1 00:00:28,827 --> 00:00:33,954 SƯ TỬ SÀI LẠI 2 00:00:38,122 --> 00:00:40,498 Chúng ta nhào lộn thôi! 3 00:00:47,172 --> 00:00:48,589 4 00:00:48,757 --> 00:00:51,801 Thật đã quá! Thật đã quá 5 00:00:55,305 --> 00:00:57,932 6 00:00:58,100 --> 00:01:00,768 7 00:01:00,936 --> 00:01:02,937 8 00:01:08,068 --> 00:01:09,569 9 00:01:11,113 --> 00:01:13,114 10 00:01:14,074 --> 00:01:16,159 Vâng. -Ha-ha-ha. 11 00:01:19,079 --> 00:01:21,497 Ta đang đến đây! Này! 12 00:01:21,665 --> 00:01:23,708 13 00:01:29,381 --> 00:01:32,258 14 00:01:39,016 --> 00:01:41,309 - Alô? - Walter phải không? 15 00:01:41,477 --> 00:01:44,187 - Tôi đây. - Tôi có tin xấu cho cậu đây .... 16 00:01:44,354 --> 00:01:46,355 Về 2 ông chú của cậu đấy. 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,525 Walter? 18 00:01:49,693 --> 00:01:53,696 Walter? Walter? 19 00:01:53,864 --> 00:01:55,156 Có tin tốt đây ... 20 00:01:55,324 --> 00:01:57,909 Con sẽ nghỉ hè với hai ông chú của con. 21 00:02:00,329 --> 00:02:03,706 Chỉ mất khoảng 1 vài tuần thôi. Tối đa 1 hoặc 2 tháng. 22 00:02:04,708 --> 00:02:06,626 Scout đáng yêu, được chứ? 23 00:02:08,504 --> 00:02:11,672 Con muốn làm vỡ tim mẹ và muốn mẹ chết phải không? 24 00:02:12,674 --> 00:02:14,967 Lần này mẹ lại đi đâu vậy? 25 00:02:15,135 --> 00:02:18,429 Trường đại học vùng Fort Worth khoa báo cáo tòa án. 26 00:02:18,597 --> 00:02:19,931 Tôi qua mẹ gặp một gã. 27 00:02:20,098 --> 00:02:22,099 Hắn lôi cuốn mẹ nhờ có thân hình đầy cơ. 28 00:02:24,186 --> 00:02:27,563 Walter, con sẽ phải học cách tin người đó, 29 00:02:27,731 --> 00:02:30,691 hoặc con sẽ trưởng thành trong cay đắng và thất vọng đó. 30 00:02:32,986 --> 00:02:35,905 Con sẽ thấy vui vẻ khi ở bên hai ông chú đó. Rồi con sẽ thấy thôi mà. 31 00:02:36,073 --> 00:02:38,074 Mẹ chỉ có 1 đứa con này thôi đấy. 32 00:02:38,242 --> 00:02:40,743 Con biết thứ ông chú này mà. 33 00:02:41,745 --> 00:02:44,747 À, Ngài Quần Lót Thông Minh, 34 00:02:44,915 --> 00:02:47,792 Bọn họ thực sự là ông chú của con đấy. 35 00:02:47,960 --> 00:02:49,752 Những ông chú thật tuyệt vời. 36 00:02:49,920 --> 00:02:51,754 Em trai của mẹ mẹ đấy. 37 00:02:51,922 --> 00:02:53,256 Cách đây 40 năm họ biến mất 38 00:02:53,423 --> 00:02:55,508 và bây giờ lại xuất hiện trở lại ở bang Texas này. 39 00:02:55,676 --> 00:02:57,635 - Con đi với mẹ được không? - Không được đâu! 40 00:02:59,137 --> 00:03:03,641 Con yêu, mẹ sẽ phải học cật lực để xong khóa học báo cáo tòa án đó. 41 00:03:03,809 --> 00:03:06,602 Mẹ đang làm mọi thứ để có thể giữ cho cái gia đình này được hạnh phúc. 42 00:03:06,770 --> 00:03:09,272 Con cũng phải giúp tí gì cho mẹ nữa chứ? 43 00:03:09,439 --> 00:03:10,731 44 00:03:14,653 --> 00:03:16,404 Bây giờ, nghe nè ... 45 00:03:16,572 --> 00:03:21,492 người ta đồn hai ông già này cất giấu hàng triệu đô la tiền mặt. 46 00:03:21,660 --> 00:03:23,619 Không ai biết làm sao họ có số tiền đó. 47 00:03:23,787 --> 00:03:27,164 Họ không có con, nên không ai có thể thừa hưởng tất cả số tiền đó. 48 00:03:27,332 --> 00:03:29,834 Hai mẹ con ta là những người thân nhất với họ. 49 00:03:32,713 --> 00:03:34,046 Mẹ muốn bọn họ yêu thích con 50 00:03:34,214 --> 00:03:37,174 để sau khi họ chết thì sẽ để lại tất cả đống tiền đó cho chúng ta phải không? 51 00:03:38,552 --> 00:03:41,637 Chúng ta có thể mua nhà, có lẽ sẽ ổn định cuộc sống luôn. 52 00:03:41,805 --> 00:03:44,348 Ô, điều đó sẽ không tuyệt sao? 53 00:03:45,309 --> 00:03:47,226 Ô, xem kìa! Chúng ta đến rồi. 54 00:03:47,394 --> 00:03:49,896 Chúng ta đến rồi, con yêu. Đến nơi rồi. 55 00:03:52,900 --> 00:03:56,652 À mà này, mẹ nghe nói những lão già này đã ở trong nhà thương điên của bang 40 năm đó. 56 00:03:56,820 --> 00:03:58,821 Đã lấy tất cả tiền bạc từ 1 vụ kiện cáo rất lớn hay đại loại thế. 57 00:03:58,989 --> 00:04:02,158 Nhưng cũng có nhiều câu chuyện thêu dệt về bọn họ lắm. 58 00:04:02,326 --> 00:04:04,368 Ai mà biết phải tin cái gì cơ chứ? 59 00:04:05,329 --> 00:04:08,998 Con chỉ cần tìm ra nơi bọn họ cất giấu số tiền, được không? 60 00:04:09,166 --> 00:04:15,212 Có lẽ chúng ta nên gọi điện cho cho các ông ấy trước. Không cần phải thế. Người già thích sự ngạc nhiên lắm. 61 00:04:15,964 --> 00:04:17,798 Đến nơi rồi đó. 62 00:04:20,969 --> 00:04:22,011 Được rồi. 63 00:04:27,684 --> 00:04:29,310 64 00:04:29,478 --> 00:04:31,187 Aah! Aah! 65 00:04:31,355 --> 00:04:33,606 Cút đi, cút đi nào! Xuỵt, cút đi! 66 00:04:33,774 --> 00:04:35,232 67 00:04:35,400 --> 00:04:38,527 Con yêu, hay cho bọn chúng thấy con thân thiện đi nào. Để chúng ngửi bàn tay con đó. 68 00:04:38,695 --> 00:04:40,404 69 00:04:41,031 --> 00:04:43,950 70 00:04:44,117 --> 00:04:46,035 Chắc họ đang ở dưới chỗ cái hồ đó 71 00:04:46,203 --> 00:04:48,663 Chúng ta đi thôi. Nhanh lên nào. 72 00:04:49,665 --> 00:04:51,040 73 00:04:51,208 --> 00:04:53,042 Bọn chúng đây rồi! 74 00:04:54,336 --> 00:04:57,254 - Bắn bọn chúng đi. - Nó đang chạy thoát kìa. 75 00:05:02,010 --> 00:05:04,595 - Chết tiết! Hết đạn rồi. - Vậy đi lấy đạn đi. Tôi sẽ tìm chỗ núp của bọn nó. 76 00:05:04,763 --> 00:05:05,805 Xin chào! 77 00:05:05,973 --> 00:05:07,306 Ha, ha. 78 00:05:07,474 --> 00:05:09,266 Hả? 79 00:05:11,353 --> 00:05:12,561 Xin chào! 80 00:05:12,729 --> 00:05:14,981 Ông gửi cho tôi 1 cô gái bán hoa hả? 81 00:05:15,148 --> 00:05:17,858 Chào chú Hub, chào chú Garth, Cháu là Mae đây! 82 00:05:18,026 --> 00:05:19,735 83 00:05:21,488 --> 00:05:22,905 Mae! 84 00:05:24,616 --> 00:05:26,742 Con gái của Pearl. 85 00:05:26,910 --> 00:05:30,454 Cháu có mang theo Walter, cháu trai của các chú đây. 86 00:05:32,165 --> 00:05:34,917 - Người thân đó. - Chết tiệt! Quỉ thần ơi. 87 00:05:37,587 --> 00:05:39,213 Chết tiệt thật, chúng tôi già rồi mà. Làm ơn để bọn ta được yên! 88 00:05:39,381 --> 00:05:41,424 Thứ cuối cùng mà chúng ta được nhận là 1 thằng nhóc yếu đuối 89 00:05:41,591 --> 00:05:43,676 chạy nhảy lung tung suốt mùa hè này ư. 90 00:05:44,428 --> 00:05:45,594 Walter, con yêu, 91 00:05:45,762 --> 00:05:48,848 Tại sao con không đứng chơi ngoài đây? Chỉ một chút thôi. 92 00:05:57,899 --> 00:06:00,484 Nó có thể giúp vài việc quanh đây, như làm các việc vặt. 93 00:06:00,652 --> 00:06:03,112 Giúp ư? Con cháu như 1 thằng nhóc nhỏ bé chết tiệt vậy. 94 00:06:03,280 --> 00:06:04,321 Cháu biết. 95 00:06:04,489 --> 00:06:06,782 Đó là lí do tại sao nó cần ở với những người đàn ông thực sự quanh mình. 96 00:06:06,950 --> 00:06:10,453 giống như hai ông vậy. Nó sẽ không ở lâu đâu. 97 00:06:10,620 --> 00:06:13,622 Nó phải tự nấu ăn cho mình đấy. Bọn chú không có nấu nướng gì đâu. 98 00:06:14,583 --> 00:06:17,126 99 00:06:20,589 --> 00:06:24,592 Đẹp lắm, chó con. Đi chỗ khác chơi đi. 100 00:06:26,178 --> 00:06:28,679 Walter, chuyện này sẽ tốt cho con đấy. 101 00:06:28,847 --> 00:06:30,056 Con biết không ... 102 00:06:30,223 --> 00:06:32,808 Mẹ dám cá tất cả số tiền đó được giấu ở rất gần đây thôi. 103 00:06:32,976 --> 00:06:34,727 Hãy tưởng tượng xem, 1 kho báu thật sự được chôn giấu. 104 00:06:34,895 --> 00:06:37,021 giống như trong cuốn sách mà con đang đọc đấy. 105 00:06:39,274 --> 00:06:42,985 Walter, có lẽ nếu con hay nở nụ cười, 106 00:06:43,153 --> 00:06:45,362 thì bọn họ sẽ thích con hơn đó. 107 00:06:47,115 --> 00:06:50,493 Bây giờ, thôi nào, thế còn 1 nụ cười thật tươi để mẹ nhớ đến con nha? 108 00:06:50,660 --> 00:06:53,454 Được không? Nhanh nào! 109 00:06:58,835 --> 00:07:01,921 Con sẽ phải luyện tập cách cười đó trong khi mẹ không có ở đây, được chứ? 110 00:07:04,966 --> 00:07:07,968 Tạm biệt con yêu! Tạm biệt! 111 00:07:15,811 --> 00:07:17,645 112 00:07:30,200 --> 00:07:31,450 Thế đấy. 113 00:08:02,941 --> 00:08:05,067 Nếu mẹ cháu gọi điện, thì cháu có thể nghe ở ngoài này không? 114 00:08:06,111 --> 00:08:09,446 Chẳng có điện thoại đâu. Không có điện thoại ư? 115 00:08:13,994 --> 00:08:16,287 Vậy thì cháu vào trong nhà xem ti vi nha? 116 00:08:17,289 --> 00:08:20,541 Cũng chẳng có ti vi đâu. Không có ti vi luôn sao? 117 00:08:21,710 --> 00:08:23,752 Các ông đang sống kiểu gì vậy? 118 00:08:25,589 --> 00:08:28,674 119 00:08:36,099 --> 00:08:37,141 120 00:08:38,101 --> 00:08:39,977 Xin chào. 121 00:08:41,688 --> 00:08:44,857 Nghe đồn 2 ông cất giấu hàng triệu đô la. 122 00:08:45,025 --> 00:08:47,193 Sao các ông không bỏ ra một ít tiền 123 00:08:47,360 --> 00:08:50,863 đầu tư vào kinh doanh vàng bạc để kiếm chút lợi nhuận hả? 124 00:08:53,366 --> 00:08:55,367 125 00:08:56,870 --> 00:08:58,245 Tôi để lại cho các ông vài cuốn sách mỏng này nhé? 126 00:08:58,413 --> 00:08:59,705 127 00:09:22,479 --> 00:09:24,647 Thưa các Ngài, có lời đồn là ... 128 00:09:24,814 --> 00:09:26,982 cả hai ông đang che đậy ... 129 00:09:28,068 --> 00:09:29,193 130 00:09:29,611 --> 00:09:30,986 Này! 131 00:10:02,143 --> 00:10:05,729 1 buổi tối thật tuyệt. Thật yên bình. 132 00:10:07,857 --> 00:10:10,693 133 00:10:12,487 --> 00:10:14,321 Này, nhóc. 134 00:10:15,031 --> 00:10:18,867 Cháu sẽ ngủ trên đó. Trong ngọn tháp. 135 00:10:22,163 --> 00:10:23,914 136 00:10:25,125 --> 00:10:29,545 Này... chúng ta không biết tí gì về trẻ con đâu. 137 00:10:29,713 --> 00:10:32,548 - Vậy nếu cháu cần gì ... - thì tự tìm nhé. 138 00:10:32,716 --> 00:10:35,050 Hoặc tốt hơn, đừng làm gì nhé. 139 00:10:35,593 --> 00:10:39,054 - Bọn ta già rồi. - Có thể chết bất cứ lúc nào. 140 00:10:39,222 --> 00:10:43,058 Nếu bọn ta mà có chết lúc nửa đêm, 141 00:10:43,643 --> 00:10:45,519 thì chỉ còn lại mình cháu thôi đấy. 142 00:10:54,070 --> 00:10:56,905 - Chỉ bị giật mình chút ít. - Mmm. 143 00:10:57,073 --> 00:10:58,574 Cũng khá đấy nhỉ. 144 00:13:25,555 --> 00:13:27,473 145 00:14:01,508 --> 00:14:03,050 Ông Hub? 146 00:14:04,594 --> 00:14:05,594 Ông Hub? 147 00:14:05,762 --> 00:14:07,596 148 00:14:19,776 --> 00:14:21,944 149 00:14:22,111 --> 00:14:24,238 Ông ấy đang mộng du . 150 00:14:25,532 --> 00:14:27,407 151 00:14:29,160 --> 00:14:30,744 152 00:14:31,746 --> 00:14:33,205 153 00:14:33,373 --> 00:14:35,374 154 00:15:13,496 --> 00:15:15,497 155 00:15:16,332 --> 00:15:18,834 156 00:15:30,221 --> 00:15:33,932 Tấm nệm mới tinh và tôi thức dậy cảm thấy mệt mỏi và đau nhức. 157 00:15:45,361 --> 00:15:47,070 158 00:15:47,238 --> 00:15:49,573 159 00:15:57,040 --> 00:15:58,665 Vậy ... 160 00:15:59,584 --> 00:16:01,752 cả hai ông biến mất ... 161 00:16:01,919 --> 00:16:04,546 trong suốt 40 năm sao. 162 00:16:05,506 --> 00:16:06,673 Các ông đã ở đâu? 163 00:16:09,594 --> 00:16:13,722 Hầu hết là ở Nam phi Ma rốc, Algeria, Kenya. 164 00:16:13,890 --> 00:16:15,641 Không có nhiều kẻ buồn chán hơn 1 cặp đang nói luyên thuyên đâu. 165 00:16:15,808 --> 00:16:18,018 về những ngày tốt đẹp xưa kia. 166 00:16:18,186 --> 00:16:20,771 Những ngày đó đã qua rồi Cả bọn ta cũng vậy thôi. 167 00:16:30,031 --> 00:16:31,698 168 00:16:36,245 --> 00:16:41,291 Tôi ghét làm việc này! Tôi ghét lắm! - Chúng ta nghỉ hưu rồi mà. 169 00:16:41,459 --> 00:16:44,127 Những người nghỉ hưu đều làm việc vườn cả. 170 00:16:44,295 --> 00:16:47,422 Dù sao thì chúng ta cũng muốn trồng một vài luống rau phải không? 171 00:16:47,590 --> 00:16:50,425 Chúng sẽ tốt cho ông đó. Có thể làm cho ông sống đến 100 tuổi luôn đấy chứ. 172 00:16:50,593 --> 00:16:51,760 Vậy ư? Đúng vậy à? 173 00:16:52,553 --> 00:16:54,096 Đến địa ngục với điều đó đi. 174 00:16:55,390 --> 00:16:57,140 Ông sẽ sống tới 100 tuổi mà. 175 00:16:57,308 --> 00:16:58,850 176 00:17:01,938 --> 00:17:05,524 - Này, chú Hub! - Hub, ông khỏe không? 