1
00:00:09,075 --> 00:00:14,035
CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN
LỜI NGUYỀN TÀU NGỌC TRAI ĐEN
2
00:00:16,515 --> 00:00:19,515
.: resync & edit by uroif :.
3
00:00:30,515 --> 00:00:35,065
♪ Hãy cùng nâng cốc với ta ♪
4
00:00:35,145 --> 00:00:39,695
♪ Chúng ta bắt cóc và tàn phá
và không cần ai. ♪
5
00:00:39,775 --> 00:00:43,655
♪ Hãy cùng nâng cốc với ta đi anh em. ♪
6
00:00:43,735 --> 00:00:46,735
♪ Yo ho, yo ho ♪
7
00:00:46,825 --> 00:00:49,785
♪ Đời ta là đời cướp biển ♪
8
00:00:50,495 --> 00:00:55,745
♪ Ta lấy tiền, cướp bóc và tàn phá. ♪
9
00:00:56,125 --> 00:00:59,505
Cô à, không nên hát!
Vùng biển này rất nhiều cướp biển...
10
00:00:59,795 --> 00:01:01,875
Không nên gọi chúng đến, đúng không?
11
00:01:01,965 --> 00:01:03,885
-Ông Gibbs, đủ rồi
12
00:01:04,675 --> 00:01:06,675
-Đó là một bài ca về cướp biển!
13
00:01:06,755 --> 00:01:10,805
Trong sương mù, nhắc đến chúng
không hay đâu...
14
00:01:10,885 --> 00:01:14,265
Hãy nhớ lời tôi...
15
00:01:15,145 --> 00:01:17,515
Tôi nhớ rồi...
16
00:01:17,605 --> 00:01:22,565
Có phụ nữ trên tàu cũng xui nữa...
cho dù là một phụ nữ nhỏ bé...
17
00:01:23,105 --> 00:01:25,615
Tôi muốn gặp cướp biển một lần cho biết!
18
00:01:27,275 --> 00:01:32,245
Nghĩ lại đi cô Swann...
Đó là những kẻ thấp hèn, trác táng...
Bọn chúng thế đấy...
19
00:01:32,325 --> 00:01:36,705
Tôi cương quyết bắt bất cứ kẻ nào
phục vụ dưới cờ cướp biển
20
00:01:36,785 --> 00:01:38,795
hay cướp bóc như cướp biển về
hành xử cho đáng tội...
21
00:01:39,375 --> 00:01:41,545
Chỉ rơi xuống một chút và chấm hết...
22
00:01:45,585 --> 00:01:47,925
Trung úy Norrington,
tôi đánh giá cao nhiệt tình của anh...
23
00:01:48,005 --> 00:01:52,885
Nhưng tôi...tôi không muốn con
gái tôi bị ám ảnh bởi những việc thế này...
24
00:01:52,975 --> 00:01:54,725
Hết lời xin lỗi,
thưa Thống đốc Swann...
25
00:01:54,805 --> 00:01:58,855
-Nhưng thưa cha, con thích nghe!
-Ừ, chính vì vậy mà cha lo lắng...
26
00:02:27,255 --> 00:02:29,675
Kìa, một bé trai!
Có một bé trai dưới biển
27
00:02:32,135 --> 00:02:33,975
Có người kìa!
28
00:02:35,385 --> 00:02:39,265
Kéo nó lên tàu!
29
00:02:47,815 --> 00:02:49,735
Nó còn thở!
30
00:02:49,825 --> 00:02:52,075
Lạy chúa tôi!
31
00:02:58,455 --> 00:03:01,165
Chuyện gì vậy?
32
00:03:01,585 --> 00:03:05,415
Có lẽ là hầm chứa thuốc nổ...
Các tàu buôn thường trang bị rất kỹ...
33
00:03:07,875 --> 00:03:12,635
Có lợi ích gì đâu...
Ai cũng nghĩ là...có lẽ tôi nên nói...
34
00:03:12,715 --> 00:03:14,555
-Cướp biển!
35
00:03:15,265 --> 00:03:18,685
- Không có gì chứng minh điều đó!
Có thể đó chỉ là tai nạn
36
00:03:19,855 --> 00:03:25,065
Ngưng tàu, và hạ buồm,
cho tàu nhỏ xuống biển
37
00:03:27,565 --> 00:03:29,905
Elizabeth, hãy ở lại với thằng bé,
con hãy trông chừng nó...
38
00:03:31,025 --> 00:03:32,575
Hãy chăm sóc cho nó nhé...
39
00:03:32,615 --> 00:03:34,115
Hãy chăm sóc cho nó nhé ...
40
00:03:54,005 --> 00:03:57,925
Không sao đâu...Tên tôi là Elizabeth Swann...
41
00:03:58,885 --> 00:04:00,725
Will Turner.
42
00:04:01,725 --> 00:04:03,725
Tôi sẽ trông chừng bạn, Will...
43
00:04:16,485 --> 00:04:18,575
- Bạn là cướp biển!
44
00:04:18,655 --> 00:04:20,455
- Nó có nói gì không?
45
00:04:20,535 --> 00:04:24,535
Tên nó là William Turner,
Tôi chỉ biết có vậy!
46
00:04:24,625 --> 00:04:26,545
Mang nó xuống hầm tàu!
47
00:05:36,025 --> 00:05:37,735
Elizabeth!
48
00:05:39,615 --> 00:05:41,615
Con không sao chứ?
49
00:05:42,245 --> 00:05:43,915
- Con mặc áo vào chưa?
50
00:05:43,995 --> 00:05:45,165
- Vâng, vâng!
51
00:05:45,415 --> 00:05:47,165
Yes?
52
00:05:47,585 --> 00:05:50,125
Giờ này mà con còn nằm?
53
00:05:51,045 --> 00:05:53,005
một ngày quá đẹp trời!
54
00:05:54,835 --> 00:05:57,045
Cha có quà cho con đãy...
55
00:06:00,095 --> 00:06:02,595
- Ôi, đẹp quá!
56
00:06:04,135 --> 00:06:06,435
Nhưng thưa cha, nhân dịp gì vậy?
57
00:06:06,515 --> 00:06:10,355
Một người cha cưng con gái yêu
thì cần gì phải có dịp?
58
00:06:11,105 --> 00:06:12,855
Đi đi...
59
00:06:15,605 --> 00:06:21,405
Thật ra...cha...
Cha đã mong con có thể mặc nó
để dự lễ hôm nay...
60
00:06:21,485 --> 00:06:22,745
Lễ?
61
00:06:22,825 --> 00:06:25,495
Đại úy Norrington được
thăng cấp hôm nay...
62
00:06:25,575 --> 00:06:26,785
Con biết ngay mà...
63
00:06:26,875 --> 00:06:29,835
Anh ta sắp trở thành...
Thiếu tướng Norrington
64
00:06:29,915 --> 00:06:34,125
một người rất giỏi... Con không nghĩ
anh ta thích con sao?
65
00:06:35,175 --> 00:06:38,005
Elizabeth? Thế nào rồi?
66
00:06:38,465 --> 00:06:42,805
Khó nói quá cha ạ...
Người ta bảo cha đó là thời trang
mới nhất ở London...
67
00:06:43,095 --> 00:06:46,635
Phụ nữ ở London chắc đã học
cách nín thở rồi đấy...
68
00:06:48,225 --> 00:06:49,805
Thưa Ngài, có khách...
69
00:07:08,415 --> 00:07:11,125
À, cậu Turner...
Rất vui khi gặp lại cậu...
70
00:07:11,205 --> 00:07:14,835
Chào Ngài!
71
00:07:21,885 --> 00:07:26,725
Kiếm của Ngài đây ạ...
Lưỡi bằng thép luyện,
có chỉ vàng cẩn ở tay cầm...
72
00:07:27,475 --> 00:07:29,305
Xin phép Ngài...
73
00:07:30,895 --> 00:07:33,145
Hoàn toàn cân đối...
74
00:07:33,185 --> 00:07:35,435
Chuôi kiếm
gần bằng chiều ngang của lưỡi kiếm...
75
00:07:38,355 --> 00:07:40,525
Ấn tượng lắm... Rất ấn tượng...
76
00:07:42,325 --> 00:07:45,655
Thiếu tướng Norrington sẽ rất
hài lòng với nó...
77
00:07:46,365 --> 00:07:48,915
Nhớ chuyển lời khen của tôi đến
thầy của cậu...
78
00:07:51,075 --> 00:07:52,745
Thưa vâng...
79
00:07:53,495 --> 00:07:57,375
Một nghệ nhân luôn thích nghe nhận
xét tốt về công việc của mình...
80
00:07:58,375 --> 00:08:01,835
- Elizabeth, con lộng lẫy quá...
81
00:08:02,255 --> 00:08:05,845
Will! Gặp lại anh mừng quá!
82
00:08:07,055 --> 00:08:10,095
- Tối qua em đã mơ đến anh...
- Về tôi?
83
00:08:10,185 --> 00:08:14,145
- Elizabeth, liệu con có nên...
- Về ngày ta gặp nhau, anh nhớ không?
84
00:08:14,225 --> 00:08:16,315
Làm sao tôi có thể quên, thưa cô Swann?
85
00:08:16,395 --> 00:08:19,735
Will, tôi đã bảo anh bao nhiêu lần...
hãy gọi tôi là Elizabeth...
86
00:08:19,815 --> 00:08:23,065
Ít nhất là một lần nữa thưa cô Swann.
87
00:08:23,235 --> 00:08:26,905
Đó, thấy chưa?
Ít nhất thằng bé còn biết cư xử đâu ra đó...
88
00:08:26,985 --> 00:08:29,205
Bây giờ ta phải đi đây... Chào nhé...
89
00:08:30,575 --> 00:08:32,785
Chào anh Turner...
90
00:08:33,415 --> 00:08:35,375
Đi nào...
91
00:08:37,835 --> 00:08:39,465
Xin chào...
92
00:08:41,875 --> 00:08:43,425
...Elizabeth...
93
00:10:14,305 --> 00:10:16,475
Anh kia, đứng lại!
94
00:10:17,555 --> 00:10:20,895
Muốn thả neo ở cảng phải đóng
một đồng shilling...
95
00:10:22,775 --> 00:10:25,355
Anh bạn cũng phải khai báo
tên tuổi nữa...
96
00:10:27,275 --> 00:10:31,865
3 đồng và quên tên tuổi được không?
