1
00:00:47,768 --> 00:00:59,464
2
00:01:01,768 --> 00:01:09,464
testament_g@yahoo.com
#3
3
00:01:09,768 --> 00:01:14,464
Gemini.ntk@gmail.com
#4
4
00:01:14,768 --> 00:01:19,464
Songnguyen.dntn@gmail.com
5
00:02:47,768 --> 00:02:50,464
Đến nơi! Tới lúc vận động rồi.
6
00:04:14,888 --> 00:04:16,116
Xin chào?
7
00:04:17,858 --> 00:04:19,382
Ai đấy?
8
00:04:56,997 --> 00:05:00,228
Mày làm tao sợ muốn chết, con mèo ghẻ lở này.
9
00:05:02,102 --> 00:05:05,560
Tao đang tìm 1 cái giếng nước cũ. Biết không?
10
00:05:08,242 --> 00:05:09,869
Không nói chuyện hở?
11
00:05:12,012 --> 00:05:14,378
Hỡi đũa thần, đũa thần,
12
00:05:15,616 --> 00:05:18,210
Hãy chỉ cho ta cái giếng!
13
00:05:28,762 --> 00:05:30,389
Tránh xa tôi ra!
14
00:05:40,140 --> 00:05:41,266
Ooh.
15
00:05:41,342 --> 00:05:45,711
Tớ đoán cậu đến từ Texas hay Utah khô cằn phải không?
16
00:05:45,779 --> 00:05:48,873
Tớ có nghe về trò phù thủy nước
nhưng nó chả hợp lý gì cả.
17
00:05:48,949 --> 00:05:52,612
- Đấy chỉ là 1 cành cây bình thường.
- Đây là 1 cây gậy dò mạch nước.
18
00:05:52,686 --> 00:05:53,744
Ow!
19
00:05:53,821 --> 00:05:58,656
Và tôi không thích bị bị người ta theo dõi,
nhất là mấy thằng ngốc tưng tưng với mèo của tụi nó
20
00:05:58,726 --> 00:06:02,492
Nó không thật sự là mèo của tớ.
Nó là mèo hoang.
21
00:06:02,563 --> 00:06:04,690
Tất nhiên, tớ có cho nó ăn mỗi đêm
22
00:06:04,765 --> 00:06:08,758
và đôi khi nó trèo lên của sổ phòng tớ,
tha về cho tớ vài cái xác chết nho nhỏ
23
00:06:08,836 --> 00:06:11,134
Nghe này, tôi đến từ Pontiac.
24
00:06:11,372 --> 00:06:12,498
Hở?
25
00:06:12,573 --> 00:06:17,840
Michigan. Và nếu tôi là 1 phù thủy nước
thì cái giếng ở đâu chứ?
26
00:06:18,212 --> 00:06:20,680
Cậu dậm mạnh nữa thì sẽ rớt xuống giếng đó.
27
00:06:20,748 --> 00:06:21,806
Ồ!
28
00:06:24,852 --> 00:06:25,841
Thấy chưa?
29
00:06:27,087 --> 00:06:30,454
Nó rất sâu, nếu cậu rơi xuống đấy giếng rồi ngước lên nhìn,
30
00:06:30,524 --> 00:06:34,016
cậu sẽ thấy 1 bầu trời đầy sao ngay giữa ban ngày.
31
00:06:34,395 --> 00:06:35,453
Ha!
32
00:06:36,797 --> 00:06:38,526
Thật bất ngờ khi bà cho cậu dọn đến ở.
33
00:06:38,599 --> 00:06:42,933
Bà tớ ấy, bà là chủ Lâu Đài Màu Hồng. Không bao giờ cho mấy người dắt theo trẻ con thuê nhà.
34
00:06:43,370 --> 00:06:44,837
Ý cậu là sao?
35
00:06:44,905 --> 00:06:49,365
Tớ không được nói chuyện này.
Tớ là Wybie. Wybie Lovat.
36
00:06:50,043 --> 00:06:52,204
- Wybie?
- Viết tắt của Wyborne.
37
00:06:52,579 --> 00:06:55,912
Tất nhiên tên đấy không phải tớ đặt.
Cậu bị sai đi làm vụ gì vậy?
38
00:06:55,983 --> 00:06:59,077
Tôi chả bị ai sai bảo gì cả. Tên tôi là Coraline.
39
00:06:59,486 --> 00:07:02,614
- Caroline gì?
- Coraline. Coraline Jones.
40
00:07:02,689 --> 00:07:06,921
Dù không thực sự khoa học, nhưng tớ nghe nói rằng những cái tên tầm thường như Caroline...
41
00:07:06,994 --> 00:07:09,394
có thể làm cho người khác đặt những mong đợi tầm thường nơi cậu.
42
00:07:10,564 --> 00:07:12,191
LOVAT: Wyborne!
43
00:07:13,300 --> 00:07:15,894
Tôi nghĩ tôi nghe tiếng ai đó gọi cậu, Wyborne.
44
00:07:15,969 --> 00:07:20,429
- Gì? Tớ chả nghe thấy gì cả.
- Chắc chắn là có tiếng ai đó,
45
00:07:20,941 --> 00:07:22,841
Why-Were-You-Born. (Sao-Mày-Lại-Ra-Đời)
46
00:07:23,777 --> 00:07:26,143
- LOVAT: Wyborne!
- Bà!
47
00:07:29,917 --> 00:07:33,444
Thật hay khi được gặp một phù thủy nước xứ Michigan,
48
00:07:34,488 --> 00:07:36,888
nhưng nếu là cậu, lần sau tớ sẽ đeo găng tay.
49
00:07:37,491 --> 00:07:40,790
- vì sao?
- Vì cây gậy dò mạch nước của cậu,
50
00:07:40,861 --> 00:07:42,260
Là cây sồi độc.
51
00:08:13,861 --> 00:08:16,625
Hôm qua tí nữa là con bị té giếng rồi đó mẹ.
52
00:08:16,697 --> 00:08:17,959
Ừ
53
00:08:18,465 --> 00:08:19,932
Té là con chết rồi.
54
00:08:20,868 --> 00:08:22,335
Chết thì hay.
55
00:08:22,402 --> 00:08:23,460
Hmm.
56
00:08:23,837 --> 00:08:27,637
Con ra ngoài được không?
Con thấy trời đẹp như vầy ra làm vườn thì tuyệt.
57
00:08:27,708 --> 00:08:30,939
Không, Coraline ạ. Mưa làm đất bùn. Bùn làm người bẩn.
58
00:08:31,345 --> 00:08:34,781
Nhưng con muốn khi bạn con tới chơi thì vườn nhà mình phải xanh tươi.
59
00:08:34,848 --> 00:08:36,782
Đấy không phải lý do mình chuyển đến đây sao?
60
00:08:36,850 --> 00:08:40,718
Đại loại vậy.
Nhưng sau đó chúng ta gặp tai nạn.
61
00:08:40,954 --> 00:08:44,355
- Vụ mẹ tông chiếc xe đó đâu phải lỗi của con.
- Mẹ chưa bao giờ nói đấy là lỗi của con.
62
00:08:44,424 --> 00:08:46,016
Không thể tin được.
63
00:08:46,093 --> 00:08:49,256
Mẹ với ba được trả lương để viết về cây cối,
vậy mà mẹ lại đi ghét bùn đất.
64
00:08:49,329 --> 00:08:52,127
Coraline, bây giờ mẹ không rảnh...
65
00:08:52,199 --> 00:08:55,794
và con còn 1 đống đồ để sắp dọn.
66
00:08:55,869 --> 00:08:58,394
Thiệt là thú vị.
67
00:08:59,239 --> 00:09:02,697
Ờ, có cậu bé nào đó để cái này ở hiên trước này.
68
00:09:04,211 --> 00:09:07,408
WYBIE: Jonesy này:
Xem tớ tìm được cái gì trong hòm đồ của bà này:
69
00:09:07,481 --> 00:09:09,608
Thấy quen không?
70
00:09:12,452 --> 00:09:13,680
Hử
71
00:09:14,254 --> 00:09:17,587
Bản sao tí hon của mình hở? Kỳ cục thiệt.
72
00:09:17,824 --> 00:09:19,382
Tên cậu bé ấy là gì?
73
00:09:19,459 --> 00:09:22,394
Wybie. Và con quá già để chơi búp bê.
74
00:09:26,867 --> 00:09:29,665
Ba. Bài viết thế nào rồi?
75
00:09:33,707 --> 00:09:34,765
Ba!
76
00:09:35,475 --> 00:09:39,844
Chào, Coraline và Coraline búp bê.
77
00:09:41,915 --> 00:09:44,383
Ba biết dụng cụ làm vườn ở đâu không ạ?
78
00:09:44,451 --> 00:09:47,284
Ngoài kia trời mưa như trút nước phải không?
79
00:09:48,789 --> 00:09:51,849
- Mưa chứ đâu có trút nước.
- "Sếp" nói sao?
80
00:09:51,925 --> 00:09:55,417
"Đừng có nghĩ đến chuyện ra ngoài, Coraline Jones!"
81
00:09:55,796 --> 00:09:57,593
Vậy thì con đâu cần dụng cụ làm vườn nữa.
82
00:10:08,909 --> 00:10:12,936
Con biết không, ngôi nhà này đã 150 năm tuổi rồi.
83
00:10:13,313 --> 00:10:16,146
- Thì sao?
- Thì hãy khám phá nó đi.
84
00:10:16,216 --> 00:10:20,016
Đi đếm tất cả số cửa phòng và cửa sổ rồi ghi lại...
85
00:10:20,087 --> 00:10:23,579
Ghi ra tất cả những thứ màu xanh.
Hãy để ba làm việc.
86
00:11:00,927 --> 00:11:02,360
Eo!
87
00:11:33,760 --> 00:11:36,388
Không.Không.Không.
88
00:12:14,067 --> 00:12:20,097
Một thằng bé tẻ nhạt trên một bức vẻ tẻ nhạt 1 cách đau khổ.
89
00:12:22,075 --> 00:12:25,511
Bốn cái cửa sổ tẻ nhạt 1 cách đáng kinh ngạc.
90
00:12:25,979 --> 00:12:29,312
và không còn cái cửa nào nữa.
91
00:12:32,452 --> 00:12:35,387
Được rồi, bản sao tí hon, mày trốn đâu rồi?
92
00:12:44,264 --> 00:12:45,458
Hử?
93
00:12:50,003 --> 00:12:52,699
Mẹ ơi. Cái cửa này dẫn đi đâu vậy?
94
00:12:52,773 --> 00:12:55,469
Mẹ đang rất rất bận.
95
00:12:55,542 --> 00:12:56,941
Con nghĩ nó bị khóa.
96
00:12:58,311 --> 00:12:59,505
Đi mà!
97
00:13:09,523 --> 00:13:13,118
Nếu mẹ chiều con việc này
thì con sẽ thôi không quấy rầy mẹ nữa chứ?
98
00:13:15,128 --> 00:13:16,220
Tốt.
99
00:13:33,980 --> 00:13:35,743
Tường gạch? Con không hiểu.
100
00:13:36,983 --> 00:13:40,009
Họ chắc đã đóng chỗ này lại khi chia ngôi nhà ra.
101
00:13:40,086 --> 00:13:43,078
Mẹ đùa à, và sao cái cửa lại nhỏ thế?
102
00:13:43,156 --> 00:13:46,023
Chúng ta đã thỏa thuận rồi, khóa môi lại.
103
00:13:48,295 --> 00:13:49,353
Mẹ không khóa cửa lại này.
104
00:13:58,104 --> 00:14:01,005
Ô! con gái bé bé bồng bông của ta
105
00:14:01,074 --> 00:14:04,271
Con thật là đáng yêu
Ta cho con 1 tô cháo
106
00:14:04,344 --> 00:14:05,470
Ta cho con một ly kem
107
00:14:07,047 --> 00:14:08,947
Tại sao mẹ không bao giờ nấu ăn vậy?
108
00:14:09,015 --> 00:14:10,778
Chúng ta đã từng nói về điều này rồi mà
109
00:14:10,851 --> 00:14:14,412
Ba con nấu nướng, còn mẹ sẽ dọn dẹp.
Và con không làm phiền ba mẹ.
110
00:14:14,988 --> 00:14:18,890
Mẹ hứa sẽ đi mua đồ ăn
Ngay sau khi ba mẹ làm xong cuốn Catalô.
111
00:14:18,959 --> 00:14:21,154
Thử một ít cải đi.
