1 00:00:29,000 --> 00:00:33,500 ULTIMA AVENTURĂ 2 00:00:38,700 --> 00:00:40,100 Arde-o! 3 00:00:49,300 --> 00:00:51,300 Îmi place la nebunie! 4 00:01:19,300 --> 00:01:21,900 Cum te simți acolo în spate, Garth? 5 00:01:40,500 --> 00:01:42,200 - Walter? - Da. 6 00:01:43,400 --> 00:01:46,400 Am o veste proastă. E vorba de cei doi unchi ai tăi. 7 00:01:47,700 --> 00:01:48,800 Walter? 8 00:01:49,600 --> 00:01:51,100 Walter? 9 00:01:52,000 --> 00:01:54,500 Walter! Am o veste bună. 10 00:01:55,700 --> 00:01:58,200 O să-ți petreci vara cu unchii tăi. 11 00:02:01,000 --> 00:02:04,400 Durează doar câteva săptămâni, o lună, cel mult, două. 12 00:02:05,500 --> 00:02:07,000 Pe cuvânt de onoare. 13 00:02:09,100 --> 00:02:11,400 Să mor, dacă nu-i așa! 14 00:02:13,100 --> 00:02:15,000 Unde pleci de data asta? 15 00:02:15,700 --> 00:02:19,000 La Colegiul din Fort Worth, la un curs de grefieri pentru tribunale. 16 00:02:19,300 --> 00:02:22,200 Am cunoscut un tip ieri seară. O să tragă niște sfori. 17 00:02:24,800 --> 00:02:27,800 Walter, trebuie să înveți să ai încredere în oameni, 18 00:02:28,100 --> 00:02:31,100 dacă nu vrei să te acrești și să fii veșnic dezamăgit. 19 00:02:33,500 --> 00:02:35,800 O să te distrezi cu unchii tăi, o să vezi. 20 00:02:36,300 --> 00:02:40,500 Mamă, ești singurul copil la părinți. Știu și eu ce înseamnă un unchi. 21 00:02:43,600 --> 00:02:47,200 Deșteptule, dacă vrei să știi, chiar sunt unchii tăi. 22 00:02:48,300 --> 00:02:51,600 De fapt, sunt unchi de-al doilea. Sunt frații mamei mele. 23 00:02:52,100 --> 00:02:55,500 Au dispărut acum 40 de ani și acum au apărut din nou aici, în Texas. 24 00:02:55,700 --> 00:02:57,700 - Pot să vin și eu cu tine? - Nu! 25 00:02:59,400 --> 00:03:02,900 Scumpule, o să învăț pe rupte stenografia pentru tribunale. 26 00:03:04,000 --> 00:03:08,700 Fac tot ce pot, ca să întrețin familia noastră. Ajută-mă și tu un pic! 27 00:03:15,000 --> 00:03:16,300 Uite ce e! 28 00:03:16,900 --> 00:03:21,000 Se spune că moșii ăștia au pitite milioane de dolari, pe undeva. 29 00:03:22,200 --> 00:03:26,900 Nimeni nu știe de unde îi au, n-au copii și nici cui să-i lase. 30 00:03:27,500 --> 00:03:30,100 Noi doi suntem rudele lor cele mai apropiate. 31 00:03:32,800 --> 00:03:36,800 Vrei să le intru pe sub piele, ca să ne lase banii când vor muri? 32 00:03:38,900 --> 00:03:42,100 Ne-am putea cumpăra o casă, ne-am liniști și noi... 33 00:03:42,400 --> 00:03:43,900 N-ar fi frumos? 34 00:03:46,100 --> 00:03:49,600 Uite! Aici e, dragule. Am ajuns. 35 00:03:51,100 --> 00:03:53,000 PERICOL! EXPLOZIBILI! NU VĂ APROPIAȚI! 36 00:03:54,400 --> 00:03:57,200 Am auzit că moșii au stat la balamuc, timp de 40 de ani 37 00:03:57,600 --> 00:04:00,000 și au făcut rost de bani printr-un proces răsunător. 38 00:04:00,300 --> 00:04:04,500 Dar se spun multe basme despre ei. Cine mai știe ce să creadă? 39 00:04:05,400 --> 00:04:08,200 Tu află unde au pitit banii ăia! 40 00:04:09,900 --> 00:04:14,400 - Poate trebuia să-i sunăm, mai întâi. - Nu! Bătrânii adoră surprizele. 41 00:04:16,100 --> 00:04:17,600 Am ajuns. 42 00:04:31,800 --> 00:04:33,700 Plecați! 43 00:04:35,500 --> 00:04:38,600 Arată-le că ești prietenos! Lasă-i să-ți miroasă mâna! 44 00:04:44,500 --> 00:04:47,900 Cred că sunt acolo, lângă lac. Să mergem! Vino! 45 00:04:51,300 --> 00:04:53,200 - Unde s-a dus? - Uite-l! 46 00:04:54,800 --> 00:04:57,100 - L-am încercuit. - Fuge! 47 00:05:02,300 --> 00:05:05,400 - La dracu'! E gol. - Du-te după muniție. Eu îl păzesc. 48 00:05:13,200 --> 00:05:14,900 Ai chemat vreo târfuliță? 49 00:05:15,200 --> 00:05:18,200 Unchiule Hub! Unchiule Garth! Sunt eu, Mae! 50 00:05:21,700 --> 00:05:23,200 Mae! 51 00:05:24,800 --> 00:05:26,300 Fiica lui Pearl! 52 00:05:27,500 --> 00:05:30,000 L-am adus și pe Walter, nepotul vostru! 53 00:05:32,500 --> 00:05:34,200 - Rude... - La dracu'! 54 00:05:37,900 --> 00:05:39,900 Suntem bătrâni, ce dracu'! Lăsați-ne în pace! 55 00:05:40,200 --> 00:05:43,200 Asta ne mai lipsea: să încurce un țânc pe-aici, toată vara. 56 00:05:45,000 --> 00:05:49,300 Walter, scumpule, așteaptă-ne afară și joacă-te puțin! Mă întorc imediat. 57 00:05:58,200 --> 00:06:00,600 Ar putea să vă ajute, să facă diverse treburi... 58 00:06:00,900 --> 00:06:03,200 Să ne ajute? Puștiul e slab ca un țâr! 59 00:06:03,600 --> 00:06:08,200 Știu. De aceea trebuie să stea pe lângă niște bărbați adevărați, ca voi. 60 00:06:09,600 --> 00:06:12,600 - N-o să rămână mult. - O să-și facă singur mâncarea. 61 00:06:12,900 --> 00:06:14,600 Eu nu gătesc pentru el. 62 00:06:21,000 --> 00:06:22,500 Cățel cuminte... 63 00:06:23,300 --> 00:06:24,300 Du-te la joacă! 64 00:06:26,600 --> 00:06:28,600 E spre binele tău, Walter. 65 00:06:30,600 --> 00:06:33,200 Sunt sigură că banii sunt pe-aici, pe-aproape. 66 00:06:33,600 --> 00:06:37,700 Gândește-te! O comoară ascunsă, ca în cărțile pe care le citești tu! 67 00:06:39,800 --> 00:06:44,900 Walter, dacă ai zâmbi din când în când, poate că lumea te-ar plăcea. 68 00:06:48,400 --> 00:06:52,300 Zâmbește-i frumos lui mami, ca să-și amintească de tine! Hai! 69 00:06:59,000 --> 00:07:02,200 Să mai lucrezi la zâmbetul ăsta, cât o să fim despărțiți! 70 00:07:05,500 --> 00:07:06,900 Pa, scumpule! 71 00:07:30,500 --> 00:07:32,000 Ei bine... 72 00:08:03,100 --> 00:08:05,600 Dacă sună mama, auzim telefonul de aici? 73 00:08:06,500 --> 00:08:09,000 - N-avem telefon. - N-aveți telefon? 74 00:08:14,300 --> 00:08:16,400 Pot să mă duc în casă, să mă uit la televizor? 75 00:08:17,600 --> 00:08:20,300 - N-avem. - N-aveți televizor?! 76 00:08:22,100 --> 00:08:24,100 Și ce faceți toată ziua? 77 00:08:42,000 --> 00:08:45,100 Se aude că aveți ascunși pe undeva milioane de dolari. 78 00:08:45,500 --> 00:08:47,700 Ce-ar fi să puneți banii ăia să facă pui, 79 00:08:47,900 --> 00:08:51,000 investindu-i în aur și argint, care aduc cel mai bun profit? 80 00:08:57,200 --> 00:08:58,900 Să vă las niște broșuri? 81 00:09:22,500 --> 00:09:26,800 Domnilor, lumea știe deja: sunteți doi tipi chivernisiți și rafinați. 82 00:10:02,300 --> 00:10:05,100 Frumoasă seară! Liniștită... 83 00:10:13,100 --> 00:10:18,200 Băiete! O să dormi acolo, la mansardă. 84 00:10:27,600 --> 00:10:31,300 Nu ne pricepem deloc la copii. Dacă ai nevoie de ceva... 85 00:10:31,600 --> 00:10:34,500 Descurcă-te singur sau și mai bine, învață-te cu lipsurile! 86 00:10:35,900 --> 00:10:37,500 Suntem amândoi bătrâni. 87 00:10:37,800 --> 00:10:42,100 Putem să dăm colțu' oricând. Dacă o mierlim în toiul nopții, 88 00:10:43,900 --> 00:10:45,700 trebuie să te descurci singur. 89 00:10:54,300 --> 00:10:56,100 E sperios, mititelul! 90 00:10:57,300 --> 00:10:58,800 Dar liniștit. 91 00:14:01,700 --> 00:14:05,100 Unchiule Hub! 92 00:14:22,100 --> 00:14:23,900 Merge în somn. 93 00:15:30,800 --> 00:15:34,500 Am o saltea nou-nouță, dar tot mă trezesc obosit și înțepenit. 94 00:15:57,000 --> 00:15:58,300 Ei bine... 95 00:15:59,500 --> 00:16:03,500 Ați dispărut de pe fața pământului timp de 40 de ani încheiați. 96 00:16:05,900 --> 00:16:07,200 Unde-ați fost? 97 00:16:09,700 --> 00:16:13,900 În Africa, mai tot timpul. În Maroc, Algeria, Kenya... 98 00:16:14,300 --> 00:16:17,800 Nimic nu e mai trist decât doi moși care trăncănesc despre vremurile apuse. 99 00:16:18,300 --> 00:16:21,200 Zilele alea s-au dus și noi ne-am ramolit. 100 00:16:36,400 --> 00:16:38,400 Urăsc chestia asta. 101 00:16:39,400 --> 00:16:43,700 Suntem pensionari. Pensionarii ar trebui să se ocupe de grădinărit. 102 00:16:44,400 --> 00:16:47,300 De ce ne trebuie afurisitele astea de legume? 103 00:16:47,900 --> 00:16:50,800 Sunt bune. Te fac să trăiești o sută de ani. 104 00:16:51,100 --> 00:16:53,300 Zău? Să le ia dracu'! 105 00:16:55,500 --> 00:16:57,300 Să trăiești tu o sută de ani! 106 00:17:02,800 --> 00:17:04,800 Bună! Ce mai faceți? 107 00:17:05,300 --> 00:17:07,100 Salut, unchiule Hub! 108 00:17:07,300 --> 00:17:09,600 Hub, vino încoace, să vezi pe cine am adus! 109 00:17:09,800 --> 00:17:12,300 Unchiule Garth! Copii, el e unchiul Garth. 110 00:17:14,600 --> 00:17:16,400 Am venit într-o vizită frumoasă și lungă. 111 00:17:16,600 --> 00:17:19,900 Stăm tot weekendul. Știm ce singuri sunt unchii noștri preferați. 112 00:17:26,600 --> 00:17:28,100 Tu cine dracu' ești? 113 00:17:29,500 --> 00:17:30,700 Walter. 