177 00:17:05,692 --> 00:17:07,025 Các con, chào ông Hub đi. 178 00:17:07,193 --> 00:17:09,236 Chú Hub, quay lại đây và xem chúng cháu mang ai đến đây nè. 179 00:17:09,404 --> 00:17:11,613 Chú Garth. Các con, chào ông Garth đi. 180 00:17:11,781 --> 00:17:13,407 181 00:17:14,450 --> 00:17:15,826 Chúng ta sẽ viếng thăm nơi đây khá lâu hả. 182 00:17:15,993 --> 00:17:20,455 Chỉ đến cuối tuần thôi. Chúng ta biết những ông chú này thích sự cô đơn như thế nào mà. 183 00:17:26,462 --> 00:17:27,838 Mày là thằng quái nào vậy? 184 00:17:29,424 --> 00:17:31,842 - Cháu là Walter. - Walter nào. 185 00:17:32,343 --> 00:17:34,136 Con trai của Mae phải không? 186 00:17:35,388 --> 00:17:36,513 Con gái dì Pearl 187 00:17:36,681 --> 00:17:38,765 Người đàn bà góa phụ phóng đáng đó luôn chạy lòng vòng. 188 00:17:38,933 --> 00:17:41,768 - Chắc làm hình dáng bà ấy săn chắc lắm nhỉ. - Mẹ Mae có ở đây không? 189 00:17:43,187 --> 00:17:44,730 Mày ở đây được bao lâu rồi? 190 00:17:46,691 --> 00:17:48,817 À, bọn ta sẽ xem xét sau. 191 00:17:49,819 --> 00:17:51,319 Chúng tao biết mày ở đây làm gì mà. 192 00:17:52,447 --> 00:17:54,364 Đừng nghĩ là mày có thể thoát được chuyện này nhé. 193 00:17:55,074 --> 00:17:57,367 Đi nào các con. Nhanh lên nào 194 00:17:58,077 --> 00:18:00,036 Mẹ nó sẽ sớm quay lại đây. 195 00:18:00,204 --> 00:18:01,580 Ô, người đàn bà đó ư. 196 00:18:01,748 --> 00:18:04,166 Theo những gì nghe được, thì cô ta sẽ không bao giờ quay lại đây nữa. Sau đó thì sao? 197 00:18:04,333 --> 00:18:05,500 Sau đó các chú sẽ mắc kẹt với nó luôn đấy. 198 00:18:08,171 --> 00:18:10,672 Cháu bảo các chú nè, hãy tống khứ nó vào trại mồ côi ngay tức khắc đi.. 199 00:18:10,840 --> 00:18:14,009 Chúng ta có thể tống nó vào trại mồ côi … hay trói nó lại rồi ném xuống hồ. 200 00:18:14,177 --> 00:18:16,511 thì đó cũng là việc của bọn ta chứ không phải của cháu. 201 00:18:16,679 --> 00:18:18,764 Đồ gián điệp, bây giờ nó lại ở đây rồi nè. 202 00:18:20,266 --> 00:18:21,683 Ow! Ow, ow! 203 00:18:21,851 --> 00:18:24,352 Thấy cháu nói gì chưa? Các chú thấy nó vừa làm gì không? 204 00:18:24,520 --> 00:18:25,562 Thấy chứ. 205 00:18:34,864 --> 00:18:37,157 206 00:18:38,493 --> 00:18:40,744 Trường đại học vùng Fort Worth đây là lớp học báo cáo ở tòa án. 207 00:18:40,912 --> 00:18:43,705 Cháu muốn nói chuyện với mẹ cháu. Bà ấy là học viên ở đó. 208 00:18:43,873 --> 00:18:45,665 Tôi xin lỗi, chúng tôi đóng cửa rồi. 209 00:18:45,833 --> 00:18:48,043 Làm ơn đi, khẩn cấp lắm. 210 00:18:48,211 --> 00:18:50,170 Tên bà ấy là Mae... Mae Coleman. 211 00:18:50,338 --> 00:18:52,214 212 00:18:52,381 --> 00:18:54,382 Um... 213 00:18:55,134 --> 00:18:59,429 Tôi rất tiếc, không có ai tên Mae đăng kí học ở đây cả. 214 00:19:01,557 --> 00:19:03,517 Ô! Thử tìm tên Mae Carter. 215 00:19:05,228 --> 00:19:06,228 216 00:19:06,395 --> 00:19:07,938 Không có, tôi rất tiếc. 217 00:19:08,105 --> 00:19:09,856 Thử Mabel Cartwright xem? 218 00:19:10,024 --> 00:19:11,608 Có thể là Calloway? 219 00:19:11,776 --> 00:19:13,902 Donna Tompko? 220 00:19:14,070 --> 00:19:17,614 Chàng trai trẻ, em đang gặp rắc rối phải không? 221 00:19:17,782 --> 00:19:21,701 Bà ấy phải ở đó chứ! Bà ấy mới học thôi. 222 00:19:21,869 --> 00:19:25,288 Nghe nè, các lớp học của chúng tôi bắt đầu mở lại vào tháng Giêng. 223 00:19:25,456 --> 00:19:27,916 Nên không thể có ai mới đăng kí học cả. 224 00:19:31,295 --> 00:19:34,339 Alô? Alô? 225 00:19:35,508 --> 00:19:37,384 Alô? 226 00:19:44,016 --> 00:19:46,518 Chú Hub, cháu không biết tại sao chú được cầm lái. Xe của cháu mà. 227 00:19:46,686 --> 00:19:48,228 Ngừng lải nhải đi. 228 00:19:49,647 --> 00:19:52,941 Nếu chúng ta tìm được nó, thì nó sẽ biết tay tôi. 229 00:19:53,109 --> 00:19:54,860 Nó kia rồi. 230 00:20:04,954 --> 00:20:06,913 Lawyer... ở yên trong xe đi! 231 00:20:07,081 --> 00:20:09,291 Chú Hub, thôi nào! 232 00:20:09,458 --> 00:20:11,668 - Không, không. Ông đó, không phải tôi, không. - Chú Hub! 233 00:20:11,836 --> 00:20:13,920 Bước ra khỏi xe đi. 234 00:20:36,152 --> 00:20:38,320 Cháu dự tính đi tiếp ư? 235 00:20:40,406 --> 00:20:42,574 Cháu tính đi đâu tiếp vậy? 236 00:20:44,994 --> 00:20:47,913 Chỗ này ạ. Khu vực mã 406... 237 00:20:48,372 --> 00:20:50,373 Bang Montana. 238 00:20:53,294 --> 00:20:57,756 Cháu sẽ đến nơi mẹ cháu ở vùng Fort Worth như thế nào? 239 00:20:59,425 --> 00:21:01,176 Bà ấy không có ở đó. 240 00:21:01,928 --> 00:21:03,553 Bà ấy lại... 241 00:21:04,263 --> 00:21:05,305 nói dối. 242 00:21:08,184 --> 00:21:09,893 Nghe này, nhóc. 243 00:21:10,061 --> 00:21:13,980 Bọn ta biết cháu muốn đến bang Montana, 244 00:21:14,982 --> 00:21:16,733 nhưng bây giờ trễ rồi. 245 00:21:18,361 --> 00:21:20,028 Hub, đưa bọn tôi ra khỏi chỗ này đi nào. 246 00:21:20,196 --> 00:21:23,323 Tại sao? Có vẻ nó thực sự muốn đi mà. 247 00:21:24,325 --> 00:21:26,117 Chúc may mắn ở Montana, nhóc. 248 00:21:29,372 --> 00:21:31,957 Bọn ta có 1 tấm bản đồ tốt hơn ở nhà, phải không Hub? 249 00:21:33,250 --> 00:21:35,543 Đúng vậy, 1 người đàn ông thì phải có 1 tấm bản đồ tốt, điều đó chắc chắn rồi. 250 00:21:35,711 --> 00:21:36,920 Chắc chắn rồi. 251 00:21:39,048 --> 00:21:42,592 Trước đây, cháu đã ở trại tế bần. Cháu không muốn trở lại đó đâu. 252 00:21:42,760 --> 00:21:43,885 Thôi nào nhóc. 253 00:21:44,053 --> 00:21:46,596 Đó không phải là lỗi của bọn ta mà là do cháu có 1 người mẹ thật tệ. 254 00:22:01,195 --> 00:22:03,405 Đoán xem, cháu sẽ đi. 255 00:22:03,572 --> 00:22:05,156 Đâu là hướng Bắc? 256 00:22:08,619 --> 00:22:10,537 257 00:22:12,164 --> 00:22:15,583 Tôi chỉ nói với thằng nhóc một điều này nữa... Nó không cần người thân nào nữa. 258 00:22:15,751 --> 00:22:17,419 259 00:22:17,586 --> 00:22:20,505 Nghe này, nhóc. Hãy cho bọn ta một ân huệ. 260 00:22:20,673 --> 00:22:24,926 Nếu như cháu trở về ngôi nhà đó và ở đó một1 thời gian... 261 00:22:25,094 --> 00:22:27,929 ...tại sao ư, những người thân của bọn ta sẽ rất ghét điều đó. 262 00:22:28,097 --> 00:22:30,432 Ta cá là họ cực kì ghét đấy chứ, 263 00:22:30,599 --> 00:22:34,102 chúng sẽ bỏ đi và bỏ mặc chúng ta sông cô đơn. 264 00:22:35,479 --> 00:22:39,482 - Đó là 1 ý tưởng thật điên rồ nhưng chắc có hiệu quả đó. - Mm. Chắc chắn rồi. 265 00:22:39,650 --> 00:22:43,361 Thôi nào, nhóc giúp bọn ta thoát khỏi chuyện này đi. 266 00:22:47,074 --> 00:22:48,825 Cháu đoán là cháu sẽ quay về đó ... 267 00:22:49,869 --> 00:22:51,453 ...chỉ một thời gian thôi... 268 00:22:51,620 --> 00:22:53,955 ...để xem mọi chuyện nghiêm trọng như vậy không. 269 00:23:09,805 --> 00:23:11,639 Này, nhóc... 270 00:23:11,807 --> 00:23:13,808 ...thấy bia làm từ rễ cây uống thế nào? 271 00:23:25,488 --> 00:23:28,615 Chú Hub, chú Garth... 272 00:23:28,783 --> 00:23:30,658 ...đây là … 273 00:23:30,826 --> 00:23:32,827 ...một kì nghỉ cuối tuần thật tuyệt vời... 274 00:23:32,995 --> 00:23:34,621 Cháu ghét khi phải nói điều này... 275 00:23:34,789 --> 00:23:38,083 ...nhưng hình như hai chú cho là bọn cháu sẽ bỏ mặc các chú phải không? 276 00:23:41,420 --> 00:23:43,630 Cả hai cần phải nghĩ về những chuyện này… 277 00:23:43,798 --> 00:23:44,839 ...ở cái tuổi của mình ư. 278 00:23:45,007 --> 00:23:46,633 279 00:23:59,355 --> 00:24:01,689 Đừng bắn. Đừng bắn. 280 00:24:02,274 --> 00:24:03,441 Trước đây hắn đến đây rồi. 281 00:24:04,068 --> 00:24:07,779 Anh em nhà McCann phải không? Tên này là một lái buôn thật bất thường. 282 00:24:07,947 --> 00:24:09,781 Chết tiệt, tôi thích tự thử thách mình. 283 00:24:09,949 --> 00:24:12,700 Chúng ta nói chuyện được không? Bước ra chỗ nào chúng tôi thấy được. 284 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 Bỏ súng xuống đi rồi tôi mới bước ra. 285 00:24:14,954 --> 00:24:15,995 Gã này cũng thông minh đó. 286 00:24:16,163 --> 00:24:17,539 287 00:24:17,706 --> 00:24:19,707 Tôi sẽ yểm trợ, còn ông lẻn ra phía sau hắn ta nha. 288 00:24:19,875 --> 00:24:21,376 …chuyện này không kết thúc đâu. 289 00:24:21,544 --> 00:24:23,378 Gì vậy? Cháu làm cái gì ... Gì vậy? Gì vậy? 290 00:24:23,546 --> 00:24:26,089 - Sao không xem ông ta bán gì đã? - Cho phép tôi chỉ chúng cho các ông chứ. 291 00:24:26,257 --> 00:24:28,591 - Để làm quái gì? - Nó ở ngay đằng sau xe tôi thôi. 292 00:24:28,759 --> 00:24:30,969 Ông có nhiều tiền để làm gì nếu không bao giờ tiêu nó? 293 00:24:31,137 --> 00:24:33,721 - Tin tôi đi mà. - Có thể thằng bé nói đúng đó. 294 00:24:33,889 --> 00:24:35,723 Đúng thế, vậy ... 295 00:24:35,891 --> 00:24:37,892 chúng ta xem hắn ta bán gì. 296 00:24:38,060 --> 00:24:41,020 - Sau đó bắn hắn cũng được. - Kế hoạch hay đấy. 297 00:24:47,194 --> 00:24:49,070 Chao ôi! 298 00:24:49,238 --> 00:24:51,239 Nhờ có… 299 00:24:51,991 --> 00:24:54,742 các cuộc chạm chán trước của chúng tôi ... 300 00:24:54,910 --> 00:24:57,579 Tôi đã nghiên cứu thứ này… 301 00:24:57,746 --> 00:24:59,747 1 món rất tuyệt sẽ rất thích hợp 302 00:24:59,915 --> 00:25:02,458 cho 2 người yêu thích thể thao cuồng nhiệt như các ông. 303 00:25:02,626 --> 00:25:06,546 Vậy, thưa các ông, À, tôi tin là nó ngay đây nè. 304 00:25:08,924 --> 00:25:10,049 Thấy thế nào! 305 00:25:15,598 --> 00:25:17,098 Nó là cái gì thế? 306 00:25:17,600 --> 00:25:19,767 À, đó là thiết bị dành cho các môn thể thao của bậc vua chúa. 307 00:25:19,935 --> 00:25:22,145 Cho đến tận bây giờ, các bang lớn chỉ mới có khả năng … 308 00:25:22,313 --> 00:25:23,354 ...có được các thiết bị như thế này thôi... 309 00:25:23,522 --> 00:25:25,940 ...và nó rất dễ sử dụng thậm chí cậu nhóc này cũng làm được. 310 00:25:26,108 --> 00:25:27,442 Thật không? Đây nè. 311 00:25:28,152 --> 00:25:29,611 Tôi sẽ bảo cậu làm gì nhé ... 312 00:25:29,778 --> 00:25:32,739 cậu bước lên bên phải ngay chỗ này và kéo cái đòn bẩy này lại phía sau khi tôi ra hiêu nhé? 313 00:25:36,243 --> 00:25:37,619 Làm đi. 314 00:25:42,791 --> 00:25:46,044 Wow! Đây là cái mạnh nhất có trên thị trường đó. 315 00:25:46,212 --> 00:25:47,879 Và rất đáng giá đấy chứ. Tôi đảm bảo đó 316 00:25:48,047 --> 00:25:49,714 À, chuyện này cực kì lãng phí tiền bạc 317 00:25:49,882 --> 00:25:51,466 mà cháu chưa bao giờ thấy trong cuộc đời mình. 318 00:25:51,634 --> 00:25:54,385 Các chú sẽ mua cái máy kì cục đó và đặt trên mảnh đất chết tiệt này ư. 319 00:25:54,553 --> 00:25:57,847 Chúng tôi sẽ mua nó. Ô không, chú sẽ không làm vậy chứ! 320 00:25:58,015 --> 00:26:00,099 Cháu sẽ không cho con cháu luẩn quẩn quanh cài súng ngớ ngẩn này đâu. 321 00:26:00,267 --> 00:26:01,517 Vậy thì đi đi! 322 00:26:03,437 --> 00:26:08,233 - Đi thôi nào, anh yêu, chúng ta đi thôi. - Đi nào. Nhanh lên. 323 00:26:08,400 --> 00:26:10,526 Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra khi em bị tổn thương không. 