Con cần ăn thêm rau đấy.
112
00:14:21,228 --> 00:14:23,526
Trông nó giống như dịch ốc sên ấy ...
113
00:14:24,064 --> 00:14:28,125
Thế ăn dịch ốc sên hay là đi ngủ nào, cô bé phiền phức.
Con muốn thế nào?
114
00:14:28,568 --> 00:14:31,002
Cậu có nghĩ là họ định đầu độc mình ko?
115
00:14:50,490 --> 00:14:53,516
Đừng quên tớ nhé. Được không?
116
00:15:02,002 --> 00:15:04,436
Ngủ ngon nhé, tôi tí hon.
117
00:16:08,168 --> 00:16:09,362
Whoa!
118
00:16:29,656 --> 00:16:30,645
Hử
119
00:16:41,201 --> 00:16:43,601
Mmm. Có mùi gì thơm thế
120
00:16:54,214 --> 00:16:57,741
Ơ mẹ? Mẹ làm gì ở đây vào nửa đêm thế
121
00:16:57,817 --> 00:17:00,411
Con vừa đúng giờ để ăn tối đấy, cục cưng ạ
122
00:17:03,590 --> 00:17:07,048
Bà không phải là mẹ của cháu
Mẹ cháu không có cái ...
123
00:17:09,629 --> 00:17:12,564
Nút ? con có thích ko?
124
00:17:12,632 --> 00:17:14,827
Mẹ là mẹ kia của con, ngốc ạ
125
00:17:14,901 --> 00:17:18,200
Đi gọi ba kia của con xuống ăn tối nào.
126
00:17:19,939 --> 00:17:22,806
Đi đi, ông ấy trong phòng đọc sách đấy.
127
00:17:30,750 --> 00:17:31,910
Xin chào?
128
00:17:32,252 --> 00:17:34,220
Xin chào,Coraline.
129
00:17:35,522 --> 00:17:37,422
Muốn nghe bài hát mới của ba không?
130
00:17:37,924 --> 00:17:41,087
- Ba cháu không biết chơi piano
- Không cần phải biết.
131
00:17:43,430 --> 00:17:45,625
Chiếc Piano này sẽ điều khiển ba.
132
00:17:49,235 --> 00:17:53,171
Viết một bài hát về Coraline
133
00:17:53,239 --> 00:17:57,175
Cô bé là 1 quả đào, cô bé là 1 con búp bê. Cô bé là bạn tôi
134
00:17:57,243 --> 00:18:00,076
Cô bé dễ thương như 1 cái nút
trong mắt mọi người
135
00:18:00,146 --> 00:18:04,310
Những người từng trông thấy Coraline
136
00:18:05,285 --> 00:18:08,618
Khi cô bé đi vòng quanh khám phá căn nhà
Mẹ và ba sẽ không bao giờ làm chuyện đó chán
137
00:18:08,688 --> 00:18:12,715
Chúng ta sẽ luôn trông chừng Coraline
138
00:18:12,792 --> 00:18:17,991
Xí mê, nhưng cô kia bảo cháu nói với chú là thức ăn đã sẵn sàng.
139
00:18:18,064 --> 00:18:19,053
Mmm.
140
00:18:19,132 --> 00:18:21,100
Ai đói bụng nào? Giơ tay lên.
141
00:18:21,167 --> 00:18:22,156
Whoa!
142
00:18:35,081 --> 00:18:40,519
Chúng con xin cảm ơn và cầu chúa chúc phúc cho món ức gà của mẹ.
143
00:18:51,498 --> 00:18:52,760
Mmm!
144
00:18:52,832 --> 00:18:56,029
- Thịt gà ngon quá.
- Con đói lắm phải không?
145
00:18:57,237 --> 00:19:00,934
- Cô có nước sốt không ạ?
- Tàu nước sốt đến đây.
146
00:19:01,007 --> 00:19:02,770
Choo, choo!
147
00:19:10,383 --> 00:19:11,407
Huh.
148
00:19:11,484 --> 00:19:14,920
Bánh mì nữa không? Đậu ngọt? Hay bắp?
149
00:19:16,823 --> 00:19:18,450
Cháu khát nước quá.
150
00:19:19,025 --> 00:19:21,687
Dĩ nhiên rồi. Con muốn gì?
151
00:19:21,995 --> 00:19:23,587
Sữa xoài?
152
00:19:38,144 --> 00:19:41,443
- Nhà?
- Chúng ta đã chờ con mãi, Coraline.
153
00:19:42,015 --> 00:19:43,312
- Chờ cháu?
- Ừ
154
00:19:43,383 --> 00:19:45,943
Nơi nay chẳng còn như trước nếu thiếu vắng con, nhóc ạ.
155
00:19:46,019 --> 00:19:47,748
Cháu không biết làcháu có 1 người mẹ khác.
156
00:19:47,820 --> 00:19:50,653
Tất nhiên là con có rồi. Ai cũng có cả.
157
00:19:51,057 --> 00:19:52,524
- Thật không?
- Uh-huh.
158
00:19:52,592 --> 00:19:56,426
Sau khi ăn xong, mình sẽ chơi nhé.
159
00:19:59,265 --> 00:20:01,460
Chơi trò trốn tìm hả?
160
00:20:01,534 --> 00:20:05,368
Chính xác. Trốn tìm trong mưa.
161
00:20:06,573 --> 00:20:08,598
Mưa nào đâu?
162
00:20:10,476 --> 00:20:13,274
- Nhỡ bùn đất dơ thì sao?
- Ở đây chúng ta thích bùn đất.
163
00:20:13,346 --> 00:20:16,406
Đắp mặt bùn này, tắm bùn này, chơi bùn này.
164
00:20:17,283 --> 00:20:20,514
- Bùn rất tốt để giải độc cây sồi độc.
- Làm sao cô biết cháu ...
165
00:20:21,321 --> 00:20:26,418
Cháu thích chơi lắm, nhưng cháu nên về nhà với mẹ kia thì hơn.
166
00:20:26,492 --> 00:20:28,460
Nhưng ta là mẹ kia của con mà.
167
00:20:28,528 --> 00:20:32,931
Ý cháu là mẹ kia nữa của cháu ấy.
Mẹ số 1 ấy?
168
00:20:35,335 --> 00:20:37,132
Cháu nghĩ cháu nên đi ngủ thì hơn.
169
00:20:37,203 --> 00:20:39,603
Dĩ nhiên rồi cưng ạ.Tất cả đã sẵn sàng.
170
00:20:39,672 --> 00:20:41,970
- Nhưng
- Đi theo ta nào, cô bé buồn ngủ.
171
00:20:52,085 --> 00:20:54,485
- Wow.
Xin chào Coraline.
172
00:20:54,554 --> 00:20:57,284
Xin chào, xin chào, xin chào
173
00:20:57,357 --> 00:20:59,985
- Sững sờ gì vậy em yêu?
- Xin chào.
174
00:21:06,966 --> 00:21:09,332
Cậu thế nào rồi, Loper?
175
00:21:09,402 --> 00:21:11,336
Đôi ủng với mũ len của cậu đâu?
176
00:21:11,404 --> 00:21:14,202
Ôi lạy chúa! Các bạn của tớ, các cậu sao rồi?
177
00:21:14,274 --> 00:21:17,300
Tớ mong đến hè quá
Cả 2 cậu sẽ đến phải không?
178
00:21:17,377 --> 00:21:20,471
- chúng tớ đã tới đây sẵn rồi, Coraline:
- Ở Oregon:
179
00:21:23,549 --> 00:21:24,914
Ồ.
180
00:21:25,685 --> 00:21:27,016
Bùn à.
181
00:21:37,130 --> 00:21:39,291
- Hẹn gặp lại con nhé.
182
00:22:07,093 --> 00:22:09,857
Hết rồi, vết thương từ cành sồi độc! Hết rồi!
183
00:22:14,200 --> 00:22:15,326
Huh.
184
00:22:19,272 --> 00:22:21,137
Nó thật đến khó tin mẹ ạ.
185
00:22:21,207 --> 00:22:24,176
Chỉ là mẹ không phải mẹ.
Mẹ là mẹ kia của con.
186
00:22:24,243 --> 00:22:26,040
Nút thay vì mắt hở.
187
00:22:26,112 --> 00:22:29,172
Coraline, con chỉ muốn mơ ăn một mớ gà thôi.
188
00:22:29,248 --> 00:22:30,840
Ít ra cũng phải nhớ uống vitamin tổng hợp của con chứ.
189
00:22:30,917 --> 00:22:32,179
Ba cũng ở trong mơ ba ạ.
190
00:22:32,251 --> 00:22:35,846
Ba mặc bộ pijama trông rất hoang dã.
và đi dép lê màu cam.
191
00:22:36,189 --> 00:22:39,750
Màu cam?
Dép của ba màu xanh cơ mà.
192
00:22:39,826 --> 00:22:43,262
Suỵt, con có thể lấy cho ba một ít
thứ bùn kì diệu mà con nói đấy không?
193
00:22:43,329 --> 00:22:46,355
Ba có vấn đề khá nghiêm trọng với
mấy cục mụn ở ...
194
00:22:50,002 --> 00:22:52,937
Nếu Charlie Jones Thiệt muốn bài viết của mình được biên tập lại.
195
00:22:53,005 --> 00:22:55,200
Thì ông ấy nên thôi trò này ngay đi.
196
00:22:57,543 --> 00:23:00,103
Coraline, sao con không đi xuống dưới chơi nhỉ?
197
00:23:00,179 --> 00:23:03,808
Mẹ nghĩ những bà diễn viên ấy
Sẽ thích nghe về giấc mơ của con.
198
00:23:03,883 --> 00:23:07,649
Bà Spink và Forcible ấy ạ?
Nhưng mẹ bảo họ ngớ ngẩn mà?
199
00:23:07,854 --> 00:23:09,151
Mmm-hmm.
200
00:23:20,900 --> 00:23:25,894
Bobinsky. Bobinsky. Bobinsky.
201
00:23:49,762 --> 00:23:51,093
Hello?
202
00:23:52,165 --> 00:23:55,396
Cháu nghĩ thư của bác bị gửi nhầm, nên cháu đem qua đây.
203
00:23:55,468 --> 00:23:57,368
Cháu để nó ở ngoài nhé, hay là ...
204
00:24:07,947 --> 00:24:09,278
Hmm.
205
00:24:11,551 --> 00:24:12,779
Bí mật nhé!
206
00:24:14,287 --> 00:24:17,279
Gánh xiếc chuột nhảy nổi tiếng chưa sẵn sàng đâu,
207
00:24:19,158 --> 00:24:20,750
Cô bé ạ.
208
00:24:21,394 --> 00:24:22,759
Gánh xiếc?
209
00:24:22,895 --> 00:24:23,987
Ồ, ừm...
210
00:24:24,063 --> 00:24:26,531
Cháu mang cái này tới cho bác.
211
00:24:33,439 --> 00:24:34,531
Huh?
212
00:24:34,607 --> 00:24:36,734
Những mẫu phomát mới.
213
00:24:40,480 --> 00:24:45,918
Cô bé rất thông minh khi dùng cái cớ nhầm thư
Để lẻn vào nhà bác và nhìn trộm những con mooshkas?
214
00:24:46,219 --> 00:24:48,244
- Mooshkas?
- Những con chuột!
215
00:24:49,288 --> 00:24:50,414
Ồ!
216
00:24:50,490 --> 00:24:53,823
Xin lỗi, cháu là Coraline Jones.
217
00:24:54,227 --> 00:24:56,752
Và bác là Bobinsky xuất sắc.
218
00:24:59,131 --> 00:25:01,691
Nhưng hãy gọi bác là Mít tơ Bê
219
00:25:01,767 --> 00:25:04,759
Vì ta biết là ta rất xuất sắc .
220
00:25:11,577 --> 00:25:12,976
Ha!
221
00:25:13,045 --> 00:25:18,779
Cháu thấy đấy Caroline, vấn đề là...
Những bài hát mới của bác theo nhịp "ồm pà, ồm pà"
222
00:25:18,851 --> 00:25:22,548
Nhưng những con chuột nhảy chỉ có thể "tút tút"
kiểu kiểu vậy
223
00:25:22,622 --> 00:25:26,217
Cũng được nhưng không thực sự xuất sắc lắm.
224
00:25:26,292 --> 00:25:30,956
Vì vậy, bác chuyển sang sử dụng loại phómát mạnh mẽ hơn.
Và hãy chờ xem, sớm thôi.