114 00:17:31,200 --> 00:17:33,400 Walter? Băiatul lui Mae? 115 00:17:35,400 --> 00:17:38,600 E fiica lui Pearl, văduva aia care umblă creanga tot timpul... 116 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Trebuia să-mi închipui că o să le dea târcoale. 117 00:17:41,100 --> 00:17:42,200 Mae e aici? 118 00:17:43,500 --> 00:17:44,900 De când ai venit? 119 00:17:46,900 --> 00:17:49,100 Vedem noi cum o rezolvăm cu tine... 120 00:17:50,000 --> 00:17:51,500 Știm ce puneți la cale. 121 00:17:52,400 --> 00:17:54,800 Să nu credeți că o să vă meargă! 122 00:17:55,400 --> 00:17:57,200 Hai, băieți! Veniți! 123 00:17:58,300 --> 00:18:01,300 - Maică-sa o să se întoarcă repede. - Aia? 124 00:18:02,100 --> 00:18:04,400 Am auzit că s-ar putea să nu se mai întoarcă. 125 00:18:04,700 --> 00:18:06,700 O să rămâneți cu el pe cap. 126 00:18:08,100 --> 00:18:10,500 Duceți-l la orfelinat imediat! 127 00:18:10,800 --> 00:18:15,800 Dacă îl ducem la orfelinat sau îl aruncăm în lac e treaba noastră. 128 00:18:17,000 --> 00:18:18,900 Uite-l! Ne spionează! 129 00:18:22,100 --> 00:18:25,100 Acum înțelegeți ce spun? Ați văzut ce a făcut? 130 00:18:38,700 --> 00:18:40,600 Colegiul Fort Worth pentru Grefieri. 131 00:18:40,900 --> 00:18:43,300 O caut pe mama mea. E cursantă acolo. 132 00:18:44,200 --> 00:18:45,600 Îmi pare rău. Am închis. 133 00:18:46,700 --> 00:18:49,800 E o urgență. Vă rog! O cheamă Mae, Mae Coleman. 134 00:18:55,600 --> 00:18:59,300 Îmi pare rău, dar nu avem pe nimeni înregistrat cu numele ăsta. 135 00:19:02,200 --> 00:19:03,700 Căutați la "Mae Carter"! 136 00:19:06,500 --> 00:19:08,300 Nu e nimeni cu numele ăsta. 137 00:19:08,500 --> 00:19:11,200 Mabel Cartwright? Mame Callaway? 138 00:19:12,200 --> 00:19:13,500 Donna Tomko? 139 00:19:14,800 --> 00:19:17,500 Băiete, ai vreo problemă? 140 00:19:18,100 --> 00:19:21,400 Trebuie să fie acolo! Tocmai a început cursul. 141 00:19:22,900 --> 00:19:27,700 Cursurile au început din ianuarie. Nimeni nu putea să le înceapă acum. 142 00:19:31,700 --> 00:19:33,700 Alo! 143 00:19:44,100 --> 00:19:46,400 Hub, nu știu de ce trebuie să conduci tu. E mașina mea. 144 00:19:46,700 --> 00:19:48,200 Nu te mai văicări! 145 00:19:49,800 --> 00:19:52,200 Dacă îl găsim pe puștiul ăla, îi arăt eu lui. 146 00:19:53,700 --> 00:19:54,700 Uite-l! 147 00:20:05,000 --> 00:20:08,100 - Domnule avocat, tu rămâi în mașină! - Hai, Hub! 148 00:20:10,000 --> 00:20:13,100 - Du-te tu! - Hub, ieși din mașină. 149 00:20:36,300 --> 00:20:38,400 Te gândești ce faci mai departe? 150 00:20:40,600 --> 00:20:42,400 Unde vrei să te duci? 151 00:20:45,200 --> 00:20:47,800 Aici. Codul regiunii e 406. 152 00:20:48,700 --> 00:20:50,200 În Montana. 153 00:20:53,300 --> 00:20:56,800 De ce nu te duci la Fort Worth, unde e mama ta? 154 00:20:59,800 --> 00:21:01,300 Nu e acolo. 155 00:21:02,200 --> 00:21:05,100 M-a mințit. Din nou. 156 00:21:08,800 --> 00:21:13,100 Ascultă, puștiule, știm că te gândești să pleci în Montana, 157 00:21:14,400 --> 00:21:16,200 dar acum e târziu. 158 00:21:18,500 --> 00:21:22,700 - Hub, ajută-mă! - De ce? Eu văd că e hotărât. 159 00:21:24,500 --> 00:21:27,000 Succes în Montana, puștiule! 160 00:21:29,700 --> 00:21:32,500 Acasă avem hărți mai bune ca asta. Nu, Hub? 161 00:21:33,500 --> 00:21:36,200 Da. Îi trebuie o hartă bună, cu siguranță. 162 00:21:39,000 --> 00:21:42,200 Am mai fost la orfelinat. Nu vreau să mă întorc acolo. 163 00:21:42,800 --> 00:21:46,700 Ce naiba, puștiule! Nu e vina noastră că ai o mamă îngrozitoare. 164 00:21:47,900 --> 00:21:49,100 Ce e? 165 00:22:02,000 --> 00:22:05,100 Cred că ar trebui să plec. Încotro e nordul? 166 00:22:12,100 --> 00:22:15,700 Un lucru e sigur despre puștiul ăsta. Știe să-și enerveze rudele. 167 00:22:17,500 --> 00:22:20,200 Ascultă, băiete! Fă-ne un serviciu! 168 00:22:21,000 --> 00:22:27,500 Dacă rămâi la noi acasă, un timp, rudele noastre o să-și iasă din fire. 169 00:22:28,300 --> 00:22:32,200 Pun pariu că o să-și iasă din pepeni atât de rău, încât o să plece 170 00:22:32,600 --> 00:22:34,800 și-o să ne lase dracului în pace. 171 00:22:35,800 --> 00:22:38,200 E o idee atât de nebunească, încât s-ar putea să meargă. 172 00:22:38,500 --> 00:22:39,500 Sigur! 173 00:22:40,100 --> 00:22:43,100 Hai, puștiule, ajută-ne! 174 00:22:47,300 --> 00:22:53,200 Aș putea să stau cu voi un timp, dacă pentru voi e atât de important. 175 00:23:12,200 --> 00:23:13,900 Cum e berea de ghimbir? 176 00:23:25,800 --> 00:23:31,800 Unchiule Hub, unchiule Garth, a fost un weekend minunat. 177 00:23:33,200 --> 00:23:37,700 Regret că aduc vorba, dar v-ați uitat la testamentul pe care vi l-am lăsat? 178 00:23:41,200 --> 00:23:45,200 Amândoi trebuie să vă gândiți la lucrurile astea, la vârsta voastră. 179 00:23:59,400 --> 00:24:01,200 Nu trageți! 180 00:24:02,200 --> 00:24:03,700 Ăsta a mai fost aici. 181 00:24:04,100 --> 00:24:05,200 Frații McCann? 182 00:24:05,700 --> 00:24:09,200 - Ăsta nu e un comis-voiajor obișnuit. - Îmi plac provocările. 183 00:24:10,100 --> 00:24:12,600 - Putem să stăm de vorbă? - Ieși la lumină, să te vedem! 184 00:24:13,200 --> 00:24:14,900 Dacă lăsați arma, ies! 185 00:24:15,100 --> 00:24:16,700 Ăsta e bun. 186 00:24:17,400 --> 00:24:19,900 Te acopăr eu. Tu strecoară-te în spatele lui! 187 00:24:21,300 --> 00:24:23,000 Ce e? 188 00:24:23,900 --> 00:24:26,100 - Să vedem ce vinde! - Vreau doar să vă arăt! 189 00:24:26,300 --> 00:24:28,900 - De ce dracu'? - E chiar în spatele mașinii mele. 190 00:24:29,100 --> 00:24:31,420 La ce bun aveți atâția bani, dacă nu-i cheltuiți niciodată? 191 00:24:31,500 --> 00:24:34,300 - Aveți încredere în mine! - Poate că puștiul are dreptate. 192 00:24:35,700 --> 00:24:38,600 O să vedem ce vinde omul și după ăia îl împușcăm. 193 00:24:39,500 --> 00:24:41,000 Bun plan! 194 00:24:49,800 --> 00:24:54,500 Datorită modului îngrijorător în care au decurs întâlnirile noastre trecute, 195 00:24:55,400 --> 00:24:58,700 mi-am permis să bat lumea largă, în căutarea obiectului perfect, 196 00:24:59,100 --> 00:25:02,700 extrem de potrivit pentru doi sportivi de talia dumneavoastră. 197 00:25:03,100 --> 00:25:05,700 Băieți, cred că l-am găsit. 198 00:25:08,800 --> 00:25:10,100 Iată! 199 00:25:15,500 --> 00:25:16,800 Ce-i asta? 200 00:25:17,800 --> 00:25:19,800 Acesta e sportul regilor. 201 00:25:20,100 --> 00:25:23,400 Numai șefii de stat și-au permis un asemenea echipament rafinat, 202 00:25:23,800 --> 00:25:26,300 atât de simplu, încât îl poate folosi până și acest copil. 203 00:25:26,600 --> 00:25:28,600 - Zău? - Priviți! 204 00:25:29,800 --> 00:25:32,900 Vino încoace și trage de manetă, la semnalul meu. 205 00:25:36,300 --> 00:25:37,600 Dă-i drumul! 206 00:25:43,900 --> 00:25:45,800 E cel mai puternic de pe piață 207 00:25:46,100 --> 00:25:48,300 și la un preț foarte rezonabil, pot spune. 208 00:25:48,600 --> 00:25:51,700 Ar fi cea mai mare risipă pe care am văzut-o în viața mea. 209 00:25:52,000 --> 00:25:54,500 Ia-ți mașinăria diabolică și pleacă dracului de aici! 210 00:25:54,700 --> 00:25:56,000 Îl cumpărăm. 211 00:25:57,200 --> 00:26:00,100 Ba nu! Nu admit să-mi văd copiii în preajma unei asemenea arme. 212 00:26:00,500 --> 00:26:01,700 Atunci, pleacă! 213 00:26:03,500 --> 00:26:05,400 Hai, tati, să plecăm! 214 00:26:07,800 --> 00:26:11,500 Știi ce se întâmplă când mă jignește cineva. Treceți în mașină! 215 00:26:32,900 --> 00:26:34,100 Trage! 216 00:26:37,100 --> 00:26:38,400 Trage! 217 00:26:41,500 --> 00:26:42,800 Trage! 218 00:27:14,400 --> 00:27:16,200 - Unchiule Hub? - Nu! 219 00:27:17,100 --> 00:27:20,400 Am încercat eu o dată și era să mă omoare. 220 00:27:21,400 --> 00:27:23,300 Lasă-l câteva minute! 221 00:27:26,400 --> 00:27:28,400 Ce cauți aici, la ora asta? 222 00:27:31,100 --> 00:27:32,200 Ce e cu el? 223 00:27:33,700 --> 00:27:40,100 Chiar dacă i-a îmbătrânit trupul, spiritul îi e mai tânăr ca niciodată. 224 00:27:41,500 --> 00:27:47,200 În tinerețe, avea mai mult suflet decât 20 de oameni la un loc. 225 00:27:52,100 --> 00:27:55,600 Parcă ar căuta ceva. 226 00:27:57,900 --> 00:27:59,400 Ce anume? 227 00:28:02,600 --> 00:28:04,300 O caută pe ea. 228 00:28:12,800 --> 00:28:15,500 Pe cine? Cum o chema? 229 00:28:17,800 --> 00:28:19,300 Jasmine. 230 00:28:24,700 --> 00:28:26,400 Povestește-mi! 231 00:28:29,100 --> 00:28:31,100 Vrei să-ți spun povestea? 232 00:28:32,100 --> 00:28:33,600 Acum? 233 00:28:34,300 --> 00:28:36,100 Ar dura zile în șir! 234 00:28:45,600 --> 00:28:49,300 Hub a fost mereu prea aventurier, ca să trăiască în Texas. 