97
00:10:34,365 --> 00:10:37,075
Chào mừng đã đến Port Royal,
ông Smith...
98
00:11:12,825 --> 00:11:14,615
2 bước đằng trước, bước!
99
00:11:17,155 --> 00:11:19,205
Bên phải, quay!
100
00:11:21,705 --> 00:11:24,455
Chào!
101
00:11:48,775 --> 00:11:50,155
Bến tàu này cấm thường dân!
102
00:11:51,615 --> 00:11:53,865
Xin lỗi, tôi không biết...
Nếu thấy có ai vi phạm...
103
00:11:53,905 --> 00:11:56,115
Tôi sẽ cho anh biết ngay...
104
00:11:59,745 --> 00:12:03,375
Hình như có lễ lộc linh đình gì đó
trên thành, đúng không?
105
00:12:03,455 --> 00:12:08,545
Sao 2 ngài lại không được mời đến
đó dự lễ?
106
00:12:08,795 --> 00:12:12,545
Phải có người canh gác để ngăn
cản thường dân vào đây...
107
00:12:12,635 --> 00:12:18,595
Một mục đích hết sức cao cả,
nhưng tôi nghĩ...
108
00:12:18,675 --> 00:12:21,265
Một con tàu như vậy cặp bến ở đó
thì ai đến đây làm gì...
109
00:12:21,345 --> 00:12:24,435
Tàu Dauntless chắc chắn nhất
ở vùng biển này
110
00:12:24,515 --> 00:12:28,435
Nhưng về tốc độ thì chiếc
lnterceptor đứng đầu...
111
00:12:28,525 --> 00:12:32,355
Tôi có nghe nói đến một chiếc tàu rất nhanh,
không ai bắt kịp
112
00:12:32,945 --> 00:12:34,615
Chiếc "Ngọc Trai Đen"
113
00:12:36,735 --> 00:12:40,495
Thật sự là không tàu nào theo
kịp chiếc lnterceptor...
114
00:12:41,615 --> 00:12:43,665
- "Ngọc Trai Đen" là tàu thật đó chứ...
115
00:12:43,745 --> 00:12:46,745
- Không, không phải đâu...
- Có, tôi đã thấy rồi mà...
116
00:12:47,455 --> 00:12:49,665
- Cậu thấy nó?
- Ừ...
117
00:12:49,755 --> 00:12:52,835
- Cậu đâu có thấy!
- Có, tôi thấy rồi!
118
00:12:52,925 --> 00:12:58,135
Cậu chỉ thấy một con tàu có buồm đen!
119
00:12:58,215 --> 00:13:03,435
...đầy ma quỷ và do một kẻ ác độc cầm đầu...
-......ác đến nỗi Địa ngục đã ném hắn trở lại?
120
00:13:04,265 --> 00:13:06,895
- Chưa...
121
00:13:06,975 --> 00:13:09,895
Nhưng tôi có thấy một con tàu có buồm đen...
122
00:13:09,985 --> 00:13:12,395
Không tàu nào có ma quỷ và
do một kẻ ác độc điều khiển...
123
00:13:12,485 --> 00:13:15,525
...ác đến nỗi Địa ngục cũng từ chối...
Lại có thể...
124
00:13:15,615 --> 00:13:19,995
Có buồm đen, do đó không thể nào có
con tàu nào khác ngoài chiếc Ngọc Trai Đen...
125
00:13:20,075 --> 00:13:22,615
Phải cậu nói thế không?
126
00:13:22,785 --> 00:13:23,825
Không...
127
00:13:23,915 --> 00:13:28,495
Như tôi nói, không có tàu thật nào
mà đi kịp chiếc lnterceptor
128
00:13:33,465 --> 00:13:39,055
Anh kia! Không được đứng đó! Anh bạn
không được phép lên tàu!
129
00:13:39,135 --> 00:13:41,925
Xin lỗi, nhưng con tàu này quá đẹp!
130
00:13:42,685 --> 00:13:46,515
Tên anh là gì?
Smith, hay Smithly nếu ngài muốn.
131
00:13:46,605 --> 00:13:49,895
Anh đến Port Royal làm gì, Smith?
132
00:13:49,975 --> 00:13:53,565
Thế thì tôi nói thật...
133
00:13:54,445 --> 00:13:56,115
Tôi có ý định lấy một con tàu như thế này...
134
00:13:56,155 --> 00:13:57,775
Tìm thủy thủ ở Tortuga
135
00:13:57,865 --> 00:14:00,735
Tấn công,
cướp phá thoải mái...
136
00:14:00,825 --> 00:14:04,785
- Anh ta nói dối!
- Tôi nghĩ anh ta nói thật...
137
00:14:04,865 --> 00:14:08,165
Nếu đó là sự thật...
anh ta đã không nói ra...
138
00:14:08,415 --> 00:14:12,255
Trừ khi hắn biết cậu không tin
ngay cả khi hắn nói thật..
139
00:14:22,515 --> 00:14:24,345
Xin phép gặp cô một lát nhé?
140
00:14:33,315 --> 00:14:35,565
- Trông cô xinh quá, Elizabeth...
- Vâng?
141
00:14:38,025 --> 00:14:42,865
Xin lỗi nếu tôi quá đường đột,
nhưng tôi phải nói ...
142
00:14:45,745 --> 00:14:51,745
Sự thăng cấp này khiến tôi nghĩ
đến một điều tôi chưa có...
143
00:14:54,205 --> 00:14:56,505
Hôn nhân với một phụ nữ hiền lành...
144
00:14:57,505 --> 00:15:00,175
Cô là người phụ nữ tôi mơ ước,
Elizabeth...
145
00:15:01,175 --> 00:15:02,805
Em không thở được!
146
00:15:02,885 --> 00:15:05,675
Tôi cũng...hồi hộp quá!
147
00:15:08,555 --> 00:15:10,765
...và rồi họ đã đưa tôi lên lãnh đạo...
148
00:15:13,185 --> 00:15:14,855
Elizabeth?
149
00:15:17,025 --> 00:15:18,815
Elizabeth!
150
00:15:20,235 --> 00:15:23,325
- Đá ngầm!
- Không rơi trúng chúng là một phép lạ!
151
00:15:25,445 --> 00:15:28,285
- Nhảy xuống cứu cô ta đi!
- Tôi đâu biết bơi!
152
00:15:29,955 --> 00:15:33,995
Đúng là tinh hoa của Hải quân Hoàng gia...
Đừng làm mất những thứ này!
153
00:15:48,225 --> 00:15:50,055
Cái gì vậy?
154
00:16:32,725 --> 00:16:34,565
Thấy cô ấy rồi!
155
00:16:34,725 --> 00:16:37,525
- Ngưng thở rồi...
- Tránh ra!
156
00:16:43,655 --> 00:16:48,155
Vậy mà tôi không nghĩ ra...
Rõ ràng là anh bạn chưa đến Singapore!
157
00:16:53,165 --> 00:16:54,955
Ở đâu cô có cái này?
158
00:16:57,165 --> 00:16:58,585
Đứng lên!
159
00:17:00,755 --> 00:17:03,215
Elizabeth!
160
00:17:03,425 --> 00:17:05,425
- Con không sao chứ?
- Vâng, không sao...
161
00:17:10,425 --> 00:17:12,305
- Bắn hắn
- Cha!
162
00:17:12,385 --> 00:17:16,315
Thiếu tướng, chẳng lẽ anh định
bắn người đã cứu tôi?
163
00:17:22,485 --> 00:17:24,275
Tôi phải cảm ơn anh bạn mới đúng...
164
00:17:28,905 --> 00:17:32,995
Gặp Công ty thương mại Đông Ấn chưa?
Cướp biển, phải không?
165
00:17:34,165 --> 00:17:35,665
Treo cổ hắn!
166
00:17:35,745 --> 00:17:39,625
Canh giữ hắn
Gillette mang cùm ra đây!
167
00:17:39,705 --> 00:17:42,915
- Tưởng ai... Jack Sparrow!
168
00:17:43,715 --> 00:17:46,295
- Thuyền trưởng Jack Sparrow...
169
00:17:46,385 --> 00:17:49,385
- Vậy tàu của thuyền trưởng đâu?
170
00:17:49,595 --> 00:17:51,885
- Vậy tàu của thuyền trưởng đâu?
171
00:17:51,975 --> 00:17:54,265
- Tôi đang tìm tàu đấy thôi...
172
00:17:54,345 --> 00:17:57,475
- Hắn bảo đến đây tìm tàu mới...
- Bảo cậu hắn nói thật mà...Đồ đạc của hắn đây ạ.
173
00:18:00,355 --> 00:18:03,485
Súng mà không có thuốc súng
174
00:18:05,065 --> 00:18:07,195
La bàn không chỉ phương bắc....
175
00:18:12,245 --> 00:18:15,495
Và lại bằng gỗ nữa chứ...
176
00:18:17,165 --> 00:18:20,995
Mi đúng là tên cướp biển tệ hại
nhất ta từng biết...
177
00:18:21,085 --> 00:18:23,335
Nhưng Ngài đã nghe nói về tôi...
178
00:18:25,505 --> 00:18:27,505
Thiếu tướng, tôi phản đối!
179
00:18:27,965 --> 00:18:29,675
Trung úy, cẩn thận đó...
180
00:18:29,755 --> 00:18:31,965
Cướp biển hay không thì
người này cũng đã cứu tôi!
181
00:18:32,055 --> 00:18:35,975
Một hành động tốt cũng không đủ để
chuộc lại cả một đời tội ác!
182
00:18:36,055 --> 00:18:38,805
Dù điều đó cũng đã đủ để buộc tội hắn...
Đúng vậy...
183
00:18:40,435 --> 00:18:41,775
Cuối cùng cũng tự do!
184
00:18:43,355 --> 00:18:46,315
Không, đừng bắn
Tôi biết cô sẽ hết lạnh mà...
185
00:18:46,395 --> 00:18:50,525
Thiếu tướng Norrington, trả đồ đạc lại cho tôi...
Mũ của tôi nữa!
186
00:18:51,195 --> 00:18:52,535
Thiếu tướng!
187
00:18:55,455 --> 00:18:58,455
- Elizabeth, phải cô là Elizabeth không?
- Cô Swann...
188
00:18:58,535 --> 00:19:03,795
Cô Swann, xin cô vui lòng...
Không có nhiều thì giờ đâu!
189
00:19:05,215 --> 00:19:07,215
Bây giờ xin cô vui lòng...
