1 00:00:06,673 --> 00:00:11,511 PIRACI Z KARAIBÓW KLĄTWA CZARNEJ PERŁY 2 00:00:28,528 --> 00:00:33,074 Do dna, kamraci, jo ho-ho 3 00:00:33,158 --> 00:00:37,704 Pustoszymy, porywamy Na nic nie zważamy 4 00:00:37,787 --> 00:00:41,666 Do dna, kamraci, jo ho-ho 5 00:00:41,750 --> 00:00:44,753 Jo ho, jo ho 6 00:00:44,836 --> 00:00:47,797 Dla mnie życie pirata 7 00:00:48,506 --> 00:00:53,762 Wymuszamy zapłatę, kradniemy Łupimy i plądrujemy... 8 00:00:54,137 --> 00:00:57,515 Cicho, panienko! Po tych wodach pływają przeklęci piraci. 9 00:00:57,807 --> 00:00:59,893 Ściągniesz ich nam na kark. 10 00:00:59,976 --> 00:01:01,895 Wystarczy, panie Gibbs. 11 00:01:02,687 --> 00:01:04,689 Śpiewała o piratach! 12 00:01:04,773 --> 00:01:08,777 To może przynieść pecha, zwłaszcza w tej cholernej mgle. 13 00:01:08,860 --> 00:01:12,280 - Proszę zapamiętać moje słowa. - Zapamiętam. 14 00:01:13,156 --> 00:01:15,533 - Wracaj do zajęć. - Rozkaz, poruczniku. 15 00:01:15,617 --> 00:01:20,580 Kobieta na pokładzie też przynosi pecha. Nawet taka mała. 16 00:01:21,122 --> 00:01:23,625 Chciałabym spotkać pirata. 17 00:01:25,293 --> 00:01:30,256 Nie sądzę, panno Swann. Piraci to nikczemne stworzenia, bez wyjątku. 18 00:01:30,340 --> 00:01:34,719 Dopilnuję, aby każdy, kto pływa pod piracką banderą, 19 00:01:34,803 --> 00:01:36,805 otrzymał to, na co zasługuje. 20 00:01:37,388 --> 00:01:39,557 Czyli stryczek. 21 00:01:43,603 --> 00:01:45,897 Doceniam pański zapał, 22 00:01:45,980 --> 00:01:50,860 ale ten temat nie jest odpowiedni dla mojej córki. 23 00:01:50,985 --> 00:01:52,695 Przepraszam, gubernatorze. 24 00:01:52,779 --> 00:01:56,866 - Piraci mnie fascynują. - I to mnie właśnie niepokoi. 25 00:02:25,270 --> 00:02:27,689 W wodzie jest chłopiec! 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,985 Człowiek za burtą! 27 00:02:33,403 --> 00:02:37,282 Do lin! Przynieście bosak! Wciągnijcie go na pokład! 28 00:02:45,832 --> 00:02:47,750 Oddycha. 29 00:02:47,834 --> 00:02:50,086 Matko Boska! 30 00:02:56,467 --> 00:02:59,179 Co tu się stało? 31 00:02:59,596 --> 00:03:03,433 Wybuchły beczki z prochem. Statki handlowe są dobrze uzbrojone. 32 00:03:05,894 --> 00:03:10,648 Nie na wiele im się to zdało. Powiem to, co i tak wszyscy myślą. 33 00:03:10,732 --> 00:03:12,567 To sprawka piratów! 34 00:03:13,276 --> 00:03:16,696 Nie ma na to dowodów! To pewnie wypadek. 35 00:03:17,864 --> 00:03:23,077 Obudzić kapitana. Dobijamy do nich. Przygotować szalupy. 36 00:03:25,580 --> 00:03:27,916 Zajmij się chłopcem, Elizabeth. 37 00:03:29,042 --> 00:03:32,128 Oddaję go pod twoją opiekę. 38 00:03:52,023 --> 00:03:55,944 Już dobrze. Nazywam się Elizabeth Swann. 39 00:03:56,903 --> 00:03:58,738 Will Turner. 40 00:03:59,739 --> 00:04:01,741 Będę się tobą opiekować. 41 00:04:14,504 --> 00:04:16,589 Jesteś piratem! 42 00:04:16,673 --> 00:04:18,466 Powiedział coś? 43 00:04:18,549 --> 00:04:22,553 Tylko tyle, że nazywa się William Turner. 44 00:04:22,637 --> 00:04:24,555 Zabierzcie go pod pokład. 45 00:05:34,042 --> 00:05:35,752 Elizabeth! 46 00:05:37,628 --> 00:05:39,630 Wszystko w porządku? 47 00:05:40,256 --> 00:05:41,924 Jesteś ubrana? 48 00:05:42,008 --> 00:05:43,176 Tak. 49 00:05:43,426 --> 00:05:45,178 Proszę wejść. 50 00:05:45,595 --> 00:05:48,139 Ty nadal w łóżku? 51 00:05:49,057 --> 00:05:51,017 Mamy piękny dzień. 52 00:05:52,852 --> 00:05:55,021 Mam dla ciebie prezent. 53 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 - Jest prześliczna! - Prawda? 54 00:06:02,153 --> 00:06:04,447 Z jakiej to okazji? 55 00:06:04,530 --> 00:06:08,368 Czy ojciec potrzebuje okazji, aby dać córce prezent? 56 00:06:09,118 --> 00:06:10,870 Idź jej pomóż. 57 00:06:13,623 --> 00:06:19,420 Miałem nadzieję... że założysz ją na dzisiejszą uroczystość. 58 00:06:19,504 --> 00:06:20,755 Jaką uroczystość? 59 00:06:20,838 --> 00:06:23,508 Z okazji awansu kapitana Norringtona. 60 00:06:23,591 --> 00:06:24,801 Wiedziałam! 61 00:06:24,884 --> 00:06:27,845 Zostanie dziś mianowany komodorem. 62 00:06:27,929 --> 00:06:32,141 Wspaniały z niego mężczyzna. Podobasz mu się. 63 00:06:33,184 --> 00:06:35,978 Jak wam idzie? 64 00:06:36,479 --> 00:06:40,817 - Trudno powiedzieć. - To ostatni krzyk mody w Londynie. 65 00:06:41,109 --> 00:06:44,654 Tamtejsze kobiety nauczyły się nie oddychać! 66 00:06:46,239 --> 00:06:47,824 Milordzie, ma pan gościa. 67 00:07:06,426 --> 00:07:09,095 Pan Turner! Jestem rad, że znowu pana widzę. 68 00:07:09,178 --> 00:07:12,849 Dzień dobry, panie gubernatorze. Zamówienie gotowe. 69 00:07:19,897 --> 00:07:24,735 Ostrze z najlepszej stali. Rękojeść zdobiona złotem. 70 00:07:25,486 --> 00:07:27,321 Mogę zademonstrować? 71 00:07:28,906 --> 00:07:33,453 Doskonale wyważona. Uchwyt i ostrze są idealnych proporcji. 72 00:07:36,372 --> 00:07:38,541 Bardzo imponujące. 73 00:07:40,334 --> 00:07:43,671 Komodor Norrington będzie z niej zadowolony. 74 00:07:44,380 --> 00:07:46,924 Proszę przekazać mistrzowi wyrazy uznania. 75 00:07:49,093 --> 00:07:50,761 Nie omieszkam. 76 00:07:51,512 --> 00:07:55,391 Każdy rzemieślnik lubi słuchać, kiedy doceniają jego pracę. 77 00:07:56,392 --> 00:07:59,854 Elizabeth! Wyglądasz zachwycająco! 78 00:08:00,271 --> 00:08:03,858 Will! Miło cię widzieć! 79 00:08:05,067 --> 00:08:08,112 - Śniłeś mi się zeszłej nocy. - Ja? 80 00:08:08,196 --> 00:08:12,158 - To nie przystoi... - Dzień naszego spotkania, pamiętasz? 81 00:08:12,241 --> 00:08:14,327 Jakże mógłbym zapomnieć, panno Swann? 82 00:08:14,410 --> 00:08:17,747 Ile razy mam cię prosić, abyś mi mówił po imieniu? 83 00:08:17,830 --> 00:08:21,083 Przynajmniej jeszcze raz, panno Swann. Jak zawsze. 84 00:08:21,250 --> 00:08:24,921 Widzisz? On potrafi się odpowiednio zachować. 85 00:08:25,004 --> 00:08:27,215 Musimy już iść. 86 00:08:28,591 --> 00:08:30,801 Miłego dnia, panie Turner. 87 00:08:31,427 --> 00:08:33,387 Idziemy! 88 00:08:35,848 --> 00:08:37,475 Miłego dnia... 89 00:08:39,894 --> 00:08:41,437 Elizabeth. 90 00:09:35,074 --> 00:09:38,411 STRZEŻCIE SIĘ, PIRACI 91 00:10:12,320 --> 00:10:14,488 Dokąd to?! 92 00:10:15,573 --> 00:10:18,909 Za dokowanie łodzi należy się szyling. 93 00:10:20,786 --> 00:10:23,372 Pańskie nazwisko. 94 00:10:25,291 --> 00:10:29,879 Dostanie pan trzy szylingi i zapomnimy o nazwisku. 95 00:10:32,381 --> 00:10:35,092 Witamy w Port Royal, panie Smith. 96 00:11:10,836 --> 00:11:12,630 Dwa kroki... naprzód! 97 00:11:15,174 --> 00:11:17,218 W tył... zwrot! 98 00:11:19,720 --> 00:11:22,473 Prezentuj... broń! 99 00:11:46,789 --> 00:11:49,500 Cywilom wstęp wzbroniony. 100 00:11:49,625 --> 00:11:54,130 Przepraszam. Nie wiedziałem. Jeśli się na jakiegoś natknę, dam wam znać. 101 00:11:57,758 --> 00:12:01,387 Słyszałem, że w forcie odbywa się jakaś ważna uroczystość. 102 00:12:01,470 --> 00:12:06,559 Dlaczego takich dwóch wspaniałych dżentelmenów nie otrzymało zaproszenia? 103 00:12:06,809 --> 00:12:10,563 Mamy pilnować, żeby cywile nie wchodzili do tej części portu. 104 00:12:10,646 --> 00:12:16,610 Szczytny cel, ale na mój gust przy takim statku 105 00:12:16,694 --> 00:12:19,280 ten drugi jest zbyteczny. 106 00:12:19,363 --> 00:12:22,450 Dauntless to potęga tych wód, 107 00:12:22,533 --> 00:12:26,454 ale żaden okręt nie dorówna szybkością Interceptorowi. 108 00:12:26,537 --> 00:12:30,374 Znam jeden szybszy. Podobno nikt go jeszcze nie złapał. 109 00:12:30,958 --> 00:12:32,626 Czarna Perła. 110 00:12:34,754 --> 00:12:38,507 To nie jest prawdziwy okręt. Nie może się równać z Interceptorem. 111 00:12:39,633 --> 00:12:41,677 Taki okręt istnieje. 112 00:12:41,761 --> 00:12:44,764 - Akurat. - Mówię poważnie. Widziałem go! 113 00:12:45,473 --> 00:12:47,683 - Kituś-bajduś. - Naprawdę. 114 00:12:47,767 --> 00:12:50,853 - Widziałeś Czarną Perłę? - Tak! 115 00:12:50,936 --> 00:12:56,150 Okręt z czarnymi żaglami, z załogą, na której ciąży klątwa, 116 00:12:56,233 --> 00:13:01,447 i z kapitanem tak nikczemnym, że nawet w piekle go nie chcieli? 117 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 - Nie. - Nie. 118 00:13:04,992 --> 00:13:07,912 Ale widziałem okręt z czarnymi żaglami. 119 00:13:07,995 --> 00:13:10,414 Jedynie na pokładzie okrętu z czarnymi żaglami 120 00:13:10,498 --> 00:13:13,542 znajdziesz przeklętą załogę i kapitana nikczemnika, 121 00:13:13,626 --> 00:13:18,005 którego nawet w piekle nie chcieli. A tym statkiem jest Czarna Perła. 122 00:13:18,088 --> 00:13:20,633 Czy to właśnie chcesz mi powiedzieć? 123 00:13:20,800 --> 00:13:21,842 Nie. 124 00:13:21,926 --> 00:13:26,514 Żaden prawdziwy okręt nie dorówna Interceptorowi... 125 00:13:31,477 --> 00:13:37,066 Hej, ty! Złaź stamtąd! Nie masz pozwolenia na wejście na pokład! 126 00:13:37,149 --> 00:13:39,944 Przepraszam, to taka ładna łódź. To znaczy okręt! 127 00:13:40,694 --> 00:13:44,532 - Jak się nazywasz? - Smith! Albo Smithy, jeśli wolicie. 128 00:13:44,615 --> 00:13:47,910 Jaki jest cel pańskiej wizyty w Port Royal? 129 00:13:47,993 --> 00:13:51,580 - Tylko bez kłamstw! - No dobrze, przyznam się. 130 00:13:52,456 --> 00:13:55,793 Zamierzam zwinąć jakiś okręt, zebrać w Tortudze załogę 131 00:13:55,876 --> 00:13:58,754 i zajmować się piractwem. 132 00:13:58,838 --> 00:14:02,800 - Miało być bez kłamstw! - On chyba mówi prawdę. 133 00:14:02,883 --> 00:14:06,178 Nie powiedziałby nam tego, gdyby to była prawda. 134 00:14:06,428 --> 00:14:10,266 Może wiedziałem, że i tak mi nie uwierzycie. 135 00:14:20,526 --> 00:14:22,361 Mogę cię prosić na słówko? 136 00:14:31,328 --> 00:14:33,581 Wyglądasz uroczo, Elizabeth. 137 00:14:36,041 --> 00:14:40,880 Przepraszam za swą śmiałość, ale powiem wprost. 138 00:14:43,757 --> 00:14:49,763 Ten awans uświadomił mi, czego mi potrzeba do pełni szczęścia. 139 00:14:52,224 --> 00:14:54,518 Mówię o małżeństwie z piękną kobietą. 140 00:14:55,519 --> 00:14:58,188 Wyrosłaś na piękną kobietę. 141 00:14:59,189 --> 00:15:00,774 Nie mogę oddychać! 142 00:15:00,858 --> 00:15:03,694 Ja też jestem trochę podenerwowany. 143 00:15:06,572 --> 00:15:08,782 A potem wybrali mnie na kapitana. 144 00:15:11,201 --> 00:15:12,870 Elizabeth? 145 00:15:15,039 --> 00:15:16,832 Elizabeth! 146 00:15:18,250 --> 00:15:21,337 Skały! To cud, że się o nie nie rozbiła! 147 00:15:23,464 --> 00:15:26,300 - Zamierzasz ją ratować? - Nie umiem pływać! 