235 00:28:49,700 --> 00:28:53,300 I-a convins pe părinții noștri că trebuie să plece în Europa 236 00:28:54,500 --> 00:29:00,700 și să mă ia și pe mine. Asta era în vara anului 1914. 237 00:29:30,600 --> 00:29:32,100 Monsieur... 238 00:29:32,300 --> 00:29:36,400 Ediție specială! Germania invadează Franța! 239 00:29:37,200 --> 00:29:41,200 Din păcate, am ajuns în Franța o dată cu Kaiserul 240 00:29:42,500 --> 00:29:45,000 și cu întreaga armată germană. 241 00:29:45,700 --> 00:29:49,200 Eu am vrut să mă întorc acasă, dar Hub a spus să facem turul Europei, 242 00:29:49,500 --> 00:29:52,600 să fim mereu cu un pas înaintea nemților. Zis și făcut! 243 00:29:53,300 --> 00:29:54,900 Ce vremuri! 244 00:29:57,300 --> 00:30:01,500 Am cunoscut niște fete în Toulon, gemene, care... 245 00:30:06,800 --> 00:30:10,900 Mă rog! Până la urmă, am ajuns la Marsilia, 246 00:30:11,600 --> 00:30:15,100 unde ne-am luat bilet la ultimul vas care pleca din Europa. 247 00:30:15,400 --> 00:30:21,700 Hub a hotărât să ne petrecem ultima noapte, chefuind prin cârciumi. 248 00:30:27,800 --> 00:30:29,500 Fac cinste! 249 00:30:31,900 --> 00:30:34,300 S-a împrietenit cu niște soldați, 250 00:30:36,400 --> 00:30:40,000 care ne-au făcut cinste cu niște băuturi tari, ciudate. 251 00:30:43,000 --> 00:30:46,600 Ne-am trezit pe un vas cu destinația Africa de Nord. 252 00:30:47,500 --> 00:30:49,500 Am fost înrolați cu forța. 253 00:30:49,800 --> 00:30:51,700 - Înrolați cu forța?! - Da. 254 00:30:52,500 --> 00:30:57,900 Ne-am trezit în Legiunea Străină. "E numai vina mea", spunea Hub. 255 00:30:58,400 --> 00:31:00,300 Dar mi-a spus să nu-mi fac griji. 256 00:31:00,600 --> 00:31:03,100 Urma să aibă el grijă să nu mi se întâmple nimic. 257 00:31:11,600 --> 00:31:15,000 Am luptat în multe bătălii, în condiții mai mult decât vitrege. 258 00:31:17,200 --> 00:31:19,500 Mi-a salvat viața de nenumărate ori. 259 00:31:35,700 --> 00:31:38,900 Când s-a terminat războiul, am plecat fiecare pe drumul lui. 260 00:31:39,200 --> 00:31:45,400 Eu am ajuns să conduc expediții safari pentru scriitori și actori, 261 00:31:46,900 --> 00:31:48,200 dar asta îl plictisea pe Hub. 262 00:31:52,400 --> 00:31:58,100 Noile guverne africane i-au ordonat să pună capăt negoțului cu sclavi. 263 00:32:03,500 --> 00:32:06,100 Nici un negustor de sclavi și nici un beduin 264 00:32:06,400 --> 00:32:09,400 nu mai văzuseră un asemenea american țicnit, 265 00:32:10,500 --> 00:32:12,300 care lupta ca un leu. 266 00:32:18,100 --> 00:32:20,500 Ce naiba faceți aici, în toiul nopții? 267 00:32:22,800 --> 00:32:25,000 Ne bucurăm de răcoarea nopții. 268 00:32:27,000 --> 00:32:30,600 Nici unul dintre voi n-are minte. Treceți la culcare! 269 00:34:29,000 --> 00:34:33,700 "Dragă Walter, ce mai faci? Ai găsit banii unchiului tău?" 270 00:34:34,600 --> 00:34:38,000 "Eu sunt la colegiul din Fort Worth și tocesc la cursul de grefieri..." 271 00:34:39,000 --> 00:34:41,100 LAS VEGAS 272 00:34:44,000 --> 00:34:46,700 Ce naiba, frate! Nu merg nicăieri în halul ăsta! 273 00:34:51,100 --> 00:34:53,200 Arăt ca un amărât de fermier. 274 00:34:53,700 --> 00:34:56,500 Suntem grădinari. Asta poartă grădinarii. 275 00:34:57,100 --> 00:35:00,600 Ți-am cumpărat și ție niște haine. Sunt la tine în cameră. 276 00:35:05,000 --> 00:35:07,600 Gândește-te ce bune o să fie legumele astea! 277 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Mazăre, fasole... 278 00:35:11,400 --> 00:35:14,200 Dovlecei, roșii... 279 00:35:15,300 --> 00:35:16,900 Ce e pe rândul ăsta? 280 00:35:18,500 --> 00:35:20,700 - Sfeclă. - Sfeclă... 281 00:35:24,800 --> 00:35:27,400 - Și pe rândul ăsta? - Cartofi. 282 00:35:28,100 --> 00:35:29,900 - Cartofi? - Da. 283 00:35:33,000 --> 00:35:36,300 Ia stai puțin! Pe rândul ăsta ce am pus? 284 00:35:36,700 --> 00:35:38,400 - Roșii. - Roșii? 285 00:35:38,700 --> 00:35:39,900 Da. 286 00:35:40,900 --> 00:35:46,300 Avem salată, dovlecei, cartofi dulci, morcovi, bok choy... 287 00:35:47,900 --> 00:35:50,600 - Bok choy? - Varză chinezească. 288 00:35:51,800 --> 00:35:54,700 - Rândul ăla arată bine. - Da. Acolo avem porumb. 289 00:35:56,000 --> 00:35:58,700 Toate semințele arătau la fel, dacă stau să mă gândesc. 290 00:35:59,000 --> 00:36:00,600 Da, la fel ca porumbul. 291 00:36:01,500 --> 00:36:04,000 Cred că l-am speriat cam tare pe comis-voiajorul de semințe. 292 00:36:04,300 --> 00:36:05,600 Tu l-ai speriat. 293 00:36:05,700 --> 00:36:09,500 Porumb, porumb, porumb... Porumb, cât vezi cu ochii! 294 00:36:11,500 --> 00:36:13,300 Porumb... 295 00:36:16,200 --> 00:36:17,700 Dumnezeule, a sosit! 296 00:36:17,900 --> 00:36:20,900 Puștiule, ajută-l la descărcat! Ne întoarcem imediat. 297 00:36:42,900 --> 00:36:44,600 ACME TRANSPORTORI DE ANIMALE 298 00:37:08,700 --> 00:37:11,400 Fii atent, puștiule! Mănâncă oameni. 299 00:37:13,300 --> 00:37:14,800 Aici e casa McCann? 300 00:37:16,200 --> 00:37:17,700 V-am adus leul. 301 00:37:18,800 --> 00:37:22,800 Regele junglei, spaima animalelor! 302 00:37:37,700 --> 00:37:40,600 Ați cumpărat un leu? Un leu deja... "tăvălit"? 303 00:37:41,100 --> 00:37:44,100 La o parte, puștiule! Doar nu vrei să fii mutilat și mâncat. 304 00:37:44,600 --> 00:37:45,600 Ce faci? 305 00:37:45,900 --> 00:37:48,800 Frate, asta e cea mai bună idee din viața ta. 306 00:37:49,200 --> 00:37:52,300 Capul ăsta de leu va arăta grozav, atârnat deasupra șemineului. 307 00:37:52,600 --> 00:37:55,000 Care șemineu? Voi n-aveți șemineu. 308 00:37:56,000 --> 00:37:57,700 O să cumpărăm unul. 309 00:37:58,400 --> 00:37:59,700 Vrei să-l împuști? 310 00:38:00,300 --> 00:38:01,800 La revedere! 311 00:38:04,500 --> 00:38:07,800 - E acolo. - Nu cred că e un gest sportiv. 312 00:38:08,200 --> 00:38:11,700 La vârsta noastră, numai de asemenea sporturi mai avem parte. 313 00:38:12,300 --> 00:38:16,400 Walter, vino încoace! Când îți spun, să tragi de asta! 314 00:38:24,200 --> 00:38:25,300 Trage! 315 00:38:36,600 --> 00:38:38,200 Ieși de-acolo! 316 00:38:40,200 --> 00:38:43,900 Tu, ăla din cușcă! Mișcă-ți fundul de leu afară! 317 00:38:45,300 --> 00:38:47,100 Pare foarte blând. 318 00:38:49,800 --> 00:38:52,700 Leul ăsta nu e bun de nimic. Este... 319 00:38:54,700 --> 00:38:56,300 E defect. 320 00:38:57,100 --> 00:39:00,100 - E viu. Asta contează. - Atunci, împușcă-l! 321 00:39:00,400 --> 00:39:03,000 N-ar fi frumos să-l împușc în cușcă. 322 00:39:03,700 --> 00:39:06,800 Pare cam bătrân, cam tăvălit... 323 00:39:07,900 --> 00:39:10,100 Ce mai vânătoare de lei! 324 00:39:10,400 --> 00:39:15,100 Nemaipomenit! E un rebut. O javră amărâtă, respinsă la zoo. 325 00:39:19,300 --> 00:39:21,100 Pot să-l păstrez? 326 00:39:21,800 --> 00:39:24,500 O să am grijă de el și o să-l hrănesc... 327 00:39:24,800 --> 00:39:27,400 N-am avut niciodată un animal, numai al meu. 328 00:39:27,600 --> 00:39:30,700 Puștiule, vrei să ai grijă de el, să-l hrănești, până se întremează? 329 00:39:30,900 --> 00:39:33,700 Bine. O să-l împușcăm după aceea. 330 00:39:40,900 --> 00:39:44,600 - Fioros leu ai cumpărat! - La fel de bun ca semințele tale. 331 00:39:48,500 --> 00:39:51,800 Fii pe pace! Nu sunt atât de răi pe cât par la început. 332 00:39:52,600 --> 00:39:54,800 Mă întorc imediat, cu mâncare. 333 00:40:05,900 --> 00:40:08,600 Uite! Acum poți să vezi ce e afară. 334 00:40:14,100 --> 00:40:16,100 Ești sigur că nu poate să iasă? 335 00:40:17,600 --> 00:40:19,400 E o "ea". 336 00:40:21,700 --> 00:40:23,700 Am botezat-o Jasmine. 337 00:40:25,000 --> 00:40:26,400 Ce-ai spus? 338 00:40:32,900 --> 00:40:36,000 Mi s-a părut un nume bun pentru o leoaică. 339 00:40:50,400 --> 00:40:54,400 Îmi pare rău că a durat atâta. În 40 de ani, nu mi-a cerut nimeni asta. 340 00:40:57,900 --> 00:41:01,400 Purină pentru lei... Să fiu al dracului! 341 00:41:02,700 --> 00:41:05,700 Dacă așteptați câteva minute, v-o încarcă băieții mei. 342 00:41:10,100 --> 00:41:12,200 Garth, dă-i banii omului! 343 00:41:12,500 --> 00:41:14,000 Ai grijă, Hub! 344 00:41:15,300 --> 00:41:18,000 Domnule McCann, sacii ăia cântăresc 25 kilograme fiecare. 345 00:41:21,500 --> 00:41:24,300 Apucă de celălalt capăt! Așa! 346 00:41:37,500 --> 00:41:40,000 Urcați, babelor, să vă duc acasă! 347 00:41:44,200 --> 00:41:45,800 Hub? 348 00:42:09,100 --> 00:42:10,500 Băiete! 