324 00:26:10,694 --> 00:26:12,362 Vào xe đi nào. 325 00:26:32,841 --> 00:26:34,259 Kéo đi nào! 326 00:26:37,179 --> 00:26:38,221 Kéo đi. 327 00:26:41,350 --> 00:26:42,350 Kéo đi. 328 00:26:42,518 --> 00:26:43,935 329 00:26:54,697 --> 00:26:56,531 330 00:27:14,341 --> 00:27:18,594 - Ông Hub? - Đừng. Có 1 lần ta cố đánh thức ông ấy. 331 00:27:18,762 --> 00:27:20,847 Ông ấy gần xé nát đầu ta ra đó. 332 00:27:21,015 --> 00:27:23,349 Cứ để ông ấy như vậy một lúc. 333 00:27:25,978 --> 00:27:28,396 Cháu đang làm gì ngoài này trễ vậy? 334 00:27:30,899 --> 00:27:32,859 Có chuyện gì xảy ra với Bác ấy vậy? 335 00:27:33,027 --> 00:27:35,236 À, thân thể con người có thể trở nên già nua. 336 00:27:35,404 --> 00:27:40,408 nhưng tâm hồn bên trong thì có thể mãi mãi trẻ trung và không bao giờ nghỉ ngơi. 337 00:27:41,577 --> 00:27:43,411 Và ông ấy… 338 00:27:43,579 --> 00:27:46,247 trong đời của ông ấy có rất nhiều linh hồn 339 00:27:46,415 --> 00:27:48,249 hơn 20 người lận. 340 00:27:51,712 --> 00:27:55,882 Trông giống như là ông ấy đang tìm kiếm thứ gì đó 341 00:27:56,050 --> 00:27:58,801 - Mm-hmm. - Thứ gì cơ? 342 00:28:02,514 --> 00:28:04,599 Ổng đang tìm bà ấy. 343 00:28:12,775 --> 00:28:15,985 Ai cơ? Tên bà ấy là gì? 344 00:28:17,488 --> 00:28:18,863 Jasmine. 345 00:28:24,745 --> 00:28:26,496 Được rồi, kể cho cháu nghe đi. 346 00:28:29,041 --> 00:28:31,751 Cháu muốn ông kể chuyện đó cho cháu nghe ư? 347 00:28:31,960 --> 00:28:33,711 Ngay bây giờ sao? 348 00:28:34,463 --> 00:28:36,297 Mất cả ngày đấy. 349 00:28:41,762 --> 00:28:44,097 Thôi, được rồi … 350 00:28:45,391 --> 00:28:48,726 Hub luôn luôn quá rảnh rỗi ở bang Texas. 351 00:28:49,561 --> 00:28:51,813 Những người thân của ổng làm cho ông ấy tin... 352 00:28:51,980 --> 00:28:53,981 ...ông ấy cần đi đến Châu Âu... 353 00:28:54,149 --> 00:28:56,651 ...và ông cũng đi theo ông ấy. 354 00:28:57,319 --> 00:29:01,906 Đó là mùa hè năm 1914. 355 00:29:06,954 --> 00:29:09,163 356 00:29:15,671 --> 00:29:17,672 357 00:29:26,807 --> 00:29:28,391 358 00:29:30,686 --> 00:29:32,728 359 00:29:32,896 --> 00:29:37,024 Tin mới, tin mới đây! Quân Đức đã tiến hành xâm lược! 360 00:29:37,192 --> 00:29:40,027 Thật là không may, bọn ông chỉ vừa mới đến được nước Pháp. 361 00:29:40,195 --> 00:29:45,533 Thì tướng Kaiser và toàn bộ quân đội của Đức đã xâm lược. 362 00:29:45,701 --> 00:29:47,368 Ông muốn về nhà. 363 00:29:47,536 --> 00:29:49,162 Nhưng Hub nói bọn ta nên du lịch quanh Châu Âu 364 00:29:49,329 --> 00:29:51,372 chỉ một bước nữa phía trước là đụng quân Đức. 365 00:29:51,540 --> 00:29:55,543 Và bọn ta đã đi vào đúng cái thời khắc đó. 366 00:29:57,045 --> 00:30:02,216 Có những cô gái ở Toulon …. hai chị em sinh đôi. Và bọn họ … 367 00:30:05,179 --> 00:30:06,471 368 00:30:06,638 --> 00:30:11,476 ...dù sao thì, cuối cùng bọn ta cũng dừng chân ở thành phố cảng Marseilles. 369 00:30:11,643 --> 00:30:14,729 với tấm vé trên con tàu cuối cùng rời khỏi Châu Âu. 370 00:30:14,897 --> 00:30:19,400 Và Hub quyết định bọn ta nên trải qua đêm cuối cùng ở đây…. 371 00:30:19,568 --> 00:30:22,487 để thưởng thức cuộc ăn chơi đêm ở địa phương này. 372 00:30:22,654 --> 00:30:25,656 373 00:30:25,824 --> 00:30:27,408 374 00:30:31,371 --> 00:30:34,707 Ông ấy kết bạn với bọn lính. 375 00:30:35,751 --> 00:30:39,921 và bọn lính khao bọn ta đồ uống ... những loại rượu rất lạ và nặng. 376 00:30:40,088 --> 00:30:41,839 377 00:30:42,925 --> 00:30:45,259 Khi bọn ta thức dậy ở trên tàu 378 00:30:45,427 --> 00:30:48,221 thì đã đến biên giới của Nam Phi... bị ép buộc làm thủy thủ. 379 00:30:48,388 --> 00:30:49,764 380 00:30:49,932 --> 00:30:51,933 - Thủy thủ ư? - Đúng vậy. 381 00:30:52,100 --> 00:30:56,270 Bọn ta nhận thấy mình đã gia nhập vào “Quân Đoàn Ngoại Quốc Pháp”. 382 00:30:56,438 --> 00:30:59,941 Hub nói: “đây là lỗi của tớ” nhưng ông ấy nói đừng lo lắng gì hết. 383 00:31:00,108 --> 00:31:02,818 Ông ấy làm mọi thứ để không có chuyện gì xảy ra với ông. 384 00:31:02,986 --> 00:31:04,987 385 00:31:06,156 --> 00:31:08,157 386 00:31:11,411 --> 00:31:14,497 Chúng ta đã đánh nhiều trận chống lại những đội quân đông hơn quân của bọn ta nhiều. 387 00:31:17,084 --> 00:31:19,710 Ông ấy cứu ông biết bao nhiêu lần. 388 00:31:26,468 --> 00:31:27,885 389 00:31:35,519 --> 00:31:39,188 Khi chiến tranh kết thúc, cả hai bọn ta đi hai con đường khác nhau. 390 00:31:39,356 --> 00:31:46,195 Ta dẫn đầu đoàn người đi qua sa mạc. hầu hết là những nhà báo và những người làm phim của Hollywood. 391 00:31:46,363 --> 00:31:48,531 Nhưng chuyện này quá vô vị với ông Hub. 392 00:31:48,699 --> 00:31:50,324 393 00:31:52,202 --> 00:31:53,286 Ông ấy được giao nhiệm vụ trong... 394 00:31:53,453 --> 00:31:55,997 ...Chính phủ mới của Nam Phi... 395 00:31:56,164 --> 00:31:58,416 ...chấm dứt các cuộc buôn bán nô lệ. 396 00:32:03,338 --> 00:32:06,007 Không một ai, từ thương nhân buôn bán nô lê đến người Bedouin, 397 00:32:06,174 --> 00:32:10,344 chưa bao giờ nhìn thấy thứ gì giống như người Mỹ điên khùng này. 398 00:32:10,512 --> 00:32:12,680 Ngườ đã chiến đấu với hơn 20 người khác. 399 00:32:16,977 --> 00:32:18,185 Này. 400 00:32:18,353 --> 00:32:21,480 Hai ông cháu đang làm cái quái gì ngoài này giữa đêm khuya vậy? 401 00:32:22,983 --> 00:32:24,692 Chỉ thưởng thức không khí trong lành ban đêm thôi mà. 402 00:32:26,820 --> 00:32:29,238 Cả hai người mất trí rồi hay sao, 403 00:32:29,406 --> 00:32:31,365 đi ngủ thôi. 404 00:33:04,274 --> 00:33:06,233 405 00:34:28,984 --> 00:34:30,776 Walter con yêu... 406 00:34:30,944 --> 00:34:34,321 ...Con có khỏe không? Đã tìm thấy đống tiền của các ông ấy chưa? 407 00:34:34,489 --> 00:34:36,657 Bây giờ mẹ đang học ở vùng Fort Worth, 408 00:34:36,825 --> 00:34:39,076 để học lớp báo cáo ở tòa án … 409 00:34:43,832 --> 00:34:47,418 Chết tiệt thật, ông bạn ạ, tôi sẽ không đi đâu mà trông như thế này đâu. 410 00:34:51,339 --> 00:34:53,382 Trông giống như bọn lính canh chết tiệt vậy. Ha, ha. 411 00:34:53,550 --> 00:34:57,178 Chúng ta là người làm vườn. Mà họ thì mặc những thứ này đấy. 412 00:34:57,345 --> 00:35:00,097 Bác cũng mua vài bộ cho cháu đấy. Ta để trong phòng cháu đó. 413 00:35:05,187 --> 00:35:08,022 Đoán xem tất cả đống rau này sẽ ngon như thế nào. 414 00:35:08,190 --> 00:35:10,983 Nào là đậu Hà Lan, đậu cu-ve. 415 00:35:11,151 --> 00:35:14,570 cây bí, cây khoai tây nữa. 416 00:35:14,738 --> 00:35:16,864 - Đúng vậy. - Còn luống này là cây gì? 417 00:35:18,533 --> 00:35:19,575 - Cây củ cải đường đó. 418 00:35:19,743 --> 00:35:21,202 - Cây củ cải đường ư? - Vâng 419 00:35:25,415 --> 00:35:26,457 Còn luống này thì sao? 420 00:35:26,625 --> 00:35:29,043 - Cây khoai tây. - Cây khoai tây ư? 421 00:35:29,211 --> 00:35:30,211 Đúng vậy. 422 00:35:32,881 --> 00:35:34,840 Chờ chút coi nào. 423 00:35:35,509 --> 00:35:37,968 - Luống này trồng gì? - Cây khoai tây. 424 00:35:38,136 --> 00:35:40,930 - Cây khoai tây sao? - Đúng vậy. 425 00:35:41,097 --> 00:35:47,686 Còn đây là cây rau diếp, cây bí, khoai tây ngọt, cà rốt, cải thảo. 426 00:35:47,854 --> 00:35:50,564 - Cải thảo ư? Đó là cây gì thế? - Một giống cải bắp Trung Quốc. 427 00:35:51,900 --> 00:35:55,236 Này các ông, các luống đều trông giống nhau cả. Đúng vậy, à, đây cây bắp mà. 428 00:35:56,071 --> 00:35:58,739 Thử nghĩ xem, tất cả các hạt giống đều giống nhau hết mà. 429 00:35:58,907 --> 00:36:01,242 - Đúng vậy, giống cây bắp hả. - Trời đất ơi ... 430 00:36:01,409 --> 00:36:03,369 Người bán hạt giống đó đã chọn cho chúng ta mà. 431 00:36:03,537 --> 00:36:04,912 Không, chính ông chọn đấy chứ. 432 00:36:05,747 --> 00:36:08,207 Cây bắp, cây bắp, cây bắp! 433 00:36:08,375 --> 00:36:10,251 Không cây nào khác ngoài bắp cả. 434 00:36:11,670 --> 00:36:14,129 Cây bắp, cây bắp. 435 00:36:14,297 --> 00:36:15,923 436 00:36:16,091 --> 00:36:17,758 - Chúa ơi. Tôi đến đây! 437 00:36:17,926 --> 00:36:20,553 - Nhóc, giúp ông ấy dỡ hàng xuống nào. Chúng ta sẽ đến đó sau. 438 00:36:58,091 --> 00:37:00,467 439 00:37:00,635 --> 00:37:02,386 440 00:37:06,975 --> 00:37:08,475 441 00:37:08,643 --> 00:37:11,478 Cẩn thận đấy nhóc. Nó là thú ăn thịt người đấy. 442 00:37:13,106 --> 00:37:17,568 Đây là chỗ ông McCann phải không? Chúng tôi chở con sử tử đến rồi đây. 443 00:37:18,904 --> 00:37:23,782 Vua của các loài thú. Nỗi kinh sợ của rừng nhiệt đới. 444 00:37:37,631 --> 00:37:40,883 Các ông mua một con sư tử ư? Nuôi một con sư tử ư? 445 00:37:41,051 --> 00:37:43,844 Đừng lùi ra sau đi nhóc, cháu không muốn bị nó vồ và ăn thịt đâu. 446 00:37:44,846 --> 00:37:46,347 - Các ông đang làm gì vậy? - Ông bạn, 447 00:37:46,514 --> 00:37:49,058 đây là ý tưởng hay nhất mà ông đã từng làm đó. 448 00:37:49,225 --> 00:37:52,436 Con sư tử đầu đàn này sẽ trông giống 1 thứ tốt để treo trên cái lò sưởi của chúng ta đó. 449 00:37:52,604 --> 00:37:55,147 Cái lò sưởi nào cơ? Các ông có cái lò sưởi nào đâu. 450 00:37:56,066 --> 00:37:57,107 Chúng ta sẽ mua một cái mà. 451 00:37:58,526 --> 00:38:01,779 Các ông sẽ bắn nó sao? À, rồi cháu sẽ thấy thôi. 452 00:38:04,616 --> 00:38:08,035 Nó đang ở trong đó, đúng không. Cháu không nghĩ chuyện này có liên quan đến thể thao cả. 453 00:38:08,203 --> 00:38:12,206 Nhóc nè, vào thời của bọn ta thì đây là một môn thể thao đấy. 454 00:38:12,374 --> 00:38:14,375 Walter, đến đây. 455 00:38:14,542 --> 00:38:17,586 Khi ta ra hiệu, thì kéo cái khóa này nhé. 456 00:38:24,344 --> 00:38:25,719 Kéo đi nào! 457 00:38:34,396 --> 00:38:35,437 Này. 458 00:38:35,605 --> 00:38:36,730 459 00:38:36,898 --> 00:38:37,940 Ra khỏi cái lồng đi nào. 460 00:38:38,108 --> 00:38:41,527 Này, mi đang ở trong lồng đó! 461 00:38:41,695 --> 00:38:44,989 Đưa bia bắn sư tử ra ngoài đi chứ. 462 00:38:45,156 --> 00:38:46,573 Trông như nó đã được thuần hóa rồi đó. 463 00:38:46,741 --> 00:38:48,617 464 00:38:49,744 --> 00:38:51,912 Con sư tử này không được khỏe lắm. 465 00:38:52,080 --> 00:38:56,750 Nó ... Nó bị tật. 466 00:38:56,918 --> 00:39:00,421 - Quan trọng là nó còn sống mà. - Thôi nào bắn nó đi. 467 00:39:00,588 --> 00:39:03,507 Không, bắn nó còn đang ở trong lồng thì chẳng có tinh thần thượng võ chút nào. 468 00:39:04,009 --> 00:39:05,926 Trông nó già quá … 469 00:39:06,094 --> 00:39:07,511 và kiệt sức lắm rồi. 470 00:39:07,679 --> 00:39:10,431 Đây gọi là săn sư tử ư. 471 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 Hoàn hảo. 1 con vật bỏ đi. 472 00:39:13,309 --> 00:39:16,061 1 con vật ốm yếu, bỏ đi của sở thú. 473 00:39:17,230 --> 00:39:20,691 Vậy cháu được nuôi nó không? 474 00:39:21,609 --> 00:39:24,611 Cháu sẽ trông nom, chăm sóc cho nó ăn và làm mọi việc khác nữa. 475 00:39:24,779 --> 00:39:26,905 Trước giờ cháu chưa bao giờ có con thú nuôi cho riêng mình cả. 476 00:39:27,073 --> 00:39:30,868 Vậy cháu muốn nuôi và chăm sóc cho nó khỏe lại phải không? 477 00:39:31,036 --> 00:39:33,787 Được thôi. Sau đó chúng ta cũng bắn nó mà. 478 00:39:40,587 --> 00:39:42,796 Con sư tử ông mua như thế đấy ư. 479 00:39:42,964 --> 00:39:45,424 Còn hạt giống ông mua thì sao. 480 00:39:48,386 --> 00:39:52,306 Đừng lo, họ không tệ như mày nhìn thấy đâu. 481 00:39:52,474 --> 00:39:55,434 Tao sẽ mang cho mày bữa ăn tối ngay thôi. 482 00:40:05,820 --> 00:40:09,323 Nhìn nè. Bây giờ mày có thể thấy bên ngoài rồi. 483 00:40:14,120 --> 00:40:16,121 Cháu chắc không để nó thoát ra chứ? 484 00:40:17,665 --> 00:40:19,792 Con cái. Nó là sư tử cái. 485 00:40:21,586 --> 00:40:23,003 Cháu đặt tên cho nó là Jasmine. 486 00:40:25,131 --> 00:40:26,423 Cháu vừa mới nói gì? 487 00:40:33,056 --> 00:40:36,141 Đó là một cái tên đẹp …cho một con sư tử mà. 488 00:40:38,478 --> 00:40:40,479 489 00:40:50,240 --> 00:40:55,035 Tôi xin lỗi sẽ mất vài giây để đến chỗ để thức ăn đó thôi. 40 năm nay, tôi chưa bao giờ buôn bán thứ này. 490 00:40:57,956 --> 00:41:00,541 "Thức ăn cho sư tử Purina." 