225
00:25:33,566 --> 00:25:37,058
Ăn củ cải đường này đi, nó sẽ làm con khỏe.
226
00:25:39,205 --> 00:25:41,867
Do svidaniya, Caroline.( Tiếng Nga: tạm biệt)
227
00:25:43,442 --> 00:25:45,273
Coraline.
228
00:25:51,350 --> 00:25:54,342
Ồm pà, Ồm pà. Tút tút. Tút tút.
229
00:25:54,420 --> 00:25:56,115
Này, Caroline!
230
00:25:57,456 --> 00:25:58,718
Đợi đã!
231
00:25:58,791 --> 00:25:59,917
Khôông!
232
00:26:04,330 --> 00:26:07,458
Những con chuột nhờ bác nhắn với cháu một chuyện.
233
00:26:07,533 --> 00:26:09,592
Những ... con chuột nhảy?
234
00:26:09,669 --> 00:26:14,038
Chúng báo, "đừng đi qua cánh cửa nhỏ đấy"
235
00:26:15,741 --> 00:26:17,299
Con có biết gì về việc ấy không?
236
00:26:17,376 --> 00:26:22,973
Cánh cửa phía sau giấy dán tường ạ?
Nhưng nó bị xây bít rồi mà ?
237
00:26:23,182 --> 00:26:26,242
Vậy bác xin lỗi. Không có gì đâu.
238
00:26:26,519 --> 00:26:29,488
Đôi khi lũ chuột cũng hơi lung tung.
239
00:26:32,558 --> 00:26:34,617
Chúng còn gọi sai tên con đấy, con biết không
240
00:26:34,694 --> 00:26:37,788
Chúng gọi con là Coraline thay vì là Caroline.
241
00:26:37,863 --> 00:26:41,856
Hoàn toàn không gọi là Caroline
Có lẽ là bác bắt chúng tập nhiều quá chăng.
242
00:27:09,004 --> 00:27:12,931
Không được huýt sáo trong nhà.
243
00:27:20,673 --> 00:27:23,574
Đừng sủa nữa nào.
244
00:27:24,210 --> 00:27:26,770
Rất vui được gặp cháu, Caroline.
245
00:27:26,846 --> 00:27:29,576
Cháu vào nhà nhé, các cô đang chơi bài.
246
00:27:29,649 --> 00:27:31,776
Cháu vẫn là Coraline, cô Spink ạ.
247
00:27:31,851 --> 00:27:34,183
Miriam! Đặt bếp đun nước đi!
248
00:27:45,464 --> 00:27:48,262
April, tôi nghĩ cô đang bị theo đuôi đấy.
249
00:27:48,334 --> 00:27:51,997
Đấy là hàng xóm mới của chúng ta, Miriam à. Coraline.
250
00:27:52,738 --> 00:27:54,797
Cô bé sẽ được uống trà Ô Long.
251
00:27:54,874 --> 00:27:58,571
Ồ! không, không, không.
Tôi nghĩ cô bé sẽ thích trà lài hơn.
252
00:27:58,644 --> 00:28:00,612
Không, trà Ô long
253
00:28:00,680 --> 00:28:03,342
Được thôi, trà lài vậy.
254
00:28:07,253 --> 00:28:09,016
Xuống đi nào.
255
00:28:16,595 --> 00:28:18,722
Đấy là những con chó thật hết ạ?
256
00:28:19,231 --> 00:28:22,223
Những thiên thần đáng yêu đã lìa xa cô.
257
00:28:22,301 --> 00:28:26,601
Không muốn xa lìa chúng
Nên các cô đã nhồi bông chúng lại này.
258
00:28:26,672 --> 00:28:29,266
Kia là Hamish đời thứ 3...
259
00:28:29,508 --> 00:28:31,476
Ăn một miếng nào.
260
00:28:31,544 --> 00:28:36,345
Đây là kẹo bơ được làm thủ công tại Brighton đấy.
Chất lượng tốt nhất trên thế giới.
261
00:28:36,415 --> 00:28:39,509
Đời thứ ba, đời thứ chín, ừ nhỉ.
Đời thứ tư, đúng rồi.
262
00:28:39,585 --> 00:28:42,884
Và Jock con, Jock ba
Jock đời thứ ba, thứ tư
263
00:28:43,155 --> 00:28:46,318
Và đó là em họ thứ 2 của Jock
đứa thứ 3 bị đem đi rồi
264
00:28:47,093 --> 00:28:49,254
Cô sẽ xem cho cháu nếu cháu muốn.
265
00:28:50,429 --> 00:28:53,592
- Xem gì ạ?
- Xem bói bằng lá trà, cưng ah.
266
00:28:53,666 --> 00:28:58,399
Chúng sẽ nói cô biết về tương lai của cháu.
Uống đi nào.
267
00:28:59,472 --> 00:29:03,465
Không, đừng uống hết. Đừng uống hết
Đưa cho cô nào.
268
00:29:06,812 --> 00:29:08,211
Ồ!
269
00:29:08,948 --> 00:29:10,415
Ồ, Caroline.
270
00:29:10,483 --> 00:29:13,509
Caroline, Caroline, Caroline.
271
00:29:13,586 --> 00:29:16,146
Cháu đang trong tình trạng rất nguy hiểm.
272
00:29:16,722 --> 00:29:20,453
Thôi nào, đưa cái ly đây April
Mắt cô nhìn sai cả rồi.
273
00:29:20,526 --> 00:29:23,757
Mắt tôi? Mắt cô thì mù như dơi ấy.
274
00:29:23,829 --> 00:29:27,162
Không sao đâu cháu yêu.
275
00:29:27,500 --> 00:29:33,496
Có tin tốt này, có một con quỷ cao lớn
và đẹp trai trong tương lai của cháu.
276
00:29:33,572 --> 00:29:36,006
- Con gì??
- Thôi nào Miriam
277
00:29:36,075 --> 00:29:40,637
Cô đang cầm nó sai rồi. Thấy không? Nguy hiểm.
278
00:29:40,713 --> 00:29:42,010
Các cô thấy gì?
279
00:29:42,081 --> 00:29:45,073
Cô thấy một bàn tay rất quái dị
280
00:29:45,151 --> 00:29:47,244
Cô thấy một con hươu cao cổ.
281
00:29:47,319 --> 00:29:50,755
Hươu cao cổ không rớt từ trên trời xuống như vậy, Miriam.
282
00:29:50,823 --> 00:29:51,881
Ô, lạy chúa.
283
00:29:53,125 --> 00:29:55,423
Vậy cháu nên làm gì đây?
284
00:29:55,494 --> 00:29:57,962
Đừng bao giờ mặc đồ xanh trong phòng thay đồ nhé.
285
00:29:58,030 --> 00:30:00,590
Và nhớ tìm một cái thang thật cao.
286
00:30:00,666 --> 00:30:02,964
Và nhớ là phải thật cẩn thận.
287
00:30:05,404 --> 00:30:08,703
Thế cháu qua đây có việc gì không?
288
00:30:09,775 --> 00:30:13,040
Không ạ, nhưng cháu cảm ơn về ly trà và lời cảnh báo ạ.
289
00:30:13,112 --> 00:30:15,307
Toodle-oo.
Cheery-bye.
290
00:30:22,555 --> 00:30:23,749
Nguy hiểm?
291
00:30:42,775 --> 00:30:44,436
Tuyệt, kẻ rình mò.
292
00:30:44,510 --> 00:30:45,568
Á!
293
00:30:46,212 --> 00:30:49,807
Tớ không rình mò cậu, tụi tớ đang săn ốc sên chuối.
294
00:30:49,882 --> 00:30:51,611
"Tụi tớ" là sao?
295
00:30:54,053 --> 00:30:58,217
Ha! Con mèo của cậu không phải là mèo hoang, nó là một con mèo bệnh.
296
00:30:58,290 --> 00:31:01,191
Cái gì? Không, nó ngại bị ướt chân thôi.
297
00:31:01,260 --> 00:31:02,591
Mèo bệnh.
298
00:31:06,565 --> 00:31:10,661
Thế con búp bê ấy, cậu làm cho giống tớ ah?
299
00:31:10,736 --> 00:31:13,261
Không không, tớ tìm thấy nó đã như vậy sẵn rồi.
300
00:31:13,739 --> 00:31:17,402
Nó còn có trước cả bà cơ.
Có thể là có từ khi có ngôi nhà của bà ấy.
301
00:31:17,476 --> 00:31:21,207
Thôi nào.
tóc xanh, ủng của tớ và cả cái áo khoác này?
302
00:31:21,280 --> 00:31:24,511
Đà đa! Hãy xem quái vật ốc sên này.
303
00:31:26,552 --> 00:31:28,417
Cậu cũng y như họ.
304
00:31:28,854 --> 00:31:29,946
Hở?
305
00:31:30,022 --> 00:31:33,185
Ba mẹ tớ ấy,
Họ cũng không chịu nghe tớ nói gì cả.
306
00:31:33,259 --> 00:31:34,886
ừ-hử. Cậu giúp tớ với.
307
00:31:41,467 --> 00:31:42,695
Hừm.
308
00:31:42,768 --> 00:31:43,826
Eo!
309
00:31:50,976 --> 00:31:54,412
Tớ chưa bao giờ đi vào Lâu Đài Màu Hồng đó .
310
00:31:54,480 --> 00:31:56,107
Cậu cứ đùa.
311
00:31:56,181 --> 00:31:59,947
Bà sẽ giết tớ.
tớ nghĩ chắc cái nhà đó nguy hiểm hay sao ý.
312
00:32:00,786 --> 00:32:02,310
Nguy hiểm gì?
313
00:32:02,388 --> 00:32:05,721
- Ừ thì bà tớ có 1 người chị sinh đôi.
- Thì sao?
314
00:32:06,425 --> 00:32:09,690
Hồi còn nhỏ, bà cô bị bắt cóc.
315
00:32:09,762 --> 00:32:11,787
Bà nói bà cô bị người ta cướp đi.
316
00:32:12,264 --> 00:32:13,663
Cướp đi là sao?
317
00:32:15,067 --> 00:32:16,796
Cậu nghĩ sao?
318
00:32:17,236 --> 00:32:20,535
Tôi không biết. Chắc bà cô chỉ bỏ nhà đi bụi thôi.
319
00:32:21,106 --> 00:32:22,664
LOVAT: Wyborne!
320
00:32:23,442 --> 00:32:26,309
- Tớ phải đi rồi.
- Đợi tí.
321
00:33:41,387 --> 00:33:44,379
- Mừng con trở lại, cục cưng ạ.
- Chào mẹ!
322
00:33:44,456 --> 00:33:48,017
Con thật chu đáo khi gửi mẹ miếng pho mát thơm ngon này, Coraline.
323
00:33:48,093 --> 00:33:51,688
Pho mát nào? À, cái mồi nhử chuột.
324
00:33:52,431 --> 00:33:56,868
Con đi gọi ba về nhé?
Chắc giờ ba cũng đói meo rồi.
325
00:33:57,469 --> 00:33:59,300
Gọi ba khác của con đúng không.
326
00:33:59,371 --> 00:34:02,272
Người ba tốt hơn của con, cưng ạ.
Ba đang ở ngoài vườn.
327
00:34:02,341 --> 00:34:04,366
Nhưng ba mẹ con không bao giờ làm vườn.
328
00:34:06,812 --> 00:34:07,870
Mmm!
329
00:34:07,946 --> 00:34:09,436
Đi đi con.
330
00:34:39,812 --> 00:34:40,836
Ồ!
331
00:35:00,999 --> 00:35:02,398
Hey.
332
00:35:03,635 --> 00:35:05,364
Con thích cái vườn của ba ghê!
333
00:35:05,871 --> 00:35:08,362
Vườn của chúng ta, Coraline ạ.
334
00:35:12,845 --> 00:35:14,506
Đừng cù ta nữa!
335
00:35:16,482 --> 00:35:18,279
Con gái đang lâm nguy.
336
00:35:31,130 --> 00:35:34,395
Đừng cù nữa, mấy cái hoa đầu rồng này.
337
00:35:37,302 --> 00:35:41,398
Mẹ bảo tới giờ ăn tối rồi, à ... ăn sáng chứ, nói chung là ăn.
338
00:35:41,907 --> 00:35:44,933
Leo lên nào cô bé.
ba muốn cho con xem cái này.
339
00:35:55,220 --> 00:35:57,279
Con không thể tin là ba làm cái này cho con
340
00:35:57,356 --> 00:35:59,221
Mẹ bảo có lẽ con sẽ thích.