349 00:42:11,200 --> 00:42:13,200 Ai venit cu frații McCann? 350 00:42:18,100 --> 00:42:22,100 Am auzit că sunt foști asasini plătiți de Mafia 351 00:42:23,000 --> 00:42:28,800 și că au fugit cu niște milioane, furate de la Al Capone. 352 00:42:31,200 --> 00:42:34,200 - Ai grijă! - Mă scuzați. 353 00:42:47,300 --> 00:42:51,700 Mai povestește-mi despre Africa, despre tine, unchiul Hub și Jasmine. 354 00:42:52,600 --> 00:42:56,600 De ce vrea un puști deștept ca tine să audă povești tâmpite de demult? 355 00:42:57,900 --> 00:42:59,600 Avem altceva de făcut? 356 00:43:01,400 --> 00:43:02,900 Unde rămăsesem? 357 00:43:03,900 --> 00:43:05,500 "Nimeni..." 358 00:43:07,000 --> 00:43:11,700 "Nici un negustor de slavi, nici un beduin, nu mai văzuseră un american" 359 00:43:12,000 --> 00:43:13,300 "care se luptă ca un leu." 360 00:43:13,600 --> 00:43:15,200 Da, așa e... 361 00:43:17,200 --> 00:43:22,000 Întâmplător, o femeie eliberată de Hub era camerista unei prințese. 362 00:43:26,300 --> 00:43:29,700 I-a povestit stăpânei ei cum a fost salvată 363 00:43:30,300 --> 00:43:35,000 dar, mai ales, i-a povestit de americanul frumos și curajos. 364 00:43:37,300 --> 00:43:40,300 "Trebuie să-l cunosc", a spus prințesa. 365 00:43:44,200 --> 00:43:48,600 Într-o zi, Hub se plimba călare pe țărmul Mării Mediterana, 366 00:43:49,100 --> 00:43:53,100 când, dintr-o dată, a apărut un călăreț lângă el. 367 00:43:56,400 --> 00:43:59,300 Știi cum e Hub. N-avea de gând să-l lase să i-o ia înainte. 368 00:43:59,700 --> 00:44:01,600 A început întrecerea. 369 00:44:05,600 --> 00:44:10,000 Toți spuneau că Hub era cel mai bun călăreț din Africa de Nord, 370 00:44:12,100 --> 00:44:17,800 dar celălalt călăreț alerga la fel de bine, iar cursa era tot mai aprigă. 371 00:44:24,300 --> 00:44:25,800 Apoi... 372 00:44:26,300 --> 00:44:30,100 Cei doi cai s-au prăbușit și călăreții s-au trezit în mare. 373 00:44:30,600 --> 00:44:33,800 Hub s-a ridicat în picioare, pregătit pentru orice primejdie. 374 00:44:34,200 --> 00:44:36,500 Cel puțin, asta își închipuia el. 375 00:44:47,100 --> 00:44:49,800 Dar în fața lui se găsea prințesa, 376 00:44:50,100 --> 00:44:53,300 cea mai frumoasă femeie pe care o văzuse vreodată. 377 00:44:56,200 --> 00:44:57,700 Jasmine! 378 00:44:58,600 --> 00:45:00,300 Jasmine. 379 00:45:07,100 --> 00:45:10,000 Mulți spun că asta nu se mai întâmplă în ziua de azi, 380 00:45:10,300 --> 00:45:12,600 ci numai în poveștile de demult. 381 00:45:12,800 --> 00:45:18,500 Dar, când cei doi s-au văzut pentru prima dată, a fost, jur pe Dumnezeu, 382 00:45:18,800 --> 00:45:25,400 dragoste la prima vedere, așa cum i se întâmplă cuiva o dată în viață. 383 00:45:33,100 --> 00:45:34,600 Stai puțin! 384 00:45:35,100 --> 00:45:36,900 Dacă a fost iubire adevărată, 385 00:45:37,200 --> 00:45:39,500 ar fi trebuit să se căsătorească și aibă o viață fericită! 386 00:45:39,900 --> 00:45:41,800 Nu cumva mi-ai luat-o înainte? 387 00:45:42,800 --> 00:45:44,500 Ba da. Continuă! 388 00:45:46,100 --> 00:45:50,500 Pe atunci, nu le-a fost deloc ușor. Ea era promisă altui bărbat, 389 00:45:50,900 --> 00:45:53,900 unui șeic de vază dintr-un regat vecin. 390 00:45:57,300 --> 00:46:00,600 El a auzit că Jasmine iubea pe altul, 391 00:46:01,300 --> 00:46:05,600 așa că l-a amenințat pe tatăl ei și a dus-o pe Jasmine la el în regat, 392 00:46:06,000 --> 00:46:08,700 unde a ferecat-o în haremul lui. 393 00:46:10,400 --> 00:46:14,000 Ea le-a spus celorlalte soții că mai degrabă moare, 394 00:46:14,500 --> 00:46:17,300 decât să se mărite cu șeicul cel nemilos. 395 00:46:17,600 --> 00:46:19,400 Avea la ea un cuțit. 396 00:46:20,400 --> 00:46:22,400 Când șeicul avea să vină la ea, 397 00:46:22,700 --> 00:46:25,100 avea de gând să-și taie gâtul. 398 00:46:26,600 --> 00:46:28,100 Și ce-a făcut unchiul Hub? 399 00:47:03,000 --> 00:47:06,900 S-au căsătorit și au trăit fericiți, până la adânci bătrânețe. 400 00:47:07,900 --> 00:47:09,400 Sfârșit. 401 00:47:11,300 --> 00:47:15,900 Stai puțin! Dacă au trăit fericiți până la adânci bătrânețe, 402 00:47:16,300 --> 00:47:21,100 ea ar trebui să fie aici, cu noi! N-au avut copii? Unde sunt? 403 00:47:21,500 --> 00:47:23,300 Soră, ce se întâmplă? 404 00:47:25,300 --> 00:47:27,300 Aș vrea să ne spună cineva ceva. 405 00:47:32,500 --> 00:47:35,000 Unde dracu' îmi sunt pantalonii? 406 00:47:35,600 --> 00:47:37,900 - Unde sunt?! - Nu puteți face asta. 407 00:47:38,100 --> 00:47:40,200 Unde-mi sunt pantalonii? 408 00:47:41,100 --> 00:47:43,600 Jos de pe mine! Cine m-a adus aici? 409 00:47:44,200 --> 00:47:45,800 Voi doi! 410 00:47:48,700 --> 00:47:50,700 Spitalele! Mult te mai ajută... 411 00:47:51,100 --> 00:47:55,000 De unde știi? N-ai stat niciodată destul într-un spital, să vezi cum e. 412 00:47:56,500 --> 00:47:58,500 Ai trecut de răspântie. 413 00:47:58,700 --> 00:48:01,000 - Ba nu. - Casa noastră e într-acolo. 414 00:48:01,200 --> 00:48:03,300 Eu vreau s-o iau pe aici! 415 00:48:13,300 --> 00:48:16,600 Domnule doctor, unde e domnul McCann? 416 00:48:18,600 --> 00:48:20,500 Mă tem că nu mai e... 417 00:48:25,000 --> 00:48:27,900 A avut o viață lungă și bogată. 418 00:48:29,800 --> 00:48:31,400 Unde e cadavrul? 419 00:48:32,100 --> 00:48:36,600 Voiam să spun că nu mai e aici. A plecat. Domnul McCann a vrut asta. 420 00:48:37,400 --> 00:48:38,400 Aplecat? 421 00:48:42,300 --> 00:48:47,200 Frate, într-o bună zi, va trebui să-ți accepți vârsta. 422 00:48:48,600 --> 00:48:50,400 Ce dracu' vrei să spui? 423 00:48:50,800 --> 00:48:55,200 Toată viața nu te-ai temut de nimic. Acum ce te roade? 424 00:48:56,400 --> 00:48:58,900 Ți-e teamă că îmbătrânești? Ți-e frică de moarte? 425 00:48:59,100 --> 00:49:00,400 Nici pomeneală! 426 00:49:02,600 --> 00:49:03,900 Atunci? 427 00:49:04,200 --> 00:49:08,600 Mă tem că nu mai am nici un rost. În tinerețe, ai un rost pe lume. 428 00:49:08,900 --> 00:49:11,900 Lucrurile au sens. Acum nimic nu mai are nici un rost. 429 00:49:12,100 --> 00:49:15,800 Ne-am apucat de grădinărit! Ne-am trăit traiul, frate. 430 00:49:23,700 --> 00:49:25,700 Veniți, băieți! 431 00:49:29,000 --> 00:49:31,400 - Du-te după niște beri! - Bine, bine... 432 00:49:33,100 --> 00:49:34,600 Moșule! 433 00:49:35,400 --> 00:49:37,800 Cum e grătarul? Ia dă-mi și mie puțin! 434 00:49:39,700 --> 00:49:42,200 Avem treabă. Cărați-vă, băieți! 435 00:49:44,500 --> 00:49:46,100 Ce-ai spus? 436 00:49:47,100 --> 00:49:50,000 Iată un exemplu perfect cu privire la ce spuneam mai înainte. 437 00:49:50,300 --> 00:49:54,400 De când a supt țâță de la mă-sa, băiatul ăsta n-a fost disciplinat. 438 00:49:54,800 --> 00:49:58,700 Pentru el, să fii curajos și bărbat înseamnă să stai cu o liotă de golani 439 00:49:59,100 --> 00:50:00,600 și să bați străzile, 440 00:50:00,900 --> 00:50:04,400 enervându-i pe oamenii prea cumsecade ca să-i învețe minte. 441 00:50:06,400 --> 00:50:08,900 - Cine te crezi? - Chiar așa! 442 00:50:09,600 --> 00:50:12,200 E un puști tâmpit, Hub. Să nu-l omori! 443 00:50:16,600 --> 00:50:17,800 Hub McCann. 444 00:50:18,000 --> 00:50:21,300 Am luptat în 2 războaie mondiale și altele mai mici, pe 3 continente. 445 00:50:21,600 --> 00:50:25,800 Am condus mii de oameni în bătălie, călare, cu sabia în mână sau pe tanc. 446 00:50:26,200 --> 00:50:30,600 Am văzut izvoarele Nilului, băștinași pe care albii nu-i mai întâlniseră... 447 00:50:31,000 --> 00:50:34,900 Am câștigat și am pierdut vreo 12 averi și am ucis mulți oameni. 448 00:50:35,200 --> 00:50:37,200 Am iubit o singură femeie, 449 00:50:37,500 --> 00:50:41,500 cu o patimă pe care un nemernic ca tine n-o poate înțelege. 450 00:50:41,900 --> 00:50:43,100 Ăsta sunt eu. 451 00:50:44,000 --> 00:50:47,100 - Acum du-te acasă, băiete! - Frankie! 452 00:50:48,100 --> 00:50:50,300 Să le arătăm moșnegilor cine e mai tare! 453 00:50:50,600 --> 00:50:52,400 Scoateți cuțitele! 454 00:50:54,600 --> 00:51:00,300 Băieți, hormonii voștri de adolescenți vă băga în prea multe belele. 455 00:51:02,300 --> 00:51:04,300 La naiba, Garth! Ți-am spus eu să te bagi? 456 00:51:04,500 --> 00:51:06,800 Hub, tocmai ai ieșit din spital. 457 00:51:07,200 --> 00:51:09,200 Dar sunt numai patru. 458 00:51:09,400 --> 00:51:14,800 Da. Uite ce e! Luptă-te mai întâi cu ăsta și pe urmă, cu ceilalți! 459 00:51:15,700 --> 00:51:17,700 Da! Fii atent, puștiule! 