148 00:15:27,968 --> 00:15:32,014 Jesteście dumą Floty Jej Królewskiej Mości! Pilnuj tego. 149 00:15:46,236 --> 00:15:48,072 Co to było? 150 00:16:30,739 --> 00:16:32,574 Mam ją! 151 00:16:32,700 --> 00:16:35,536 - Nie oddycha! - Odsuń się! 152 00:16:41,667 --> 00:16:46,171 - W życiu bym na to nie wpadł. - Bo nie byłeś nigdy w Singapurze. 153 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Skąd to masz? 154 00:16:55,180 --> 00:16:56,598 Podnieście się. 155 00:16:58,767 --> 00:17:01,228 Elizabeth! 156 00:17:01,437 --> 00:17:03,439 - Nic ci nie jest? - Nie. 157 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 - Rozstrzelać go! - Ależ ojcze! 158 00:17:10,404 --> 00:17:14,324 Zabijesz mojego wybawcę, komodorze? 159 00:17:20,497 --> 00:17:22,291 Należą się panu podziękowania. 160 00:17:26,920 --> 00:17:31,008 Przeprawa z Kompanią Wschodnioindyjską, piracie? 161 00:17:32,176 --> 00:17:33,677 Na stryczek z nim! 162 00:17:33,761 --> 00:17:37,639 Trzymajcie go na muszce. Gillette, przynieś kajdany. 163 00:17:37,723 --> 00:17:40,934 No, proszę. Jack Sparrow, jeśli się nie mylę? 164 00:17:41,727 --> 00:17:44,313 Kapitan Jack Sparrow. 165 00:17:44,396 --> 00:17:47,399 Nie widzę pańskiego okrętu... "kapitanie". 166 00:17:47,608 --> 00:17:49,902 Rozglądam się za czymś nowym. 167 00:17:49,985 --> 00:17:52,279 Mówił, że ma zamiar zwinąć jeden z naszych. 168 00:17:52,362 --> 00:17:55,491 A widzisz? Mówił prawdę. To jego rzeczy. 169 00:17:58,368 --> 00:18:01,497 Brak zapasowych kul i prochu. 170 00:18:03,082 --> 00:18:05,209 Kompas, który nie wskazuje północy. 171 00:18:10,255 --> 00:18:13,509 A już myślałem, że będzie z drewna. 172 00:18:15,177 --> 00:18:19,014 Jesteś bez wątpienia najgorszym piratem, o jakim słyszałem! 173 00:18:19,098 --> 00:18:21,350 Mimo to o mnie słyszałeś. 174 00:18:23,519 --> 00:18:25,521 Muszę zaprotestować! 175 00:18:25,979 --> 00:18:27,689 Ostrożnie, poruczniku. 176 00:18:27,773 --> 00:18:29,983 Ten człowiek uratował mi życie! 177 00:18:30,067 --> 00:18:33,987 Jeden dobry uczynek nie wystarczy, aby odkupić winy przeszłości! 178 00:18:34,071 --> 00:18:36,824 - Do skazania człowieka wystarczy. - Istotnie. 179 00:18:38,450 --> 00:18:39,785 Nareszcie. 180 00:18:41,370 --> 00:18:44,331 - Nie strzelać! - Przekonał się pan do mnie. 181 00:18:44,414 --> 00:18:48,544 Proszę o moje rzeczy i kapelusz, komodorze Norrington. 182 00:18:49,211 --> 00:18:50,546 Proszę się pospieszyć. 183 00:18:53,465 --> 00:18:56,468 - Masz na imię... Elizabeth, tak? - Panna Swann. 184 00:18:56,552 --> 00:19:01,807 Gdyby była pani tak dobra... Szybciej, nie mamy całego dnia. 185 00:19:03,225 --> 00:19:05,227 A teraz kapelusz i pas. 186 00:19:21,660 --> 00:19:23,954 Uwaga na klejnoty rodzinne. 187 00:19:24,454 --> 00:19:27,875 - Nikczemny potwór. - To mnie nie rusza, skarbie. 188 00:19:28,041 --> 00:19:30,711 Ocaliłem ci życie, a ty mnie. Jesteśmy kwita. 189 00:19:31,753 --> 00:19:34,464 Panowie, milady, 190 00:19:34,548 --> 00:19:37,885 to dzień, w którym o mały włos nie złapaliście... 191 00:19:37,968 --> 00:19:40,429 kapitana Jacka Sparrowa! 192 00:19:59,031 --> 00:20:02,242 - Zacznijcie wreszcie strzelać. - Ognia! 193 00:20:09,583 --> 00:20:11,585 Za nim! 194 00:20:26,934 --> 00:20:28,936 Kryć się! 195 00:20:29,019 --> 00:20:33,815 Pan Sparrow ma wyznaczone rano spotkanie z szubienicą. 196 00:20:33,899 --> 00:20:36,109 Dopilnuj, aby się stawił. 197 00:20:39,738 --> 00:20:41,740 Przeszukać górę! 198 00:20:42,532 --> 00:20:44,534 Ruszać się! 199 00:22:17,169 --> 00:22:18,879 Nie ruszył się z miejsca. 200 00:22:25,886 --> 00:22:28,513 Ja tu tego nie zostawiłem. 201 00:22:37,856 --> 00:22:40,067 To ciebie szukają żołnierze. 202 00:22:40,692 --> 00:22:42,486 Pirat! 203 00:22:42,569 --> 00:22:45,655 Wyglądasz znajomo. Groziłem ci już kiedyś? 204 00:22:45,739 --> 00:22:48,575 Unikam zażyłości z piratami. 205 00:22:49,743 --> 00:22:54,164 Nie chcę ci psuć reputacji. Wybacz. 206 00:22:58,085 --> 00:23:02,589 Uważasz, że krzyżowanie szpady z piratem to mądra decyzja? 207 00:23:03,715 --> 00:23:06,176 Groziłeś pannie Swann. 208 00:23:08,220 --> 00:23:10,138 Tylko trochę. 209 00:23:23,235 --> 00:23:28,990 Muszę przyznać, że jesteś w świetnej formie. A co z pracą nóg? 210 00:23:29,074 --> 00:23:31,201 Jeśli stanę tutaj... 211 00:23:32,494 --> 00:23:33,912 Bardzo dobrze. 212 00:23:33,995 --> 00:23:36,081 A teraz tutaj. 213 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Dzięki. 214 00:24:02,107 --> 00:24:04,276 Świetna sztuczka. 215 00:24:05,068 --> 00:24:08,613 Tyle że znowu wchodzisz mi w drogę. 216 00:24:08,697 --> 00:24:11,741 Ale tym razem... nie masz się czym bronić. 217 00:24:34,097 --> 00:24:35,724 Kto robi te szpady? 218 00:24:37,225 --> 00:24:38,518 Ja. 219 00:24:38,977 --> 00:24:42,481 I ćwiczę nimi trzy godziny dziennie. 220 00:24:44,399 --> 00:24:46,485 Musisz sobie znaleźć damę serca. 221 00:24:53,241 --> 00:24:58,079 A może ćwiczysz trzy godziny dziennie, ponieważ już ją znalazłeś, 222 00:24:58,163 --> 00:25:01,791 ale nie potrafisz podbić jej serca? 223 00:25:01,875 --> 00:25:04,377 Nie jesteś czasem eunuchem? 224 00:25:04,461 --> 00:25:08,840 Ćwiczę trzy godziny dziennie, aby zabić nastającego na mnie pirata! 225 00:26:26,084 --> 00:26:28,378 - To nie było fair! - Jestem piratem. 226 00:26:31,965 --> 00:26:33,967 - Zejdź mi z drogi! - Nie. 227 00:26:34,050 --> 00:26:35,427 Proszę. 228 00:26:35,510 --> 00:26:39,306 Nie mogę ci pozwolić uciec. 229 00:26:41,891 --> 00:26:43,893 Ta kula nie jest dla ciebie. 230 00:26:54,237 --> 00:26:56,239 Jest tam! Chodźcie! 231 00:26:58,325 --> 00:27:04,164 Świetna robota, panie Brown. Pomógł pan schwytać zbiega. 232 00:27:04,247 --> 00:27:06,541 Wypełniałem tylko swój obowiązek. 233 00:27:07,751 --> 00:27:13,590 Zapamiętamy ten dzień jako ten, w którym kapitan Sparrow prawie uciekł. 234 00:27:13,673 --> 00:27:15,216 Zabrać go. 235 00:27:21,222 --> 00:27:25,769 - Chodź tu, piesku. - Mamy dla ciebie smaczną kość. 236 00:27:26,603 --> 00:27:28,146 Chodź tu, piesku! 237 00:27:28,938 --> 00:27:33,151 Dajcie sobie spokój. Ten pies się nie ruszy. 238 00:27:33,234 --> 00:27:37,364 W odróżnieniu od ciebie nam się nie spieszy na szubienicę. 239 00:27:44,245 --> 00:27:48,458 Proszę, panienko. Miała panienka dzień pełen wrażeń. 240 00:27:48,541 --> 00:27:53,713 Czułam, że komodor może mi się oświadczyć, ale nie byłam na to gotowa. 241 00:27:53,797 --> 00:27:57,967 Miałam na myśli zajście z piratem! To przerażające! 242 00:27:59,511 --> 00:28:01,346 To prawda. 243 00:28:01,429 --> 00:28:04,641 Komodor się oświadczył! Coś podobnego. 244 00:28:04,724 --> 00:28:08,520 Przepraszam za śmiałość, ale dobra z niego partia. 245 00:28:08,603 --> 00:28:09,979 To prawda. 246 00:28:11,147 --> 00:28:12,941 Wspaniały z niego mężczyzna. 247 00:28:14,025 --> 00:28:17,696 Każda kobieta marzy o takim mężu. 248 00:28:17,862 --> 00:28:22,158 Z tego Willa Turnera... to też wspaniały mężczyzna. 249 00:28:22,242 --> 00:28:24,035 Za dużo sobie pozwalasz. 250 00:28:24,119 --> 00:28:27,914 Proszę mi wybaczyć. Zapomniałam się. 251 00:29:16,755 --> 00:29:19,758 Czy moja córka dała ci już odpowiedź? 252 00:29:19,841 --> 00:29:21,468 Jeszcze nie. 253 00:29:21,551 --> 00:29:23,887 Miała ciężki dzień. 254 00:29:25,555 --> 00:29:29,684 - Paskudna pogoda, przyznasz? - Bardzo ponura. 255 00:29:31,478 --> 00:29:33,146 Co to za hałas? 256 00:29:33,563 --> 00:29:35,440 Ogień armatni! 257 00:29:36,816 --> 00:29:38,693 Odpowiedzieć ogniem! 258 00:29:39,235 --> 00:29:41,112 Znam odgłos tych dział. 259 00:29:46,785 --> 00:29:48,828 To Perła. 260 00:29:48,912 --> 00:29:50,914 Czarna Perła? 261 00:29:52,874 --> 00:29:54,667 Wiele o niej słyszałem. 262 00:29:54,751 --> 00:29:58,755 Jej załoga napada na statki i fortece od 10 lat, 263 00:29:58,838 --> 00:30:01,925 - nie oszczędzając nikogo. - Czyżby? 264 00:30:02,759 --> 00:30:05,804 W takim razie skąd biorą się te opowieści? 265 00:30:29,536 --> 00:30:30,995 Mamusiu! 266 00:31:37,770 --> 00:31:40,356 - Celować w lufy dział. - Cel na działa! 267 00:31:40,440 --> 00:31:44,777 Ognia na całej linii, od rufy po dziób. Panie Stevens, więcej naboi. 268 00:31:45,111 --> 00:31:49,032 Panie gubernatorze, proszę się zabarykadować w mojej kwaterze. 269 00:31:50,283 --> 00:31:52,493 To rozkaz. 270 00:32:10,219 --> 00:32:11,596 Nie otwieraj! 271 00:32:12,013 --> 00:32:14,057 Witaj, kolego. 272 00:32:17,310 --> 00:32:18,978 Na górze! 273 00:32:28,780 --> 00:32:31,449 Przyszli, żeby panią porwać. 274 00:32:31,532 --> 00:32:34,160 - Co takiego? - Jest pani córką gubernatora! 275 00:32:34,243 --> 00:32:36,162 Tutaj! 276 00:32:37,080 --> 00:32:41,250 Nie widzieli cię. Schowaj się, a potem biegnij do fortu. 277 00:32:50,176 --> 00:32:51,886 Mam cię! 278 00:32:57,892 --> 00:33:00,395 Nie! To parzy. Palę się! 279 00:33:00,478 --> 00:33:01,562 Idziemy! 280 00:33:05,984 --> 00:33:08,194 Ruszajcie się. 281 00:33:44,939 --> 00:33:48,651 Wiemy, że tu jesteś, laleczko. 282 00:33:49,402 --> 00:33:52,405 - Laleczko! - Wychodź z ukrycia. 283 00:33:52,613 --> 00:33:55,074 Nie zrobimy ci krzywdy. 284 00:33:57,243 --> 00:33:59,829 Znajdziemy cię. 285 00:34:00,371 --> 00:34:04,625 Masz coś, co należy do nas, i to coś nas wzywa. 286 00:34:10,298 --> 00:34:12,800 Złoto nas wzywa. 287 00:34:13,885 --> 00:34:16,262 Złoto. 288 00:34:21,184 --> 00:34:23,269 Witaj, laleczko. 289 00:34:23,811 --> 00:34:26,022 Parley. 290 00:34:26,105 --> 00:34:29,484 - Co? - Korzystam z prawa parley. 291 00:34:29,567 --> 00:34:34,947 Zgodnie z Kodeksem pirackim musicie mnie zaprowadzić do kapitana. 292 00:34:35,031 --> 00:34:36,699 Znam Kodeks. 293 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Nie możecie mnie skrzywdzić do zakończenia pertraktacji. 294 00:34:40,745 --> 00:34:45,374 - Do diabła z Kodeksem. - Chce iść do kapitana. 295 00:34:45,833 --> 00:34:48,127 Pójdzie bez stawiania oporu. 296 00:34:49,212 --> 00:34:52,256 Musimy uszanować prawo. 297 00:35:02,975 --> 00:35:04,894 Pożegnaj się! 298 00:35:08,815 --> 00:35:10,233 Żegnam. 299 00:35:14,487 --> 00:35:16,989 - Idziemy. - Elizabeth. 300 00:35:25,665 --> 00:35:27,792 Z drogi, wymoczku! 301 00:35:39,887 --> 00:35:42,807 Przykro mi, przyjacielu. Nie masz szczęścia. 302 00:36:05,329 --> 00:36:08,457 Chodź tu, piesku! Zostaliśmy tylko ty i ja. 303 00:36:08,583 --> 00:36:14,964 Ty i stary Jack. No, chodź. Dobry piesek! Masz tu kość! 304 00:36:15,047 --> 00:36:18,634 Dobry piesek. Trochę bliżej! 