1 00:00:26,411 --> 00:00:29,910 Gebaseerd op ware gebeurtenissen. 2 00:00:36,411 --> 00:00:40,575 In 1941 bombardeerden de Japanners Pearl Harbour. 3 00:00:41,683 --> 00:00:44,174 De Amerikaanse vloot lag lam. 4 00:00:45,152 --> 00:00:50,021 Tien uur later aan de andere kant van de Stille Oceaan, vielen ze de Filippijnen aan 5 00:00:50,090 --> 00:00:53,116 en maakten zo de weg vrij voor een invasie van de eilanden. 6 00:00:53,193 --> 00:00:56,788 Japan ondernam een verrassingsoffensief. 7 00:00:56,864 --> 00:01:03,292 De Amerikaanse troepen, waaronder 10.000 Amerikanen en 60.000 Filippijnen, 8 00:01:03,369 --> 00:01:05,633 trokken zich terug op het schiereiland Bataan. 9 00:01:06,472 --> 00:01:11,273 Zonder de marine om hen te redden, en met hun rug naar de zee, 10 00:01:11,344 --> 00:01:13,039 zaten ze in de val. 11 00:01:15,314 --> 00:01:21,111 Ondanks eerdere beloften, besloten president Roosevelt en zijn militaire staf 12 00:01:21,386 --> 00:01:23,650 zich eerst te concentreren op Europa. 13 00:01:23,722 --> 00:01:26,282 En op het tegenhouden van Hitler. 14 00:01:26,358 --> 00:01:30,351 Deze strategie bezegelde het lot van de Filippijnen 15 00:01:30,429 --> 00:01:32,659 en de troepen die vastzaten op Bataan. 16 00:01:33,832 --> 00:01:39,902 Op bevel, en tegen zijn zin, ontsnapt generaal MacArthur naar Australië. 17 00:01:39,970 --> 00:01:42,131 Met de belofte terug te keren. 18 00:01:43,274 --> 00:01:46,209 Na vier maanden vechten zonder bevoorrading, 19 00:01:46,277 --> 00:01:52,239 gaven de uitgehongerde Amerikaanse en Filippijnse troepen zich over aan Japan. 20 00:01:53,283 --> 00:01:58,677 Het is de zwaarste nederlaag in de geschiedenis van het Amerikaanse leger. 21 00:02:04,294 --> 00:02:08,491 70.000 krijgsgevangenen worden zonder fatsoenlijke huisvesting of voedsel 22 00:02:08,564 --> 00:02:14,093 door de Japanners meegenomen op een 90 km lange, barre voettocht. 23 00:02:14,770 --> 00:02:18,672 Mannen die uit de rijen vielen, werden neergestoken of doodgeschoten. 24 00:02:18,740 --> 00:02:25,736 15.000 komen om in wat later bekend zal staan als de Bataanse Dodenmars. 25 00:02:26,581 --> 00:02:30,642 De overlevende gevangenen werden samengebracht in verschillende kampen. 26 00:02:30,718 --> 00:02:35,052 In O'Donnell, Cabanatuan en Palawan. 27 00:02:35,756 --> 00:02:40,759 De Japanse bewakers beschouwen overgeven als een schande en behandelen ze wreed. 28 00:02:40,827 --> 00:02:46,464 Duizenden sterven door ziekte, uithongering en mishandeling. 29 00:02:50,837 --> 00:02:55,706 Maar in 1944 keerden de kansen. 30 00:02:55,775 --> 00:03:00,541 Met elke nieuwe overwinning trokken Amerikaanse troepen op naar Japan. 31 00:03:01,147 --> 00:03:07,416 Met elke nieuwe nederlaag werd het Japanse leger wanhopiger. 32 00:03:07,486 --> 00:03:12,947 Door alle propaganda vreesden ze dat de Amerikanen geen genade zouden tonen. 33 00:03:14,659 --> 00:03:17,253 De regering in Tokio voedde deze angsten 34 00:03:17,328 --> 00:03:22,994 en overtuigde het volk dat ze hun land met hun leven moesten verdedigen. 35 00:03:24,135 --> 00:03:30,239 Op 1 augustus 1944 gaf het ministerie van oorlog in Tokio een nota vrij 36 00:03:30,307 --> 00:03:34,801 met de richtlijnen van het Japanse leger omtrent krijgsgevangenen. 37 00:03:34,878 --> 00:03:37,005 Het luidt: 38 00:03:37,080 --> 00:03:41,915 'Het doel is om niet één gevangene te laten ontsnappen. 39 00:03:41,985 --> 00:03:46,012 Om ze allen te elimineren en geen sporen achter te laten.' 40 00:03:48,217 --> 00:03:52,517 Krijgsgevangenkamp Palawan 41 00:05:13,182 --> 00:05:17,911 De volgende gebeurtenissen bestrijken vijf dagen in januari 1945. 42 00:05:26,111 --> 00:05:32,711 6de Bataljon, Hoofdkwartier Calasio, Luzon, de Filippijnen. 43 00:05:36,412 --> 00:05:39,177 DAG 1 - 27 januari 44 00:05:39,529 --> 00:05:41,190 De landing in de golf van Lingayen 45 00:05:41,264 --> 00:05:45,700 was de grootste marineoperatie ooit in de Stille Oceaan. 46 00:05:45,768 --> 00:05:48,896 Meer dan een kwart miljoen manschappen gingen aan land, 47 00:05:48,971 --> 00:05:53,465 klaar om voor de laatste keer de Filippijnen in te trekken. 48 00:05:53,542 --> 00:05:58,308 Ik kwam van Stanford en ging in dienst als reserveofficier. 49 00:05:58,379 --> 00:06:01,314 Ik wilde geen militaire carrière. 50 00:06:01,382 --> 00:06:05,148 Ik wilde mijn deel bijdragen en terug naar mijn vrouw gaan. 51 00:06:06,954 --> 00:06:10,287 Ik was een kapitein in het 6de Ranger Bataljon. 52 00:06:10,358 --> 00:06:14,021 Mijn directe overste was luitenant-kolonel Henry Mucci. 53 00:06:17,364 --> 00:06:20,390 Doe je nog mee, luitenant? - Ik denk erover na, kolonel. 54 00:06:20,467 --> 00:06:24,233 Als je erover nadenkt, heb je al verloren. 55 00:06:24,304 --> 00:06:29,207 Wil je het beter kunnen zien? - Nee kolonel, ik wil niet dat je... 56 00:06:29,276 --> 00:06:34,235 Mucci was een zeer gedreven man. 57 00:06:34,313 --> 00:06:37,214 Hij nam een schijnbaar hopeloze taak op zich. 58 00:06:37,283 --> 00:06:40,878 Een groep onervaren, ongeteste rekruten, 59 00:06:40,953 --> 00:06:43,545 moest worden omgevormd tot elitesoldaten. 60 00:06:44,023 --> 00:06:46,514 Gerekruteerd om te werken met dieren, 61 00:06:46,592 --> 00:06:50,493 waren het voornamelijk boeren van het platteland, 62 00:06:50,562 --> 00:06:52,962 met weinig of geen gevechtservaring. 63 00:06:53,031 --> 00:06:56,762 De plannen zijn klaar. Heb jij kolonel Mucci ergens gezien? 64 00:06:56,835 --> 00:06:59,736 Ja, hij is aan het pokeren. 65 00:06:59,804 --> 00:07:03,938 Je wilt 'm niet storen nu, volgens mij is hij aan het verliezen. 66 00:07:05,708 --> 00:07:09,111 Luitenant Foley, een nieuw spel kaarten. Deze brengen ongeluk. 67 00:07:09,179 --> 00:07:12,080 Als die pijp je mond ingaat, weet ik dat je in de problemen zit. 68 00:07:12,149 --> 00:07:14,447 Wacht maar, jij kleine etter. 69 00:07:14,518 --> 00:07:17,112 Kolonel. Bekijk dit eens. 70 00:07:17,187 --> 00:07:19,519 Weet jij wie dat is? 71 00:07:20,491 --> 00:07:23,584 Nee. - Korporaal van wacht. 72 00:07:25,527 --> 00:07:28,654 Aliteri, zoek uit wie die cowboy is. 73 00:07:34,303 --> 00:07:37,703 We zijn al maanden aan het trainen maar kwamen nog niet in actie. 74 00:07:37,773 --> 00:07:43,811 De legerleiding zag ons slechts als privé-experiment van de kolonel. 75 00:07:43,879 --> 00:07:46,370 Mucci was vastberaden om te bewijzen dat ze het fout hadden. 76 00:07:52,287 --> 00:07:55,016 Je kent kolonel White en dit is majoor Lapham. 77 00:07:55,089 --> 00:07:58,889 Dit is luitenant-kolonel Henry Mucci, commandant van het 6de Ranger Bataljon. 78 00:07:58,959 --> 00:08:02,122 Majoor Lapham is een achterblijver van de Bataan-veldtocht. 79 00:08:02,196 --> 00:08:04,824 Hij leidt een guerrilla-eenheid hier ten noorden van Luzon. 80 00:08:04,899 --> 00:08:09,802 Filippijnse guerrilla's zijn de voornaamste bron van informatie voor MacArthur. 81 00:08:09,870 --> 00:08:12,531 Het is me een eer, majoor. - Dank je. 82 00:08:12,605 --> 00:08:17,065 Majoor Lapham, vertel kolonel Mucci wat je ons vertelde. 83 00:08:17,143 --> 00:08:19,839 7 kilometer ten oosten van Cabanatuan 84 00:08:19,913 --> 00:08:24,873 is een Japans krijgsgevangenkamp waar zo'n 500 overlevenden van de Dodenmars zitten. 85 00:08:24,951 --> 00:08:27,316 Toen we dit gebied binnentrokken, 86 00:08:27,386 --> 00:08:31,049 kreeg ik het gevoel dat ze de gevangenen liever vermoorden dan vrijlaten. 87 00:08:31,123 --> 00:08:35,560 De majoor heeft gelijk. Er was een incident in een kamp op Palawan. 88 00:08:35,627 --> 00:08:39,461 150 Amerikaanse krijgsgevangenen werden in schuilkelders gedreven en levend verbrand 89 00:08:39,531 --> 00:08:41,999 bij het nieuws dat MacArthur de aanval had ingezet. 90 00:08:42,067 --> 00:08:44,899 Onze doorgang ligt juist voor dat kamp. 91 00:08:44,969 --> 00:08:47,437 Tenzij er iets onverwachts gebeurt, 92 00:08:47,505 --> 00:08:51,908 zijn we eind deze week in Cabanatuan. En dat is misschien te laat. 93 00:08:52,276 --> 00:08:54,672 Wat heeft G2 hierover te zeggen? 94 00:08:54,745 --> 00:08:58,806 Door onze snelle opmars verplaatsen de Japanse troepen zich meer. 95 00:08:58,883 --> 00:09:02,318 Ze bewegen 's nachts en schuilen overdag, om onze vliegtuigen te ontlopen. 96 00:09:02,385 --> 00:09:05,445 We weten dus niet zeker waar de vijand zich bevindt. 97 00:09:05,522 --> 00:09:07,649 Ze zitten maar 45 kilometer van onze frontlinie. 98 00:09:07,724 --> 00:09:12,491 Er zitten 30.000 Japanners in dat gebied alleen al. 99 00:09:12,562 --> 00:09:16,157 Kun je een plan uitwerken en het morgenochtend bij de G3 bezorgen? 100 00:09:16,932 --> 00:09:18,664 Ik zal dan beslissen. 101 00:09:20,603 --> 00:09:24,699 Om eerlijk te zijn, bij deze missie wint mijn gevoel het van het verstand. 