1
00:00:06,673 --> 00:00:11,511
PIRACI Z KARAIBÓW
KLĄTWA CZARNEJ PERŁY
2
00:00:28,528 --> 00:00:33,074
Do dna, kamraci, jo ho-ho
3
00:00:33,158 --> 00:00:37,704
Pustoszymy, porywamy
Na nic nie zważamy
4
00:00:37,787 --> 00:00:41,666
Do dna, kamraci, jo ho-ho
5
00:00:41,750 --> 00:00:44,753
Jo ho, jo ho
6
00:00:44,836 --> 00:00:47,797
Dla mnie życie pirata
7
00:00:48,506 --> 00:00:53,762
Wymuszamy zapłatę, kradniemy
Łupimy i plądrujemy...
8
00:00:54,137 --> 00:00:57,515
Cicho, panienko! Po tych wodach
pływają przeklęci piraci.
9
00:00:57,807 --> 00:00:59,893
Ściągniesz ich nam na kark.
10
00:00:59,976 --> 00:01:01,895
Wystarczy, panie Gibbs.
11
00:01:02,687 --> 00:01:04,689
Śpiewała o piratach!
12
00:01:04,773 --> 00:01:08,777
To może przynieść pecha,
zwłaszcza w tej cholernej mgle.
13
00:01:08,860 --> 00:01:12,280
- Proszę zapamiętać moje słowa.
- Zapamiętam.
14
00:01:13,156 --> 00:01:15,533
- Wracaj do zajęć.
- Rozkaz, poruczniku.
15
00:01:15,617 --> 00:01:20,580
Kobieta na pokładzie
też przynosi pecha. Nawet taka mała.
16
00:01:21,122 --> 00:01:23,625
Chciałabym spotkać pirata.
17
00:01:25,293 --> 00:01:30,256
Nie sądzę, panno Swann. Piraci
to nikczemne stworzenia, bez wyjątku.
18
00:01:30,340 --> 00:01:34,719
Dopilnuję, aby każdy,
kto pływa pod piracką banderą,
19
00:01:34,803 --> 00:01:36,805
otrzymał to, na co zasługuje.
20
00:01:37,388 --> 00:01:39,557
Czyli stryczek.
21
00:01:43,603 --> 00:01:45,897
Doceniam pański zapał,
22
00:01:45,980 --> 00:01:50,860
ale ten temat
nie jest odpowiedni dla mojej córki.
23
00:01:50,985 --> 00:01:52,695
Przepraszam, gubernatorze.
24
00:01:52,779 --> 00:01:56,866
- Piraci mnie fascynują.
- I to mnie właśnie niepokoi.
25
00:02:25,270 --> 00:02:27,689
W wodzie jest chłopiec!
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,985
Człowiek za burtą!
27
00:02:33,403 --> 00:02:37,282
Do lin! Przynieście bosak!
Wciągnijcie go na pokład!
28
00:02:45,832 --> 00:02:47,750
Oddycha.
29
00:02:47,834 --> 00:02:50,086
Matko Boska!
30
00:02:56,467 --> 00:02:59,179
Co tu się stało?
31
00:02:59,596 --> 00:03:03,433
Wybuchły beczki z prochem.
Statki handlowe są dobrze uzbrojone.
32
00:03:05,894 --> 00:03:10,648
Nie na wiele im się to zdało.
Powiem to, co i tak wszyscy myślą.
33
00:03:10,732 --> 00:03:12,567
To sprawka piratów!
34
00:03:13,276 --> 00:03:16,696
Nie ma na to dowodów!
To pewnie wypadek.
35
00:03:17,864 --> 00:03:23,077
Obudzić kapitana. Dobijamy do nich.
Przygotować szalupy.
36
00:03:25,580 --> 00:03:27,916
Zajmij się chłopcem, Elizabeth.
37
00:03:29,042 --> 00:03:32,128
Oddaję go pod twoją opiekę.
38
00:03:52,023 --> 00:03:55,944
Już dobrze.
Nazywam się Elizabeth Swann.
39
00:03:56,903 --> 00:03:58,738
Will Turner.
40
00:03:59,739 --> 00:04:01,741
Będę się tobą opiekować.
41
00:04:14,504 --> 00:04:16,589
Jesteś piratem!
42
00:04:16,673 --> 00:04:18,466
Powiedział coś?
43
00:04:18,549 --> 00:04:22,553
Tylko tyle,
że nazywa się William Turner.
44
00:04:22,637 --> 00:04:24,555
Zabierzcie go pod pokład.
45
00:05:34,042 --> 00:05:35,752
Elizabeth!
46
00:05:37,628 --> 00:05:39,630
Wszystko w porządku?
47
00:05:40,256 --> 00:05:41,924
Jesteś ubrana?
48
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
Tak.
49
00:05:43,426 --> 00:05:45,178
Proszę wejść.
50
00:05:45,595 --> 00:05:48,139
Ty nadal w łóżku?
51
00:05:49,057 --> 00:05:51,017
Mamy piękny dzień.
52
00:05:52,852 --> 00:05:55,021
Mam dla ciebie prezent.
53
00:05:58,107 --> 00:06:00,610
- Jest prześliczna!
- Prawda?
54
00:06:02,153 --> 00:06:04,447
Z jakiej to okazji?
55
00:06:04,530 --> 00:06:08,368
Czy ojciec potrzebuje okazji,
aby dać córce prezent?
56
00:06:09,118 --> 00:06:10,870
Idź jej pomóż.
57
00:06:13,623 --> 00:06:19,420
Miałem nadzieję... że założysz ją
na dzisiejszą uroczystość.
58
00:06:19,504 --> 00:06:20,755
Jaką uroczystość?
59
00:06:20,838 --> 00:06:23,508
Z okazji awansu kapitana Norringtona.
60
00:06:23,591 --> 00:06:24,801
Wiedziałam!
61
00:06:24,884 --> 00:06:27,845
Zostanie dziś mianowany komodorem.
62
00:06:27,929 --> 00:06:32,141
Wspaniały z niego mężczyzna.
Podobasz mu się.
63
00:06:33,184 --> 00:06:35,978
Jak wam idzie?
64
00:06:36,479 --> 00:06:40,817
- Trudno powiedzieć.
- To ostatni krzyk mody w Londynie.
65
00:06:41,109 --> 00:06:44,654
Tamtejsze kobiety
nauczyły się nie oddychać!
66
00:06:46,239 --> 00:06:47,824
Milordzie, ma pan gościa.
67
00:07:06,426 --> 00:07:09,095
Pan Turner! Jestem rad,
że znowu pana widzę.
68
00:07:09,178 --> 00:07:12,849
Dzień dobry, panie gubernatorze.
Zamówienie gotowe.
69
00:07:19,897 --> 00:07:24,735
Ostrze z najlepszej stali.
Rękojeść zdobiona złotem.
70
00:07:25,486 --> 00:07:27,321
Mogę zademonstrować?
71
00:07:28,906 --> 00:07:33,453
Doskonale wyważona.
Uchwyt i ostrze są idealnych proporcji.
72
00:07:36,372 --> 00:07:38,541
Bardzo imponujące.
73
00:07:40,334 --> 00:07:43,671
Komodor Norrington
będzie z niej zadowolony.
74
00:07:44,380 --> 00:07:46,924
Proszę przekazać mistrzowi
wyrazy uznania.
75
00:07:49,093 --> 00:07:50,761
Nie omieszkam.
76
00:07:51,512 --> 00:07:55,391
Każdy rzemieślnik lubi słuchać,
kiedy doceniają jego pracę.
77
00:07:56,392 --> 00:07:59,854
Elizabeth!
Wyglądasz zachwycająco!
78
00:08:00,271 --> 00:08:03,858
Will! Miło cię widzieć!
79
00:08:05,067 --> 00:08:08,112
- Śniłeś mi się zeszłej nocy.
- Ja?
80
00:08:08,196 --> 00:08:12,158
- To nie przystoi...
- Dzień naszego spotkania, pamiętasz?
81
00:08:12,241 --> 00:08:14,327
Jakże mógłbym zapomnieć,
panno Swann?
82
00:08:14,410 --> 00:08:17,747
Ile razy mam cię prosić,
abyś mi mówił po imieniu?
83
00:08:17,830 --> 00:08:21,083
Przynajmniej jeszcze raz,
panno Swann. Jak zawsze.
84
00:08:21,250 --> 00:08:24,921
Widzisz? On potrafi się
odpowiednio zachować.
85
00:08:25,004 --> 00:08:27,215
Musimy już iść.
86
00:08:28,591 --> 00:08:30,801
Miłego dnia, panie Turner.
87
00:08:31,427 --> 00:08:33,387
Idziemy!
88
00:08:35,848 --> 00:08:37,475
Miłego dnia...
89
00:08:39,894 --> 00:08:41,437
Elizabeth.
90
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
STRZEŻCIE SIĘ, PIRACI
91
00:10:12,320 --> 00:10:14,488
Dokąd to?!
92
00:10:15,573 --> 00:10:18,909
Za dokowanie łodzi należy się szyling.
93
00:10:20,786 --> 00:10:23,372
Pańskie nazwisko.
94
00:10:25,291 --> 00:10:29,879
Dostanie pan trzy szylingi
i zapomnimy o nazwisku.
95
00:10:32,381 --> 00:10:35,092
Witamy w Port Royal, panie Smith.
96
00:11:10,836 --> 00:11:12,630
Dwa kroki... naprzód!
97
00:11:15,174 --> 00:11:17,218
W tył... zwrot!
98
00:11:19,720 --> 00:11:22,473
Prezentuj... broń!
99
00:11:46,789 --> 00:11:49,500
Cywilom wstęp wzbroniony.
100
00:11:49,625 --> 00:11:54,130
Przepraszam. Nie wiedziałem. Jeśli się
na jakiegoś natknę, dam wam znać.
101
00:11:57,758 --> 00:12:01,387
Słyszałem, że w forcie odbywa się
jakaś ważna uroczystość.
102
00:12:01,470 --> 00:12:06,559
Dlaczego takich dwóch wspaniałych
dżentelmenów nie otrzymało zaproszenia?
103
00:12:06,809 --> 00:12:10,563
Mamy pilnować, żeby cywile
nie wchodzili do tej części portu.
104
00:12:10,646 --> 00:12:16,610
Szczytny cel, ale na mój gust
przy takim statku
105
00:12:16,694 --> 00:12:19,280
ten drugi jest zbyteczny.
106
00:12:19,363 --> 00:12:22,450
Dauntless to potęga tych wód,
107
00:12:22,533 --> 00:12:26,454
ale żaden okręt
nie dorówna szybkością Interceptorowi.
108
00:12:26,537 --> 00:12:30,374
Znam jeden szybszy.
Podobno nikt go jeszcze nie złapał.
109
00:12:30,958 --> 00:12:32,626
Czarna Perła.
110
00:12:34,754 --> 00:12:38,507
To nie jest prawdziwy okręt.
Nie może się równać z Interceptorem.
111
00:12:39,633 --> 00:12:41,677
Taki okręt istnieje.
112
00:12:41,761 --> 00:12:44,764
- Akurat.
- Mówię poważnie. Widziałem go!
113
00:12:45,473 --> 00:12:47,683
- Kituś-bajduś.
- Naprawdę.
114
00:12:47,767 --> 00:12:50,853
- Widziałeś Czarną Perłę?
- Tak!
115
00:12:50,936 --> 00:12:56,150
Okręt z czarnymi żaglami,
z załogą, na której ciąży klątwa,
116
00:12:56,233 --> 00:13:01,447
i z kapitanem tak nikczemnym,
że nawet w piekle go nie chcieli?
117
00:13:02,281 --> 00:13:04,909
- Nie.
- Nie.
118
00:13:04,992 --> 00:13:07,912
Ale widziałem okręt z czarnymi żaglami.
119
00:13:07,995 --> 00:13:10,414
Jedynie na pokładzie okrętu
z czarnymi żaglami
120
00:13:10,498 --> 00:13:13,542
znajdziesz przeklętą załogę
i kapitana nikczemnika,
121
00:13:13,626 --> 00:13:18,005
którego nawet w piekle nie chcieli.
A tym statkiem jest Czarna Perła.
122
00:13:18,088 --> 00:13:20,633
Czy to właśnie chcesz mi powiedzieć?
123
00:13:20,800 --> 00:13:21,842
Nie.
124
00:13:21,926 --> 00:13:26,514
Żaden prawdziwy okręt
nie dorówna Interceptorowi...
125
00:13:31,477 --> 00:13:37,066
Hej, ty! Złaź stamtąd! Nie masz
pozwolenia na wejście na pokład!
126
00:13:37,149 --> 00:13:39,944
Przepraszam, to taka ładna łódź.
To znaczy okręt!
127
00:13:40,694 --> 00:13:44,532
- Jak się nazywasz?
- Smith! Albo Smithy, jeśli wolicie.
128
00:13:44,615 --> 00:13:47,910
Jaki jest cel
pańskiej wizyty w Port Royal?
129
00:13:47,993 --> 00:13:51,580
- Tylko bez kłamstw!
- No dobrze, przyznam się.
130
00:13:52,456 --> 00:13:55,793
Zamierzam zwinąć jakiś okręt,
zebrać w Tortudze załogę
131
00:13:55,876 --> 00:13:58,754
i zajmować się piractwem.
132
00:13:58,838 --> 00:14:02,800
- Miało być bez kłamstw!
- On chyba mówi prawdę.
133
00:14:02,883 --> 00:14:06,178
Nie powiedziałby nam tego,
gdyby to była prawda.
134
00:14:06,428 --> 00:14:10,266
Może wiedziałem,
że i tak mi nie uwierzycie.
135
00:14:20,526 --> 00:14:22,361
Mogę cię prosić na słówko?
136
00:14:31,328 --> 00:14:33,581
Wyglądasz uroczo, Elizabeth.
137
00:14:36,041 --> 00:14:40,880
Przepraszam za swą śmiałość,
ale powiem wprost.
138
00:14:43,757 --> 00:14:49,763
Ten awans uświadomił mi,
czego mi potrzeba do pełni szczęścia.
139
00:14:52,224 --> 00:14:54,518
Mówię o małżeństwie z piękną kobietą.
140
00:14:55,519 --> 00:14:58,188
Wyrosłaś na piękną kobietę.
141
00:14:59,189 --> 00:15:00,774
Nie mogę oddychać!
142
00:15:00,858 --> 00:15:03,694
Ja też jestem trochę podenerwowany.
143
00:15:06,572 --> 00:15:08,782
A potem wybrali mnie na kapitana.
144
00:15:11,201 --> 00:15:12,870
Elizabeth?
145
00:15:15,039 --> 00:15:16,832
Elizabeth!
146
00:15:18,250 --> 00:15:21,337
Skały! To cud, że się o nie nie rozbiła!
147
00:15:23,464 --> 00:15:26,300
- Zamierzasz ją ratować?
- Nie umiem pływać!
148
00:15:27,968 --> 00:15:32,014
Jesteście dumą Floty
Jej Królewskiej Mości! Pilnuj tego.
149
00:15:46,236 --> 00:15:48,072
Co to było?