491 00:41:00,708 --> 00:41:02,709 Thật không đây! 492 00:41:02,877 --> 00:41:05,129 Các ông có thể đợi vài phút, để người của tôi chất hàng lên . 493 00:41:06,339 --> 00:41:08,340 Tôi làm được rồi. 494 00:41:10,009 --> 00:41:12,469 Garth, trả tiền cho ông ta đi. 495 00:41:12,637 --> 00:41:14,471 Cẩn thận đấy ông bạn. 496 00:41:15,557 --> 00:41:18,142 Ông McCann, mỗi cái bao này nặng đến 50 pounds lận đó. 497 00:41:21,479 --> 00:41:23,397 Lấy hết luôn đi. 498 00:41:23,565 --> 00:41:25,732 Chất hàng lên nào nhóc. 499 00:41:37,412 --> 00:41:39,830 Nếu hai người muốn về nhà bây giờ luôn thì vào xe nhanh đi. 500 00:41:41,749 --> 00:41:44,251 501 00:41:44,419 --> 00:41:46,086 Hub! 502 00:42:05,273 --> 00:42:06,607 Xuỵt! 503 00:42:07,650 --> 00:42:08,859 Xuỵt! 504 00:42:09,027 --> 00:42:11,361 Nhóc con! 505 00:42:11,529 --> 00:42:13,780 Cậu ở với anh em nhà McCann này ư? 506 00:42:18,077 --> 00:42:22,456 Tôi biết họ là bọn xã hội đen hay đánh người đó. 507 00:42:22,624 --> 00:42:29,421 Bọn họ bỏ trốn với hàng triệu đô la. mà bọn chúng cướp của bố già Al Capone đó. 508 00:42:31,049 --> 00:42:33,258 Hãy cẩn thận đấy 509 00:42:47,607 --> 00:42:49,149 Kể cho cho nghe thêm về Châu Phi đi … 510 00:42:49,317 --> 00:42:52,527 về ông, ông Hub rồi cả bà Jasmine nữa. 511 00:42:52,695 --> 00:42:55,822 Sao một đứa bé thông minh như cháu lại muốn nghe những câu chuyện cũ rích, rẻ tiền đó? 512 00:42:57,867 --> 00:42:59,952 Bây giờ chúng ta có làm gì đâu? 513 00:43:01,663 --> 00:43:03,163 Ông kể đến chỗ nào rồi nhỉ? 514 00:43:05,083 --> 00:43:09,253 "Không một ai, kể cả những thương lái bán nô lệ hay người Bedouin, 515 00:43:09,420 --> 00:43:11,713 thấy một thứ gì đó như người Mỹ điên rồ này. 516 00:43:11,881 --> 00:43:13,548 người đã chiến đấu với 20 người đàn ông 517 00:43:13,716 --> 00:43:16,385 Đúng rồi, phải, phải. À, sau đó xảy ra một chuyện ... 518 00:43:17,553 --> 00:43:19,846 có một người phụ nữ mà ông Hub đã giải phóng. 519 00:43:20,014 --> 00:43:22,641 là hầu gái của một cô công chúa. 520 00:43:26,312 --> 00:43:30,190 Khi cô ta kể lại cho Công chúa nghe câu chuyện mình được giải thoát. 521 00:43:30,358 --> 00:43:35,570 Kể cho tất cả bọn họ nghe về vị anh hùng người Mỹ đẹp trai đó. 522 00:43:37,073 --> 00:43:40,951 Công chúa nói: “Ta phải gặp được chàng”. 523 00:43:42,245 --> 00:43:44,037 524 00:43:44,205 --> 00:43:49,042 Một ngày kia, ông Hub đang cưỡi ngựa dọc theo bờ biển Địa Trung Hải. 525 00:43:49,210 --> 00:43:53,672 Không biết từ hướng nào chạy ra 1 người cưỡi ngựa khác chạy theo 526 00:43:56,134 --> 00:43:59,720 Nhưng cháu biết tính ông Hub rồi đó. Ông ấy không để người kia vượt lên. 527 00:43:59,887 --> 00:44:01,555 Nó trở thành một cuộc đua. 528 00:44:05,685 --> 00:44:10,272 Mọi người đều nói ông Hub là một tay cưỡi ngựa cừ khôi nhất Bắc Phi. 529 00:44:12,108 --> 00:44:14,776 Nhưng lần này người cưỡi ngựa kia cũng không kém cạnh gì. 530 00:44:14,944 --> 00:44:18,322 họ cứ vậy đua. 531 00:44:24,620 --> 00:44:27,664 Khi 2 con ngựa va đụng vào nhau 532 00:44:27,832 --> 00:44:30,667 thì cả 2 bị hất tung xuống biển. 533 00:44:30,835 --> 00:44:34,087 Bác Hub ngay lập tức đứng dậy chuẩn bị đánh nhau …. 534 00:44:34,255 --> 00:44:36,214 những ông ấy nhận ra rằng …. 535 00:44:47,101 --> 00:44:49,603 Đây là một cô công chúa 536 00:44:49,771 --> 00:44:53,607 một người phụ nữ đẹp nhất mà ông ấy chưa bao giờ gặp. 537 00:44:56,235 --> 00:45:00,072 - Bà Jasmine phải không. - Đúng là bà Jasmine. 538 00:45:07,288 --> 00:45:09,956 Ngày nay nhiều người nói không còn có những chuyện như thế. 539 00:45:10,124 --> 00:45:12,459 nó chỉ xảy ra ở trong chuyện thôi. 540 00:45:12,627 --> 00:45:16,630 nhưng khi ánh mắt của 2 người này nhìn nhau ngay lần đầu tiên. 541 00:45:16,798 --> 00:45:20,425 đây là một điều hoàn hảo của thần thánh không đùa giỡn, đủ để chắc chắn 542 00:45:20,593 --> 00:45:22,469 chỉ xảy ra một lần trong đời 543 00:45:22,637 --> 00:45:26,223 đó là "tình yêu sét đánh" 544 00:45:33,314 --> 00:45:35,816 Chờ chút đã. nếu đó là một tình yêu có thật 545 00:45:35,983 --> 00:45:38,735 thì họ sẽ cưới nhau và sống hạnh phúc mãi mãi phải không? 546 00:45:38,903 --> 00:45:40,987 Cháu có muốn nghe tiếp câu chuyện không? 547 00:45:42,990 --> 00:45:45,575 - Được rồi, ông kể tiếp đi. - À ... 548 00:45:45,743 --> 00:45:48,662 Sau đó mọi chuyện không dễ dàng với bọn họ. 549 00:45:48,830 --> 00:45:50,956 Công chuá đã được hứa gả cho cho một người khác. 550 00:45:51,124 --> 00:45:54,084 Một vị tộc trưởng đầy quyền lực của vương triều láng giềng. 551 00:45:57,588 --> 00:46:01,341 Khi hắn ta nghe Công chúa Jasmine đang yêu một người khác 552 00:46:01,509 --> 00:46:03,510 thì hắn đã đến đe dọa cha nàng. 553 00:46:03,678 --> 00:46:06,012 và bắt công chúa Jasmine về cung điện của mình. 554 00:46:06,180 --> 00:46:08,723 và nhốt nàng ở hậu cung. 555 00:46:10,560 --> 00:46:14,521 Nàng nói với các bà vợ khác của hắn là nàng chịu chết 556 00:46:14,689 --> 00:46:17,190 còn hơn là lấy tên tộc trưởng nhẫn tâm này. 557 00:46:17,358 --> 00:46:19,151 Nàng thủ sẵn một con dao trong người. 558 00:46:19,318 --> 00:46:20,527 559 00:46:20,695 --> 00:46:22,821 và khi hắn đến với nàng vào tối hôm đó 560 00:46:22,989 --> 00:46:25,282 thì nàng sẽ tự tử. 561 00:46:26,492 --> 00:46:28,535 Ông Hub đã làm gì? 562 00:46:29,078 --> 00:46:31,079 563 00:46:48,055 --> 00:46:49,347 564 00:47:03,070 --> 00:47:07,491 Họ lấy nhau và sống hạnh phúc mãi mãi. 565 00:47:07,658 --> 00:47:09,159 Thế là hết chuyện. 566 00:47:11,704 --> 00:47:13,747 Nhưng mà đợi đã, 567 00:47:13,915 --> 00:47:15,457 nếu họ sống hạnh phúc mãi về sau 568 00:47:15,625 --> 00:47:19,169 thì chắc là họ đã cưới nhau, nên bà ấy phải ở đây với chúng ta bây giờ phải không? 569 00:47:19,337 --> 00:47:21,421 Họ có con không? Chúng đang ở đâu? 570 00:47:21,589 --> 00:47:24,174 Này cô y tá? Có chuyện gì không vậy? 571 00:47:25,384 --> 00:47:27,594 Ước gì họ nói cho chúng ta biết chút gì đó. 572 00:47:31,766 --> 00:47:33,683 Tránh xa cái mặt tôi ra nào. 573 00:47:33,851 --> 00:47:37,270 Các người cất quần của tôi đâu rồi? Quần của tôi đâu rồi? 574 00:47:37,438 --> 00:47:41,024 - Ông đừng làm vậy. - Cái quần Gimme của tôi đây rồi. 575 00:47:41,192 --> 00:47:45,278 Ai đưa tôi vào đây? Ai đưa tôi vào đây vạy? Hai người phải không. 576 00:47:48,824 --> 00:47:51,117 Bệnh viện ... có nhiều thứ tốt lắm đó. 577 00:47:51,285 --> 00:47:55,080 Sao ông biết? Ông chưa bao giờ ở đó đủ lâu để biết hết mà. 578 00:47:56,541 --> 00:47:58,792 Này, ông đi sai đường rồi đó 579 00:47:58,960 --> 00:48:01,211 - Đâu có. - Kia mới là đường về nhà. 580 00:48:01,379 --> 00:48:03,255 Tôi muốn đi đường này đó. 581 00:48:13,641 --> 00:48:17,310 Bác sĩ, ông McCann đâu rồi? 582 00:48:17,478 --> 00:48:20,564 Ô, tôi e là ông ấy đi rồi. 583 00:48:22,316 --> 00:48:23,692 584 00:48:25,111 --> 00:48:29,114 À, Chú ấy đã sống quá thọ rồi. 585 00:48:29,949 --> 00:48:34,619 Xác để đâu rồi? Không, ông ấy đi rồi. Ra viện rồi. 586 00:48:34,787 --> 00:48:36,830 Ông McCann tự trả phòng rồi. 587 00:48:37,582 --> 00:48:38,790 Ra viện rồi ư? 588 00:48:42,378 --> 00:48:43,712 Ông bạn, 589 00:48:43,879 --> 00:48:48,049 một ngày nào đó ông sẽ phải hành đồng hợp với cái tuổi của mình chứ. 590 00:48:48,217 --> 00:48:50,510 Ông muốn nói cái quái gì thế? 591 00:48:51,012 --> 00:48:53,847 Suốt cuộc đời mình, ông chưa bao giờ hoảng sợ về cái gì hết 592 00:48:54,015 --> 00:48:56,182 Còn bây giờ ông đang ăn cái vậy? 593 00:48:56,350 --> 00:48:58,518 Trở nên già nua ư? 594 00:48:58,686 --> 00:49:01,313 - Chết ư? - Chết tiệt. 595 00:49:02,773 --> 00:49:05,442 - Sau đó thì sao? - Trở nên vô dụng. 596 00:49:06,360 --> 00:49:07,944 Khi chúng ta còn trẻ thì luôn luôn có lí do 597 00:49:08,112 --> 00:49:10,196 Có mục đích. Làm mọi chuyện đều phải suy nghĩ. 598 00:49:10,364 --> 00:49:13,533 Còn bây giờ chẳng có mục đích gì cả. Vậy chúng ta đang làm gì? Chúng ta làm vườn. 599 00:49:13,701 --> 00:49:15,201 Ông bạn, chúng ta sống lâu hơn thời của mình rồi đó. 600 00:49:15,369 --> 00:49:16,828 601 00:49:16,996 --> 00:49:19,414 602 00:49:29,425 --> 00:49:31,843 - Cho chúng tôi vài chai bia đi. - Được rồi. 603 00:49:33,262 --> 00:49:35,305 Này, ông già 604 00:49:35,473 --> 00:49:36,890 miếng thịt nướng có ngon không? 605 00:49:37,058 --> 00:49:38,808 Cho tôi thử miếng nào. 606 00:49:39,935 --> 00:49:42,937 Chúng tôi đang ăn đấy nhóc. Cút đi, được không? 607 00:49:43,230 --> 00:49:44,564 608 00:49:44,732 --> 00:49:46,399 Ông nói gì cơ? 609 00:49:46,567 --> 00:49:47,567 610 00:49:47,735 --> 00:49:49,986 Đây là một ví dụ hoàn hảo cho những gì chúng ta đang nói tới đó. 611 00:49:50,154 --> 00:49:52,405 Khi thằng nhóc này còn đang bú sữa mẹ, 612 00:49:52,573 --> 00:49:54,699 nó có được mọi thứ nhưng cần phải được rèn luyện. 613 00:49:54,867 --> 00:49:56,534 Còn bây giờ lí tưởng của nó về sự can đảm và nhân cách …. 614 00:49:56,702 --> 00:49:58,745 lại đi cùng với lũ bạn du côn của nó, 615 00:49:58,913 --> 00:50:00,914 và lái xe lòng vòng để chọc tức mọi người … 616 00:50:01,082 --> 00:50:04,209 bây giờ là lúc quá tốt để cho bọn nó dừng lại rồi đó. 617 00:50:06,003 --> 00:50:08,088 Này, ông nghĩ mình là ai hả? 618 00:50:09,882 --> 00:50:12,050 Hub, nó chỉ là thằng nhóc ngu xuẩn thôi. Đừng giết nó nhé. - Được thôi. 619 00:50:12,218 --> 00:50:13,551 Ha-- Oh! 620 00:50:16,681 --> 00:50:19,015 Tao là Hub McCann. Tao đã chiến đấu trong cuộc chiến tranh thế giới. 621 00:50:19,183 --> 00:50:21,267 và vô số các trận đánh nhỏ khác ở cả 3 châu lục rồi đó. 622 00:50:21,435 --> 00:50:23,478 Tao dẫn đầu hàng ngàn người với đủ mọi loại chiến trận 623 00:50:23,646 --> 00:50:25,939 từ cưỡi ngựa đánh kiếm đến cả pháo binh và xe tăng. 624 00:50:26,107 --> 00:50:28,108 Tao đã thấy thượng nguồn của sông Nil 625 00:50:28,275 --> 00:50:31,027 và các bộ lạc thổ dân mà không người da trắng nào từng thấy trước đây. 626 00:50:31,195 --> 00:50:33,279 Tao giành được và mất đi hàng tá của cải khác, 627 00:50:33,447 --> 00:50:35,156 cũng đã giết nhiều người 628 00:50:35,324 --> 00:50:37,367 và chỉ yêu duy nhất một người phụ nữ. 629 00:50:37,535 --> 00:50:41,496 với một đứa đang giận dữ như mày, sẽ không bao giờ hiểu được đâu. 630 00:50:41,664 --> 00:50:42,706 Đó là tao đấy. 631 00:50:44,375 --> 00:50:46,751 Bây giờ thì về nhà đi nhóc! 632 00:50:48,129 --> 00:50:50,130 Chúng ta sẽ cho ông già du côn khốn khiếp này biết tay. 633 00:50:50,297 --> 00:50:51,798 - Lấy hết dao ra đi nào. - Đúng vậy. 634 00:50:52,883 --> 00:50:54,217 635 00:50:54,760 --> 00:50:56,678 Thôi nào, bọn nhóc 636 00:50:56,846 --> 00:50:59,055 Ông đang làm cho bọn thanh niên này kích động quá rồi đó. 637 00:50:59,223 --> 00:51:00,640 đẩy ông vào thế giới đầy rắc rối đó. 638 00:51:00,808 --> 00:51:02,267 639 00:51:02,435 --> 00:51:04,269 Gì vậy, Garth. Tôi có nhờ ông xía vào chuyện này đâu? 640 00:51:04,437 --> 00:51:06,146 Hub này, ông mới chỉ ra viện thôi đây. 641 00:51:06,313 --> 00:51:09,649 À, chỉ có ... bọn nó chỉ có 4 người thôi mà. 642 00:51:09,817 --> 00:51:12,110 Đúng vậy, nhưng ... Xem nào, ông đánh với thằng này trước đi. 643 00:51:12,278 --> 00:51:15,697 Sau đó tôi sẽ cho ông đấu với 3 đứa còn lại được chứ? 644 00:51:15,865 --> 00:51:17,991 Được đấy. Xem này, nhóc! 645 00:51:18,159 --> 00:51:20,744 Mày đó. Tốt hơn mày nên nhặt dao lên đi, 646 00:51:20,911 --> 00:51:25,039 bởi vì mày sẽ phải cần đến tất cả sự trợ giúp đấy. 647 00:51:25,207 --> 00:51:26,833 648 00:51:27,001 --> 00:51:28,501 - Cố lên nào, Frankie! - Hạ ông ta đi. 649 00:51:28,669 --> 00:51:30,670 650 00:51:32,381 --> 00:51:34,048 651 00:51:35,050 --> 00:51:37,469 Tuyệt chưa, đó là trò cũ rích đấy mà. 652 00:51:37,636 --> 00:51:39,387 Được rồi. Được rồi. 653 00:51:39,555 --> 00:51:43,850 Mày cầm dao sai rồi đó. Mà phải như thế này nè. Thì mày sẽ luôn luôn uyển chuyển hơn. 654 00:51:44,018 --> 00:51:45,852 - Thử lại xem nào. - Cố lên nào, Frankie. 