102 00:09:24,773 --> 00:09:27,503 Drie jaar terug moesten deze mannen zich overgeven. 103 00:09:27,576 --> 00:09:29,771 We zijn hun dus iets verschuldigd. 104 00:09:29,845 --> 00:09:34,110 Maar jij moet blijven nadenken. 105 00:09:34,182 --> 00:09:37,242 Als het niet goed voelt, blaas je het af. 106 00:09:38,453 --> 00:09:40,614 Wie krijgt de leiding? - Ikzelf. 107 00:09:40,688 --> 00:09:43,521 Laat de rest van je bataljon er zich zorgen over maken. 108 00:09:43,591 --> 00:09:47,755 Ik heb ze getraind. Alles wat zij deden heb ik ook zelf gedaan. 109 00:09:47,829 --> 00:09:52,866 Ze verdienen een kans. Net als ik. 110 00:09:52,933 --> 00:09:55,424 Kom met een goed plan. 111 00:09:57,771 --> 00:10:00,296 Generaal Kreuger heeft nog geen beslissing genomen, 112 00:10:00,374 --> 00:10:03,138 dus moet jij met een geweldig plan komen. 113 00:10:03,210 --> 00:10:07,236 Er is zo meteen een briefing. Daarna heb je tot morgen de tijd. 114 00:10:09,015 --> 00:10:11,643 Toen u zei dat u met ons meeging op deze missie... 115 00:10:11,717 --> 00:10:16,347 Maak je geen zorgen. Jij leidt de inval, niet ik. 116 00:10:17,456 --> 00:10:19,447 Hoeveel bewakers in het kamp? 117 00:10:19,525 --> 00:10:22,982 Misschien wel 200. - En tanks? 118 00:10:23,061 --> 00:10:27,896 Dat gebouw met metalen dak lijkt wel iets te beschermen. 119 00:10:29,534 --> 00:10:35,063 Als dit het kamp is, hoeveel man zit er dan in Cabanatuan Stad? 120 00:10:35,140 --> 00:10:39,769 9.000. - Dat is meer dan 6 kilometer verderop. 121 00:10:40,878 --> 00:10:43,540 En het vijandelijk verkeer op deze weg? 122 00:10:43,614 --> 00:10:46,549 Ze trekken van zuid naar noord. 123 00:10:46,617 --> 00:10:50,246 Dit is dus één van hun hoofdwegen. 124 00:10:50,321 --> 00:10:54,780 Deze brug ligt op anderhalve kilometer. - Nee, maar 800 meter. 125 00:10:54,858 --> 00:10:58,054 Hij zal zwaarbewaakt zijn. Door hoeveel man is onbekend. 126 00:10:58,127 --> 00:11:02,291 Ik kan moeilijk zeggen hoeveel man nodig is zonder betere informatie. 127 00:11:02,365 --> 00:11:06,802 Die hebben we helaas niet. Ik koos jou om je flexibiliteit. 128 00:11:06,869 --> 00:11:10,066 Je hebt 24 uur voorsprong, luitenant. 129 00:11:10,139 --> 00:11:13,539 Is dat genoeg om kapitein Prince alles te geven wat hij nodig heeft? 130 00:11:13,609 --> 00:11:17,670 Overmorgen om 08:00 brengen we verslag uit. 131 00:11:17,846 --> 00:11:19,741 Regel het. 132 00:11:22,516 --> 00:11:25,011 Breekpunt is het laatste stuk. 133 00:11:25,087 --> 00:11:27,647 700 meter zonder enige dekking. 134 00:11:27,723 --> 00:11:30,623 Zo vlak als een pannenkoek. 135 00:11:32,872 --> 00:11:36,870 Krijgsgevangenkamp Cabanatuan 136 00:11:56,016 --> 00:12:01,484 Hoe ver denk je dat Hewitt al zit? - Wat maakt het uit? 137 00:12:01,553 --> 00:12:04,954 De jappen pakken hem toch vroeg of laat. 138 00:12:47,698 --> 00:12:50,394 Kon je niks beters vinden om op te kauwen? 139 00:12:50,467 --> 00:12:52,127 Mango of banaan. 140 00:12:52,201 --> 00:12:58,634 Duke verkoopt kerkhofratten, maar dat is teveel van het goede. 141 00:13:02,778 --> 00:13:05,042 Doet je tandvlees pijn of je tanden? 142 00:13:06,449 --> 00:13:09,246 Het begint met het tandvlees, gaat naar de achterkant van m'n hoofd 143 00:13:09,317 --> 00:13:11,583 en eindigt ergens in m'n nek. 144 00:13:13,154 --> 00:13:16,248 Maak je geen zorgen. Het is geen malaria. 145 00:13:17,992 --> 00:13:19,653 Ga zitten, luitenant. 146 00:13:20,895 --> 00:13:23,921 We hebben zojuist een telegram aan kolonel Mori vertaald. 147 00:13:23,998 --> 00:13:27,728 MacArthur heeft de zuidelijke eilanden. Hij is hier op Luzon geland. 148 00:13:29,701 --> 00:13:35,233 Misschien komt hij zonnen en gaat hij weer naar Australië, net als de vorige keer. 149 00:13:35,309 --> 00:13:39,336 De informatie is betrouwbaar. Ik kom elke dag in dat kantoor. 150 00:13:39,413 --> 00:13:44,509 We weten niet hoe dichtbij MacArthur is of wanneer hij Cabanatuan zal bereiken. 151 00:13:45,518 --> 00:13:49,978 Zeg de mannen dat ze wachten en rustig blijven tot we meer weten. 152 00:13:53,192 --> 00:13:55,786 Zorg dat McMahon dit krijgt. 153 00:14:05,303 --> 00:14:09,330 Ze hebben Hewitt gepakt. - Wie hield hem in de gaten? 154 00:14:10,575 --> 00:14:14,943 Stomme zak, kon niet eens wachten tot het donker werd. 155 00:14:40,970 --> 00:14:43,131 Jullie zijn hier verantwoordelijk voor. 156 00:14:43,206 --> 00:14:47,505 Jullie geven je over als lafaards, dan rennen jullie weg als honden. 157 00:14:47,576 --> 00:14:52,138 Hij zal sterven omdat niemand van jullie de moed had om hem tegen te houden. 158 00:15:14,838 --> 00:15:18,438 Cabanatuan Stad 6 km ten westen van het kamp 159 00:15:36,555 --> 00:15:38,745 Ik heb eten nodig. 160 00:15:50,302 --> 00:15:53,161 Colvin, dek hem. 161 00:15:57,408 --> 00:15:59,933 Hoeveel? - Vijf. 162 00:16:10,187 --> 00:16:13,554 Je had niet moeten komen. - Jij ook niet. 163 00:16:20,230 --> 00:16:22,892 Het wordt moeilijker om de bewakers om te kopen. 164 00:16:23,600 --> 00:16:25,590 We hebben echt meer medicijnen nodig. 165 00:16:25,668 --> 00:16:29,798 Carlos en mijn vader zijn vorige week door de Japanners ondervraagd. 166 00:16:29,872 --> 00:16:34,340 Ze houden ons in de gaten. - Zeg Margaret geen risico's meer te nemen. 167 00:16:34,410 --> 00:16:37,174 Denk je dat ze zal luisteren? 168 00:16:39,282 --> 00:16:43,274 Moet ik haar nog iets zeggen? 169 00:16:45,854 --> 00:16:48,789 Dat ze voorzichtig moet zijn. 170 00:16:48,857 --> 00:16:53,954 Er zit kinine in de pinda's. Eet er een paar. 171 00:16:54,029 --> 00:16:57,055 Je ziet er niet goed uit. 172 00:17:03,304 --> 00:17:05,329 Wie is Margaret? 173 00:17:05,873 --> 00:17:10,606 Een Amerikaanse verpleegster die getrouwd was met zijn commandant. 174 00:17:10,678 --> 00:17:14,978 Hij stierf een jaar geleden aan malaria in één van de andere kampen. 175 00:17:16,082 --> 00:17:19,574 Heeft de majoor iets met haar? - Waarom vraag je dat? 176 00:17:19,652 --> 00:17:21,449 Zomaar. 177 00:17:22,322 --> 00:17:24,654 Hij klonk gewoon bezorgd. 178 00:17:25,925 --> 00:17:29,554 Hij had niks met haar, maar dat was beter wel zo geweest. 179 00:17:29,629 --> 00:17:32,222 Haar echtgenoot gaf niks om haar. 180 00:17:32,297 --> 00:17:36,131 En Gibby gaf om niemand behalve haar. 181 00:17:36,201 --> 00:17:39,762 Waarom deed hij er niks aan? - Omdat hij een heer is. 182 00:17:39,838 --> 00:17:42,602 Hij zou nooit aanpappen met andermans vrouw. 183 00:17:42,674 --> 00:17:44,401 Ik misschien wel. 184 00:17:46,010 --> 00:17:48,210 Waar is ze nu? 185 00:17:48,479 --> 00:17:50,472 Nog in Manilla. 186 00:17:50,648 --> 00:17:53,879 Wie denk je dat al die medicijnen het kamp binnensmokkelt? 187 00:17:57,580 --> 00:18:01,580 Manilla 188 00:18:01,926 --> 00:18:06,658 In 1941 werd Manilla beschouwd als de parel van het Oosten. 189 00:18:06,730 --> 00:18:11,724 Een wereldstad waar mensen van overal leefden en werkten. 190 00:18:11,801 --> 00:18:15,237 Dat alles veranderde toen de Japanners de boel overnamen. 191 00:18:15,305 --> 00:18:20,437 Omdat zij de Filippijnen hadden veroverd, moesten de Filippino's hen gehoorzamen. 192 00:18:20,510 --> 00:18:25,405 Zij die dat niet deden werden gevangen genomen, gemarteld of geëxecuteerd. 193 00:18:26,081 --> 00:18:30,347 Hierdoor werd het verbond tussen de Filippijnen en Amerikanen nog sterker. 194 00:18:30,419 --> 00:18:32,511 Het verzet verspreidde zich over het hele land. 195 00:18:33,089 --> 00:18:38,926 Tegen 1945 zaten al honderden gewone mensen in het ondergronds verzet. 196 00:18:38,993 --> 00:18:43,191 Het lijkt wel of ze me al weken in de gaten houden. 197 00:18:43,631 --> 00:18:46,657 De Japanners hebben onze mensen al eerder ondervraagd. 198 00:18:46,734 --> 00:18:49,362 Dat hoeft niks te betekenen. 199 00:18:49,437 --> 00:18:52,668 Ze weten dat de Amerikanen komen 200 00:18:52,740 --> 00:18:56,835 en dat we bewijzen hebben van hun oorlogsmisdaden. 201 00:18:56,910 --> 00:19:02,840 Don Antonio heeft gelijk. Dit was niet als de vorige keren. 202 00:19:02,916 --> 00:19:06,477 Nu weten ze dingen die alleen een informant hen verteld kan hebben. 203 00:19:06,553 --> 00:19:09,647 Waarom hebben ze je dan laten gaan? 204 00:19:09,723 --> 00:19:15,160 Sorry Carlos, maar als je bezorgd bent, mag je gerust weggaan. 205 00:19:15,227 --> 00:19:17,718 Ik zal het je niet kwalijk nemen. 206 00:19:17,797 --> 00:19:20,493 Ik zal het niemand kwalijk nemen. 207 00:19:22,968 --> 00:19:28,129 Ik ga niet weg, tenzij we allen weggaan. Dat weten jullie. 208 00:19:28,206 --> 00:19:34,236 Ik kan niet weg zolang er nog één gevangene is in Cabanatuan. 209 00:19:38,049 --> 00:19:43,180 Ik heb Daniel gezien. - Hoe is het met hem? 210 00:19:43,254 --> 00:19:48,155 Hij zag er niet zo best uit. Ik denk dat hij weer malaria heeft. 