150
00:16:30,739 --> 00:16:32,574
Mam ją!
151
00:16:32,700 --> 00:16:35,536
- Nie oddycha!
- Odsuń się!
152
00:16:41,667 --> 00:16:46,171
- W życiu bym na to nie wpadł.
- Bo nie byłeś nigdy w Singapurze.
153
00:16:51,176 --> 00:16:52,970
Skąd to masz?
154
00:16:55,180 --> 00:16:56,598
Podnieście się.
155
00:16:58,767 --> 00:17:01,228
Elizabeth!
156
00:17:01,437 --> 00:17:03,439
- Nic ci nie jest?
- Nie.
157
00:17:08,444 --> 00:17:10,320
- Rozstrzelać go!
- Ależ ojcze!
158
00:17:10,404 --> 00:17:14,324
Zabijesz mojego wybawcę, komodorze?
159
00:17:20,497 --> 00:17:22,291
Należą się panu podziękowania.
160
00:17:26,920 --> 00:17:31,008
Przeprawa z Kompanią
Wschodnioindyjską, piracie?
161
00:17:32,176 --> 00:17:33,677
Na stryczek z nim!
162
00:17:33,761 --> 00:17:37,639
Trzymajcie go na muszce.
Gillette, przynieś kajdany.
163
00:17:37,723 --> 00:17:40,934
No, proszę.
Jack Sparrow, jeśli się nie mylę?
164
00:17:41,727 --> 00:17:44,313
Kapitan Jack Sparrow.
165
00:17:44,396 --> 00:17:47,399
Nie widzę pańskiego okrętu...
"kapitanie".
166
00:17:47,608 --> 00:17:49,902
Rozglądam się za czymś nowym.
167
00:17:49,985 --> 00:17:52,279
Mówił, że ma zamiar
zwinąć jeden z naszych.
168
00:17:52,362 --> 00:17:55,491
A widzisz? Mówił prawdę.
To jego rzeczy.
169
00:17:58,368 --> 00:18:01,497
Brak zapasowych kul i prochu.
170
00:18:03,082 --> 00:18:05,209
Kompas, który nie wskazuje północy.
171
00:18:10,255 --> 00:18:13,509
A już myślałem, że będzie z drewna.
172
00:18:15,177 --> 00:18:19,014
Jesteś bez wątpienia najgorszym piratem,
o jakim słyszałem!
173
00:18:19,098 --> 00:18:21,350
Mimo to o mnie słyszałeś.
174
00:18:23,519 --> 00:18:25,521
Muszę zaprotestować!
175
00:18:25,979 --> 00:18:27,689
Ostrożnie, poruczniku.
176
00:18:27,773 --> 00:18:29,983
Ten człowiek uratował mi życie!
177
00:18:30,067 --> 00:18:33,987
Jeden dobry uczynek nie wystarczy,
aby odkupić winy przeszłości!
178
00:18:34,071 --> 00:18:36,824
- Do skazania człowieka wystarczy.
- Istotnie.
179
00:18:38,450 --> 00:18:39,785
Nareszcie.
180
00:18:41,370 --> 00:18:44,331
- Nie strzelać!
- Przekonał się pan do mnie.
181
00:18:44,414 --> 00:18:48,544
Proszę o moje rzeczy i kapelusz,
komodorze Norrington.
182
00:18:49,211 --> 00:18:50,546
Proszę się pospieszyć.
183
00:18:53,465 --> 00:18:56,468
- Masz na imię... Elizabeth, tak?
- Panna Swann.
184
00:18:56,552 --> 00:19:01,807
Gdyby była pani tak dobra...
Szybciej, nie mamy całego dnia.
185
00:19:03,225 --> 00:19:05,227
A teraz kapelusz i pas.
186
00:19:21,660 --> 00:19:23,954
Uwaga na klejnoty rodzinne.
187
00:19:24,454 --> 00:19:27,875
- Nikczemny potwór.
- To mnie nie rusza, skarbie.
188
00:19:28,041 --> 00:19:30,711
Ocaliłem ci życie,
a ty mnie. Jesteśmy kwita.
189
00:19:31,753 --> 00:19:34,464
Panowie, milady,
190
00:19:34,548 --> 00:19:37,885
to dzień, w którym o mały włos
nie złapaliście...
191
00:19:37,968 --> 00:19:40,429
kapitana Jacka Sparrowa!
192
00:19:59,031 --> 00:20:02,242
- Zacznijcie wreszcie strzelać.
- Ognia!
193
00:20:09,583 --> 00:20:11,585
Za nim!
194
00:20:26,934 --> 00:20:28,936
Kryć się!
195
00:20:29,019 --> 00:20:33,815
Pan Sparrow ma wyznaczone rano
spotkanie z szubienicą.
196
00:20:33,899 --> 00:20:36,109
Dopilnuj, aby się stawił.
197
00:20:39,738 --> 00:20:41,740
Przeszukać górę!
198
00:20:42,532 --> 00:20:44,534
Ruszać się!
199
00:22:17,169 --> 00:22:18,879
Nie ruszył się z miejsca.
200
00:22:25,886 --> 00:22:28,513
Ja tu tego nie zostawiłem.
201
00:22:37,856 --> 00:22:40,067
To ciebie szukają żołnierze.
202
00:22:40,692 --> 00:22:42,486
Pirat!
203
00:22:42,569 --> 00:22:45,655
Wyglądasz znajomo.
Groziłem ci już kiedyś?
204
00:22:45,739 --> 00:22:48,575
Unikam zażyłości z piratami.
205
00:22:49,743 --> 00:22:54,164
Nie chcę ci psuć reputacji. Wybacz.
206
00:22:58,085 --> 00:23:02,589
Uważasz, że krzyżowanie szpady
z piratem to mądra decyzja?
207
00:23:03,715 --> 00:23:06,176
Groziłeś pannie Swann.
208
00:23:08,220 --> 00:23:10,138
Tylko trochę.
209
00:23:23,235 --> 00:23:28,990
Muszę przyznać, że jesteś
w świetnej formie. A co z pracą nóg?
210
00:23:29,074 --> 00:23:31,201
Jeśli stanę tutaj...
211
00:23:32,494 --> 00:23:33,912
Bardzo dobrze.
212
00:23:33,995 --> 00:23:36,081
A teraz tutaj.
213
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Dzięki.
214
00:24:02,107 --> 00:24:04,276
Świetna sztuczka.
215
00:24:05,068 --> 00:24:08,613
Tyle że znowu wchodzisz mi w drogę.
216
00:24:08,697 --> 00:24:11,741
Ale tym razem...
nie masz się czym bronić.
217
00:24:34,097 --> 00:24:35,724
Kto robi te szpady?
218
00:24:37,225 --> 00:24:38,518
Ja.
219
00:24:38,977 --> 00:24:42,481
I ćwiczę nimi trzy godziny dziennie.
220
00:24:44,399 --> 00:24:46,485
Musisz sobie znaleźć damę serca.
221
00:24:53,241 --> 00:24:58,079
A może ćwiczysz trzy godziny dziennie,
ponieważ już ją znalazłeś,
222
00:24:58,163 --> 00:25:01,791
ale nie potrafisz podbić jej serca?
223
00:25:01,875 --> 00:25:04,377
Nie jesteś czasem eunuchem?
224
00:25:04,461 --> 00:25:08,840
Ćwiczę trzy godziny dziennie,
aby zabić nastającego na mnie pirata!
225
00:26:26,084 --> 00:26:28,378
- To nie było fair!
- Jestem piratem.
226
00:26:31,965 --> 00:26:33,967
- Zejdź mi z drogi!
- Nie.
227
00:26:34,050 --> 00:26:35,427
Proszę.
228
00:26:35,510 --> 00:26:39,306
Nie mogę ci pozwolić uciec.
229
00:26:41,891 --> 00:26:43,893
Ta kula nie jest dla ciebie.
230
00:26:54,237 --> 00:26:56,239
Jest tam! Chodźcie!
231
00:26:58,325 --> 00:27:04,164
Świetna robota, panie Brown.
Pomógł pan schwytać zbiega.
232
00:27:04,247 --> 00:27:06,541
Wypełniałem tylko swój obowiązek.
233
00:27:07,751 --> 00:27:13,590
Zapamiętamy ten dzień jako ten,
w którym kapitan Sparrow prawie uciekł.
234
00:27:13,673 --> 00:27:15,216
Zabrać go.
235
00:27:21,222 --> 00:27:25,769
- Chodź tu, piesku.
- Mamy dla ciebie smaczną kość.
236
00:27:26,603 --> 00:27:28,146
Chodź tu, piesku!
237
00:27:28,938 --> 00:27:33,151
Dajcie sobie spokój.
Ten pies się nie ruszy.
238
00:27:33,234 --> 00:27:37,364
W odróżnieniu od ciebie
nam się nie spieszy na szubienicę.
239
00:27:44,245 --> 00:27:48,458
Proszę, panienko.
Miała panienka dzień pełen wrażeń.
240
00:27:48,541 --> 00:27:53,713
Czułam, że komodor może mi się
oświadczyć, ale nie byłam na to gotowa.
241
00:27:53,797 --> 00:27:57,967
Miałam na myśli zajście z piratem!
To przerażające!
242
00:27:59,511 --> 00:28:01,346
To prawda.
243
00:28:01,429 --> 00:28:04,641
Komodor się oświadczył!
Coś podobnego.
244
00:28:04,724 --> 00:28:08,520
Przepraszam za śmiałość,
ale dobra z niego partia.
245
00:28:08,603 --> 00:28:09,979
To prawda.
246
00:28:11,147 --> 00:28:12,941
Wspaniały z niego mężczyzna.
247
00:28:14,025 --> 00:28:17,696
Każda kobieta marzy o takim mężu.
248
00:28:17,862 --> 00:28:22,158
Z tego Willa Turnera...
to też wspaniały mężczyzna.
249
00:28:22,242 --> 00:28:24,035
Za dużo sobie pozwalasz.
250
00:28:24,119 --> 00:28:27,914
Proszę mi wybaczyć.
Zapomniałam się.
251
00:29:16,755 --> 00:29:19,758
Czy moja córka dała ci już odpowiedź?
252
00:29:19,841 --> 00:29:21,468
Jeszcze nie.
253
00:29:21,551 --> 00:29:23,887
Miała ciężki dzień.
254
00:29:25,555 --> 00:29:29,684
- Paskudna pogoda, przyznasz?
- Bardzo ponura.
255
00:29:31,478 --> 00:29:33,146
Co to za hałas?
256
00:29:33,563 --> 00:29:35,440
Ogień armatni!
257
00:29:36,816 --> 00:29:38,693
Odpowiedzieć ogniem!
258
00:29:39,235 --> 00:29:41,112
Znam odgłos tych dział.
259
00:29:46,785 --> 00:29:48,828
To Perła.
260
00:29:48,912 --> 00:29:50,914
Czarna Perła?
261
00:29:52,874 --> 00:29:54,667
Wiele o niej słyszałem.
262
00:29:54,751 --> 00:29:58,755
Jej załoga napada na statki
i fortece od 10 lat,
263
00:29:58,838 --> 00:30:01,925
- nie oszczędzając nikogo.
- Czyżby?
264
00:30:02,759 --> 00:30:05,804
W takim razie
skąd biorą się te opowieści?
265
00:30:29,536 --> 00:30:30,995
Mamusiu!
266
00:31:37,770 --> 00:31:40,356
- Celować w lufy dział.
- Cel na działa!
267
00:31:40,440 --> 00:31:44,777
Ognia na całej linii, od rufy po dziób.
Panie Stevens, więcej naboi.
268
00:31:45,111 --> 00:31:49,032
Panie gubernatorze, proszę się
zabarykadować w mojej kwaterze.
269
00:31:50,283 --> 00:31:52,493
To rozkaz.
270
00:32:10,219 --> 00:32:11,596
Nie otwieraj!
271
00:32:12,013 --> 00:32:14,057
Witaj, kolego.
272
00:32:17,310 --> 00:32:18,978
Na górze!
273
00:32:28,780 --> 00:32:31,449
Przyszli, żeby panią porwać.
274
00:32:31,532 --> 00:32:34,160
- Co takiego?
- Jest pani córką gubernatora!
275
00:32:34,243 --> 00:32:36,162
Tutaj!
276
00:32:37,080 --> 00:32:41,250
Nie widzieli cię. Schowaj się,
a potem biegnij do fortu.
277
00:32:50,176 --> 00:32:51,886
Mam cię!
278
00:32:57,892 --> 00:33:00,395
Nie! To parzy. Palę się!
279
00:33:00,478 --> 00:33:01,562
Idziemy!
280
00:33:05,984 --> 00:33:08,194
Ruszajcie się.
281
00:33:44,939 --> 00:33:48,651
Wiemy, że tu jesteś, laleczko.
282
00:33:49,402 --> 00:33:52,405
- Laleczko!
- Wychodź z ukrycia.
283
00:33:52,613 --> 00:33:55,074
Nie zrobimy ci krzywdy.
284
00:33:57,243 --> 00:33:59,829
Znajdziemy cię.
285
00:34:00,371 --> 00:34:04,625
Masz coś, co należy do nas,
i to coś nas wzywa.
286
00:34:10,298 --> 00:34:12,800
Złoto nas wzywa.
287
00:34:13,885 --> 00:34:16,262
Złoto.
288
00:34:21,184 --> 00:34:23,269
Witaj, laleczko.
289
00:34:23,811 --> 00:34:26,022
Parley.
290
00:34:26,105 --> 00:34:29,484
- Co?
- Korzystam z prawa parley.
291
00:34:29,567 --> 00:34:34,947
Zgodnie z Kodeksem pirackim
musicie mnie zaprowadzić do kapitana.
292
00:34:35,031 --> 00:34:36,699
Znam Kodeks.
293
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
Nie możecie mnie skrzywdzić
do zakończenia pertraktacji.
294
00:34:40,745 --> 00:34:45,374
- Do diabła z Kodeksem.
- Chce iść do kapitana.
295
00:34:45,833 --> 00:34:48,127
Pójdzie bez stawiania oporu.
296
00:34:49,212 --> 00:34:52,256
Musimy uszanować prawo.
297
00:35:02,975 --> 00:35:04,894
Pożegnaj się!
298
00:35:08,815 --> 00:35:10,233
Żegnam.
299
00:35:14,487 --> 00:35:16,989
- Idziemy.
- Elizabeth.
300
00:35:25,665 --> 00:35:27,792
Z drogi, wymoczku!
301
00:35:39,887 --> 00:35:42,807
Przykro mi, przyjacielu.
Nie masz szczęścia.
302
00:36:05,329 --> 00:36:08,457
Chodź tu, piesku!
Zostaliśmy tylko ty i ja.
303
00:36:08,583 --> 00:36:14,964
Ty i stary Jack. No, chodź.
Dobry piesek! Masz tu kość!
304
00:36:15,047 --> 00:36:18,634
Dobry piesek. Trochę bliżej!
305
00:36:18,968 --> 00:36:21,053
Tak jest!
306
00:36:21,137 --> 00:36:24,473
No, chodź,
ty brudny, zawszony kundlu!