190
00:19:23,645 --> 00:19:25,935
Nhẹ tay chứ cô em...
191
00:19:26,435 --> 00:19:29,855
Ông thật đáng khinh!
192
00:19:30,025 --> 00:19:32,695
Chỉ là lời nói thôi... Tôi cứu cô,
và cô cứu lại tôi, thế là huề...
193
00:19:33,735 --> 00:19:36,445
Các Ngài, quý cô...
194
00:19:36,535 --> 00:19:39,865
Quý vị sẽ luôn nhớ ngày này là
ngày quý vị suýt bắt được...
195
00:19:39,955 --> 00:19:42,415
...thuyền trưởng Jack Sparrow!
196
00:20:01,015 --> 00:20:04,225
- Bây giờ đã chịu bắn chưa?
- Bắn
197
00:20:11,565 --> 00:20:13,575
Đuổi theo!
198
00:20:28,915 --> 00:20:30,965
Đuổi theo!
199
00:20:31,045 --> 00:20:35,805
Gillette, ông Sparrow đây có hẹn
với giá treo cổ vào sáng mai...
200
00:20:35,885 --> 00:20:38,095
Tôi không muốn ông ấy lỡ việc
chút nào...
201
00:20:41,765 --> 00:20:43,765
Lục soát trên cầu thang...
202
00:20:44,515 --> 00:20:46,515
Cũng vậy thôi...
203
00:22:19,155 --> 00:22:20,865
Ở ngay chỗ cũ...
204
00:22:27,875 --> 00:22:30,495
Còn mi thì không ở chỗ cũ...
205
00:22:39,845 --> 00:22:42,055
Ông là người họ đang truy đuổi
206
00:22:42,675 --> 00:22:44,475
Tên cướp biển...
207
00:22:44,555 --> 00:22:47,685
Trông cậu quen quen...
Tôi đã thấy cậu đâu chưa?
208
00:22:47,765 --> 00:22:50,565
Tôi không hay tiếp xúc thân mật
với cướp biển...
209
00:22:51,725 --> 00:22:56,145
Nếu vậy, thì ép cậu quen tôi
cũng không nên... Xin lỗi cậu...
210
00:23:00,065 --> 00:23:04,575
Anh bạn có nghĩ là khôn ngoan...
khi dám đấu với cướp biển không?
211
00:23:05,705 --> 00:23:08,165
Mi đã đe dọa cô Swann...
212
00:23:10,245 --> 00:23:12,125
Một chút thôi mà...
213
00:23:25,215 --> 00:23:30,975
Đúng là cậu em cũng giỏi...
Giỏi lắm...Nhưng né có khá không?
214
00:23:31,055 --> 00:23:33,185
Nếu tôi bước qua đây...
215
00:23:34,475 --> 00:23:35,895
Khá lắm...
216
00:23:35,985 --> 00:23:38,065
Một bước nữa...
217
00:23:43,275 --> 00:23:44,905
Chào!
218
00:24:04,095 --> 00:24:06,265
Đúng là tài thật...
219
00:24:07,055 --> 00:24:10,595
Nhưng một lần nữa cậu lại cản đường
thoát thân của tôi...
220
00:24:10,685 --> 00:24:13,725
Và bây giờ cậu không có vũ khí...
221
00:24:36,085 --> 00:24:37,705
Ai làm ra những thứ nậy?
222
00:24:39,215 --> 00:24:40,505
Tôi làm.
223
00:24:40,965 --> 00:24:44,465
Tôi! Và tôi tập với chúng 3 giờ một ngày.
224
00:24:46,385 --> 00:24:48,465
Anh bạn phải có bạn gái đi...
225
00:24:55,225 --> 00:25:00,065
Biết đâu lý do anh bạn tập 3 giờ
một ngày là vì đã có một cô em...
226
00:25:00,145 --> 00:25:03,775
...mà lại không biết cách tán
tỉnh cô em ra sao...
227
00:25:03,865 --> 00:25:06,365
Anh bạn không phải
thái giám đó chứ?
228
00:25:06,445 --> 00:25:10,825
Tôi tập 3 giờ một ngày
để khi gặp cướp biển... tôi có thể giết hắn...
229
00:26:28,065 --> 00:26:30,365
Ông ăn gian
Ta là cướp biển!
230
00:26:33,945 --> 00:26:35,955
- Tránh ra!
- Không!
231
00:26:36,035 --> 00:26:37,415
- Vui lòng tránh ra!
232
00:26:37,495 --> 00:26:41,295
Không! Ta đâu thể bước qua
và để mi thoát như vậy
233
00:26:43,875 --> 00:26:45,875
Viên đạn này không phải dành cho cậu!
234
00:26:56,225 --> 00:26:58,225
Vào đi!
235
00:27:00,305 --> 00:27:06,145
Hay lắm, ông Brown... Ông đã giúp
bắt được một tên tội phạm nguy hiểm...
236
00:27:06,235 --> 00:27:08,525
Tôi chỉ làm việc của mình thôi ...
237
00:27:09,735 --> 00:27:15,575
Vậy hãy luôn luôn nhớ ngày này
là ngày mà Thuyền trưởng Jack Sparrow suýt thoát...
238
00:27:15,655 --> 00:27:17,205
Dẫn hắn đi!
239
00:27:23,205 --> 00:27:27,755
Mi đánh hơi được không?
Lại đây!
240
00:27:28,585 --> 00:27:30,135
Xương ngon lắm này. Lại đây đi!
241
00:27:30,925 --> 00:27:35,135
Tha hồ mà dụ dỗ, con chó
sẽ không bao giờ lại!
242
00:27:35,215 --> 00:27:39,345
Xin lỗi, nhưng bọn tôi lại
không khoái lên giá treo cổ
243
00:27:46,235 --> 00:27:50,445
Đây, thưa cô...
Hôm nay hẳn cô rất mệt mỏi...
244
00:27:50,525 --> 00:27:55,695
Dù biết Thiếu tướng Norrington sẽ ngỏ lời.
Nhưng tôi cũng khá bất ngờ...
245
00:27:55,785 --> 00:27:59,955
Cô đã bị tên cướp biển đó đe dọa...
Nghe sợ quá!
246
00:28:01,495 --> 00:28:03,335
Đúng là sợ thật...
247
00:28:03,415 --> 00:28:06,625
Nhưng Thiếu tướng đã ngỏ lời!
Hay quá
248
00:28:06,705 --> 00:28:10,505
Hai người thật xứng đôi...
nếu cô không trách tôi quá dạn dĩ...
249
00:28:10,585 --> 00:28:12,005
Đúng là xứng...
250
00:28:13,135 --> 00:28:14,925
Ông ấy là một người tốt...
251
00:28:16,015 --> 00:28:19,685
Được lấy ông ấy là ước mơ của bao cô gái.
252
00:28:19,845 --> 00:28:24,145
Nhưng cậu Will Turner,
cũng là một người tốt vậy...
253
00:28:24,225 --> 00:28:26,025
Như thế là dạn dĩ quá đó...
254
00:28:26,105 --> 00:28:29,895
Xin lỗi cô...
lẽ ra tôi không nên nói...
255
00:29:18,735 --> 00:29:21,745
- Con gái tôi trả lời anh chưa?
256
00:29:21,825 --> 00:29:23,455
- Thưa, chưa...
257
00:29:23,535 --> 00:29:25,875
Ngày hôm nay có quá nhiều
biến cố đối với nó...
258
00:29:27,535 --> 00:29:31,665
Thời tiết tệ hại quá, đúng không?
Quả thật rất xấu...
259
00:29:33,465 --> 00:29:35,135
Cái gì đấy?
260
00:29:35,545 --> 00:29:37,425
Đại bác!
261
00:29:38,805 --> 00:29:40,675
Bắn trả đi!
262
00:29:41,225 --> 00:29:43,095
Mình biết tiếng súng này.
263
00:29:48,765 --> 00:29:50,815
- Chiếc Ngọc Trai!
264
00:29:50,895 --> 00:29:52,895
- Ngọc Trai Đen?
265
00:29:54,855 --> 00:29:56,655
Tôi đã nghe kể...
266
00:29:56,735 --> 00:30:00,735
Nó đã phục kích tàu
và làng ven biển gần 10 năm nay
267
00:30:00,825 --> 00:30:03,905
- Không một ai sống sót ..
- Chúng giết hết sao?
268
00:30:04,745 --> 00:30:07,785
Vậy thì những câu chuyện
do ai truyền tụng?
269
00:30:31,525 --> 00:30:32,985
Mẹ ơi!
270
00:31:39,755 --> 00:31:42,345
- Ngắm vào vị trí đại bác bắn.
- Bắn đại bác của địch!
271
00:31:42,425 --> 00:31:46,805
Cho tôi vị trí có thể nhìn được từ đầu đến đuôi tàu.
Ông Stevens, thêm đạn.
272
00:31:47,095 --> 00:31:51,015
Ngài thống đốc, hãy vào văn phòng tôi cố thủ!
273
00:31:52,265 --> 00:31:54,475
Đó là lệnh!
274
00:32:12,205 --> 00:32:13,585
Đừng!
275
00:32:13,995 --> 00:32:16,045
Chào anh bạn...
276
00:32:19,295 --> 00:32:20,965
- Trên kia...
277
00:32:30,765 --> 00:32:33,435
Cô Swann, chúng đến bắt cô đó.
278
00:32:33,515 --> 00:32:36,145
- Sao?
- Cô là con gái Thống đốc!
279
00:32:36,225 --> 00:32:38,145
Ở đây!
280
00:32:39,065 --> 00:32:43,235
Chúng chưa thấy chị... Trốn đi,
và khi có thể, hãy chạy đến đồn.
281
00:32:52,165 --> 00:32:53,875
Bắt được rồi nhé.
282
00:32:59,875 --> 00:33:02,375
- Nó đổ lên người tôi.
283
00:33:02,465 --> 00:33:03,545
- Nhanh lên!
284
00:33:07,965 --> 00:33:10,175
Nhanh nào.
285
00:33:46,925 --> 00:33:50,635
Tôi biết cô em ở đây, búp bê à...
286
00:33:51,385 --> 00:33:54,385
Búp bê!
Ra đây đi!
287
00:33:54,595 --> 00:33:57,055
Chúng tôi hứa sẽ không
làm hại cô đâu!
288
00:33:59,225 --> 00:34:01,815
Chúng tôi sẽ tìm ra cô, búp bê à...