341
00:35:59,291 --> 00:36:02,488
Con à, bà ấy biết con rõ như lòng bàn tay vậy.
342
00:36:05,864 --> 00:36:07,764
Mmm. Ngon quá.
343
00:36:07,833 --> 00:36:10,393
Con thích ăn tối-sáng lắm.
344
00:36:10,469 --> 00:36:12,664
Coraline, Mr Bobinsky có mời con
345
00:36:12,738 --> 00:36:15,400
Đến xem buổi biểu diễn chuột nhảy của ông ấy
sau bữa tối đấy.
346
00:36:15,474 --> 00:36:19,672
Thật ah? Cậu Wybie biết-tuốt ấy bảo
toàn là do Mít tơ Bê tưởng tượng ra thôi.
347
00:36:19,745 --> 00:36:20,939
Con biết là cậu ấy sai mà.
348
00:36:21,013 --> 00:36:23,709
Tất cả mọi thứ trong thế giới này đều đúng cả con à.
349
00:36:23,782 --> 00:36:28,845
Ba mẹ sẽ dọn dẹp khi con và bạn con lên trên kia chơi nhé.
350
00:36:28,921 --> 00:36:30,286
Bạn con?
351
00:36:32,457 --> 00:36:37,224
Trời, thêm một Wybie nữa ah.
Xin chào, Why-Were-You-Born (Sao-Mày-Lại-Ra-Đời)
352
00:36:39,398 --> 00:36:40,660
Xin chào!
353
00:36:41,533 --> 00:36:45,936
Mẹ nghĩ con sẽ thích nó hơn
nếu nó ít nói hơn một chút. Nên mẹ đã sửa nó lại.
354
00:36:46,905 --> 00:36:49,999
- Vậy cậu ấy hoàn toàn không thể nói chuyện ạ?
- Không.
355
00:36:50,342 --> 00:36:51,468
Hmm.
356
00:36:51,543 --> 00:36:52,874
Con thích thế này đấy.
357
00:36:52,945 --> 00:36:55,573
Ừ, 2 đứa đi chơi vui nhé.
358
00:36:59,218 --> 00:37:03,086
Sao cậu có vẻ vui thế nhỉ
khi cậu không thể nói gì cả
359
00:37:05,724 --> 00:37:08,386
Có đau không, khi bà ấy ... (khâu miệng cậu)
360
00:37:20,872 --> 00:37:22,669
Whoa!
361
00:37:25,410 --> 00:37:26,638
Hết xẩy!
362
00:37:44,730 --> 00:37:45,754
Xem cậu kìa
363
00:37:48,800 --> 00:37:53,737
Thưa quý ông quý bà,
nhằm giúp quý vị sướng tai vui mắt
364
00:37:54,573 --> 00:37:56,837
và tim đập loạn xạ,
365
00:37:56,908 --> 00:38:00,639
Tôi, Sergei Alexander Bobinsky,
366
00:38:00,712 --> 00:38:04,045
xin giới thiệu một chương trình
367
00:38:05,050 --> 00:38:08,781
thật đặc sắc và xuất sắc
368
00:38:09,521 --> 00:38:12,547
Gánh xiếc chuột nhảy!
369
00:38:16,161 --> 00:38:17,389
Tên của tớ
370
00:38:40,085 --> 00:38:41,950
Thật là tuyệt vời, Wybie ạ
371
00:38:58,103 --> 00:38:59,161
Wow!
372
00:39:18,023 --> 00:39:21,720
Yahoo! Thật là hay quá đi.
373
00:39:22,260 --> 00:39:26,219
Cảm ơn, cảm ơn cô bé.
374
00:39:42,247 --> 00:39:46,445
Hay lắm, Mít tơ Bê. Nó thật là... thật là...
375
00:39:46,518 --> 00:39:47,883
Ah...
376
00:39:47,953 --> 00:39:49,113
Tuyệt vời!
377
00:39:49,187 --> 00:39:54,591
Cháu được chào đón bất cứ khi nào cháu muốn.
Và cả người bạn tốt này của cháu nữa..
378
00:39:55,127 --> 00:39:57,357
Do svidaniya, Coraline.
(Tạm biệt - Tiếng Nga)
379
00:40:40,906 --> 00:40:44,205
Có cả vườn bí, những con thú trông giống bong bóng
và cả những bông hoa đầu rồng nữa.
380
00:40:44,276 --> 00:40:47,643
Và ở trên lầu, con thấy một gánh xiếc chuột nhảy nữa.
381
00:40:47,712 --> 00:40:50,203
Không phải là giả bộ giống như là ông điên phía trên nhà mình đâu.
382
00:40:50,282 --> 00:40:51,909
Em không muốn đi chung với anh ah?
383
00:40:51,983 --> 00:40:54,850
Đừng lo, Charlie.
Họ sẽ thích catalô mới mà.
384
00:40:54,920 --> 00:40:56,911
Ít ra họ sẽ thích những chương em viết.
385
00:40:56,988 --> 00:41:00,048
Mẹ không bảo ông ấy điên, Coraline.
Ông ấy say xỉn.
386
00:41:00,459 --> 00:41:03,895
Vậy hẹn gặp lại con sau nhé,
cô bé mơ mộng.
387
00:41:03,962 --> 00:41:06,760
Bố, con không phải mới có 5 tuổi.
388
00:41:19,657 --> 00:41:21,615
Giảm giá 50% đồng phục
nhân ngày Tổng Thống Hoa Kỳ
389
00:41:32,657 --> 00:41:36,115
Đổi cả vương quốc lấy 1 con ngựa ...
390
00:41:48,907 --> 00:41:50,135
Bỏ đôi găng ấy lại đi.
391
00:41:50,208 --> 00:41:55,908
Nhưng mẹ ah, cả trường sẽ chỉ mặc những bộ đồng phục
xám chán ngắt, không ai có thứ này cả.
392
00:41:56,548 --> 00:41:58,106
Bỏ lại đi.
393
00:42:00,118 --> 00:42:02,052
Mẹ kia của con sẽ mua nó cho con.
394
00:42:02,120 --> 00:42:04,748
Có lẽ bà ấy nên mua tất cả đồ đạc cho con thì hơn.
395
00:42:09,160 --> 00:42:11,355
Vậy mẹ nghĩ sao về mọi thứ
trong 'căn nhà kia'?
396
00:42:11,429 --> 00:42:15,195
Mẹ không biết.
Nhưng không phải là một gia đình Jones mạo danh.
397
00:42:15,767 --> 00:42:18,065
- Vậy tại sao mẹ lại khóa cửa lại?
- Oh!
398
00:42:18,136 --> 00:42:22,470
Mẹ thấy phân chuột trong nhà,
nên mẹ khóa lại để con thấy yên tâm hơn.
399
00:42:23,041 --> 00:42:27,501
Bọn chúng là chuột nhảy, mẹ ah.
và những giấc mơ không hề nguy hiểm.
400
00:42:27,579 --> 00:42:30,639
Đấy là những thứ làm con thấy vui nhất
từ khi mình chuyển đến đây.
401
00:42:30,715 --> 00:42:34,947
- Đi học con sẽ thấy vui mà.
- Với những bộ đồng phục ngớ ngẩn ấy?
402
00:42:36,254 --> 00:42:38,051
Con cũng nên thử chứ.
403
00:42:51,169 --> 00:42:55,299
Con nghĩ sao về việc ăn trưa với
mù tạt, tương cà, và salad cuộn?
404
00:42:55,373 --> 00:42:57,102
Mẹ đùa ah?
405
00:42:57,576 --> 00:43:02,343
Đằng nào cũng phải đi mua thêm đồ ăn.
Bố con đang có dự tính gì đó đặc biệt.
406
00:43:02,414 --> 00:43:04,279
Ghê tởm. (kết hợp giữa Gross & Disgusting)
407
00:43:04,349 --> 00:43:07,182
Con có muốn đi không?
Con có thể lựa gì đấy mà con thích.
408
00:43:07,252 --> 00:43:09,220
Oh, như đôi găng tay ah.
409
00:43:10,388 --> 00:43:15,291
Nghe này, Coraline, nếu mọi thứ hôm nay thuận lợi
Mẹ hứa sẽ mua cho con.
410
00:43:15,860 --> 00:43:17,953
Mẹ luôn luôn hứa như thế.
411
00:43:21,266 --> 00:43:22,756
Mẹ sẽ không đi lâu đâu.
412
00:43:23,702 --> 00:43:25,670
Nhưng con có thể sẽ bận lâu đây.
413
00:44:06,177 --> 00:44:07,906
Con biết nó có thật mà.
414
00:44:31,503 --> 00:44:33,027
Coraline thân yêu,
415
00:44:33,104 --> 00:44:37,234
Cô Spink và Cô Forcible
đã mời con xuống dưới lầu sau bữa trưa
416
00:44:37,308 --> 00:44:41,074
Mẹ nghĩ con thích bộ đồ mẹ may cho con
Yêu con. Mẹ!
417
00:44:53,391 --> 00:44:55,450
Wybie cũng có một con mèo giống mày ở nhà.
418
00:44:57,629 --> 00:45:00,894
Không phải Wybie ít nói đâu.
Wybie mà nói nhiều cơ.
419
00:45:01,733 --> 00:45:03,928
Chắc mày là con mèo kia.
420
00:45:04,002 --> 00:45:07,995
Không. Tôi không phải là cái gì khác cả.
Tôi là chính tôi.
421
00:45:08,606 --> 00:45:11,404
Um...tao có thể thấy mày không có mắt bằng nút
422
00:45:11,476 --> 00:45:15,037
nhưng nếu mày cũng là con mèo đấy,
làm sao mày có thể nói được?
423
00:45:16,181 --> 00:45:17,614
Tôi có thể, thế thôi.
424
00:45:18,650 --> 00:45:20,083
Ở nhà mèo không biết nói mà.
425
00:45:20,151 --> 00:45:21,516
- Không?
- Ừ, không.
426
00:45:21,586 --> 00:45:25,352
Vậy à. Cô có vẻ cái gì cũng biết nhỉ.
427
00:45:25,423 --> 00:45:28,984
Còn tôi cũng chỉ là một con mèo hom hem yếu đuối.
428
00:45:29,994 --> 00:45:34,226
Quay lại đây đi mà?
Tao xin lỗi đã gọi mày như vậy mà.
429
00:45:34,299 --> 00:45:35,596
Mày qua đây bằng cách nào thế?
430
00:45:35,667 --> 00:45:38,329
Tôi đến đây cũng khá lâu rồi.
431
00:45:41,406 --> 00:45:43,237
Đây là một trò chơi nho nhỏ.
432
00:45:43,641 --> 00:45:47,702
Bà ta ghét mèo và luôn tìm cách để cản tôi vào,
433
00:45:47,779 --> 00:45:51,579
Nhưng tất nhiên, bà ấy không thể cản.
Tôi đến và đi theo ý muốn.
434
00:45:51,649 --> 00:45:53,617
Mẹ kia ghét mèo ah?
435
00:45:53,685 --> 00:45:56,779
Không giống người mẹ nào tôi từng được biết.
436
00:45:56,855 --> 00:45:59,187
Mày nói gì thế? Bà ấy rất tốt mà?
437
00:45:59,924 --> 00:46:05,123
Có thể cô nghĩ đây là một thế giới tuyệt vời
nơi giấc mơ thành hiện thực, nhưng cô bé lầm rồi.
438
00:46:05,196 --> 00:46:07,494
Wybie kia kể tôi nghe đấy.
439
00:46:07,565 --> 00:46:09,726
Vô lý, cậu ấy đâu nói được.
440
00:46:09,801 --> 00:46:11,894
Có thể cậu ấy không nói với cô.
441
00:46:11,970 --> 00:46:16,339
Còn loài mèo chúng tôi,
có khả năng cảm nhận siêu việt hơn hẳn con người
442
00:46:16,407 --> 00:46:18,773
có thể thấy, ngừi và ...
443
00:46:19,444 --> 00:46:20,502
Suỵt!
444
00:46:20,578 --> 00:46:25,038
Tôi nghe thấy gì đó, ngay ở ...
445
00:47:06,090 --> 00:47:07,455
Hey, Wybie.
446
00:47:21,673 --> 00:47:23,698
Cô ấy gần như không mặc gì!
