 01:16:08,178
Al festival de lanzamiento
de banderas. Lanzaré la bandera.
829
01:16:09,099 --> 01:16:11,009
¿Lanzarás la bandera?
¿Por qué?
830
01:16:11,468 --> 01:16:15,363
Porque puedo hacerlo tan bien
como cualquier hombre italiano.
831
01:16:16,306 --> 01:16:17,833
Y su padre lo verá.
832
01:16:18,308 --> 01:16:19,308
¿Francesca?
833
01:16:20,510 --> 01:16:21,510
¡Mi padre!
834
01:16:24,480 --> 01:16:25,592
¡Plácido, hola!
835
01:16:25,680 --> 01:16:29,390
Chiara dice que usted la llevará
a la fiesta en Montepulciano.
836
01:16:30,217 --> 01:16:31,461
¿Es verdad?
837
01:16:31,819 --> 01:16:33,280
Un momento, por favor.
838
01:16:37,324 --> 01:16:40,331
Le dije que me llevarías
para que él se quedara en casa.
839
01:16:40,464 --> 01:16:42,283
No quiero mentirle a tu padre.
840
01:16:42,366 --> 01:16:44,816
¡Por favor, Frances!
¿A quién le importa?
841
01:16:45,498 --> 01:16:46,610
¿Frances?
842
01:16:48,199 --> 01:16:51,363
Si no estoy con ella,
moriré desconsolado.
843
01:16:55,573 --> 01:16:56,620
No morirás.
844
01:17:15,023 --> 01:17:16,168
¿No es estupendo?
845
01:17:23,497 --> 01:17:24,497
¡Ahí está!
846
01:17:30,837 --> 01:17:32,746
Estos son hombres heterosexuales.
847
01:17:33,006 --> 01:17:35,372
En mallas.
Haciendo girar banderas.
848
01:17:36,408 --> 01:17:37,423
¡Es fantástico!
849
01:17:43,447 --> 01:17:44,658
¡Llegó el momento!
850
01:17:49,487 --> 01:17:50,501
¡Es fantástico!
851
01:18:45,768 --> 01:18:47,393
¡Te amo, Pawell!
852
01:19:01,848 --> 01:19:03,190
¡Cuidado! ¡Cuidado!
853
01:19:12,291 --> 01:19:13,436
Arrojé la bandera.
854
01:19:18,896 --> 01:19:19,896
Están bien.
855
01:19:21,532 --> 01:19:22,547
Vámonos.
856
01:19:24,234 --> 01:19:27,496
¿Qué tiene el amor
que nos hace tan estúpidos?
857
01:19:30,540 --> 01:19:32,588
Por ejemplo, el anciano con las flores.
858
01:19:32,681 --> 01:19:36,260
La misma rutina todos los días.
¡Basta ya! ¿Por qué no puede...?
859
01:19:36,417 --> 01:19:38,201
¿olvidarse ya y superarlo?
860
01:19:50,058 --> 01:19:53,189
¿Ve a mi hija?
Parece muy diferente.
861
01:19:54,128 --> 01:19:55,128
¿En serio?
862
01:19:55,129 --> 01:19:56,655
Chiara no es la misma.
863
01:19:57,797 --> 01:20:00,699
¿Quizás usted sepa qué la molesta?
864
01:20:02,668 --> 01:20:03,846
Plácido, yo no sé.
865
01:20:05,570 --> 01:20:08,985
¡Frances, mira!
Se puede ver Bramasole desde aquí.
866
01:20:10,007 --> 01:20:11,007
Mira.
867
01:20:11,942 --> 01:20:13,152
Gracias.
868
01:20:22,786 --> 01:20:24,794
¡Es Marcello! ¡Dios mío!
869
01:20:29,525 --> 01:20:30,540
Un momento.
870
01:20:31,493 --> 01:20:33,598
¿Qué está haciendo? ¡No te vayas!
871
01:20:33,928 --> 01:20:35,816
¿Adónde vas? ¡Patti!
872
01:20:36,532 --> 01:20:37,532
¡Marcello!
873
01:21:04,289 --> 01:21:05,289
¡Espera!
874
01:21:14,798 --> 01:21:17,961
Tratamos de llamarte a tu celular,
pero no tenías recepción.
875
01:21:18,935 --> 01:21:22,231
- ¿Cómo dejaste que se fuera?
- Dijo que no podía esperar.
876
01:21:22,377 --> 01:21:24,542
¿Por qué no podía esperar?
877
01:21:24,872 --> 01:21:29,127
Iba en camino a Arezzo y pensó
que probaría. Estaba muy desilusionado.