307
00:36:26,392 --> 00:36:29,187
Nie uciekaj! Ja tylko żartowałem.
308
00:36:36,068 --> 00:36:38,279
To nie jest zbrojownia!
309
00:36:39,322 --> 00:36:45,578
No, proszę. Kogo my tu mamy?
Kapitan Jack Sparrow!
310
00:36:46,787 --> 00:36:48,956
Ostatni raz widziałem cię
311
00:36:49,040 --> 00:36:55,671
na bezludnej wyspie, znikającego nam
z oczu, kiedy odpływaliśmy.
312
00:36:55,963 --> 00:36:58,507
Nie powiem, żeby był
w dużo lepszej sytuacji.
313
00:36:58,591 --> 00:37:02,011
Martwcie się o siebie, panowie.
314
00:37:02,094 --> 00:37:06,766
Na zdrajców i buntowników
czekają najgłębsze czeluści piekieł.
315
00:37:10,895 --> 00:37:13,064
A więc to prawda z tą klątwą.
316
00:37:14,565 --> 00:37:18,444
- To interesujące.
- Co ty wiesz o piekle?
317
00:37:26,619 --> 00:37:28,663
Bardzo interesujące.
318
00:38:03,864 --> 00:38:06,409
Piraci nie biorą jeńców.
319
00:38:06,492 --> 00:38:09,787
Skorzystała z prawa parley.
Chce się widzieć z Barbossą.
320
00:38:09,870 --> 00:38:13,499
- Przyszłam tu...
- Pytał cię ktoś o zdanie?
321
00:38:14,458 --> 00:38:19,547
Nie podnosisz ręki na tych,
których chroni prawo parley.
322
00:38:19,630 --> 00:38:21,549
Tak jest.
323
00:38:23,551 --> 00:38:26,470
Przepraszam, panienko.
324
00:38:26,554 --> 00:38:32,351
Kapitanie... przyszłam wynegocjować
przerwanie działań wojennych.
325
00:38:33,144 --> 00:38:37,815
Użyłaś wielu długich słów,
a z nas są prości piraci.
326
00:38:38,566 --> 00:38:42,737
- Czego tak naprawdę chcesz?
- Odpłyńcie i nie wracajcie w te strony.
327
00:38:44,947 --> 00:38:48,909
Nie zamierzam przystać na twoją prośbę.
328
00:38:49,118 --> 00:38:51,495
Odpowiedź brzmi "nie".
329
00:38:52,872 --> 00:38:55,166
Jak pan chce.
330
00:38:56,584 --> 00:38:58,586
Wrzucę to do wody.
331
00:39:02,590 --> 00:39:07,303
Ładownia pęka w szwach od złota.
Co nam po tym wisiorku?
332
00:39:07,636 --> 00:39:09,430
No, słucham?
333
00:39:09,513 --> 00:39:13,434
Przecież tego szukacie.
Rozpoznałam wasz statek.
334
00:39:13,517 --> 00:39:16,437
Widziałam go osiem lat temu
podczas przeprawy z Anglii!
335
00:39:16,520 --> 00:39:18,606
Czyżby?
336
00:39:20,691 --> 00:39:26,405
Jeśli jest bezwartościowy,
to nie ma sensu go trzymać.
337
00:39:26,489 --> 00:39:28,199
Nie!
338
00:39:38,459 --> 00:39:40,544
Jak się nazywasz, panienko?
339
00:39:41,670 --> 00:39:47,343
Elizabeth... Turner.
Jestem pokojówką w domu gubernatora.
340
00:39:50,638 --> 00:39:52,640
Panna Turner!
341
00:39:53,307 --> 00:39:55,976
- Turner!
- Rzemyk!
342
00:40:00,022 --> 00:40:05,236
Skąd pokojówka wzięła takie cacko?
Czy to pamiątka rodowa?
343
00:40:06,195 --> 00:40:09,198
Nie ukradłam go,
jeśli to pan sugeruje.
344
00:40:09,532 --> 00:40:13,702
Oddaj go nam, a odpłyniemy
i nigdy tu nie wrócimy.
345
00:40:27,675 --> 00:40:29,677
A co z naszą umową?
346
00:40:31,679 --> 00:40:36,684
Wstrzymajcie ogień.
Przygotować się do wyjścia z portu.
347
00:40:36,767 --> 00:40:39,603
Musicie mnie zabrać na brzeg.
Zgodnie z Kodeksem...
348
00:40:39,687 --> 00:40:41,355
Po pierwsze...
349
00:40:41,439 --> 00:40:45,609
Twój powrót na brzeg
nie był częścią umowy.
350
00:40:45,693 --> 00:40:49,864
Po drugie, Kodeks odnosi się
tylko do piratów, a ty nim nie jesteś.
351
00:40:49,947 --> 00:40:55,286
A po trzecie, Kodeks nie jest zbiorem
zasad, ale czymś w rodzaju wytycznych.
352
00:40:55,369 --> 00:40:58,914
Witamy na pokładzie Czarnej Perły,
panno Turner.
353
00:41:19,685 --> 00:41:22,104
Porwali Elizabeth!
354
00:41:22,188 --> 00:41:25,024
Proszę go stąd wyprowadzić,
panie Murtogg.
355
00:41:25,399 --> 00:41:28,110
Musimy ich znaleźć, uratować ją.
356
00:41:28,194 --> 00:41:30,738
Od czego proponuje pan zacząć?
357
00:41:30,821 --> 00:41:35,367
Jeśli ma pan jakieś informacje na temat
mojej córki, proszę śmiało mówić.
358
00:41:36,785 --> 00:41:40,706
Jack Sparrow mówił coś o Czarnej Perle.
359
00:41:40,956 --> 00:41:43,792
Wspomniał o niej przelotnie.
360
00:41:44,543 --> 00:41:47,338
Spytajcie go, gdzie jest!
Zaprowadzi nas do niej.
361
00:41:47,630 --> 00:41:49,131
Nie.
362
00:41:49,215 --> 00:41:55,137
Piraci nie uratowali Sparrowa,
więc nie są jego sojusznikami.
363
00:41:55,638 --> 00:41:58,599
Ustalimy, co zamierzają...
364
00:41:58,682 --> 00:42:01,018
To nie wystarczy!
365
00:42:01,143 --> 00:42:08,359
Nie jest pan żołnierzem ani marynarzem,
tylko zwykłym kowalem.
366
00:42:08,734 --> 00:42:12,404
Nie pora na podejmowanie
pochopnych decyzji!
367
00:42:14,031 --> 00:42:19,411
Nie tylko pan jeden
martwi się o Elizabeth.
368
00:42:24,083 --> 00:42:25,668
No dalej.
369
00:42:30,297 --> 00:42:32,591
- Hej, ty, Sparrow!
- Co?
370
00:42:32,925 --> 00:42:35,594
Znasz statek o nazwie Czarna Perła?
371
00:42:35,678 --> 00:42:38,138
- Słyszałem o nim.
- Gdzie rzuca kotwicę?
372
00:42:38,222 --> 00:42:42,393
Gdzie? Nie słyszałeś opowieści?
373
00:42:44,144 --> 00:42:50,526
Kapitan Barbossa i jego banda
wypłynęli z Isla de Muerta.
374
00:42:50,609 --> 00:42:56,615
Tej wyspy nie znajdzie nikt
poza wtajemniczonymi.
375
00:42:56,699 --> 00:43:01,912
Okręt jest prawdziwy, więc ta wyspa
też musi być prawdziwa. Gdzie ona jest?
376
00:43:02,913 --> 00:43:06,208
- Dlaczego pytasz o to mnie?
- Bo jesteś piratem.
377
00:43:06,417 --> 00:43:09,962
A co, ty też chcesz nim zostać?
378
00:43:10,421 --> 00:43:12,423
W życiu!
379
00:43:15,092 --> 00:43:18,554
- Porwali pannę Swann.
- A więc masz damę serca!
380
00:43:18,762 --> 00:43:20,514
Rozumiem!
381
00:43:20,598 --> 00:43:23,726
Jeśli chcesz im stawić czoła,
pospieszyć jej na ratunek
382
00:43:23,809 --> 00:43:28,147
i w ten sposób zdobyć jej serce,
musisz to zrobić sam.
383
00:43:28,230 --> 00:43:31,233
Ja na tym nie skorzystam.
384
00:43:31,358 --> 00:43:34,153
- Wydostanę cię stąd.
- Jak? Klucz uciekł.
385
00:43:34,403 --> 00:43:38,824
Pomagałem budować te cele.
Kraty mają słabe zawiasy.
386
00:43:40,159 --> 00:43:45,789
Wystarczy je podeprzeć,
użyć trochę siły i puszczą.
387
00:43:48,417 --> 00:43:51,587
- Jak się nazywasz?
- Will Turner.
388
00:43:52,921 --> 00:43:56,467
Zdrobnienie od Williama?
Dobre, mocne imię.
389
00:43:57,468 --> 00:44:00,471
Nosisz je pewnie po ojcu.
390
00:44:01,263 --> 00:44:03,223
Tak.
391
00:44:05,100 --> 00:44:08,270
Zmieniłem zdanie, panie Turner.
392
00:44:08,354 --> 00:44:11,357
Uwolnij mnie, a przyrzekam,
393
00:44:11,440 --> 00:44:15,361
że znajdziemy Czarną Perłę
i twą piękną panią.
394
00:44:15,444 --> 00:44:18,030
Umowa stoi?
395
00:44:20,949 --> 00:44:23,994
- Stoi.
- W porządku! Uwolnij mnie!
396
00:44:27,498 --> 00:44:31,043
- Szybko! Na pewno słyszeli hałas.
- Muszę zabrać swoje rzeczy.
397
00:44:37,591 --> 00:44:39,760
Ukradniemy okręt?
398
00:44:41,053 --> 00:44:43,764
- Ten okręt?
- Zarekwirujemy go.
399
00:44:43,847 --> 00:44:47,309
"Zarekwirujemy" ten okręt.
To żeglarski termin.
400
00:44:48,310 --> 00:44:51,897
Zanim wyruszymy, mam jedno pytanie.
401
00:44:51,980 --> 00:44:55,818
Jak daleko się posuniesz,
aby uratować tę dziewczynę?
402
00:44:55,943 --> 00:45:00,698
- Jestem gotów oddać za nią życie.
- W takim razie idziemy.
403
00:45:19,717 --> 00:45:22,219
To albo szaleństwo,
albo kapitalny plan.
404
00:45:23,053 --> 00:45:26,682
Zadziwiające, jak często
te dwie cechy idą ze sobą w parze.
405
00:45:56,378 --> 00:46:00,215
Proszę o zachowanie spokoju!
Przejmujemy ten okręt.
406
00:46:00,299 --> 00:46:02,342
Ani drgnijcie!
407
00:46:05,262 --> 00:46:10,225
We dwóch nie będziecie w stanie
pokierować tym okrętem.
408
00:46:11,268 --> 00:46:15,355
Synu... masz do czynienia
z kapitanem Jackiem Sparrowem.
409
00:46:15,898 --> 00:46:17,441
Kapisz?
410
00:46:20,944 --> 00:46:24,239
- Komodorze!
- Straciliśmy Dauntless.
411
00:46:26,283 --> 00:46:29,787
Komodorze! Przejęli okręt!
412
00:46:29,870 --> 00:46:33,165
Sparrow i Turner przejęli okręt!
413
00:46:33,248 --> 00:46:36,293
Pochopna decyzja, panie Turner.
414
00:46:37,878 --> 00:46:42,090
To bez wątpienia najgorszy pirat,
jakiego w życiu widziałem.
415
00:46:45,385 --> 00:46:47,596
Oto i oni.
416
00:46:51,475 --> 00:46:53,769
Zawracać!
417
00:47:00,359 --> 00:47:03,320
Przeszukać cały okręt.
418
00:47:19,586 --> 00:47:22,214
Wracamy na Interceptor!
419
00:47:28,303 --> 00:47:32,182
Dzięki, że pomogliście nam
wyjść z portu.
420
00:47:32,266 --> 00:47:34,893
Sami nie dalibyśmy rady.
421
00:47:38,105 --> 00:47:40,440
Podnieść żagle i za nimi.
422
00:47:40,524 --> 00:47:42,901
Nie dogonimy ich przy tym wietrze.
423
00:47:42,985 --> 00:47:46,154
Wystarczy, aby znaleźli się
w zasięgu naszych dział.
424
00:47:46,238 --> 00:47:49,366
Wytoczyć działa!
425
00:47:49,449 --> 00:47:52,035
Będziemy strzelać do własnego okrętu?
426
00:47:52,119 --> 00:47:57,124
Wolę, żeby spoczął na dnie oceanu,
niż dostał się w ręce pirata.
427
00:47:57,291 --> 00:48:00,711
Komodorze!
Sparrow odpiął łańcuch sterowy.
428
00:48:04,381 --> 00:48:06,425
Opuścić łódź!
429
00:48:12,764 --> 00:48:16,101
To najlepszy pirat,
jakiego w życiu widziałem.
430
00:48:16,435 --> 00:48:18,896
Na to wygląda.
431
00:48:27,613 --> 00:48:31,450
Wychowywałem się
pod okiem matki w Anglii.
432
00:48:31,533 --> 00:48:35,454
Po jej śmierci
przypłynąłem tutaj szukać ojca.
433
00:48:36,914 --> 00:48:38,957
Doprawdy?
434
00:48:39,750 --> 00:48:42,836
Moim ojcem był Bill Turner.
435
00:48:42,920 --> 00:48:45,923
Zgodziłeś się mi pomóc,
kiedy poznałeś jego nazwisko.
436
00:48:46,006 --> 00:48:48,800
Wcześniej nie zadawałem pytań.
437
00:48:48,884 --> 00:48:52,387
Ale nie jestem głupi.
Znałeś mojego ojca.
438
00:48:58,560 --> 00:49:02,981
Tak. Jako jeden z niewielu
znałem jego prawdziwe nazwisko.
439
00:49:03,065 --> 00:49:06,193
Inni wołali na niego "Rzemyk".
440
00:49:06,276 --> 00:49:08,195
Rzemyk?
441
00:49:08,278 --> 00:49:12,741
Dobry człowiek. Dobry pirat.
Wyglądasz wypisz, wymaluj jak on.
442
00:49:12,950 --> 00:49:18,038
To nieprawda. Ojciec pływał na statkach
handlowych. Przestrzegał prawa.
443
00:49:18,246 --> 00:49:21,333
Był piratem, kłamliwym łajdakiem.
444
00:49:21,792 --> 00:49:24,544
Mój ojciec nie był piratem!
445
00:49:25,712 --> 00:49:29,549
Odłóż to, synu.
Nie chcesz przegrać po raz drugi.
446
00:49:29,800 --> 00:49:34,137
Pogwałciłeś regulamin prowadzenia walki.
Zabiłbym cię, gdybyś walczył fair.
447
00:49:34,221 --> 00:49:37,224
Nie mam powodu walczyć fair.
448
00:49:44,481 --> 00:49:47,734
Skoro już tam wisisz,
posłuchaj tego, co powiem.