447
00:47:23,775 --> 00:47:27,734
Em là nàng tiên cá
trên khắp 7 biển
448
00:47:27,812 --> 00:47:31,543
người làm tan vỡ trái tim bao thủy thủ
449
00:47:31,616 --> 00:47:35,609
Nếu anh đi bơi
với những phụ nữ có đôi chân vòng kiềng
450
00:47:35,687 --> 00:47:39,851
em sẽ đánh cắp trái tim yếu mềm của anh
451
00:47:52,570 --> 00:47:53,901
Ôi lạy chúa.
452
00:47:53,972 --> 00:47:57,999
Một phù thủy nơi biển sâu
Có thể lướt qua những con sóng
453
00:47:58,076 --> 00:48:01,637
Khiến những chàng thủy thủ lạc lối
454
00:48:01,713 --> 00:48:07,276
Nhưng 1 nữ thần biển cả thực thụ
Phải khoát những tấm áo rực rỡ
455
00:48:07,352 --> 00:48:12,517
Để phô bày vẻ đạp quyến rũ
456
00:48:17,729 --> 00:48:22,257
Ồ Hãy cẩn thận với những con tàu già
ngực to quá xá cỡ
457
00:48:22,333 --> 00:48:26,099
Hãy đuổi chúng ra khỏi bữa tiệc
458
00:48:26,170 --> 00:48:28,161
Ta giàu dinh dưỡng hơn này
459
00:48:28,239 --> 00:48:30,400
Ngươi hôi tanh như cá
460
00:48:30,475 --> 00:48:32,602
Có phải ta nghe ngươi gọi ta là nữ thần?
461
00:48:32,677 --> 00:48:35,009
Ngươi chỉ là rong rêu ganh tỵ với ta
462
00:48:35,079 --> 00:48:37,240
Con phù thủy đuôi cá
463
00:48:37,315 --> 00:48:40,807
Không , Ta, đẹp như bức tranh :Thần Vệ Nữ Ra Đời
464
00:48:40,885 --> 00:48:43,718
- Sẽ làm tất cả thủy thủ ngất ngây: : :
- Sẽ làm tất cả thủy thủ ngất ngây cả ngày
465
00:49:13,351 --> 00:49:14,909
Tớ không dám nhìn đâu.
466
00:49:14,986 --> 00:49:18,547
Sẵn sàng biểu diễn chưa, Miriam?
467
00:49:18,623 --> 00:49:21,922
Sống để biểu diễn thôi, April ạ.
468
00:49:41,646 --> 00:49:47,278
"Kỳ diệu thay là con người!
Con người mới cao quý làm sao về lý trí!"
469
00:49:47,352 --> 00:49:49,479
"Vô tận làm sao về năng khiếu"
470
00:49:49,554 --> 00:49:53,957
"Về hình dáng và cử chỉ, thật nhanh nhẹn và đáng khâm phục"
471
00:49:54,025 --> 00:49:56,755
" Về hành động, có khác nào thiên thần"
472
00:49:57,929 --> 00:50:01,695
"Về trí tuệ, ngang hàng Thượng đế!"
473
00:50:08,606 --> 00:50:11,939
"Kiệt tác của tất cả sinh vật"
474
00:50:15,613 --> 00:50:17,171
Yeah!
475
00:50:51,516 --> 00:50:53,108
Này cô bé.
476
00:50:53,184 --> 00:50:54,913
Hay chứ hả?
477
00:50:54,986 --> 00:50:58,183
Ồ, vâng. Họ nhảy xuống rồi kéo con ra khỏi ghế.
478
00:50:58,256 --> 00:51:00,622
Spink với Forcible,
nếu như họ chưa già.
479
00:51:00,691 --> 00:51:05,321
Họ cải trang già đấy. Rồi sau đó, con bay lượn trên không, chuyện này cứ như...
480
00:51:05,396 --> 00:51:06,920
Như là phép màu.
481
00:51:06,998 --> 00:51:09,193
Con thích mọi thứ ở đây đúng không Coraline?
482
00:51:09,267 --> 00:51:10,700
Ừa.
483
00:51:10,768 --> 00:51:12,429
Ngủ ngon,Wybie.
484
00:51:22,780 --> 00:51:25,840
Con có thể ở lại đây mãi mãi nếu con muốn.
485
00:51:26,317 --> 00:51:27,909
- Thật chứ?
- Chắc chắn.
486
00:51:27,985 --> 00:51:31,716
Chúng ta hát, chúng ta chơi,
còn mẹ thì nấu cho con những món mà con thích.
487
00:51:31,789 --> 00:51:34,349
Có 1 chuyện nhỏ tí tẹo mà chúng ta cần làm.
488
00:51:34,425 --> 00:51:37,155
- Chuyện gì vậy?
- Đó là 1 bất ngờ.
489
00:51:41,499 --> 00:51:43,694
Dành cho con đấy, con búp bê nhỏ của mẹ.
490
00:51:49,574 --> 00:51:51,405
Màu đen là màu truyền thống.
491
00:51:52,243 --> 00:51:57,977
Nhưng nếu con thích màu hồng hay màu đỏ nhạt hay lục nhạt...
492
00:51:59,617 --> 00:52:01,551
Dù con có thể làm mẹ ghen tỵ.
493
00:52:01,619 --> 00:52:04,747
Không đơi nào!
Mẹ không được khâu nút vào mắt con!
494
00:52:04,822 --> 00:52:07,950
Nhưng chúng ta cần con ừ 1 cái nếu con muốn ở lại đây.
495
00:52:08,025 --> 00:52:09,822
Kim sắc lắm, con sẽ không cảm thấy ...
496
00:52:09,894 --> 00:52:10,952
Ối!
497
00:52:12,163 --> 00:52:15,826
Tùy con quyết định, cưng ạ.
498
00:52:16,968 --> 00:52:19,163
Chúng ta chỉ muốn thứ gì tốt nhất cho con thôi.
499
00:52:19,237 --> 00:52:21,603
Con đi ngủ. Bây giờ!.
500
00:52:21,672 --> 00:52:23,765
- Ngủ à?
- Trước giờ ăn tối?
501
00:52:23,841 --> 00:52:26,401
Con rất là mệt rồi.
502
00:52:27,612 --> 00:52:30,638
Con cần kiếm chỗ nào đó để ngủ.
503
00:52:30,715 --> 00:52:33,741
Tất nhiên rồi. Để mẹ đưa con về phòng.
504
00:52:33,818 --> 00:52:36,582
Không cần đâu.Cảm ơn.
Mẹ đã làm quá nhiều rồi.
505
00:52:36,654 --> 00:52:39,680
Có gì đâu. Và mẹ...
506
00:52:41,058 --> 00:52:44,050
Chúng ta không lo lắng gì cả, cưng ạ.
507
00:52:44,128 --> 00:52:47,393
Con sẽ mau nhìn sự việc theo cách của chúng ta thôi.
508
00:53:04,849 --> 00:53:08,114
Chuyện gì vậy, Coraline?
Cậu không muốn chơi à?
509
00:53:09,387 --> 00:53:11,753
Yeah, tớ muốn ôm mặt cậu!
510
00:53:12,156 --> 00:53:14,021
Ôm cái nào!
511
00:53:14,091 --> 00:53:15,319
Hey!
Hey!
512
00:53:15,393 --> 00:53:17,554
nút của cậu đâu rồi, Loper?
513
00:53:17,628 --> 00:53:19,687
Cậu muốn ở lại đây chứ?
514
00:53:19,764 --> 00:53:24,497
Tao đi về nhà đây, lũ rôbốt,
Và tao sẽ không trở lại đâu.
515
00:53:31,008 --> 00:53:33,238
Ngủ đi nào, ngủ đi nào, ngủ đi nào.
516
00:53:33,311 --> 00:53:34,300
:Ngủ đi nào:::Ngủ đi nào:
517
00:53:34,378 --> 00:53:35,811
Mẹ kia:
:::Chỉ cần làm một việc rất nhỏ thôi:
518
00:53:35,880 --> 00:53:37,211
:Ngủ đi nào:::Ngủ đi nào:
519
00:53:37,281 --> 00:53:39,044
Bố kia:
Kim sắc lắm, con sẽ không cảm thấy ... :
520
00:53:39,116 --> 00:53:40,674
Ngủ đi nào, ngủ đi nào, ngủ đi nào.
521
00:53:40,751 --> 00:53:42,844
Mẹ kia:
Con sẽ sớm nhìn nhận mọi thứ theo cách của bố mẹ thôi
522
00:53:50,695 --> 00:53:52,993
Mẹ! Bố!
523
00:53:54,699 --> 00:53:57,862
Ôi trời, mình vẫn còn ở đây?
524
00:54:14,619 --> 00:54:15,950
Ba!
525
00:54:16,787 --> 00:54:19,585
Mẹ kia đâu rồi?
Tôi muốn về nhà.
526
00:54:20,191 --> 00:54:23,718
Tất cả mọi thứ sẽ đẹp tươi,
ngay khi mẹ tươi tình trở lại.
527
00:54:23,794 --> 00:54:26,024
Sức mạnh của bà ấy là sức sống của chúng tôi.
528
00:54:30,568 --> 00:54:33,002
Không được nói khi mẹ không ở đây.
529
00:54:33,070 --> 00:54:36,198
Nếu ông không chịu nói chuyện với tôi,
Tôi sẽ đi tìm Wybie kia .
530
00:54:36,274 --> 00:54:38,174
- Cậu ấy sẽ giúp tôi.
- Vô ích thôi.
531
00:54:38,242 --> 00:54:42,679
Cậu ấy đã làm mặt buồn,
và mẹ không thích chuyện đó.
532
00:55:07,571 --> 00:55:10,267
Cô nghĩ cô đang làm gì thế?
533
00:55:10,741 --> 00:55:14,768
Tôi đang cố thoát khỏi đây.
Đấy là việc tôi đang làm.
534
00:55:16,447 --> 00:55:17,573
Huh?
535
00:55:17,648 --> 00:55:21,015
Có điều gì lạ vậy?
Cái giếng cổ phải ở đây chứ?
536
00:55:21,085 --> 00:55:23,076
Không có gì ở đây cả.
537
00:55:23,154 --> 00:55:25,588
Đây là phần trống của thế giới này.
538
00:55:25,656 --> 00:55:28,989
Bà ta chỉ làm
những thứ có thể gây ấn tượng với cô.
539
00:55:29,060 --> 00:55:31,961
Nhưng tại sao? Tại sao lại là tôi?
540
00:55:32,430 --> 00:55:35,399
Bà ta muốn có một cái gì đấy để yêu thương. Tôi nghĩ vậy.
541
00:55:35,466 --> 00:55:37,934
Một cái gì đấy không giống bà ta.
542
00:55:38,002 --> 00:55:42,632
Hoặc bà ta muốn có gì đấy để ăn chăng.
543
00:55:42,973 --> 00:55:46,932
Ăn? Thật là vớ vẩn!
Mẹ làm sao lại đi ăn thịt con gái.
544
00:55:47,411 --> 00:55:50,039
Tôi không biết. Thịt cô có ngon không?
545
00:55:57,521 --> 00:55:58,510
Huh?
546
00:55:59,390 --> 00:56:04,293
Làm sao ta có thể đi khỏi một nơi
và vẫn quay trở về nơi ấy?
547
00:56:06,263 --> 00:56:08,288
Vòng quanh thế giới.
548
00:56:08,366 --> 00:56:09,594
Thế giới nhỏ bé.
549
00:56:10,901 --> 00:56:12,129
Đợi chút.
550
00:56:16,741 --> 00:56:19,232
Dừng lại! Nó là một chú chuột xiếc đấy!
551
00:56:28,586 --> 00:56:31,453
Thường thì tôi không thích chuột cống
552
00:56:31,522 --> 00:56:34,457
Nhưng con này đang báo động.
553
00:56:37,395 --> 00:56:38,760
Mèo giỏi.
554
00:57:15,766 --> 00:57:20,726
Người ta bảo rằng ngay cả những linh hồn kiêu hãnh nhất
cũng bị khuất phục bởi tình yêu
555
00:57:25,576 --> 00:57:29,478
Dĩ nhiên, chocolate thì không bao giờ có hại cả. Con muốn thử một viên không?
556
00:57:30,815 --> 00:57:34,273
Chúng là bọ dừa đến từ Zanzibar
557
00:57:37,822 --> 00:57:42,623
Tôi muốn về với cha mẹ thật của mình
558
00:57:43,027 --> 00:57:45,291
Tôi muốn bà thả tôi ra.
559
00:57:47,031 --> 00:57:49,431
Đấy là cách con nói chuyện với mẹ con sao?
560
00:57:49,500 --> 00:57:52,060
Bà không phải là mẹ tôi.