878
01:21:30,479 --> 01:21:32,366
Tienes un caracol en la oreja.
879
01:21:32,451 --> 01:21:33,790
- Me alegro.
- ¿En serio?
880
01:21:33,853 --> 01:21:35,026
¡No! ¡Sácamelo!
881
01:21:35,849 --> 01:21:37,093
Te dejó una nota.
882
01:21:40,620 --> 01:21:41,620
No te muevas.
883
01:21:42,287 --> 01:21:44,709
Se va al norte.
¡Por un par de semanas!
884
01:21:51,429 --> 01:21:54,022
Soñó conmigo y llevaba un vestido blanco.
885
01:21:54,137 --> 01:21:55,892
¿Un vestido blanco? ¡Mierda!
886
01:21:55,972 --> 01:21:58,902
¡Maldita sea, Patti!
¿Por qué no lo hiciste esperar?
887
01:21:59,636 --> 01:22:01,492
¡Eres una lesbiana fuerte!
888
01:22:01,576 --> 01:22:04,036
¡Podrías haberlo amarrado a una silla!
889
01:22:04,146 --> 01:22:06,629
¡Podrías haber fingido que darías a luz!
890
01:22:08,144 --> 01:22:09,966
No tendría que haber fingido.
891
01:22:15,450 --> 01:22:18,068
Diez dedos en las manos
y diez en los pies.
892
01:22:20,788 --> 01:22:23,177
Te felicito por una elección clásica.
893
01:22:26,427 --> 01:22:27,736
¿Cómo se llama?
894
01:22:27,895 --> 01:22:28,910
Alexandra.
895
01:22:29,529 --> 01:22:30,991
Alessandra.
896
01:22:35,233 --> 01:22:39,259
En italiano, la traducción literal
de parir, dare alla luce...
897
01:22:40,205 --> 01:22:41,579
es dar a luz.
898
01:22:42,073 --> 01:22:43,316
Alessandra...
899
01:22:45,843 --> 01:22:47,337
bienvenida a la luz.
900
01:22:53,283 --> 01:22:54,625
¡Sí, un gran día!
901
01:22:57,120 --> 01:22:58,232
Hola, tesoro.
902
01:23:06,861 --> 01:23:08,552
¡Dios mío, eres adorable!
903
01:23:41,158 --> 01:23:42,158
¿Frances?
904
01:23:45,229 --> 01:23:46,374
Terminamos.
905
01:24:12,151 --> 01:24:13,151
Polonia.
906
01:25:06,599 --> 01:25:08,671
¡Vuelvan pronto! ¡Les cocinaré!
907
01:25:10,068 --> 01:25:11,411
Pawel, ¿tú también?
908
01:25:11,474 --> 01:25:13,062
¡Chiara me está esperando!
909
01:25:18,342 --> 01:25:19,342
¿Patti?
910
01:25:20,778 --> 01:25:23,330
¿Quieres ir al pueblo?
Podemos llevar al bebé y...
911
01:25:25,181 --> 01:25:26,555
¿Te gusta bailar?
912
01:26:05,382 --> 01:26:06,789
LIBROS
913
01:26:27,869 --> 01:26:29,495
LIBRO DE COCINA
914
01:26:57,762 --> 01:26:59,933
Tengo que comprar un vestido blanco.
915
01:27:15,344 --> 01:27:16,344
Discúlpeme.
916
01:27:17,111 --> 01:27:19,500
- ¿Me podría llevar?
- Con gusto.
917
01:27:44,969 --> 01:27:47,751
Si quiere, podría esperar
y llevarla de regreso.
918
01:27:48,372 --> 01:27:51,721
Gracias, pero tengo a mi novio.
919
01:28:00,917 --> 01:28:01,917
¡Marcello!
920
01:28:09,657 --> 01:28:11,151
¡Espera ahí! ¡Bajaré!
921
01:28:23,636 --> 01:28:25,043
Qué hermosa estás.
922
01:28:26,638 --> 01:28:27,980
Es increíble verte.
923
01:28:31,543 --> 01:28:35,667
Cada vez que hicimos planes, no funcionó.
Esta vez se me ocurrió sorprenderte.
924
01:28:36,347 --> 01:28:37,623
Estoy sorprendido.
925
01:28:40,183 --> 01:28:42,006
¿Qué te trae a Positano?
926
01:28:42,385 --> 01:28:44,076
¿Qué me trae a Positano?
927
01:28:47,124 --> 01:28:48,782
¿Qué me trae a Positano?