211 00:19:48,225 --> 00:19:53,492 Mijn vader vroeg wel om te wachten, maar dan is het misschien te laat. 212 00:19:54,064 --> 00:19:58,866 Je vader heeft gelijk. Te gevaarlijk. Luister niet naar mij. 213 00:19:58,936 --> 00:20:04,101 Nee. Ik zie je bij het ziekenhuis, op de gebruikelijke plaats. 214 00:20:04,674 --> 00:20:06,835 Ik moet gaan. 215 00:20:09,178 --> 00:20:12,978 Compagnie, geef acht. 216 00:20:13,783 --> 00:20:15,080 Op de plaats rust. 217 00:20:21,323 --> 00:20:24,781 Ik kom jullie zeggen dat de geruchten kloppen. 218 00:20:24,860 --> 00:20:27,624 Eindelijk is er een missie, de Rangers waardig. 219 00:20:28,563 --> 00:20:32,090 We gaan recht door onze frontlinies, tot achter de jappen 220 00:20:32,167 --> 00:20:37,297 en daar 500 Amerikaanse krijgsgevangenen redden. 221 00:20:37,371 --> 00:20:40,067 Het zal een hels karwei worden. 222 00:20:40,141 --> 00:20:43,042 Een inval die slechts kan slagen 223 00:20:43,110 --> 00:20:47,513 door snelheid, verrassing en overweldigende vuurkracht. 224 00:20:47,581 --> 00:20:50,048 Daarom zijn jullie gekozen. 225 00:20:50,116 --> 00:20:52,584 Voor jullie elkaar gaan feliciteren, 226 00:20:52,652 --> 00:20:56,213 besef dat jullie nog niks bewezen hebben. 227 00:20:56,289 --> 00:21:00,623 Jullie zijn het best opgeleide, maar minst onderscheiden bataljon van dit leger. 228 00:21:00,693 --> 00:21:04,424 Dit is jullie enige kans om er iets aan te doen. 229 00:21:04,497 --> 00:21:06,794 En ik bedoel echt enige kans. 230 00:21:06,865 --> 00:21:10,062 Hoe jullie jezelf gedragen in de volgende 48 uur, 231 00:21:10,135 --> 00:21:13,969 zal bepalen hoe jullie later bekeken zullen worden. 232 00:21:14,840 --> 00:21:17,707 Mannen die het waard zijn om in dit leger te dienen, 233 00:21:17,776 --> 00:21:24,237 of een schande die in de loop der tijd uiteindelijk vergeten zal worden. 234 00:21:24,949 --> 00:21:27,645 Aan jullie de keuze. 235 00:21:27,718 --> 00:21:33,780 Ik denk het eerste, daarom zal ik jullie ook vergezellen bij deze inval. 236 00:21:33,858 --> 00:21:38,818 Ik vertrouw mijn leven uitsluitend aan jullie toe. 237 00:21:38,896 --> 00:21:43,332 Jullie zijn de beste soldaten die dit land ooit heeft gehad. 238 00:21:43,400 --> 00:21:45,391 En ik wil dat jullie dat bewijzen. 239 00:21:46,770 --> 00:21:48,863 Nog één ding: 240 00:21:48,939 --> 00:21:53,376 Ik wil zo meteen iedereen in de kapel zien. 241 00:21:53,443 --> 00:21:57,674 Ik wil geen atheïsten bij deze inval. 242 00:21:57,746 --> 00:21:59,373 En ook geen bedriegers. 243 00:21:59,448 --> 00:22:04,351 Ik wil dat jullie knielen en zweren voor de Almachtige Heer 244 00:22:04,420 --> 00:22:08,516 dat jullie je levens zullen geven voor jullie één gevangene laten sterven. 245 00:22:10,292 --> 00:22:11,851 Is dat duidelijk? 246 00:22:12,427 --> 00:22:14,158 Zeker weten? 247 00:22:15,463 --> 00:22:17,590 Ingerukt. 248 00:22:17,665 --> 00:22:19,997 Compagnie, geef acht. 249 00:22:22,303 --> 00:22:24,271 De generaal vond je plan goed. 250 00:22:26,441 --> 00:22:31,207 ...en bouw een blijvende vrede gestoeld op Uw heilige wetten, 251 00:22:31,278 --> 00:22:35,044 en op de onbaatzuchtigheid jegens allen die vrede en gerechtigheid nastreven 252 00:22:35,115 --> 00:22:39,279 die U ons gaf door Jezus Christus, Uw enige zoon, onze Heer. 253 00:22:39,820 --> 00:22:41,879 Amen. 254 00:22:47,960 --> 00:22:49,450 Neem uw peloton over. 255 00:22:49,528 --> 00:22:51,621 Niet te geloven dat we geen strepen mogen dragen. 256 00:22:51,697 --> 00:22:55,360 Hij heeft een fijn snorretje. Zelfs een Jap ziet dat hij een officier is. 257 00:22:56,134 --> 00:22:59,804 Ik kan toch mijn helm dragen? Ik gebruik hem om te koken en te wassen. 258 00:23:00,272 --> 00:23:04,442 Helmen maken teveel lawaai. 259 00:23:04,509 --> 00:23:07,740 Sorry, dat heb ik niet gehoord. - Ik wel. 260 00:23:09,680 --> 00:23:14,976 Jij bent de beste schutter. Al eens met zo eentje geschoten? 261 00:23:16,621 --> 00:23:20,784 Nee, ik heb liever mijn M-1. - Kies een lader. 262 00:23:25,529 --> 00:23:28,293 Weet je dat zeker? - Ja. 263 00:23:32,036 --> 00:23:33,970 Groentjes. 264 00:23:37,640 --> 00:23:41,736 ...Japanse vliegtuigen bombardeerden zes plaatsen op de Filippijnen. 265 00:23:41,811 --> 00:23:45,474 In Manilla is het 13 uur later dan Eastern Standard Time. 266 00:23:45,548 --> 00:23:47,243 Er werd gemeld dat Japanse bommen... 267 00:23:51,054 --> 00:23:54,648 Je gaat dus echt? - Jij ook, hoorde ik. 268 00:23:58,126 --> 00:24:00,959 Jim, ik neem al vier van je mannen mee. 269 00:24:01,029 --> 00:24:04,021 Allemaal goede verplegers. 270 00:24:04,099 --> 00:24:09,559 Maar als ze ons hard raken, hebben we iemand nodig die kan opereren. 271 00:24:12,340 --> 00:24:15,002 Ik kan dit niet missen, Henry. 272 00:24:15,509 --> 00:24:18,000 Daarom ben ik hier. 273 00:24:18,079 --> 00:24:24,279 Trouwens, soms heeft een jonge verpleger zijn chirurg nodig. 274 00:24:24,351 --> 00:24:28,378 Net als een jonge compagniecommandant zijn kolonel nodig heeft. 275 00:24:31,791 --> 00:24:33,952 Jij wint. 276 00:24:42,568 --> 00:24:47,128 Kapitein, hebt u even? - Natuurlijk, Top. 277 00:24:52,378 --> 00:24:57,008 Ik bekeek het rooster en ik sta er niet op. 278 00:24:57,082 --> 00:25:01,851 De kolonel wil ongetrouwde mannen, dus moest ik je schrappen. 279 00:25:01,919 --> 00:25:04,717 Met alle respect, maar u bent getrouwd. 280 00:25:04,789 --> 00:25:09,123 En uw vrouw zal u veel meer missen dan mijn vrouw mij. 281 00:25:10,228 --> 00:25:14,254 Ik beslis hier. Ik wil niet tegen mijn eigen instructies ingaan. 282 00:25:14,331 --> 00:25:17,562 Nee, ik vraag u gewoon een slim leider te zijn. 283 00:25:18,435 --> 00:25:22,804 Er zijn er die nog nooit één schot gelost hebben in een gevecht. 284 00:25:23,640 --> 00:25:25,369 U heeft me nodig op deze missie. 285 00:25:26,376 --> 00:25:29,345 U heeft iets nodig tegen de junglerot. 286 00:25:31,480 --> 00:25:36,247 Toen ik in opleiding was, werd ik bijna verscheept naar Bataan. 287 00:25:36,318 --> 00:25:40,015 Maar dat ging niet door, vanwege een ontstoken verstandskies. 288 00:25:40,089 --> 00:25:42,887 Kerels die ik kende, zitten in die kampen. 289 00:25:42,958 --> 00:25:44,550 Ik kan dus leven met verliezen. 290 00:25:46,729 --> 00:25:51,358 Misschien, maar zonder mij leven zal niet meevallen. 291 00:25:55,837 --> 00:25:58,271 Oké, ik zal met de kolonel praten. 292 00:25:58,339 --> 00:26:02,939 Nog iets? - Nee. Bedankt, goedenacht. 293 00:26:08,339 --> 00:26:10,239 DAG 2 - 28 januari 294 00:26:10,317 --> 00:26:14,183 We verlieten het hoofdkwartier met zeer weinig informatie. 295 00:26:14,655 --> 00:26:18,955 Het enige voordeel dat we hadden, was het verrassingselement. 296 00:26:19,526 --> 00:26:24,019 Een tweedaagse tocht door open, vijandelijk terrein stond voor de boeg. 297 00:26:24,096 --> 00:26:27,293 Eén Japanse verkenner die ons opmerkt, 298 00:26:27,366 --> 00:26:29,493 en de missie zou falen. 299 00:26:34,040 --> 00:26:38,742 Klaar? We zijn weg. - Vertrekken. 300 00:26:38,810 --> 00:26:43,076 We wisten allemaal dat het redden van de gevangenen meer idealistisch was 301 00:26:43,148 --> 00:26:46,379 dan dat het strategisch belang had. 302 00:26:46,451 --> 00:26:49,614 We dachten er niet veel over na. 303 00:26:49,688 --> 00:26:56,720 Wat ons betrof, gingen we ze redden of sterven tijdens de poging daartoe. 304 00:27:00,498 --> 00:27:05,128 Laten ze ons gewoon achter? - Ik heb geen idee wat ze van plan zijn. 305 00:27:08,172 --> 00:27:12,665 Breng deze kinine naar de dokters. Je kent de procedure. Erge gevallen eerst. 306 00:27:17,514 --> 00:27:22,383 Ze trekken zich terug. Zelfs de officieren vertrekken. 307 00:27:22,452 --> 00:27:25,478 Majoor, Mori vertrekt ook. 308 00:27:29,358 --> 00:27:35,661 Het lijkt erop dat je gelijk had. MacArthur laat ze op de vlucht slaan. 309 00:27:35,731 --> 00:27:39,223 Ze vluchten niet. Ze hebben orders om tot de laatste man te vechten. 310 00:27:40,869 --> 00:27:44,770 Het is een val. - En een goede ook, verdomme. 311 00:27:46,040 --> 00:27:49,441 Als we vluchten, kunnen ze ons vermoorden. 312 00:27:49,510 --> 00:27:51,603 Sinds wanneer hebben ze een excuus nodig? 313 00:27:51,679 --> 00:27:55,240 Ik ben in ieder geval weg voor ze van gedachte veranderen. 314 00:27:55,316 --> 00:27:58,046 Hoe ver denk je te komen, kapitein? 315 00:27:58,119 --> 00:28:01,417 Zelfs als de jappen zich terugtrekken, zit de jungle er nog vol mee. 316 00:28:01,488 --> 00:28:04,013 Wat dan nog? We zijn toch soldaten? 317 00:28:04,090 --> 00:28:08,584 De majoor heeft gelijk. Waar gaan we heen? De meesten kunnen niet lopen. 318 00:28:08,662 --> 00:28:11,529 Volgens mij heb ik jou niet uitgenodigd. 319 00:28:11,598 --> 00:28:13,828 En wat gebeurt er met de achterblijvers? 