561
00:57:52,136 --> 00:57:56,300
Xin lỗi mẹ ngay, Coraline!
562
00:57:57,274 --> 00:57:58,298
Không!
563
00:57:59,643 --> 00:58:02,407
Mẹ đếm từ 1 đến 3
564
00:58:04,348 --> 00:58:05,576
Một
565
00:58:06,851 --> 00:58:08,318
Hai
566
00:58:10,821 --> 00:58:11,810
Ba
567
00:58:11,889 --> 00:58:12,947
Oái !!
568
00:58:13,023 --> 00:58:16,720
Bà làm gì vậy?Ôi đau quá!!!
569
00:58:20,164 --> 00:58:23,964
Mầy chỉ có thể đi ra ngoài khi nào mầy tỏ ra
là một đứa con gái ngoan.
570
00:58:36,080 --> 00:58:37,513
Ai ở đó thế?
571
00:58:38,115 --> 00:58:43,212
Suỵt! Im lặng...Bà phù thủy ấy có thể nghe đấy!
572
00:58:44,722 --> 00:58:47,782
Cậu.....Cậu muốn nói đến bà mẹ kia đó hả?
573
00:58:59,203 --> 00:59:00,602
Các cậu là ai thế?
574
00:59:01,906 --> 00:59:04,704
Chúng tôi không nhớ nỗi tên mình
575
00:59:04,775 --> 00:59:07,903
nhưng tôi nhớ mẹ ruột của mình
576
00:59:09,446 --> 00:59:11,437
Tại sao các cậu lại ở đây?
577
00:59:11,515 --> 00:59:13,039
Bà phù thủy...
578
00:59:14,118 --> 00:59:18,953
Bà ta đã dọ thám cuộc sống của chúng tôi qua đôi mắt của con búp bê
579
00:59:19,523 --> 00:59:22,583
Và biết rằng chúng tôi không hạnh phúc.
580
00:59:23,227 --> 00:59:26,355
Thế là bà ta dụ dổ chúng tôi với những kho báu..
581
00:59:26,430 --> 00:59:29,399
- Và sự đối xử ân cần
- Và trò chơi
582
00:59:29,466 --> 00:59:31,730
Bà cho chúng tôi bất cứ cái gì chúng tôi đòi hỏi
583
00:59:31,802 --> 00:59:34,236
Nhưng chúng tôi mỗi lúc càng muốn nhiều nhiều hơn
584
00:59:34,972 --> 00:59:38,135
Thế là chúng tôi để bà ta may những cái nút vào
585
00:59:41,645 --> 00:59:43,977
Bà ấy bảo bà ấy yêu chúng tôi
586
00:59:44,381 --> 00:59:46,576
Nhưng bà ta đã giam giữ chúng tôi ở đây
587
00:59:46,650 --> 00:59:49,983
Và ăn dần sinh mệnh của chúng tôi
588
00:59:53,057 --> 00:59:57,050
Bà ấy không thể giữ tôi mãi trong bóng đêm như vầy...
589
00:59:57,895 --> 01:00:00,295
Nếu như bả muốn chiếm được sinh mệnh của tôi
590
01:00:01,765 --> 01:00:04,598
Đánh bại bà ấy là hy vọng duy nhất
591
01:00:05,436 --> 01:00:08,428
Có thể, nếu cậu thoát được
592
01:00:08,505 --> 01:00:10,564
Cậu có thể tìm giúp những cặp mắt của chúng tôi
593
01:00:11,141 --> 01:00:12,938
Bà ta đã lấy chúng đi ư?
594
01:00:13,010 --> 01:00:15,740
Bà ta đã lấy đi và giấu biệt chúng
595
01:00:15,813 --> 01:00:19,340
Hãy giúp chúng tôi tìm lại mắt,
lúc đó linh hồn của chúng tôi mới được tự do cô chủ ạ!
596
01:00:21,452 --> 01:00:22,646
Tôi...
597
01:00:22,820 --> 01:00:24,082
Tôi sẽ cố gắng
598
01:00:31,862 --> 01:00:33,022
Wybie? Wybie hả?
599
01:00:36,266 --> 01:00:38,166
Bà ta đã khiến cậu như thế nầy à?
600
01:00:44,441 --> 01:00:46,375
- I hope that feels... Hy vọng cậu thấy đỡ ....
- Suỵt
601
01:00:53,384 --> 01:00:55,716
Coraline? Có phải con đấy không?
602
01:00:55,786 --> 01:00:57,048
Chạy thôi!
603
01:01:00,591 --> 01:01:01,853
Coraline!
604
01:01:03,761 --> 01:01:06,059
Đi mau, bà ta sẽ lại làm hại cậu đấy !
605
01:01:11,468 --> 01:01:15,336
Coraline!
Sao con dám cãi lời mẹ thế!
606
01:01:19,109 --> 01:01:20,474
Coraline!
607
01:01:35,359 --> 01:01:37,554
Con về nhà rồi
608
01:01:40,664 --> 01:01:42,131
Có ai ở nhà ko?
609
01:01:44,535 --> 01:01:46,503
Xin chào ~!..
610
01:01:47,304 --> 01:01:48,828
Ba thiệt ơi!
611
01:01:50,174 --> 01:01:51,505
Mẹ thiệt ơi!
612
01:01:52,209 --> 01:01:54,234
A! Đồ mẹ đi chợ về nè !
613
01:01:56,146 --> 01:01:57,204
Ọe!
614
01:01:58,415 --> 01:01:59,814
Kinh quá !
615
01:02:02,586 --> 01:02:05,419
Con nhớ ba mẹ quá, ba mẹ không bao giờ biết là...
616
01:02:06,623 --> 01:02:09,717
- Ô !Thì ra là Wybie biết nói!
- Hả?
617
01:02:11,295 --> 01:02:15,732
À à ! Cậu có nhớ con búp bê cũ mà mình đã đưa cậu ko?
618
01:02:16,033 --> 01:02:17,159
Um...Rồi sao?
619
01:02:17,234 --> 01:02:20,601
Bà mình giận ghê lắm
Bà nói con búp bê đó là của bà cô.
620
01:02:20,671 --> 01:02:24,232
- Người chị em đã mất tích ấy.
- Vậy là cậu đã ăn cắp con búp bê ấy à?
621
01:02:24,308 --> 01:02:27,038
Ôi! Tại nó giống cậu...nên tớ tưởng......
622
01:02:27,111 --> 01:02:31,241
Nó đã từng giống như cô gái như vầy, rồi sau đó giống Huck Finn Jr.
623
01:02:31,315 --> 01:02:35,718
Rồi sau đó lại giống một cô nàng trong nhóm Little Rascals với toàn là nơ với kẹp..Rồi...
624
01:02:35,786 --> 01:02:40,155
Giống người chị mất tích của bà...
Tớ nghĩ là tớ vừa mới được gặp bà ấy. Theo tớ...!
625
01:02:41,592 --> 01:02:43,719
Nghe nè! tớ...tớ...tớ không được ...
626
01:02:43,794 --> 01:02:44,852
Oái !
627
01:02:49,433 --> 01:02:50,957
Bà ở trong đây nè.
628
01:02:53,203 --> 01:02:55,569
Cậu...Cậu mở khóa được không?
629
01:02:55,639 --> 01:02:58,506
Không đời nào!
Nhưng nó không quan trọng nữa.
630
01:02:58,575 --> 01:03:02,238
Người bà mất tích của cậu không thể nào trốn thoát bởi không còn đôi mắt, và những hồn ma khác cũng thế
631
01:03:03,947 --> 01:03:07,439
À à !Thế nên mình muốn xin cậu lại con bup bê
632
01:03:07,785 --> 01:03:10,185
Quá tuyệt ! Tớ đang muốn quẳng nó đi đây!
633
01:03:11,688 --> 01:03:14,384
Mầy trốn đâu rồi hả, con tiểu yêu?
634
01:03:14,458 --> 01:03:17,621
- Lâu nay cậu và bà có nói chuyện với nhau à?
- Con búp bê là tên dọ thám của bà ta
635
01:03:17,694 --> 01:03:21,095
Nhờ nó bà ta có thể theo dõi được cậu, biết cuộc sống của cậu rối rắm ở chổ nào.
636
01:03:21,165 --> 01:03:25,101
- con búp bê là tên dọ thám của Bà mình à?
- Không! Nó là do thám của mẹ khác
637
01:03:25,169 --> 01:03:27,797
Bà ta có một thế giới y chang như thế giới của mình nhưng mọi cái đều tốt hơn nhiều.
638
01:03:27,871 --> 01:03:32,899
Thức ăn, khu vườn, láng giềng...nhưng tất cả chúng đều là một cái bẫy.
639
01:03:34,711 --> 01:03:38,010
Chà ! Hình như có ai đang kêu tớ đấy Jonesy ạ!
640
01:03:38,081 --> 01:03:40,982
Cậu vẫn không tin tớ à? Thế thì hỏi con mèo đi.
641
01:03:41,051 --> 01:03:45,750
Mèo? Thôi thôi được rồi tớ sẽ nói với bà là cậu không tìm thấy con búp bê. oái !
642
01:03:45,823 --> 01:03:47,723
Cậu không chịu tin tớ!
643
01:03:47,791 --> 01:03:50,624
Vì cậu điên rồi!
644
01:03:56,233 --> 01:03:58,565
- Cậu là đồ ghê tởm!
- Đồ điên!
645
01:03:58,635 --> 01:04:02,503
Điên ư?
Cậu là tên vô lại khi đưa cho tớ con búp bê ấy!
646
01:04:03,907 --> 01:04:05,272
Ba ơi! Mẹ ơi!
647
01:04:13,016 --> 01:04:15,507
Bắt máy đi ba ! Bắt máy đi!
648
01:04:17,821 --> 01:04:18,879
ba! ba đang....
649
01:04:18,956 --> 01:04:20,981
hiện thời tôi đang ngập lút đầu trong khu vườn của mình
650
01:04:21,058 --> 01:04:24,027
Hãy để lại tin nhắn, tôi sẽ trả lời bạn sau.
651
01:04:24,094 --> 01:04:25,959
Ba mẹ đi đâu mất cả rồi?
652
01:04:33,804 --> 01:04:36,967
Ô! Cháu tưởng cô chỉ may cánh cho những con đã chết thôi chứ?
653
01:04:37,040 --> 01:04:39,008
Phải nhìn xa cháu ạ!
654
01:04:39,076 --> 01:04:41,636
Angus ngày càng yếu.
655
01:04:41,712 --> 01:04:43,873
April? Chị vẫn không sửa soạn ư?
656
01:04:43,947 --> 01:04:46,108
Chúng ta không còn ai để đi nhờ rồi Miriam ạ! ...
657
01:04:46,183 --> 01:04:49,675
Caroline bảo là ba mẹ nó đã biến gần như mất tiêu không để lại dấu vết gì
658
01:04:49,753 --> 01:04:53,416
Cái gì ?Chúng ta đã chờ mấy cái vé nầy biết bao tháng trời nay.
659
01:04:53,490 --> 01:04:55,458
Tôi nghĩ là mình có thể đi bộ
660
01:04:55,525 --> 01:05:00,326
Đi bằng đôi chân lè lặt của chị à?từ đây đến nhà hát là 2 dặm đường đấy!
661
01:05:03,533 --> 01:05:06,764
Ô! à!!ba mẹ con đã mất tích
662
01:05:07,571 --> 01:05:10,131
Chúng ta biết cháu cần gì rồi.
663
01:05:10,207 --> 01:05:12,698
Miriam, cầm....được rồi
664
01:05:15,846 --> 01:05:17,609
Thứ kẹo 100 năm tuổi nầy thì giúp được gì cháu nào?
665
01:05:31,561 --> 01:05:33,426
Đây rồi cháu yêu ạ!
666
01:05:34,998 --> 01:05:37,558
- Cái nầy dùng làm gì?
- Nó có thể giúp được cháu đấy!
667
01:05:37,634 --> 01:05:39,932
Đôi khi chúng trị những thứ xấu xa rất hữu hiệu
668
01:05:40,003 --> 01:05:43,029
Không
Chúng rất công dụng cho việc tìm những thứ thất lạc
669
01:05:43,106 --> 01:05:45,267
Những thứ xấu xa. Miriam!
670
01:05:45,342 --> 01:05:47,776
- Những thứ bị lạc April ạ!
- Những thứ xấu xa
671
01:05:47,844 --> 01:05:49,641
- Thất lạc!