928
01:28:51,693 --> 01:28:53,100
¡Vamos a llegar tarde!
929
01:28:53,261 --> 01:28:54,668
Un momento, querida.
930
01:28:54,830 --> 01:28:56,074
En seguida voy.
931
01:29:07,473 --> 01:29:09,041
Vine en un mal momento.
932
01:29:09,116 --> 01:29:10,865
Francesca, espera.
¡Espera!
933
01:29:11,878 --> 01:29:14,692
Lamento que estés herida,
¿pero qué esperabas?
934
01:29:15,148 --> 01:29:16,358
¿Qué esperaba?
935
01:29:17,282 --> 01:29:20,413
Viniste a Bramasole.
Dejaste esa nota. Yo pensé...
936
01:29:21,720 --> 01:29:23,127
Espera un minuto.
937
01:29:23,288 --> 01:29:26,135
Hace unos meses
tuvimos una aventura hermosa.
938
01:29:26,824 --> 01:29:29,475
Y si crees que quería más
de ti después de eso...
939
01:29:29,994 --> 01:29:32,001
tienes razón, porque es cierto.
940
01:29:33,763 --> 01:29:38,520
Eres una mujer fantástica.
Pero nunca pudimos vernos nuevamente...
941
01:29:39,101 --> 01:29:43,029
aunque lo intentamos.
Estas cosas deben ocurrir naturalmente.
942
01:29:47,542 --> 01:29:51,158
Te lo dije.
Mi amiga iba a tener un bebé...
943
01:29:51,318 --> 01:29:53,549
Hubo muchas otras cosas.
944
01:29:56,349 --> 01:29:58,454
Cosas importantes que debías hacer.
945
01:30:00,486 --> 01:30:01,893
Y tú no podías esperar.
946
01:30:03,623 --> 01:30:04,623
¿Verdad?
947
01:30:08,994 --> 01:30:11,546
No te preocupes, Francesca.
No te preocupes.
948
01:30:13,832 --> 01:30:15,588
No hay nada que lamentar.
949
01:30:17,202 --> 01:30:18,347
¿Lamentas esto?
950
01:30:27,443 --> 01:30:29,352
Hay alguien para ti, Francesca.
951
01:30:41,388 --> 01:30:42,388
Adiós.
952
01:31:15,919 --> 01:31:17,480
¡Está en la fuente!
953
01:31:17,920 --> 01:31:19,513
¿Quién está en la fuente?
954
01:31:19,689 --> 01:31:20,866
¡La rubia loca!
955
01:31:30,465 --> 01:31:31,577
¿Qué sucede?
956
01:31:32,766 --> 01:31:36,061
Es Sylvia en La dulce vida.
957
01:31:40,473 --> 01:31:42,229
Lo hace muy bien.
958
01:31:48,713 --> 01:31:49,826
¿Está borracha?
959
01:31:50,248 --> 01:31:51,248
Eso espero.
960
01:31:58,889 --> 01:32:02,467
En La dulce vida,
él entra y la agarra.
961
01:32:04,561 --> 01:32:07,659
Mastroianni entra y la rescata.
962
01:32:43,062 --> 01:32:44,109
Katherine.
963
01:33:00,210 --> 01:33:01,210
Gracias.
964
01:33:06,649 --> 01:33:08,473
¿Interpreté bien a Sylvia?
965
01:33:08,555 --> 01:33:09,957
Estuviste maravillosa.
966
01:33:20,159 --> 01:33:21,686
Veo que Zeus se fue.
967
01:33:22,929 --> 01:33:24,784
De regreso al Monte Olimpo.
968
01:33:25,465 --> 01:33:26,709
Lo lamento mucho.
969
01:33:27,300 --> 01:33:29,471
No lo lamentes. Estoy bien ahora.
970
01:33:30,702 --> 01:33:35,852
Nada como una fuente y una botella
de champaña para hacerte sentir bien.
971
01:33:38,309 --> 01:33:39,389
¿En serio?
972
01:33:41,946 --> 01:33:43,190
¿Qué crees?
973
01:34:04,931 --> 01:34:08,509
¿Sabes quién es mi favorita de todas
las que aparecen en las películas?
974
01:34:10,736 --> 01:34:11,816
Cabiria.
975
01:34:14,206 --> 01:34:17,981
¿Recuerdas al final, cuando
otro hombre la ha dejado...?
976
01:34:18,377 --> 01:34:20,264
De la manera más espantosa...
977
01:34:20,946 --> 01:34:22,800
y ella cree que todo acabó?