449
00:49:47,818 --> 00:49:50,654
Liczy się jedynie to,
450
00:49:50,737 --> 00:49:54,199
co człowiek może,
a czego nie może zrobić.
451
00:49:54,908 --> 00:50:00,414
Możesz zaakceptować fakt, że twój ojciec
był piratem i dobrym człowiekiem.
452
00:50:00,497 --> 00:50:04,835
W twoich żyłach płynie piracka krew
i będziesz się musiał z tym pogodzić.
453
00:50:04,918 --> 00:50:07,462
Mógłbym ci pozwolić utonąć,
454
00:50:07,546 --> 00:50:12,050
ale nie zdołam w pojedynkę
dopłynąć do Tortugi.
455
00:50:12,217 --> 00:50:13,927
Czas na decyzję.
456
00:50:17,973 --> 00:50:21,309
Czy będziesz przyjmował
rozkazy od pirata?
457
00:50:22,602 --> 00:50:24,604
Czy nie?
458
00:50:26,648 --> 00:50:28,358
Płyniemy do Tortugi?
459
00:50:28,483 --> 00:50:29,901
Tak.
460
00:50:53,091 --> 00:50:55,761
Smutne jest życie tego,
kto nie posmakował
461
00:50:55,844 --> 00:50:59,306
słodkiego, bogatego życia Tortugi.
462
00:51:01,016 --> 00:51:02,893
Jak ci się podoba?
463
00:51:06,438 --> 00:51:09,149
- Zapada w pamięć.
- Mówię ci, przyjacielu,
464
00:51:09,357 --> 00:51:15,113
w tym mieście przyjmują cię
z otwartymi ramionami.
465
00:51:15,864 --> 00:51:18,075
Scarlett!
466
00:51:19,159 --> 00:51:21,328
Chyba na to nie zasłużyłem.
467
00:51:22,245 --> 00:51:23,497
Giselle.
468
00:51:23,622 --> 00:51:25,332
- Co to za jedna?
- Co?
469
00:51:27,167 --> 00:51:29,002
Na to chyba zasłużyłem.
470
00:51:31,421 --> 00:51:34,424
A niech cię diabli, idioto!
471
00:51:37,010 --> 00:51:39,012
Coś podobnego!
472
00:51:39,096 --> 00:51:40,806
Jack!
473
00:51:41,098 --> 00:51:44,226
Nie budzi się śpiącego.
474
00:51:44,309 --> 00:51:48,188
- To przynosi pecha.
- Wiem, jak temu zaradzić.
475
00:51:48,271 --> 00:51:51,441
Ten, kto budzi,
stawia budzonemu kwartę wina.
476
00:51:51,775 --> 00:51:56,655
Obudzony pije, słuchając propozycji
tego, kto go obudził.
477
00:51:58,949 --> 00:52:01,785
Może być.
478
00:52:05,831 --> 00:52:07,791
Do pioruna! Już nie śpię!
479
00:52:08,125 --> 00:52:10,293
To dla zabicia smrodu.
480
00:52:20,011 --> 00:52:22,013
Miej oczy szeroko otwarte.
481
00:52:29,104 --> 00:52:32,482
Więc co mi chciałeś powiedzieć?
482
00:52:33,733 --> 00:52:35,902
Ścigam Czarną Perłę.
483
00:52:39,656 --> 00:52:42,993
Wiem, dokąd zmierza,
i zamierzam ją przejąć.
484
00:52:44,411 --> 00:52:47,414
To szaleństwo.
485
00:52:47,497 --> 00:52:50,792
Znasz lepiej ode mnie
historie krążące o Czarnej Perle.
486
00:52:50,876 --> 00:52:53,920
Dlatego wiem, co Barbossa zamierza.
487
00:52:54,004 --> 00:52:56,214
Muszę tylko zebrać załogę.
488
00:52:56,298 --> 00:53:01,178
Kapitan Barbossa nie znosi głupców
i nie ubija z nimi interesów.
489
00:53:01,303 --> 00:53:03,555
Całe szczęście, że nie jestem głupcem.
490
00:53:03,638 --> 00:53:08,685
Dlaczego Barbossa
miałby ci oddać swój okręt?
491
00:53:08,768 --> 00:53:12,105
Powiedzmy, że mam na niego haka.
492
00:53:28,371 --> 00:53:30,373
Ten mały?
493
00:53:30,957 --> 00:53:33,960
To chłopak Rzemyka Turnera.
494
00:53:35,045 --> 00:53:37,505
Jego jedyne dziecko. Kapisz?
495
00:53:37,672 --> 00:53:40,175
Doprawdy?
496
00:53:42,469 --> 00:53:44,846
Powiadasz, że masz
na Barbarossę haka?
497
00:53:44,930 --> 00:53:47,974
Czuję, że wiatr się zmienia.
498
00:53:48,058 --> 00:53:52,270
Znajdę załogę. Nie brak tu pewnie
szaleńców twojego pokroju.
499
00:53:52,437 --> 00:53:54,731
Miejmy nadzieję.
500
00:53:54,814 --> 00:53:57,609
- Bierz, co się da!
- Niczego nie oddawaj!
501
00:54:22,342 --> 00:54:26,596
Zjesz kolację z kapitanem.
Prosił, abyś to założyła.
502
00:54:27,597 --> 00:54:31,142
Powiedz mu, że nie zamierzam
przychylić się do jego prośby.
503
00:54:32,269 --> 00:54:34,521
Wiedział, że tak zareagujesz.
504
00:54:34,604 --> 00:54:39,067
W takim razie zjesz kolację z załogą.
505
00:54:39,150 --> 00:54:42,153
Siedząc nago.
506
00:54:47,158 --> 00:54:48,285
W porządku.
507
00:55:05,010 --> 00:55:08,596
Zapomnij o dobrych manierach przy stole.
508
00:55:09,639 --> 00:55:12,142
Jesteś pewnie głodna.
509
00:55:28,450 --> 00:55:30,452
Napij się wina.
510
00:55:34,539 --> 00:55:37,542
Skosztuj też jabłka.
511
00:55:45,800 --> 00:55:48,345
Jedzenie jest zatrute.
512
00:55:49,012 --> 00:55:51,222
Nie mam powodu cię zabijać.
513
00:55:51,431 --> 00:55:55,435
Więc proszę mnie wypuścić.
Nie jestem wam już potrzebna.
514
00:55:58,897 --> 00:56:02,484
Chyba nie wiesz, co to jest.
515
00:56:02,567 --> 00:56:04,569
Piracki medalion.
516
00:56:04,778 --> 00:56:07,739
To złoto Azteków.
517
00:56:07,822 --> 00:56:13,828
Jedna z 882 sztuk złota, które Cortés
otrzymał od Azteków w kamiennej skrzyni
518
00:56:15,330 --> 00:56:20,126
w zamian za zaprzestanie rzezi,
jakich dokonywały jego armie.
519
00:56:20,210 --> 00:56:23,254
Ale chciwość Cortésa nie znała granic.
520
00:56:23,546 --> 00:56:27,008
Pogańscy bogowie rzucili na złoto...
521
00:56:28,885 --> 00:56:31,429
straszliwą klątwę.
522
00:56:32,138 --> 00:56:37,352
Śmiertelnik, który ośmieli się zabrać
ze skrzyni choć jedną sztukę złota...
523
00:56:37,435 --> 00:56:40,814
będzie przeklęty na wieki.
524
00:56:42,190 --> 00:56:45,652
Nie wierzę w opowieści o duchach.
Wyrosłam już z tego.
525
00:56:45,735 --> 00:56:46,861
Tak.
526
00:56:47,737 --> 00:56:51,199
Ja też myślałem,
że to bajeczka dla dzieci.
527
00:56:51,282 --> 00:56:54,285
Skarb zakopany na Wyspie Umarłych,
którą znaleźć mogą
528
00:56:54,369 --> 00:56:56,996
tylko ci, którzy znają jej położenie.
529
00:56:57,789 --> 00:56:59,833
Znaleźliśmy ją.
530
00:57:00,875 --> 00:57:04,963
A na niej skrzynię, a w niej złoto.
531
00:57:05,046 --> 00:57:07,173
Zabraliśmy je!
532
00:57:07,549 --> 00:57:09,551
Wydawaliśmy na prawo i lewo.
533
00:57:09,634 --> 00:57:13,763
Przepuszczaliśmy wszystko na wino,
jedzenie i miłe towarzystwo.
534
00:57:14,139 --> 00:57:19,352
Im więcej wydawaliśmy,
tym bardziej zdawaliśmy sobie sprawę...
535
00:57:20,186 --> 00:57:23,523
że wino nie gasiło naszego pragnienia,
536
00:57:23,606 --> 00:57:27,277
jedzenie obracało się w ustach w popiół,
537
00:57:27,360 --> 00:57:32,031
a żadne towarzystwo nie potrafiło
zaspokoić naszych żądz.
538
00:57:33,616 --> 00:57:36,953
Jesteśmy przeklęci.
539
00:57:38,121 --> 00:57:41,332
Powodowani chciwością...
540
00:57:41,416 --> 00:57:43,877
teraz przez nią zżerani.
541
00:57:55,054 --> 00:57:59,350
Klątwę można zdjąć
tylko w jeden sposób.
542
00:58:02,145 --> 00:58:06,774
Należy zebrać całe złoto Azteków
543
00:58:06,858 --> 00:58:08,860
i odkupić je krwią.
544
00:58:11,821 --> 00:58:15,450
Dzięki tobie mamy ostatnią sztukę.
545
00:58:17,452 --> 00:58:19,662
A ofiara z krwi?
546
00:58:19,829 --> 00:58:23,333
Dlatego nie ma sensu cię zabijać.
547
00:58:23,416 --> 00:58:25,376
Na razie.
548
00:58:26,211 --> 00:58:28,713
Jabłko?
549
00:58:44,562 --> 00:58:48,566
Co zamierzałaś zrobić po zabiciu mnie?
550
00:59:53,006 --> 00:59:54,215
Patrz!
551
00:59:54,340 --> 00:59:57,510
Światło księżyca
odkrywa naszą prawdziwą naturę.
552
00:59:58,303 --> 01:00:01,514
Nie należymy do żywych,
więc nie możemy umrzeć.
553
01:00:01,598 --> 01:00:03,433
Ani do umarłych.
554
01:00:04,559 --> 01:00:08,354
Zbyt długo nie mogę ugasić pragnienia.
555
01:00:08,438 --> 01:00:13,443
Zbyt długo cierpię głód,
a nie umieram.
556
01:00:13,526 --> 01:00:15,653
Nie czuję niczego.
557
01:00:15,737 --> 01:00:18,656
Ani wiatru na twarzy,
ani morskiej mgiełki...
558
01:00:20,074 --> 01:00:22,535
ani ciepła kobiecego ciała.
559
01:00:23,286 --> 01:00:27,749
Lepiej zacznij wierzyć
w historie o duchach.
560
01:00:27,832 --> 01:00:29,751
Jesteś jej częścią!
561
01:00:47,644 --> 01:00:50,021
Na co się gapicie? Wracać do roboty!
562
01:00:50,104 --> 01:00:53,149
Słyszeliście kapitana.
Wracać do roboty.
563
01:00:58,863 --> 01:01:03,576
Proszę nacieszyć oczy, kapitanie.
Oto pańska wierna załoga.
564
01:01:03,660 --> 01:01:06,746
Każdy z nich to wprawny żeglarz,
565
01:01:06,954 --> 01:01:08,831
a zarazem szaleniec.
566
01:01:09,040 --> 01:01:11,918
To ma być nasza załoga?
567
01:01:18,216 --> 01:01:20,176
- Ty, żeglarzu!
- To Cotton.
568
01:01:20,259 --> 01:01:23,763
Czy ma pan dość odwagi,
aby wykonywać polecenia
569
01:01:23,846 --> 01:01:26,891
i pozostać lojalnym
w obliczu pewnej śmierci?
570
01:01:27,392 --> 01:01:31,479
- Panie Cotton, czekam na odpowiedź!
- Jest niemową.
571
01:01:31,562 --> 01:01:35,817
Obcięto mu język,
więc nauczył mówić za siebie papugę.
572
01:01:35,900 --> 01:01:37,944
Nikt nie wie jak.
573
01:01:40,613 --> 01:01:44,575
To samo pytanie
do papugi pana Cottona.
574
01:01:44,784 --> 01:01:48,162
Wiatr w żaglach! Wiatr w żaglach!
575
01:01:48,663 --> 01:01:51,082
Przypuszczamy, że to znaczy "tak".
576
01:01:51,165 --> 01:01:53,418
Oczywiście. Zadowolony?
577
01:01:54,377 --> 01:01:56,379
Udowodniłeś, że to szaleńcy.
578
01:01:56,462 --> 01:01:58,840
A co my z tego będziemy mieć?
579
01:02:08,891 --> 01:02:09,976
Anamaria!
580
01:02:12,437 --> 01:02:16,315
- Na to pewnie też nie zasłużyłeś?
- Na to akurat tak.
581
01:02:16,399 --> 01:02:19,277
- Ukradłeś mój statek!
- Właściwie to...
582
01:02:21,362 --> 01:02:26,451
Pożyczyłem go bez pozwolenia,
ale miałem zamiar go oddać.
583
01:02:26,534 --> 01:02:29,328
- Tyle że tego nie zrobiłeś!
- Dostaniesz inny.
584
01:02:31,080 --> 01:02:33,082
- Zgadza się.
- Lepszy.
585
01:02:33,166 --> 01:02:35,001
Lepszy!
586
01:02:35,084 --> 01:02:37,336
- Ten.
- Który?
587
01:02:39,213 --> 01:02:40,882
Ten?
588
01:02:43,926 --> 01:02:45,636
Tak, ten.
589
01:02:45,720 --> 01:02:47,263
- Co wy na to?
- Zgoda!
590
01:02:47,346 --> 01:02:48,723
Zgoda!
591
01:02:48,806 --> 01:02:50,808
Podnosimy kotwicę!
592
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Kobieta na pokładzie przynosi pecha.
593
01:02:55,104 --> 01:02:57,398
Bez niej będzie o wiele gorzej.
594
01:03:31,224 --> 01:03:34,602
Jak dopłynąć na wyspę,
której nikt nie może znaleźć,
595
01:03:34,685 --> 01:03:36,896
z kompasem, który nie działa?
596
01:03:36,979 --> 01:03:41,734
Kompas nie wskazuje północy,
ale my nie płyniemy na północ.
597
01:03:52,411 --> 01:03:54,831
Powinniśmy zwinąć żagle.
598
01:03:54,914 --> 01:03:56,958
Wytrzymamy jeszcze trochę.
599
01:03:59,210 --> 01:04:02,797
Co cię wprawia
w taki dobry humor, kapitanie?
600
01:04:02,880 --> 01:04:04,549
Doganiamy ich.
601
01:04:19,605 --> 01:04:21,649
Czas na ciebie, laleczko.
602
01:05:17,288 --> 01:05:21,709
Martwi nie opowiadają historii.
603
01:05:24,253 --> 01:05:28,841
To straszne, ilu dobrych żeglarzy
traci w tych wodach życie.