289
00:34:02,355 --> 00:34:06,615
Cô giữ một món đồ của chúng tôi,
và nó kêu gọi chúng tôi...
290
00:34:12,325 --> 00:34:14,785
Đồng tiền vàng gọi chúng tôi!
291
00:34:15,865 --> 00:34:18,245
Vàng...vàng...
292
00:34:23,165 --> 00:34:25,255
Chào búp bê!
293
00:34:25,795 --> 00:34:28,005
- Parlay!
294
00:34:28,085 --> 00:34:31,465
- Sao?
- Tôi đòi hỏi quyền theo luật Parlay...
295
00:34:31,555 --> 00:34:36,935
Theo đúng Luật Cướp biển do Cướp biển
Morgan và Bartholomew soạn...
296
00:34:37,015 --> 00:34:38,685
Ta biết luật rồi!
297
00:34:38,765 --> 00:34:42,645
Nếu có người yêu cầu quyền đó,
thì không được làm hại cho đến khi...
298
00:34:42,725 --> 00:34:47,355
- Kệ mẹ nó, luật với lệ...
- Cô ta muốn được đưa về gặp Thuyền trưởng!
299
00:34:47,815 --> 00:34:50,115
Cô ta sẽ được như ý...
300
00:34:51,195 --> 00:34:54,245
Ta phải theo đúng luật...
301
00:35:04,965 --> 00:35:06,875
Chào tạm biệt đi!
302
00:35:10,795 --> 00:35:12,215
Tạm biệt!
303
00:35:16,475 --> 00:35:18,975
- Will!
- Nhanh lên!
304
00:35:27,645 --> 00:35:29,775
Tránh đường cho ta đi, đồ cặn bã!
305
00:35:41,875 --> 00:35:44,795
Chia buồn, anh bạn... Anh bạn
thật xui xẻo quá...
306
00:36:07,315 --> 00:36:10,485
Nào, chó ơi...Bây giờ chỉ còn ta và mi thôi...
307
00:36:10,565 --> 00:36:16,945
Mi và Jack già này...
Lại đây, lại đây...
308
00:36:17,035 --> 00:36:20,615
Ngoan quá... Đúng rồi...
Lại gần nữa, nữa...
309
00:36:20,955 --> 00:36:23,035
Phải rồi, đúng rồi, chó ngoan...
310
00:36:23,125 --> 00:36:26,455
Lại đây, con chó ngu ngốc...
311
00:36:28,375 --> 00:36:31,175
Không, đừng,
ý tao không phải như thế!
312
00:36:38,055 --> 00:36:40,265
Đây đâu có phải kho đạn!
313
00:36:41,305 --> 00:36:47,605
Ôi chao, tưởng là ai...Xem ai
đây này Twigg!Thuyền trưởng Jack Sparrow...
314
00:36:48,775 --> 00:36:50,945
Lần chót thấy mi...
315
00:36:51,025 --> 00:36:57,655
...mi ở trên một hòn đảo hoang tít ở chân trời.
316
00:36:57,945 --> 00:37:00,495
Bây giờ cũng chẳng có gì khá hơn...
317
00:37:00,575 --> 00:37:03,995
Quý vị tự lo thân mình đi...
318
00:37:04,075 --> 00:37:08,755
Tầng sâu nhất của Địa ngục
dành riêng cho những tên tạo phản...
319
00:37:12,875 --> 00:37:15,045
Vậy, đúng là có một lời nguyền thật...
320
00:37:16,545 --> 00:37:20,425
Hay đấy...
Mi làm gì biết địa ngục ra sao mà nói!
321
00:37:28,645 --> 00:37:30,645
Rất, rất hay...
322
00:38:05,845 --> 00:38:08,395
Tôi đâu có biết là phải bắt tù binh!
323
00:38:08,475 --> 00:38:11,775
Cô ta yêu cầu quyền Parlay
với thuyền trưởng Barbossa...
324
00:38:11,855 --> 00:38:15,485
- Tôi đến để thương Iượng
- Khi nào có ai hỏi hãy nói...
325
00:38:16,485 --> 00:38:21,535
Và không ai được làm hại những
kẻ đã kêu luật Parlay...
326
00:38:21,615 --> 00:38:23,535
Tuân lệnh...
327
00:38:25,535 --> 00:38:28,455
Xin lỗi, thưa cô...
328
00:38:28,535 --> 00:38:34,335
Thuyền trưởng Barbossa, tôi đến xin
thương lượng việc ngưng tấn công...
329
00:38:35,125 --> 00:38:39,795
Sao toàn là những câu kiểu cách thế?
Bọn tôi chỉ là cướp biển hèn mọn...
330
00:38:40,555 --> 00:38:44,725
Cô muốn gì?
Muốn các ông ra đi và không bao giờ quay lại!
331
00:38:46,935 --> 00:38:50,895
Tôi không thích lời đề nghị đó lắm.
332
00:38:51,105 --> 00:38:53,475
Có nghĩa là "Không được"...
333
00:38:54,855 --> 00:38:57,155
Được thôi...
334
00:38:58,565 --> 00:39:00,575
Tôi sẽ ném nó xuống biển...
335
00:39:04,575 --> 00:39:09,285
Hầm tàu của ta đầy châu báu và
ta lại cần mảnh vàng đó sao?
336
00:39:09,625 --> 00:39:11,415
- Tại sao ư?
337
00:39:11,495 --> 00:39:15,415
- Vì đó là thứ ông đã tìm kiếm...
Tôi đã nhận ra con tàu...
338
00:39:15,505 --> 00:39:18,425
Tôi đã thấy nó 8 năm
trước khi từ Anh Quốc đến đây!
339
00:39:18,505 --> 00:39:20,595
Thật thế à?
340
00:39:22,675 --> 00:39:28,385
Được thôi...Nếu nó không giá trị gì, thì tôi
cũng chẳng nên giữ nó nữa...
341
00:39:28,475 --> 00:39:30,185
Không!
342
00:39:40,445 --> 00:39:42,525
Cô tên gì, cô em?
343
00:39:43,655 --> 00:39:49,325
Elizabeth... Turner. Tôi là hầu phòng
trong nhà Thống đốc...
344
00:39:52,625 --> 00:39:54,625
Cô Turner!
345
00:39:55,295 --> 00:39:57,965
- Turner!
Ủng Da...
346
00:40:02,005 --> 00:40:07,225
Một hầu phòng sao lại có một món nữ trang như vậy?
347
00:40:08,175 --> 00:40:11,185
Tôi không hề lấy cắp nó,
nếu ông muốn ám chỉ điều đó...
348
00:40:11,515 --> 00:40:15,685
Được... Đưa đây, và chúng tôi sẽ quay
mũi tàu và không bao giờ quay lại nữa...
349
00:40:29,655 --> 00:40:31,665
Phần của ông?
350
00:40:33,665 --> 00:40:38,665
Ngưng bắn, cất súng hết...
Khoan, phải đưa tôi trở về bờ chứ...
351
00:40:38,755 --> 00:40:41,585
Theo đúng Luật Cướp biển...
352
00:40:41,675 --> 00:40:43,335
Thứ nhất...
353
00:40:43,425 --> 00:40:47,595
Việc cô em trở về bờ
không có trong phần thương lượng...
nên ta không phải làm việc đó...
354
00:40:47,675 --> 00:40:51,845
Thứ 2: Phải là cướp biển thì mới áp dụng
Luật Cướp biển và cô thì không phải...
355
00:40:51,935 --> 00:40:57,275
Thứ 3: "Luật" đó là những "Gợi ý "
hơn là luật lệ thật...
356
00:40:57,355 --> 00:41:00,895
Hân hạnh tiếp đón cô trên tàu
"Ngọc Trai Đen", cô Turner...
357
00:41:21,665 --> 00:41:24,085
Chúng đã bắt cô ấy,
Chúng đã bắt Elizabeth.
358
00:41:24,175 --> 00:41:27,005
Murtogg, dẫn cậu ta đi đi!
359
00:41:27,385 --> 00:41:30,095
Phải đuổi theo, chúng ta
phải cứu cô ấy
360
00:41:30,175 --> 00:41:32,725
Và phải bắt đầu đuổi từ đâu nào?
361
00:41:32,805 --> 00:41:37,355
Nếu cậu có tin gì liên quan đến
con tôi, xin vui lòng cho biết!
362
00:41:38,765 --> 00:41:42,695
Tên Jack Sparrow đó, hắn có
nói về tàu Ngọc Trai Đen...
363
00:41:42,945 --> 00:41:45,775
Hắn chỉ nhắc qua thôi...
364
00:41:46,525 --> 00:41:49,325
Vậy hãy hỏi hắn nó ở đâu?
Thương lượng để hắn dẫn chúng ta đến!
365
00:41:49,615 --> 00:41:51,115
Không.
366
00:41:51,195 --> 00:41:57,125
Bọn cướp biển khi chiếm đồn đã
bỏ Sparrow lại trong ngục...
367
00:41:57,625 --> 00:42:00,585
...do đó, chúng không phải cùng
một hội...
368
00:42:00,665 --> 00:42:03,045
Thống đốc, ta sẽ đoán ra
hành trình của chúng...
369
00:42:03,125 --> 00:42:10,345
Turner, anh không phải lính,
cũng không phải thủy thủ...
370
00:42:10,715 --> 00:42:14,385
Anh là thợ rèn và đây không phải
lúc để chứng minh anh hùng...
371
00:42:16,015 --> 00:42:21,395
Đừng sai lầm khi nghĩ rằng
chỉ có anh ở đây mới biết lo cho Elizabeth
372
00:42:26,065 --> 00:42:27,655
Vui lòng.
373
00:42:32,285 --> 00:42:34,575
- Ông Sparrow.
- Tôi đây...
374
00:42:34,905 --> 00:42:37,575
- Ông biết con tàu Ngọc Trai Đen chứ?
375
00:42:37,665 --> 00:42:40,125
- Tôi có biết nó...
- Nó bỏ neo ở đâu?
376
00:42:40,205 --> 00:42:44,375
Nó hạ neo ở đâu à? Anh bạn
chưa nghe chuyện kể sao?
377
00:42:46,125 --> 00:42:52,515
Thuyền trưởng Barbossa và tùy tùng
đã khởi hành từ đảo Thần Chết...
378
00:42:52,595 --> 00:42:58,595
Đó là một hòn đảo mà không ai biết
ở đâu chỉ trừ những kẻ đã đến đó...
379
00:42:58,685 --> 00:43:03,895
Con tàu đó có thật...