320 00:28:13,900 --> 00:28:16,959 Niet iedereen zal het overleven, maar sommigen misschien wel. 321 00:28:17,036 --> 00:28:19,504 Als we gewoon hier blijven, overleeft iedereen het. 322 00:28:19,572 --> 00:28:21,938 Onze jongens kunnen niet ver zijn. 323 00:28:22,007 --> 00:28:24,475 Zo te horen heb je een volgeling, Gibby. 324 00:28:25,077 --> 00:28:27,807 Je kunt beter naar hem luisteren. 325 00:28:30,316 --> 00:28:33,876 Ze zitten daarbuiten. Maak het ze niet makkelijker. 326 00:28:37,422 --> 00:28:41,324 Geen zorgen, ik zal niet ontsnappen zonder jouw toestemming. 327 00:29:12,555 --> 00:29:15,251 Haal de aalmoezenier, Duke. 328 00:29:15,324 --> 00:29:18,191 De arme kerel geloofde nog in God. 329 00:29:26,301 --> 00:29:29,134 Als we niet mogen ontsnappen, kunnen we beter wat eten. 330 00:29:48,122 --> 00:29:52,115 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 331 00:30:03,169 --> 00:30:07,731 Waar denk je dat Mori zit? Dan poep ik op z'n bord. 332 00:30:31,395 --> 00:30:34,228 Waar heb je dat geleerd. - Ik was niet altijd gek. 333 00:30:49,612 --> 00:30:53,981 Wat is er? - Dit voedsel was voor ons bestemd. 334 00:30:54,050 --> 00:30:56,518 De klootzakken hongerden ons met opzet uit. 335 00:30:59,989 --> 00:31:02,548 Zorg dat een deel naar de mannen in het ziekenhuis gaat. 336 00:31:10,666 --> 00:31:13,032 Rustig, je maag is het niet gewend. 337 00:31:13,102 --> 00:31:17,401 Nou en. Het voelt alsof ik aan Rita Hayworths borsten zuig. 338 00:31:17,472 --> 00:31:20,134 Ik dacht meer aan die van Mae West. 339 00:31:22,135 --> 00:31:27,135 Japans gebied 48 km van het krijgsgevangenkamp 340 00:31:40,794 --> 00:31:45,993 Wat is er, Top? - Jappen. Ze zijn pas een paar uur weg. 341 00:31:47,467 --> 00:31:49,458 Ze verstopten zich voor onze vliegtuigen. 342 00:31:49,536 --> 00:31:54,336 We hebben geen idee waar ze zijn. Even rondkijken voor we verder gaan. 343 00:31:54,406 --> 00:31:56,639 Ze trekken zich terug, kapitein. Meer hoeven we niet te weten. 344 00:31:57,009 --> 00:31:59,442 We gaan. - We vertrekken. 345 00:32:00,212 --> 00:32:03,648 Peloton, we gaan. - Charlie Twee naar links. 346 00:32:03,716 --> 00:32:05,877 Charlie One, volg mij. 347 00:32:38,549 --> 00:32:39,845 Verdomme. 348 00:32:41,884 --> 00:32:45,376 Het zijn Kempei Tai. Ik denk dat ze naar het kamp gaan. 349 00:32:46,656 --> 00:32:49,318 De rivier ligt ongeveer een halve kilometer oostwaarts. 350 00:32:49,392 --> 00:32:53,158 Het is niet gemarkeerd. Er kan een brug zijn die ons om dit konvooi kan leiden. 351 00:32:53,229 --> 00:32:57,130 De Japanners zullen alle belangrijke wegen wel bewaken. 352 00:32:58,900 --> 00:33:02,563 We moeten het onderzoeken. Het verkeer wordt niet minder druk. 353 00:33:11,947 --> 00:33:15,973 Het was dankzij mij dat je Margaret leerde kennen. 354 00:33:16,050 --> 00:33:18,610 Inderdaad. 355 00:33:18,686 --> 00:33:22,486 Wanneer ik naar de lucht kijk, zou ik overal ter wereld kunnen zijn. 356 00:33:22,556 --> 00:33:26,083 Waar ben je nu? - Halverwege de jungle. 357 00:33:26,160 --> 00:33:31,290 Ik heb je orders genegeerd en ben vlakbij de beschaving. 358 00:33:31,364 --> 00:33:36,367 Drink iets in mijn plaats als je er bent. - Wat moet ik Margaret vertellen? 359 00:33:37,837 --> 00:33:39,862 Als ze nog steeds geïnteresseerd is. 360 00:33:39,939 --> 00:33:44,967 Anders vraag ik haar zelf ten huwelijk. En weet je wat? 361 00:33:46,044 --> 00:33:49,639 Je wordt mijn getuige omdat ik weet dat je haar niet zult inpikken. 362 00:33:49,715 --> 00:33:55,085 Als er iemand op mij wachtte achter een open poort... 363 00:34:02,027 --> 00:34:06,053 Dat is niet het gewone leger. - Het zijn Kempei Tai. 364 00:34:08,766 --> 00:34:10,529 Militaire geheime politie. 365 00:35:00,181 --> 00:35:03,275 Gun ze die lol niet. 366 00:35:19,433 --> 00:35:21,401 Ze zijn binnenkort toch dood. 367 00:36:18,788 --> 00:36:21,222 Hebt u in Bataan gevochten, majoor? 368 00:36:24,394 --> 00:36:29,991 Was u commandant van de 31e infanterie in de gevechten bij de Malamarivier? 369 00:36:31,833 --> 00:36:36,065 Ik kan u mijn naam, rang en nummer geven. 370 00:36:43,612 --> 00:36:46,672 We vonden deze in jullie barakken. 371 00:36:49,050 --> 00:36:53,680 Ik neem aan dat ze binnengesmokkeld werden door het Filippijnse verzet. 372 00:36:56,490 --> 00:37:03,293 Er staat: 'Geef de moed niet op want MacArthur komt eraan.' 373 00:37:03,364 --> 00:37:06,628 We horen al drie jaar dergelijke geruchten. 374 00:37:06,699 --> 00:37:10,066 Alleen, nu kloppen ze. 375 00:37:10,136 --> 00:37:15,233 Uw troepen zullen de Filippijnen binnen twee weken heroveren. 376 00:37:17,577 --> 00:37:21,740 Waarom zegt u me dit? - Omdat het niet lang meer duurt. 377 00:37:21,814 --> 00:37:23,805 U bent de hoogste in rang. 378 00:37:23,882 --> 00:37:30,046 Als u me de orde helpt handhaven, maak ik uw tijd hier draaglijk. 379 00:37:31,056 --> 00:37:37,324 Maar als één gevangene probeert te ontsnappen, dood ik er tien in zijn plaats. 380 00:37:40,898 --> 00:37:42,428 Bent u getrouwd? 381 00:37:46,369 --> 00:37:48,971 Maar hebt u een reden om deze oorlog te overleven? 382 00:37:53,010 --> 00:37:56,240 Ik uw overgave meemaken. 383 00:37:57,714 --> 00:38:00,410 Dan had u beter gezond kunnen blijven. 384 00:38:06,123 --> 00:38:08,284 U lijkt nogal koortsig. 385 00:38:09,559 --> 00:38:12,322 Wat kinine zou helpen. 386 00:38:21,871 --> 00:38:24,066 Zijn we klaar? 387 00:38:56,665 --> 00:39:00,904 DAG 3 - 29 januari 388 00:39:05,912 --> 00:39:08,142 Je ijlde. 389 00:39:08,214 --> 00:39:12,344 Wittinghill denkt dat het malaria is. - Hoe lang geeft hij me nog? 390 00:39:12,418 --> 00:39:15,478 Drie à vier dagen, tenzij we meer kinine hebben. 391 00:39:15,555 --> 00:39:18,819 Hij wilde je naar de hemelpoort sturen. 392 00:39:18,890 --> 00:39:21,290 Ben jij nu m'n familie? 393 00:39:21,359 --> 00:39:26,820 Het is geen grap. Als jij doodgaat, waarom zou ik dan nog blijven? 394 00:39:28,600 --> 00:39:30,830 Ik vertelde je wat Nagai zei. 395 00:39:30,902 --> 00:39:34,997 Hou je gedeisd, de oorlog is zo voorbij. - Alleen geloof ik hem niet. 396 00:39:35,072 --> 00:39:39,904 Wat geloof je niet? Dat er tien gedood worden voor elke ontsnapping? 397 00:39:39,977 --> 00:39:44,038 Daarom wil ik hier geen vrienden maken, ik wil niemand teleurstellen. 398 00:39:44,114 --> 00:39:48,050 Helaas zat ik al vanaf het begin met jou opgescheept. 399 00:39:49,986 --> 00:39:52,113 Je moet hier doorheen komen. 400 00:39:52,188 --> 00:39:55,055 Denk aan alles wat je hebt om naar uit te kijken. 401 00:39:55,124 --> 00:39:59,959 Denk aan Margaret in een doorzichtige jurk. 402 00:40:04,000 --> 00:40:06,729 Zal je ooit ophouden? - Nee. 403 00:40:06,802 --> 00:40:09,703 Kom op man, hou vol. 404 00:40:14,904 --> 00:40:18,504 ziekenhuis van Manilla 405 00:40:21,250 --> 00:40:23,581 Twintig milliliter jodium, graag. 406 00:40:30,725 --> 00:40:32,488 Bedankt. 407 00:44:24,711 --> 00:44:27,305 Ze hebben Cora vermoord. 408 00:44:29,448 --> 00:44:31,780 Ik word gevolgd. 409 00:44:34,386 --> 00:44:37,184 Achter ons, met dat bruine vest. 410 00:44:38,224 --> 00:44:41,387 Is hij alleen? - Ik denk van wel. 411 00:44:41,827 --> 00:44:44,762 Mina, we moeten je hier weg krijgen. 412 00:44:44,830 --> 00:44:47,730 De kinine zit in de tas. Pak je spullen en vertrek. 413 00:44:47,799 --> 00:44:50,996 Nee, ik ga niet. - Mina, ga. 414 00:44:51,569 --> 00:44:55,061 Probeer de medicijnen in Cabanatuan te krijgen. Vlucht anders de bergen in. 415 00:44:55,139 --> 00:44:57,664 En jij dan? - Maak je geen zorgen om mij. 416 00:44:57,842 --> 00:44:59,472 Ga. 417 00:45:01,913 --> 00:45:03,913 Wat doet u? 418 00:45:33,409 --> 00:45:35,234 Balincarin? 419 00:45:38,179 --> 00:45:40,511 Stuur daar een paar mannen heen. 420 00:45:56,997 --> 00:45:59,090 Alles is veilig. - Wat zijn die sporen? 421 00:45:59,166 --> 00:46:00,997 Tanks. 422 00:46:20,653 --> 00:46:24,751 Haal de kolonel. - Goed idee. 423 00:46:34,433 --> 00:46:37,800 Wacht hier even. Laat mij voorop gaan. 424 00:47:04,961 --> 00:47:06,423 Kapitein Juan Pajota. 425 00:47:06,497 --> 00:47:09,289 Luitenant-kolonel Henry Mucci, bevelhebber 6de Ranger Bataljon. 426 00:47:11,668 --> 00:47:14,034 Wat is hier gebeurd? 427 00:47:14,104 --> 00:47:18,904 De Japanners vielen gisteren het dorp binnen. Met tanks. 428 00:47:18,974 --> 00:47:22,171 Om deze mensen te straffen voor het helpen van mijn mannen. 429 00:47:23,178 --> 00:47:25,169 Meer dan honderd zijn omgekomen. 430 00:47:27,750 --> 00:47:31,116 Ik verzeker u dat dit niet ongestraft blijft. 431 00:48:25,670 --> 00:48:28,036 Alamo Verkenners, niet schieten. 432 00:48:30,675 --> 00:48:33,235 Compagnie Charlie. - Volg me. 433 00:48:33,311 --> 00:48:35,472 Het kamp is in kwartieren ingedeeld. 