305 00:36:18,968 --> 00:36:21,053 Tak jest! 306 00:36:21,137 --> 00:36:24,473 No, chodź, ty brudny, zawszony kundlu! 307 00:36:26,392 --> 00:36:29,187 Nie uciekaj! Ja tylko żartowałem. 308 00:36:36,068 --> 00:36:38,279 To nie jest zbrojownia! 309 00:36:39,322 --> 00:36:45,578 No, proszę. Kogo my tu mamy? Kapitan Jack Sparrow! 310 00:36:46,787 --> 00:36:48,956 Ostatni raz widziałem cię 311 00:36:49,040 --> 00:36:55,671 na bezludnej wyspie, znikającego nam z oczu, kiedy odpływaliśmy. 312 00:36:55,963 --> 00:36:58,507 Nie powiem, żeby był w dużo lepszej sytuacji. 313 00:36:58,591 --> 00:37:02,011 Martwcie się o siebie, panowie. 314 00:37:02,094 --> 00:37:06,766 Na zdrajców i buntowników czekają najgłębsze czeluści piekieł. 315 00:37:10,895 --> 00:37:13,064 A więc to prawda z tą klątwą. 316 00:37:14,565 --> 00:37:18,444 - To interesujące. - Co ty wiesz o piekle? 317 00:37:26,619 --> 00:37:28,663 Bardzo interesujące. 318 00:38:03,864 --> 00:38:06,409 Piraci nie biorą jeńców. 319 00:38:06,492 --> 00:38:09,787 Skorzystała z prawa parley. Chce się widzieć z Barbossą. 320 00:38:09,870 --> 00:38:13,499 - Przyszłam tu... - Pytał cię ktoś o zdanie? 321 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 Nie podnosisz ręki na tych, których chroni prawo parley. 322 00:38:19,630 --> 00:38:21,549 Tak jest. 323 00:38:23,551 --> 00:38:26,470 Przepraszam, panienko. 324 00:38:26,554 --> 00:38:32,351 Kapitanie... przyszłam wynegocjować przerwanie działań wojennych. 325 00:38:33,144 --> 00:38:37,815 Użyłaś wielu długich słów, a z nas są prości piraci. 326 00:38:38,566 --> 00:38:42,737 - Czego tak naprawdę chcesz? - Odpłyńcie i nie wracajcie w te strony. 327 00:38:44,947 --> 00:38:48,909 Nie zamierzam przystać na twoją prośbę. 328 00:38:49,118 --> 00:38:51,495 Odpowiedź brzmi "nie". 329 00:38:52,872 --> 00:38:55,166 Jak pan chce. 330 00:38:56,584 --> 00:38:58,586 Wrzucę to do wody. 331 00:39:02,590 --> 00:39:07,303 Ładownia pęka w szwach od złota. Co nam po tym wisiorku? 332 00:39:07,636 --> 00:39:09,430 No, słucham? 333 00:39:09,513 --> 00:39:13,434 Przecież tego szukacie. Rozpoznałam wasz statek. 334 00:39:13,517 --> 00:39:16,437 Widziałam go osiem lat temu podczas przeprawy z Anglii! 335 00:39:16,520 --> 00:39:18,606 Czyżby? 336 00:39:20,691 --> 00:39:26,405 Jeśli jest bezwartościowy, to nie ma sensu go trzymać. 337 00:39:26,489 --> 00:39:28,199 Nie! 338 00:39:38,459 --> 00:39:40,544 Jak się nazywasz, panienko? 339 00:39:41,670 --> 00:39:47,343 Elizabeth... Turner. Jestem pokojówką w domu gubernatora. 340 00:39:50,638 --> 00:39:52,640 Panna Turner! 341 00:39:53,307 --> 00:39:55,976 - Turner! - Rzemyk! 342 00:40:00,022 --> 00:40:05,236 Skąd pokojówka wzięła takie cacko? Czy to pamiątka rodowa? 343 00:40:06,195 --> 00:40:09,198 Nie ukradłam go, jeśli to pan sugeruje. 344 00:40:09,532 --> 00:40:13,702 Oddaj go nam, a odpłyniemy i nigdy tu nie wrócimy. 345 00:40:27,675 --> 00:40:29,677 A co z naszą umową? 346 00:40:31,679 --> 00:40:36,684 Wstrzymajcie ogień. Przygotować się do wyjścia z portu. 347 00:40:36,767 --> 00:40:39,603 Musicie mnie zabrać na brzeg. Zgodnie z Kodeksem... 348 00:40:39,687 --> 00:40:41,355 Po pierwsze... 349 00:40:41,439 --> 00:40:45,609 Twój powrót na brzeg nie był częścią umowy. 350 00:40:45,693 --> 00:40:49,864 Po drugie, Kodeks odnosi się tylko do piratów, a ty nim nie jesteś. 351 00:40:49,947 --> 00:40:55,286 A po trzecie, Kodeks nie jest zbiorem zasad, ale czymś w rodzaju wytycznych. 352 00:40:55,369 --> 00:40:58,914 Witamy na pokładzie Czarnej Perły, panno Turner. 353 00:41:19,685 --> 00:41:22,104 Porwali Elizabeth! 354 00:41:22,188 --> 00:41:25,024 Proszę go stąd wyprowadzić, panie Murtogg. 355 00:41:25,399 --> 00:41:28,110 Musimy ich znaleźć, uratować ją. 356 00:41:28,194 --> 00:41:30,738 Od czego proponuje pan zacząć? 357 00:41:30,821 --> 00:41:35,367 Jeśli ma pan jakieś informacje na temat mojej córki, proszę śmiało mówić. 358 00:41:36,785 --> 00:41:40,706 Jack Sparrow mówił coś o Czarnej Perle. 359 00:41:40,956 --> 00:41:43,792 Wspomniał o niej przelotnie. 360 00:41:44,543 --> 00:41:47,338 Spytajcie go, gdzie jest! Zaprowadzi nas do niej. 361 00:41:47,630 --> 00:41:49,131 Nie. 362 00:41:49,215 --> 00:41:55,137 Piraci nie uratowali Sparrowa, więc nie są jego sojusznikami. 363 00:41:55,638 --> 00:41:58,599 Ustalimy, co zamierzają... 364 00:41:58,682 --> 00:42:01,018 To nie wystarczy! 365 00:42:01,143 --> 00:42:08,359 Nie jest pan żołnierzem ani marynarzem, tylko zwykłym kowalem. 366 00:42:08,734 --> 00:42:12,404 Nie pora na podejmowanie pochopnych decyzji! 367 00:42:14,031 --> 00:42:19,411 Nie tylko pan jeden martwi się o Elizabeth. 368 00:42:24,083 --> 00:42:25,668 No dalej. 369 00:42:30,297 --> 00:42:32,591 - Hej, ty, Sparrow! - Co? 370 00:42:32,925 --> 00:42:35,594 Znasz statek o nazwie Czarna Perła? 371 00:42:35,678 --> 00:42:38,138 - Słyszałem o nim. - Gdzie rzuca kotwicę? 372 00:42:38,222 --> 00:42:42,393 Gdzie? Nie słyszałeś opowieści? 373 00:42:44,144 --> 00:42:50,526 Kapitan Barbossa i jego banda wypłynęli z Isla de Muerta. 374 00:42:50,609 --> 00:42:56,615 Tej wyspy nie znajdzie nikt poza wtajemniczonymi. 375 00:42:56,699 --> 00:43:01,912 Okręt jest prawdziwy, więc ta wyspa też musi być prawdziwa. Gdzie ona jest? 376 00:43:02,913 --> 00:43:06,208 - Dlaczego pytasz o to mnie? - Bo jesteś piratem. 377 00:43:06,417 --> 00:43:09,962 A co, ty też chcesz nim zostać? 378 00:43:10,421 --> 00:43:12,423 W życiu! 379 00:43:15,092 --> 00:43:18,554 - Porwali pannę Swann. - A więc masz damę serca! 380 00:43:18,762 --> 00:43:20,514 Rozumiem! 381 00:43:20,598 --> 00:43:23,726 Jeśli chcesz im stawić czoła, pospieszyć jej na ratunek 382 00:43:23,809 --> 00:43:28,147 i w ten sposób zdobyć jej serce, musisz to zrobić sam. 383 00:43:28,230 --> 00:43:31,233 Ja na tym nie skorzystam. 384 00:43:31,358 --> 00:43:34,153 - Wydostanę cię stąd. - Jak? Klucz uciekł. 385 00:43:34,403 --> 00:43:38,824 Pomagałem budować te cele. Kraty mają słabe zawiasy. 386 00:43:40,159 --> 00:43:45,789 Wystarczy je podeprzeć, użyć trochę siły i puszczą. 387 00:43:48,417 --> 00:43:51,587 - Jak się nazywasz? - Will Turner. 388 00:43:52,921 --> 00:43:56,467 Zdrobnienie od Williama? Dobre, mocne imię. 389 00:43:57,468 --> 00:44:00,471 Nosisz je pewnie po ojcu. 390 00:44:01,263 --> 00:44:03,223 Tak. 391 00:44:05,100 --> 00:44:08,270 Zmieniłem zdanie, panie Turner. 392 00:44:08,354 --> 00:44:11,357 Uwolnij mnie, a przyrzekam, 393 00:44:11,440 --> 00:44:15,361 że znajdziemy Czarną Perłę i twą piękną panią. 394 00:44:15,444 --> 00:44:18,030 Umowa stoi? 395 00:44:20,949 --> 00:44:23,994 - Stoi. - W porządku! Uwolnij mnie! 396 00:44:27,498 --> 00:44:31,043 - Szybko! Na pewno słyszeli hałas. - Muszę zabrać swoje rzeczy. 397 00:44:37,591 --> 00:44:39,760 Ukradniemy okręt? 398 00:44:41,053 --> 00:44:43,764 - Ten okręt? - Zarekwirujemy go. 399 00:44:43,847 --> 00:44:47,309 "Zarekwirujemy" ten okręt. To żeglarski termin. 400 00:44:48,310 --> 00:44:51,897 Zanim wyruszymy, mam jedno pytanie. 401 00:44:51,980 --> 00:44:55,818 Jak daleko się posuniesz, aby uratować tę dziewczynę? 402 00:44:55,943 --> 00:45:00,698 - Jestem gotów oddać za nią życie. - W takim razie idziemy. 403 00:45:19,717 --> 00:45:22,219 To albo szaleństwo, albo kapitalny plan. 404 00:45:23,053 --> 00:45:26,682 Zadziwiające, jak często te dwie cechy idą ze sobą w parze. 405 00:45:56,378 --> 00:46:00,215 Proszę o zachowanie spokoju! Przejmujemy ten okręt. 406 00:46:00,299 --> 00:46:02,342 Ani drgnijcie! 407 00:46:05,262 --> 00:46:10,225 We dwóch nie będziecie w stanie pokierować tym okrętem. 408 00:46:11,268 --> 00:46:15,355 Synu... masz do czynienia z kapitanem Jackiem Sparrowem. 409 00:46:15,898 --> 00:46:17,441 Kapisz? 410 00:46:20,944 --> 00:46:24,239 - Komodorze! - Straciliśmy Dauntless. 411 00:46:26,283 --> 00:46:29,787 Komodorze! Przejęli okręt! 412 00:46:29,870 --> 00:46:33,165 Sparrow i Turner przejęli okręt! 413 00:46:33,248 --> 00:46:36,293 Pochopna decyzja, panie Turner. 414 00:46:37,878 --> 00:46:42,090 To bez wątpienia najgorszy pirat, jakiego w życiu widziałem. 415 00:46:45,385 --> 00:46:47,596 Oto i oni. 416 00:46:51,475 --> 00:46:53,769 Zawracać! 417 00:47:00,359 --> 00:47:03,320 Przeszukać cały okręt. 418 00:47:19,586 --> 00:47:22,214 Wracamy na Interceptor! 419 00:47:28,303 --> 00:47:32,182 Dzięki, że pomogliście nam wyjść z portu. 420 00:47:32,266 --> 00:47:34,893 Sami nie dalibyśmy rady. 421 00:47:38,105 --> 00:47:40,440 Podnieść żagle i za nimi. 422 00:47:40,524 --> 00:47:42,901 Nie dogonimy ich przy tym wietrze. 423 00:47:42,985 --> 00:47:46,154 Wystarczy, aby znaleźli się w zasięgu naszych dział. 424 00:47:46,238 --> 00:47:49,366 Wytoczyć działa! 425 00:47:49,449 --> 00:47:52,035 Będziemy strzelać do własnego okrętu? 426 00:47:52,119 --> 00:47:57,124 Wolę, żeby spoczął na dnie oceanu, niż dostał się w ręce pirata. 427 00:47:57,291 --> 00:48:00,711 Komodorze! Sparrow odpiął łańcuch sterowy. 428 00:48:04,381 --> 00:48:06,425 Opuścić łódź! 429 00:48:12,764 --> 00:48:16,101 To najlepszy pirat, jakiego w życiu widziałem. 430 00:48:16,435 --> 00:48:18,896 Na to wygląda. 431 00:48:27,613 --> 00:48:31,450 Wychowywałem się pod okiem matki w Anglii. 432 00:48:31,533 --> 00:48:35,454 Po jej śmierci przypłynąłem tutaj szukać ojca. 433 00:48:36,914 --> 00:48:38,957 Doprawdy? 434 00:48:39,750 --> 00:48:42,836 Moim ojcem był Bill Turner. 435 00:48:42,920 --> 00:48:45,923 Zgodziłeś się mi pomóc, kiedy poznałeś jego nazwisko. 436 00:48:46,006 --> 00:48:48,800 Wcześniej nie zadawałem pytań. 437 00:48:48,884 --> 00:48:52,387 Ale nie jestem głupi. Znałeś mojego ojca. 438 00:48:58,560 --> 00:49:02,981 Tak. Jako jeden z niewielu znałem jego prawdziwe nazwisko. 439 00:49:03,065 --> 00:49:06,193 Inni wołali na niego "Rzemyk". 440 00:49:06,276 --> 00:49:08,195 Rzemyk? 441 00:49:08,278 --> 00:49:12,741 Dobry człowiek. Dobry pirat. Wyglądasz wypisz, wymaluj jak on. 442 00:49:12,950 --> 00:49:18,038 To nieprawda. Ojciec pływał na statkach handlowych. Przestrzegał prawa. 443 00:49:18,246 --> 00:49:21,333 Był piratem, kłamliwym łajdakiem. 444 00:49:21,792 --> 00:49:24,544 Mój ojciec nie był piratem! 445 00:49:25,712 --> 00:49:29,549 Odłóż to, synu. Nie chcesz przegrać po raz drugi. 