604
01:05:44,273 --> 01:05:46,651
Skąd Jack ma ten kompas?
605
01:05:46,734 --> 01:05:49,820
Niewiele wiem o tym, co robił,
nim zawinął do Tortugi
606
01:05:49,904 --> 01:05:52,573
z zamiarem znalezienia skarbu
na Wyspie Umarłych.
607
01:05:52,782 --> 01:05:56,118
Zanim go poznałem,
był kapitanem Czarnej Perły.
608
01:05:56,994 --> 01:05:58,037
Co takiego?
609
01:06:01,916 --> 01:06:05,711
- Nie wspomniał mi o tym.
- Nie jest zbyt wylewny.
610
01:06:05,795 --> 01:06:08,005
To była trudna lekcja życiowa.
611
01:06:08,089 --> 01:06:12,593
Załoga miała się podzielić skarbem
po równo. Pierwszy oficer
612
01:06:12,677 --> 01:06:17,431
chciał znać współrzędne wyspy.
Jack mu je wyjawił.
613
01:06:17,515 --> 01:06:20,810
W nocy wybuchł bunt.
614
01:06:20,893 --> 01:06:23,980
Zostawili go na bezludnej wyspie
na pewną śmierć.
615
01:06:24,063 --> 01:06:27,400
Niemal oszalał z gorąca.
616
01:06:30,403 --> 01:06:32,571
A więc to jest powodem tych jego...
617
01:06:34,865 --> 01:06:37,410
To nie ma z tym nic wspólnego.
618
01:06:37,493 --> 01:06:42,957
Pirat wysadzony na bezludnej wyspie
otrzymuje pistolet z jedną kulą.
619
01:06:43,040 --> 01:06:45,918
Nie wystarczy, aby coś upolować
ani wezwać pomoc.
620
01:06:46,002 --> 01:06:49,672
Po trzech tygodniach cierpień
z powodu głodu i pragnienia
621
01:06:49,755 --> 01:06:52,758
człowiek zaczyna myśleć o samobójstwie.
622
01:06:52,842 --> 01:06:56,137
Ale Jack wydostał się z wyspy
i wciąż ma tę kulę.
623
01:06:56,220 --> 01:06:59,765
Trzyma ją dla jednego człowieka.
624
01:06:59,849 --> 01:07:01,892
Zbuntowanego pierwszego oficera.
625
01:07:01,976 --> 01:07:03,978
- Dla Barbossy.
- Tak.
626
01:07:05,229 --> 01:07:08,566
- Jak Jack wydostał się z wyspy?
- Już ci mówię.
627
01:07:08,649 --> 01:07:12,987
Przyczaił się na płyciźnie,
czekając trzy dni i trzy noce,
628
01:07:13,070 --> 01:07:17,825
aż wszystkie stworzenia morskie
przyzwyczają się do jego obecności.
629
01:07:17,908 --> 01:07:21,746
Czwartego ranka związał razem
dwa żółwie morskie,
630
01:07:21,829 --> 01:07:24,206
robiąc sobie z nich tratwę.
631
01:07:25,916 --> 01:07:29,712
- Związał dwa żółwie morskie.
- Tak.
632
01:07:31,964 --> 01:07:34,300
A z czego zrobił liny?
633
01:07:39,555 --> 01:07:41,807
Z ludzkich włosów.
634
01:07:41,891 --> 01:07:44,393
Z moich pleców.
635
01:07:44,477 --> 01:07:47,897
- Rzucamy kotwicę!
- Do kotwicy!
636
01:07:48,022 --> 01:07:50,483
Udajemy się z panem Turnerem na brzeg.
637
01:07:51,067 --> 01:07:52,193
Kapitanie.
638
01:07:52,276 --> 01:07:54,820
A jeśli dojdzie do najgorszego?
639
01:07:54,904 --> 01:07:58,199
- Trzymaj się Kodeksu.
- Tak jest.
640
01:08:24,558 --> 01:08:29,105
- 10 lat gromadziliśmy te skarby.
- W końcu będziemy je mogli wydać.
641
01:08:36,237 --> 01:08:39,031
Po zdjęciu klątwy będziemy bogaci...
642
01:08:39,782 --> 01:08:43,452
Będziesz sobie mógł
sprawić szklane oko.
643
01:08:43,536 --> 01:08:46,455
To mnie strasznie kłuje.
644
01:08:47,540 --> 01:08:49,542
Przestań je trzeć.
645
01:09:08,477 --> 01:09:11,480
Co to za kodeks,
którego Gibbs ma się trzymać?
646
01:09:11,564 --> 01:09:13,816
Kodeks piratów.
647
01:09:13,941 --> 01:09:17,736
Nie czekamy na maruderów.
648
01:09:19,071 --> 01:09:21,407
Złodzieje nie mają serc.
649
01:09:22,783 --> 01:09:25,035
Choć masz o piratach takie złe zdanie,
650
01:09:25,202 --> 01:09:27,580
jesteś o krok
od zostania jednym z nas.
651
01:09:28,622 --> 01:09:31,500
Wyciągnąłeś mnie z więzienia,
652
01:09:31,584 --> 01:09:34,003
zarekwirowałeś okręt,
653
01:09:34,086 --> 01:09:36,797
wypłynąłeś z Tortugi na morze
z załogą piratów...
654
01:09:38,841 --> 01:09:41,886
i masz bzika na punkcie skarbów.
655
01:09:44,847 --> 01:09:48,434
To nieprawda.
Nie mam bzika na punkcie skarbów.
656
01:09:55,649 --> 01:09:58,360
Nie wszystko złoto, co się świeci.
657
01:09:58,444 --> 01:10:01,530
Panowie, nadszedł czas!
658
01:10:01,614 --> 01:10:04,200
Chwila zbawienia jest blisko!
659
01:10:05,326 --> 01:10:08,787
- Nasze męki dobiegają końca!
- Elizabeth.
660
01:10:09,246 --> 01:10:11,415
Byliśmy poddawani próbom przez 10 lat.
661
01:10:11,498 --> 01:10:16,754
Każdy z nas wykazał się
odwagą i wytrwałością
662
01:10:16,837 --> 01:10:19,173
po tysiąckroć!
663
01:10:20,925 --> 01:10:23,469
Wycierpiałem swoje!
664
01:10:23,552 --> 01:10:30,100
Nasza kara była niewspółmierna do winy!
665
01:10:32,019 --> 01:10:33,729
Oto i on!
666
01:10:37,149 --> 01:10:40,569
Przeklęty skarb Cortésa.
667
01:10:42,571 --> 01:10:46,909
Zwróciliśmy każdą
zagubioną sztukę złota.
668
01:10:47,743 --> 01:10:49,286
Oprócz tej!
669
01:10:49,370 --> 01:10:52,248
- Jack!
- Nie teraz.
670
01:10:52,957 --> 01:10:55,209
Zaczekamy na dogodny moment.
671
01:10:58,379 --> 01:11:03,008
Na moment, który będzie
najbardziej odpowiadał tobie?
672
01:11:03,092 --> 01:11:05,719
Pozwól, że cię o coś zapytam.
673
01:11:05,803 --> 01:11:08,305
Czy dałem ci powód, abyś mi nie ufał?
674
01:11:09,515 --> 01:11:14,770
Zrób coś dla mnie. Nie będzie łatwo,
ale proszę, zostań tu.
675
01:11:14,853 --> 01:11:17,189
I nie rób żadnych głupstw.
676
01:11:20,401 --> 01:11:24,363
Kto z nas złożył ofiarę z krwi
pogańskim bogom?
677
01:11:24,446 --> 01:11:28,158
- My wszyscy!
- Czyja krew musi zostać przelana?
678
01:11:28,242 --> 01:11:29,910
Jej!
679
01:11:32,121 --> 01:11:36,709
Wiecie, co zrobię po zdjęciu klątwy?
680
01:11:39,044 --> 01:11:42,381
Zjem cały koszyk jabłek!
681
01:11:50,222 --> 01:11:52,224
Od krwi się zaczęło.
682
01:11:52,308 --> 01:11:54,310
Na krwi się skończy.
683
01:11:58,564 --> 01:12:02,318
Przepraszam, Jack.
Nie dam się wykorzystać.
684
01:12:11,535 --> 01:12:13,954
Tylko tyle?
685
01:12:14,038 --> 01:12:15,539
Marnotrawstwo to grzech.
686
01:12:53,494 --> 01:12:54,745
Udało się?
687
01:12:54,828 --> 01:12:57,748
- Nie czuję różnicy.
- Skąd mamy wiedzieć?
688
01:13:04,880 --> 01:13:07,383
Nie umarłeś!
689
01:13:07,466 --> 01:13:09,009
Nie.
690
01:13:10,594 --> 01:13:12,930
- Strzelił we mnie.
- Nie udało się.
691
01:13:13,013 --> 01:13:15,557
Klątwa nie została zdjęta!
692
01:13:20,062 --> 01:13:22,523
Jak się nazywał twój ojciec?
693
01:13:22,606 --> 01:13:24,858
William Turner?
694
01:13:25,567 --> 01:13:26,652
Nie.
695
01:13:26,735 --> 01:13:30,072
Gdzie jego dziecko, które przypłynęło
z Anglii osiem lat temu?
696
01:13:30,155 --> 01:13:33,784
Dziecko, w którego żyłach
płynie krew Williama Turnera?
697
01:13:40,833 --> 01:13:45,212
Wy dwaj!
Złapaliście niewłaściwą osobę!
698
01:13:46,463 --> 01:13:47,840
Nie!
699
01:13:47,923 --> 01:13:50,759
Miała medalion. Wiek się zgadza.
700
01:13:50,843 --> 01:13:53,971
Mówiła, że nazywa się Turner.
Sam słyszałeś.
701
01:13:55,222 --> 01:13:57,599
Musiała nas okłamać.
702
01:13:59,017 --> 01:14:01,353
Przywiodłeś nas tu na darmo.
703
01:14:01,437 --> 01:14:05,524
Nie będziesz kwestionował
moich decyzji, Twigg.
704
01:14:05,607 --> 01:14:09,862
Dziwisz mu się? To przez ciebie
znaleźliśmy się w tym położeniu!
705
01:14:12,114 --> 01:14:14,616
To ty wysłałeś Rzemyka na dno oceanu!
706
01:14:18,620 --> 01:14:21,165
I to ty nas tutaj sprowadziłeś!
707
01:14:23,041 --> 01:14:27,087
Jeśli któryś z was, tchórzy,
chce się ze mną zmierzyć, to czekam!
708
01:14:27,838 --> 01:14:32,551
Poderżnijmy jej gardło.
Tak na wszelki wypadek.
709
01:14:32,634 --> 01:14:34,094
Zróbmy tak!
710
01:14:42,728 --> 01:14:45,689
Ukradła medalion!
711
01:14:45,814 --> 01:14:49,568
Za nią, wy bando niewdzięczników!
712
01:14:55,532 --> 01:14:58,243
- Gdzie wiosła?
- Nie ma wioseł!
713
01:14:58,327 --> 01:15:01,246
Wiosła zginęły! Znaleźć je!
714
01:15:10,339 --> 01:15:11,840
Ty!
715
01:15:13,383 --> 01:15:16,386
- Przecież miałeś nie żyć.
- A żyję?
716
01:15:26,647 --> 01:15:28,649
Pearly...
717
01:15:29,316 --> 01:15:31,568
Pule-lu-lu...
718
01:15:34,279 --> 01:15:36,114
Parle vu...
719
01:15:36,198 --> 01:15:38,742
Parsi... Piersi...
720
01:15:38,825 --> 01:15:41,078
Partactwo...
721
01:15:41,161 --> 01:15:43,705
- "Parley"?
- O to mi chodziło!
722
01:15:44,289 --> 01:15:45,415
Prawo parley!
723
01:15:45,499 --> 01:15:47,417
Parley?
724
01:15:48,043 --> 01:15:51,880
Niech diabli porwą osła,
który to wymyślił!
725
01:15:53,757 --> 01:15:55,759
Miej żal do Francuzów.
726
01:16:07,646 --> 01:16:10,566
- Znowu piraci?
- Witamy na pokładzie, panienko.
727
01:16:11,942 --> 01:16:13,026
Pan Gibbs?
728
01:16:13,860 --> 01:16:16,154
A gdzie Jack, chłopcze?
729
01:16:16,238 --> 01:16:18,740
Jack Sparrow?
730
01:16:20,534 --> 01:16:22,536
Został w tyle.
731
01:16:29,084 --> 01:16:31,795
Trzymajcie się Kodeksu.
732
01:16:31,878 --> 01:16:34,673
Kotwica w górę! Rozwinąć żagle!
733
01:16:34,756 --> 01:16:36,758
Ruszać się, niedorajdy!
734
01:16:42,598 --> 01:16:45,559
Jakim cudem udało ci się
wydostać z tej wyspy?
735
01:16:47,102 --> 01:16:50,522
Kiedy porzuciliście mnie
na tym szczątku lądu,
736
01:16:50,606 --> 01:16:52,983
zapomniałeś o jednej ważnej rzeczy.
737
01:16:54,901 --> 01:16:56,903
Jam jest kapitan Jack Sparrow.
738
01:16:57,487 --> 01:17:01,783
Nie popełnię drugi raz
tego samego błędu.
739
01:17:02,784 --> 01:17:06,288
Panowie, pamiętacie
kapitana Jacka Sparrowa?
740
01:17:06,371 --> 01:17:08,040
Tak.
741
01:17:08,123 --> 01:17:10,208
Zabijcie go.
742
01:17:10,542 --> 01:17:13,754
Krew dziewczyny nic nie dała, co?
743
01:17:15,589 --> 01:17:17,633
Nie strzelać!
744
01:17:23,388 --> 01:17:25,974
Wiesz, czyja krew zdejmie klątwę.
745
01:17:27,684 --> 01:17:30,354
Wiem.
746
01:17:36,693 --> 01:17:39,279
Co za potwór wymienia
ludzkie życie na statek?
747
01:17:39,363 --> 01:17:41,365
Pirat.
748
01:17:41,782 --> 01:17:44,910
Pomogę ci.
749
01:17:44,993 --> 01:17:46,995
Dziękuję.
750
01:17:47,829 --> 01:17:51,333
Powiedziałaś Barbossie,
że nazywasz się Turner.
751
01:17:52,584 --> 01:17:54,586
Dlaczego?
752
01:17:56,672 --> 01:17:58,674
Nie wiem.
753
01:17:59,132 --> 01:18:02,135
Przepraszam. Mam ręce kowala.
754
01:18:02,260 --> 01:18:06,807
- Są szorstkie.
- Nie. To znaczy, tak, ale...
755
01:18:10,143 --> 01:18:12,229
Nie przestawaj.
756
01:18:19,611 --> 01:18:21,029
Elizabeth.
757
01:18:36,962 --> 01:18:38,964
Należy do ciebie.
758
01:18:42,676 --> 01:18:46,054
Myślałem, że go zgubiłem w dniu,
w którym mnie uratowano.
759
01:18:46,179 --> 01:18:49,641
To był prezent od ojca.
Przysłał mi go.
760
01:18:55,897 --> 01:18:57,941
Dlaczego go wzięłaś?