655 00:51:46,020 --> 00:51:47,353 Cố lên nào, Frankie, hạ ông ta đi. 656 00:51:47,521 --> 00:51:49,397 - Cắt ông ta ra đi nào. - Cố lên. Được rồi. 657 00:51:49,565 --> 00:51:52,734 - Hạ ông ta đi, Frankie, cắt ông ra nào. - Đúng đó, cậu hạ được ông ta mà! Cố lên nào, Frankie. 658 00:51:52,902 --> 00:51:54,861 659 00:51:57,907 --> 00:52:00,200 - Dừng lại, dừng lại, A...A! - Ông làm gãy tay cậu ấy rồi! 660 00:52:00,367 --> 00:52:03,203 Tốt hơn 3 đứa chúng mày nên xông vào và giúp thằng nhóc đó đi. 661 00:52:03,370 --> 00:52:05,371 662 00:52:09,293 --> 00:52:11,211 663 00:52:16,634 --> 00:52:18,718 Sao ông không vào giúp ông ấy? 664 00:52:18,886 --> 00:52:22,889 Ông Hub luôn luôn giữ cho mình những gã xấu. Đó là tính ích kỉ của ông ấy. 665 00:52:24,058 --> 00:52:26,184 Nhưng chúng có 4 người lận mà! 666 00:52:27,186 --> 00:52:28,728 Còn 3 người. 667 00:52:31,232 --> 00:52:35,902 Tiếp đi nào, Hub! Này, đó là cậu nhóc của tôi mà! 668 00:52:36,070 --> 00:52:37,904 Giống thằng nhóc này hả? Khá tốt phải không? 669 00:52:38,072 --> 00:52:40,365 - Ông không chia bớt được sao? - À. 670 00:52:40,533 --> 00:52:42,575 Sau 40 năm qua thì ta đâu còn đánh đấm nữa. 671 00:52:42,743 --> 00:52:43,743 A a a a a! 672 00:52:43,911 --> 00:52:45,161 673 00:52:45,329 --> 00:52:49,040 Hơn nữa, ngay bây giờ, theo tính toán của ta thì ông ấy cần phải dạy bọn chúng tệ hơn ta làm đấy. 674 00:52:51,085 --> 00:52:53,086 Tiếp đi nào, Hub! 675 00:52:53,254 --> 00:52:54,379 Cái này sẽ làm bọn mày tỉnh táo ra. 676 00:52:54,547 --> 00:52:56,214 Cái này sẽ làm mày tỉnh táo ra đấy. Làm ơn! Làm ơn thả tôi ra đi mà! 677 00:52:56,382 --> 00:52:57,590 678 00:53:12,481 --> 00:53:13,982 Các chú ấy vẫn chưa về. 679 00:53:14,149 --> 00:53:16,359 Chắc do chú Hub mới vừa rời khỏi bệnh viện, 680 00:53:16,527 --> 00:53:18,528 nên họ chắc phải đi chậm và tìm con đường dễ đi để về đấy mà. 681 00:53:18,696 --> 00:53:19,946 Đúng thế đấy. 682 00:53:21,115 --> 00:53:23,449 Ô, em ghét căn nhà này. Rất ghét đó. 683 00:53:23,617 --> 00:53:24,993 Khi hai ông chú này chết, 684 00:53:25,160 --> 00:53:27,287 Em muốn đốt ngôi nhà này cháy thành tro luôn. 685 00:53:27,454 --> 00:53:30,248 Này, đó là cái gì vậy? 686 00:53:31,000 --> 00:53:32,292 Sao biết được. 687 00:53:32,459 --> 00:53:36,129 - Chúng ta mở nó ra xem nào! - Được đấy. 688 00:53:44,054 --> 00:53:47,640 Nó là cái gì thế? Chắc là thứ gì đó thôi. 689 00:53:49,476 --> 00:53:50,685 690 00:53:50,853 --> 00:53:53,646 - Mẹ ơi! - Mẹ ơi! 691 00:53:53,814 --> 00:53:55,773 692 00:54:04,408 --> 00:54:06,409 - Nó còn sống! - Cái gì? Có chuyện gì vậy? 693 00:54:06,577 --> 00:54:08,536 Mẹ nói các con không được nói dối mà. 694 00:54:08,704 --> 00:54:09,746 Chúng con có nói dối đâu. 695 00:54:09,914 --> 00:54:11,789 696 00:54:12,291 --> 00:54:14,667 Này, đừng dẵm lên giầy của bố chứ! 697 00:54:15,169 --> 00:54:16,794 Các người làm gì với chú Hub vậy? 698 00:54:16,962 --> 00:54:20,423 Nhóc, vào lấy mấy miếng thịt ra đây. 699 00:54:20,591 --> 00:54:22,133 Chú Hub đã ở đâu thế? 700 00:54:24,136 --> 00:54:26,304 Ô, Chúa tôi, chắc xảy ra tai nạn rồi. 701 00:54:27,765 --> 00:54:29,933 Tôi muốn về nhà ngay. 702 00:54:30,100 --> 00:54:31,768 Với cái hình dạng đó mà các cậu muốn về nhà ư. 703 00:54:31,936 --> 00:54:34,103 Đó là 1 trận đánh nhau. Chú Hub đã thắng. Thật là tuyệt. 704 00:54:34,271 --> 00:54:36,689 - Thực sự thì con sư tử muốn ăn thịt chúng con mà. 705 00:54:36,857 --> 00:54:39,484 - Im đi nào. - Jasmine? 706 00:54:39,652 --> 00:54:42,278 Ô Jasmine! Suốt ngày nay cháu không cho nó ăn rồi. 707 00:54:42,446 --> 00:54:44,781 Cháu chắc là nó đói lắm đây. Để cháu đi cho nó ăn. 708 00:54:44,949 --> 00:54:47,158 Đây rồi, đây rồi. 709 00:54:52,665 --> 00:54:54,707 Thức ăn của mày đây, Jasmine. 710 00:54:57,711 --> 00:54:59,003 Jasmine? 711 00:54:59,171 --> 00:55:00,797 712 00:55:04,385 --> 00:55:07,845 - Thực sự có con sư tử mà. - Sư tử ư?! Các ông nuôi sư tử ư? 713 00:55:08,013 --> 00:55:11,224 - Nó bị nhốt lại rồi. - Không phải đâu. Nó định ăn thịt tụi cháu. 714 00:55:11,392 --> 00:55:13,726 - Nó thực sự định ăn thịt tụi cháu mà. - Đi lấy súng nào! 715 00:55:13,894 --> 00:55:15,603 - Tránh ra nào. - Đi lấy súng nào. 716 00:55:15,771 --> 00:55:17,522 Đến đây nào, đến đây nào. 717 00:55:17,690 --> 00:55:18,731 Jasmine? 718 00:55:18,899 --> 00:55:20,900 719 00:55:28,993 --> 00:55:31,744 Jasmine? Jasmine? Jasmine? 720 00:55:31,912 --> 00:55:33,997 Thôi nào. Ô! 721 00:55:37,960 --> 00:55:40,670 Eo ơi, nước bọt sư tử. Không, dừng lại đi nào. 722 00:55:40,838 --> 00:55:43,756 Đừng bắn, ông sẽ bắn trúng thằng bé đó. 723 00:55:43,924 --> 00:55:45,883 Thôi nào. Whoa! 724 00:55:49,388 --> 00:55:50,972 725 00:55:51,140 --> 00:55:53,057 Chúng vào trong rồi. 726 00:55:53,225 --> 00:55:55,852 - Chắc chúng ta đến trễ quá rồi. - Tiến vào nào. 727 00:55:57,396 --> 00:55:59,564 Các con ở lại. Ở yên đây. 728 00:56:11,493 --> 00:56:14,662 Jasmine! 729 00:56:14,830 --> 00:56:17,665 Dừng lại, dừng lại nào. 730 00:56:18,792 --> 00:56:19,959 731 00:56:20,127 --> 00:56:21,461 Bắn nó đi! 732 00:56:25,466 --> 00:56:27,467 733 00:56:29,303 --> 00:56:31,429 Nó cảm thấy tốt hơn nhiều rồi. 734 00:56:35,142 --> 00:56:36,601 Bỏ tôi ra nào! 735 00:56:38,771 --> 00:56:40,354 Chúng cháu sẽ đi. 736 00:56:41,023 --> 00:56:44,108 Chúng cháu sẽ không quay lại đến khi nào các chú đuổi con quái vật đó đi. 737 00:56:45,903 --> 00:56:50,364 À, con sư tử sẽ ở lại. -Ha, ha. 738 00:56:50,532 --> 00:56:52,950 Được rồi, thế đấy. Đi thôi nào anh yêu. 739 00:56:53,118 --> 00:56:54,744 Anh yêu, đi thôi nào. 740 00:56:54,912 --> 00:56:56,746 Tạm biệt ông Hub. Tạm biệt ông Garth. 741 00:56:56,914 --> 00:56:58,831 Câm miệng hết đi. Vào xe đi nào 742 00:56:58,999 --> 00:57:01,250 Em cần phải uống thật say mới được. Đúng là 1 ngày chẳng ra gì. 743 00:57:01,418 --> 00:57:03,336 Các cậu đói không? 744 00:57:04,171 --> 00:57:07,340 - Có muốn ở lại ăn tối không? - Chúng cháu sẽ ăn gì? 745 00:57:07,508 --> 00:57:09,008 Thịt chứ còn gì nữa. 746 00:57:09,676 --> 00:57:11,010 Nhiều thịt lắm đó. 747 00:57:11,178 --> 00:57:12,178 748 00:57:12,346 --> 00:57:14,180 Nó sẽ không ra khỏi cánh đồng ngô đâu. 749 00:57:14,765 --> 00:57:17,934 Cánh đồng ngô này giống như khu rừng mà nó từng ở vậy. 750 00:57:18,102 --> 00:57:20,686 Nó biết mình thuộc về nơi này. 751 00:57:20,854 --> 00:57:23,022 752 00:57:29,446 --> 00:57:32,323 - Cháu nghĩ nó rất hạnh phúc - Ông cũng nghĩ vậy. 753 00:57:36,036 --> 00:57:38,746 Còn cháu thì sao? Cháu có hạnh phúc không. 754 00:57:51,718 --> 00:57:52,927 755 00:57:53,095 --> 00:57:55,555 Ông ấy đang nói gì với bọn họ vậy? Ông ấy đang thuyết giảng cho tụi nó: 756 00:57:55,722 --> 00:57:58,516 "Những thứ mà 1 đứa con trai cần biết để trở thành người đó mà". 757 00:58:00,519 --> 00:58:03,437 Nhiều năm qua đã có rất nhiều người phải nghe bài thuyết giảng đó đấy. 758 00:58:04,356 --> 00:58:06,566 Rất nhiều người đấy. 759 00:58:06,733 --> 00:58:10,153 - Ông ấy sẽ giảng cho cháu chứ? - Ô, ta chắc được thôi. 760 00:58:10,320 --> 00:58:12,864 Chắc chắn ông ấy còn sống lâu mà. 761 00:58:18,287 --> 00:58:20,913 Nè, ông chưa kể xong câu chuyện về ông Hub và bà Jasmine đâu đấy. 762 00:58:21,081 --> 00:58:24,041 Cháu không tin tất cả những câu chuyện về Châu Phi này phải không? Đó là câu chuyện hay mà. 763 00:58:26,211 --> 00:58:29,922 À, sau khi giải cứu công chúa Jasmine, 764 00:58:30,090 --> 00:58:33,593 Trải qua nhiều năm, những năm tháng tuyệt đẹp. 765 00:58:33,760 --> 00:58:36,470 766 00:58:36,638 --> 00:58:39,015 mà chưa có cặp đôi nào hạnh phúc như thế, 767 00:58:39,183 --> 00:58:41,100 chìm đắm trong tình yêu. 768 00:58:41,268 --> 00:58:44,228 Nó thật hoàn hảo. 769 00:58:45,230 --> 00:58:47,023 Chỉ trừ có một thứ 770 00:58:47,774 --> 00:58:50,109 - Tên tộc trưởng ư. - Đúng hắn đó. 771 00:58:51,111 --> 00:58:53,821 Hắn ta thù ông Hub đã cướp đi công chúa Jasmine, 772 00:58:53,989 --> 00:58:56,532 vì thế hắn ta treo giải thưởng để bắt ông Hub 773 00:58:56,700 --> 00:59:01,037 10,000 đồng vàng ... cả 1 gia tài đấy chứ. 774 00:59:02,122 --> 00:59:04,916 Những tên sát thủ đến từ khắp mọi nơi. 775 00:59:10,214 --> 00:59:12,215 776 00:59:18,764 --> 00:59:20,139 Chạy thôi! 777 00:59:20,307 --> 00:59:22,391 Hai người đó luôn cảnh giác 778 00:59:22,559 --> 00:59:24,644 từng giây từng phút một. 779 00:59:24,811 --> 00:59:26,812 780 00:59:46,124 --> 00:59:49,001 Ông Hub biết hai người không thể cứ chạy trốn mãi được, 781 00:59:49,169 --> 00:59:52,421 dù sớm hay muộn thì vận may của họ cũng chấm dứt. 782 00:59:55,968 --> 00:59:58,010 thì bọn họ cũng bị bắt thôi. 783 01:00:02,474 --> 01:00:06,811 1 ngày kia tên thích khách giải ông Hub, tay chân thì bị guồng xích lại, 784 01:00:06,979 --> 01:00:08,729 đến pháo đài của tên tộc trưởng. 785 01:00:08,897 --> 01:00:11,524 để lãnh thưởng 10,000 đồng vàng. 786 01:00:11,692 --> 01:00:13,067 Sao cơ? 787 01:00:13,235 --> 01:00:14,944 788 01:00:15,112 --> 01:00:18,447 Bọn chúng đã đưa cho tên thích khách từng bao từng bao vàng. 789 01:00:18,615 --> 01:00:20,074 Sau đó tên tộc trưởng ra lệnh giải ông Hub 790 01:00:20,242 --> 01:00:26,414 xuống căn ngục tối khét tiếng có tới 1.387 cách tra tấn dã man khác nhau. 791 01:00:29,710 --> 01:00:34,046 Thật là độc ác, lại có những tên cặn bã dám bắt ông Hub để lấy tiền thưởng ư? 792 01:00:34,214 --> 01:00:37,508 À, ta đã làm đấy. 793 01:00:38,719 --> 01:00:40,720 794 01:00:42,014 --> 01:00:44,098 Nhưng đó chỉ là một trò lừa thôi. 795 01:00:44,266 --> 01:00:47,184 Đúng vậy, chỉ là một trò lừa thôi 796 01:00:54,609 --> 01:00:56,277 Ở trong căn ngục tối đó, ta đã rút kiếm ra ... 797 01:00:56,445 --> 01:00:58,446 798 01:01:06,538 --> 01:01:09,248 và chỉ với một tay ta đã đánh bại hết tất cả bọn chúng. 799 01:01:09,416 --> 01:01:13,669 và giải thoát cho ông Hub mà không làm rớt …. một đồng tiền vàng nào. 800 01:01:19,509 --> 01:01:21,635 Chờ đã. Chờ đã. 801 01:01:21,803 --> 01:01:23,637 Ông cứu ông Hub ư, 802 01:01:23,805 --> 01:01:26,557 trong khi trên vai còn đang vác hàng trăm đồng tiền vàng ư? 803 01:01:28,060 --> 01:01:31,395 Cháu không tin ông giết những người đó và giải thoát cho ông Hub hả? 804 01:01:34,066 --> 01:01:37,610 À, ông Hub cũng giúp bác một tí. 805 01:01:37,778 --> 01:01:39,779 806 01:01:55,170 --> 01:01:57,129 - Bọn ta đã chống lại đông người hơn. 807 01:01:57,297 --> 01:01:59,215 808 01:01:59,383 --> 01:02:01,300 Bọn ta đã chiến đấu với một lượng người không thể tin được. 809 01:02:01,468 --> 01:02:03,636 Và khi đánh xong bọn chúng, bọn ta tách ra …. 