460 00:51:17,900 --> 00:51:20,600 Și acum, tu! Ia cuțitul ăla de pe jos! 461 00:51:21,300 --> 00:51:24,900 O să ai nevoie de tot ajutorul din lume. 462 00:51:26,900 --> 00:51:28,800 - Hai, Frankie! - Atinge-l! 463 00:51:29,500 --> 00:51:31,400 - Aranjează-l, Frankie! - Taie-l! 464 00:51:35,900 --> 00:51:38,200 Cea mai veche șmecherie din lume! 465 00:51:39,100 --> 00:51:42,300 Îl ții prost, băiete. Nu așa. Întotdeauna trebuie să faci așa. 466 00:51:42,500 --> 00:51:44,800 Cu o mișcare lină... Mai încearcă o dată! 467 00:51:45,100 --> 00:51:47,800 - Hai, Frankie, vino-i de hac! - Taie-l! 468 00:51:49,200 --> 00:51:51,200 Aranjează-l, Frankie! 469 00:51:57,500 --> 00:52:00,000 - Încetează! - O să-i rupi mâna! 470 00:52:00,300 --> 00:52:02,800 Voi trei ar fi bine să-i săriți în ajutor! 471 00:52:16,300 --> 00:52:17,900 De ce nu-l ajuți? 472 00:52:18,600 --> 00:52:22,600 Hub vrea întotdeauna să-i "rezolve" singur pe răufăcători. E egoist. 473 00:52:23,600 --> 00:52:25,200 Dar sunt patru! 474 00:52:27,200 --> 00:52:28,700 Trei! 475 00:52:30,700 --> 00:52:32,300 Hai, Hub! 476 00:52:33,500 --> 00:52:35,100 Așa, băiete! 477 00:52:36,100 --> 00:52:38,900 - La naiba! Am îmbătrânit. - Nu vrei și tu unul? 478 00:52:39,200 --> 00:52:42,300 Nu. După 40 de ani, m-am obișnuit. 479 00:52:44,600 --> 00:52:48,600 Și apoi, acum cred că are nevoie de ei, mai mult decât mine. 480 00:52:51,000 --> 00:52:52,400 Hai, Hub! 481 00:52:52,900 --> 00:52:55,500 - Să mergem acasă! - Nu! Te rog! 482 00:53:12,300 --> 00:53:13,900 Încă nu s-au întors, tati. 483 00:53:14,200 --> 00:53:18,200 Sunt sigur că, dacă Hub a ieșit din spital, merg încet spre casă. 484 00:53:18,500 --> 00:53:19,900 Da... 485 00:53:21,000 --> 00:53:23,500 Nu pot să sufăr casa asta. O urăsc. 486 00:53:23,800 --> 00:53:27,400 Când moșii ăștia o să crape, vreau s-o arzi din temelii, tati. 487 00:53:28,900 --> 00:53:30,400 Ce e acolo? 488 00:53:30,500 --> 00:53:31,900 Habar n-am. 489 00:53:32,300 --> 00:53:34,900 - S-o rupem! - Da! 490 00:53:43,600 --> 00:53:46,100 - Ce e? - E împăiat! 491 00:53:50,700 --> 00:53:52,400 Mamă! 492 00:54:04,100 --> 00:54:06,100 Un leu! A vrut să ne mănânce! 493 00:54:06,400 --> 00:54:08,700 Nu v-am spus să nu-mi mai trageți minciuni? 494 00:54:09,000 --> 00:54:11,500 O să vă pedepsesc. Treceți încoace! 495 00:54:12,500 --> 00:54:14,200 Nu mă calcă pe pantofi! 496 00:54:15,100 --> 00:54:19,100 - Ce ai făcut cu unchiul Hub? - Puștiule, adu niște carne! 497 00:54:20,300 --> 00:54:22,100 Unde e unchiul Hub? 498 00:54:23,600 --> 00:54:26,100 Doamne... A avut un accident. 499 00:54:27,400 --> 00:54:31,300 - Acum vreau să mă duc acasă. - Nu ești în stare să pleci acasă. 500 00:54:31,600 --> 00:54:34,200 A fost o bătaie și unchiul Hub a câștigat. A fost grozav! 501 00:54:34,500 --> 00:54:36,700 Mamă, leul chiar a vrut să ne mănânce. 502 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 - Gura! - Jasmine? 503 00:54:39,900 --> 00:54:42,900 Jasmine! N-am hrănit-o toată ziua. Precis e moartă de foame. 504 00:54:43,100 --> 00:54:44,900 Trebuie s-o hrănesc. 505 00:54:52,200 --> 00:54:54,200 Poftim, Jasmine... 506 00:54:57,700 --> 00:54:59,400 Jasmine? 507 00:55:04,000 --> 00:55:05,600 - Chiar e un leu. - Taci! 508 00:55:05,800 --> 00:55:08,700 - Un leu? Aveți un leu? - E încuiat. 509 00:55:09,000 --> 00:55:11,400 Ba nu. A vrut să ne mănânce pe noi. 510 00:55:11,700 --> 00:55:13,500 - Chiar a vrut să-l mănânce. - Adu puștile! 511 00:55:13,800 --> 00:55:16,300 - La o parte! - Veniți încoace! 512 00:55:17,700 --> 00:55:19,200 Jasmine? 513 00:55:28,600 --> 00:55:30,200 Jasmine? 514 00:55:30,600 --> 00:55:32,000 Jasmine? 515 00:55:38,000 --> 00:55:40,800 Scuipat de leu! Încetează! Jasmine! 516 00:55:41,100 --> 00:55:43,200 Nu trage! O să-l rănești pe el! 517 00:55:43,400 --> 00:55:45,200 Vino! 518 00:55:50,900 --> 00:55:54,000 - Au plecat. - Poate că o să ajungem prea târziu. 519 00:55:54,400 --> 00:55:55,900 Înainte! 520 00:55:57,400 --> 00:55:59,400 Voi rămâneți aici! 521 00:56:11,500 --> 00:56:13,200 Jasmine... 522 00:56:15,700 --> 00:56:17,400 Încetează! 523 00:56:19,500 --> 00:56:21,200 Atacați! 524 00:56:28,700 --> 00:56:30,800 Se simte mult mai bine. 525 00:56:34,700 --> 00:56:36,500 Lăsați-mă! 526 00:56:38,400 --> 00:56:39,900 Plecăm. 527 00:56:40,700 --> 00:56:43,600 Nu ne întoarcem, până nu scăpați de monstrul ăsta. 528 00:56:47,700 --> 00:56:49,500 Leoaica rămâne aici. 529 00:56:50,200 --> 00:56:53,400 Gata! Hai, tati! Vino! Mai repede! 530 00:56:53,900 --> 00:56:56,220 - La revedere, unchiule Garth! - La revedere, unchiule Hub! 531 00:56:56,500 --> 00:56:59,900 Gura! Treceți în mașină! Tare simt nevoia să beau ceva. 532 00:57:00,100 --> 00:57:02,500 - Am o zi proastă. - Vă e foame, băieți? 533 00:57:03,900 --> 00:57:06,800 - Vreți să rămâneți la cină? - Ce aveți de mâncare? 534 00:57:07,200 --> 00:57:08,800 Carne. 535 00:57:09,500 --> 00:57:11,300 Multă carne. 536 00:57:12,100 --> 00:57:14,000 Nu vrea să iasă din porumb. 537 00:57:14,300 --> 00:57:17,900 Câmpul de porumb e cea mai frumoasă junglă pe care a văzut-o vreodată. 538 00:57:18,200 --> 00:57:20,300 Știe că acolo îi e locul. 539 00:57:29,200 --> 00:57:32,000 - Cred că e fericită. - Și eu cred. 540 00:57:36,000 --> 00:57:38,100 Dar tu? Ești fericit? 541 00:57:52,600 --> 00:57:54,200 Ce le spune? 542 00:57:54,500 --> 00:57:58,700 Le ține discursul cu "ce trebuie să știe orice băiat despre bărbăție". 543 00:58:00,300 --> 00:58:03,600 Mulți bărbați au auzit discursul ăla, de-a lungul anilor. 544 00:58:03,900 --> 00:58:05,600 Foarte mulți. 545 00:58:06,700 --> 00:58:08,300 O să mi-l tină și mie? 546 00:58:08,600 --> 00:58:12,100 Ți-o garantez. Cu condiția să trăiască până atunci. 547 00:58:18,500 --> 00:58:20,800 N-ai terminat povestea despre unchiul Hub și Jasmine. 548 00:58:21,200 --> 00:58:24,200 - Doar nu crezi în bazaconiile astea. - E o poveste frumoasă. 549 00:58:26,600 --> 00:58:33,000 După ce a salvat-o pe Jasmine, au trecut câțiva ani minunați. 550 00:58:37,000 --> 00:58:40,900 N-am văzut doi oameni mai fericiți, care să se iubească mai mult. 551 00:58:42,100 --> 00:58:43,600 Era perfect. 552 00:58:45,500 --> 00:58:47,100 Un singur om le tulbura pacea. 553 00:58:48,100 --> 00:58:49,800 Șeicul. 554 00:58:51,300 --> 00:58:54,000 Îl ura pe Hub fiindcă o răpise pe Jasmine, 555 00:58:54,200 --> 00:58:59,000 așa că a pus un preț pe capul lui: 10000 de galbeni de aur. 556 00:59:00,300 --> 00:59:01,700 O avere! 557 00:59:02,600 --> 00:59:05,900 S-au strâns asasini de pretutindeni, veniți de la mari depărtări. 558 00:59:19,200 --> 00:59:20,300 Hai! 559 00:59:20,700 --> 00:59:24,900 El și Jasmine trebuia să fie cu băgare de seamă în fiecare clipă. 560 00:59:46,700 --> 00:59:49,900 Hub știa că el și Jasmine nu vor putea să fugă, la nesfârșit 561 00:59:50,200 --> 00:59:53,500 și că, mai devreme sau mai târziu, n-o să mai aibă noroc. 562 00:59:56,100 --> 00:59:58,200 Aveau o singură scăpare. 563 01:00:02,900 --> 01:00:06,800 Într-o bună zi, un asasin l-a adus pe Hub, în lanțuri, 564 01:00:07,200 --> 01:00:11,400 la fortăreața șeicului, să-și ceară cei 10.000 de galbeni. 565 01:00:12,200 --> 01:00:13,100 Cum? 566 01:00:15,700 --> 01:00:18,500 Asasinul a primit nenumărați saci cu aur, 567 01:00:18,800 --> 01:00:25,900 iar șeicul a poruncit ca Hub să fie dus la temniță celor 1.387 de chinuri. 568 01:00:30,400 --> 01:00:34,400 Ce ticălos lacom și nemernic l-ar fi trădat pe unchiul Hub, pentru bani? 569 01:00:36,600 --> 01:00:37,600 Eu. 570 01:00:37,700 --> 01:00:40,700 TORTURI - DE LA 1146 LA 1298 DE LA 1299 LA 1387 571 01:00:42,400 --> 01:00:44,200 A fost o șmecherie. 572 01:00:44,400 --> 01:00:46,700 Da, a fost o șmecherie. 573 01:00:54,800 --> 01:00:57,000 În temniță, am scos sabia... 574 01:01:06,600 --> 01:01:10,700 I-am măcelărit de unul singur pe toți cei de acolo și l-am eliberat pe Hub, 575 01:01:11,100 --> 01:01:13,600 fără să-mi scape o singură monedă de aur. 576 01:01:20,100 --> 01:01:21,400 Stai puțin! 577 01:01:22,300 --> 01:01:26,400 L-ai salvat pe unchiul Hub, cu 50 kg de aur în cârcă? 578 01:01:28,200 --> 01:01:31,900 Nu crezi că i-am ucis pe toți oamenii aceia și că l-am salvat pe Hub? 579 01:01:34,500 --> 01:01:37,500 Mă rog, mi-a dat și Hub o mână de ajutor... 580 01:01:55,400 --> 01:01:57,100 Eram în inferioritate numerică. 581 01:01:59,500 --> 01:02:03,400 Soarta ne-a fost foarte potrivnică. La sfârșit, ne-am despărțit. 