761
01:18:59,151 --> 01:19:01,737
Bałam się, że jesteś piratem.
762
01:19:03,530 --> 01:19:05,532
To by było straszne.
763
01:19:08,785 --> 01:19:11,997
Nie chodziło im o twoją krew.
764
01:19:14,374 --> 01:19:16,376
Tylko o krew mego ojca.
765
01:19:18,128 --> 01:19:20,464
O moją krew.
766
01:19:25,385 --> 01:19:28,972
- O krew pirata.
- Przepraszam, Will. Wybacz mi.
767
01:19:42,319 --> 01:19:44,488
Zostawisz mnie na jakiejś plaży
768
01:19:44,571 --> 01:19:47,574
i odpłyniesz moim okrętem,
a ja mam ci wierzyć na słowo,
769
01:19:47,657 --> 01:19:51,369
że osoba, której imię mi podałeś,
jest tą, której szukam?
770
01:19:51,453 --> 01:19:52,621
Nie.
771
01:19:52,704 --> 01:19:56,833
Zostawię cię na jakiejś plaży
i odpłynę moim okrętem,
772
01:19:56,917 --> 01:20:01,963
rzucając ci z oddali imię osoby,
której szukasz.
773
01:20:02,047 --> 01:20:03,256
Kapisz?
774
01:20:03,381 --> 01:20:06,134
Co oznacza, że zostanę na jakiejś plaży
775
01:20:06,218 --> 01:20:10,347
i mogę ci tylko wierzyć na słowo,
że to imię jest prawdziwe.
776
01:20:11,431 --> 01:20:16,645
Z nas dwóch to ja nikogo nie zdradziłem.
777
01:20:16,728 --> 01:20:20,690
Będziemy więc wierzyć mojemu słowu.
778
01:20:20,774 --> 01:20:25,320
W sumie powinienem ci być wdzięczny.
779
01:20:25,403 --> 01:20:28,532
Gdybyś mnie nie zdradził
i nie zostawił na pastwę losu,
780
01:20:28,615 --> 01:20:33,328
ja też byłbym przeklęty.
781
01:20:33,411 --> 01:20:35,747
Śmieszne, jak to się w życiu składa.
782
01:20:38,333 --> 01:20:40,877
Kapitanie! Zbliżamy się do Interceptora.
783
01:20:54,057 --> 01:20:56,059
Mam pomysł.
784
01:20:56,726 --> 01:21:00,438
Wywieśmy białą flagę, popłynę tam
785
01:21:00,522 --> 01:21:03,817
i wynegocjuję zwrot medalionu.
786
01:21:04,943 --> 01:21:08,488
Przez takie właśnie podejście
straciłeś Perłę.
787
01:21:08,572 --> 01:21:11,324
Łatwiej szuka się umarłych.
788
01:21:12,534 --> 01:21:14,536
Pod pokład z nim.
789
01:21:26,673 --> 01:21:28,550
Rozwinąć grotbramsle!
790
01:21:28,633 --> 01:21:31,970
Wiatr jest naszym sprzymierzeńcem.
791
01:21:32,053 --> 01:21:35,807
- Co się dzieje?
- Czarna Perła nas dogania!
792
01:21:39,895 --> 01:21:42,689
To najszybszy okręt na Karaibach.
793
01:21:42,772 --> 01:21:45,108
Powiesz im to, jak nas złapią.
794
01:21:45,775 --> 01:21:48,236
- Nasze zanurzenie jest mniejsze?
- Tak.
795
01:21:48,320 --> 01:21:50,530
Spróbujmy ich zgubić na mieliznach.
796
01:21:52,157 --> 01:21:55,076
Wystarczy nam krótka przewaga.
797
01:21:55,160 --> 01:21:57,495
Odciążyć cały statek!
798
01:21:57,579 --> 01:22:00,749
Wyrzucamy za burtę zbędny balast!
799
01:22:10,133 --> 01:22:12,135
Statek wam przecieka.
800
01:22:26,858 --> 01:22:29,986
Brasować reje!
Przygotować działa!
801
01:22:30,820 --> 01:22:32,822
Wyciągnąć długie wiosła.
802
01:23:00,767 --> 01:23:02,852
Przyda nam się to.
803
01:23:10,986 --> 01:23:13,780
To był dobry plan, aż do teraz.
804
01:23:13,863 --> 01:23:15,281
Gibbs!
805
01:23:15,365 --> 01:23:18,952
Musimy się im postawić.
Musimy walczyć!
806
01:23:19,160 --> 01:23:21,287
- Ładujcie działa!
- Czym?
807
01:23:21,371 --> 01:23:24,958
Czymkolwiek! Tym, co nam zostało.
808
01:23:26,960 --> 01:23:28,920
Ładować działa!
809
01:23:29,004 --> 01:23:32,382
Nożami, widelcami,
gwoźdźmi i tłuczonym szkłem!
810
01:23:34,926 --> 01:23:36,928
Z życiem!
811
01:23:57,449 --> 01:24:00,452
Podpłyną do nas od lewej burty.
812
01:24:00,535 --> 01:24:03,121
Nie zdążymy w nich nawet wycelować.
813
01:24:03,204 --> 01:24:05,749
Rzucić prawą kotwicę.
814
01:24:05,832 --> 01:24:08,126
Z prawej burty!
815
01:24:08,209 --> 01:24:12,130
- Niesie to w sobie element zaskoczenia.
- Oboje jesteście szaleni.
816
01:24:12,422 --> 01:24:14,466
Tak jak Jack.
817
01:24:14,549 --> 01:24:16,426
Rzucić kotwicę z prawej burty!
818
01:24:16,718 --> 01:24:20,221
Ruszać się albo nabijemy wami działa!
819
01:24:39,199 --> 01:24:41,201
Puść ster!
820
01:24:46,581 --> 01:24:49,000
Wykonują zwrot na kotwicy.
821
01:24:49,084 --> 01:24:51,336
W lewo! Wciągnąć wiosła
z prawej burty!
822
01:24:51,419 --> 01:24:53,129
Ostro w lewo!
823
01:25:04,474 --> 01:25:06,476
Utrzymuj kurs.
824
01:25:12,857 --> 01:25:14,567
- Teraz!
- Ognia!
825
01:25:14,651 --> 01:25:16,611
Ognia!
826
01:25:25,370 --> 01:25:27,372
Przestańcie dziurawić mój okręt!
827
01:26:14,043 --> 01:26:17,839
- Jakieś nowe pomysły, panienko?
- Teraz twoja kolej!
828
01:26:17,964 --> 01:26:21,134
- Musimy przekupić diabła!
- Dajmy im ją!
829
01:26:22,343 --> 01:26:24,679
To nie o nią im chodzi.
830
01:26:26,222 --> 01:26:27,557
Medalion.
831
01:26:49,329 --> 01:26:52,290
Opuścić banderę, przeklęte karaluchy!
832
01:26:52,373 --> 01:26:55,084
Łapcie się za grapacze!
833
01:26:55,168 --> 01:26:57,170
Przygotować się do abordażu!
834
01:27:31,454 --> 01:27:33,748
Pistolety i maczety w dłoń!
835
01:27:33,831 --> 01:27:36,584
Koehler, Twigg, do składu prochu!
836
01:27:36,668 --> 01:27:39,796
Reszta niech szuka medalionu!
837
01:28:09,575 --> 01:28:10,702
Pod pokładem!
838
01:28:30,471 --> 01:28:31,556
Wielkie dzięki.
839
01:28:45,069 --> 01:28:46,863
Jack!
840
01:28:47,613 --> 01:28:49,073
Jest pusta!
841
01:29:05,423 --> 01:29:07,008
Oj, nieładnie.
842
01:29:11,512 --> 01:29:13,848
- Gdzie medalion?
- Ty nędzniku!
843
01:29:17,185 --> 01:29:19,479
Gdzie drogi William?
844
01:29:20,438 --> 01:29:21,689
Will.
845
01:29:24,692 --> 01:29:26,152
Elizabeth!
846
01:29:29,572 --> 01:29:31,240
Małpa!
847
01:29:36,913 --> 01:29:38,748
Nie mogę jej podnieść!
848
01:29:41,334 --> 01:29:43,294
Elizabeth!
849
01:29:54,514 --> 01:29:58,393
- Dziękuję, Jack.
- Nie ma za co.
850
01:29:58,476 --> 01:30:01,062
Nie mówiłem o tobie.
Małpa ma na imię Jack.
851
01:30:02,271 --> 01:30:05,274
Panowie! Odzyskaliśmy nadzieję!
852
01:30:41,269 --> 01:30:45,273
Jeśli ktoś z was
choć pomyśli o słowie "parley",
853
01:30:45,356 --> 01:30:48,109
wypruję mu flaki!
854
01:30:56,242 --> 01:30:57,410
Will.
855
01:30:58,035 --> 01:31:00,037
Ty bezbożny piracie!
856
01:31:00,413 --> 01:31:02,248
Witamy z powrotem, panienko.
857
01:31:02,498 --> 01:31:05,042
Nadużyłaś ostatnio naszej gościnności.
858
01:31:05,126 --> 01:31:08,629
Teraz się nam za to odwdzięczysz.
859
01:31:14,343 --> 01:31:15,428
Barbossa!
860
01:31:17,430 --> 01:31:19,307
Will.
861
01:31:21,225 --> 01:31:23,269
Puść ją!
862
01:31:23,352 --> 01:31:25,688
Co ci chodzi po głowie?
863
01:31:26,439 --> 01:31:28,316
Puść ją wolno.
864
01:31:28,399 --> 01:31:31,611
Masz tylko jedną kulę,
a my nie możemy umrzeć.
865
01:31:32,111 --> 01:31:34,989
Nie rób nic głupiego.
866
01:31:36,824 --> 01:31:39,243
Wy nie możecie, ale ja tak.
867
01:31:40,995 --> 01:31:43,581
Prosiłem.
868
01:31:43,664 --> 01:31:47,210
- Coś ty za jeden?
- Nikt ważny.
869
01:31:47,293 --> 01:31:50,463
Daleka rodzina - jakiś pociotek.
870
01:31:50,546 --> 01:31:52,757
Ładnie za to śpiewa. Jest eunuchem.
871
01:31:52,840 --> 01:31:57,303
Nazywam się Will Turner!
Moim ojcem był Rzemyk Bill Turner.
872
01:31:57,386 --> 01:31:59,931
W moich żyłach płynie jego krew.
873
01:32:00,056 --> 01:32:04,185
Wypisz wymaluj Rzemyk Bill.
Wrócił, żeby nas straszyć.
874
01:32:04,268 --> 01:32:06,229
Zrobicie, co mówię,
875
01:32:06,312 --> 01:32:10,483
albo nacisnę spust
i pożegnacie się ze swoim marzeniem!
876
01:32:11,526 --> 01:32:13,819
Czekam na pańskie warunki.
877
01:32:13,903 --> 01:32:16,739
- Uwolnicie Elizabeth!
- To już słyszeliśmy.
878
01:32:16,822 --> 01:32:18,824
Coś jeszcze?
879
01:32:20,743 --> 01:32:24,372
I załogę. Załodze
nie spadnie włos z głowy.
880
01:32:28,793 --> 01:32:30,294
Zgoda.
881
01:32:49,564 --> 01:32:53,901
Barbossa, ty parszywy kłamco.
Przysiągłeś, że ją uwolnisz.
882
01:32:53,985 --> 01:32:57,989
Nie nazywaj mnie kłamcą.
Dotrzymam umowy.
883
01:32:58,072 --> 01:33:01,033
Nie sprecyzowałeś,
kiedy i gdzie ma zostać uwolniona.
884
01:33:07,290 --> 01:33:11,711
Szkoda byłoby stracić
takie cudo, co, panowie?
885
01:33:12,920 --> 01:33:15,923
Więc poproszę o zwrot sukni.
886
01:33:20,219 --> 01:33:22,388
Zawsze cię lubiłem.
887
01:33:25,391 --> 01:33:27,727
Pasuje do twego czarnego serca.
888
01:33:28,811 --> 01:33:30,813
Jeszcze ciepła.
889
01:33:33,858 --> 01:33:35,901
Pora na ciebie.
890
01:33:36,485 --> 01:33:38,487
No dalej.
891
01:33:41,490 --> 01:33:43,242
Co tak długo?
892
01:33:53,252 --> 01:33:55,755
Sądziłem, że mamy to już za sobą.
893
01:33:57,340 --> 01:34:00,384
Jack. Jack!
894
01:34:01,510 --> 01:34:03,012
Niczego nie zauważyłeś?
895
01:34:03,095 --> 01:34:07,725
To ta sama wyspa, którą oddaliśmy ci
w zarządzanie wiele lat temu.
896
01:34:09,185 --> 01:34:10,353
Wiem.
897
01:34:10,561 --> 01:34:14,690
Może zdołasz wymyślić
kolejny plan cudownej ucieczki.
898
01:34:14,774 --> 01:34:16,776
Choć wątpię w to.
899
01:34:19,236 --> 01:34:21,656
Zmykaj.
900
01:34:21,781 --> 01:34:24,283
Ostatnim razem
dostałem pistolet z jedną kulą.
901
01:34:24,450 --> 01:34:28,245
Masz rację. Gdzie pistolet Jacka?
902
01:34:28,329 --> 01:34:30,331
Przynieście go.
903
01:34:32,708 --> 01:34:37,838
Teraz jest nas dwoje.
Dżentelmen dałby nam dwa pistolety.
904
01:34:37,922 --> 01:34:42,510
Sam możesz się zabawić
w dżentelmena, zabić damę,
905
01:34:42,593 --> 01:34:45,179
a sam zdechnąć z głodu.
906
01:35:08,869 --> 01:35:12,456
Już po raz drugi ten łajdak
odpływa moim statkiem.
907
01:35:14,917 --> 01:35:19,088
Już raz tu byłeś.
Spróbujemy uciec w ten sam sposób.
908
01:35:19,255 --> 01:35:22,091
I na co to się zda?
909
01:35:22,174 --> 01:35:28,055
Czarna Perła odpłynęła.
Jeśli nie masz pod suknią kilku żagli,
910
01:35:28,139 --> 01:35:29,974
w co wątpię,
911
01:35:30,057 --> 01:35:33,436
młody pan Turner będzie martwy,
zanim do niego dotrzesz.
912
01:35:35,563 --> 01:35:37,815
Jesteś kapitanem Sparrowem.
913
01:35:38,023 --> 01:35:42,361
Uciekłeś spod straży żołnierzy
Kompanii Wschodnioindyjskiej.
914
01:35:42,445 --> 01:35:45,156
Splądrowałeś Nassau,
nie oddając jednego strzału.
915
01:35:45,239 --> 01:35:48,159
Jesteś tym legendarnym piratem czy nie?
916
01:35:50,119 --> 01:35:51,871
Jak stąd uciekłeś?
917
01:35:58,544 --> 01:36:03,007
Ostatnim razem
byłem tu tylko przez trzy dni.
918
01:36:04,300 --> 01:36:05,801
Ostatnim razem...
919
01:36:07,052 --> 01:36:10,347
przemytnicy rumu
mieli tu swoją kryjówkę.