434 00:48:35,547 --> 00:48:39,141 Er zijn alleen krijgsgevangenen gezien in de zuidoostelijke hoek. Hier. 435 00:48:39,216 --> 00:48:42,344 De barakken van de bewakers staan hier. 436 00:48:42,419 --> 00:48:47,784 Wachters in elke toren, twee bij de poort, vijf in de wachthuisjes. 437 00:48:47,858 --> 00:48:52,318 Het totale aantal weten we niet precies. Ergens tussen de vijftig en de honderd. 438 00:48:52,396 --> 00:48:55,228 Dit is niet genoeg. 439 00:48:55,298 --> 00:48:58,096 Genoeg waarvoor dan? - Er zijn teveel onbekende factoren. 440 00:48:58,167 --> 00:49:01,728 Er is een groot verschil tussen 50 en 100 man. 441 00:49:01,804 --> 00:49:06,241 Niet alles valt te berekenen. Soms moet je er gewoon voor gaan. 442 00:49:06,309 --> 00:49:08,777 Als het daarbinnen tot een vuurgevecht komt, 443 00:49:08,845 --> 00:49:13,541 dan zullen heel wat mannen die we proberen te redden sterven. 444 00:49:15,784 --> 00:49:18,810 Luitenant Able, je hebt twaalf uur voor de hel losbarst. 445 00:49:18,887 --> 00:49:22,015 Kun je naar binnen gaan en met betere gegevens komen? 446 00:49:22,090 --> 00:49:25,924 Dat wordt lastig. Het is al licht en het is open terrein. 447 00:49:25,994 --> 00:49:28,689 We hebben meer tijd nodig om dichterbij te komen. 448 00:49:28,763 --> 00:49:30,856 Die tijd hebben we niet. 449 00:49:30,931 --> 00:49:35,698 Die jongens zitten daar al drie jaar. We blijven bij je plan, Bob. 450 00:49:35,770 --> 00:49:40,439 Met alle respect, maar u koos mij vanwege mijn flexibiliteit. 451 00:49:40,508 --> 00:49:45,804 Maar onder deze omstandigheden kan ik hun veiligheid niet garanderen. 452 00:49:46,179 --> 00:49:49,080 Misschien moet u wel wachten. 453 00:49:50,016 --> 00:49:51,608 En waarom dan wel? 454 00:49:51,684 --> 00:49:55,586 Er trekt een Japans konvooi noordwaarts. 455 00:49:55,655 --> 00:49:58,180 Ze passeren vanavond ons kamp. 456 00:49:58,258 --> 00:50:01,317 Hoe komt u aan die informatie, kapitein Pajota? 457 00:50:01,393 --> 00:50:03,486 Via onze spionnen in Cabanatuan Stad. 458 00:50:03,562 --> 00:50:06,122 Zijn dat harde feiten of komt het uit de 'Rimboekrant'? 459 00:50:06,198 --> 00:50:11,966 Diezelfde 'Rimboekrant' wist ook dat jullie hier vandaag zouden arriveren. 460 00:50:15,374 --> 00:50:20,208 Zet er een paar van onze mannen op. We vertrekken vanavond. 461 00:50:27,084 --> 00:50:30,780 Je hebt hem gehoord. Doe wat je kunt. 462 00:50:33,924 --> 00:50:40,227 Kapitein, heeft u even? Ik wil het plan met u doornemen. 463 00:50:40,297 --> 00:50:43,664 Wij bespieden dat kamp al drie jaar. 464 00:50:43,733 --> 00:50:46,702 We hebben zelf al vaak plannen gemaakt om het binnen te vallen. 465 00:50:46,770 --> 00:50:50,637 Waarom hebben jullie dat niet gedaan? - De meeste gevangenen kunnen niet lopen. 466 00:50:50,706 --> 00:50:53,334 Ze zijn ziek of erg verzwakt. 467 00:50:53,409 --> 00:50:56,810 De gezonde mensen zijn naar werkkampen in Japan gestuurd. 468 00:50:56,879 --> 00:51:00,542 Hoe kunnen we voor ze zorgen als ze gered worden? 469 00:51:01,884 --> 00:51:05,445 Hoe wil je ze uit het kamp wegbrengen? 470 00:51:05,520 --> 00:51:07,454 In kleine wagentjes. 471 00:51:07,522 --> 00:51:09,990 Heb je genoeg wagentjes voor vijfhonderd gevangenen? 472 00:51:10,058 --> 00:51:13,516 Als je me 24 uur de tijd geeft wel. 473 00:51:14,896 --> 00:51:20,027 Maar je moet je kolonel ervan overtuigen naar een ander dorp te gaan. 474 00:51:20,101 --> 00:51:22,967 Hier zijn ze niet veilig. 475 00:51:25,639 --> 00:51:28,472 Welk dorp raadt u aan? 476 00:51:29,573 --> 00:51:30,973 Platero. 477 00:51:42,054 --> 00:51:45,353 Het spijt me als ik m'n boekje te buiten ging. 478 00:51:45,424 --> 00:51:48,086 Ik sprak net met kapitein Pajota... - We wachten nog 24 uur. 479 00:51:48,160 --> 00:51:52,960 Geef het door aan generaal Kreuger. Dat is alles. 480 00:52:18,522 --> 00:52:20,820 Werkt u in het ziekenhuis van Manilla? 481 00:52:22,059 --> 00:52:23,549 Hoezo? 482 00:52:23,627 --> 00:52:26,858 Ik ben van de Japanse militaire politie. 483 00:52:27,298 --> 00:52:29,731 Wilt u met mij meegaan? 484 00:52:30,433 --> 00:52:34,136 Is Utinsky een Duitse naam? - Litouws. 485 00:52:34,203 --> 00:52:37,195 Bent u geboren in Litouwen? - In Kovno. 486 00:52:38,474 --> 00:52:43,408 Uw Engels is uitstekend. - Ik ben opgegroeid in Canada. 487 00:52:43,479 --> 00:52:47,271 Kunt u bewijzen dat u Litouwse bent? 488 00:52:47,549 --> 00:52:49,847 M'n papieren liggen nog thuis. 489 00:52:49,918 --> 00:52:53,149 Mag ik uw sleutels? 490 00:52:53,221 --> 00:52:56,190 Ik kan ze voor u halen. - Uw sleutels. 491 00:53:04,790 --> 00:53:06,190 Japans Hoofdkwartier Manilla 492 00:53:06,300 --> 00:53:09,269 Waarom bleef u in Manilla toen de oorlog uitbrak? 493 00:53:09,337 --> 00:53:11,828 Ik ben verpleegster. Ik wilde mensen helpen. 494 00:53:11,906 --> 00:53:16,172 Denk je dat de mensen van dit land Amerikaanse hulp willen? 495 00:53:16,243 --> 00:53:20,606 Ik ben Litouws, niet Amerikaans. - Uw paspoort is vals. 496 00:53:21,948 --> 00:53:25,281 Ik ben er overal mee naartoe gereisd. 497 00:53:28,755 --> 00:53:32,156 Kent u een vrouw die Mina Corcurea heet? 498 00:53:33,426 --> 00:53:34,983 Nee. 499 00:53:35,995 --> 00:53:43,858 Vanochtend viel u een man aan die haar volgde op straat. 500 00:53:43,936 --> 00:53:49,067 Ik werd zelf aangevallen, als het dat is wat u bedoelt. 501 00:53:51,709 --> 00:53:56,805 Mina Corcurea is lid van de Filippijnse ondergrondse. 502 00:53:58,182 --> 00:54:01,845 Zij en haar vader 503 00:54:01,919 --> 00:54:07,723 stalen medicijnen van gewonde Japanse soldaten. 504 00:54:07,791 --> 00:54:11,750 Ze smokkelden die naar Amerikaanse krijgsgevangenen. 505 00:54:18,602 --> 00:54:22,060 Ik ben een burger van een neutraal land. 506 00:54:22,139 --> 00:54:25,073 Ik heb helemaal niks te maken met een ondergrondse 507 00:54:25,141 --> 00:54:27,837 en ook niet met Amerikaanse krijgsgevangenen. 508 00:54:37,119 --> 00:54:40,576 Is dit uw bijbel? - Geen idee. 509 00:54:40,655 --> 00:54:42,782 Hebt u hem uit m'n huis meegenomen? 510 00:54:42,857 --> 00:54:46,224 Voor de oorlog was u getrouwd met een Amerikaans officier. 511 00:54:46,294 --> 00:54:48,626 Ik ben nooit getrouwd geweest. 512 00:54:52,464 --> 00:54:54,927 Wie is deze man dan? 513 00:54:57,071 --> 00:54:59,062 Uw echtgenoot? 514 00:55:04,645 --> 00:55:06,977 Uw minnaar? 515 00:55:11,618 --> 00:55:16,316 Maar toch bewaart u z'n foto in uw bijbel. 516 00:56:10,406 --> 00:56:12,033 Uit Manilla. 517 00:56:51,946 --> 00:56:54,505 Wilt u gaan zitten, majoor? 518 00:57:11,864 --> 00:57:14,833 Kent u haar? 519 00:57:14,900 --> 00:57:17,061 Ik kende haar oppervlakkig. 520 00:57:18,304 --> 00:57:20,238 Hoezo? 521 00:57:20,306 --> 00:57:23,070 Zij beweert dat ze u goed kende. 522 00:57:23,142 --> 00:57:28,443 Volgens haar bleef ze achter in de Filippijnen om dicht bij u te zijn. 523 00:57:29,781 --> 00:57:33,046 Ik kan dat haast niet geloven. 524 00:57:33,117 --> 00:57:35,551 Ik maakte niet veel indruk op haar. 525 00:57:35,620 --> 00:57:38,111 Zij maakte duidelijk wel indruk op u. 526 00:57:39,624 --> 00:57:42,157 Wilt u haar terugzien? 527 00:57:43,227 --> 00:57:45,718 Wat gaat u dat aan? 528 00:57:48,632 --> 00:57:55,299 We weten dat ze een ondergrondse verzetsbeweging leidt in Manilla. 529 00:57:56,840 --> 00:58:01,640 Verantwoordelijk voor het binnensmokkelen van medicijnen in dit kamp. 530 00:58:02,278 --> 00:58:04,542 Als u haar kunt overtuigen om te bekennen 531 00:58:04,614 --> 00:58:07,606 en de namen van haar medeplichtigen te geven, 532 00:58:08,584 --> 00:58:11,109 garandeer ik dat jullie beiden 533 00:58:11,187 --> 00:58:15,054 in alle vrijheid de Filippijnen mogen verlaten. 534 00:58:18,860 --> 00:58:21,021 En als ik het niet doe? 535 00:58:22,197 --> 00:58:26,065 Dan gaat u terug naar het ziekenhuis, waar u zult sterven. 536 00:58:28,303 --> 00:58:31,430 Ik neem aan dat uw collega's haar hetzelfde voorstel deden? 537 00:58:31,505 --> 00:58:34,338 Geen flauw idee. 538 00:58:34,408 --> 00:58:39,141 Ze moet het afgewezen hebben. Anders was ik nu niet hier. 539 00:58:40,147 --> 00:58:44,140 Ik bied u uw toekomst aan, majoor. 540 00:58:51,658 --> 00:58:53,853 Mijn toekomst ligt niet in uw handen. 541 00:59:20,652 --> 00:59:25,418 Je ziet er goed uit. - Jij ook. 542 00:59:25,489 --> 00:59:27,984 Jammer genoeg is er geen Cabanatuaanse schoonheidswedstrijd. 543 00:59:28,058 --> 00:59:29,089 Jammer. 544 00:59:34,231 --> 00:59:36,392 Ik heb iets voor je meegebracht. 545 00:59:45,041 --> 00:59:47,976 Ik hoopte op wat kinine. - Je wordt verwarder, hè? 546 00:59:48,044 --> 00:59:50,069 Ja. 547 00:59:50,146 --> 00:59:52,614 Het is er niet door gekomen. 548 00:59:52,682 --> 00:59:57,345 Je vriend Nagai stopte alle werkorders. 