582 01:02:03,700 --> 01:02:06,400 Fiecare știa ce are de făcut celălalt. 583 01:02:11,700 --> 01:02:15,800 Sus, în iatacul lui împodobit peste măsură, șeicul dormea. 584 01:02:18,600 --> 01:02:22,500 S-a trezit cu sabia lui Hub apăsându-i grumazul. 585 01:02:24,300 --> 01:02:28,000 Șeicul era îngrozit, dar Hub a lăsat sabia. 586 01:02:35,500 --> 01:02:40,300 "Apără-te!", a strigat Hub și i-a aruncat șeicului o sabie. 587 01:03:08,800 --> 01:03:14,600 Șeicul știa că avea să moară, fără să poată cere îndurare, măcar. 588 01:03:27,100 --> 01:03:32,300 Dar Hub i-a spus doar atât: "De două ori, viața ta a fost în mâinile mele," 589 01:03:33,200 --> 01:03:36,100 "și de două ori ți-am dăruit-o." 590 01:03:37,800 --> 01:03:38,900 "Data viitoare..." 591 01:03:39,700 --> 01:03:42,100 "Viața ta îmi aparține." 592 01:03:50,100 --> 01:03:54,600 Din clipa aceea, n-a mai încercat nimeni să-l ucidă pe Hub. 593 01:03:55,900 --> 01:04:00,700 Unii spun că șeicul se temea că Hub se va întoarce și-l va omorî, 594 01:04:01,600 --> 01:04:09,200 alții spuneau că, fiindcă îl cruțase, șeicul își lăsase dușmanul în viață. 595 01:04:12,700 --> 01:04:18,600 Eu, unul, cred că șeicul era foarte ocupat cu petrolul pe care-l găsise 596 01:04:19,100 --> 01:04:22,500 și că a devenit unul dintre cei mai bogați cinci oameni din lume. 597 01:04:24,700 --> 01:04:27,200 Omul cel rău devine putred de bogat? 598 01:04:27,900 --> 01:04:30,200 Ce drac de poveste se termină așa? 599 01:04:30,300 --> 01:04:33,500 - Ți-am spus totul exact cum a fost. - La revedere! 600 01:04:37,000 --> 01:04:40,000 Așa v-ați îmbogățit? Din aurul șeicului? 601 01:04:45,500 --> 01:04:47,400 Tinerii aceia o să se descurce. 602 01:04:47,800 --> 01:04:50,000 - Dar tu? - Eu? 603 01:04:52,500 --> 01:04:54,800 Mă simt bătrân și terminat. 604 01:04:56,000 --> 01:04:58,100 - Ai avut multă treabă... - Da. 605 01:04:58,400 --> 01:05:02,000 Ai terorizat medici și asistente, ai bătut adolescenți... 606 01:05:02,300 --> 01:05:04,600 - Da! - Ai alergat după lei... 607 01:05:05,200 --> 01:05:07,100 Ai avut o zi plină! 608 01:05:09,200 --> 01:05:12,100 Noroc că băieții ăia habar n-au să se bată! 609 01:05:13,700 --> 01:05:16,700 În curând, băiețelul ăsta o să mă zvânte în bătaie. 610 01:05:18,700 --> 01:05:21,700 Nu mai e mult până când o să fiu neputincios într-o bătaie. 611 01:05:21,900 --> 01:05:25,900 - N-o să mai fiu bun de nimic. - În două zile o să te simți mai bine. 612 01:05:30,800 --> 01:05:33,800 Mă duc la culcare. Noapte bună, băiete! 613 01:05:50,400 --> 01:05:54,400 Ai de gând să-mi spui ce s-a întâmplat cu Jasmine? 614 01:05:54,900 --> 01:05:56,700 - Nu. - Poftim?! 615 01:05:57,300 --> 01:06:01,000 Dacă vrei să știi ce s-a întâmplat cu ea, întreabă-l pe el! 616 01:06:01,900 --> 01:06:04,000 Să-l întreb pe unchiul Hub? 617 01:06:04,200 --> 01:06:06,900 Ai înnebunit? Nu știi ce s-a întâmplat ultima dată? 618 01:06:07,200 --> 01:06:09,700 M-am săturat să fac eu toate treburile murdare. 619 01:06:09,900 --> 01:06:13,700 Dacă vrei să afli sfârșitul poveștii, trebuie să-l întrebi pe el. 620 01:06:43,000 --> 01:06:44,500 - Hub! - Da. 621 01:06:45,200 --> 01:06:47,700 - Un avion? - Da. Mereu mi-am dorit unul. 622 01:06:48,000 --> 01:06:50,500 Ai spus mereu că n-ai pune piciorul într-un avion. 623 01:06:50,800 --> 01:06:53,000 Te temi că o să cadă din înaltul cerului. 624 01:06:53,200 --> 01:06:57,500 Sunt periculoase, ce-i drept. Ai cumva un manual cu instrucțiuni? 625 01:06:57,900 --> 01:06:59,300 E chiar aici. 626 01:07:00,100 --> 01:07:02,400 Nu știi nimic despre avioane. 627 01:07:03,000 --> 01:07:05,300 O să învăț, poți să fii sigur. 628 01:07:07,100 --> 01:07:10,800 Scrie aici: "Ca să luați altitudine, trageți de manetă." 629 01:07:11,200 --> 01:07:15,400 "Ca să coborâți, împingeți manetă." O să zbor cu el, cât ai zice pește. 630 01:07:28,000 --> 01:07:29,700 Poate e doar un nou hobby. 631 01:07:30,400 --> 01:07:35,900 Poate n-are de gând... să facă vreo nebunie. 632 01:07:39,100 --> 01:07:40,500 Crezi? 633 01:07:47,000 --> 01:07:50,500 L-ai întrebat ce s-a întâmplat cu Jasmine? 634 01:07:56,200 --> 01:07:58,300 Ar fi bine să te grăbești. 635 01:08:59,700 --> 01:09:02,300 Ce dracu'? E miezul nopții! 636 01:09:04,900 --> 01:09:07,000 Ce s-a întâmplat? Ce cauți aici? 637 01:09:07,500 --> 01:09:09,500 Vrei să-mi spui ceva? 638 01:09:10,700 --> 01:09:12,000 Spune! 639 01:09:14,400 --> 01:09:16,700 Ce s-a întâmplat cu ea, unchiule Hub? 640 01:09:21,000 --> 01:09:22,800 Ce s-a întâmplat cu Jasmine? 641 01:09:36,400 --> 01:09:38,000 Trebuie să știu. 642 01:09:38,200 --> 01:09:39,800 Trebuie! 643 01:09:44,400 --> 01:09:46,100 A murit. 644 01:09:47,400 --> 01:09:50,200 Au murit la naștere și ea și copilul. 645 01:10:02,100 --> 01:10:03,800 Și tu ce-ai făcut? 646 01:10:06,800 --> 01:10:10,000 M-am întors la viața mea obișnuită, din Legiunea Străină. 647 01:10:30,700 --> 01:10:34,300 În următorii 40 de ani, mereu se găsea câte un război în care să lupt. 648 01:10:36,200 --> 01:10:38,500 Pe urmă am îmbătrânit și am venit aici. 649 01:10:42,000 --> 01:10:43,400 Și aici trăiesc. 650 01:10:45,400 --> 01:10:47,000 Asta e... 651 01:10:48,300 --> 01:10:51,300 Ți-e frig, băiete? Poftim! 652 01:10:53,000 --> 01:10:56,100 Mai bine ai intra în casă. 653 01:10:56,900 --> 01:10:59,700 Du-te! Ești un băiat bun. 654 01:11:01,100 --> 01:11:05,600 Poveștile astea despre Africa, despre voi... 655 01:11:08,400 --> 01:11:10,200 Sunt adevărate? 656 01:11:11,200 --> 01:11:13,900 - Nu contează. - Ba da. 657 01:11:15,500 --> 01:11:18,400 De la mama aud numai minciuni. Nu știu ce să mai cred. 658 01:11:18,800 --> 01:11:21,300 Dacă vrei să crezi în ceva, fă-o! 659 01:11:21,500 --> 01:11:25,500 Dacă un lucru nu e adevărat nu înseamnă că nu trebuie să crezi în el. 660 01:11:29,200 --> 01:11:33,200 De obicei, țin un discurs lung tinerilor. Trebuie să-l asculți și tu. 661 01:11:33,700 --> 01:11:35,400 Măcar o parte din el... 662 01:11:36,600 --> 01:11:43,300 Uneori, un bărbat are nevoie să creadă în lucruri care sunt sau nu adevărate. 663 01:11:45,100 --> 01:11:47,900 De pildă, că oamenii sunt buni, în fond, 664 01:11:48,600 --> 01:11:52,600 că onoarea, curajul și virtutea înseamnă totul, 665 01:11:54,300 --> 01:11:57,400 că puterea și banii nu înseamnă nimic, 666 01:11:59,200 --> 01:12:02,200 că binele triumfă întotdeauna asupra răului. 667 01:12:03,300 --> 01:12:06,300 Și nu uita mai ales un lucru: dragostea adevărată... 668 01:12:12,700 --> 01:12:15,000 Dragostea adevărată nu moare niciodată. 669 01:12:15,200 --> 01:12:17,400 Să-ți aduci aminte, băiete! 670 01:12:19,200 --> 01:12:21,100 Să nu uiți asta! 671 01:12:21,700 --> 01:12:24,300 Nu contează dacă toate astea sunt adevărate sau nu. 672 01:12:24,800 --> 01:12:30,900 Omul trebuie să creadă în ele, pentru că merită. 673 01:12:33,100 --> 01:12:34,400 Ai priceput? 674 01:12:36,600 --> 01:12:38,700 A fost un discurs frumos. 675 01:12:39,100 --> 01:12:41,600 Așa ți s-a părut? Mulțumesc. 676 01:12:44,400 --> 01:12:46,900 Când o să-mi ții și restul discursului? 677 01:12:48,200 --> 01:12:50,400 Când o să fii aproape bărbat. 678 01:12:51,400 --> 01:12:53,700 - Îmi promiți? - Stai puțin! 679 01:12:54,000 --> 01:12:57,300 Nu pot să fiu un om bun, până nu-mi ții și restul discursului. 680 01:12:57,700 --> 01:13:00,500 Trebuie să trăiești, până sunt suficient de mare, ca să-l aud pe tot. 681 01:13:00,800 --> 01:13:02,100 Știu ce pui la cale. 682 01:13:02,200 --> 01:13:04,900 - Trebuie să trăiești și să mi-l spui. - O să ți-l scriu. 683 01:13:05,300 --> 01:13:09,300 - Vreau să-mi ții tu discursul! - Până atunci, n-o să mai fii aici. 684 01:13:10,300 --> 01:13:13,600 Ești unchiul meu! Vreau să trăiești și să-mi fii unchi! 685 01:13:16,800 --> 01:13:20,400 Ce o să facă unchiul Garth? Și el are nevoie de tine. 686 01:13:21,900 --> 01:13:26,000 Dar câinii și porcii și leoaica? Toți avem nevoie de tine. 687 01:13:26,400 --> 01:13:29,000 - Eu am nevoie de tine. - Nu! Ești un prostuț. 688 01:13:29,200 --> 01:13:31,500 - Ești un prostuț. - E adevărat! 689 01:13:34,400 --> 01:13:37,200 Știu că ți-e tare, tare dor de Jasmine. 690 01:13:39,500 --> 01:13:44,500 Dar, dacă n-o să mai fii, o să ne lipsești și nouă la fel de mult. 691 01:13:48,000 --> 01:13:49,500 E adevărat. 692 01:13:56,900 --> 01:13:59,300 Bine, fir-ar să fie! Ai câștigat. 