810 01:02:03,804 --> 01:02:06,305 Mỗi người đều phải biết làm gì tiếp theo. 811 01:02:06,473 --> 01:02:08,140 812 01:02:11,353 --> 01:02:14,230 Ở phía trên cao là căn phòng ngủ sang trọng… 813 01:02:14,398 --> 01:02:16,482 mà tên tộc trưởng đang ngủ. 814 01:02:18,527 --> 01:02:22,530 Hắn bị đánh thức bởi thanh kiếm của ông Hub đang kê ngay cổ họng hắn. 815 01:02:23,949 --> 01:02:25,157 Tên tộc trưởng rất kinh sợ, 816 01:02:25,325 --> 01:02:28,536 Nhưng ông Hub hạ gươm xuống: 817 01:02:35,127 --> 01:02:37,586 Ông Hub quát lớn: “Hãy tự bảo vệ mình đi nào” 818 01:02:38,505 --> 01:02:40,297 Và ông ấy đã ném cho thanh gươm cho tên tộc trưởng. 819 01:02:42,050 --> 01:02:44,051 820 01:02:45,846 --> 01:02:47,847 821 01:02:57,357 --> 01:02:59,900 822 01:03:08,493 --> 01:03:12,413 Hắn biết chắc chắn bây giờ mình sẽ phải chết 823 01:03:12,581 --> 01:03:15,040 hắn cũng không cầu xin tha chết 824 01:03:15,208 --> 01:03:17,084 825 01:03:26,720 --> 01:03:28,554 Nhưng ông Hub nói với hắn, 826 01:03:28,722 --> 01:03:33,058 "đã 2 lần ta có thể giết người" 827 01:03:33,226 --> 01:03:36,395 "và cả 2 lần ta đều tha cho ngươi" 828 01:03:37,606 --> 01:03:38,898 nhưng lần sau… 829 01:03:39,065 --> 01:03:42,109 Ta sẽ giết ngươi đấy 830 01:03:47,949 --> 01:03:49,950 831 01:03:50,118 --> 01:03:51,660 Và từ đó trở đi, 832 01:03:51,828 --> 01:03:55,080 các tên sát thủ không truy đuổi ông Hub nữa. 833 01:03:55,248 --> 01:03:57,583 Có người nói là do tên tộc trưởng … 834 01:03:57,751 --> 01:04:01,170 sợ ông Hub sẽ quay lại giết hắn. 835 01:04:01,338 --> 01:04:04,798 Cũng có người nói rằng ông Hub đã được trả tự do 836 01:04:04,966 --> 01:04:09,720 nhờ hành động cao thượng của tên tộc trưởng và cho phép kẻ thù của mình được sống. 837 01:04:12,599 --> 01:04:15,267 Còn theo ông thì …. 838 01:04:15,435 --> 01:04:18,604 tên tộc trưởng cực kì bận rộn khi phát hiện ra mỏ dầu trong vương quốc của mình. 839 01:04:18,772 --> 01:04:21,690 Và hắn ta trở thành 1 trong 5 người giàu nhất trên thế giới. 840 01:04:22,859 --> 01:04:26,487 Sao cơ? Tên xấu xa đó trở nên giàu có ư? 841 01:04:26,655 --> 01:04:27,780 842 01:04:27,948 --> 01:04:29,657 Sao câu chuyện lại kết thúc như thế được chứ? 843 01:04:29,824 --> 01:04:31,784 Ông chỉ kể cho cháu những gì xảy ra thôi mà. 844 01:04:31,952 --> 01:04:33,911 - Tạm biệt. - Hẹn gặp lại. 845 01:04:36,706 --> 01:04:38,374 Vậy còn tất cả đống vàng mà ông lấy được thì sao? 846 01:04:38,542 --> 01:04:40,668 - Đống vàng lấy từ tên tộc trưởng đấy? - À ... 847 01:04:41,253 --> 01:04:43,045 Tốt rồi. 848 01:04:44,881 --> 01:04:47,466 Bây giờ lũ nhóc đó sẽ ổn thôi. 849 01:04:47,634 --> 01:04:50,594 - Thật sao? - Đúng vậy đó. 850 01:04:52,305 --> 01:04:55,140 Tôi cảm thấy mình già nua và kiệt sức rồi. 851 01:04:55,308 --> 01:04:57,142 - Ông sẽ bận rộn lắm đây. - Đúng vậy. 852 01:04:58,186 --> 01:05:00,145 Đe dọa các bác sĩ và y tá, 853 01:05:00,313 --> 01:05:04,024 đanh nhau với bọn nhóc con, đuổi bắn con sư tử ... 854 01:05:04,192 --> 01:05:06,402 Hôm nay là một ngày dài với ông đó. 855 01:05:08,989 --> 01:05:11,782 Những đứa đó không biết nhiều về cách chiến đấu diddly-squat. 856 01:05:13,285 --> 01:05:15,411 Còn lâu lắm bọn nhóc này mới có thể đánh bại được tôi. 857 01:05:18,790 --> 01:05:22,543 Tôi sẽ không bảo vệ được mình trong các trận đánh khác nữa đâu. Thật vô dụng! 858 01:05:22,711 --> 01:05:25,045 Trong vài ngày tới ông sẽ cảm thấy tốt hơn thôi. 859 01:05:28,341 --> 01:05:30,342 Ừ, đúng vậy... 860 01:05:30,510 --> 01:05:34,054 Tôi đi ngủ đây. Ngủ ngon nhé nhóc. 861 01:05:50,196 --> 01:05:52,364 Vậy thì ... 862 01:05:52,532 --> 01:05:54,783 ông sẽ kể cho cháu chuyện gì xảy ra với công chúa Jasmine nhé? 863 01:05:54,951 --> 01:05:56,243 - Không. - Sao cơ? 864 01:05:57,037 --> 01:05:58,704 Nếu cháu muốn biết chuyện gì xảy ra với công chúa Jasmine. 865 01:05:58,872 --> 01:06:00,164 thì cháu tự đi hỏi ông ấy đó. 866 01:06:01,750 --> 01:06:03,584 Hỏi ông Hub ư? 867 01:06:03,752 --> 01:06:06,045 Ông điên sao? Ông không thấy lần trước đã xảy ra chuyện gì rồi ư. 868 01:06:06,212 --> 01:06:08,547 Ta mệt mỏi khi phải làm tất cả các công việc bẩn thỉu ở đây rồi. 869 01:06:08,715 --> 01:06:10,883 Nếu cháu muốn nghe kết cục của câu chuyện, 870 01:06:11,051 --> 01:06:12,384 thì cháu phải tự đi hỏi ông ấy. 871 01:06:18,391 --> 01:06:19,683 872 01:06:24,356 --> 01:06:25,814 873 01:06:42,624 --> 01:06:44,625 - Ông Hub? - Gì thế? 874 01:06:44,793 --> 01:06:47,628 - 1 chiếc máy bay ư? - Đúng vậy, tôi luôn muốn có 1 chiếc 875 01:06:47,796 --> 01:06:50,255 Ông nói mình chưa bao giờ đi trên 1 chiếc máy bay. 876 01:06:50,423 --> 01:06:52,925 Ông không tin họ sẽ bị ngã vào không trung ư. 877 01:06:53,093 --> 01:06:55,302 Đúng là chúng nguy hiểm, cực kì nguy hiểm. 878 01:06:55,470 --> 01:06:57,763 Ông có sách hướng dẫn hay cái gì đại loại thế không? 879 01:06:57,931 --> 01:06:59,348 Có, đây này. 880 01:06:59,516 --> 01:07:02,142 Ông không biết 1 chút gì về máy bay cả. 881 01:07:02,310 --> 01:07:04,645 À, tôi sẽ học. Tôi nói ông rồi mà. 882 01:07:05,772 --> 01:07:08,440 Đây rồi! Ngay đây có chỉ dẫn nè, 883 01:07:08,608 --> 01:07:10,234 "Để bay lên thì phải kéo cái cần ra sau; 884 01:07:10,402 --> 01:07:12,319 để hạ xuống thì đẩy cái cần về phía trước. " 885 01:07:13,113 --> 01:07:15,114 Tôi sẽ sớm cho nó bay lên trời thôi. 886 01:07:15,281 --> 01:07:16,699 Chết thiệt. 887 01:07:16,866 --> 01:07:18,283 888 01:07:20,245 --> 01:07:22,287 889 01:07:27,794 --> 01:07:29,753 Có lẽ đó là sở thích mới của ông ấy. 890 01:07:30,338 --> 01:07:32,339 Có lẽ ông ấy thực sự muốn... 891 01:07:33,633 --> 01:07:36,301 ông biết đấy, làm cái gì đấy thật điên rồ. 892 01:07:39,055 --> 01:07:40,097 Cháu nghĩ vậy sao? 893 01:07:46,980 --> 01:07:48,522 Cháu hỏi ông ấy chưa? 894 01:07:49,691 --> 01:07:51,483 Về công chúa Jasmine đó? 895 01:07:55,864 --> 01:07:57,823 Tốt hơn cháu nên hỏi nhanh đi. 896 01:08:55,089 --> 01:08:56,882 897 01:08:59,427 --> 01:09:03,055 Có chuyện quái gì vậy? Bây giờ giữa đêm rồi đó. 898 01:09:04,641 --> 01:09:06,600 Có chuyện gì vậy? Cháu đang làm gì ở đây vậy? 899 01:09:07,393 --> 01:09:09,728 Cháu không có gì nói với ta sao? 900 01:09:10,563 --> 01:09:12,189 Muốn nói gì thì nói nhanh lên nào. 901 01:09:14,275 --> 01:09:16,401 Có chuyện gì xảy ra với bà ấy vậy, ông Hub? 902 01:09:20,615 --> 01:09:22,741 Chuyện gì xảy ra với bà Jasmine? 903 01:09:36,005 --> 01:09:39,758 Cháu muốn biết. Cháu thực sự rất muốn biết. 904 01:09:44,222 --> 01:09:46,265 Bà ấy chết rồi. 905 01:09:47,433 --> 01:09:49,643 Chết khi đang sinh con. Cả 2 mẹ con. 906 01:10:01,781 --> 01:10:03,240 Bác đã làm gì? 907 01:10:06,536 --> 01:10:10,080 Quay lại với cái cuộc sống mà ta biết …. quay trở lại với quân đoàn. 908 01:10:30,268 --> 01:10:34,146 Trong suốt 40 năm đó, luôn luôn có hơn 1 cuộc chiến để đánh. 909 01:10:35,857 --> 01:10:38,942 Sau đó ta già và đến sống ở đây. 910 01:10:41,821 --> 01:10:44,281 Ta đã ở đây. 911 01:10:45,408 --> 01:10:47,826 Ta đã ở đây. 912 01:10:47,994 --> 01:10:50,329 Cháu lạnh phải không? 913 01:10:50,496 --> 01:10:52,497 Tốt hơn cháu nên... Đây nè. 914 01:10:52,665 --> 01:10:56,043 Tốt hơn cháu nên ... Tốt hơn cháu nên vào trong nhà. 915 01:10:57,128 --> 01:11:00,339 Cháu ngoan lắm, cám ơn. Cháu ngoan lắm. 916 01:11:01,215 --> 01:11:02,799 Những câu chuyện về Châu Phi ... 917 01:11:04,761 --> 01:11:07,179 về ông ... 918 01:11:08,139 --> 01:11:10,057 Chúng đều có thực phải không? 919 01:11:11,100 --> 01:11:13,977 - Đừng quan tâm đến nó. - Đúng là nó có thật. 920 01:11:15,605 --> 01:11:19,107 Tất cả mọi điều mẹ cháu nói đều là nói dối. Cháu không biết phải tin vào cái gì nữa. 921 01:11:19,275 --> 01:11:21,485 Nếu cháu muốn tin vào điều gì, thì cứ tin thôi. 922 01:11:21,653 --> 01:11:24,863 chỉ vì điều gì không đúng, thì không có lí do gì mà cháu không tin vào nó cả. 923 01:11:27,367 --> 01:11:28,909 Được rồi. 924 01:11:29,077 --> 01:11:31,119 Có 1 bài thuyết giảng dài mà ta hay nói với các chàng trai trẻ. 925 01:11:31,287 --> 01:11:33,413 Nghe có vẻ cháu cần phải nghe một đoạn nhỏ đó. 926 01:11:33,581 --> 01:11:35,791 Chỉ một đoạn thôi. 927 01:11:36,459 --> 01:11:40,087 Bất cứ thứ gì có thể đúng hay không đúng. 928 01:11:40,254 --> 01:11:43,715 là những thứ mà 1 người đàn ông hoàn toàn cần tin vào. 929 01:11:44,968 --> 01:11:48,053 Về cơ bản thì con người hoàn toàn tốt. 930 01:11:48,221 --> 01:11:50,389 có danh dự ... 931 01:11:50,556 --> 01:11:53,058 có can đảm và có ưu điểm về mọi mặt. 932 01:11:54,602 --> 01:11:57,771 Tiền tài và danh vọng, tiền tài và danh vọng không có nghĩa gì hết. 933 01:11:59,148 --> 01:12:02,067 Cái thiện luôn luôn thắng cái ác. 934 01:12:03,194 --> 01:12:05,821 Và ông muốn cháu nhớ điều này, đó là tình yêu …. 935 01:12:12,578 --> 01:12:16,206 tình yêu thật sự thì sẽ không bao giờ chêt đi Cháu hãy nhớ điều đó thất kĩ đấy nhóc. 936 01:12:19,168 --> 01:12:21,294 Hãy nhớ kĩ nó đấy. 937 01:12:21,462 --> 01:12:24,589 Không có vấn đề gì nếu nó đúng hay sai. Cháu thấy đó. 938 01:12:24,757 --> 01:12:27,342 1 người đàn ông nên tin vào những điều đó, bởi vì … 939 01:12:28,386 --> 01:12:31,555 đó là những thứ rất đáng tin. 940 01:12:32,974 --> 01:12:34,558 Cháu hiểu không đấy? 941 01:12:36,436 --> 01:12:38,812 Thật là một bài thuyết giảng rất hay. 942 01:12:38,980 --> 01:12:41,648 Cháu nghĩ vậy sao? Cám ơn cháu. 943 01:12:41,816 --> 01:12:44,109 Đúng vậy đó. 944 01:12:44,277 --> 01:12:46,862 Khi nào thì ông nói cho cháu phần còn lại của bài thuyết giảng này? 945 01:12:48,281 --> 01:12:50,574 Khi cháu thực sự là 1 người đàn ông. 946 01:12:51,117 --> 01:12:53,368 - Ông hứa chứ? - Chờ 1 chút đã. Chờ đã .... 947 01:12:53,536 --> 01:12:57,164 Cháu không thể trở thành người tốt đến khi nào cháu nghe hết bài thuyết giảng đúng không? 948 01:12:57,331 --> 01:13:00,417 Ông phải ở quanh cháu đến khi nào cháu đủ lớn để nghe hết đấy. 949 01:13:00,585 --> 01:13:03,045 - Ta hiểu những gì cháu đang cố gắng làm. - Ông phải ở quanh cháu đấy. 950 01:13:03,212 --> 01:13:05,005 - đến khi nào cháu đủ lớn ... - Cháu sẽ ghi nhớ điều đó. 951 01:13:05,173 --> 01:13:07,466 Không! Cháu muốn ông kể cho cháu nghe hết về nó. 952 01:13:07,633 --> 01:13:09,843 Đến khi đó thì ông không còn sống nữa rồi. 953 01:13:10,011 --> 01:13:13,555 Ông là ông của cháu. Cháu muốn ông sống ở quanh cháu và là ông của cháu. 954 01:13:16,726 --> 01:13:18,018 Còn ông Garth thì sao? 955 01:13:19,228 --> 01:13:21,396 Ông ấy cần có ông. 956 01:13:21,564 --> 01:13:24,483 còn con chó và con lợn, 957 01:13:24,650 --> 01:13:27,194 và cả con sư tử nữa? Tất cả bọn chúng đều cần ông. Cháu cần có ông. 958 01:13:27,361 --> 01:13:29,196 - Không, cháu đang nói nhảm đấy. - Không, đó là sự thật mà! 959 01:13:29,363 --> 01:13:31,323 - Cháu đang nói nhảm đó. - Đó là sự thật mà! 960 01:13:34,327 --> 01:13:37,370 Cháu biết ông nhờ bà Jasmine rất, rất nhiều. 961 01:13:37,538 --> 01:13:39,081 962 01:13:39,248 --> 01:13:41,750 Nhưng nếu ông bỏ đi, 963 01:13:42,794 --> 01:13:45,837 mọi người sẽ nhớ ông rất nhiều. 964 01:13:47,340 --> 01:13:49,841 Đó là sự thật mà. 965 01:13:56,682 --> 01:13:58,725 Được rồi, cháu thắng rồi đó. 966 01:13:58,893 --> 01:14:01,728 Ông sẽ ở quanh đây và sẽ là người ông chết tiệt của cháu. 967 01:14:02,522 --> 01:14:05,315 Đừng mong ông vui mừng vì điều đó. 968 01:14:10,113 --> 01:14:12,697 Được chứ? Đồng ý không? 