920
01:36:10,431 --> 01:36:13,392
Zabrałem się z wyspy z nimi.
921
01:36:13,476 --> 01:36:16,979
Wygląda na to, że wypadli z obiegu.
922
01:36:17,062 --> 01:36:22,151
Możesz za to podziękować
swojemu przyjacielowi Norringtonowi.
923
01:36:22,234 --> 01:36:24,236
Więc tak to wyglądało?
924
01:36:25,029 --> 01:36:28,741
Sekretna, wielka przygoda
osławionego Jacka Sparrowa.
925
01:36:29,909 --> 01:36:34,079
Leżałeś tu plackiem na plaży
przez trzy dni, pijąc rum.
926
01:36:36,540 --> 01:36:40,211
Witaj na Karaibach, skarbie.
927
01:36:48,385 --> 01:36:51,555
Diabły z nas wcielone,
Wyrzutki potępione
928
01:36:51,639 --> 01:36:53,641
Do dna, kamraci, jo ho-ho
929
01:36:54,391 --> 01:36:55,768
Jo ho, jo ho
930
01:36:55,851 --> 01:36:58,395
Dla mnie życie pirata
931
01:36:58,479 --> 01:37:00,397
Uwielbiam tę piosenkę!
932
01:37:03,400 --> 01:37:05,528
Prawdziwe wyrzutki!
933
01:37:10,366 --> 01:37:12,368
Kiedy odzyskam Perłę,
934
01:37:12,451 --> 01:37:16,622
nauczę tej piosenki całą załogę.
Będziemy ją śpiewać na okrągło.
935
01:37:16,705 --> 01:37:20,459
Będziesz najstraszniejszym
z piratów na Karaibach.
936
01:37:20,543 --> 01:37:22,545
Nie tylko na Karaibach.
937
01:37:23,462 --> 01:37:26,841
Będę postrachem całego oceanu.
Całego świata!
938
01:37:27,842 --> 01:37:31,387
Popłyniemy tam, dokąd będziemy chcieli.
939
01:37:31,470 --> 01:37:34,265
Statek to nie tylko kadłub,
pokład i żagle.
940
01:37:34,348 --> 01:37:37,810
To tylko jego wyposażenie.
Sam statek to...
941
01:37:39,311 --> 01:37:43,107
Czarna Perła to tak naprawdę...
942
01:37:43,941 --> 01:37:45,943
wolność.
943
01:37:47,987 --> 01:37:49,029
Jack...
944
01:37:49,113 --> 01:37:53,951
Musisz się czuć strasznie,
będąc uwięzionym na tej wyspie.
945
01:37:54,702 --> 01:37:55,870
O, tak.
946
01:37:55,953 --> 01:38:00,457
Ale towarzystwo jest o wiele lepsze
niż ostatnim razem.
947
01:38:00,541 --> 01:38:05,629
To samo tyczy się widoków.
948
01:38:05,713 --> 01:38:07,172
Panie Sparrow!
949
01:38:07,256 --> 01:38:11,302
Nie wypiłam dość rumu,
aby pozwolić panu na takie słowa.
950
01:38:12,970 --> 01:38:14,972
Dobrze cię rozumiem.
951
01:38:22,271 --> 01:38:23,814
Za wolność!
952
01:38:26,567 --> 01:38:28,569
Za Czarną Perłę!
953
01:38:57,556 --> 01:38:58,599
Nie!
954
01:38:58,849 --> 01:39:01,685
Nie rób tego!
955
01:39:01,769 --> 01:39:03,979
Tak nie można! Co ty wyprawiasz?
956
01:39:04,063 --> 01:39:06,774
Spaliłaś nasze jedzenie i rum.
957
01:39:06,899 --> 01:39:10,235
- Tak, rumu już nie ma.
- Dlaczego już nie ma rumu?
958
01:39:10,319 --> 01:39:14,907
To wstrętny trunek, który zmienia
porządnych mężczyzn w łajdaków.
959
01:39:15,240 --> 01:39:18,327
Poza tym ten sygnał
jest widoczny z dużej odległości.
960
01:39:18,410 --> 01:39:20,663
Szuka mnie cała Królewska Flota.
961
01:39:20,746 --> 01:39:24,291
Na pewno go zobaczą.
962
01:39:24,375 --> 01:39:26,001
Ale czemu spaliłaś rum?
963
01:39:27,336 --> 01:39:30,881
To tylko kwestia czasu.
Godzina lub dwie
964
01:39:30,965 --> 01:39:35,010
i na horyzoncie pojawią się białe żagle.
965
01:39:41,308 --> 01:39:45,437
"Musisz się czuć strasznie,
będąc uwięzionym na tej wyspie".
966
01:39:45,521 --> 01:39:47,523
Teraz tak!
967
01:39:54,947 --> 01:39:57,658
Teraz to już nie da się z nią żyć.
968
01:39:57,741 --> 01:39:59,702
- Musimy uratować Willa.
- Nie.
969
01:39:59,785 --> 01:40:03,330
Jesteś bezpieczna.
Wracamy natychmiast do Port Royal.
970
01:40:03,414 --> 01:40:05,457
Nie będziemy gonić za piratami.
971
01:40:05,541 --> 01:40:07,543
Skażemy go na pewną śmierć.
972
01:40:08,544 --> 01:40:13,966
Przykro mi, ale sam wybrał życie pirata.
973
01:40:14,049 --> 01:40:17,261
Aby mnie ratować.
Aby nie spotkało mnie nic złego.
974
01:40:17,344 --> 01:40:21,640
Jeśli można, chciałbym się wtrącić.
975
01:40:21,724 --> 01:40:27,396
Perła została uszkodzona w starciu.
Nie rozwinie dużej prędkości.
976
01:40:27,479 --> 01:40:31,400
Proszę się zastanowić. Czarna Perła.
977
01:40:31,483 --> 01:40:35,279
Ostatni okręt piracki na Karaibach.
978
01:40:35,946 --> 01:40:38,449
Zmarnuje pan taką okazję?
979
01:40:39,825 --> 01:40:44,246
Moje interesy nie są tu najważniejsze.
Służę innym.
980
01:40:44,329 --> 01:40:47,958
Błagam cię, komodorze,
zrób to dla mnie.
981
01:40:48,042 --> 01:40:50,169
To będzie prezent ślubny.
982
01:40:50,252 --> 01:40:52,421
Elizabeth?
983
01:40:52,504 --> 01:40:55,049
Przyjmujesz oświadczyny komodora?
984
01:40:57,926 --> 01:40:58,969
Tak.
985
01:40:59,386 --> 01:41:02,931
Wesele. Uwielbiam wesela.
Napijmy się!
986
01:41:05,225 --> 01:41:07,978
Tak, wiem. "Zakuć go w kajdany".
987
01:41:10,522 --> 01:41:14,693
Stanie pan z moimi oficerami za sterem
988
01:41:14,818 --> 01:41:18,238
i poda im położenie Isla de Muerta.
989
01:41:18,322 --> 01:41:24,328
Potem zastanowi się pan nad znaczeniem
wyrażenia "milczeć jak grób".
990
01:41:24,536 --> 01:41:28,207
- Czy wyrażam się jasno?
- Bardzo.
991
01:41:32,086 --> 01:41:35,547
A niech to.
992
01:41:35,631 --> 01:41:37,674
Nie starasz się za bardzo.
993
01:41:42,054 --> 01:41:45,224
Znałeś Williama Turnera.
994
01:41:45,307 --> 01:41:48,310
Znaliśmy starego Rzemyka Billa.
995
01:41:49,353 --> 01:41:54,858
Nie podobał mu się bunt i to,
co zrobiliśmy ze Sparrowem.
996
01:41:56,068 --> 01:41:59,071
Twierdził, że to niezgodne z Kodeksem.
997
01:41:59,154 --> 01:42:02,157
To dlatego wysłał ci ten medalion.
998
01:42:03,909 --> 01:42:06,245
Mówił, że zasługujemy na to,
999
01:42:07,412 --> 01:42:09,498
aby być przeklętymi.
1000
01:42:09,581 --> 01:42:12,501
- Głupi osioł.
- Porządny człowiek.
1001
01:42:12,584 --> 01:42:18,298
Nietrudno sobie wyobrazić,
że nie spodobało się to kapitanowi.
1002
01:42:18,382 --> 01:42:21,093
Ani trochę.
1003
01:42:21,218 --> 01:42:24,847
- Powiedz mu, co Barbossa zrobił.
- Kto opowiada tę historię?!
1004
01:42:27,432 --> 01:42:34,148
Kapitan przywiązał Rzemyka
za rzemyk buta do działa.
1005
01:42:34,231 --> 01:42:35,732
Rzemyka za rzemyk!
1006
01:42:35,816 --> 01:42:41,321
Ostatni raz widzieliśmy
starego Billa Turnera, jak szedł
1007
01:42:41,405 --> 01:42:44,533
prosto na dno oceanu!
1008
01:42:45,450 --> 01:42:50,122
O tym, że jego krew może zdjąć klątwę,
dowiedzieliśmy się później.
1009
01:42:50,205 --> 01:42:52,541
To się nazywa ironia losu.
1010
01:42:57,421 --> 01:42:59,423
Dawajcie go.
1011
01:43:05,345 --> 01:43:07,431
I co z tego, że nadarza się okazja?
1012
01:43:07,764 --> 01:43:11,059
Przypuszczając atak na jaskinię,
możemy wpaść w zasadzkę.
1013
01:43:11,143 --> 01:43:14,479
To my przygotujemy na nich zasadzkę.
1014
01:43:14,563 --> 01:43:18,233
Kiedy Barbossa mnie zobaczy,
wyśle za mną pogoń.
1015
01:43:18,317 --> 01:43:24,406
Wrócicie na okręt
i zasypiecie ich gradem kul.
1016
01:43:24,489 --> 01:43:26,783
Co ma pan do stracenia?
1017
01:43:26,867 --> 01:43:29,870
Nic, czego nie mógłbym odżałować.
1018
01:43:30,996 --> 01:43:35,792
Istnieje ryzyko, że załoga Dauntless
i przyszła pani komodorowa
1019
01:43:35,876 --> 01:43:39,796
mogą się znaleźć w niebezpieczeństwie.
1020
01:43:39,880 --> 01:43:43,926
- To dla pani dobra.
- Muszę mu o tym powiedzieć!
1021
01:43:44,009 --> 01:43:47,137
Na piratach ciąży klątwa!
Nie można ich zabić!
1022
01:43:47,221 --> 01:43:53,477
Komodor zna już tę historyjkę.
Mała syrenka mu ją opowiedziała.
1023
01:43:53,560 --> 01:43:56,563
To sprawka Jacka Sparrowa!
1024
01:44:07,199 --> 01:44:11,286
Nie ma się czego bać.
Lekkie ukłucie, kilka kropli krwi...
1025
01:44:11,370 --> 01:44:16,792
Nie popełnimy tego samego błędu
po raz drugi. Przelejemy całą jego krew!
1026
01:44:19,086 --> 01:44:21,755
Chyba jest się czego bać.
1027
01:44:35,477 --> 01:44:41,108
- Przepraszam.
- Od krwi się zaczęło. Na krwi...
1028
01:44:44,361 --> 01:44:46,029
Jack!
1029
01:44:46,113 --> 01:44:49,199
- To niemożliwe.
- Mało prawdopodobne.
1030
01:44:49,825 --> 01:44:52,035
Gdzie Elizabeth?
1031
01:44:52,411 --> 01:44:57,666
Bezpieczna, jak obiecałem. Wyjdzie
za Norringtona, jak mu obiecała,
1032
01:44:57,749 --> 01:45:00,168
a ty oddasz za nią życie,
jak mi obiecałeś.
1033
01:45:00,252 --> 01:45:05,674
Więc każde z nas dotrzyma słowa.
1034
01:45:05,757 --> 01:45:08,260
Zamknij się! Ty będziesz następny!
1035
01:45:10,762 --> 01:45:15,600
- Nie radzę ci tego robić.
- Nie dbam o twoje zdanie.
1036
01:45:17,227 --> 01:45:19,271
Jak sobie chcesz.
1037
01:45:22,482 --> 01:45:26,194
- Czemu miałbym tego nie robić?
- Ponieważ...
1038
01:45:27,195 --> 01:45:32,034
HMS Dauntless,
duma Królewskiej Floty,
1039
01:45:32,117 --> 01:45:36,913
czeka na was przy brzegu.
1040
01:45:45,339 --> 01:45:47,591
Co my tu robimy?
1041
01:45:48,425 --> 01:45:51,803
Szykujemy zasadzkę
na nie podejrzewających niczego piratów.
1042
01:45:51,887 --> 01:45:57,476
Weźmiemy ich w krzyżowy ogień
i poślemy do diabła.
1043
01:45:58,143 --> 01:46:04,608
Nie mówię o tym. Czemu
nie wykonujemy planu pana Sparrowa?
1044
01:46:04,691 --> 01:46:09,613
- Chodzi mi o działa.
- Bo to był jego plan.
1045
01:46:11,782 --> 01:46:14,201
Myślisz, że nie mówił prawdy?
1046
01:46:14,493 --> 01:46:17,079
Wysłuchaj mnie.
1047
01:46:17,162 --> 01:46:21,124
Wyślij swoich ludzi na Dauntless.
Niech zrobią, co do nich należy.
1048
01:46:21,208 --> 01:46:25,670
Szast, prast... i masz dwa okręty.
1049
01:46:25,754 --> 01:46:27,964
Zaczątki własnej floty.
1050
01:46:28,048 --> 01:46:31,676
Z Dauntless uczynisz okręt flagowy.
1051
01:46:31,760 --> 01:46:34,721
A co się stanie z Perłą?
1052
01:46:34,805 --> 01:46:39,601
Uczyń mnie kapitanem. Będę słuchał
twoich rozkazów i oddawał ci 10% łupu.
1053
01:46:39,684 --> 01:46:46,441
A ty ogłosisz się
komodorem Barbossą. Kapisz?
1054
01:46:46,525 --> 01:46:50,487
A w zamian za to miałbym
nie zabijać tego gówniarza.
1055
01:46:50,570 --> 01:46:55,742
Jak chcesz, możesz go zabić.
Tylko jeszcze nie teraz.
1056
01:46:55,826 --> 01:47:00,747
Zaczekaj ze zdjęciem klątwy
na odpowiedni moment.
1057
01:47:04,251 --> 01:47:05,836
Na przykład...
1058
01:47:07,671 --> 01:47:10,966
po tym, jak zabijesz ludzi Norringtona.
1059
01:47:11,049 --> 01:47:12,634
Wszystkich...
1060
01:47:12,717 --> 01:47:14,386
po...
1061
01:47:14,469 --> 01:47:15,887
kolei.
1062
01:47:25,647 --> 01:47:29,568
Planowałeś to od momentu,
kiedy dowiedziałeś się, jak mam na imię.
1063
01:47:30,360 --> 01:47:32,070
Tak.
1064
01:47:33,363 --> 01:47:35,574
Chcę 50% z tego, co złupisz.
1065
01:47:35,699 --> 01:47:36,908
- 15.