- Những thứ xấu xa
672
01:05:49,713 --> 01:05:50,873
- Thất lạc!
- Xấu xa!
673
01:05:50,948 --> 01:05:51,937
- Thất lạc!
- Xấu xa!
674
01:05:52,015 --> 01:05:53,039
- Thất lạc!
- xấu xa!
675
01:05:53,116 --> 01:05:54,242
Thất lạc!
676
01:06:21,912 --> 01:06:23,504
Chúc mẹ ngủ ngon
677
01:06:24,448 --> 01:06:26,040
Chúc ba ngủ ngon
678
01:06:56,279 --> 01:06:58,577
Làm thế nào mày vào được đây?
679
01:07:00,117 --> 01:07:02,585
Mày biết ba mẹ tớ đang ở đâu không?
680
01:07:15,298 --> 01:07:17,459
Mẹ ơi! Bố ơi!
681
01:07:37,654 --> 01:07:39,485
Sao lại thế này?
682
01:07:50,901 --> 01:07:52,528
Bà ta đã bắt được ba mẹ rồi
683
01:08:31,842 --> 01:08:35,175
Họ sẽ không bao giờ quay lại đúng không? ba và mẹ tôi
684
01:08:36,279 --> 01:08:37,940
Không thể nào họ tự thoát thân được
685
01:08:39,983 --> 01:08:41,780
Chỉ còn một cách duy nhất
686
01:09:13,416 --> 01:09:17,216
Chà! Cô bé đang đi thẳng vào bẫy của bà ta đấy.
687
01:09:17,988 --> 01:09:19,785
Tôi phải trở lại
688
01:09:20,957 --> 01:09:22,788
Họ là ba mẹ tôi
689
01:09:24,561 --> 01:09:29,624
Hãy thách thức bà ta.
Bà ấy có thể chơi gian lận, nhưng sẽ không từ chối đâu
690
01:09:29,699 --> 01:09:32,224
She's got a thing for games.Bà ấy khoái chơi trò chơi lắm
691
01:09:32,903 --> 01:09:34,131
Ừm
692
01:09:34,638 --> 01:09:35,969
Vâng!
693
01:09:39,976 --> 01:09:42,035
- Coraline?
- Mẹ?
694
01:09:42,546 --> 01:09:45,310
Coraline! Con về với chúng ta rồi
695
01:09:45,382 --> 01:09:46,542
Mẹ!
696
01:09:49,686 --> 01:09:53,019
Cưng ah, sao con lại chạy trốn mẹ?
697
01:09:58,895 --> 01:10:00,362
ba mẹ tôi đâu?
698
01:10:00,430 --> 01:10:04,457
Ồ, mẹ không biết
ba mẹ cũ của con ở đâu cả
699
01:10:04,534 --> 01:10:07,526
Có thể họ cảm thấy chán con rồi
Và qua Pháp rồi chăng.
700
01:10:07,604 --> 01:10:10,004
Họ không hề chán tôi. Bà bắt cóc họ!
701
01:10:10,073 --> 01:10:13,008
Nào, đừng làm khó nhau nữa nào, Coraline.
702
01:10:13,076 --> 01:10:15,101
Con ngồi xuống đi
703
01:10:27,824 --> 01:10:29,086
Mmm.
704
01:10:34,798 --> 01:10:38,734
- Tại sao bà không có chìa khóa riêng của bà?
- Chỉ có một cái duy nhất thôi.
705
01:10:38,802 --> 01:10:39,962
Suỵt
706
01:10:40,036 --> 01:10:43,597
Khu vườn đang cần có người chăm đấy! Đần ạ!
707
01:10:51,615 --> 01:10:52,843
Mẹ hả?
708
01:10:53,750 --> 01:10:54,910
Ba?
709
01:10:56,586 --> 01:10:57,644
Bà ta nhốt ba mẹ ở đâu??
710
01:10:58,989 --> 01:11:00,513
Đến giờ điểm tâm rồi !
711
01:11:06,563 --> 01:11:08,497
Cứng rắn lên nào Coraline
712
01:11:23,179 --> 01:11:25,875
Tại sao chúng ta không chơi một trò nào đó nhỉ?
713
01:11:26,716 --> 01:11:30,208
- Tôi biết bà khoái trò chơi
- Ai cũng thích thế mà!
714
01:11:30,587 --> 01:11:32,020
Ừ!
715
01:11:32,088 --> 01:11:34,181
Thế ta chơi trò gì nào?
716
01:11:34,257 --> 01:11:37,590
Một trò chơi khám phá. Đi tìm đồ vật
717
01:11:38,495 --> 01:11:41,521
Thế con sẽ tìm gì hả Coraline?
718
01:11:41,998 --> 01:11:43,590
Cha mẹ ruột của tôi.
719
01:11:44,167 --> 01:11:45,464
Quá dễ.
720
01:11:45,535 --> 01:11:48,197
Và các cặp mắt của những con ma bé bỏng.
721
01:11:49,806 --> 01:11:50,932
Hả?
722
01:11:51,174 --> 01:11:53,506
Nếu như con không tìm ra được họ?
723
01:11:53,576 --> 01:11:57,535
Nếu tôi thua, tôi sẽ ở đây với bà mãi mãi và để bà yêu thương tôi
724
01:11:59,749 --> 01:12:02,650
và để bà sẽ may nút vào mắt tôi
725
01:12:02,952 --> 01:12:04,112
Ừm
726
01:12:04,254 --> 01:12:07,815
Và nếu như bằng cách nào đó tôi thắng được trò chơi nầy?
727
01:12:07,891 --> 01:12:10,485
Thì bà phải thả tôi ra, và thả cả mọi người
728
01:12:10,560 --> 01:12:12,152
Thả cha mẹ ruột của tôi.
729
01:12:12,228 --> 01:12:14,958
Thả những đưa trẻ đã chết
Thả những người mà bà đã giam cầm tại đây
730
01:12:16,533 --> 01:12:17,795
Đồng ý!
731
01:12:18,601 --> 01:12:20,728
Nhưng trước hết bà phải cho tôi một gợi ý!
732
01:12:21,371 --> 01:12:23,134
À! Phải rồi.
733
01:12:23,940 --> 01:12:27,808
Tại 3 kỳ quan ta đã làm cho con
734
01:12:27,877 --> 01:12:31,313
có đôi mắt của những hồn ma đang lạc ở nơi mà ai cũng thấy.
735
01:12:33,049 --> 01:12:34,778
Thế còn ba mẹ tôi?
736
01:12:38,588 --> 01:12:40,419
À! Không cần nói với tôi!
737
01:12:43,793 --> 01:12:45,226
Cam kết thế nhá!
738
01:12:53,403 --> 01:12:56,497
"Kỳ quan" bà ta muốn nói gì nhỉ?
739
01:13:03,046 --> 01:13:04,138
À à
740
01:13:20,029 --> 01:13:21,360
Ứ !
741
01:13:35,311 --> 01:13:36,539
Không!
742
01:13:56,966 --> 01:13:58,729
Đứng lại !
743
01:14:16,019 --> 01:14:17,782
Tại sao chúng muốn ăn cắp cái nầy nhỉ?
744
01:14:20,890 --> 01:14:22,050
Ồ !
745
01:14:30,066 --> 01:14:31,658
Chắc là nó đây rồi !
746
01:14:35,972 --> 01:14:37,803
Xin lỗi
747
01:14:39,175 --> 01:14:43,839
Thật là đáng tiếc, nhưng tôi chỉ làm theo lịnh của Mẹ
748
01:14:44,714 --> 01:14:48,514
Tôi không hề muốn làm hại cô!
749
01:14:56,426 --> 01:14:58,485
Cầm lấy !
750
01:15:11,808 --> 01:15:14,368
Chúa phù hộ cho cô, cô bé ạ: Cô đã tìm được tôi!
751
01:15:14,644 --> 01:15:17,112
Nhưng vẫn còn 2 đôi mắt khác:
752
01:15:18,548 --> 01:15:21,449
Đừng lo lắng. Tôi biết cách kiếm chúng rồi!
753
01:16:46,569 --> 01:16:48,127
Ngọc trai
754
01:16:51,040 --> 01:16:52,132
- Có trộm
- Có trộm
755
01:16:52,208 --> 01:16:54,199
- Trả lại đây!
- Trả lại đây!
756
01:16:54,277 --> 01:16:55,403
- Có trộm
- Có trộm
757
01:16:55,478 --> 01:16:56,706
Trả lại đây!
758
01:16:56,779 --> 01:16:58,212
- Có trộm!
- Có trộm!
759
01:16:58,281 --> 01:16:59,407
- Có trộm!
- Có trộm!
760
01:16:59,482 --> 01:17:00,847
- Trả lại đây!
- Có trộm!
761
01:17:00,917 --> 01:17:02,475
- Có trộm
- Trả lại đây!
762
01:17:02,552 --> 01:17:03,610
- Trả lại đây!
- Có trộm
763
01:17:03,686 --> 01:17:05,517
- Give it back! /Trả nó lại đây!
- Give it back! /Trả nó lại đây!
764
01:17:05,588 --> 01:17:06,748
Thief! / Có trộm
765
01:17:08,391 --> 01:17:09,517
- Thief! / Có trộm
- Thief! / Có trộm
766
01:17:09,592 --> 01:17:12,060
Ngừng lại! Ngừng lại! Trộm! Trộm!
767
01:17:12,128 --> 01:17:13,686
Trộm! Ngừng lại!
768
01:17:21,237 --> 01:17:24,866
Nhanh lên cô gái, mạng nhện của bà ta đang phủ ra ra kia:
769
01:17:41,324 --> 01:17:42,985
Ôi Wybie....
770
01:17:43,826 --> 01:17:47,728
Bà phù thủy ác độc, ta không sợ ngươi đâu
771
01:18:04,647 --> 01:18:08,344
Xin chào, galoobooshka:
772
01:18:08,418 --> 01:18:09,976
Tôi là Coraline
773
01:18:11,187 --> 01:18:15,180
Có phải đây là thứ cô bé đang tìm ko?
774
01:18:16,626 --> 01:18:17,957
A! đúng rồi!
775
01:18:18,394 --> 01:18:21,921
Cô nghĩ thắng trò chơi nầy là chuyện hay à?
776
01:18:24,967 --> 01:18:29,700
Sau khi thắng cuộc cô chỉ là quay về nhà
sống một cuộc sống chán chường và bị thờ ơ
777
01:18:29,772 --> 01:18:35,472
và cứ như thế mãi.
Hãy ở lại đây với chúng tôi.
778
01:18:35,945 --> 01:18:40,609
Chúng tôi sẽ lắng nghe những gì cô nói và chơi đùa với cô
779
01:18:49,258 --> 01:18:54,890
Nếu cô ở lại đây
Cô sẽ có bất cứ thứ gì cô muốn
780
01:18:56,232 --> 01:18:57,824
Luôn luôn!
781
01:18:58,668 --> 01:19:00,636
Ông không hiểu gì hết đúng không?
782
01:19:00,703 --> 01:19:03,263
Tôi không hiểu
783
01:19:03,906 --> 01:19:05,874
Dĩ nhiên là ông không hiểu rồi
784
01:19:05,942 --> 01:19:08,467
Ông chỉ là bản sao mà Bà ấy làm từ Mít tơ Bê thật sự
785
01:19:08,544 --> 01:19:13,038
Giờ thì cả bản sao cũng không phải.
786
01:19:27,730 --> 01:19:28,856
Không!
787
01:19:37,340 --> 01:19:38,432
Không!!
788
01:20:08,070 --> 01:20:13,098
Trời ơi! tôi thua cuộc rồi.
Tôi sẽ mất tất cả
789
01:20:23,519 --> 01:20:27,853
Tôi nghĩ là tôi đã từng nói rằng,
tôi chẳng khi nào ưa nổi được mấy con chuột cống.
790
01:20:29,659 --> 01:20:32,651
Chắc là mày đã từng nói cái gì đó tương tự như thế
791
01:20:32,728 --> 01:20:35,629
Hình như cô đang cần tìm cái nầy thì phải?
792
01:20:37,033 --> 01:20:38,364
Cám ơn
793
01:20:43,806 --> 01:20:47,401
Tôi sẽ đi thẳng vào trong.
Tôi còn phải tìm cha mẹ tôi
794
01:21:12,935 --> 01:21:14,766
Đi thôi! Nhanh lên nào!