969 01:14:13,825 --> 01:14:16,201 970 01:14:20,414 --> 01:14:22,207 Cháu là 1 cậu bé tốt. 971 01:14:25,795 --> 01:14:29,381 Cháu là 1 cậu bé tốt. Cháu là 1 cậu bé tốt. 972 01:14:48,484 --> 01:14:50,569 973 01:15:09,380 --> 01:15:11,798 Walter, Walter! Sẵn sàng nè. Walter! 974 01:15:11,966 --> 01:15:13,008 975 01:15:14,468 --> 01:15:17,387 976 01:15:26,731 --> 01:15:29,274 977 01:16:35,174 --> 01:16:37,759 978 01:17:30,771 --> 01:17:32,063 979 01:17:33,065 --> 01:17:34,816 980 01:17:39,405 --> 01:17:41,448 Tiền này trông giống bị ăn cắp phải không? 981 01:18:11,187 --> 01:18:13,772 982 01:18:35,252 --> 01:18:37,003 983 01:18:37,171 --> 01:18:40,173 Ô, cưng, anh vui tính quá. 984 01:18:40,341 --> 01:18:42,050 Không! 985 01:18:42,218 --> 01:18:44,344 - Whoop! - Ô! 986 01:18:44,512 --> 01:18:46,346 Suỵt, yên lặng nào. 987 01:18:49,642 --> 01:18:52,352 - Mẹ! - Chào con yêu. 988 01:18:54,230 --> 01:18:57,065 Walter, Walter, đây là chú Stan. 989 01:18:57,233 --> 01:18:59,359 Chú nghe nhiều về cháu lắm đấy, Walter. 990 01:18:59,527 --> 01:19:01,486 Các ông chú của con vẫn còn đang ngủ đấy chứ? 991 01:19:01,654 --> 01:19:02,946 Tốt nhất là không không nên thức dậy. 992 01:19:03,114 --> 01:19:05,073 Shh, thôi nào. Muốn ngồi xuống không? 993 01:19:07,493 --> 01:19:09,452 Còn lớn nhanh quá. 994 01:19:12,998 --> 01:19:16,209 Chú Stan đây là một thám tử. 995 01:19:16,377 --> 01:19:19,254 một thám tử điều tra thực sự giống như trong ở các bộ phim vậy đó. 996 01:19:19,422 --> 01:19:21,381 - Wow, thật thế sao? - Chắc rồi, chắc rồi. 997 01:19:21,549 --> 01:19:23,550 Cháu có muốn xem phù hiệu của chú không? 998 01:19:23,717 --> 01:19:25,760 Chú Stan làm việc ở Las Vegas. Còn chuyện đó thì sao? 999 01:19:29,098 --> 01:19:32,100 - Chuyện lớp học báo cáo ở tòa án thì sao? - À, mẹ nghỉ rồi. 1000 01:19:32,268 --> 01:19:35,103 Chú Stan muốn mẹ ở nhà để làm 1 người vợ, 1 người mẹ thôi. 1001 01:19:35,271 --> 01:19:36,771 Như thế sẽ không tuyệt sao? 1002 01:19:37,356 --> 01:19:38,898 1003 01:19:40,151 --> 01:19:42,944 Mẹ cược là con đã tìm ra chỗ các ông chú giấu số tiền đó phải không? 1004 01:19:46,115 --> 01:19:47,240 Tại sao mẹ muốn biết? 1005 01:19:47,408 --> 01:19:48,700 1006 01:19:48,868 --> 01:19:51,578 Walter, các ông chú của con đúng với miêu tả 1007 01:19:51,745 --> 01:19:54,080 về 2 tên cướp ngân hàng những năm 20 và 30. 1008 01:19:54,248 --> 01:19:56,708 - Không, chú sai rồi. - Khi mẹ Mae kể với chú về bọn họ, 1009 01:19:56,876 --> 01:19:59,043 chú đã sao chép 1 bản báo cáo và chỉ cho mẹ cháu xem về họ. 1010 01:19:59,211 --> 01:20:01,212 Chính là bọn họ đấy, con yêu. 1011 01:20:01,380 --> 01:20:04,132 Họ mang súng. Họ cải trang. 1012 01:20:04,300 --> 01:20:07,427 Bọn họ đã đánh cắp tất cả số tiền. Và họ bắn mọi người … 1013 01:20:07,595 --> 01:20:08,928 những người vô tội đó. 1014 01:20:09,763 --> 01:20:12,223 Không, không phải bọn họ. Không thể là bọn họ được. 1015 01:20:12,391 --> 01:20:14,476 Chú Stan biết mình nói gì mà con yêu. 1016 01:20:14,643 --> 01:20:16,895 Còn bà Jasmine thì sao? 1017 01:20:17,062 --> 01:20:18,938 Bà ấy và ông Hub yêu nhau. Họ … 1018 01:20:19,106 --> 01:20:21,733 - Con đã thấy hình bà ấy. - Em yêu, đó có phải là bà Jasmine ... 1019 01:20:21,901 --> 01:20:24,110 người phụ nữ lái chiếc xe chạy trốn phải không? 1020 01:20:24,278 --> 01:20:27,113 - Ô, đúng rồi. - Ô, bà Jasmine ... 1021 01:20:27,281 --> 01:20:29,616 người phụ nữ bị thương. 1022 01:20:29,783 --> 01:20:32,744 Và họ đã lái xe bỏ trốn 1023 01:20:33,829 --> 01:20:36,080 và tông bà ấy đến chết. 1024 01:20:38,501 --> 01:20:40,335 Chú biết điều này làm cháu đau lòng. 1025 01:20:42,671 --> 01:20:45,632 Nhưng bọn họ là những tên tội phạm, và chúng đã nói dối cháu. 1026 01:20:45,799 --> 01:20:48,635 Đứa con tội nghiệp của mẹ! 1027 01:20:48,802 --> 01:20:51,804 Ô, ngay khi biết họ là những tên tội phạm nguy hiểm. 1028 01:20:51,972 --> 01:20:54,098 Bọn mẹ đã sớm quay trở lại đây. để đón con đi. 1029 01:20:54,266 --> 01:20:57,602 Bây giờ mẹ muốn biết tiền được cất giấu ở đâu, 1030 01:20:57,770 --> 01:21:00,146 và chúng ta gói ghém đồ đạc đi khỏi đây ngay, được chứ? 1031 01:21:04,360 --> 01:21:06,861 Tại sao mẹ lại muốn biết tiền được cất giữ ở đâu? 1032 01:21:07,029 --> 01:21:08,696 Nhìn chú nè, con trai. 1033 01:21:09,698 --> 01:21:11,699 Bởi vì chúng không thuộc về bọn họ. 1034 01:21:12,535 --> 01:21:14,661 Chúng bị ăn cắp. 1035 01:21:14,828 --> 01:21:18,164 Tại sao ư, có thể nó được giấu ở đâu đó ngay bên ngoài kia phải không? 1036 01:21:18,332 --> 01:21:19,958 Gần đây lắm nhỉ? 1037 01:21:24,004 --> 01:21:26,631 Chú sẽ kể cho cháu nghe hết, tại sao chúng ta không đi dạo chút nhỉ? 1038 01:21:27,007 --> 01:21:28,091 Chỉ cho bọn ta quanh đây đi. Ý cháu sao? 1039 01:21:28,259 --> 01:21:30,260 Chúng ta đi thôi nào. 1040 01:21:34,848 --> 01:21:38,309 Này, Walter , mẹ cháu và ta tìm được một ngôi nhà rất đẹp. 1041 01:21:38,936 --> 01:21:40,979 nhưng không có đủ tiền để mà trả hết được. 1042 01:21:41,146 --> 01:21:44,107 Bọn ta có thể giao nộp hai ông ấy để lãnh tiền thưởng, 1043 01:21:44,275 --> 01:21:45,316 nhưng như thế thì bọn họ sẽ phải đi tù. 1044 01:21:45,484 --> 01:21:47,026 Vì vậy tất cả số tiền bị đánh cắp đấy, con yêu 1045 01:21:47,194 --> 01:21:49,404 chúng ta sẽ lấy lại tất cả những gì mà họ đã lấy. 1046 01:21:49,572 --> 01:21:51,364 Chúng ta sẽ trở thành 1 gia đình hạnh phúc và không ai bị thương cả. 1047 01:21:51,532 --> 01:21:55,368 Như thế không tuyệt sao, Walter? Đó là tất cả những thứ mà con và bọn ta muốn mà. 1048 01:21:55,536 --> 01:21:57,036 Vậy thì tiền được giấu ở đâu thế? 1049 01:21:57,204 --> 01:21:59,330 Bọn họ già rồi, dù sao thì họ cũng chết sớm thôi. 1050 01:21:59,498 --> 01:22:01,249 Cháu muốn chú Sam kết thúc tất cả chuyện này trong đau đớn hả? 1051 01:22:01,417 --> 01:22:03,751 Nói cho bọn mẹ biết đi. 1052 01:22:13,512 --> 01:22:16,180 Ông Hub và ông Garth không cướp cái ngân hàng nào cả. Họ đã sống ở Châu phi. 1053 01:22:16,348 --> 01:22:18,683 Châu phi ư! Ô, Walter, con nghiêm túc chứ. 1054 01:22:18,851 --> 01:22:21,394 Thật đấy! Họ bị bắt làm thủ thủy và gia nhập vào “Binh Đoàn Ngoại Quốc”. 1055 01:22:21,562 --> 01:22:24,272 và có cuộc phiêu lưu ở đó hơn 40 năm. Họ không thể cướp bất cứ ngân hàng nào cả! 1056 01:22:24,440 --> 01:22:26,274 Thôi nào, anh bạn nhỏ. Cháu không tin vào tất cả thứ đó phải không? 1057 01:22:26,442 --> 01:22:29,652 - Cháu tin chứ! - Con?! "Ngài Thomas Nghi Ngờ"? 1058 01:22:29,820 --> 01:22:33,698 Chú Stan đây có những bằng chứng xác thực và con lại tin vào câu chuyện Châu phi tào lao đó ư? 1059 01:22:36,035 --> 01:22:37,869 Đúng vậy, con tin chứ. 1060 01:22:39,747 --> 01:22:41,748 Mae, em nên đơi bọn anh ở hiên nhà đi 1061 01:22:41,915 --> 01:22:44,042 Bọn anh sẽ có cuộc nói chuyện nhỏ, giữa 2 người đàn ông với nhau. 1062 01:22:44,209 --> 01:22:46,669 Sao chúng ta không nói chuyện trong kho thóc nhỉ? Ý cháu sao? 1063 01:22:58,474 --> 01:23:00,433 Đi nào! 1064 01:23:01,435 --> 01:23:03,603 Ở đây ấm hơn không hả? 1065 01:23:05,648 --> 01:23:07,440 Không, chúng ta vào nhà đi. 1066 01:23:08,525 --> 01:23:10,068 1067 01:23:10,235 --> 01:23:12,945 Chúng ta hãy thẳng thắn với nhau nhé. 1068 01:23:13,113 --> 01:23:15,907 Chúng ta có thể là bạn hay chúng ta cũng có thể trở thành kẻ thù đó. 1069 01:23:16,075 --> 01:23:17,909 Sau khi tao chạy thoát khỏi một vận may rẻ tiền. 1070 01:23:18,077 --> 01:23:21,287 Thì tao biết có một vài kẻ xấu muốn gây rác rối cho tao. 1071 01:23:21,455 --> 01:23:23,748 Tao cần số tiền đó và tao biết nó ở gần đây. 1072 01:23:23,916 --> 01:23:25,583 Tao sẽ làm những thứ chết tiệt nếu thằng nhóc 1073 01:23:25,751 --> 01:23:28,252 mũi hỉ chưa sạch như mày dám cản đường của tao. 1074 01:23:28,420 --> 01:23:30,713 Vậy sẽ sao đây, anh bạn nhỏ? 1075 01:23:31,215 --> 01:23:34,092 Là bạn hay kẻ thù? 1076 01:23:42,893 --> 01:23:45,728 Hãy tự bảo vệ mình đi. Hả? 1077 01:23:46,522 --> 01:23:47,897 1078 01:23:59,993 --> 01:24:02,370 Nó dấu ở đâu?! 1079 01:24:02,538 --> 01:24:04,080 Số tiền đó dấu ở đâu? Nó dấu ở đâu rồi? 1080 01:24:04,248 --> 01:24:06,082 1081 01:24:06,250 --> 01:24:09,293 Nó giấu ở đâu rồi? Số tiền đó giấu ở đâu? 1082 01:24:09,461 --> 01:24:10,628 1083 01:24:11,630 --> 01:24:14,424 Hãy nó cho ta số tiền đó giấu ở đâu đi nào! 1084 01:24:14,591 --> 01:24:15,925 Hãy nói nó giấu ở đâu đi! 1085 01:24:16,510 --> 01:24:17,552 Nó dấu ở đâu rồi?! 1086 01:24:17,720 --> 01:24:19,137 1087 01:24:21,390 --> 01:24:23,141 1088 01:24:29,481 --> 01:24:31,774 Cháu nghe có tiếng động. 1089 01:24:32,693 --> 01:24:34,360 Chúa tôi! 1090 01:24:36,989 --> 01:24:38,364 Jasmine? 1091 01:24:42,035 --> 01:24:47,039 Lạy Chúa tôi! Lạy Chúa tôi! Stan! 1092 01:24:47,416 --> 01:24:48,541 Nó chết rồi. 1093 01:24:48,709 --> 01:24:51,335 Lạy Chúa tôi, anh ấy chết rồi! Stan chết rồi! 1094 01:24:51,503 --> 01:24:53,087 Không, anh ta sẽ sống. Ta nói con sư tử cơ mà. 1095 01:24:53,255 --> 01:24:54,797 Ô! 1096 01:24:54,965 --> 01:24:57,884 Chúng ta phải đưa nó vào bệnh viện thôi. Mae, lấy xe lại đây đi nào. 1097 01:24:58,051 --> 01:24:59,886 - Cháu không thể, cháu không thể! - Mae, lấy xe đi! 1098 01:25:00,053 --> 01:25:02,513 - Nhanh lên, nhanh lên nào! - Được rồi, được rồi. 1099 01:25:02,681 --> 01:25:04,891 - Khiêng con sư tử ra khỏi người anh ta nào. - Được rồi. 1100 01:25:05,058 --> 01:25:07,185 1101 01:25:08,896 --> 01:25:11,731 Hắn ta sẽ phải cần khâu vài mũi đó. Chắc phải khâu nhiều mũi lắm đó. 1102 01:25:11,899 --> 01:25:13,316 1103 01:25:13,484 --> 01:25:15,026 Nó có bị làm sao không? 1104 01:25:16,028 --> 01:25:19,030 Trông giống như tim nó không chịu nổi tất cả sự kích động này. 1105 01:25:19,198 --> 01:25:21,574 - Đúng vậy. - Cháu biết là nó già quá rồi mà? 1106 01:25:24,119 --> 01:25:25,578 Xem này …. 1107 01:25:26,997 --> 01:25:28,706 Cháu nghĩ nó đang cười. 1108 01:25:28,874 --> 01:25:32,752 Đúng vậy. Ông đoán nó chết trong hạnh phúc. 1109 01:25:34,546 --> 01:25:36,881 Nó chết mà không bị lãng quên đâu đó mới là điều cần nói 1110 01:25:37,299 --> 01:25:39,550 Chết vì bảo vệ chủ của mình. 1111 01:25:45,516 --> 01:25:48,267 Nó là một con sư tử chân chính phải không? 1112 01:25:48,894 --> 01:25:50,019 Đó mới gọi là kết thúc. 1113 01:25:51,063 --> 01:25:52,355 Đúng vậy. 1114 01:25:52,940 --> 01:25:55,233 Một con sư tư chân chính của rừng xanh. 1115 01:25:57,903 --> 01:26:00,363 Một con sư tử chân chính của Châu Phi. 1116 01:26:25,138 --> 01:26:27,348 Cháu dọn đồ đạc xong chưa? 1117 01:26:30,727 --> 01:26:33,396 Mẹ cháu sẽ sớm quay trở lại từ bệnh viện thôi? 1118 01:26:34,106 --> 01:26:36,983 Cháu có thể đợi mẹ ở hiên phía trước nhà đấy. 1119 01:26:48,078 --> 01:26:50,872 1120 01:26:56,962 --> 01:26:58,713 Ở yên đây nhé. 1121 01:26:58,881 --> 01:27:00,965 Đừng có cử động đấy nhé. 1122 01:27:05,429 --> 01:27:08,055 Con đã gói hết đồ đạc chưa? Hành lí của con đâu rồi? 1123 01:27:08,223 --> 01:27:09,765 1124 01:27:09,933 --> 01:27:11,058 Đừng có sỗ sàng như vậy chứ. 1125 01:27:11,226 --> 01:27:12,560 1126 01:27:12,978 --> 01:27:16,022 - Ở trên phòng con. - Vậy thì, chúng ta đi lấy nó thôi. 1127 01:27:25,490 --> 01:27:26,574 Chào, Stan. 1128 01:27:26,742 --> 01:27:27,950 1129 01:27:30,996 --> 01:27:33,331 Cậu biết không, cậu là người may mắn lắm đó, Stan. 1130 01:27:33,498 --> 01:27:35,917 May là con sư tử đó xử cậu trước khi bọn tôi làm đó. 1131 01:27:36,084 --> 01:27:37,460 1132 01:27:38,754 --> 01:27:41,172 Mẹ băn khoăn không biết ông bác của con đang nói gì với chú Stan. 1133 01:27:42,966 --> 01:27:46,385 Có lẽ họ đang nói về "Những gì mà 1 người cần biết để trở thành 1 con người đó” 1134 01:27:46,553 --> 01:27:50,389 À, mẹ vui mừng khi thấy họ kết bạn với con đấy. 1135 01:27:51,266 --> 01:27:53,726 Vậy con dọn đồ xong chưa? 1136 01:27:55,437 --> 01:27:57,229 Chúng ta đi thôi. 1137 01:27:58,190 --> 01:28:02,652 Đó chỉ là 1 câu chuyện ngắn thôi đây, Stan, giữa cậu và tôi, chúng ta có thể trở thành bạn bè .... 