- 40.
1066
01:47:36,992 --> 01:47:38,452
25.
1067
01:47:39,119 --> 01:47:42,539
Kupię ci ładny, duży kapelusz.
1068
01:47:43,331 --> 01:47:45,167
Komodorze.
1069
01:47:47,586 --> 01:47:49,754
Umowa stoi.
1070
01:47:50,464 --> 01:47:52,757
Do wioseł!
1071
01:47:53,633 --> 01:47:56,553
Przepraszam. Ty tu wydajesz rozkazy.
1072
01:47:57,846 --> 01:48:01,349
Panowie... zróbcie sobie spacer!
1073
01:48:06,521 --> 01:48:08,690
Nie popłyną łodziami?
1074
01:49:06,998 --> 01:49:09,042
Nie strzelać.
1075
01:49:11,962 --> 01:49:15,382
Grecy pod Troją zrobili to samo.
1076
01:49:16,132 --> 01:49:21,179
Tyle że oni byli w drewnianym koniu,
a nie w sukienkach.
1077
01:49:34,401 --> 01:49:36,486
Proszę nas zostawić samych.
1078
01:49:39,573 --> 01:49:41,324
Elizabeth?
1079
01:49:43,827 --> 01:49:49,207
Chcę ci powiedzieć,
że podjęłaś dziś bardzo dobrą decyzję.
1080
01:49:49,791 --> 01:49:52,377
Jestem z ciebie dumny.
1081
01:49:52,460 --> 01:49:58,049
Ale dobra decyzja podejmowana ze złych
powodów, może się okazać złą decyzją.
1082
01:50:07,017 --> 01:50:08,727
Poruczniku.
1083
01:50:27,245 --> 01:50:29,080
Elizabeth?
1084
01:50:30,540 --> 01:50:32,959
Jesteś tam?
1085
01:50:34,085 --> 01:50:36,671
Czy ty mnie w ogóle słuchasz?
1086
01:51:03,907 --> 01:51:05,992
Coś ty zrobiła?
1087
01:51:06,993 --> 01:51:09,621
Przestań! I tak czuję się jak idiota.
1088
01:51:10,622 --> 01:51:12,916
Ale wyglądasz ślicznie.
1089
01:51:16,544 --> 01:51:18,963
Ja ci dam ślicznie.
1090
01:51:54,791 --> 01:51:58,044
Myślałem, że cię rozgryzłem,
1091
01:51:58,128 --> 01:52:01,339
ale okazuje się, że nie do końca.
1092
01:52:01,423 --> 01:52:06,302
Jestem nieuczciwym łotrem.
Każdy to wie.
1093
01:52:06,386 --> 01:52:10,849
Bać należy się ludzi uczciwych.
1094
01:52:10,932 --> 01:52:17,021
Nie zdołasz przewidzieć, kiedy zrobią
coś niesamowicie... głupiego.
1095
01:52:50,221 --> 01:52:54,517
Jesteś w innym świecie, przyjacielu.
Masz do czynienia z potworami!
1096
01:52:59,314 --> 01:53:01,065
No dobrze.
1097
01:53:02,400 --> 01:53:04,444
Co najpierw wrzucisz na ząb?
1098
01:53:04,527 --> 01:53:08,698
Zdecydujmy już teraz, żebyśmy byli
gotowi, kiedy nadejdzie czas.
1099
01:53:33,848 --> 01:53:35,892
Co to było?
1100
01:53:57,831 --> 01:53:58,915
Panienko Elizabeth!
1101
01:54:19,561 --> 01:54:21,104
Wracamy na okręt! Jazda!
1102
01:54:30,530 --> 01:54:32,365
Na okręt!
1103
01:54:35,118 --> 01:54:36,995
Wiosłujcie mocniej!
1104
01:55:14,532 --> 01:55:16,492
Nie wygrasz ze mną, Jack.
1105
01:55:40,934 --> 01:55:43,144
Interesujące.
1106
01:55:53,112 --> 01:55:55,156
Nie mogłem się oprzeć pokusie.
1107
01:57:01,431 --> 01:57:02,640
Przepraszam!
1108
01:57:11,274 --> 01:57:13,401
I co teraz, Sparrow?
1109
01:57:13,484 --> 01:57:18,990
Będziemy tak walczyć do sądnego dnia?
1110
01:57:19,699 --> 01:57:21,826
Chyba że się poddasz.
1111
01:57:48,227 --> 01:57:51,773
Za mną. Will jest w tej jaskini.
Musimy go uratować.
1112
01:57:51,856 --> 01:57:54,442
Gotowi... razem!
1113
01:58:01,115 --> 01:58:03,034
Potrzebuję waszej pomocy!
1114
01:58:03,117 --> 01:58:05,953
Lepszy rydz niż nic.
1115
01:58:06,037 --> 01:58:08,498
Cotton ma rację. Mamy Perłę.
1116
01:58:08,581 --> 01:58:12,251
- A co z Jackiem?
- Jack jest nam winien okręt.
1117
01:58:12,502 --> 01:58:15,713
- Musimy się trzymać Kodeksu.
- Kodeksu?
1118
01:58:17,173 --> 01:58:21,469
Jesteście piratami.
Machnijcie ręką na Kodeks i zasady!
1119
01:58:21,552 --> 01:58:23,888
To i tak coś w rodzaju wytycznych.
1120
01:58:27,725 --> 01:58:29,852
Przeklęci piraci!
1121
01:58:41,322 --> 01:58:43,491
Czy Perła powinna odpływać?
1122
01:58:43,574 --> 01:58:46,035
Kradną nasz statek.
1123
01:58:46,119 --> 01:58:47,954
Przeklęci piraci!
1124
01:58:49,956 --> 01:58:51,833
Na pokład.
1125
01:59:00,133 --> 01:59:01,968
Do ataku!
1126
01:59:28,035 --> 01:59:30,037
Moje oko!
1127
01:59:49,348 --> 01:59:51,434
Pokażę ci, co to ból.
1128
01:59:51,517 --> 01:59:53,769
Lubisz ból?
1129
01:59:54,854 --> 01:59:57,023
Spróbuj założyć gorset.
1130
02:00:06,782 --> 02:00:09,035
Po czyjej stronie jest Jack?
1131
02:00:09,118 --> 02:00:11,412
W tej chwili?
1132
02:00:46,489 --> 02:00:48,366
To nie fair!
1133
02:01:11,681 --> 02:01:15,977
Nosiłeś ten pistolet przy sobie
przez 10 lat, a teraz pokpiłeś sprawę.
1134
02:01:16,727 --> 02:01:19,647
Niczego nie pokpił.
1135
02:01:44,338 --> 02:01:46,465
Jest mi...
1136
02:01:50,428 --> 02:01:52,847
zimno.
1137
02:02:54,075 --> 02:02:56,243
Parley?
1138
02:02:56,702 --> 02:03:00,831
- Statek należy do nas, panowie.
- Hura!
1139
02:03:06,921 --> 02:03:09,590
Hura, hura!
1140
02:03:46,919 --> 02:03:48,963
Powinniśmy wrócić na Dauntless.
1141
02:03:51,424 --> 02:03:55,094
Twój narzeczony
pewnie się o ciebie martwi.
1142
02:04:04,937 --> 02:04:08,732
Jeśli czekałeś na dogodny moment...
1143
02:04:08,816 --> 02:04:11,068
to właśnie go przegapiłeś.
1144
02:04:12,027 --> 02:04:16,699
Bądź tak dobry
i odwieź mnie na mój statek.
1145
02:04:21,537 --> 02:04:23,706
Przykro mi, Jack.
1146
02:04:25,791 --> 02:04:30,963
Zrobili, co uważali za stosowne.
To było ich prawo.
1147
02:04:45,478 --> 02:04:47,688
Jack Sparrow...
1148
02:04:48,481 --> 02:04:50,941
Kapitan Jack Sparrow.
1149
02:04:51,609 --> 02:04:54,820
...za przestępstwa przeciw Koronie.
1150
02:04:56,155 --> 02:05:00,618
Przestępstwa liczne i haniebne.
1151
02:05:01,327 --> 02:05:04,955
Najgorsze z nich to:
1152
02:05:05,039 --> 02:05:07,666
piractwo, przemyt...
1153
02:05:07,750 --> 02:05:09,960
Tak nie można.
1154
02:05:10,044 --> 02:05:15,090
Komodor Norrington, tak jak my wszyscy,
musi przestrzegać prawa.
1155
02:05:15,341 --> 02:05:18,719
...za udawanie oficera
hiszpańskiej Floty Królewskiej,
1156
02:05:18,802 --> 02:05:22,473
za udawanie duchownego
Kościoła Anglikańskiego,
1157
02:05:22,556 --> 02:05:27,811
pływanie pod fałszywymi banderami,
podpalenia, porwania, łupienie miast,
1158
02:05:27,895 --> 02:05:31,857
kłusownictwo, włamania, kradzież,
1159
02:05:31,941 --> 02:05:36,403
zepsucie i ogólne bezprawie.
1160
02:05:38,030 --> 02:05:44,954
Za te przestępstwa zostaje skazany
na karę śmierci przez powieszenie.
1161
02:05:46,288 --> 02:05:48,666
Niech Bóg ulituje się nad twoją duszą.
1162
02:05:48,749 --> 02:05:50,918
Gubernatorze.
1163
02:05:51,001 --> 02:05:52,962
Komodorze.
1164
02:05:53,546 --> 02:05:55,756
Elizabeth.
1165
02:05:55,839 --> 02:06:00,553
Powinienem był ci to powiedzieć
w chwili, kiedy cię poznałem...
1166
02:06:02,054 --> 02:06:04,181
Kocham cię.
1167
02:06:17,653 --> 02:06:19,280
Patrz, gdzie idziesz!
1168
02:06:19,697 --> 02:06:21,156
Piechota!
1169
02:06:21,240 --> 02:06:23,242
Nie mogę oddychać.
1170
02:06:23,659 --> 02:06:24,910
Elizabeth!
1171
02:06:28,080 --> 02:06:29,748
Z drogi!
1172
02:07:43,072 --> 02:07:47,576
Wiedziałem, że trzeba się będzie
liczyć z próbą ucieczki.
1173
02:07:47,660 --> 02:07:49,662
Ale nie sądziłem, że mu pomożesz.
1174
02:07:49,745 --> 02:07:52,956
Po powrocie do Port Royal
zostałeś ułaskawiony.
1175
02:07:53,040 --> 02:07:57,836
I tak mi się odwdzięczasz?
Pomagając takiemu jak on?
1176
02:07:57,920 --> 02:08:00,547
- To pirat.
- I dobry człowiek.
1177
02:08:02,341 --> 02:08:07,513
Możecie mnie powiesić razem z nim.
1178
02:08:07,596 --> 02:08:09,348
Moje sumienie będzie czyste.
1179
02:08:09,431 --> 02:08:12,434
Zapomina się pan.
1180
02:08:14,228 --> 02:08:18,482
Staję po jego stronie.
1181
02:08:21,944 --> 02:08:24,279
- Ja też.
- Elizabeth.
1182
02:08:25,823 --> 02:08:29,702
Opuścić broń. Natychmiast!
1183
02:08:34,790 --> 02:08:37,751
Więc twoje serce bije dla niego?
1184
02:08:39,086 --> 02:08:40,921
Tak.
1185
02:08:49,638 --> 02:08:53,225
Mam co do tego dobre przeczucia.
1186
02:08:53,308 --> 02:08:55,728
Osiągnęliśmy szczególne porozumienie.
1187
02:08:55,811 --> 02:09:01,108
Tak duchowe, ekumeniczne,
jak i gramatyczne.
1188
02:09:01,942 --> 02:09:05,863
Chcę, byś wiedział,
że stawiałem na ciebie.
1189
02:09:05,946 --> 02:09:07,865
Pamiętaj o tym.
1190
02:09:10,993 --> 02:09:13,245
Elizabeth.
1191
02:09:14,621 --> 02:09:18,083
Nasz związek nie miałby przyszłości.
1192
02:09:18,292 --> 02:09:20,043
Przykro mi.
1193
02:09:22,588 --> 02:09:24,631
Will.
1194
02:09:25,758 --> 02:09:28,177
Fajny kapelusz.
1195
02:09:28,886 --> 02:09:30,637
Przyjaciele.
1196
02:09:32,931 --> 02:09:37,936
Zapamiętacie ten dzień
jako ten, w którym...
1197
02:09:43,192 --> 02:09:45,652
Idiota. Trafi z powrotem na szubienicę.
1198
02:09:48,071 --> 02:09:49,907
Okręt na horyzoncie!
1199
02:09:57,498 --> 02:09:59,875
Czekamy na pańską decyzję.
1200
02:10:00,793 --> 02:10:02,628
Komodorze!
1201
02:10:06,423 --> 02:10:10,135
Może zrobimy wyjątek i uznamy,
że jeżeli pirackie czyny
1202
02:10:10,219 --> 02:10:12,471
służą słusznej sprawie,
1203
02:10:12,888 --> 02:10:16,475
to piractwo samo w sobie
jest wtedy słuszne?
1204
02:10:20,979 --> 02:10:23,023
Panie Turner.
1205
02:10:28,028 --> 02:10:30,989
Jestem gotów zapłacić za swoje czyny.
1206
02:10:36,787 --> 02:10:39,248
Piękna szpada.
1207
02:10:41,250 --> 02:10:43,168
Mam nadzieję, że jej twórca
1208
02:10:43,252 --> 02:10:47,673
wykazuje taką samą dbałość i poświęcenie
również w innych sferach życia.
1209
02:10:49,675 --> 02:10:51,426
Dziękuję.
1210
02:10:54,263 --> 02:10:57,182
Komodorze, a co ze Sparrowem?
1211
02:10:59,059 --> 02:11:03,355
Możemy sobie pozwolić na to,
aby dać mu dzień przewagi.
1212
02:11:08,443 --> 02:11:10,737
Tak więc...
1213
02:11:11,321 --> 02:11:14,283
To twoja ostateczna decyzja?
1214
02:11:15,826 --> 02:11:19,538
On jest zwykłym kowalem.
1215
02:11:20,622 --> 02:11:22,666
Nie.
1216
02:11:26,879 --> 02:11:28,755
Will jest piratem.
1217
02:12:05,417 --> 02:12:08,462
Mieliście się trzymać Kodeksu.
1218
02:12:08,545 --> 02:12:12,424
Uznaliśmy, że zawarte w nim zasady
to raczej... wytyczne.
1219
02:12:16,803 --> 02:12:18,347
Dziękuję.
1220
02:12:19,431 --> 02:12:21,642
Kapitanie Sparrow.
1221
02:12:25,062 --> 02:12:27,356
Czarna Perła należy do ciebie.
1222
02:12:42,537 --> 02:12:48,293
Do lin, parszywe psy!
Rozwinąć wszystkie żagle!
1223
02:12:49,920 --> 02:12:53,548
Chcę zobaczyć horyzont.
1224
02:13:00,889 --> 02:13:03,558
Wyrzutki potępione
1225
02:13:06,186 --> 02:13:08,605
Do dna, kamraci. Jo ho-ho!