978
01:34:25,516 --> 01:34:29,793
Luego ve a unos niños jugando
en la calle, tocando música...
979
01:34:32,121 --> 01:34:33,747
y antes de darse cuenta...
980
01:34:35,459 --> 01:34:37,052
está sonriendo otra vez.
981
01:34:40,229 --> 01:34:42,465
Eso es lo que Fefè siempre decía.
982
01:34:43,832 --> 01:34:45,654
No importa lo que suceda...
983
01:34:48,770 --> 01:34:51,191
siempre mantén
tu inocencia infantil.
984
01:34:53,874 --> 01:34:56,689
Es lo más importante de todo.
985
01:35:17,228 --> 01:35:19,649
¿Ya regresaste?
¿Qué pasó con Marcello?
986
01:35:20,398 --> 01:35:21,925
No quiero hablar de eso.
987
01:35:22,233 --> 01:35:25,778
Chiara está aquí. Está trastornada.
Está afuera, hablando con Pawel.
988
01:35:26,736 --> 01:35:29,125
No puedo hablar de eso ahora.
989
01:35:29,672 --> 01:35:30,687
¿Fran?
990
01:35:49,957 --> 01:35:50,957
Estúpida.
991
01:35:51,758 --> 01:35:52,772
Estúpida.
992
01:35:53,594 --> 01:35:55,732
¡Estúpida! ¡Estúpida! ¡Estúpida!
993
01:35:58,697 --> 01:35:59,697
¡Estúpida!
994
01:36:01,533 --> 01:36:03,093
¿Qué más puedo hacer?
995
01:36:59,950 --> 01:37:03,016
Quiero pedirle permiso
para casarme con su hija.
996
01:37:05,355 --> 01:37:08,289
Es muy bonito, pero es imposible.
997
01:37:09,992 --> 01:37:13,308
He venido a pedirle permiso
para casarme con su hija.
998
01:37:14,196 --> 01:37:17,512
La amaré eternamente
y yo sé que la haré feliz.
999
01:37:17,732 --> 01:37:19,556
Todos los jóvenes dicen esto.
1000
01:37:19,641 --> 01:37:21,009
A veces es verdad.
1001
01:37:21,236 --> 01:37:22,642
- Nunca.
- ¿Nunca?
1002
01:37:23,437 --> 01:37:24,653
¿Y ustedes dos?
1003
01:37:24,710 --> 01:37:27,356
No sea ridícula.
Lo odio todo el tiempo.
1004
01:37:29,443 --> 01:37:30,443
Plácido:
1005
01:37:32,012 --> 01:37:33,990
¿No quiere que Chiara sea feliz?
1006
01:37:34,080 --> 01:37:37,014
¿Feliz?
Feliz implica muchas cosas...
1007
01:37:38,184 --> 01:37:39,907
no sólo pasión juvenil.
1008
01:37:40,219 --> 01:37:44,627
Esto no dura, Chiara.
Y cuando se acabe, no tendrás nada.
1009
01:37:45,524 --> 01:37:47,438
Él no tiene nada que ofrecerte.
1010
01:37:47,526 --> 01:37:49,467
Tengo todo que ofrecerle.
1011
01:37:51,695 --> 01:37:52,695
Todo.
1012
01:37:53,297 --> 01:37:54,297
Pawel...
1013
01:37:55,298 --> 01:37:56,378
vámonos.
1014
01:37:57,701 --> 01:37:58,751
¡Chiara!
1015
01:37:58,802 --> 01:37:59,802
Esperen.
1016
01:38:02,839 --> 01:38:04,781
¿No les dará su bendición?
1017
01:38:05,840 --> 01:38:07,466
¿Y si esto es de verdad?
1018
01:38:07,875 --> 01:38:09,249
El amor verdadero.
1019
01:38:11,012 --> 01:38:12,702
Un amor que dura para siempre.
1020
01:38:12,780 --> 01:38:15,397
Lo que describe
sólo está en cuentos de hadas.
1021
01:38:15,459 --> 01:38:16,459
No, no es así.
1022
01:38:16,483 --> 01:38:18,904
¿Y cómo lo sabe?
¿De experiencia personal?
1023
01:38:24,124 --> 01:38:26,425
No, yo lo busqué y no lo encontré.
1024
01:38:27,793 --> 01:38:30,030
Pero eso no significa que no existe.
1025
01:38:30,463 --> 01:38:33,561
Eso es exactamente lo que significa.
Nadie lo ha tenido.
1026
01:38:33,865 --> 01:38:35,043
¡Yo sí!