Do đó nó phải thả neo ở một nơi thật...
Ở đâu?
380
00:43:04,895 --> 00:43:08,195
- Sao lại hỏi tôi?
- Vì ông là cướp biển...
381
00:43:08,405 --> 00:43:11,945
Và chính cậu cũng đang muốn
trở thành cướp biển, đúng không?
382
00:43:12,405 --> 00:43:14,405
Không đời nào!
383
00:43:17,075 --> 00:43:20,535
- Chúng đã bắt cô Swann...
- Vậy ... cậu đã tìm ra một cô em...
384
00:43:20,745 --> 00:43:22,495
Ra vậy.
385
00:43:22,585 --> 00:43:25,705
Nếu cậu định thách thức số phận,
cứu cô ấy...
386
00:43:25,795 --> 00:43:30,135
Và lấy tình cảm của cô ấy...
thì tự làm lấy đi.
387
00:43:30,215 --> 00:43:33,215
Tôi không quan tâm...
388
00:43:33,345 --> 00:43:36,135
- Tôi có thể cứu ông ra khỏi đây...
- Cách nào? Chìa khóa mất rồi...
389
00:43:36,385 --> 00:43:40,805
Tôi đã giúp rèn cửa sắt...
Đây là song sắt chưa rèn tới...
390
00:43:42,145 --> 00:43:47,775
Với dụng cụ thích hợp và
dùng sức đúng cách, cửa sẽ bung ra...
391
00:43:50,405 --> 00:43:53,575
- Cậu tên gì?
- Will Turner...
392
00:43:54,905 --> 00:43:58,455
- Will là tên tắt của William, ra thế?
- Được, một cái tên mạnh mẽ...
393
00:43:59,455 --> 00:44:02,455
Có lẽ đặt tên theo bố cậu?
394
00:44:03,245 --> 00:44:05,205
Đúng thế.
395
00:44:07,085 --> 00:44:10,255
Cậu Turner, tôi đã đổi ý rồi...
396
00:44:10,335 --> 00:44:13,345
Nếu cậu cứu tôi ra khỏi tù...
Tôi thề sẽ chết...
397
00:44:13,425 --> 00:44:17,345
...nếu không đưa cậu lên
tàu Ngọc Trai Đen và người đẹp của cậu...
398
00:44:17,425 --> 00:44:20,015
Thống nhất như vậy chứ?
399
00:44:22,935 --> 00:44:25,975
- Đồng ý!...
- Đồng ý, cứu tôi đi!
400
00:44:29,485 --> 00:44:33,025
Nhanh lên, coi chừng có người nghe...
Tôi phải lấy đồ đạc!
401
00:44:39,575 --> 00:44:41,745
Ta sẽ cướp tàu?
402
00:44:43,035 --> 00:44:45,745
- Tàu đó?
- "Trưng dụng"...
403
00:44:45,835 --> 00:44:49,295
Ta sẽ trưng dụng tàu đó...
Đó là một từ hải quân...
404
00:44:50,295 --> 00:44:53,885
Một câu hỏi về việc của cậu,
nếu không chuyến đi cũng vô ích...
405
00:44:53,965 --> 00:44:57,845
Cô gái đó...
cậu muốn cứu cô ta đến đâu?
406
00:44:57,925 --> 00:45:02,685
- Tôi sẵn sàng chết vì cô ấy!
- Thế thì tốt!
407
00:45:21,705 --> 00:45:24,205
Vậy, không có gì phải lo...
408
00:45:25,035 --> 00:45:28,665
Đúng là điên loạn hay là thiên tài...
Thường thì hai nét đó vẫn hay trùng hợp...
409
00:45:58,365 --> 00:46:02,195
Tất cả bình tĩnh!
Chúng tôi chiếm tàu!
410
00:46:02,285 --> 00:46:04,325
Dừng lại!
411
00:46:07,245 --> 00:46:12,205
Tàu này đâu thể do 2 người cầm đầu?
2 vị sẽ không thể nào ra khỏi vịnh.
412
00:46:13,255 --> 00:46:17,335
Bé à, ta là Thuyền trưởng Jack Sparrow.
413
00:46:17,885 --> 00:46:19,425
Biết chưa?
414
00:46:22,925 --> 00:46:26,225
Thiếu tướng!
Chúng đã chiếm tàu Dauntless!
415
00:46:28,265 --> 00:46:31,775
Chúng đã lấy tàu!
416
00:46:31,855 --> 00:46:35,145
Sparrow và Turner,
họ lấy tàu Dauntless!
417
00:46:35,235 --> 00:46:38,275
Quá đáng rồi đấy, Turner!
Ngươi sẽ phải trả giá!
418
00:46:39,865 --> 00:46:44,075
Đúng là tên cướp biển tệ hại
nhất trên đời...
419
00:46:47,365 --> 00:46:49,585
Họ đến đó...
420
00:46:53,455 --> 00:46:55,755
Quay đầu! Quay đầu!
421
00:47:02,345 --> 00:47:05,305
Hãy tìm tất cả các buồng,
các kho, tận dưới hầm tàu!
422
00:47:21,575 --> 00:47:24,195
Thủy thủ, trở về tàu lnterceptor ngay!
423
00:47:30,285 --> 00:47:34,165
Cảm ơn Thiếu tướng, vì đã giúp
chúng tôi lên đường!
424
00:47:34,245 --> 00:47:36,875
Nếu không, chúng tôi đã rất vất vả!
425
00:47:40,085 --> 00:47:42,425
Giương buồm lên và dọn dẹp ngay đi...
426
00:47:42,505 --> 00:47:44,885
Với gió yếu thế này,
theo không kịp đâu ạ...
427
00:47:44,965 --> 00:47:48,135
Cần gì phải theo kịp? Chỉ cho chúng
vào tầm súng thần công thôi...
428
00:47:48,225 --> 00:47:51,355
Anh em, chuẩn bị lấy súng ra.
429
00:47:51,435 --> 00:47:54,015
Bắn vào tàu của ta sao,
Thiếu tướng?
430
00:47:54,105 --> 00:47:59,105
Tôi thà thấy nó dưới đáy đại dương
còn hơn lọt vào tay cướp biển!
431
00:47:59,275 --> 00:48:02,695
Thiếu tướng, hắn đã phá bánh lái.
432
00:48:06,365 --> 00:48:08,405
Nhảy xuống!
433
00:48:14,745 --> 00:48:18,085
Đúng là tên cướp biển
khá nhất tôi từng thấy!
434
00:48:18,415 --> 00:48:20,875
Hình như là vậy!
435
00:48:29,595 --> 00:48:33,435
Lúc tôi còn bé, ở Anh,
mẹ tôi đã tự nuôi tôi một mình...
436
00:48:33,515 --> 00:48:37,435
Sau khi bà ấy mất, tôi đã
đến đây, để tìm cha tôi...
437
00:48:38,895 --> 00:48:40,945
Thật vậy à?
438
00:48:41,735 --> 00:48:44,825
Cha tôi là Bill Turner...
439
00:48:44,905 --> 00:48:47,905
Và trong tù, chỉ khi biết tên tôi,
ông mới đồng ý giúp...
440
00:48:47,985 --> 00:48:50,785
Vì tôi chỉ cần có thế...
nên tôi cũng không hỏi tới...
441
00:48:50,865 --> 00:48:54,375
Tôi đâu có ngu, Jack...
Ông đã từng biết cha tôi..
442
00:49:00,545 --> 00:49:04,965
Đúng vậy...Có lẽ một trong những kẻ hiếm hoi
từng biết ông ấy là William Turner...
443
00:49:05,045 --> 00:49:08,175
Mọi người vẫn gọi ông ấy là "Ủng Da"
hay Bill Ủng Da...
444
00:49:08,265 --> 00:49:10,175
- Ủng Da?
445
00:49:10,265 --> 00:49:14,725
- Một người tốt, một cướp biển giỏi...
- Tôi thề trông cậu giống y ông ấy...
446
00:49:14,935 --> 00:49:20,025
- Không đúng đâu...
Cha tôi là một thương nhân hàng hải,
một người đàng hoàng, theo đúng luật...
447
00:49:20,235 --> 00:49:23,315
Ông ấy là một cướp biển, một tên cướp...
448
00:49:23,775 --> 00:49:26,525
Cha tôi không phải là cướp biển!
449
00:49:27,695 --> 00:49:31,535
Cất kiếm đi, cậu nhỏ...
Thua một lần nữa để Iàm gì?
450
00:49:31,785 --> 00:49:36,125
Ông đã gian lận.
Nếu đấu công bằng, tôi đã hạ ông rồi...
451
00:49:36,205 --> 00:49:39,205
Như vậy thì tôi đấu công bằng làm gì?
Phải không nào?
452
00:49:46,465 --> 00:49:49,755
Bây giờ khi cậu còn lơ lửng ở đó,
hãy chú ý nghe đây...
453
00:49:49,845 --> 00:49:52,635
Những luật lệ quan trọng
duy nhất như sau...
454
00:49:52,725 --> 00:49:56,185
...một người có thể làm gì
và không thể làm gì...
455
00:49:56,895 --> 00:50:02,395
Chẳng hạn, cậu có thể chấp nhận
cha cậu là cướp biển và là một người tốt...
Hay là không...
456
00:50:02,485 --> 00:50:06,815
Nhưng có máu cướp biển trong huyết quản cậu,
nên cậu sẽ phải chịu điều đó thôi...
457
00:50:06,905 --> 00:50:09,445
Và chẳng hạn tôi...
tôi cũng có thể để cậu chết đuối...
458
00:50:09,525 --> 00:50:14,035
Nhưng một mình tôi đưa tàu này đến
Tortuga thì không được, hiểu chưa?
459
00:50:14,245 --> 00:50:15,915
Nên...
460
00:50:19,955 --> 00:50:23,295
Cậu có thể lái tàu dưới sự chỉ huy
của một cướp biển...
461
00:50:24,585 --> 00:50:26,585
Hay là không?
462
00:50:28,635 --> 00:50:30,345
Tortuga?
463
00:50:30,465 --> 00:50:31,885
Tortuga.
464
00:50:55,075 --> 00:50:57,745
Quan trọng hơn cả, một cuộc đời quả là
buồn tẻ nếu ta chẳng dám làm gì...
465
00:50:57,825 --> 00:51:01,285
Có lẽ kia là Tortuga?
466
00:51:02,995 --> 00:51:04,875
Cậu thấy sao?