693 01:13:59,500 --> 01:14:04,500 O să trăiesc și o să fiu unchiul tău. Dar să nu crezi că o să-mi și placă! 694 01:14:10,200 --> 01:14:11,900 S-a făcut? 695 01:14:20,800 --> 01:14:22,100 Ești un băiat bun. 696 01:14:26,000 --> 01:14:27,600 Un băiat bun... 697 01:15:05,600 --> 01:15:07,200 CUM SĂ PESCUIM 698 01:15:09,700 --> 01:15:11,700 Walt! Pregătește-te! 699 01:15:12,100 --> 01:15:13,200 Walt! 700 01:17:39,700 --> 01:17:41,800 Vi se pare că banii ăștia sunt furați? 701 01:18:36,800 --> 01:18:39,700 Scumpule... Ești atât de simpatic! 702 01:18:40,700 --> 01:18:42,100 Nu! 703 01:18:45,300 --> 01:18:46,600 Liniște! 704 01:18:50,000 --> 01:18:52,300 - Mamă? - Bună, scumpule! 705 01:18:54,400 --> 01:18:56,500 Walter... El e Stan. 706 01:18:57,400 --> 01:18:59,600 Am auzit multe despre tine, Walter. 707 01:18:59,700 --> 01:19:02,700 Unchii tăi dorm? Să nu-i trezim! 708 01:19:03,400 --> 01:19:05,400 Vino! Hai să ne așezăm! 709 01:19:07,400 --> 01:19:09,400 Te-ai făcut atât de mare! 710 01:19:14,300 --> 01:19:18,900 Stan e detectiv. Unul în carne și oase, exact ca aceia din filme! 711 01:19:19,800 --> 01:19:22,900 - Serios? - Sigur! Vrei să-mi vezi insigna? 712 01:19:23,600 --> 01:19:26,100 Stan lucrează în Las Vegas. Ce zici de asta? 713 01:19:29,200 --> 01:19:32,300 - Ce ai făcut la școala de grefieri? - Am abandonat cursurile. 714 01:19:32,500 --> 01:19:35,300 Stan vrea să stau acasă, să fiu o soție și o mamă bună. 715 01:19:35,900 --> 01:19:37,400 N-ar fi minunat? 716 01:19:40,200 --> 01:19:43,700 Walter, sunt sigură că ai aflat unde au ascuns unchii tăi banii. 717 01:19:46,200 --> 01:19:47,800 De ce vrei să știi? 718 01:19:48,900 --> 01:19:53,800 Walt, unchii tăi par a fi doi jefuitori de bănci din anii '30. 719 01:19:54,400 --> 01:19:55,700 Te înșeli. 720 01:19:56,000 --> 01:19:59,000 Când Mae mi-a povestit despre ei, am copiat dosarele și i le-am arătat. 721 01:19:59,300 --> 01:20:00,900 Ei sunt, scumpule. 722 01:20:01,700 --> 01:20:03,900 Foloseau arme de foc, se deghizau... 723 01:20:04,400 --> 01:20:08,600 Au furat toți banii aceia și au împușcat oameni nevinovați. 724 01:20:09,900 --> 01:20:11,700 Nu! Nu ei. Nu se poate! 725 01:20:12,500 --> 01:20:14,600 Stan știe ce spune, dragule. 726 01:20:14,900 --> 01:20:19,900 Și Jasmine? Ea și unchiul Hub se iubeau. Am fotografia ei. 727 01:20:20,200 --> 01:20:24,100 Draga mea, Jasmine nu era femeia care conducea mașina fugarilor? 728 01:20:24,400 --> 01:20:26,400 - Ba da. - Jasmine... 729 01:20:27,500 --> 01:20:29,000 A fost rănită. 730 01:20:30,400 --> 01:20:32,400 Ei au plecat cu mașina 731 01:20:34,000 --> 01:20:36,100 și au lăsat-o acolo, să moară. 732 01:20:38,400 --> 01:20:40,400 Știu că suferi, băiete. 733 01:20:42,700 --> 01:20:45,700 Dar oamenii ăștia sunt niște criminali. Te-au mințit. 734 01:20:46,100 --> 01:20:51,200 Bietul meu băiețel! Lăsat pe mâinile unor ucigași nemernici! 735 01:20:52,200 --> 01:20:56,300 Ne-am întors aici, de cum am aflat. Am venit să te luăm de la ei. 736 01:20:56,600 --> 01:21:00,600 Spune-i lui Stan unde sunt banii! Apoi, mergem să-ți faci bagajele. 737 01:21:04,500 --> 01:21:06,700 De ce vreți să știți unde sunt banii? 738 01:21:07,200 --> 01:21:09,100 Uită-te la mine, băiete! 739 01:21:09,800 --> 01:21:13,300 Banii aceia nu sunt ai lor. Sunt bani furați. 740 01:21:15,500 --> 01:21:19,000 Probabil îi țin pe undeva, pe-aici. Nu? 741 01:21:24,100 --> 01:21:28,600 Uite ce e! Facem o mică plimbare și ne arăți unde e locul. Ce zici? 742 01:21:34,900 --> 01:21:38,100 Walt, eu și mama ta am găsit o casă frumoasă, 743 01:21:39,000 --> 01:21:41,400 dar nu avem destui bani pentru avans. 744 01:21:41,700 --> 01:21:44,200 Dacă i-am denunța pe unchii tăi, am lua recompensa, 745 01:21:44,500 --> 01:21:46,300 dar, atunci, ar merge la închisoare. 746 01:21:46,600 --> 01:21:49,100 Dacă sunt bani furați, ni se cuvin și nouă. 747 01:21:49,300 --> 01:21:51,800 O să avem o familie frumoasă și nimeni n-o să aibă de suferit. 748 01:21:52,000 --> 01:21:55,100 Nu e minunat, Walter? E tot ce ne-am dorit! 749 01:21:55,600 --> 01:21:57,100 Unde sunt banii? 750 01:21:57,200 --> 01:21:59,700 Ce naiba! Sunt bătrâni! Oricum o să moară. 751 01:21:59,800 --> 01:22:01,520 Vrei să se aleagă statul cu tot bănetul ăla? 752 01:22:01,700 --> 01:22:03,300 Spune-ne unde sunt banii! 753 01:22:13,500 --> 01:22:16,000 Hub și Garth n-au jefuit bănci. Au fost în Africa! 754 01:22:16,200 --> 01:22:18,800 În Africa?! Fii serios, Walter! 755 01:22:19,100 --> 01:22:22,400 Au luptat în Legiunea Străină și au trăit aventuri, timp de 40 de ani! 756 01:22:22,600 --> 01:22:26,000 - N-aveau cum să jefuiască bănci. - Băiete, doar nu crezi toate astea. 757 01:22:26,300 --> 01:22:29,200 - Ba da! - Tu? Toma Necredinciosul? 758 01:22:30,100 --> 01:22:33,800 Stan are dovezi sigure, iar tu crezi prostiile alea despre Africa? 759 01:22:36,000 --> 01:22:37,700 Da, le cred. 760 01:22:40,200 --> 01:22:42,200 Mae, așteaptă-ne pe verandă! 761 01:22:42,400 --> 01:22:44,600 O să avem o mică discuție, ca de la bărbat la bărbat. 762 01:22:44,900 --> 01:22:47,000 Să mergem în hambar! Ce zici? 763 01:22:58,500 --> 01:23:00,300 Mai repejor! 764 01:23:01,300 --> 01:23:03,100 Te-ai mai încălzit? 765 01:23:04,200 --> 01:23:06,700 Nu... Lasă-mă! 766 01:23:10,600 --> 01:23:15,500 Să lămurim ceva! Putem să fim ori prieteni, ori dușmani. 767 01:23:16,000 --> 01:23:20,400 Nu mi-a mers bine în ultimul timp. Niște oameni răi îmi poartă sâmbetele. 768 01:23:21,500 --> 01:23:24,200 Am nevoie de banii ăia și știu că sunt pe-aproape. 769 01:23:24,600 --> 01:23:28,100 Să fiu al dracului, dacă o să-mi stea în cale un mucos obraznic! 770 01:23:28,800 --> 01:23:33,000 Ce zici, băiete? Suntem prieteni sau dușmani? 771 01:23:42,800 --> 01:23:44,500 Apără-te! 772 01:23:44,900 --> 01:23:45,900 Ce? 773 01:23:57,900 --> 01:23:59,300 Nu! 774 01:24:00,300 --> 01:24:01,600 Unde sunt? 775 01:24:02,400 --> 01:24:04,500 Unde sunt banii? 776 01:24:08,500 --> 01:24:10,100 Unde sunt banii? 777 01:24:11,900 --> 01:24:13,700 Spune-mi unde sunt! 778 01:24:14,800 --> 01:24:16,700 Spune-mi unde sunt! 779 01:24:29,600 --> 01:24:31,200 Am auzit zgomote! 780 01:24:32,600 --> 01:24:34,200 Dumnezeule! 781 01:24:37,000 --> 01:24:38,600 Jasmine? 782 01:24:42,400 --> 01:24:44,100 Doamne sfinte! 783 01:24:44,300 --> 01:24:46,200 Dumnezeule! 784 01:24:47,300 --> 01:24:48,500 E moartă. 785 01:24:48,600 --> 01:24:51,300 Dumnezeule, a murit! Stan e mort? 786 01:24:51,600 --> 01:24:54,000 Nu, el trăiește. La leoaică mă refeream. 787 01:24:54,700 --> 01:24:56,800 - Trebuie să-l ducem la spital. - Da. 788 01:24:57,000 --> 01:24:59,000 - Mae, adu mașina ta. - Nu pot! 789 01:24:59,200 --> 01:25:00,800 - Mașina, Mae! - Mai repede! 790 01:25:01,100 --> 01:25:03,700 - Bine! - Să luăm leoaica de pe el. 791 01:25:08,700 --> 01:25:12,000 - Omul o să aibă nevoie de copci. - De cam multe... 792 01:25:13,500 --> 01:25:15,200 Ce a pățit? 793 01:25:16,000 --> 01:25:18,700 Se pare că i-a cedat inima, din cauza agitației. 794 01:25:19,000 --> 01:25:21,300 - Da... - Era foarte bătrână. 795 01:25:27,100 --> 01:25:28,600 Cred că zâmbește. 796 01:25:28,900 --> 01:25:30,400 Da... 797 01:25:31,000 --> 01:25:33,100 Cred că a murit fericită. 798 01:25:34,400 --> 01:25:37,000 A murit în focul acțiunii. Asta contează. 799 01:25:37,300 --> 01:25:39,100 Apărându-și puiul. 800 01:25:45,500 --> 01:25:49,700 A fost o leoaică adevărată, nu? Acum, la sfârșit... 801 01:25:51,000 --> 01:25:52,300 Sigur. 802 01:25:52,800 --> 01:25:55,000 O leoaică adevărată, din junglă. 803 01:25:57,900 --> 01:25:59,800 O leoaică din Africa. 804 01:26:25,300 --> 01:26:26,900 Ți-ai făcut bagajele? 805 01:26:30,600 --> 01:26:33,200 În curând, se întoarce mama ta de la spital. 806 01:26:34,100 --> 01:26:36,200 Poți s-o aștepți pe verandă. 807 01:26:56,700 --> 01:26:59,800 Stai aici! Să nu te clintești! 808 01:27:05,400 --> 01:27:08,400 Ți-ai făcut bagajele? Unde ți-e valiza? 809 01:27:09,900 --> 01:27:11,900 Nu fi obraznic! 810 01:27:12,900 --> 01:27:16,000 - E sus, la mine în cameră. - Să mergem s-o luăm! 811 01:27:25,600 --> 01:27:27,300 Salut, Stan! 812 01:27:31,000 --> 01:27:32,800 Ai mare noroc, Stan. 813 01:27:33,700 --> 01:27:36,300 Leoaica a ajuns la tine înaintea noastră. 814 01:27:38,600 --> 01:27:41,100 Mă întreb ce îi spun unchii tăi lui Stan. 815 01:27:42,800 --> 01:27:46,300 Îi țin discursul cu "ce trebuie să știe orice băiat despre bărbăție". 