1027
01:38:35,600 --> 01:38:37,356
¡Yo tuve un gran amor!
1028
01:38:38,569 --> 01:38:40,806
Tu padre... ¡un gran amor!
1029
01:38:41,171 --> 01:38:42,861
¡Y jamás lo olvidaré!
1030
01:38:44,808 --> 01:38:46,782
¡Es un obrero polaco pobre!
1031
01:38:47,244 --> 01:38:48,934
¡Es un don nadie!
1032
01:38:49,445 --> 01:38:51,071
¡No tiene familia!
1033
01:38:53,750 --> 01:38:55,026
Eso no es verdad.
1034
01:39:00,922 --> 01:39:01,969
Me tiene a mí.
1035
01:39:04,892 --> 01:39:06,234
Yo soy su familia.
1036
01:39:08,828 --> 01:39:10,170
Yo soy su familia.
1037
01:41:33,788 --> 01:41:34,901
¿Qué opina?
1038
01:41:35,890 --> 01:41:37,799
- ¿Qué opino?
- Dígame.
1039
01:41:40,361 --> 01:41:42,149
Opino que obtuvo su deseo.
1040
01:41:43,730 --> 01:41:44,730
¿Mi deseo?
1041
01:41:45,831 --> 01:41:47,773
El día que buscamos la víbora
1042
01:41:48,100 --> 01:41:50,620
dijo que quería
que hubiera una boda aquí.
1043
01:42:02,013 --> 01:42:04,631
Y dijo que quería
que hubiera una familia aquí.
1044
01:42:12,088 --> 01:42:13,088
Tiene razón.
1045
01:42:15,124 --> 01:42:16,334
Obtuve mi deseo.
1046
01:42:18,293 --> 01:42:19,919
Obtuve todo lo que pedí.
1047
01:42:55,425 --> 01:42:59,222
Buscas a la escritora estadounidense
que vive aquí, y la encontraste.
1048
01:43:01,798 --> 01:43:02,976
Si me permite...
1049
01:43:07,569 --> 01:43:10,057
Estaba en su vestido.
1050
01:43:11,240 --> 01:43:12,287
Un escarabajo.
1051
01:43:18,579 --> 01:43:19,579
¿Lo?
1052
01:43:21,014 --> 01:43:22,224
¿Lo conozco?
1053
01:43:22,616 --> 01:43:25,845
En realidad, no.
Reseñó uno de mis libros.
1054
01:43:26,252 --> 01:43:27,252
¿Me gustó?
1055
01:43:28,087 --> 01:43:29,087
No mucho.
1056
01:43:30,489 --> 01:43:33,238
No se preocupe.
Fue la mejor...
1057
01:43:33,826 --> 01:43:35,680
crítica mala que recibí.
1058
01:43:36,462 --> 01:43:37,803
- Bromea.
- No.
1059
01:43:38,396 --> 01:43:41,047
Me ayudó para mi siguiente libro.
1060
01:43:42,166 --> 01:43:44,500
Como sea, estaba
viajando por Toscana...
1061
01:43:45,902 --> 01:43:48,237
alguien dijo que usted
vivía aquí y...
1062
01:43:51,908 --> 01:43:52,908
soy Ed.
1063
01:43:56,946 --> 01:43:58,091
Soy Frances.
1064
01:44:02,117 --> 01:44:04,767
Hay una boda.
No es la suya, ¿verdad?
1065
01:44:05,419 --> 01:44:07,688
Eso hubiera sido mala suerte.
1066
01:44:26,337 --> 01:44:29,729
Dicen que construyeron una vía
férrea entre Viena y Venecia...
1067
01:44:29,879 --> 01:44:33,103
antes de que hubiera un tren
que pudiera hacer el viaje.
1068
01:44:33,377 --> 01:44:35,329
La construyeron de todos modos.
1069
01:44:35,417 --> 01:44:37,551
Sabían que un día vendría el tren.
1070
01:44:39,883 --> 01:44:43,844
Cualquier giro arbitrario en el camino
y yo estaría en otra parte.
1071
01:44:44,687 --> 01:44:45,996
Sería diferente.
1072
01:44:48,757 --> 01:44:52,237
¿Qué son cuatro paredes?
Son lo que contienen.
1073
01:44:53,094 --> 01:44:54,850
La casa protege al soñador.
1074
01:44:55,863 --> 01:45:00,172
Cosas buenas inimaginables
pueden ocurrir, incluso casi al final.
1075
01:45:00,534 --> 01:45:02,094
Es una gran sorpresa...