467
00:51:08,425 --> 00:51:11,135
Sẽ trễ đấy...
Để tôi nói cậu nghe...
468
00:51:11,345 --> 00:51:17,095
Nếu thành phố nào cũng như thành phố này
thì sẽ không ai cảm thấy bơ vơ lạc lõng nữa.
469
00:51:17,845 --> 00:51:20,055
Scarlett!
470
00:51:21,145 --> 00:51:22,225
Tôi cũng chẳng biết tại sao nữa...
471
00:51:22,265 --> 00:51:23,315
Giselle.
472
00:51:24,225 --> 00:51:24,855
Giselle.
473
00:51:24,895 --> 00:51:25,525
Giselle.
474
00:51:25,605 --> 00:51:27,315
Cô ta là ai?
Sao?
475
00:51:29,155 --> 00:51:30,985
Bây giờ thì biết tại sao rồi...
476
00:51:33,405 --> 00:51:36,405
Chết mất xác đi cho rồi,
đồ ngốc vô công rồi nghề!
477
00:51:38,995 --> 00:51:40,995
Chúa ơi!
478
00:51:41,075 --> 00:51:42,785
Jack!
479
00:51:43,085 --> 00:51:46,205
Sao lại đánh thức người ta kiểu đó
480
00:51:46,295 --> 00:51:50,175
- Xui xẻo lắm...
- À, nhưng tôi biết cách để xả xui...
481
00:51:50,255 --> 00:51:53,425
Người đánh thức bao một chầu,
và người bị đánh thức được uống một ly...
482
00:51:53,755 --> 00:51:58,635
và uống trong khi nghe người
đã đánh thức mình đề nghị công việc!
483
00:52:00,935 --> 00:52:03,765
Ừ, như vậy cũng được...
484
00:52:07,815 --> 00:52:09,775
Mẹ kiếp! Tôi thức rồi!
485
00:52:10,105 --> 00:52:12,275
Xô nước đó để ông bớt mùi
486
00:52:21,995 --> 00:52:23,995
Cảnh giác nhé...
487
00:52:31,085 --> 00:52:32,755
Anh bạn định đề nghị chuyện gì?
488
00:52:35,715 --> 00:52:37,885
Tôi đi tìm tàu Ngọc Trai Đen...
489
00:52:41,635 --> 00:52:44,975
Tôi biết nó sẽ đi đâu...
và tôi sẽ đến đó chiếm nó...
490
00:52:46,395 --> 00:52:49,395
Jack, thôi đi, không nên...
491
00:52:49,485 --> 00:52:52,775
Anh biết rành hơn tôi những câu chuyện về
tàu Ngọc Trai Đen chứ?
492
00:52:52,855 --> 00:52:55,905
Đó là lý do tôi biết Barbossa muốn gì...
493
00:52:55,985 --> 00:52:58,235
Tôi chỉ cần một nhóm thủy thủ...
494
00:52:58,325 --> 00:53:03,205
Từ những điều tôi nghe về Thuyền trưởng Barbossa
đó không phải là một người khờ khạo...
495
00:53:03,285 --> 00:53:05,535
Vậy thì cũng tốt vì tôi
cũng không khờ khạo mấy...
496
00:53:05,625 --> 00:53:10,665
Hãy chứng minh là tôi sai... Điều gì khiến
anh nghĩ Barbossa sẽ nhường tàu?
497
00:53:10,755 --> 00:53:14,085
Cứ cho rằng đó là một vấn đề đòn bẩy...
498
00:53:30,355 --> 00:53:32,355
Thằng nhóc?
499
00:53:32,945 --> 00:53:35,945
Nó là con trai của
Bill Turner "Ủng Da".
500
00:53:37,025 --> 00:53:39,485
Đứa con duy nhất?
501
00:53:39,655 --> 00:53:42,155
Thật sao?
502
00:53:44,455 --> 00:53:46,825
Đòn bẩy hả?
503
00:53:46,915 --> 00:53:49,955
Tôi nghĩ tôi vừa cảm nhận một luồng gió mới, phải không?
504
00:53:50,045 --> 00:53:54,255
Tôi sẽ tìm được thủy thủ. Chắc chắn ở đây
phải còn lại thủy thủ cũng điên như anh vậy.
505
00:53:54,425 --> 00:53:56,715
Chỉ có thể hy vọng mà thôi...
506
00:53:56,795 --> 00:53:58,175
"Hãy mang theo những gì có thể"
"Không trả lại một thứ gì!"
507
00:54:24,325 --> 00:54:28,575
Cô sẽ ăn tối với Thuyền trưởng...
Ông ấy yêu cầu cô mặc áo này...
508
00:54:29,585 --> 00:54:33,125
Cứ về bảo thuyền trưởng rằng
tôi không nhận lời...
509
00:54:34,255 --> 00:54:36,505
Ông ấy có nói cô sẽ trả lời như vậy...
510
00:54:36,585 --> 00:54:41,055
Ông ấy cũng có nói là nếu như thế...
thì cô sẽ ăn tối với thủy thủ chúng tôi...
511
00:54:41,135 --> 00:54:44,135
và cô sẽ phải khỏa thân...
512
00:54:49,145 --> 00:54:50,265
Được thôi...
513
00:55:06,995 --> 00:55:10,585
Không cần phải khách sáo...
hay làm điệu gì với ai...
514
00:55:11,625 --> 00:55:14,125
Chắc cô đói lắm...
515
00:55:30,435 --> 00:55:32,435
Thử uống rượu đi...
516
00:55:36,525 --> 00:55:39,525
Và táo nữa... Sau đó thì đến táo...
517
00:55:47,785 --> 00:55:50,325
Có thuốc độc?
518
00:55:50,995 --> 00:55:53,205
Giết cô chẳng lợi ích gì
cho chúng tôi cả, cô Turner...
519
00:55:53,415 --> 00:55:57,415
Vậy hãy thả tôi ra...ông đã có đồng tiền vàng,
và ông không cần tôi nữa...
520
00:56:00,885 --> 00:56:04,465
- Cô không biết đây là gì, phải không?
- Một đồng tiền cướp biển?
521
00:56:04,555 --> 00:56:06,555
- Một đồng tiền cướp biển?
522
00:56:06,805 --> 00:56:09,725
Đây là vàng của thổ dân Aztec...
523
00:56:09,805 --> 00:56:15,815
1 trong 882 đồng vàng mang về
cho Cortes trong rương...
524
00:56:17,315 --> 00:56:19,695
Tiền máu để mong ông ta
ngưng giết chóc họ...
525
00:56:22,195 --> 00:56:25,235
Nhưng lòng tham của Cortes không đáy...
526
00:56:25,525 --> 00:56:28,995
...nên các thần linh đã nguyền trên các
đồng tiền vàng.
527
00:56:30,865 --> 00:56:33,415
Một lời nguyền khủng khiếp...
528
00:56:34,125 --> 00:56:39,335
Bất cứ kẻ nào lấy đi một đồng
từ rương tiền đó...
529
00:56:39,415 --> 00:56:41,085
...sẽ chịu một hình phạt khủng khiếp!
530
00:56:44,175 --> 00:56:47,635
Tôi không tin chuyện ma quỷ nữa,
thuyền trưởng Barbossa...
531
00:56:47,715 --> 00:56:48,845
Đúng rồi...
532
00:56:49,725 --> 00:56:53,185
Đó cũng là điều ta nghĩ lần đầu
ta nghe câu chuyện...
533
00:56:53,265 --> 00:56:56,265
Kho báu được chôn trên một hòn đảo
không ai tìm ra...
534
00:56:56,355 --> 00:56:58,985
...chỉ trừ những kẻ biết nó ở đâu.
535
00:56:59,775 --> 00:57:01,815
Chúng tôi đã tìm ra hòn đảo...
536
00:57:02,855 --> 00:57:06,945
Tìm thấy rương tiền
Bên trong là số vàng
537
00:57:07,025 --> 00:57:09,155
Chúng tôi đã lấy hết...
538
00:57:09,535 --> 00:57:11,535
...tiêu xài và trao đổi chúng.
539
00:57:11,615 --> 00:57:15,745
Chúng tôi đã dùng để nhậu nhẹt...
ăn uống và chơi bời...
540
00:57:16,125 --> 00:57:21,335
Chúng tôi càng tiêu xài,
càng ý thức được...
541
00:57:22,165 --> 00:57:25,505
rượu không làm chúng tôi hết khát...
542
00:57:25,585 --> 00:57:27,425
Thức ăn biến thành tro
trong miệng chúng tôi...
543
00:57:29,345 --> 00:57:34,015
và tất cả các phụ nữ đẹp không thỏa mãn
dục vọng của chúng tôi được nữa...
544
00:57:35,595 --> 00:57:38,935
Chúng tôi là những kẻ bị nguyền rủa,
cô Turner...
545
00:57:40,105 --> 00:57:43,315
Chúng tôi đã quá tham lam...
546
00:57:43,395 --> 00:57:45,865
và giờ đây chúng tôi đã bị trừng phạt...
547
00:57:57,035 --> 00:58:01,335
Chỉ có một cách giải lời nguyền đó...
548
00:58:04,125 --> 00:58:08,755
Phải tìm lại tất cả những
đồng tiền trong rương...
549
00:58:08,845 --> 00:58:10,845
...và trả lại nợ máu...
550
00:58:13,805 --> 00:58:17,435
Nhờ cô, chúng tôi đã có
đồng tiền cuối cùng...
551
00:58:19,435 --> 00:58:21,645
Còn nợ máu phải trả..?
552
00:58:21,815 --> 00:58:25,315
Đó là lý do giết cô chẳng để làm gì.
553
00:58:25,395 --> 00:58:27,355
Cô ăn táo chứ?
554
00:58:28,195 --> 00:58:30,695
Táo?
555
00:58:46,545 --> 00:58:50,545
Tôi thắc mắc, sau khi giết tôi,
cô còn định làm gì nữa?
556
00:59:54,985 --> 00:59:56,245
Nhìn đi!
557
00:59:56,325 --> 00:59:59,495
Ánh trăng sẽ cho thấy chúng tôi
thật sự như thế nào...
558
01:00:00,285 --> 01:00:01,875
Chúng tôi không phải là người
sống và do đó không thể chết...
559
01:00:03,585 --> 01:00:05,415
Nhưng chúng tôi cũng không
hẳn đã chết...
560
01:00:06,545 --> 01:00:10,335
Quá lâu rồi, ta đã muốn chết
mà chưa chết được!