549 00:59:57,419 --> 01:00:00,980 In plaats daarvan moesten we schuilkelders graven. 550 01:00:01,056 --> 01:00:03,251 Ze vinden wel een andere manier. 551 01:00:03,325 --> 01:00:06,988 Dat zal voor jou te laat zijn. 552 01:00:09,198 --> 01:00:11,188 Je gaat me toch niet verlaten? 553 01:00:11,265 --> 01:00:14,666 Nagais mannen willen me hier niet. 554 01:00:14,736 --> 01:00:17,864 Ik ken er wel tien die je hier wel willen. 555 01:00:17,939 --> 01:00:22,535 Zoals ik al zei, jij bent de enige waar ik om geef. 556 01:00:22,610 --> 01:00:25,773 Jij en soms de jongen. 557 01:00:27,447 --> 01:00:29,608 Probeer het niet, Red. 558 01:00:35,822 --> 01:00:37,983 Ik zie je nog wel, Gibby. 559 01:00:51,504 --> 01:00:55,440 Zeg tegen Duke en Pitt dat ze hem in de gaten moeten houden. 560 01:01:03,255 --> 01:01:06,816 Platero 1,5 km van krijgsgevangenkamp 561 01:01:12,817 --> 01:01:15,980 Is er iemand die niet weet dat we hier zijn? 562 01:01:17,087 --> 01:01:18,884 Ze begrijpen het niet goed. 563 01:01:18,914 --> 01:01:23,240 Ze zien onze soldaten en denken dat de oorlog voorbij is. 564 01:01:26,529 --> 01:01:28,360 Bedankt. 565 01:01:35,104 --> 01:01:39,702 Ik wil het even hebben over de rol van mijn mannen. 566 01:01:41,410 --> 01:01:45,078 Uw mannen dekken onze flank. 567 01:01:46,882 --> 01:01:52,502 Dit is ook onze oorlog. We vechten al drie jaar tegen de Japanners. 568 01:01:52,572 --> 01:01:56,419 Ik begrijp uw woede om wat ze met uw mensen deden. 569 01:01:56,490 --> 01:02:02,146 Ik zou ook wraak willen. Maar deze missie heeft een ander doel. 570 01:02:02,221 --> 01:02:06,381 Mijn mannen zijn goede soldaten. Balincarin is niet nieuw voor hen. 571 01:02:06,416 --> 01:02:09,500 En ze zullen onze flank erg goed verdedigen. 572 01:02:09,570 --> 01:02:12,663 Ik ga van tafel, luitenant O'Grady. 573 01:02:12,739 --> 01:02:15,512 Bedank de dorpelingen voor hun gastvrijheid. 574 01:02:15,547 --> 01:02:17,705 Doe ik. 575 01:02:25,452 --> 01:02:29,012 Zal ik even naar je voeten kijken? 576 01:02:33,692 --> 01:02:37,685 Hoe kun je hier nog op lopen. 577 01:02:38,931 --> 01:02:42,958 Gelukkig weet de kolonel dit niet. 578 01:02:45,904 --> 01:02:48,664 Snap jij hem? 579 01:02:49,574 --> 01:02:52,006 Mucci? 580 01:02:52,076 --> 01:02:58,378 Als ik denk van wel, verrast hij me weer. Soms zelfs aangenaam. 581 01:02:59,651 --> 01:03:02,583 Door hem ging ik bij de Rangers. 582 01:03:02,653 --> 01:03:07,955 Vroeger zou ik hem blindelings volgen, maar nu maken we enkel nog ruzie. 583 01:03:10,360 --> 01:03:14,460 Hij heeft niet graag dat je hem tegenspreekt, 584 01:03:15,165 --> 01:03:18,361 maar daarom heeft hij jou vast gekozen. 585 01:03:18,434 --> 01:03:23,394 Waarom zou hij anders die junglerot van je negeren? 586 01:03:23,472 --> 01:03:27,975 Trouwens, ik denk dat hij zich prima voelt. 587 01:03:36,251 --> 01:03:40,583 Dat is het konvooi waar Pajota het over had. 588 01:03:46,215 --> 01:03:50,581 Verdomme, ze versterken het kamp. 589 01:03:51,932 --> 01:03:55,135 Duke, wakker worden. 590 01:03:55,736 --> 01:03:58,734 Jouw beurt om op Red te letten. 591 01:05:16,645 --> 01:05:18,877 Hij is weg. 592 01:05:19,048 --> 01:05:23,180 Hij is weg, verdomme. Je bent in slaap gevallen. 593 01:06:34,952 --> 01:06:38,319 Omdat één man ongehoorzaam was... 594 01:06:39,356 --> 01:06:42,815 zullen tien anderen boeten. 595 01:07:10,185 --> 01:07:13,018 Het is mijn schuld. 596 01:07:13,088 --> 01:07:17,295 Alstublieft. Het was mijn schuld. 597 01:10:09,154 --> 01:10:11,734 Ze hebben het kamp opnieuw bevoorraad. 598 01:10:11,769 --> 01:10:14,056 Benzine en nieuwe troepen. 599 01:10:14,124 --> 01:10:17,025 Ze zijn iets van plan. 600 01:10:17,961 --> 01:10:19,895 Hoeveel? 601 01:10:19,963 --> 01:10:23,380 150 à 200 soldaten. 602 01:10:25,469 --> 01:10:28,631 Het 2e peloton zou de Cabu brug bezetten, 603 01:10:28,705 --> 01:10:32,417 maar met 300 soldaten in het kamp hebben we iedereen nodig. 604 01:10:32,452 --> 01:10:38,707 Misschien lukt het ook met minder. Is één van Riley's peloton voldoende? 605 01:10:38,781 --> 01:10:44,776 Dat denk ik niet. Volgens Pajota hebben de jappen de brug versterkt. 606 01:10:46,121 --> 01:10:50,080 Dat had hij beter wat eerder gezegd. 607 01:10:50,158 --> 01:10:51,887 We gaan even kijken. 608 01:10:55,728 --> 01:10:59,987 Cabu brug. 500m ten oosten van het krijgsgevangenkamp 609 01:11:19,919 --> 01:11:22,080 Tel ze. 610 01:11:26,760 --> 01:11:30,758 Met alle respect, maar wat valt er te tellen? 611 01:11:31,464 --> 01:11:35,933 De kapitein heeft gelijk. Dat zijn er zeker duizend. 612 01:11:36,068 --> 01:11:40,429 Mag ik u iets laten zien? Dit is de brug. 613 01:11:49,847 --> 01:11:51,781 Kolonel. 614 01:11:55,186 --> 01:11:59,213 Ze geven de hoop op, hè? 615 01:11:59,290 --> 01:12:03,624 Ze laten je niet in de steek. - Daar gaat het niet om. 616 01:12:03,694 --> 01:12:08,576 We hebben hard gewerkt. Ze hebben recht op glorie. 617 01:12:08,932 --> 01:12:13,964 Ik denk niet dat ze het voor de glorie doen. 618 01:12:14,104 --> 01:12:17,073 Ik heb het niet over publiciteit. 619 01:12:17,140 --> 01:12:19,802 De glorie die je binnenin voelt. 620 01:12:19,876 --> 01:12:24,437 Omdat je weet dat je verschil hebt gemaakt. 621 01:12:24,513 --> 01:12:28,444 Ik wil enkel de erkenning van de jongens in dat kamp. 622 01:12:30,853 --> 01:12:33,886 Wilde je me ompraten? 623 01:12:35,958 --> 01:12:40,985 Ik wilde zeggen dat wat je ook beslist, het de juiste keuze is. 624 01:12:41,062 --> 01:12:44,763 Soms moet je er gewoon in geloven. 625 01:12:48,536 --> 01:12:53,532 Pajota wil de brug bewaken, als je naar hem luistert. 626 01:13:00,280 --> 01:13:04,546 Laat ons even alleen zodat ik onderdanig kan doen. 627 01:13:11,557 --> 01:13:13,024 Kapitein Pajota? 628 01:13:13,092 --> 01:13:17,324 We wachten tot ze hier zijn. Dan blazen we de brug op. 629 01:13:17,396 --> 01:13:19,990 We hebben onvoldoende explosieven. 630 01:13:20,066 --> 01:13:25,964 Voldoende om voertuigen tegen te houden. De soldaten moeten er wel over kunnen. 631 01:13:26,038 --> 01:13:30,399 Als wij aan beide kanten liggen, pakken we ze met ons kruisvuur. 632 01:13:30,445 --> 01:13:33,559 Ze zullen rondgaan en jullie opzij aanvallen. 633 01:13:33,594 --> 01:13:40,509 Dat doen ze niet bij Filippijnen. Ze vinden ons geen waardige tegenstander. 634 01:13:54,231 --> 01:13:57,789 Hoe gaat het met ze? - Ze zijn bang. 635 01:13:58,903 --> 01:14:02,360 Ze wachten op wat u zegt. 636 01:14:03,506 --> 01:14:06,907 Ik weet niet meer wat te zeggen. 637 01:14:10,046 --> 01:14:13,413 Ik kan iets zeggen in uw plaats. 638 01:14:13,483 --> 01:14:16,115 Tot u zich beter voelt. 639 01:14:21,723 --> 01:14:24,624 Kun je goed brieven schrijven? 640 01:14:25,727 --> 01:14:29,121 Hangt ervan af wat voor brief. 641 01:14:30,632 --> 01:14:33,501 Dat weet ik zelf niet echt. 642 01:14:33,669 --> 01:14:37,331 Ik ben al veel opnieuw begonnen. 643 01:14:40,708 --> 01:14:46,105 Er ligt een potlood en papier onder mijn mat. 644 01:14:57,390 --> 01:14:59,417 Wie schrijft u? 645 01:14:59,593 --> 01:15:02,460 Een dame die Margaret heet. 646 01:15:03,863 --> 01:15:07,662 Ik weet niet of ik haar nog goed ken. 647 01:15:07,733 --> 01:15:11,260 Ik leef al zo lang in mijn verbeelding 648 01:15:11,337 --> 01:15:16,977 dat ik bang ben dat ik een gekke liefdesbrief schrijf 649 01:15:17,509 --> 01:15:23,271 en ons in verlegenheid breng. - Red dacht er anders over. 650 01:15:28,086 --> 01:15:30,782 Wat heeft hij je verteld? 651 01:15:30,855 --> 01:15:34,441 Dat zij hetzelfde voelde als u. 652 01:15:35,159 --> 01:15:39,755 Dat ze als u dat wilde haar echtgenoot had verlaten. 653 01:15:41,498 --> 01:15:47,864 Als ik het juiste doe word ik wel beloond, dacht ik. 654 01:15:48,572 --> 01:15:51,200 Het is grappig. 655 01:15:51,274 --> 01:15:58,285 Al drie jaar denk ik aan wat ik haar wil zeggen. 656 01:16:00,149 --> 01:16:05,845 En nu weet ik niet eens hoe ik moet beginnen. 657 01:16:07,256 --> 01:16:10,757 Wat dacht je van 'Lieve Margaret'? 658 01:16:37,618 --> 01:16:42,155 We hebben gevonden wie we zochten. 659 01:16:47,260 --> 01:16:49,499 U mag gaan. 660 01:17:46,516 --> 01:17:50,785 Volg haar. Ze zal ons naar de anderen leiden. 661 01:18:17,678 --> 01:18:21,342 Rustig maar. Je bent veilig. 662 01:18:23,618 --> 01:18:27,059 Ze hebben Mina vermoord. - Ik weet het. 663 01:18:29,222 --> 01:18:32,305 Ik was niet altijd bij bewustzijn. 664 01:18:32,859 --> 01:18:37,319 Ik weet niet wat ik ze verteld heb. - Je hebt ze niets verteld. 665 01:18:37,397 --> 01:18:41,799 Mina en haar vader zijn vorige nacht aangehouden op weg naar Cabanatuan. 666 01:18:41,867 --> 01:18:44,461 Dat is jouw schuld niet. 667 01:18:44,650 --> 01:18:47,169 Ze deed het voor mij. 668 01:18:48,307 --> 01:18:52,437 Omdat ik Daniel wilde helpen. - Zij wilde hem ook helpen. 