446 00:49:29,800 --> 00:49:34,137 Pogwałciłeś regulamin prowadzenia walki. Zabiłbym cię, gdybyś walczył fair. 447 00:49:34,221 --> 00:49:37,224 Nie mam powodu walczyć fair. 448 00:49:44,481 --> 00:49:47,734 Skoro już tam wisisz, posłuchaj tego, co powiem. 449 00:49:47,818 --> 00:49:50,654 Liczy się jedynie to, 450 00:49:50,737 --> 00:49:54,199 co człowiek może, a czego nie może zrobić. 451 00:49:54,908 --> 00:50:00,414 Możesz zaakceptować fakt, że twój ojciec był piratem i dobrym człowiekiem. 452 00:50:00,497 --> 00:50:04,835 W twoich żyłach płynie piracka krew i będziesz się musiał z tym pogodzić. 453 00:50:04,918 --> 00:50:07,462 Mógłbym ci pozwolić utonąć, 454 00:50:07,546 --> 00:50:12,050 ale nie zdołam w pojedynkę dopłynąć do Tortugi. 455 00:50:12,217 --> 00:50:13,927 Czas na decyzję. 456 00:50:17,973 --> 00:50:21,309 Czy będziesz przyjmował rozkazy od pirata? 457 00:50:22,602 --> 00:50:24,604 Czy nie? 458 00:50:26,648 --> 00:50:28,358 Płyniemy do Tortugi? 459 00:50:28,483 --> 00:50:29,901 Tak. 460 00:50:53,091 --> 00:50:55,761 Smutne jest życie tego, kto nie posmakował 461 00:50:55,844 --> 00:50:59,306 słodkiego, bogatego życia Tortugi. 462 00:51:01,016 --> 00:51:02,893 Jak ci się podoba? 463 00:51:06,438 --> 00:51:09,149 - Zapada w pamięć. - Mówię ci, przyjacielu, 464 00:51:09,357 --> 00:51:15,113 w tym mieście przyjmują cię z otwartymi ramionami. 465 00:51:15,864 --> 00:51:18,075 Scarlett! 466 00:51:19,159 --> 00:51:21,328 Chyba na to nie zasłużyłem. 467 00:51:22,245 --> 00:51:23,497 Giselle. 468 00:51:23,622 --> 00:51:25,332 - Co to za jedna? - Co? 469 00:51:27,167 --> 00:51:29,002 Na to chyba zasłużyłem. 470 00:51:31,421 --> 00:51:34,424 A niech cię diabli, idioto! 471 00:51:37,010 --> 00:51:39,012 Coś podobnego! 472 00:51:39,096 --> 00:51:40,806 Jack! 473 00:51:41,098 --> 00:51:44,226 Nie budzi się śpiącego. 474 00:51:44,309 --> 00:51:48,188 - To przynosi pecha. - Wiem, jak temu zaradzić. 475 00:51:48,271 --> 00:51:51,441 Ten, kto budzi, stawia budzonemu kwartę wina. 476 00:51:51,775 --> 00:51:56,655 Obudzony pije, słuchając propozycji tego, kto go obudził. 477 00:51:58,949 --> 00:52:01,785 Może być. 478 00:52:05,831 --> 00:52:07,791 Do pioruna! Już nie śpię! 479 00:52:08,125 --> 00:52:10,293 To dla zabicia smrodu. 480 00:52:20,011 --> 00:52:22,013 Miej oczy szeroko otwarte. 481 00:52:29,104 --> 00:52:32,482 Więc co mi chciałeś powiedzieć? 482 00:52:33,733 --> 00:52:35,902 Ścigam Czarną Perłę. 483 00:52:39,656 --> 00:52:42,993 Wiem, dokąd zmierza, i zamierzam ją przejąć. 484 00:52:44,411 --> 00:52:47,414 To szaleństwo. 485 00:52:47,497 --> 00:52:50,792 Znasz lepiej ode mnie historie krążące o Czarnej Perle. 486 00:52:50,876 --> 00:52:53,920 Dlatego wiem, co Barbossa zamierza. 487 00:52:54,004 --> 00:52:56,214 Muszę tylko zebrać załogę. 488 00:52:56,298 --> 00:53:01,178 Kapitan Barbossa nie znosi głupców i nie ubija z nimi interesów. 489 00:53:01,303 --> 00:53:03,555 Całe szczęście, że nie jestem głupcem. 490 00:53:03,638 --> 00:53:08,685 Dlaczego Barbossa miałby ci oddać swój okręt? 491 00:53:08,768 --> 00:53:12,105 Powiedzmy, że mam na niego haka. 492 00:53:28,371 --> 00:53:30,373 Ten mały? 493 00:53:30,957 --> 00:53:33,960 To chłopak Rzemyka Turnera. 494 00:53:35,045 --> 00:53:37,505 Jego jedyne dziecko. Kapisz? 495 00:53:37,672 --> 00:53:40,175 Doprawdy? 496 00:53:42,469 --> 00:53:44,846 Powiadasz, że masz na Barbarossę haka? 497 00:53:44,930 --> 00:53:47,974 Czuję, że wiatr się zmienia. 498 00:53:48,058 --> 00:53:52,270 Znajdę załogę. Nie brak tu pewnie szaleńców twojego pokroju. 499 00:53:52,437 --> 00:53:54,731 Miejmy nadzieję. 500 00:53:54,814 --> 00:53:57,609 - Bierz, co się da! - Niczego nie oddawaj! 501 00:54:22,342 --> 00:54:26,596 Zjesz kolację z kapitanem. Prosił, abyś to założyła. 502 00:54:27,597 --> 00:54:31,142 Powiedz mu, że nie zamierzam przychylić się do jego prośby. 503 00:54:32,269 --> 00:54:34,521 Wiedział, że tak zareagujesz. 504 00:54:34,604 --> 00:54:39,067 W takim razie zjesz kolację z załogą. 505 00:54:39,150 --> 00:54:42,153 Siedząc nago. 506 00:54:47,158 --> 00:54:48,285 W porządku. 507 00:55:05,010 --> 00:55:08,596 Zapomnij o dobrych manierach przy stole. 508 00:55:09,639 --> 00:55:12,142 Jesteś pewnie głodna. 509 00:55:28,450 --> 00:55:30,452 Napij się wina. 510 00:55:34,539 --> 00:55:37,542 Skosztuj też jabłka. 511 00:55:45,800 --> 00:55:48,345 Jedzenie jest zatrute. 512 00:55:49,012 --> 00:55:51,222 Nie mam powodu cię zabijać. 513 00:55:51,431 --> 00:55:55,435 Więc proszę mnie wypuścić. Nie jestem wam już potrzebna. 514 00:55:58,897 --> 00:56:02,484 Chyba nie wiesz, co to jest. 515 00:56:02,567 --> 00:56:04,569 Piracki medalion. 516 00:56:04,778 --> 00:56:07,739 To złoto Azteków. 517 00:56:07,822 --> 00:56:13,828 Jedna z 882 sztuk złota, które Cortés otrzymał od Azteków w kamiennej skrzyni 518 00:56:15,330 --> 00:56:20,126 w zamian za zaprzestanie rzezi, jakich dokonywały jego armie. 519 00:56:20,210 --> 00:56:23,254 Ale chciwość Cortésa nie znała granic. 520 00:56:23,546 --> 00:56:27,008 Pogańscy bogowie rzucili na złoto... 521 00:56:28,885 --> 00:56:31,429 straszliwą klątwę. 522 00:56:32,138 --> 00:56:37,352 Śmiertelnik, który ośmieli się zabrać ze skrzyni choć jedną sztukę złota... 523 00:56:37,435 --> 00:56:40,814 będzie przeklęty na wieki. 524 00:56:42,190 --> 00:56:45,652 Nie wierzę w opowieści o duchach. Wyrosłam już z tego. 525 00:56:45,735 --> 00:56:46,861 Tak. 526 00:56:47,737 --> 00:56:51,199 Ja też myślałem, że to bajeczka dla dzieci. 527 00:56:51,282 --> 00:56:54,285 Skarb zakopany na Wyspie Umarłych, którą znaleźć mogą 528 00:56:54,369 --> 00:56:56,996 tylko ci, którzy znają jej położenie. 529 00:56:57,789 --> 00:56:59,833 Znaleźliśmy ją. 530 00:57:00,875 --> 00:57:04,963 A na niej skrzynię, a w niej złoto. 531 00:57:05,046 --> 00:57:07,173 Zabraliśmy je! 532 00:57:07,549 --> 00:57:09,551 Wydawaliśmy na prawo i lewo. 533 00:57:09,634 --> 00:57:13,763 Przepuszczaliśmy wszystko na wino, jedzenie i miłe towarzystwo. 534 00:57:14,139 --> 00:57:19,352 Im więcej wydawaliśmy, tym bardziej zdawaliśmy sobie sprawę... 535 00:57:20,186 --> 00:57:23,523 że wino nie gasiło naszego pragnienia, 536 00:57:23,606 --> 00:57:27,277 jedzenie obracało się w ustach w popiół, 537 00:57:27,360 --> 00:57:32,031 a żadne towarzystwo nie potrafiło zaspokoić naszych żądz. 538 00:57:33,616 --> 00:57:36,953 Jesteśmy przeklęci. 539 00:57:38,121 --> 00:57:41,332 Powodowani chciwością... 540 00:57:41,416 --> 00:57:43,877 teraz przez nią zżerani. 541 00:57:55,054 --> 00:57:59,350 Klątwę można zdjąć tylko w jeden sposób. 542 00:58:02,145 --> 00:58:06,774 Należy zebrać całe złoto Azteków 543 00:58:06,858 --> 00:58:08,860 i odkupić je krwią. 544 00:58:11,821 --> 00:58:15,450 Dzięki tobie mamy ostatnią sztukę. 545 00:58:17,452 --> 00:58:19,662 A ofiara z krwi? 546 00:58:19,829 --> 00:58:23,333 Dlatego nie ma sensu cię zabijać. 547 00:58:23,416 --> 00:58:25,376 Na razie. 548 00:58:26,211 --> 00:58:28,713 Jabłko? 549 00:58:44,562 --> 00:58:48,566 Co zamierzałaś zrobić po zabiciu mnie? 550 00:59:53,006 --> 00:59:54,215 Patrz! 551 00:59:54,340 --> 00:59:57,510 Światło księżyca odkrywa naszą prawdziwą naturę. 552 00:59:58,303 --> 01:00:01,514 Nie należymy do żywych, więc nie możemy umrzeć. 553 01:00:01,598 --> 01:00:03,433 Ani do umarłych. 554 01:00:04,559 --> 01:00:08,354 Zbyt długo nie mogę ugasić pragnienia. 555 01:00:08,438 --> 01:00:13,443 Zbyt długo cierpię głód, a nie umieram. 556 01:00:13,526 --> 01:00:15,653 Nie czuję niczego. 557 01:00:15,737 --> 01:00:18,656 Ani wiatru na twarzy, ani morskiej mgiełki... 558 01:00:20,074 --> 01:00:22,535 ani ciepła kobiecego ciała. 559 01:00:23,286 --> 01:00:27,749 Lepiej zacznij wierzyć w historie o duchach. 560 01:00:27,832 --> 01:00:29,751 Jesteś jej częścią! 561 01:00:47,644 --> 01:00:50,021 Na co się gapicie? Wracać do roboty! 562 01:00:50,104 --> 01:00:53,149 Słyszeliście kapitana. Wracać do roboty. 563 01:00:58,863 --> 01:01:03,576 Proszę nacieszyć oczy, kapitanie. Oto pańska wierna załoga. 564 01:01:03,660 --> 01:01:06,746 Każdy z nich to wprawny żeglarz, 565 01:01:06,954 --> 01:01:08,831 a zarazem szaleniec. 566 01:01:09,040 --> 01:01:11,918 To ma być nasza załoga? 567 01:01:18,216 --> 01:01:20,176 - Ty, żeglarzu! - To Cotton. 568 01:01:20,259 --> 01:01:23,763 Czy ma pan dość odwagi, aby wykonywać polecenia 569 01:01:23,846 --> 01:01:26,891 i pozostać lojalnym w obliczu pewnej śmierci? 570 01:01:27,392 --> 01:01:31,479 - Panie Cotton, czekam na odpowiedź! - Jest niemową. 571 01:01:31,562 --> 01:01:35,817 Obcięto mu język, więc nauczył mówić za siebie papugę. 572 01:01:35,900 --> 01:01:37,944 Nikt nie wie jak. 573 01:01:40,613 --> 01:01:44,575 To samo pytanie do papugi pana Cottona. 574 01:01:44,784 --> 01:01:48,162 Wiatr w żaglach! Wiatr w żaglach! 575 01:01:48,663 --> 01:01:51,082 Przypuszczamy, że to znaczy "tak". 576 01:01:51,165 --> 01:01:53,418 Oczywiście. Zadowolony? 577 01:01:54,377 --> 01:01:56,379 Udowodniłeś, że to szaleńcy. 578 01:01:56,462 --> 01:01:58,840 A co my z tego będziemy mieć? 579 01:02:08,891 --> 01:02:09,976 Anamaria! 580 01:02:12,437 --> 01:02:16,315 - Na to pewnie też nie zasłużyłeś? - Na to akurat tak. 581 01:02:16,399 --> 01:02:19,277 - Ukradłeś mój statek! - Właściwie to... 582 01:02:21,362 --> 01:02:26,451 Pożyczyłem go bez pozwolenia, ale miałem zamiar go oddać. 583 01:02:26,534 --> 01:02:29,328 - Tyle że tego nie zrobiłeś! - Dostaniesz inny. 584 01:02:31,080 --> 01:02:33,082 - Zgadza się. - Lepszy. 585 01:02:33,166 --> 01:02:35,001 Lepszy! 586 01:02:35,084 --> 01:02:37,336 - Ten. - Który? 587 01:02:39,213 --> 01:02:40,882 Ten? 588 01:02:43,926 --> 01:02:45,636 Tak, ten. 589 01:02:45,720 --> 01:02:47,263 - Co wy na to? - Zgoda! 590 01:02:47,346 --> 01:02:48,723 Zgoda! 591 01:02:48,806 --> 01:02:50,808 Podnosimy kotwicę! 592 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Kobieta na pokładzie przynosi pecha. 593 01:02:55,104 --> 01:02:57,398 Bez niej będzie o wiele gorzej. 594 01:03:31,224 --> 01:03:34,602 Jak dopłynąć na wyspę, której nikt nie może znaleźć, 595 01:03:34,685 --> 01:03:36,896 z kompasem, który nie działa? 596 01:03:36,979 --> 01:03:41,734 Kompas nie wskazuje północy, ale my nie płyniemy na północ. 597 01:03:52,411 --> 01:03:54,831 Powinniśmy zwinąć żagle. 598 01:03:54,914 --> 01:03:56,958 Wytrzymamy jeszcze trochę. 599 01:03:59,210 --> 01:04:02,797 Co cię wprawia w taki dobry humor, kapitanie? 