561
01:00:15,505 --> 01:00:17,635
Ta chẳng cảm thấy gì.
562
01:00:17,725 --> 01:00:20,635
Cả gió trên mặt ta hay
bọt sóng biển
563
01:00:22,055 --> 01:00:24,565
hay làn da ấm áp
của một người phụ nữ...
564
01:00:25,265 --> 01:00:29,735
Cô nên bắt đầu tin có ma quỷ
là vừa, cô Turner...
565
01:00:29,815 --> 01:00:31,735
Cô đang chứng kiến đây!
566
01:00:49,625 --> 01:00:52,005
Nhìn gì? Làm việc đi!
567
01:00:52,085 --> 01:00:55,135
Nhìn cho rõ đi Thuyền trưởng!
568
01:01:00,845 --> 01:01:05,555
Tất cả thủy thủ trung thành
đứng dưới cột buồm...
569
01:01:05,645 --> 01:01:08,725
Ai cũng có tài...
570
01:01:08,935 --> 01:01:10,815
và điên hết biết...
571
01:01:11,025 --> 01:01:13,905
Đây là thủy thủ đoàn của ông đây sao?
572
01:01:20,195 --> 01:01:22,155
- Anh kia!
- Tên Cotton, thưa ngài.
573
01:01:22,245 --> 01:01:25,745
Anh có can đảm theo lệnh tôi,
574
01:01:25,825 --> 01:01:28,875
bình tĩnh trước hiểm nguy
và cái chết gần kề không?
575
01:01:29,375 --> 01:01:33,465
Cotton! Trả lời đi chứ!
Gã bị câm thưa ngài!
576
01:01:33,545 --> 01:01:37,795
Gã bị cắt lưỡi, nên
đã tập cho két nói chuyện thay...
577
01:01:37,885 --> 01:01:39,925
Không ai biết được cách nào...
578
01:01:42,595 --> 01:01:46,555
Két của Cotton!
Câu hỏi y vậy!
579
01:01:46,765 --> 01:01:50,145
Gió vào buồm! Gió vào buồm!
580
01:01:50,645 --> 01:01:53,065
- Thường như vậy có nghĩa là "Có"
581
01:01:53,145 --> 01:01:55,405
- Phải rồi... Hài lòng chưa?
582
01:01:56,365 --> 01:01:58,365
Ông đã chứng minh là họ điên.
583
01:01:58,445 --> 01:02:00,825
Lợi ích gì cho ta?
584
01:02:10,875 --> 01:02:11,955
Anamaria!
585
01:02:14,415 --> 01:02:18,295
- Ông có biết tại sao không đấy?
- Cái này thì biết tội rồi...
586
01:02:18,385 --> 01:02:21,265
- Ông lấy tàu của tôi
- Thật ra...
587
01:02:23,345 --> 01:02:28,435
đó là mượn mà không xin phép...
- Nhưng tôi có ý định mang trả!
588
01:02:28,515 --> 01:02:31,315
- Nhưng ông đâu có trả!
- Cô sẽ có tàu khác!
589
01:02:33,065 --> 01:02:35,065
- Nhất định...
- Tàu tốt hơn nhiều!
590
01:02:35,145 --> 01:02:36,985
- Tốt hơn nhiều!
591
01:02:37,065 --> 01:02:39,365
- Tàu đó!
- Tàu nào?
592
01:02:41,195 --> 01:02:42,865
Phải rồi, tàu đó!
593
01:02:45,905 --> 01:02:47,615
- Sao?
- Đó!
594
01:02:47,705 --> 01:02:49,245
- Sao?
- Đó!
595
01:02:49,325 --> 01:02:50,705
Aye!
596
01:02:50,785 --> 01:02:52,795
Nhổ neo!
597
01:02:52,875 --> 01:02:57,005
Không, đừng, cho phụ nữ lên tàu,
xui xẻo lắm!
598
01:02:57,085 --> 01:02:59,385
Không có cô ta còn xui hơn...
599
01:03:33,205 --> 01:03:36,585
Làm sao có thể đến một hòn đảo
mà không ai biết ở đâu...
600
01:03:36,665 --> 01:03:38,875
với một cái la bàn hỏng?
601
01:03:38,965 --> 01:03:43,715
Phải rồi, la bàn này
không chỉ phương bắc...
602
01:03:54,395 --> 01:03:56,815
nhưng ta có đi tìm phương bắc đâu.
603
01:03:56,895 --> 01:03:58,945
- Ta nên hạ buồm...
- Nó còn chịu đựng được mà!
604
01:04:01,195 --> 01:04:04,785
Điều gì khiến anh hăng hái vậy?
605
01:04:04,865 --> 01:04:06,535
Sắp đến nơi rồi
606
01:04:21,585 --> 01:04:23,635
Đến giờ đi rồi, cô em!
607
01:05:19,275 --> 01:05:23,695
Người chết không kể lại.
608
01:05:26,235 --> 01:05:30,825
Cũng ớn lạnh khi nghĩ đến các thủy thủ
đã bị eo biển này nhấn chìm.
609
01:05:46,255 --> 01:05:48,635
Sao Jack lại có la bàn đó!?
610
01:05:48,715 --> 01:05:51,805
Không ai biết nhiều về Jack Sparrow
trước khi anh ta xuất hiện ở Tortuga.
611
01:05:51,885 --> 01:05:54,555
với ý định tìm kho báu
trên đảo Thần Chết...
612
01:05:54,765 --> 01:05:58,105
Đó là trước khi tôi gặp anh ta...
Từ thời anh ta còn là Thuyền trưởng tàu Ngọc Trai Đen...
613
01:05:58,975 --> 01:06:00,025
Sao?
614
01:06:03,895 --> 01:06:07,695
- Ông ấy không cho tôi biết điều đó...
- Bây giờ anh ta thận trọng rồi...
615
01:06:07,775 --> 01:06:09,985
Đó là một bài học xương máu...
616
01:06:10,075 --> 01:06:14,575
Sau 3 ngày trên biển tìm kho báu, tay thuyền phó nói với Jack rằng
"Mọi thứ sẽ được chia đều cho mọi người".
617
01:06:14,655 --> 01:06:19,415
và muốn biết vị trí của kho báu,
nên Jack đã nói.
618
01:06:19,495 --> 01:06:22,795
Đêm đó thủy thủ tạo phản.
619
01:06:22,875 --> 01:06:25,965
Họ đã bỏ Jack trên một hòn đảo
và bỏ anh ta ở đó để chết.
620
01:06:26,045 --> 01:06:29,385
nhưng anh ta chỉ tưng tửng
vì trời quá nóng...
621
01:06:32,385 --> 01:06:34,555
À, thì ra đó là lý do.
622
01:06:36,845 --> 01:06:39,395
Lý do chẳng ăn nhập gì đến việc này...
623
01:06:39,475 --> 01:06:44,935
Will, khi một cướp biển bị bỏ lại đảo,
anh ta có quyền có súng với một viên đạn. Chỉ một viên.
624
01:06:45,025 --> 01:06:47,905
Săn bắn hay dùng để
cầu viện cũng vô ích...
625
01:06:47,985 --> 01:06:51,655
Nhưng sau 3 tuần nhịn đói
và khát, cây súng đó..
626
01:06:51,735 --> 01:06:54,745
Cây súng đó bắt đầu trở thành bạn rất thân...
627
01:06:54,825 --> 01:06:58,115
Nhưng Jack đã thoát khỏi hòn đảo
và vẫn còn giữ súng và viên đạn...
628
01:06:58,205 --> 01:07:01,745
Anh ta sẽ không dùng,
chỉ trừ cho một người...
629
01:07:01,835 --> 01:07:03,875
là tay thuyền phó...
630
01:07:03,955 --> 01:07:05,965
- Barbossa.
- Phải rồi...
631
01:07:07,215 --> 01:07:10,545
- Nhưng làm sao Jack thoát khỏi đảo?
- Để tôi nói...
632
01:07:10,635 --> 01:07:14,965
Anh ta đã đi ra vùng biển cạn
và chờ 3 ngày 3 đêm...
633
01:07:15,055 --> 01:07:19,805
cho đến khi tất cả các sinh vật dưới biển
quen với sự hiện diện của anh ta...
634
01:07:19,895 --> 01:07:23,725
Và vào buổi sáng ngày thứ tư
Anh ta tự cột mình vào một đôi rùa...
635
01:07:23,815 --> 01:07:26,185
cột chúng lại và biến chúng thành bè...
636
01:07:27,895 --> 01:07:31,695
- Dùng rùa biển ư?
- Phải, rùa biển...
637
01:07:33,945 --> 01:07:36,285
Lấy gì để cột?
638
01:07:41,535 --> 01:07:43,795
Tóc người.
639
01:07:43,875 --> 01:07:46,375
Từ gáy của tôi...
640
01:07:46,455 --> 01:07:49,925
Nhổ neo!
Nhổ neo, anh em!
641
01:07:50,005 --> 01:07:51,215
Turner và ta sẽ lên bờ...
642
01:07:51,255 --> 01:07:52,465
Turner và ta sẽ lên bờ...
643
01:07:53,045 --> 01:07:54,175
Thuyền trưởng!
644
01:07:54,255 --> 01:07:56,805
Điều tệ hại nhất xảy ra thì sao?
645
01:07:56,885 --> 01:08:00,185
- Cứ theo luật mà làm...
- À, theo luật...
646
01:08:26,545 --> 01:08:31,085
-10 năm tàng trữ châu báu...
- Bây giờ ta có thể tiêu xài rồi.
647
01:08:38,215 --> 01:08:41,015
Khi giải được lời nguyền, ta sẽ giàu!
648
01:08:41,765 --> 01:08:45,435
Cậu sẽ có thể mua một con mắt giả
vừa với cậu và bằng thủy tinh thật...
649
01:08:45,515 --> 01:08:48,475
Con mắt gỗ này đau quá...
650
01:08:49,525 --> 01:08:51,525
Đừng dụi vào nữa!
651
01:09:10,465 --> 01:09:13,465
Gibbs phải theo luật gì nếu
điều tệ hại nhất xảy ra?
652
01:09:13,545 --> 01:09:15,845
Luật Cướp biển...
653
01:09:15,925 --> 01:09:19,765
Kẻ nào ở lại sau sẽ bị bỏ lại.
654
01:09:21,055 --> 01:09:23,385
Trộm cướp không có anh hùng sao?