669 01:18:52,511 --> 01:18:57,633 Ik had haar moeten tegenhouden. 670 01:18:58,650 --> 01:19:02,531 Maar ik dacht alleen maar aan hem. 671 01:19:02,921 --> 01:19:06,652 Wat je ook verkeerd deed, heb je zeker goedgemaakt. 672 01:19:06,724 --> 01:19:10,305 Honderden gevangenen leven nog dankzij jou. 673 01:19:10,340 --> 01:19:13,327 Nee, ik heb het voor hem gedaan. 674 01:19:13,398 --> 01:19:17,197 Ik ben voor hem gebleven. - Je ziet hem gauw terug. 675 01:19:17,267 --> 01:19:21,863 M'n vrienden zullen je verbergen tot de Amerikanen komen. 676 01:19:21,939 --> 01:19:24,467 Maar luister even. 677 01:19:24,641 --> 01:19:29,640 Je moet in iets geloven dat sterker is dan jezelf. 678 01:19:29,913 --> 01:19:33,613 Eerwaarde, de Japanners zijn er. 679 01:19:34,016 --> 01:19:36,917 Neem Margaret mee. Ik hou ze wel op. 680 01:19:39,388 --> 01:19:42,955 Laat niemand ontsnappen. Ga rond. 681 01:19:59,808 --> 01:20:02,675 Rennen en niet omkijken. 682 01:20:05,045 --> 01:20:09,891 Dit is niet nodig. Er is niemand in de kerk. 683 01:20:26,399 --> 01:20:31,837 Dit wordt het. Om 17:00 zullen onze troepen Platero verlaten. 684 01:20:31,905 --> 01:20:34,169 Bij de Pampangarivier gaan we uit elkaar. 685 01:20:34,240 --> 01:20:38,633 Kapitein Pajota, u gaat door en verspert de Cabu brug. 686 01:20:38,693 --> 01:20:44,680 Kapitein Joson, u neemt de hoofdweg voor het geval dat ze versterking sturen. 687 01:20:44,750 --> 01:20:48,709 Uw doel is het gebied afsluiten tijdens de inval. 688 01:20:48,787 --> 01:20:52,621 Als u de versterking niet tegenhoudt, hebben ze ons. 689 01:20:52,691 --> 01:20:56,217 We hebben de duisternis nodig om de gevangenen te bevrijden. 690 01:20:56,294 --> 01:21:00,390 Dat betekent dat we overdag moeten naderen en gezien kunnen worden. 691 01:21:00,464 --> 01:21:05,270 Voorbij de bomen gaat Riley's peloton naar de oostkant. 692 01:21:05,636 --> 01:21:09,163 De rest kruipt tot aan de hoofdpoort. 693 01:21:09,240 --> 01:21:13,206 Hoeveel dekking is er? - Tot op 200m van het kamp. 694 01:21:13,276 --> 01:21:18,239 Daarna zijn we onbeschermd tot aan een greppel 30m voor de poort. 695 01:21:18,315 --> 01:21:20,476 Dit is het kamp. 696 01:21:21,618 --> 01:21:26,851 De hoofdweg, gevangenenbarakken, allemaal bezet door de vijand. 697 01:21:26,922 --> 01:21:31,972 Hier tanks, de hoofdingang. En we moeten naar deze greppel. 698 01:21:32,007 --> 01:21:38,227 Tot daar zijn we helemaal onbeschermd, dus hebben we hier wat afleiding nodig. 699 01:21:38,300 --> 01:21:43,067 Wat dacht u van een vliegtuig? Kan er eentje overvliegen? 700 01:21:43,138 --> 01:21:48,307 Niet zonder de radiostilte te verbreken. - Niet slecht, Bob. Een risico waard. 701 01:21:48,376 --> 01:21:51,470 Goed. Terwijl we naderen, 702 01:21:51,546 --> 01:21:54,879 gaan Riley's mannen naar deze greppel. 703 01:21:54,949 --> 01:21:59,613 Elke 20m blijven mannen achter om de vijand te bestoken. 704 01:21:59,687 --> 01:22:03,884 Luitenant Riley, zodra u uw plaats in het zuidoosten heeft ingenomen 705 01:22:03,957 --> 01:22:07,859 zal uw eerste schot het startsein zijn. - Begrepen. 706 01:22:08,668 --> 01:22:11,694 Ondertussen wachten de andere hier. 707 01:22:11,765 --> 01:22:17,461 Na het startsein zal Foley's 2e peloton de wachttoren en wachters uitschakelen. 708 01:22:17,536 --> 01:22:20,733 En het 1e peloton dekken dat de hoofdingang zal openen. 709 01:22:20,806 --> 01:22:26,439 Zodra die binnen zijn, gaan ze naar rechts en bestoken ze het officierenkwartier. 710 01:22:26,512 --> 01:22:28,919 Zo kunnen de anderen ongezien bij de tanks. 711 01:22:28,954 --> 01:22:32,306 Korporaal Aldridge en zijn lader steken deze 200 meter over. 712 01:22:32,385 --> 01:22:36,343 En ik wil een reserveteam, want die tanks zijn een probleem. 713 01:22:36,421 --> 01:22:39,618 Begrepen. - Nu de reddingsactie. 714 01:22:39,691 --> 01:22:46,390 O'Gradys 2e peloton gaat via de hoofdingang naar het terrein van de gevangenen. 715 01:22:46,464 --> 01:22:52,093 Het 1e peloton gaat langs het zuiden en valt de vijand in de rug aan. 716 01:22:52,169 --> 01:22:57,436 Het doel is de barakken van de gevangenen te beschermen. 717 01:22:57,508 --> 01:23:00,717 Als dat gelukt is, verzamelt O'Gradys 2e peloton 718 01:23:00,752 --> 01:23:04,112 de gevangenen en naar de hoofdingang leiden. 719 01:23:04,181 --> 01:23:06,614 Daar wacht dokter Fisher met de verplegers. 720 01:23:06,682 --> 01:23:11,854 We moeten naar de Pampangarivier waar wagentjes de gevangenen opwachten. 721 01:23:11,921 --> 01:23:14,412 Als ik zie dat iedereen mee is, 722 01:23:14,490 --> 01:23:18,586 vuur ik een rode vuurpijl af als eindsein. 723 01:23:18,661 --> 01:23:20,959 Vragen? 724 01:23:21,030 --> 01:23:23,827 Ja. Wie gaat als laatste? 725 01:23:23,899 --> 01:23:26,766 Ik. Jij dekt me aan de hoofdingang. 726 01:23:26,835 --> 01:23:29,633 Begrepen. - Nog iets? 727 01:23:30,639 --> 01:23:35,240 Licht jullie mannen in en zorg dat ze klaarstaan. We gaan over twee uur. 728 01:24:01,301 --> 01:24:03,292 Alles in orde, Top? 729 01:24:03,970 --> 01:24:06,097 Ja, gaat wel. 730 01:24:09,609 --> 01:24:12,804 Ik wilde het even over Riley hebben. 731 01:24:16,748 --> 01:24:18,739 Hij heeft een zware opdracht. 732 01:24:22,387 --> 01:24:25,117 Wat is dat? 733 01:24:25,557 --> 01:24:27,650 Waarom? 734 01:24:27,726 --> 01:24:30,057 Gewoon, nieuwsgierigheid. 735 01:24:34,132 --> 01:24:36,123 250 jappen in dat kamp. 736 01:24:36,200 --> 01:24:39,226 1.000 aan de rivier. 737 01:24:39,303 --> 01:24:41,601 10.000 in de buurt. 738 01:24:41,672 --> 01:24:44,641 Wij slechts met 120. 739 01:24:44,709 --> 01:24:47,973 We hebben een mirakel nodig. 740 01:24:54,017 --> 01:24:56,542 Pak aan. Ik heb er voldoende. 741 01:25:02,658 --> 01:25:04,990 Wat moet ik doen? Het kussen? 742 01:25:09,565 --> 01:25:11,590 Het is nu 17:15. 743 01:25:11,667 --> 01:25:13,965 En... 744 01:25:14,036 --> 01:25:16,561 gelijkzetten. 745 01:25:16,639 --> 01:25:18,833 Er vliegt een vliegtuig over het kamp om 18:00. 746 01:25:18,907 --> 01:25:21,774 Riley vuurt als eerste om 19:30. 747 01:25:21,843 --> 01:25:24,437 Pajota blaast de brug op om 19:45. 748 01:25:24,512 --> 01:25:29,848 Met Gods hulp is alles voorbij om 21:00. Nog vragen? 749 01:25:29,918 --> 01:25:33,547 Probeer heelhuids terug te komen. 750 01:25:34,022 --> 01:25:36,182 Succes, heren. 751 01:26:09,588 --> 01:26:13,149 Top, ga mee met luitenant Riley. 752 01:26:13,225 --> 01:26:14,624 Succes. 753 01:26:37,715 --> 01:26:40,927 Wat heb je, Daly? - We verliezen onze dekking. 754 01:26:43,086 --> 01:26:46,647 Prince zag dat je een extra man kon gebruiken. 755 01:26:46,723 --> 01:26:49,487 Blijf bij me tot aan het hek. 756 01:28:13,838 --> 01:28:16,329 Waar blijft dat vliegtuig? 757 01:29:45,390 --> 01:29:48,484 Het is er een van ons. 758 01:30:03,607 --> 01:30:07,236 Stuur ze naar hun posities. Verhoog de beveiliging. 759 01:30:07,311 --> 01:30:10,747 Wachters, terug naar jullie posities. 760 01:32:19,302 --> 01:32:22,963 Weg naar Cabanatuan. 761 01:33:03,209 --> 01:33:06,000 Ik ben morgenochtend terug. 762 01:33:07,113 --> 01:33:11,274 Voor het geval dat ik er niet ben. 763 01:33:14,454 --> 01:33:17,082 Geef dat zelf maar. 764 01:33:30,603 --> 01:33:32,798 Het is tijd. 765 01:33:33,472 --> 01:33:36,201 Eerste sergeant, 766 01:33:36,274 --> 01:33:41,439 voor ik dit start, wil ik zeker weten dat iedereen in positie is. 767 01:33:44,549 --> 01:33:46,779 Ik zal het controleren. 768 01:33:58,962 --> 01:34:01,726 Kom op, Riley. 769 01:34:08,070 --> 01:34:10,766 Waar wacht Riley op? 770 01:34:24,519 --> 01:34:26,885 De luitenant wil zeker zijn dat u in positie bent. 771 01:34:26,955 --> 01:34:30,347 Ja, al tien minuten. 772 01:34:31,092 --> 01:34:33,026 Ik zal het hem zeggen. 773 01:34:34,996 --> 01:34:40,023 De guerrilla's vrezen dat de brug ontploft voor de inval begint. 774 01:34:42,870 --> 01:34:44,701 Verdomme. 775 01:34:54,448 --> 01:34:56,642 We zijn in positie. 776 01:35:03,089 --> 01:35:05,922 Het is aan u. 777 01:35:18,257 --> 01:35:19,694 Vuur. 778 01:35:31,782 --> 01:35:34,745 De jappen schieten op ons. Ze vermoorden ons allemaal. 779 01:36:42,983 --> 01:36:45,042 Schiet dat slot. 780 01:37:13,912 --> 01:37:16,073 Vuur. 781 01:38:08,964 --> 01:38:12,331 Jullie gaan naar links. 782 01:38:12,400 --> 01:38:15,061 Maak een linie. 783 01:38:35,989 --> 01:38:38,220 Dek ons. 784 01:39:31,474 --> 01:39:36,241 Rustig. We zijn Amerikanen. We komen jullie halen. 785 01:39:36,313 --> 01:39:38,991 Wie kan lopen gaat naar de hoofdingang. 786 01:39:39,026 --> 01:39:41,606 De anderen wachten hier. We komen jullie straks halen. 787 01:39:56,764 --> 01:39:59,255 Vuur van links. - Vuur van links. 