600 01:04:02,880 --> 01:04:04,549 Doganiamy ich. 601 01:04:19,605 --> 01:04:21,649 Czas na ciebie, laleczko. 602 01:05:17,288 --> 01:05:21,709 Martwi nie opowiadają historii. 603 01:05:24,253 --> 01:05:28,841 To straszne, ilu dobrych żeglarzy traci w tych wodach życie. 604 01:05:44,273 --> 01:05:46,651 Skąd Jack ma ten kompas? 605 01:05:46,734 --> 01:05:49,820 Niewiele wiem o tym, co robił, nim zawinął do Tortugi 606 01:05:49,904 --> 01:05:52,573 z zamiarem znalezienia skarbu na Wyspie Umarłych. 607 01:05:52,782 --> 01:05:56,118 Zanim go poznałem, był kapitanem Czarnej Perły. 608 01:05:56,994 --> 01:05:58,037 Co takiego? 609 01:06:01,916 --> 01:06:05,711 - Nie wspomniał mi o tym. - Nie jest zbyt wylewny. 610 01:06:05,795 --> 01:06:08,005 To była trudna lekcja życiowa. 611 01:06:08,089 --> 01:06:12,593 Załoga miała się podzielić skarbem po równo. Pierwszy oficer 612 01:06:12,677 --> 01:06:17,431 chciał znać współrzędne wyspy. Jack mu je wyjawił. 613 01:06:17,515 --> 01:06:20,810 W nocy wybuchł bunt. 614 01:06:20,893 --> 01:06:23,980 Zostawili go na bezludnej wyspie na pewną śmierć. 615 01:06:24,063 --> 01:06:27,400 Niemal oszalał z gorąca. 616 01:06:30,403 --> 01:06:32,571 A więc to jest powodem tych jego... 617 01:06:34,865 --> 01:06:37,410 To nie ma z tym nic wspólnego. 618 01:06:37,493 --> 01:06:42,957 Pirat wysadzony na bezludnej wyspie otrzymuje pistolet z jedną kulą. 619 01:06:43,040 --> 01:06:45,918 Nie wystarczy, aby coś upolować ani wezwać pomoc. 620 01:06:46,002 --> 01:06:49,672 Po trzech tygodniach cierpień z powodu głodu i pragnienia 621 01:06:49,755 --> 01:06:52,758 człowiek zaczyna myśleć o samobójstwie. 622 01:06:52,842 --> 01:06:56,137 Ale Jack wydostał się z wyspy i wciąż ma tę kulę. 623 01:06:56,220 --> 01:06:59,765 Trzyma ją dla jednego człowieka. 624 01:06:59,849 --> 01:07:01,892 Zbuntowanego pierwszego oficera. 625 01:07:01,976 --> 01:07:03,978 - Dla Barbossy. - Tak. 626 01:07:05,229 --> 01:07:08,566 - Jak Jack wydostał się z wyspy? - Już ci mówię. 627 01:07:08,649 --> 01:07:12,987 Przyczaił się na płyciźnie, czekając trzy dni i trzy noce, 628 01:07:13,070 --> 01:07:17,825 aż wszystkie stworzenia morskie przyzwyczają się do jego obecności. 629 01:07:17,908 --> 01:07:21,746 Czwartego ranka związał razem dwa żółwie morskie, 630 01:07:21,829 --> 01:07:24,206 robiąc sobie z nich tratwę. 631 01:07:25,916 --> 01:07:29,712 - Związał dwa żółwie morskie. - Tak. 632 01:07:31,964 --> 01:07:34,300 A z czego zrobił liny? 633 01:07:39,555 --> 01:07:41,807 Z ludzkich włosów. 634 01:07:41,891 --> 01:07:44,393 Z moich pleców. 635 01:07:44,477 --> 01:07:47,897 - Rzucamy kotwicę! - Do kotwicy! 636 01:07:48,022 --> 01:07:50,483 Udajemy się z panem Turnerem na brzeg. 637 01:07:51,067 --> 01:07:52,193 Kapitanie. 638 01:07:52,276 --> 01:07:54,820 A jeśli dojdzie do najgorszego? 639 01:07:54,904 --> 01:07:58,199 - Trzymaj się Kodeksu. - Tak jest. 640 01:08:24,558 --> 01:08:29,105 - 10 lat gromadziliśmy te skarby. - W końcu będziemy je mogli wydać. 641 01:08:36,237 --> 01:08:39,031 Po zdjęciu klątwy będziemy bogaci... 642 01:08:39,782 --> 01:08:43,452 Będziesz sobie mógł sprawić szklane oko. 643 01:08:43,536 --> 01:08:46,455 To mnie strasznie kłuje. 644 01:08:47,540 --> 01:08:49,542 Przestań je trzeć. 645 01:09:08,477 --> 01:09:11,480 Co to za kodeks, którego Gibbs ma się trzymać? 646 01:09:11,564 --> 01:09:13,816 Kodeks piratów. 647 01:09:13,941 --> 01:09:17,736 Nie czekamy na maruderów. 648 01:09:19,071 --> 01:09:21,407 Złodzieje nie mają serc. 649 01:09:22,783 --> 01:09:25,035 Choć masz o piratach takie złe zdanie, 650 01:09:25,202 --> 01:09:27,580 jesteś o krok od zostania jednym z nas. 651 01:09:28,622 --> 01:09:31,500 Wyciągnąłeś mnie z więzienia, 652 01:09:31,584 --> 01:09:34,003 zarekwirowałeś okręt, 653 01:09:34,086 --> 01:09:36,797 wypłynąłeś z Tortugi na morze z załogą piratów... 654 01:09:38,841 --> 01:09:41,886 i masz bzika na punkcie skarbów. 655 01:09:44,847 --> 01:09:48,434 To nieprawda. Nie mam bzika na punkcie skarbów. 656 01:09:55,649 --> 01:09:58,360 Nie wszystko złoto, co się świeci. 657 01:09:58,444 --> 01:10:01,530 Panowie, nadszedł czas! 658 01:10:01,614 --> 01:10:04,200 Chwila zbawienia jest blisko! 659 01:10:05,326 --> 01:10:08,787 - Nasze męki dobiegają końca! - Elizabeth. 660 01:10:09,246 --> 01:10:11,415 Byliśmy poddawani próbom przez 10 lat. 661 01:10:11,498 --> 01:10:16,754 Każdy z nas wykazał się odwagą i wytrwałością 662 01:10:16,837 --> 01:10:19,173 po tysiąckroć! 663 01:10:20,925 --> 01:10:23,469 Wycierpiałem swoje! 664 01:10:23,552 --> 01:10:30,100 Nasza kara była niewspółmierna do winy! 665 01:10:32,019 --> 01:10:33,729 Oto i on! 666 01:10:37,149 --> 01:10:40,569 Przeklęty skarb Cortésa. 667 01:10:42,571 --> 01:10:46,909 Zwróciliśmy każdą zagubioną sztukę złota. 668 01:10:47,743 --> 01:10:49,286 Oprócz tej! 669 01:10:49,370 --> 01:10:52,248 - Jack! - Nie teraz. 670 01:10:52,957 --> 01:10:55,209 Zaczekamy na dogodny moment. 671 01:10:58,379 --> 01:11:03,008 Na moment, który będzie najbardziej odpowiadał tobie? 672 01:11:03,092 --> 01:11:05,719 Pozwól, że cię o coś zapytam. 673 01:11:05,803 --> 01:11:08,305 Czy dałem ci powód, abyś mi nie ufał? 674 01:11:09,515 --> 01:11:14,770 Zrób coś dla mnie. Nie będzie łatwo, ale proszę, zostań tu. 675 01:11:14,853 --> 01:11:17,189 I nie rób żadnych głupstw. 676 01:11:20,401 --> 01:11:24,363 Kto z nas złożył ofiarę z krwi pogańskim bogom? 677 01:11:24,446 --> 01:11:28,158 - My wszyscy! - Czyja krew musi zostać przelana? 678 01:11:28,242 --> 01:11:29,910 Jej! 679 01:11:32,121 --> 01:11:36,709 Wiecie, co zrobię po zdjęciu klątwy? 680 01:11:39,044 --> 01:11:42,381 Zjem cały koszyk jabłek! 681 01:11:50,222 --> 01:11:52,224 Od krwi się zaczęło. 682 01:11:52,308 --> 01:11:54,310 Na krwi się skończy. 683 01:11:58,564 --> 01:12:02,318 Przepraszam, Jack. Nie dam się wykorzystać. 684 01:12:11,535 --> 01:12:13,954 Tylko tyle? 685 01:12:14,038 --> 01:12:15,539 Marnotrawstwo to grzech. 686 01:12:53,494 --> 01:12:54,745 Udało się? 687 01:12:54,828 --> 01:12:57,748 - Nie czuję różnicy. - Skąd mamy wiedzieć? 688 01:13:04,880 --> 01:13:07,383 Nie umarłeś! 689 01:13:07,466 --> 01:13:09,009 Nie. 690 01:13:10,594 --> 01:13:12,930 - Strzelił we mnie. - Nie udało się. 691 01:13:13,013 --> 01:13:15,557 Klątwa nie została zdjęta! 692 01:13:20,062 --> 01:13:22,523 Jak się nazywał twój ojciec? 693 01:13:22,606 --> 01:13:24,858 William Turner? 694 01:13:25,567 --> 01:13:26,652 Nie. 695 01:13:26,735 --> 01:13:30,072 Gdzie jego dziecko, które przypłynęło z Anglii osiem lat temu? 696 01:13:30,155 --> 01:13:33,784 Dziecko, w którego żyłach płynie krew Williama Turnera? 697 01:13:40,833 --> 01:13:45,212 Wy dwaj! Złapaliście niewłaściwą osobę! 698 01:13:46,463 --> 01:13:47,840 Nie! 699 01:13:47,923 --> 01:13:50,759 Miała medalion. Wiek się zgadza. 700 01:13:50,843 --> 01:13:53,971 Mówiła, że nazywa się Turner. Sam słyszałeś. 701 01:13:55,222 --> 01:13:57,599 Musiała nas okłamać. 702 01:13:59,017 --> 01:14:01,353 Przywiodłeś nas tu na darmo. 703 01:14:01,437 --> 01:14:05,524 Nie będziesz kwestionował moich decyzji, Twigg. 704 01:14:05,607 --> 01:14:09,862 Dziwisz mu się? To przez ciebie znaleźliśmy się w tym położeniu! 705 01:14:12,114 --> 01:14:14,616 To ty wysłałeś Rzemyka na dno oceanu! 706 01:14:18,620 --> 01:14:21,165 I to ty nas tutaj sprowadziłeś! 707 01:14:23,041 --> 01:14:27,087 Jeśli któryś z was, tchórzy, chce się ze mną zmierzyć, to czekam! 708 01:14:27,838 --> 01:14:32,551 Poderżnijmy jej gardło. Tak na wszelki wypadek. 709 01:14:32,634 --> 01:14:34,094 Zróbmy tak! 710 01:14:42,728 --> 01:14:45,689 Ukradła medalion! 711 01:14:45,814 --> 01:14:49,568 Za nią, wy bando niewdzięczników! 712 01:14:55,532 --> 01:14:58,243 - Gdzie wiosła? - Nie ma wioseł! 713 01:14:58,327 --> 01:15:01,246 Wiosła zginęły! Znaleźć je! 714 01:15:10,339 --> 01:15:11,840 Ty! 715 01:15:13,383 --> 01:15:16,386 - Przecież miałeś nie żyć. - A żyję? 716 01:15:26,647 --> 01:15:28,649 Pearly... 717 01:15:29,316 --> 01:15:31,568 Pule-lu-lu... 718 01:15:34,279 --> 01:15:36,114 Parle vu... 719 01:15:36,198 --> 01:15:38,742 Parsi... Piersi... 720 01:15:38,825 --> 01:15:41,078 Partactwo... 721 01:15:41,161 --> 01:15:43,705 - "Parley"? - O to mi chodziło! 722 01:15:44,289 --> 01:15:45,415 Prawo parley! 723 01:15:45,499 --> 01:15:47,417 Parley? 724 01:15:48,043 --> 01:15:51,880 Niech diabli porwą osła, który to wymyślił! 725 01:15:53,757 --> 01:15:55,759 Miej żal do Francuzów. 726 01:16:07,646 --> 01:16:10,566 - Znowu piraci? - Witamy na pokładzie, panienko. 727 01:16:11,942 --> 01:16:13,026 Pan Gibbs? 728 01:16:13,860 --> 01:16:16,154 A gdzie Jack, chłopcze? 729 01:16:16,238 --> 01:16:18,740 Jack Sparrow? 730 01:16:20,534 --> 01:16:22,536 Został w tyle. 731 01:16:29,084 --> 01:16:31,795 Trzymajcie się Kodeksu. 732 01:16:31,878 --> 01:16:34,673 Kotwica w górę! Rozwinąć żagle! 733 01:16:34,756 --> 01:16:36,758 Ruszać się, niedorajdy! 734 01:16:42,598 --> 01:16:45,559 Jakim cudem udało ci się wydostać z tej wyspy? 735 01:16:47,102 --> 01:16:50,522 Kiedy porzuciliście mnie na tym szczątku lądu, 736 01:16:50,606 --> 01:16:52,983 zapomniałeś o jednej ważnej rzeczy. 737 01:16:54,901 --> 01:16:56,903 Jam jest kapitan Jack Sparrow. 738 01:16:57,487 --> 01:17:01,783 Nie popełnię drugi raz tego samego błędu. 739 01:17:02,784 --> 01:17:06,288 Panowie, pamiętacie kapitana Jacka Sparrowa? 740 01:17:06,371 --> 01:17:08,040 Tak. 741 01:17:08,123 --> 01:17:10,208 Zabijcie go. 742 01:17:10,542 --> 01:17:13,754 Krew dziewczyny nic nie dała, co? 743 01:17:15,589 --> 01:17:17,633 Nie strzelać! 744 01:17:23,388 --> 01:17:25,974 Wiesz, czyja krew zdejmie klątwę. 745 01:17:27,684 --> 01:17:30,354 Wiem. 746 01:17:36,693 --> 01:17:39,279 Co za potwór wymienia ludzkie życie na statek? 747 01:17:39,363 --> 01:17:41,365 Pirat. 748 01:17:41,782 --> 01:17:44,910 Pomogę ci. 749 01:17:44,993 --> 01:17:46,995 Dziękuję. 750 01:17:47,829 --> 01:17:51,333 Powiedziałaś Barbossie, że nazywasz się Turner. 751 01:17:52,584 --> 01:17:54,586 Dlaczego? 752 01:17:56,672 --> 01:17:58,674 Nie wiem. 753 01:17:59,132 --> 01:18:02,135 Przepraszam. Mam ręce kowala. 754 01:18:02,260 --> 01:18:06,807 - Są szorstkie. - Nie. To znaczy, tak, ale... 755 01:18:10,143 --> 01:18:12,229 Nie przestawaj. 756 01:18:19,611 --> 01:18:21,029 Elizabeth. 757 01:18:36,962 --> 01:18:38,964 Należy do ciebie. 