816 01:27:48,200 --> 01:27:50,500 Mă bucur că s-au împrietenit. 817 01:27:51,200 --> 01:27:52,900 Ești gata? 818 01:27:55,300 --> 01:27:56,600 Să mergem! 819 01:27:58,100 --> 01:28:04,300 Pe scurt, Stan, noi doi am putea să fim prieteni sau... dușmani. 820 01:28:08,500 --> 01:28:11,800 Băieți, sper că Walter nu v-a dat prea multă bătaie de cap. 821 01:28:12,100 --> 01:28:14,900 - Ne-am descurcat. - Ce-o să se întâmple cu el? 822 01:28:15,100 --> 01:28:17,800 Bărbatul ăsta n-are ce să caute în preajma băiatului tău. 823 01:28:18,200 --> 01:28:21,100 Bineînțeles că nu. Ce fel de mamă aș fi? 824 01:28:21,700 --> 01:28:23,900 O să-l las undeva în Las Vegas. 825 01:28:36,800 --> 01:28:41,000 O să mă întorc, să-mi spui restul discursului, dacă... 826 01:28:43,400 --> 01:28:44,900 Aici mă găsești. 827 01:28:53,500 --> 01:28:55,400 Ești un băiat bun. 828 01:28:56,600 --> 01:28:58,100 Un băiat bun... 829 01:29:02,300 --> 01:29:04,500 Vă mulțumesc pentru povești și... 830 01:29:05,200 --> 01:29:07,000 Pentru toate. 831 01:29:07,700 --> 01:29:11,100 A însemnat foarte mult pentru mine. 832 01:29:14,800 --> 01:29:16,300 Mă bucur. 833 01:29:31,700 --> 01:29:34,200 Hai, scumpule, că se întunecă! 834 01:30:11,500 --> 01:30:12,900 La naiba! 835 01:30:13,600 --> 01:30:17,200 Nu e destul de bună pentru puști. Ar trebui să chemăm un avocat. 836 01:30:17,500 --> 01:30:20,200 Nici un judecător n-o să ia copilul de lângă mama lui, 837 01:30:20,500 --> 01:30:22,600 să-l dea unor unchi holtei. 838 01:30:23,000 --> 01:30:26,300 - Poate ni-l vinde. Câți bani avem? - Hub! 839 01:30:27,800 --> 01:30:30,800 Nu putem să facem nimic. Aplecat. 840 01:30:40,100 --> 01:30:42,000 ÎNTOARCE-TE IMEDIAT DIN DRUM! 841 01:31:07,800 --> 01:31:11,500 - Unde ne ducem? - Ți-am spus. La Las Vegas. 842 01:31:12,400 --> 01:31:15,400 După aceea. După ce îl lăsăm acolo pe Stan. 843 01:31:16,500 --> 01:31:19,700 Scumpule, Stan are nevoie de multe îngrijiri. 844 01:31:34,300 --> 01:31:35,800 Walter! 845 01:31:37,400 --> 01:31:38,800 Ce faci? 846 01:31:41,200 --> 01:31:43,100 Dumnezeule! 847 01:31:49,400 --> 01:31:50,800 Walter! 848 01:31:51,600 --> 01:31:53,200 Walter! 849 01:31:53,700 --> 01:31:55,500 Walter, stai! 850 01:31:56,500 --> 01:31:58,500 Oprește-te imediat! 851 01:31:59,600 --> 01:32:01,400 Ce te-a apucat? 852 01:32:03,200 --> 01:32:06,800 Scumpule, ești teafăr? Era să fac infarct! 853 01:32:08,100 --> 01:32:10,800 Tot vrei să te măriți cu el, după tot ce s-a întâmplat! 854 01:32:11,200 --> 01:32:14,800 Nu e chiar atât de rău. E cam necioplit, dar o să se schimbe. 855 01:32:15,100 --> 01:32:16,500 Mamă! 856 01:32:18,500 --> 01:32:19,900 Spune că mă iubește. 857 01:32:20,400 --> 01:32:21,700 Încă nu te-a bătut? 858 01:32:22,200 --> 01:32:23,800 Vezi-ți de treabă! 859 01:32:26,500 --> 01:32:29,400 Mereu crezi că un nou iubit o să rezolve toate problemele, 860 01:32:29,900 --> 01:32:33,200 dar alegi numai ratați, iar ăsta e cel mai rău dintre toți! 861 01:32:34,900 --> 01:32:37,900 Walter, nu avem de ales. 862 01:32:42,000 --> 01:32:43,900 Poate că tu nu ai de ales. 863 01:32:46,000 --> 01:32:47,500 Ce ai spus? 864 01:32:52,100 --> 01:32:54,000 - Mamă... - Ce e? 865 01:32:59,800 --> 01:33:04,300 Fă ceva pentru mine, măcar o dată! 866 01:33:07,500 --> 01:33:10,200 Fă ce e mai bine pentru mine! 867 01:33:11,500 --> 01:33:12,600 Vrei? 868 01:33:54,900 --> 01:33:58,300 Comis-voiajorii ar trebui să sosească peste vreo două, trei ore. 869 01:33:58,700 --> 01:34:00,400 Mare bucurie... 870 01:34:10,900 --> 01:34:12,700 Uite-acolo, în zare! 871 01:34:49,900 --> 01:34:53,000 Dacă o să locuiesc aici, vreau să pun niște condiții. 872 01:34:55,100 --> 01:34:56,300 Condiții? 873 01:34:56,700 --> 01:35:01,000 Prima: voi doi trebuie să trăiți până când termin cel puțin liceul. 874 01:35:01,200 --> 01:35:04,300 Mai bine până la colegiu. Amândoi aveți acum răspunderi: 875 01:35:04,700 --> 01:35:08,500 ședințe cu părinții, școala de cercetași, liga juniorilor... 876 01:35:09,600 --> 01:35:11,900 Se pare că nu prea avem de ales. 877 01:35:12,900 --> 01:35:16,600 A doua condiție: amândoi trebuie să vă îngrijiți mai bine. 878 01:35:17,000 --> 01:35:19,500 Mai multe legume, mai puțină carne. 879 01:35:20,300 --> 01:35:23,800 Mă întreb dacă există comis-voiajori care vând și rechizite școlare. 880 01:35:24,200 --> 01:35:27,800 A treia condiție: s-a terminat cu afacerile riscante, 881 01:35:28,200 --> 01:35:30,600 cu încăierările cu adolescenți sau cu avioanele. 882 01:35:30,900 --> 01:35:32,000 Ia stai puțin! 883 01:35:32,200 --> 01:35:34,900 Cel puțin, până termin colegiul. Poate chiar mai mult. 884 01:35:35,200 --> 01:35:38,000 Și de ce-ai vrea să murim? De bătrânețe? 885 01:35:51,000 --> 01:35:52,900 Bine ai venit acasă! 886 01:36:36,800 --> 01:36:38,300 - Alo? - Walter? 887 01:36:38,800 --> 01:36:39,900 Da. 888 01:36:40,200 --> 01:36:42,000 Sunt șeriful Grady. 889 01:36:42,300 --> 01:36:45,800 Mă tem că am o veste proastă. E vorba de unchii tăi. 890 01:36:47,700 --> 01:36:51,200 Îmi pare rău. Au murit. Au avut un accident. 891 01:36:52,400 --> 01:36:55,800 A fost o binecuvântare pentru ei că n-au suferit. 892 01:36:56,100 --> 01:37:00,400 Într-un fel, e bine și că au murit împreună. Înțelegi... 893 01:37:02,100 --> 01:37:05,600 Acum sunt acasă la unchii tăi. Trebuie să vii încoace. 894 01:37:06,400 --> 01:37:08,900 Trebuie să vezi ce e aici cu ochii tăi. 895 01:38:15,200 --> 01:38:17,200 - Walter... - Ce mai faci? 896 01:38:17,600 --> 01:38:18,800 Bine. 897 01:38:25,900 --> 01:38:28,800 Din câte mi-am dat seama, au încercat să treacă prin hambar, 898 01:38:29,100 --> 01:38:31,100 cu avionul răsturnat. 899 01:38:33,900 --> 01:38:37,700 Mai devreme au fost aici o mulțime de reporteri, chiar și de la CNN. 900 01:38:38,000 --> 01:38:43,500 Un biplan care a supraviețuit primului război mondial, care a făcut acrobații 901 01:38:44,000 --> 01:38:48,700 și care era pilotat de doi bărbați de 90 de ani care n-aveau licență... 902 01:38:52,100 --> 01:38:54,700 Au avut o viață frumoasă și lungă. 903 01:38:55,800 --> 01:38:58,200 Și au murit în focul acțiunii. 904 01:39:02,100 --> 01:39:04,700 Uite! Le-am găsit testamentul. 905 01:39:13,900 --> 01:39:16,100 "Puștiul primește totul." 906 01:39:17,500 --> 01:39:22,700 "Să ne înfigeți în grădina aia afurisită, lângă tâmpitul ăla de leu." 907 01:39:41,800 --> 01:39:43,200 Doamne! 908 01:39:43,800 --> 01:39:45,600 Cred că ai musafiri. 909 01:39:53,200 --> 01:39:57,000 "PETROLEUM" SAHARA DE VEST 910 01:40:09,500 --> 01:40:10,500 Aici e. 911 01:40:11,500 --> 01:40:13,500 Aici au locuit. 912 01:40:15,200 --> 01:40:18,100 E în ordine. Vino încoace, băiete! 913 01:40:18,500 --> 01:40:20,800 Privește! 914 01:40:24,400 --> 01:40:28,700 Iartă-mă! Eram în Houston când le-am auzit numele la Știri... 915 01:40:29,800 --> 01:40:32,000 A trebuit să venim aici. 916 01:40:32,300 --> 01:40:35,200 Când eram mic, bunicul meu mi-a povestit atâtea despre ei... 917 01:40:35,600 --> 01:40:37,100 Bunicul tău? 918 01:40:37,600 --> 01:40:39,800 A fost un șeic foarte bogat. 919 01:40:40,000 --> 01:40:43,300 Îi plăcea tare mult să-mi povestească despre tinerețile lui nebunești. 920 01:40:43,700 --> 01:40:46,900 Erau niște povești uimitoare, incredibile, despre doi frați, 921 01:40:47,100 --> 01:40:48,700 Hub și Garth McCann. 922 01:40:49,400 --> 01:40:52,400 Cei mai curajoși și mai neîntrecuți bărbați, nu-i așa? 923 01:40:52,900 --> 01:40:55,500 Bunicul îi numea "cei mai onorabili adversari". 924 01:40:55,800 --> 01:40:59,000 "Singurii care au reușit să mă întreacă în istețime!" 925 01:41:02,100 --> 01:41:04,400 I-ai cunoscut pe cei doi bărbați? 926 01:41:05,000 --> 01:41:06,500 Ei m-au crescut. 927 01:41:08,300 --> 01:41:09,900 Mă simt onorat. 928 01:41:10,500 --> 01:41:13,700 - Îmi pare bine că te cunosc. - Și mie îmi pare bine. 929 01:41:19,100 --> 01:41:22,100 Înțeleg că au cheltuit cu folos aurul bunicului meu. 930 01:41:26,200 --> 01:41:29,000 O dată, a venit la noi un comis-voiajor... 931 01:41:32,100 --> 01:41:37,300 Cei doi din poveștile străbunicului meu au trăit cu adevărat? 932 01:41:40,400 --> 01:41:41,900 Da. 933 01:41:44,300 --> 01:41:46,400 Au trăit cu adevărat. 934 01:42:16,000 --> 01:42:17,500 Traducerea: DVD Retail 935 01:42:17,550 --> 01:42:19,050 Revizuire: muLineZu