788 01:39:59,334 --> 01:40:01,996 Geef me dekking. - Doe ik. 789 01:41:52,873 --> 01:41:58,467 Het is oké. Ik ben een Amerikaan. We brengen jullie naar huis. 790 01:41:59,714 --> 01:42:04,413 Niet bang zijn. We doen niets. We komen jullie helpen. 791 01:42:04,485 --> 01:42:08,420 Jullie gaan naar huis. Begrijp je dat? 792 01:42:08,488 --> 01:42:13,151 Naar huis. - Ik kan hem niet achterlaten. 793 01:42:14,194 --> 01:42:17,857 Dat doen we ook niet. Ik neem hem zelf mee. 794 01:42:17,931 --> 01:42:22,283 Ga naar buiten en zeg m'n mannen dat er mensen hulp nodig hebben. 795 01:42:22,301 --> 01:42:25,702 Lukt dat? Oké, vooruit. 796 01:42:30,576 --> 01:42:32,593 Ik heb je. 797 01:42:47,158 --> 01:42:50,321 Wacht. Daar liggen nog zieke soldaten. 798 01:43:30,932 --> 01:43:36,106 Pajota houdt voorlopig stand. Ze proberen hem 100m verder in de flank aan te vallen. 799 01:43:36,141 --> 01:43:40,566 We nemen 'n kijkje. Als ze erover raken, komen we hier nooit weg. 800 01:43:40,642 --> 01:43:42,507 Voortmaken. 801 01:43:42,577 --> 01:43:44,976 Help hem even. 802 01:43:45,045 --> 01:43:47,513 Wie kan lopen staat nu op. 803 01:44:05,631 --> 01:44:08,657 Niet meer schieten. Geef het lichtpistool. 804 01:44:11,838 --> 01:44:15,171 Wacht tot ik geschoten heb. 805 01:44:40,965 --> 01:44:43,763 Terugtrekken. Ga terug. 806 01:44:43,834 --> 01:44:46,428 Haal ze hier weg. Kom op. 807 01:45:00,149 --> 01:45:03,141 Werkt de mortier? 808 01:45:03,219 --> 01:45:10,022 Hij is beschadigd, maar werkt nog. - Richt op de hoofdingang. 809 01:45:14,196 --> 01:45:17,256 Ga naar de poort. 810 01:45:20,802 --> 01:45:23,669 Kapitein Fisher, blijf daar. Het is nog niet veilig. 811 01:45:24,703 --> 01:45:26,639 Ik wacht aan de andere kant. 812 01:45:26,707 --> 01:45:29,335 Laat me je helpen. 813 01:45:30,177 --> 01:45:32,008 Terugtrekken. 814 01:45:35,583 --> 01:45:39,576 Naar het verzamelpunt. 815 01:45:48,061 --> 01:45:50,154 Doorgaan. 816 01:45:54,301 --> 01:45:58,361 Mortieren. Ga liggen. 817 01:46:01,573 --> 01:46:04,303 Neem die klootzak onder vuur. 818 01:46:04,376 --> 01:46:07,607 Neem die mannen mee. 819 01:46:10,416 --> 01:46:13,283 Niet stoppen. Allen door de hoofdingang. 820 01:46:15,820 --> 01:46:18,914 Laat ze voortmaken. - Kom op, jongens. 821 01:46:18,990 --> 01:46:21,652 Daly, kom op. 822 01:46:23,127 --> 01:46:26,815 Ga naar de ingang. Ik dek je, oké? - Klaar. 823 01:46:28,833 --> 01:46:31,323 Mortieren. Iedereen liggen. 824 01:46:35,572 --> 01:46:38,200 Opstaan. Doorgaan. 825 01:46:39,943 --> 01:46:43,401 Help ze recht. 826 01:46:43,480 --> 01:46:46,210 Breng ze naar buiten. 827 01:47:05,967 --> 01:47:07,929 Ze moeten door de poort. 828 01:47:12,273 --> 01:47:14,070 Mortieren. 829 01:47:23,617 --> 01:47:26,882 Daly, houd hen op. Ik val ze opzij aan. 830 01:49:32,471 --> 01:49:36,498 Alles in orde? - Daly, waar bleef je nou? 831 01:49:47,953 --> 01:49:50,921 Iedereen naar buiten. Neem iedereen mee. 832 01:49:50,989 --> 01:49:53,384 Haal een dokter. 833 01:49:54,125 --> 01:49:57,026 Alles in orde? 834 01:50:05,802 --> 01:50:08,978 Het is een mortierwonde. Hij heeft veel bloed verloren. 835 01:50:09,013 --> 01:50:12,233 Ik weet niet of we hem kunnen verplaatsen. - Het moet wel. 836 01:50:13,944 --> 01:50:15,343 Verplaats me. 837 01:50:15,412 --> 01:50:19,317 Breng hem naar Platero. Blijf bij hem, begrepen? 838 01:50:19,352 --> 01:50:21,555 Hou vol, dokter. 839 01:50:43,338 --> 01:50:46,535 Sluipschutter. Vijandelijk vuur vanaf links. 840 01:50:52,847 --> 01:50:56,713 Staakt het vuren. - Niet schieten. 841 01:50:56,748 --> 01:50:59,346 Terugtrekken. 842 01:51:02,122 --> 01:51:04,989 Volg me, nu. 843 01:51:15,768 --> 01:51:17,929 Hij is dood. 844 01:52:13,189 --> 01:52:17,825 Kom op, blijven doorgaan. We brengen ze naar de overkant. 845 01:52:46,621 --> 01:52:49,385 Het komt goed, majoor. 846 01:52:49,457 --> 01:52:51,583 We gaan naar huis. 847 01:53:00,067 --> 01:53:04,069 Hoe hebben we het gedaan? - We hebben ze allemaal. 848 01:53:04,137 --> 01:53:09,163 Hoeveel slachtoffers? - Daly is gestorven tijdens het gevecht. 849 01:53:09,241 --> 01:53:11,801 En Jimmy is ook gewond. 850 01:53:12,053 --> 01:53:16,109 Ik denk dat het ernstig is. We wordt in Platero geopereerd. 851 01:53:16,182 --> 01:53:19,174 Ik denk niet dat hij het haalt. 852 01:53:20,686 --> 01:53:22,981 Bedankt, kapitein. 853 01:53:26,991 --> 01:53:29,721 Mogelijke leverbeschadiging. 854 01:53:29,794 --> 01:53:31,955 Zeker de wervelkolom. 855 01:53:32,997 --> 01:53:35,589 Wil je morfine? 856 01:53:36,568 --> 01:53:38,354 Die mag jij houden. 857 01:53:38,403 --> 01:53:40,563 Meer plasma. 858 01:53:47,578 --> 01:53:50,172 Hebben we ze gered? 859 01:53:56,552 --> 01:53:59,316 Allemaal. 860 01:54:00,089 --> 01:54:01,920 Goed zo. 861 01:54:04,127 --> 01:54:06,288 We kunnen beter verdergaan. 862 01:54:10,032 --> 01:54:12,523 We vertrekken nu. 863 01:54:58,912 --> 01:55:02,472 Hebt u majoor Gibson gezien? - Het spijt me, mevrouw. 864 01:55:04,082 --> 01:55:06,073 Zes dollar. 865 01:55:06,885 --> 01:55:09,115 Ik verkoop het niet. 866 01:55:09,188 --> 01:55:11,520 Tien dollar? 867 01:55:11,590 --> 01:55:14,782 Ik kan het niet. Het is m'n enige. 868 01:55:14,817 --> 01:55:19,218 Hoezo? Je zei dat je er voldoende had. 869 01:55:19,297 --> 01:55:21,731 Ik heb tegen je gelogen. 870 01:55:21,799 --> 01:55:24,290 Mijn moeder gaf me dit. 871 01:55:27,839 --> 01:55:30,364 Zou zij tien dollar willen? 872 01:55:33,411 --> 01:55:36,675 Jouw moeder wel. 873 01:55:38,048 --> 01:55:40,539 Sorry, heeft u majoor Gibson gezien? 874 01:55:40,617 --> 01:55:45,520 Hij was bij ons aan de rivier. Vraag het aan de verplegers. 875 01:55:45,589 --> 01:55:47,580 Bedankt. 876 01:56:12,180 --> 01:56:14,341 Waar is hij? 877 01:57:20,077 --> 01:57:22,671 Hij vroeg me dit aan jou te geven. 878 01:57:49,938 --> 01:57:51,963 Lieve Margaret. 879 01:57:52,040 --> 01:57:56,977 Na drie lange jaren vol vernieling en leed, 880 01:57:57,045 --> 01:58:00,606 lijkt een briefje zo zinloos. 881 01:58:00,682 --> 01:58:05,812 Ik heb me vaak afgevraagd hoe ons leven samen er zou hebben uitgezien. 882 01:58:05,886 --> 01:58:11,507 Maar, hoe langer het duurt, hoe meer ik besef dat dat misschien niet gebeurt. 883 01:58:12,960 --> 01:58:15,622 Er is één ding dat je moet weten. 884 01:58:15,696 --> 01:58:18,130 Je betekent de wereld voor mij. 885 01:58:18,199 --> 01:58:22,066 En niet alleen voor mij, maar voor ons allemaal. 886 01:58:22,636 --> 01:58:26,595 Jij gaf me de kracht om deze mannen hoop te geven. 887 01:58:26,673 --> 01:58:30,171 De hoop op een nieuwe kans. 888 01:58:30,410 --> 01:58:33,140 Ik mis je meer dan je je kunt inbeelden 889 01:58:33,213 --> 01:58:36,940 en sta meer bij je in het krijt dan je ooit zult beseffen. 890 01:58:36,975 --> 01:58:39,409 Veel liefs, Daniel. 891 01:59:11,479 --> 01:59:15,342 Generaal, deze man heeft de inval geleid. 892 01:59:15,786 --> 01:59:17,617 Gefeliciteerd, kapitein Prince. 893 01:59:17,688 --> 01:59:19,883 Jammer met uw verliezen. 894 01:59:19,956 --> 01:59:23,084 U heeft uw land een grote dienst bewezen. 895 01:59:23,160 --> 01:59:26,526 Dank u. - Mijne heren. 896 01:59:26,595 --> 01:59:29,223 Na u, majoor. - Goed gedaan. 897 01:59:33,536 --> 01:59:38,831 En, hoe voel je je? - Goed. 898 01:59:41,477 --> 01:59:43,910 Ik ben trots op je. 899 01:59:45,180 --> 01:59:47,171 Bedankt. 900 01:59:57,492 --> 02:00:00,153 Nooit eerder had zo'n grote groep 901 02:00:00,227 --> 02:00:03,754 zo veel geleden en zo weinig geklaagd. 902 02:00:04,732 --> 02:00:08,725 Velen bleven geloven dat hun land hen in de steek gelaten had. 903 02:00:08,802 --> 02:00:11,862 Hen liet wegrotten in een vreemd land. 904 02:00:11,939 --> 02:00:15,033 Het werd onbelangrijk beschouwd. 905 02:00:15,109 --> 02:00:19,875 Maar ik beschouwde het als een rechtzetting. 906 02:00:19,946 --> 02:00:24,138 Het is waar, ze werden achtergelaten. 907 02:00:24,217 --> 02:00:27,118 Maar nooit vergeten. 908 02:00:47,278 --> 02:00:51,117 Op 30 januari 1945, na drie jaar gevangenschap, 909 02:00:51,118 --> 02:00:55,259 werden 511 gevangenen bevrijd uit het kamp in Cabanatuan. 910 02:01:00,222 --> 02:01:03,122 Tijdens de inval werden twee Rangers gedood. 911 02:01:03,223 --> 02:01:07,522 Bij de Filippijnen vielen 21 slachtoffers. Eén gevangene stierf na zijn bevrijding. 912 02:01:14,523 --> 02:01:20,523 Henry Mucci kreeg een Zilveren Kruis voor zijn verdienste. 913 02:01:24,523 --> 02:01:28,696 Kapitein Robert Prince werd met dezelfde eer beloond. 914 02:01:36,257 --> 02:01:40,096 President Truman gaf Margaret Utinsky de Vrijheidsmedaille 915 02:01:40,197 --> 02:01:42,597 voor uitzonderlijke heldendaden en moed. 916 02:01:48,474 --> 02:01:54,474 De inval in Cabanatuan blijft de succesvolste reddingsactie in de geschiedenis van de VS.