758 01:18:42,676 --> 01:18:46,054 Myślałem, że go zgubiłem w dniu, w którym mnie uratowano. 759 01:18:46,179 --> 01:18:49,641 To był prezent od ojca. Przysłał mi go. 760 01:18:55,897 --> 01:18:57,941 Dlaczego go wzięłaś? 761 01:18:59,151 --> 01:19:01,737 Bałam się, że jesteś piratem. 762 01:19:03,530 --> 01:19:05,532 To by było straszne. 763 01:19:08,785 --> 01:19:11,997 Nie chodziło im o twoją krew. 764 01:19:14,374 --> 01:19:16,376 Tylko o krew mego ojca. 765 01:19:18,128 --> 01:19:20,464 O moją krew. 766 01:19:25,385 --> 01:19:28,972 - O krew pirata. - Przepraszam, Will. Wybacz mi. 767 01:19:42,319 --> 01:19:44,488 Zostawisz mnie na jakiejś plaży 768 01:19:44,571 --> 01:19:47,574 i odpłyniesz moim okrętem, a ja mam ci wierzyć na słowo, 769 01:19:47,657 --> 01:19:51,369 że osoba, której imię mi podałeś, jest tą, której szukam? 770 01:19:51,453 --> 01:19:52,621 Nie. 771 01:19:52,704 --> 01:19:56,833 Zostawię cię na jakiejś plaży i odpłynę moim okrętem, 772 01:19:56,917 --> 01:20:01,963 rzucając ci z oddali imię osoby, której szukasz. 773 01:20:02,047 --> 01:20:03,256 Kapisz? 774 01:20:03,381 --> 01:20:06,134 Co oznacza, że zostanę na jakiejś plaży 775 01:20:06,218 --> 01:20:10,347 i mogę ci tylko wierzyć na słowo, że to imię jest prawdziwe. 776 01:20:11,431 --> 01:20:16,645 Z nas dwóch to ja nikogo nie zdradziłem. 777 01:20:16,728 --> 01:20:20,690 Będziemy więc wierzyć mojemu słowu. 778 01:20:20,774 --> 01:20:25,320 W sumie powinienem ci być wdzięczny. 779 01:20:25,403 --> 01:20:28,532 Gdybyś mnie nie zdradził i nie zostawił na pastwę losu, 780 01:20:28,615 --> 01:20:33,328 ja też byłbym przeklęty. 781 01:20:33,411 --> 01:20:35,747 Śmieszne, jak to się w życiu składa. 782 01:20:38,333 --> 01:20:40,877 Kapitanie! Zbliżamy się do Interceptora. 783 01:20:54,057 --> 01:20:56,059 Mam pomysł. 784 01:20:56,726 --> 01:21:00,438 Wywieśmy białą flagę, popłynę tam 785 01:21:00,522 --> 01:21:03,817 i wynegocjuję zwrot medalionu. 786 01:21:04,943 --> 01:21:08,488 Przez takie właśnie podejście straciłeś Perłę. 787 01:21:08,572 --> 01:21:11,324 Łatwiej szuka się umarłych. 788 01:21:12,534 --> 01:21:14,536 Pod pokład z nim. 789 01:21:26,673 --> 01:21:28,550 Rozwinąć grotbramsle! 790 01:21:28,633 --> 01:21:31,970 Wiatr jest naszym sprzymierzeńcem. 791 01:21:32,053 --> 01:21:35,807 - Co się dzieje? - Czarna Perła nas dogania! 792 01:21:39,895 --> 01:21:42,689 To najszybszy okręt na Karaibach. 793 01:21:42,772 --> 01:21:45,108 Powiesz im to, jak nas złapią. 794 01:21:45,775 --> 01:21:48,236 - Nasze zanurzenie jest mniejsze? - Tak. 795 01:21:48,320 --> 01:21:50,530 Spróbujmy ich zgubić na mieliznach. 796 01:21:52,157 --> 01:21:55,076 Wystarczy nam krótka przewaga. 797 01:21:55,160 --> 01:21:57,495 Odciążyć cały statek! 798 01:21:57,579 --> 01:22:00,749 Wyrzucamy za burtę zbędny balast! 799 01:22:10,133 --> 01:22:12,135 Statek wam przecieka. 800 01:22:26,858 --> 01:22:29,986 Brasować reje! Przygotować działa! 801 01:22:30,820 --> 01:22:32,822 Wyciągnąć długie wiosła. 802 01:23:00,767 --> 01:23:02,852 Przyda nam się to. 803 01:23:10,986 --> 01:23:13,780 To był dobry plan, aż do teraz. 804 01:23:13,863 --> 01:23:15,281 Gibbs! 805 01:23:15,365 --> 01:23:18,952 Musimy się im postawić. Musimy walczyć! 806 01:23:19,160 --> 01:23:21,287 - Ładujcie działa! - Czym? 807 01:23:21,371 --> 01:23:24,958 Czymkolwiek! Tym, co nam zostało. 808 01:23:26,960 --> 01:23:28,920 Ładować działa! 809 01:23:29,004 --> 01:23:32,382 Nożami, widelcami, gwoźdźmi i tłuczonym szkłem! 810 01:23:34,926 --> 01:23:36,928 Z życiem! 811 01:23:57,449 --> 01:24:00,452 Podpłyną do nas od lewej burty. 812 01:24:00,535 --> 01:24:03,121 Nie zdążymy w nich nawet wycelować. 813 01:24:03,204 --> 01:24:05,749 Rzucić prawą kotwicę. 814 01:24:05,832 --> 01:24:08,126 Z prawej burty! 815 01:24:08,209 --> 01:24:12,130 - Niesie to w sobie element zaskoczenia. - Oboje jesteście szaleni. 816 01:24:12,422 --> 01:24:14,466 Tak jak Jack. 817 01:24:14,549 --> 01:24:16,426 Rzucić kotwicę z prawej burty! 818 01:24:16,718 --> 01:24:20,221 Ruszać się albo nabijemy wami działa! 819 01:24:39,199 --> 01:24:41,201 Puść ster! 820 01:24:46,581 --> 01:24:49,000 Wykonują zwrot na kotwicy. 821 01:24:49,084 --> 01:24:51,336 W lewo! Wciągnąć wiosła z prawej burty! 822 01:24:51,419 --> 01:24:53,129 Ostro w lewo! 823 01:25:04,474 --> 01:25:06,476 Utrzymuj kurs. 824 01:25:12,857 --> 01:25:14,567 - Teraz! - Ognia! 825 01:25:14,651 --> 01:25:16,611 Ognia! 826 01:25:25,370 --> 01:25:27,372 Przestańcie dziurawić mój okręt! 827 01:26:14,043 --> 01:26:17,839 - Jakieś nowe pomysły, panienko? - Teraz twoja kolej! 828 01:26:17,964 --> 01:26:21,134 - Musimy przekupić diabła! - Dajmy im ją! 829 01:26:22,343 --> 01:26:24,679 To nie o nią im chodzi. 830 01:26:26,222 --> 01:26:27,557 Medalion. 831 01:26:49,329 --> 01:26:52,290 Opuścić banderę, przeklęte karaluchy! 832 01:26:52,373 --> 01:26:55,084 Łapcie się za grapacze! 833 01:26:55,168 --> 01:26:57,170 Przygotować się do abordażu! 834 01:27:31,454 --> 01:27:33,748 Pistolety i maczety w dłoń! 835 01:27:33,831 --> 01:27:36,584 Koehler, Twigg, do składu prochu! 836 01:27:36,668 --> 01:27:39,796 Reszta niech szuka medalionu! 837 01:28:09,575 --> 01:28:10,702 Pod pokładem! 838 01:28:30,471 --> 01:28:31,556 Wielkie dzięki. 839 01:28:45,069 --> 01:28:46,863 Jack! 840 01:28:47,613 --> 01:28:49,073 Jest pusta! 841 01:29:05,423 --> 01:29:07,008 Oj, nieładnie. 842 01:29:11,512 --> 01:29:13,848 - Gdzie medalion? - Ty nędzniku! 843 01:29:17,185 --> 01:29:19,479 Gdzie drogi William? 844 01:29:20,438 --> 01:29:21,689 Will. 845 01:29:24,692 --> 01:29:26,152 Elizabeth! 846 01:29:29,572 --> 01:29:31,240 Małpa! 847 01:29:36,913 --> 01:29:38,748 Nie mogę jej podnieść! 848 01:29:41,334 --> 01:29:43,294 Elizabeth! 849 01:29:54,514 --> 01:29:58,393 - Dziękuję, Jack. - Nie ma za co. 850 01:29:58,476 --> 01:30:01,062 Nie mówiłem o tobie. Małpa ma na imię Jack. 851 01:30:02,271 --> 01:30:05,274 Panowie! Odzyskaliśmy nadzieję! 852 01:30:41,269 --> 01:30:45,273 Jeśli ktoś z was choć pomyśli o słowie "parley", 853 01:30:45,356 --> 01:30:48,109 wypruję mu flaki! 854 01:30:56,242 --> 01:30:57,410 Will. 855 01:30:58,035 --> 01:31:00,037 Ty bezbożny piracie! 856 01:31:00,413 --> 01:31:02,248 Witamy z powrotem, panienko. 857 01:31:02,498 --> 01:31:05,042 Nadużyłaś ostatnio naszej gościnności. 858 01:31:05,126 --> 01:31:08,629 Teraz się nam za to odwdzięczysz. 859 01:31:14,343 --> 01:31:15,428 Barbossa! 860 01:31:17,430 --> 01:31:19,307 Will. 861 01:31:21,225 --> 01:31:23,269 Puść ją! 862 01:31:23,352 --> 01:31:25,688 Co ci chodzi po głowie? 863 01:31:26,439 --> 01:31:28,316 Puść ją wolno. 864 01:31:28,399 --> 01:31:31,611 Masz tylko jedną kulę, a my nie możemy umrzeć. 865 01:31:32,111 --> 01:31:34,989 Nie rób nic głupiego. 866 01:31:36,824 --> 01:31:39,243 Wy nie możecie, ale ja tak. 867 01:31:40,995 --> 01:31:43,581 Prosiłem. 868 01:31:43,664 --> 01:31:47,210 - Coś ty za jeden? - Nikt ważny. 869 01:31:47,293 --> 01:31:50,463 Daleka rodzina - jakiś pociotek. 870 01:31:50,546 --> 01:31:52,757 Ładnie za to śpiewa. Jest eunuchem. 871 01:31:52,840 --> 01:31:57,303 Nazywam się Will Turner! Moim ojcem był Rzemyk Bill Turner. 872 01:31:57,386 --> 01:31:59,931 W moich żyłach płynie jego krew. 873 01:32:00,056 --> 01:32:04,185 Wypisz wymaluj Rzemyk Bill. Wrócił, żeby nas straszyć. 874 01:32:04,268 --> 01:32:06,229 Zrobicie, co mówię, 875 01:32:06,312 --> 01:32:10,483 albo nacisnę spust i pożegnacie się ze swoim marzeniem! 876 01:32:11,526 --> 01:32:13,819 Czekam na pańskie warunki. 877 01:32:13,903 --> 01:32:16,739 - Uwolnicie Elizabeth! - To już słyszeliśmy. 878 01:32:16,822 --> 01:32:18,824 Coś jeszcze? 879 01:32:20,743 --> 01:32:24,372 I załogę. Załodze nie spadnie włos z głowy. 880 01:32:28,793 --> 01:32:30,294 Zgoda. 881 01:32:49,564 --> 01:32:53,901 Barbossa, ty parszywy kłamco. Przysiągłeś, że ją uwolnisz. 882 01:32:53,985 --> 01:32:57,989 Nie nazywaj mnie kłamcą. Dotrzymam umowy. 883 01:32:58,072 --> 01:33:01,033 Nie sprecyzowałeś, kiedy i gdzie ma zostać uwolniona. 884 01:33:07,290 --> 01:33:11,711 Szkoda byłoby stracić takie cudo, co, panowie? 885 01:33:12,920 --> 01:33:15,923 Więc poproszę o zwrot sukni. 886 01:33:20,219 --> 01:33:22,388 Zawsze cię lubiłem. 887 01:33:25,391 --> 01:33:27,727 Pasuje do twego czarnego serca. 888 01:33:28,811 --> 01:33:30,813 Jeszcze ciepła. 889 01:33:33,858 --> 01:33:35,901 Pora na ciebie. 890 01:33:36,485 --> 01:33:38,487 No dalej. 891 01:33:41,490 --> 01:33:43,242 Co tak długo? 892 01:33:53,252 --> 01:33:55,755 Sądziłem, że mamy to już za sobą. 893 01:33:57,340 --> 01:34:00,384 Jack. Jack! 894 01:34:01,510 --> 01:34:03,012 Niczego nie zauważyłeś? 895 01:34:03,095 --> 01:34:07,725 To ta sama wyspa, którą oddaliśmy ci w zarządzanie wiele lat temu. 896 01:34:09,185 --> 01:34:10,353 Wiem. 897 01:34:10,561 --> 01:34:14,690 Może zdołasz wymyślić kolejny plan cudownej ucieczki. 898 01:34:14,774 --> 01:34:16,776 Choć wątpię w to. 899 01:34:19,236 --> 01:34:21,656 Zmykaj. 900 01:34:21,781 --> 01:34:24,283 Ostatnim razem dostałem pistolet z jedną kulą. 901 01:34:24,450 --> 01:34:28,245 Masz rację. Gdzie pistolet Jacka? 902 01:34:28,329 --> 01:34:30,331 Przynieście go. 903 01:34:32,708 --> 01:34:37,838 Teraz jest nas dwoje. Dżentelmen dałby nam dwa pistolety. 904 01:34:37,922 --> 01:34:42,510 Sam możesz się zabawić w dżentelmena, zabić damę, 905 01:34:42,593 --> 01:34:45,179 a sam zdechnąć z głodu. 906 01:35:08,869 --> 01:35:12,456 Już po raz drugi ten łajdak odpływa moim statkiem. 907 01:35:14,917 --> 01:35:19,088 Już raz tu byłeś. Spróbujemy uciec w ten sam sposób. 908 01:35:19,255 --> 01:35:22,091 I na co to się zda? 909 01:35:22,174 --> 01:35:28,055 Czarna Perła odpłynęła. Jeśli nie masz pod suknią kilku żagli, 910 01:35:28,139 --> 01:35:29,974 w co wątpię, 911 01:35:30,057 --> 01:35:33,436 młody pan Turner będzie martwy, zanim do niego dotrzesz. 912 01:35:35,563 --> 01:35:37,815 Jesteś kapitanem Sparrowem. 913 01:35:38,023 --> 01:35:42,361 Uciekłeś spod straży żołnierzy Kompanii Wschodnioindyjskiej. 914 01:35:42,445 --> 01:35:45,156 Splądrowałeś Nassau, nie oddając jednego strzału. 915 01:35:45,239 --> 01:35:48,159 Jesteś tym legendarnym piratem czy nie? 916 01:35:50,119 --> 01:35:51,871 Jak stąd uciekłeś? 917 01:35:58,544 --> 01:36:03,007 Ostatnim razem byłem tu tylko przez trzy dni. 918 01:36:04,300 --> 01:36:05,801 Ostatnim razem... 