1138 01:28:02,819 --> 01:28:04,862 hay chúng ta có thể trở thành kẻ thù của nhau. 1139 01:28:05,030 --> 01:28:06,113 1140 01:28:08,450 --> 01:28:11,744 Này, các chú, cháu hi vọng Walter không gây ra nhiều rắc rồi đấy chứ. 1141 01:28:11,912 --> 01:28:14,705 - Chúng tôi giải quyết được mà. - Có chuyện gì với hắn ta vậy? 1142 01:28:14,873 --> 01:28:17,541 1 người đàn ông như vậy không có ích gì khi ở bên con của cháu đâu. 1143 01:28:17,709 --> 01:28:21,253 À, dĩ nhiên rồi. Vậy cháu sẽ là một bà mẹ như thế nào? 1144 01:28:21,421 --> 01:28:23,255 Cháu sẽ bỏ anh ấy ở lại Las Vegas. 1145 01:28:36,019 --> 01:28:39,230 Cháu ... cháu sẽ quay lại để … 1146 01:28:39,398 --> 01:28:41,941 nghe hết bài thuyết giảng đó nếu ... 1147 01:28:43,485 --> 01:28:45,695 Ta sẽ ở đây thôi. 1148 01:28:53,453 --> 01:28:55,329 Cháu ngoan lắm. 1149 01:29:01,920 --> 01:29:03,963 Cám ơn ông về câu chuyện …. 1150 01:29:04,131 --> 01:29:07,091 và mọi thứ nữa. Nó …. nó ….. 1151 01:29:07,259 --> 01:29:09,593 ý cháu là …... 1152 01:29:09,761 --> 01:29:12,596 nó rất, rất ý có ý nghĩa với cháu. 1153 01:29:14,725 --> 01:29:16,559 Ta cũng vui lắm. 1154 01:29:31,908 --> 01:29:34,952 Thôi nào con yêu Chúng ta phải đi trước khi trời tối đó. 1155 01:29:50,635 --> 01:29:52,261 1156 01:30:01,605 --> 01:30:03,314 1157 01:30:11,698 --> 01:30:15,534 Chết tiệt thiệt. Con bé không xứng có được thằng bé. 1158 01:30:15,702 --> 01:30:17,828 Có lẽ chúng ta nên thuê một luật sư. 1159 01:30:17,996 --> 01:30:20,164 Không một tòa àn nào cho phép lấy đứa con ra khỏi mẹ nó đâu. 1160 01:30:20,332 --> 01:30:23,042 và giao cho 2 ông già độc thân nuôi đâu. 1161 01:30:23,210 --> 01:30:25,795 Có lẽ con bé sẽ bán thằng nhỏ cho chúng ta. Chúng ta phải trả bao nhiêu nào? 1162 01:30:25,962 --> 01:30:27,838 Hub... 1163 01:30:28,006 --> 01:30:31,884 Chúng không thể làm được gì nữa đâu. Nó đi rồi. 1164 01:30:58,620 --> 01:31:01,580 1165 01:31:07,879 --> 01:31:12,550 Vậy chúng ta sẽ đi đâu đây? Mẹ bảo con rồi, đến Las Vegas. 1166 01:31:12,717 --> 01:31:16,178 Ý của con là sau khi… sau khi thả chú Stan xuống. 1167 01:31:16,346 --> 01:31:20,307 À, con yêu, chú Stan sẽ cần được chăm sóc nhiều lắm đó. 1168 01:31:24,229 --> 01:31:25,479 1169 01:31:34,489 --> 01:31:36,157 Walter! 1170 01:31:37,784 --> 01:31:39,076 Con làm gì thế? 1171 01:31:41,621 --> 01:31:43,289 Lạy Chúa tôi! 1172 01:31:43,456 --> 01:31:44,832 1173 01:31:49,462 --> 01:31:50,838 1174 01:31:51,006 --> 01:31:52,715 Walter! Walter! 1175 01:31:53,800 --> 01:31:56,594 Walter, đứng lại! 1176 01:31:56,761 --> 01:31:58,762 Đứng lại đó ngay nào. 1177 01:31:59,764 --> 01:32:01,599 Có chuyện gì xảy ra với con vậy? 1178 01:32:03,101 --> 01:32:07,813 Ôi, con yêu, con không sao chứ? Con làm mẹ đau tim mất. 1179 01:32:07,981 --> 01:32:10,816 Sau tất cả chuyện này mẹ vẫn cưới chú ấy ư. 1180 01:32:10,984 --> 01:32:12,484 Ô, chú ấy không tệ đến thế đâu. 1181 01:32:12,652 --> 01:32:15,112 Chỉ hơi hung bạo một tí thôi, nhưng chú ấy có thể thay đổi mà. 1182 01:32:15,280 --> 01:32:16,864 Mẹ! 1183 01:32:18,450 --> 01:32:20,326 Chú ấy nói yêu mẹ. 1184 01:32:20,493 --> 01:32:24,079 - Chú ấy có đánh mẹ chưa? - Đó không phải là việc của con! 1185 01:32:26,666 --> 01:32:29,877 Mẹ luôn luôn nghĩ rằng một người bạn trai mới có thể giải quyết được mọi vấn đề. 1186 01:32:30,045 --> 01:32:33,130 nhưng mẹ luôn chọn những kẻ thua cuộc và chú ấy là người tệ nhất trong số bọn họ đấy. 1187 01:32:35,008 --> 01:32:39,303 Walter, mẹ không còn lựa chọn nào khác. 1188 01:32:41,973 --> 01:32:43,766 Có lẽ mẹ không …. 1189 01:32:46,144 --> 01:32:47,645 Sao cơ? 1190 01:32:51,942 --> 01:32:54,985 - Mẹ? - Gì vậy con? 1191 01:33:00,075 --> 01:33:02,785 Làm một thứ gì đó vì con. 1192 01:33:03,662 --> 01:33:05,329 Chỉ cần một lần thôi. 1193 01:33:07,832 --> 01:33:10,709 Làm thứ gì đó là tốt nhất cho con. 1194 01:33:11,711 --> 01:33:12,836 Được không? 1195 01:33:54,921 --> 01:33:58,841 Tên lái buôn đó phải ở đây 2 hay 3 tiếng rồi chứ. 1196 01:33:59,009 --> 01:34:01,760 - Hắn đang làm gì thế nhỉ. - À ha. 1197 01:34:06,391 --> 01:34:07,891 1198 01:34:10,729 --> 01:34:11,770 Nhìn chàng trai trẻ của chúng ta kìa. 1199 01:34:11,938 --> 01:34:13,814 1200 01:34:50,101 --> 01:34:52,102 Được rồi, nếu cháu sống ở đây, 1201 01:34:52,270 --> 01:34:54,271 thì có những điều kiện sau. 1202 01:34:55,273 --> 01:34:56,940 Điều kiện ư? Ha 1203 01:34:57,108 --> 01:34:59,026 Thứ nhất: hai ông phải sống quanh đây 1204 01:34:59,194 --> 01:35:01,195 ít nhất đến khi nào cháu học xong trung học, 1205 01:35:01,363 --> 01:35:02,780 tốt hơn là đại học luôn. 1206 01:35:02,947 --> 01:35:04,907 Bây giờ hai ông phải có trách nhiệm với …. 1207 01:35:05,075 --> 01:35:07,659 PTA, Boy Scouts, Little League... 1208 01:35:07,827 --> 01:35:09,620 ...cả công việc nữa. 1209 01:35:09,788 --> 01:35:11,789 Nghe như là bọn ta không có nhiều lựa chọn. 1210 01:35:13,041 --> 01:35:16,960 Hai là: cả hai ông phải tự chăm sóc bản thân mình tốt hơn. 1211 01:35:17,128 --> 01:35:18,337 Ăn nhiều rau hơn và ăn ít thịt lại. 1212 01:35:18,505 --> 01:35:19,963 1213 01:35:20,507 --> 01:35:23,801 Ta tự hỏi tên lái buôn dạo có bán các dụng cụ học sinh không nhỉ? 1214 01:35:23,968 --> 01:35:28,013 Và ba là: không làm các thứ nguy hiểm, 1215 01:35:28,181 --> 01:35:31,517 Không đánh nhau với đám thanh niên, không chơi máy bay …. Ê, đợi chút nào ... 1216 01:35:31,684 --> 01:35:33,477 Ít nhất là khi cháu vẫn còn đang học đại học. 1217 01:35:33,645 --> 01:35:36,438 - Có thể lâu hơn. - Vậy cháu muốn chúng ta sống để làm gì? 1218 01:35:36,606 --> 01:35:37,940 Hưởng tuổi già ư? 1219 01:35:46,032 --> 01:35:47,491 Vậy thì ….. 1220 01:35:51,079 --> 01:35:53,247 mừng cháu trở về nhà. 1221 01:36:21,651 --> 01:36:23,902 1222 01:36:30,368 --> 01:36:33,704 1223 01:36:37,208 --> 01:36:39,251 - Alô? - Walter phải không? 1224 01:36:39,419 --> 01:36:42,212 - Đúng vậy. - Tôi là cảnh sát trưởng Grady. 1225 01:36:42,380 --> 01:36:44,590 Tôi e là phải báo cho cậu vài tin xấu. 1226 01:36:44,757 --> 01:36:47,134 Về hai người ông của cậu. 1227 01:36:47,302 --> 01:36:49,928 Tôi xin lỗi, bọn họ mất rồi. 1228 01:36:50,096 --> 01:36:52,306 Đã xảy ra một tai nạn …. 1229 01:36:52,474 --> 01:36:55,559 và tạ ơn trời là họ không đau đớn gì hết. 1230 01:36:55,727 --> 01:36:59,563 Dù sao cũng tạ ơn trời là hai ông ấy ra đi cùng nhau. 1231 01:36:59,731 --> 01:37:02,149 Cậu hiểu ý tôi chứ. 1232 01:37:02,317 --> 01:37:04,401 Bây giờ tôi đang ở chỗ ở của 2 ông ấy. 1233 01:37:04,569 --> 01:37:06,403 Cậu cần phải ghé qua đây. 1234 01:37:06,571 --> 01:37:08,822 Chính cậu phải xem những thứ này thôi. 1235 01:38:15,390 --> 01:38:17,307 - Walter. - Cậu khỏe không? 1236 01:38:17,475 --> 01:38:18,850 Tôi khỏe. 1237 01:38:26,192 --> 01:38:28,151 Điều rõ nhất mà tôi phát hiện ra là, hai ông ấy đang cố bay qua … 1238 01:38:28,319 --> 01:38:30,487 kho thóc đó từ bên dưới. 1239 01:38:34,284 --> 01:38:37,744 Sáng sớm nay có 1 lũ nhà bao ở đây, có cả bọn CNN nữa … 1240 01:38:37,912 --> 01:38:40,330 Tôi đoán mỗi khi có 1 chiếc máy bay 2 tầng cánh ... 1241 01:38:40,498 --> 01:38:43,667 kể từ chiến tranh thế giới lần 1 lao thẳng xuống mà còn đang làm trò nhào lộn… 1242 01:38:43,835 --> 01:38:46,003 được lái bởi 2 người đàn ông 90 tuổi …. 1243 01:38:46,170 --> 01:38:48,630 không ai trong số họ có bằng lái máy bay … 1244 01:38:48,798 --> 01:38:51,174 À ... Ha...ha...ha 1245 01:38:52,302 --> 01:38:55,178 À, cả 2 ông ấy đã có một chuyến bay dài rất tốt, 1246 01:38:55,930 --> 01:38:58,557 Họ đã ra đi trong thanh bình. 1247 01:39:00,560 --> 01:39:01,852 Ha, ha. 1248 01:39:02,186 --> 01:39:05,606 Đây. Tôi tìm thấy bản di chúc của 2 ông ấy. 1249 01:39:10,445 --> 01:39:12,029 1250 01:39:14,157 --> 01:39:16,033 "Thằng nhóc được nhận tất cả. 1251 01:39:17,535 --> 01:39:20,537 Chỉ để lại cho chúng tôi những cây 1252 01:39:21,706 --> 01:39:23,999 ở trong khu vườn chết tiệt đó …. 1253 01:39:25,960 --> 01:39:27,961 cùng với con sư tử ngu ngốc trong đó." 1254 01:39:41,976 --> 01:39:43,977 Này. 1255 01:39:44,145 --> 01:39:46,521 Chúng tôi có vài công ty. 1256 01:40:09,587 --> 01:40:11,755 Nó đây rồi 1257 01:40:11,923 --> 01:40:13,090 Đây là nơi bọn họ sống. 1258 01:40:15,385 --> 01:40:17,094 Đúng nó rồi. Đến đây nào con. 1259 01:40:17,637 --> 01:40:20,305 Đến đây nào. Nhìn nơi này xem. 1260 01:40:20,473 --> 01:40:22,516 Nhìn nơi này xem. 1261 01:40:24,602 --> 01:40:26,269 Thứ lỗi cho tôi. 1262 01:40:26,437 --> 01:40:29,106 Chúng tôi ở Houston khi nghe thấy tên họ đang trên báo, 1263 01:40:29,273 --> 01:40:31,942 và, à, chúng tôi chỉ đến …. 1264 01:40:32,110 --> 01:40:35,487 Khi tôi còn nhỏ, ông tôi thường kể cho tôi nhiều câu chuyện. 1265 01:40:35,655 --> 01:40:39,032 - Ông của anh? - Một tộc trưởng rất giàu có. 1266 01:40:39,951 --> 01:40:42,869 Ông rất thích kể cho tôi nghe những câu chuyện về thời trai trẻ hoang dại của mình. 1267 01:40:43,037 --> 01:40:46,748 Những câu chuyện rất kinh ngạc và không thể tin được tất cả đều về 2 anh em, 1268 01:40:46,916 --> 01:40:48,542 Hub và Garth McCann, 1269 01:40:48,710 --> 01:40:52,170 những người đàn ông dũng cảm và can đảm nhất? 1270 01:40:52,338 --> 01:40:55,465 Ông gọi bọn họ là "kẻ thù đáng tôn kính nhất." 1271 01:40:55,633 --> 01:40:57,759 là “những người đàn ông luôn khôn hơn tôi”. 1272 01:40:57,927 --> 01:40:59,136 1273 01:40:59,303 --> 01:41:00,679 Đợi đã, vậy anh … 1274 01:41:02,140 --> 01:41:03,974 anh biết 2 người đàn ông này phải không? 1275 01:41:05,226 --> 01:41:07,394 Bọn họ ... bọn họ đã nuôi nấng tôi. 1276 01:41:08,312 --> 01:41:09,855 Điều đó thật vinh dự. 1277 01:41:10,773 --> 01:41:13,984 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng rất vui được gặp anh. 1278 01:41:14,152 --> 01:41:15,569 Wow. 1279 01:41:17,905 --> 01:41:19,823 À ha. 1280 01:41:19,991 --> 01:41:21,825 Tôi thấy họ đã tiêu xài đống tiền của ông toi thật sáng suốt. 1281 01:41:21,993 --> 01:41:23,160 Đúng vậy. 1282 01:41:23,327 --> 01:41:25,454 1283 01:41:26,539 --> 01:41:29,708 À, cái này chắc mua từ người lái buôn dạo. 1284 01:41:29,876 --> 01:41:31,877 1285 01:41:32,044 --> 01:41:33,336 Vậy …. 1286 01:41:33,504 --> 01:41:35,881 2 người đàn ông trong những câu chuyện tuyệt vời của ông, 1287 01:41:36,048 --> 01:41:37,507 họ thực sự có thật ư. 1288 01:41:40,678 --> 01:41:42,804 Đúng vậy. 1289 01:41:44,390 --> 01:41:46,933 Họ thực sự có thật. 1290 01:49:04,622 --> 01:49:06,623