795
01:21:58,047 --> 01:22:01,016
Thế là con đã quay lại
796
01:22:01,984 --> 01:22:04,418
Cùng với thứ sâu bọ nầy
797
01:22:05,688 --> 01:22:07,781
Không đúng, tôi...
798
01:22:09,325 --> 01:22:11,088
Tôi đi cùng 1 người bạn
799
01:22:11,761 --> 01:22:15,026
Con biết là ta yêu con mà!
800
01:22:19,468 --> 01:22:23,029
Và bà biểu lộ tình thương đó thật là kỳ quặc.
801
01:22:24,674 --> 01:22:29,077
Hừ ! Thế chúng đâu rồi ? Những cặp mắt ma?
802
01:22:34,517 --> 01:22:39,420
Từ từ. Chúng ta vẫn chưa kết thúc trò chơi mà ?
803
01:22:39,488 --> 01:22:41,820
Ồ! Mẹ nghĩ là chưa
804
01:22:41,891 --> 01:22:47,852
Dù gì đi nữa con vẫn muốn đi tìm Cha Mẹ cũ của mình đúng không?
805
01:22:49,165 --> 01:22:52,726
Too bad you won't have this.Tệ quá, con không còn cái này nữa.
806
01:23:03,512 --> 01:23:07,710
Thông minh một tí đi cô gái:
Ngay cả khi cô thắng, bà ta cũng không thả cô đâu!
807
01:23:16,192 --> 01:23:18,956
Tôi biết bà giấu ba mẹ tôi đâu rồi.
808
01:23:20,696 --> 01:23:23,324
Thế ư? Mang họ ra đây xem nào?
809
01:23:25,167 --> 01:23:27,328
Họ đang ở phía sau cánh cửa đó
810
01:23:27,403 --> 01:23:30,270
Ồ! họ ở đây ư? họ đâu?
811
01:23:41,317 --> 01:23:42,511
Đó đó
812
01:23:45,354 --> 01:23:47,117
Mẹ. ba
813
01:23:52,161 --> 01:23:56,621
Tiếp tục đi chứ. Mở cánh cửa đó ra đi, tôi biết ba mẹ tôi đang ở sau nó đấy!
814
01:23:58,434 --> 01:24:03,497
Con sai rồi Coraline. ba mẹ con không có ở đó.
815
01:24:05,608 --> 01:24:10,705
Bây giờ con phải ở lại đây mãi mãi
816
01:24:11,547 --> 01:24:14,744
Không, không bao giờ...
817
01:24:27,663 --> 01:24:28,789
Không
818
01:24:31,834 --> 01:24:34,359
Ngươi! đồ lừa đảo ranh ma!
819
01:24:52,855 --> 01:24:56,791
Không! Mi ở đâu rồi hả?
820
01:24:56,859 --> 01:24:59,020
Đứa bé hỗn xược ích kỷ!
821
01:25:16,445 --> 01:25:19,243
Ngươi dám cãi lời mẹ ngươi ư?
822
01:25:25,721 --> 01:25:26,881
Làm ơn đóng lại phụ tôi!!!
823
01:25:42,571 --> 01:25:46,166
Đừng bỏ ta! Đừng bỏ ta
824
01:25:46,242 --> 01:25:49,040
Ta sẽ chết nếu không có con!
825
01:26:20,209 --> 01:26:21,642
Coraline, ba mẹ về rồi nè !
826
01:26:21,710 --> 01:26:23,940
Ba ! Mẹ! con nhớ 2 người quá!
Nhớ chúng ta ư? Thật không? Ôi! Con đã làm vỡ quả cầu tuyết yêu quý của mẹ rồi!
827
01:26:29,318 --> 01:26:32,151
Con không làm vỡ nó. Chắc là nó bị vỡ khi mẹ thoát ra.
828
01:26:32,221 --> 01:26:33,347
và cắt vào đầu gối của con hả?
829
01:26:33,422 --> 01:26:36,050
Ba kêu con phải đếm toàn bộ cửa sổ
830
01:26:36,125 --> 01:26:37,786
chứ không phải lấy lết đầu gối lên chúng.
831
01:26:37,860 --> 01:26:40,328
- Nhưng ...
- Thôi , hãy rửa ráy sạch sẽ đi.
832
01:26:40,396 --> 01:26:44,355
- Tối nay chúng ta sẽ đi ăn ngoài.
- Chúng ta có nhiều điều để ăn mừng.
833
01:26:44,433 --> 01:26:47,493
Mẹ đang nói về quyển catalô sân vườn của mẹ ư?
834
01:26:48,037 --> 01:26:50,471
Dĩ nhiên, còn cái gì khác ngoài nó nào???
835
01:26:50,539 --> 01:26:53,133
Nhưng mẹ hãy nhìn tuyết bám trên ......
836
01:26:53,209 --> 01:26:55,609
Chuyện gì xẩy ra với con thế Caroline?
837
01:27:11,026 --> 01:27:13,688
- Thế chúng ta sẽ đặt mua hoa tulip nhá?
- Chuyện gì thế?
838
01:27:13,762 --> 01:27:15,354
Chuẩn bị cho tiệc ngoài vườn à?
839
01:27:15,431 --> 01:27:17,956
Ba không hiểu con đang nói chuyện gì?
840
01:27:18,033 --> 01:27:21,901
Ba! và cả Mẹ nữa đừng quên mời thiệp đấy!
841
01:27:21,971 --> 01:27:24,906
- Không được quên thiệp mời.
- Nhưng mời cả Bobinsky à?
842
01:27:24,974 --> 01:27:29,468
Mít tơ Bê không ngiện rượu đâu mẹ, Ô. chỉ hơi lập dị một tí thôi
843
01:27:31,313 --> 01:27:33,144
Ngủ ngon Caroline!
844
01:27:52,635 --> 01:27:53,966
Oh.
845
01:27:54,503 --> 01:27:55,936
Chào cậu!
846
01:27:56,805 --> 01:27:58,295
Cậu vẫn còn bực bội à?
847
01:27:59,475 --> 01:28:03,343
Mình rất hối hận là đã ném cậu vào bà ta, bà phù thủy í!
848
01:28:04,546 --> 01:28:06,776
Lúc ấy tớ chỉ nghĩ được có thế.
849
01:28:20,796 --> 01:28:23,424
Đã đến lúc rồi phải không?
850
01:28:24,300 --> 01:28:25,995
Để giải phóng cho họ.
851
01:28:48,891 --> 01:28:51,917
Những gì cô đã làm cho chúng tôi thật là tuyệt vời.
852
01:28:52,561 --> 01:28:55,462
Vâng, tôi rất vui vì mọi chuyện rồi cũng đã kết thúc
853
01:28:57,032 --> 01:29:00,468
Mọi cái đã xong xuôi đối với chúng tôi
854
01:29:00,969 --> 01:29:02,459
Thế còn tôi?
855
01:29:02,538 --> 01:29:04,665
Cô đang ở trong một hoàn cảnh nguy hiểm cô gái ạ!
856
01:29:04,740 --> 01:29:07,334
Nhưng sao lại thế nhỉ?
Tôi đã khóa cửa rồi mà?
857
01:29:07,409 --> 01:29:12,073
Đó là cái chìa khóa. Cô gái, chỉ có một cái duy nhất và bà phù thủy sẽ đi tìm nó...
858
01:29:13,182 --> 01:29:15,343
Không tệ lắm đâu cô gái ạ!
859
01:29:16,018 --> 01:29:20,648
Cô còn sống, vẫn còn sống mà!
860
01:29:31,633 --> 01:29:35,262
Tôi sẽ dấu cái nầy vào một nơi, một nơi mà bà ta không bao giờ....
861
01:29:43,078 --> 01:29:44,568
Tránh một bên đi
862
01:29:59,895 --> 01:30:03,331
Ô!! con gái bé bé bồng bông của ta
863
01:30:03,399 --> 01:30:05,333
con thật là đáng yêu
864
01:30:05,401 --> 01:30:10,668
Ta cho con 1 tô cháo
Ta cho con một ly kem
865
01:30:12,307 --> 01:30:14,867
Ta hôn con thật nhiều
866
01:30:16,445 --> 01:30:18,572
Ta ôm con thật chặt
867
01:30:19,548 --> 01:30:21,778
Nhưng ta sẽ không đưa cho con miếng bánh mì kẹp nào
868
01:30:21,850 --> 01:30:24,341
với mỡ, sâu và đậu..: : :
869
01:30:25,587 --> 01:30:26,781
: : : đậu
870
01:31:58,247 --> 01:32:03,514
Mình thật sự cảm thấy hối hận khi đã không tin
vào những lời cậu nói về những thứ ác độc nầy, Coraline ạ!
871
01:32:05,120 --> 01:32:07,145
Tại sao cậu đổi ý vậy?
872
01:32:07,222 --> 01:32:11,124
Bà cho mình xem bức hình nầy sau khi mình gọi cậu là đồ điên
873
01:32:12,427 --> 01:32:15,658
Đây là bà và chị của bà trước khi chị của bà biến mất
874
01:32:15,731 --> 01:32:17,596
Cô gái ma dịu dàng đây mà
875
01:32:17,666 --> 01:32:21,602
LOVAT:Wyborne! Về nhà ngay!
876
01:32:22,471 --> 01:32:25,372
Ôi! trời ơi! Tôi sẽ nói gì với bà ấy nhỉ?
877
01:32:26,208 --> 01:32:30,269
Chỉ cần mời bà đến nhà ngày mai.
Chúng ta sẽ cùng nhau nói với bà.
878
01:32:30,979 --> 01:32:33,379
Chúng ta...Chúng ta có thể ư?
879
01:32:33,448 --> 01:32:36,417
Cậu biết đó. tớ rất vui khi cậu đã theo dõi tớ
880
01:32:38,921 --> 01:32:40,013
Đó không phải ý của tớ
881
01:33:06,381 --> 01:33:09,282
Cám ơn sự giúp đỡ của mọi người. Cô Spink, cô Forcible
882
01:33:09,351 --> 01:33:12,787
Ô! nhìn kìa , April, nước cocktail Pink lady.
883
01:33:12,854 --> 01:33:16,312
Thật ra, nó chỉ là nước chanh
Angus khỏe chưa cô?
884
01:33:16,391 --> 01:33:21,419
Ồ đã tốt hơn nhiều rồi, nhưng nó vĩnh viễn không xếp cánh dc nữa
885
01:33:21,496 --> 01:33:22,520
Tôi ợ đây!
886
01:33:23,665 --> 01:33:24,689
Charlie..!
887
01:33:24,766 --> 01:33:28,497
Excusez-moi,
nhưng cái bánh Pizza đó quả là ngon tuyệt!
888
01:33:29,504 --> 01:33:31,734
- Thức uống lạnh nhá!
- Ồ !! tuyệt!
889
01:33:31,807 --> 01:33:35,334
Mẹ rất ghét sự bẩn thỉu!
Nhưng con đúng đấy Caroline
890
01:33:36,011 --> 01:33:38,809
Nhưng hoa Tulip trông xinh quá
891
01:33:38,880 --> 01:33:40,609
Cảm ơn,mẹ
892
01:33:45,887 --> 01:33:47,252
Thế nầy thì mới phải chứ !
893
01:33:49,958 --> 01:33:52,017
Mít tơ Bê, mooshkas ra sao rồi?
894
01:33:52,094 --> 01:33:55,427
Chúng bảo tôi rằng cô là một vị cứu tinh
895
01:33:55,497 --> 01:33:57,124
Ngay khi chúng sẵn sàng
896
01:33:57,199 --> 01:34:00,600
Chúng mong sẽ gửi đến cô một buổi biễu diễn cảm ơn thật trân trọng.
897
01:34:00,669 --> 01:34:04,730
Wyborne, bà biết bà đi đâu mà.
898
01:34:04,806 --> 01:34:06,603
Bà đã từng lớn lên ở đây.
899
01:34:06,675 --> 01:34:08,438
Chào mừng Bà Lovat!
900
01:34:09,344 --> 01:34:11,335
Ồ ! chào mọi người
901
01:34:13,015 --> 01:34:16,610
Con là Caroline Jones, con có rất nhiều chuyện muốn nói với bà.
902
01:34:16,685 --> 01:34:18,414
-Đây
-Cảm ơn
903
01:34:19,087 --> 01:34:21,146
Có muốn thêm vào 1 ít rượu gin không, bà chị thân mến?
904
01:34:21,223 --> 01:34:22,554
Dĩ nhiên
905
01:34:41,923 --> 01:34:46,554
Syn từ Sub Của SubTeamBaamBoo bởi Vista™-HDVN.