919 01:36:07,052 --> 01:36:10,347 przemytnicy rumu mieli tu swoją kryjówkę. 920 01:36:10,431 --> 01:36:13,392 Zabrałem się z wyspy z nimi. 921 01:36:13,476 --> 01:36:16,979 Wygląda na to, że wypadli z obiegu. 922 01:36:17,062 --> 01:36:22,151 Możesz za to podziękować swojemu przyjacielowi Norringtonowi. 923 01:36:22,234 --> 01:36:24,236 Więc tak to wyglądało? 924 01:36:25,029 --> 01:36:28,741 Sekretna, wielka przygoda osławionego Jacka Sparrowa. 925 01:36:29,909 --> 01:36:34,079 Leżałeś tu plackiem na plaży przez trzy dni, pijąc rum. 926 01:36:36,540 --> 01:36:40,211 Witaj na Karaibach, skarbie. 927 01:36:48,385 --> 01:36:51,555 Diabły z nas wcielone, Wyrzutki potępione 928 01:36:51,639 --> 01:36:53,641 Do dna, kamraci, jo ho-ho 929 01:36:54,391 --> 01:36:55,768 Jo ho, jo ho 930 01:36:55,851 --> 01:36:58,395 Dla mnie życie pirata 931 01:36:58,479 --> 01:37:00,397 Uwielbiam tę piosenkę! 932 01:37:03,400 --> 01:37:05,528 Prawdziwe wyrzutki! 933 01:37:10,366 --> 01:37:12,368 Kiedy odzyskam Perłę, 934 01:37:12,451 --> 01:37:16,622 nauczę tej piosenki całą załogę. Będziemy ją śpiewać na okrągło. 935 01:37:16,705 --> 01:37:20,459 Będziesz najstraszniejszym z piratów na Karaibach. 936 01:37:20,543 --> 01:37:22,545 Nie tylko na Karaibach. 937 01:37:23,462 --> 01:37:26,841 Będę postrachem całego oceanu. Całego świata! 938 01:37:27,842 --> 01:37:31,387 Popłyniemy tam, dokąd będziemy chcieli. 939 01:37:31,470 --> 01:37:34,265 Statek to nie tylko kadłub, pokład i żagle. 940 01:37:34,348 --> 01:37:37,810 To tylko jego wyposażenie. Sam statek to... 941 01:37:39,311 --> 01:37:43,107 Czarna Perła to tak naprawdę... 942 01:37:43,941 --> 01:37:45,943 wolność. 943 01:37:47,987 --> 01:37:49,029 Jack... 944 01:37:49,113 --> 01:37:53,951 Musisz się czuć strasznie, będąc uwięzionym na tej wyspie. 945 01:37:54,702 --> 01:37:55,870 O, tak. 946 01:37:55,953 --> 01:38:00,457 Ale towarzystwo jest o wiele lepsze niż ostatnim razem. 947 01:38:00,541 --> 01:38:05,629 To samo tyczy się widoków. 948 01:38:05,713 --> 01:38:07,172 Panie Sparrow! 949 01:38:07,256 --> 01:38:11,302 Nie wypiłam dość rumu, aby pozwolić panu na takie słowa. 950 01:38:12,970 --> 01:38:14,972 Dobrze cię rozumiem. 951 01:38:22,271 --> 01:38:23,814 Za wolność! 952 01:38:26,567 --> 01:38:28,569 Za Czarną Perłę! 953 01:38:57,556 --> 01:38:58,599 Nie! 954 01:38:58,849 --> 01:39:01,685 Nie rób tego! 955 01:39:01,769 --> 01:39:03,979 Tak nie można! Co ty wyprawiasz? 956 01:39:04,063 --> 01:39:06,774 Spaliłaś nasze jedzenie i rum. 957 01:39:06,899 --> 01:39:10,235 - Tak, rumu już nie ma. - Dlaczego już nie ma rumu? 958 01:39:10,319 --> 01:39:14,907 To wstrętny trunek, który zmienia porządnych mężczyzn w łajdaków. 959 01:39:15,240 --> 01:39:18,327 Poza tym ten sygnał jest widoczny z dużej odległości. 960 01:39:18,410 --> 01:39:20,663 Szuka mnie cała Królewska Flota. 961 01:39:20,746 --> 01:39:24,291 Na pewno go zobaczą. 962 01:39:24,375 --> 01:39:26,001 Ale czemu spaliłaś rum? 963 01:39:27,336 --> 01:39:30,881 To tylko kwestia czasu. Godzina lub dwie 964 01:39:30,965 --> 01:39:35,010 i na horyzoncie pojawią się białe żagle. 965 01:39:41,308 --> 01:39:45,437 "Musisz się czuć strasznie, będąc uwięzionym na tej wyspie". 966 01:39:45,521 --> 01:39:47,523 Teraz tak! 967 01:39:54,947 --> 01:39:57,658 Teraz to już nie da się z nią żyć. 968 01:39:57,741 --> 01:39:59,702 - Musimy uratować Willa. - Nie. 969 01:39:59,785 --> 01:40:03,330 Jesteś bezpieczna. Wracamy natychmiast do Port Royal. 970 01:40:03,414 --> 01:40:05,457 Nie będziemy gonić za piratami. 971 01:40:05,541 --> 01:40:07,543 Skażemy go na pewną śmierć. 972 01:40:08,544 --> 01:40:13,966 Przykro mi, ale sam wybrał życie pirata. 973 01:40:14,049 --> 01:40:17,261 Aby mnie ratować. Aby nie spotkało mnie nic złego. 974 01:40:17,344 --> 01:40:21,640 Jeśli można, chciałbym się wtrącić. 975 01:40:21,724 --> 01:40:27,396 Perła została uszkodzona w starciu. Nie rozwinie dużej prędkości. 976 01:40:27,479 --> 01:40:31,400 Proszę się zastanowić. Czarna Perła. 977 01:40:31,483 --> 01:40:35,279 Ostatni okręt piracki na Karaibach. 978 01:40:35,946 --> 01:40:38,449 Zmarnuje pan taką okazję? 979 01:40:39,825 --> 01:40:44,246 Moje interesy nie są tu najważniejsze. Służę innym. 980 01:40:44,329 --> 01:40:47,958 Błagam cię, komodorze, zrób to dla mnie. 981 01:40:48,042 --> 01:40:50,169 To będzie prezent ślubny. 982 01:40:50,252 --> 01:40:52,421 Elizabeth? 983 01:40:52,504 --> 01:40:55,049 Przyjmujesz oświadczyny komodora? 984 01:40:57,926 --> 01:40:58,969 Tak. 985 01:40:59,386 --> 01:41:02,931 Wesele. Uwielbiam wesela. Napijmy się! 986 01:41:05,225 --> 01:41:07,978 Tak, wiem. "Zakuć go w kajdany". 987 01:41:10,522 --> 01:41:14,693 Stanie pan z moimi oficerami za sterem 988 01:41:14,818 --> 01:41:18,238 i poda im położenie Isla de Muerta. 989 01:41:18,322 --> 01:41:24,328 Potem zastanowi się pan nad znaczeniem wyrażenia "milczeć jak grób". 990 01:41:24,536 --> 01:41:28,207 - Czy wyrażam się jasno? - Bardzo. 991 01:41:32,086 --> 01:41:35,547 A niech to. 992 01:41:35,631 --> 01:41:37,674 Nie starasz się za bardzo. 993 01:41:42,054 --> 01:41:45,224 Znałeś Williama Turnera. 994 01:41:45,307 --> 01:41:48,310 Znaliśmy starego Rzemyka Billa. 995 01:41:49,353 --> 01:41:54,858 Nie podobał mu się bunt i to, co zrobiliśmy ze Sparrowem. 996 01:41:56,068 --> 01:41:59,071 Twierdził, że to niezgodne z Kodeksem. 997 01:41:59,154 --> 01:42:02,157 To dlatego wysłał ci ten medalion. 998 01:42:03,909 --> 01:42:06,245 Mówił, że zasługujemy na to, 999 01:42:07,412 --> 01:42:09,498 aby być przeklętymi. 1000 01:42:09,581 --> 01:42:12,501 - Głupi osioł. - Porządny człowiek. 1001 01:42:12,584 --> 01:42:18,298 Nietrudno sobie wyobrazić, że nie spodobało się to kapitanowi. 1002 01:42:18,382 --> 01:42:21,093 Ani trochę. 1003 01:42:21,218 --> 01:42:24,847 - Powiedz mu, co Barbossa zrobił. - Kto opowiada tę historię?! 1004 01:42:27,432 --> 01:42:34,148 Kapitan przywiązał Rzemyka za rzemyk buta do działa. 1005 01:42:34,231 --> 01:42:35,732 Rzemyka za rzemyk! 1006 01:42:35,816 --> 01:42:41,321 Ostatni raz widzieliśmy starego Billa Turnera, jak szedł 1007 01:42:41,405 --> 01:42:44,533 prosto na dno oceanu! 1008 01:42:45,450 --> 01:42:50,122 O tym, że jego krew może zdjąć klątwę, dowiedzieliśmy się później. 1009 01:42:50,205 --> 01:42:52,541 To się nazywa ironia losu. 1010 01:42:57,421 --> 01:42:59,423 Dawajcie go. 1011 01:43:05,345 --> 01:43:07,431 I co z tego, że nadarza się okazja? 1012 01:43:07,764 --> 01:43:11,059 Przypuszczając atak na jaskinię, możemy wpaść w zasadzkę. 1013 01:43:11,143 --> 01:43:14,479 To my przygotujemy na nich zasadzkę. 1014 01:43:14,563 --> 01:43:18,233 Kiedy Barbossa mnie zobaczy, wyśle za mną pogoń. 1015 01:43:18,317 --> 01:43:24,406 Wrócicie na okręt i zasypiecie ich gradem kul. 1016 01:43:24,489 --> 01:43:26,783 Co ma pan do stracenia? 1017 01:43:26,867 --> 01:43:29,870 Nic, czego nie mógłbym odżałować. 1018 01:43:30,996 --> 01:43:35,792 Istnieje ryzyko, że załoga Dauntless i przyszła pani komodorowa 1019 01:43:35,876 --> 01:43:39,796 mogą się znaleźć w niebezpieczeństwie. 1020 01:43:39,880 --> 01:43:43,926 - To dla pani dobra. - Muszę mu o tym powiedzieć! 1021 01:43:44,009 --> 01:43:47,137 Na piratach ciąży klątwa! Nie można ich zabić! 1022 01:43:47,221 --> 01:43:53,477 Komodor zna już tę historyjkę. Mała syrenka mu ją opowiedziała. 1023 01:43:53,560 --> 01:43:56,563 To sprawka Jacka Sparrowa! 1024 01:44:07,199 --> 01:44:11,286 Nie ma się czego bać. Lekkie ukłucie, kilka kropli krwi... 1025 01:44:11,370 --> 01:44:16,792 Nie popełnimy tego samego błędu po raz drugi. Przelejemy całą jego krew! 1026 01:44:19,086 --> 01:44:21,755 Chyba jest się czego bać. 1027 01:44:35,477 --> 01:44:41,108 - Przepraszam. - Od krwi się zaczęło. Na krwi... 1028 01:44:44,361 --> 01:44:46,029 Jack! 1029 01:44:46,113 --> 01:44:49,199 - To niemożliwe. - Mało prawdopodobne. 1030 01:44:49,825 --> 01:44:52,035 Gdzie Elizabeth? 1031 01:44:52,411 --> 01:44:57,666 Bezpieczna, jak obiecałem. Wyjdzie za Norringtona, jak mu obiecała, 1032 01:44:57,749 --> 01:45:00,168 a ty oddasz za nią życie, jak mi obiecałeś. 1033 01:45:00,252 --> 01:45:05,674 Więc każde z nas dotrzyma słowa. 1034 01:45:05,757 --> 01:45:08,260 Zamknij się! Ty będziesz następny! 1035 01:45:10,762 --> 01:45:15,600 - Nie radzę ci tego robić. - Nie dbam o twoje zdanie. 1036 01:45:17,227 --> 01:45:19,271 Jak sobie chcesz. 1037 01:45:22,482 --> 01:45:26,194 - Czemu miałbym tego nie robić? - Ponieważ... 1038 01:45:27,195 --> 01:45:32,034 HMS Dauntless, duma Królewskiej Floty, 1039 01:45:32,117 --> 01:45:36,913 czeka na was przy brzegu. 1040 01:45:45,339 --> 01:45:47,591 Co my tu robimy? 1041 01:45:48,425 --> 01:45:51,803 Szykujemy zasadzkę na nie podejrzewających niczego piratów. 1042 01:45:51,887 --> 01:45:57,476 Weźmiemy ich w krzyżowy ogień i poślemy do diabła. 1043 01:45:58,143 --> 01:46:04,608 Nie mówię o tym. Czemu nie wykonujemy planu pana Sparrowa? 1044 01:46:04,691 --> 01:46:09,613 - Chodzi mi o działa. - Bo to był jego plan. 1045 01:46:11,782 --> 01:46:14,201 Myślisz, że nie mówił prawdy? 1046 01:46:14,493 --> 01:46:17,079 Wysłuchaj mnie. 1047 01:46:17,162 --> 01:46:21,124 Wyślij swoich ludzi na Dauntless. Niech zrobią, co do nich należy. 1048 01:46:21,208 --> 01:46:25,670 Szast, prast... i masz dwa okręty. 1049 01:46:25,754 --> 01:46:27,964 Zaczątki własnej floty. 1050 01:46:28,048 --> 01:46:31,676 Z Dauntless uczynisz okręt flagowy. 1051 01:46:31,760 --> 01:46:34,721 A co się stanie z Perłą? 1052 01:46:34,805 --> 01:46:39,601 Uczyń mnie kapitanem. Będę słuchał twoich rozkazów i oddawał ci 10% łupu. 1053 01:46:39,684 --> 01:46:46,441 A ty ogłosisz się komodorem Barbossą. Kapisz? 1054 01:46:46,525 --> 01:46:50,487 A w zamian za to miałbym nie zabijać tego gówniarza. 1055 01:46:50,570 --> 01:46:55,742 Jak chcesz, możesz go zabić. Tylko jeszcze nie teraz. 1056 01:46:55,826 --> 01:47:00,747 Zaczekaj ze zdjęciem klątwy na odpowiedni moment. 1057 01:47:04,251 --> 01:47:05,836 Na przykład... 1058 01:47:07,671 --> 01:47:10,966 po tym, jak zabijesz ludzi Norringtona. 1059 01:47:11,049 --> 01:47:12,634 Wszystkich... 1060 01:47:12,717 --> 01:47:14,386 po... 1061 01:47:14,469 --> 01:47:15,887 kolei. 1062 01:47:25,647 --> 01:47:29,568 Planowałeś to od momentu, kiedy dowiedziałeś się, jak mam na imię. 1063 01:47:30,360 --> 01:47:32,070 Tak. 1064 01:47:33,363 --> 01:47:35,574 Chcę 50% z tego, co złupisz. 1065 01:47:35,699 --> 01:47:36,908 - 15. - 40. 1066 01:47:36,992 --> 01:47:38,452 25. 1067 01:47:39,119 --> 01:47:42,539 Kupię ci ładny, duży kapelusz. 1068 01:47:43,331 --> 01:47:45,167 Komodorze. 1069 01:47:47,586 --> 01:47:49,754 Umowa stoi. 1070 01:47:50,464 --> 01:47:52,757 Do wioseł! 1071 01:47:53,633 --> 01:47:56,553 Przepraszam. Ty tu wydajesz rozkazy. 1072 01:47:57,846 --> 01:48:01,349 Panowie... zróbcie sobie spacer! 1073 01:48:06,521 --> 01:48:08,690 Nie popłyną łodziami? 1074 01:49:06,998 --> 01:49:09,042 Nie strzelać. 1075 01:49:11,962 --> 01:49:15,382 Grecy pod Troją zrobili to samo. 1076 01:49:16,132 --> 01:49:21,179 Tyle że oni byli w drewnianym koniu, a nie w sukienkach. 1077 01:49:34,401 --> 01:49:36,486 Proszę nas zostawić samych. 1078 01:49:39,573 --> 01:49:41,324 Elizabeth? 1079 01:49:43,827 --> 01:49:49,207 Chcę ci powiedzieć, że podjęłaś dziś bardzo dobrą decyzję. 1080 01:49:49,791 --> 01:49:52,377 Jestem z ciebie dumny. 1081 01:49:52,460 --> 01:49:58,049 Ale dobra decyzja podejmowana ze złych powodów, może się okazać złą decyzją. 1082 01:50:07,017 --> 01:50:08,727 Poruczniku. 1083 01:50:27,245 --> 01:50:29,080 Elizabeth? 1084 01:50:30,540 --> 01:50:32,959 Jesteś tam? 1085 01:50:34,085 --> 01:50:36,671 Czy ty mnie w ogóle słuchasz? 1086 01:51:03,907 --> 01:51:05,992 Coś ty zrobiła? 1087 01:51:06,993 --> 01:51:09,621 Przestań! I tak czuję się jak idiota. 1088 01:51:10,622 --> 01:51:12,916 Ale wyglądasz ślicznie. 1089 01:51:16,544 --> 01:51:18,963 Ja ci dam ślicznie. 1090 01:51:54,791 --> 01:51:58,044 Myślałem, że cię rozgryzłem, 1091 01:51:58,128 --> 01:52:01,339 ale okazuje się, że nie do końca. 1092 01:52:01,423 --> 01:52:06,302 Jestem nieuczciwym łotrem. Każdy to wie. 1093 01:52:06,386 --> 01:52:10,849 Bać należy się ludzi uczciwych. 1094 01:52:10,932 --> 01:52:17,021 Nie zdołasz przewidzieć, kiedy zrobią coś niesamowicie... głupiego. 1095 01:52:50,221 --> 01:52:54,517 Jesteś w innym świecie, przyjacielu. Masz do czynienia z potworami! 1096 01:52:59,314 --> 01:53:01,065 No dobrze. 1097 01:53:02,400 --> 01:53:04,444 Co najpierw wrzucisz na ząb? 1098 01:53:04,527 --> 01:53:08,698 Zdecydujmy już teraz, żebyśmy byli gotowi, kiedy nadejdzie czas. 1099 01:53:33,848 --> 01:53:35,892 Co to było? 1100 01:53:57,831 --> 01:53:58,915 Panienko Elizabeth! 1101 01:54:19,561 --> 01:54:21,104 Wracamy na okręt! Jazda! 1102 01:54:30,530 --> 01:54:32,365 Na okręt! 1103 01:54:35,118 --> 01:54:36,995 Wiosłujcie mocniej! 1104 01:55:14,532 --> 01:55:16,492 Nie wygrasz ze mną, Jack. 1105 01:55:40,934 --> 01:55:43,144 Interesujące. 1106 01:55:53,112 --> 01:55:55,156 Nie mogłem się oprzeć pokusie. 1107 01:57:01,431 --> 01:57:02,640 Przepraszam! 1108 01:57:11,274 --> 01:57:13,401 I co teraz, Sparrow? 1109 01:57:13,484 --> 01:57:18,990 Będziemy tak walczyć do sądnego dnia? 1110 01:57:19,699 --> 01:57:21,826 Chyba że się poddasz. 1111 01:57:48,227 --> 01:57:51,773 Za mną. Will jest w tej jaskini. Musimy go uratować. 1112 01:57:51,856 --> 01:57:54,442 Gotowi... razem! 1113 01:58:01,115 --> 01:58:03,034 Potrzebuję waszej pomocy! 1114 01:58:03,117 --> 01:58:05,953 Lepszy rydz niż nic. 1115 01:58:06,037 --> 01:58:08,498 Cotton ma rację. Mamy Perłę. 1116 01:58:08,581 --> 01:58:12,251 - A co z Jackiem? - Jack jest nam winien okręt. 1117 01:58:12,502 --> 01:58:15,713 - Musimy się trzymać Kodeksu. - Kodeksu? 1118 01:58:17,173 --> 01:58:21,469 Jesteście piratami. Machnijcie ręką na Kodeks i zasady! 1119 01:58:21,552 --> 01:58:23,888 To i tak coś w rodzaju wytycznych. 1120 01:58:27,725 --> 01:58:29,852 Przeklęci piraci! 1121 01:58:41,322 --> 01:58:43,491 Czy Perła powinna odpływać? 1122 01:58:43,574 --> 01:58:46,035 Kradną nasz statek. 1123 01:58:46,119 --> 01:58:47,954 Przeklęci piraci! 1124 01:58:49,956 --> 01:58:51,833 Na pokład. 1125 01:59:00,133 --> 01:59:01,968 Do ataku! 1126 01:59:28,035 --> 01:59:30,037 Moje oko! 1127 01:59:49,348 --> 01:59:51,434 Pokażę ci, co to ból. 1128 01:59:51,517 --> 01:59:53,769 Lubisz ból? 1129 01:59:54,854 --> 01:59:57,023 Spróbuj założyć gorset. 1130 02:00:06,782 --> 02:00:09,035 Po czyjej stronie jest Jack? 1131 02:00:09,118 --> 02:00:11,412 W tej chwili? 1132 02:00:46,489 --> 02:00:48,366 To nie fair! 1133 02:01:11,681 --> 02:01:15,977 Nosiłeś ten pistolet przy sobie przez 10 lat, a teraz pokpiłeś sprawę. 1134 02:01:16,727 --> 02:01:19,647 Niczego nie pokpił. 1135 02:01:44,338 --> 02:01:46,465 Jest mi... 1136 02:01:50,428 --> 02:01:52,847 zimno. 1137 02:02:54,075 --> 02:02:56,243 Parley? 1138 02:02:56,702 --> 02:03:00,831 - Statek należy do nas, panowie. - Hura! 1139 02:03:06,921 --> 02:03:09,590 Hura, hura! 1140 02:03:46,919 --> 02:03:48,963 Powinniśmy wrócić na Dauntless. 1141 02:03:51,424 --> 02:03:55,094 Twój narzeczony pewnie się o ciebie martwi. 1142 02:04:04,937 --> 02:04:08,732 Jeśli czekałeś na dogodny moment... 1143 02:04:08,816 --> 02:04:11,068 to właśnie go przegapiłeś. 1144 02:04:12,027 --> 02:04:16,699 Bądź tak dobry i odwieź mnie na mój statek. 1145 02:04:21,537 --> 02:04:23,706 Przykro mi, Jack. 1146 02:04:25,791 --> 02:04:30,963 Zrobili, co uważali za stosowne. To było ich prawo. 1147 02:04:45,478 --> 02:04:47,688 Jack Sparrow... 1148 02:04:48,481 --> 02:04:50,941 Kapitan Jack Sparrow. 1149 02:04:51,609 --> 02:04:54,820 ...za przestępstwa przeciw Koronie. 1150 02:04:56,155 --> 02:05:00,618 Przestępstwa liczne i haniebne. 1151 02:05:01,327 --> 02:05:04,955 Najgorsze z nich to: 1152 02:05:05,039 --> 02:05:07,666 piractwo, przemyt... 1153 02:05:07,750 --> 02:05:09,960 Tak nie można. 1154 02:05:10,044 --> 02:05:15,090 Komodor Norrington, tak jak my wszyscy, musi przestrzegać prawa. 1155 02:05:15,341 --> 02:05:18,719 ...za udawanie oficera hiszpańskiej Floty Królewskiej, 1156 02:05:18,802 --> 02:05:22,473 za udawanie duchownego Kościoła Anglikańskiego, 1157 02:05:22,556 --> 02:05:27,811 pływanie pod fałszywymi banderami, podpalenia, porwania, łupienie miast, 1158 02:05:27,895 --> 02:05:31,857 kłusownictwo, włamania, kradzież, 1159 02:05:31,941 --> 02:05:36,403 zepsucie i ogólne bezprawie. 1160 02:05:38,030 --> 02:05:44,954 Za te przestępstwa zostaje skazany na karę śmierci przez powieszenie. 1161 02:05:46,288 --> 02:05:48,666 Niech Bóg ulituje się nad twoją duszą. 1162 02:05:48,749 --> 02:05:50,918 Gubernatorze. 1163 02:05:51,001 --> 02:05:52,962 Komodorze. 1164 02:05:53,546 --> 02:05:55,756 Elizabeth. 1165 02:05:55,839 --> 02:06:00,553 Powinienem był ci to powiedzieć w chwili, kiedy cię poznałem... 1166 02:06:02,054 --> 02:06:04,181 Kocham cię. 1167 02:06:17,653 --> 02:06:19,280 Patrz, gdzie idziesz! 1168 02:06:19,697 --> 02:06:21,156 Piechota! 1169 02:06:21,240 --> 02:06:23,242 Nie mogę oddychać. 1170 02:06:23,659 --> 02:06:24,910 Elizabeth! 1171 02:06:28,080 --> 02:06:29,748 Z drogi! 1172 02:07:43,072 --> 02:07:47,576 Wiedziałem, że trzeba się będzie liczyć z próbą ucieczki. 1173 02:07:47,660 --> 02:07:49,662 Ale nie sądziłem, że mu pomożesz. 1174 02:07:49,745 --> 02:07:52,956 Po powrocie do Port Royal zostałeś ułaskawiony. 1175 02:07:53,040 --> 02:07:57,836 I tak mi się odwdzięczasz? Pomagając takiemu jak on? 1176 02:07:57,920 --> 02:08:00,547 - To pirat. - I dobry człowiek. 1177 02:08:02,341 --> 02:08:07,513 Możecie mnie powiesić razem z nim. 1178 02:08:07,596 --> 02:08:09,348 Moje sumienie będzie czyste. 1179 02:08:09,431 --> 02:08:12,434 Zapomina się pan. 1180 02:08:14,228 --> 02:08:18,482 Staję po jego stronie. 1181 02:08:21,944 --> 02:08:24,279 - Ja też. - Elizabeth. 1182 02:08:25,823 --> 02:08:29,702 Opuścić broń. Natychmiast! 1183 02:08:34,790 --> 02:08:37,751 Więc twoje serce bije dla niego? 1184 02:08:39,086 --> 02:08:40,921 Tak. 1185 02:08:49,638 --> 02:08:53,225 Mam co do tego dobre przeczucia. 1186 02:08:53,308 --> 02:08:55,728 Osiągnęliśmy szczególne porozumienie. 1187 02:08:55,811 --> 02:09:01,108 Tak duchowe, ekumeniczne, jak i gramatyczne. 1188 02:09:01,942 --> 02:09:05,863 Chcę, byś wiedział, że stawiałem na ciebie. 1189 02:09:05,946 --> 02:09:07,865 Pamiętaj o tym. 1190 02:09:10,993 --> 02:09:13,245 Elizabeth. 1191 02:09:14,621 --> 02:09:18,083 Nasz związek nie miałby przyszłości. 1192 02:09:18,292 --> 02:09:20,043 Przykro mi. 1193 02:09:22,588 --> 02:09:24,631 Will. 1194 02:09:25,758 --> 02:09:28,177 Fajny kapelusz. 1195 02:09:28,886 --> 02:09:30,637 Przyjaciele. 1196 02:09:32,931 --> 02:09:37,936 Zapamiętacie ten dzień jako ten, w którym... 1197 02:09:43,192 --> 02:09:45,652 Idiota. Trafi z powrotem na szubienicę. 1198 02:09:48,071 --> 02:09:49,907 Okręt na horyzoncie! 1199 02:09:57,498 --> 02:09:59,875 Czekamy na pańską decyzję. 1200 02:10:00,793 --> 02:10:02,628 Komodorze! 1201 02:10:06,423 --> 02:10:10,135 Może zrobimy wyjątek i uznamy, że jeżeli pirackie czyny 1202 02:10:10,219 --> 02:10:12,471 służą słusznej sprawie, 1203 02:10:12,888 --> 02:10:16,475 to piractwo samo w sobie jest wtedy słuszne? 1204 02:10:20,979 --> 02:10:23,023 Panie Turner. 1205 02:10:28,028 --> 02:10:30,989 Jestem gotów zapłacić za swoje czyny. 1206 02:10:36,787 --> 02:10:39,248 Piękna szpada. 1207 02:10:41,250 --> 02:10:43,168 Mam nadzieję, że jej twórca 1208 02:10:43,252 --> 02:10:47,673 wykazuje taką samą dbałość i poświęcenie również w innych sferach życia. 1209 02:10:49,675 --> 02:10:51,426 Dziękuję. 1210 02:10:54,263 --> 02:10:57,182 Komodorze, a co ze Sparrowem? 1211 02:10:59,059 --> 02:11:03,355 Możemy sobie pozwolić na to, aby dać mu dzień przewagi. 1212 02:11:08,443 --> 02:11:10,737 Tak więc... 1213 02:11:11,321 --> 02:11:14,283 To twoja ostateczna decyzja? 1214 02:11:15,826 --> 02:11:19,538 On jest zwykłym kowalem. 1215 02:11:20,622 --> 02:11:22,666 Nie. 1216 02:11:26,879 --> 02:11:28,755 Will jest piratem. 1217 02:12:05,417 --> 02:12:08,462 Mieliście się trzymać Kodeksu. 1218 02:12:08,545 --> 02:12:12,424 Uznaliśmy, że zawarte w nim zasady to raczej... wytyczne. 1219 02:12:16,803 --> 02:12:18,347 Dziękuję. 1220 02:12:19,431 --> 02:12:21,642 Kapitanie Sparrow. 1221 02:12:25,062 --> 02:12:27,356 Czarna Perła należy do ciebie. 1222 02:12:42,537 --> 02:12:48,293 Do lin, parszywe psy! Rozwinąć wszystkie żagle! 1223 02:12:49,920 --> 02:12:53,548 Chcę zobaczyć horyzont. 1224 02:13:00,889 --> 02:13:03,558 Wyrzutki potępione 1225 02:13:06,186 --> 02:13:08,605 Do dna, kamraci. Jo ho-ho!