655
01:09:24,765 --> 01:09:27,015
Cậu chê bai cướp biển lắm...
656
01:09:27,185 --> 01:09:29,565
Rồi cậu cũng sẽ trở thành cướp biển đấy...
657
01:09:30,605 --> 01:09:33,485
Cướp tù, lấy tàu của
Hải quân Hoàng gia...
658
01:09:33,565 --> 01:09:35,985
Cướp tù, lấy tàu của
Hải quân Hoàng gia...
659
01:09:36,065 --> 01:09:38,785
đi với một đoàn thủy thủ cướp biển
từ đảo Tortuga...
660
01:09:40,825 --> 01:09:43,865
và đầu óc thì chỉ nghĩ đến kho báu...
661
01:09:46,825 --> 01:09:50,415
Không phải... Tôi đâu có bị kho báu gì ám ảnh!
662
01:09:57,635 --> 01:10:00,345
Có phải kho báu nào cũng là
vàng bạc đâu anh bạn!
663
01:10:00,425 --> 01:10:03,515
- Anh em, đã đến lúc
- Đúng rồi.
664
01:10:03,595 --> 01:10:06,185
- Thời khắc sắp đến rồi
- Hoan hô!
665
01:10:07,305 --> 01:10:10,775
- Lời nguyền của ta sắp chấm dứt
- Elizabeth.
666
01:10:11,225 --> 01:10:13,395
10 năm nay, ta đã cố gắng......
và anh em đây...
667
01:10:13,485 --> 01:10:18,735
đã chứng tỏ tài nghệ gấp trăm lần!
668
01:10:18,825 --> 01:10:21,155
- Gấp trăm lần!
669
01:10:22,905 --> 01:10:25,455
- Hoan hô!
- Ta đã đau khổ nhiều
670
01:10:25,535 --> 01:10:32,085
Ta đã bị trừng phạt quá nặng nề...
671
01:10:34,005 --> 01:10:35,715
Đây rồi!
672
01:10:39,135 --> 01:10:42,555
Tiền vàng bị nguyền rủa của Cortes
673
01:10:44,555 --> 01:10:48,895
Ta đã trả lại từng đồng tiền ...
674
01:10:49,725 --> 01:10:51,265
chỉ trừ đồng này.
675
01:10:51,355 --> 01:10:54,235
- Jack!
- Chưa đâu!
676
01:10:54,935 --> 01:10:57,195
Chúng ta đã tìm được 881 đồng, nhưng
thật khó khăn để tìm đồng cuối cùng.
677
01:11:00,365 --> 01:11:04,995
Là khi nào?
Khi nào tiện lợi nhất với ông à?
678
01:11:05,075 --> 01:11:07,705
Hỏi cậu một câu nhé?
679
01:11:07,785 --> 01:11:10,285
Tôi đã làm gì để cậu
không tin tôi chưa?
680
01:11:11,495 --> 01:11:16,755
Phiền cậu một việc, tôi biết là hơi khó với cậu,
nhưng cậu hãy ở đây...
681
01:11:16,835 --> 01:11:19,175
và nhớ đừng làm điều gì ngu xuẩn đó...
682
01:11:22,385 --> 01:11:26,345
Ai trong chúng ta đã trả nợ máu
cho các thần linh?
683
01:11:26,425 --> 01:11:30,145
- Chúng ta!
- Và máu ai phải đổ?
684
01:11:30,225 --> 01:11:31,895
Máu cô ta!
685
01:11:34,105 --> 01:11:38,695
Cậu biết việc đầu tiên tôi làm
khi giải lời nguyền là gì không?
686
01:11:41,025 --> 01:11:44,365
là ăn một thùng táo!
687
01:11:52,205 --> 01:11:54,205
Những gì đã gây ra bằng máu
phải trả.....
688
01:11:54,295 --> 01:11:56,295
...bằng máu!
689
01:12:00,545 --> 01:12:04,305
Rất tiếc, Jack, tôi sẽ không làm
mồi nhử của ông
690
01:12:13,515 --> 01:12:15,935
Chỉ vậy thôi à?
691
01:12:16,025 --> 01:12:17,525
Không nên lãng phí!
692
01:12:55,475 --> 01:12:56,725
Xong chưa?
693
01:12:56,815 --> 01:12:59,735
- Tôi có thấy gì khác đâu?
- Làm sao biết được?
694
01:13:06,865 --> 01:13:09,365
Anh chưa chết?
695
01:13:09,445 --> 01:13:10,995
Chưa...
696
01:13:12,575 --> 01:13:14,915
- Ông ấy bắn tôi
- Đâu có khác gì?
697
01:13:14,995 --> 01:13:17,545
- Ta vẫn bị nguyền rủa!
- Phải rồi!
698
01:13:22,045 --> 01:13:24,505
Cô kia, cha cô tên gì?
699
01:13:24,585 --> 01:13:26,845
Có phải là Will Turner không?
700
01:13:27,555 --> 01:13:28,635
- Không!
701
01:13:28,715 --> 01:13:32,055
Đứa bé từ Anh Quốc đến 8 năm về trước đâu?
702
01:13:32,135 --> 01:13:35,765
Đứa bé mang trong người dòng máu
của William Turner?
703
01:13:42,815 --> 01:13:47,195
2 đứa ngươi!
Chúng mày đã bắt lầm người.
704
01:13:48,445 --> 01:13:49,825
- Không!
705
01:13:49,905 --> 01:13:52,745
Cô ta có đồng tiền và
cũng bằng tuổi
706
01:13:52,825 --> 01:13:55,955
Cô ta bảo tên cô ta là Turner,
Mày nghe lời nó.
707
01:13:57,205 --> 01:13:59,585
Tao nghĩ nó đã lừa chúng ta rồi.
708
01:14:01,005 --> 01:14:03,335
Ông đưa bọn tôi đến đây
mà chẳng được gì.
709
01:14:03,415 --> 01:14:07,505
Ta không cần những kẻ như anh
thắc mắc và trách cứ, Twigg.
710
01:14:07,595 --> 01:14:11,845
Trách ai bãy giờ? Những quyết định của
ông khiến bọn tôi ngày càng tệ hơn!
711
01:14:14,095 --> 01:14:16,645
- Chính ông ném Ủng Da xuống vực
- Đúng rồi!
712
01:14:20,605 --> 01:14:23,145
- Chính ông khiến chúng tôi bị nguyền rủa!
- Đúng vậy!
713
01:14:25,025 --> 01:14:29,065
Kẻ nào ở đây dám thách thức ta,
cứ lên tiếng!
714
01:14:29,825 --> 01:14:34,535
Hay là cắt cổ cô ta và đổ hết máu cô ta lên.
- Biết đâu?
715
01:14:34,615 --> 01:14:36,075
- Phải rồi!
716
01:14:44,715 --> 01:14:47,675
Đồng tiền! Cô ta còn cầm nó!
717
01:14:47,835 --> 01:14:51,555
Đuổi theo!
718
01:14:57,515 --> 01:15:00,225
- Chèo đâu rồi?
- Mất chèo rồi!
719
01:15:00,305 --> 01:15:03,225
- Tìm đi!
720
01:15:12,325 --> 01:15:13,825
Mày!
721
01:15:15,365 --> 01:15:18,365
- Bọn tôi tưởng anh chết rồi!
- Tôi chưa chết sao?
722
01:15:28,625 --> 01:15:30,635
- Parlulay!
723
01:15:31,295 --> 01:15:33,555
Palu-li-la-la-lulu...
724
01:15:36,265 --> 01:15:38,095
Parlili...
725
01:15:38,185 --> 01:15:40,725
Parsnip... Parsley...
726
01:15:40,805 --> 01:15:43,065
Partner...
727
01:15:43,145 --> 01:15:45,685
- Parlay!
- Phải rồi! Parlay! Parlay...
728
01:15:46,275 --> 01:15:47,395
Parlay ư?
729
01:15:47,485 --> 01:15:49,405
Parlay?
730
01:15:50,025 --> 01:15:53,865
Cầu cho kẻ nào nghĩ ra luật Parlay
chết mất xác cho rồi!
731
01:15:55,235 --> 01:15:57,245
Người Pháp đó...
732
01:16:09,625 --> 01:16:12,545
- Lại cướp biển nữa à?
- Mời cô lên tàu, Cô Elizabeth...
733
01:16:13,925 --> 01:16:15,005
- Ông Gibbs?
734
01:16:15,845 --> 01:16:18,135
- Này, Jack đâu?
735
01:16:18,225 --> 01:16:20,725
Jack Sparrow?
736
01:16:22,515 --> 01:16:24,515
Anh ta ở lại sau...
737
01:16:31,065 --> 01:16:33,775
Cứ làm theo luật...
738
01:16:33,865 --> 01:16:36,655
Nhổ neo!
Giương buồm! Nhanh!
739
01:16:36,735 --> 01:16:38,745
Giương buồm! Nhanh!
740
01:16:44,585 --> 01:16:47,545
Cách nào mà mi thoát khỏi đảo đó?
741
01:16:49,085 --> 01:16:52,505
Khi mi bỏ ta trên hòn đảo hoang vu đó,
742
01:16:52,585 --> 01:16:54,965
Mi đã quên một điều quan trọng.
743
01:16:56,885 --> 01:16:58,885
Ta là thuyền trưởng Jack Sparrow...
744
01:16:59,465 --> 01:17:03,765
Vậy ta sẽ không phạm sai lầm
lần nữa đâu!
745
01:17:04,765 --> 01:17:08,275
- Anh em nhớ Jack Sparrow chứ!?
746
01:17:08,355 --> 01:17:10,025
- Nhớ!
747
01:17:10,105 --> 01:17:12,195
Giết hắn!
748
01:17:12,525 --> 01:17:15,735
Máu cô gái đâu giải được, phải không?
749
01:17:17,575 --> 01:17:19,615
Đừng bắn!
750
01:17:25,375 --> 01:17:27,955
Mi biết chúng ta cần máu ai chứ?
751
01:17:29,665 --> 01:17:32,335
Mi biết chúng ta cần máu ai chứ?
752
01:17:38,675 --> 01:17:41,265
Loại người nào đổi mạng mình
lấy một chiếc tàu?
753
01:17:41,345 --> 01:17:43,345
Cướp biển...
754
01:17:43,765 --> 01:17:46,895
- Hãy để tôi làm...
755
01:17:46,975 --> 01:17:48,975
- Cảm ơn anh...
756
01:17:49,815 --> 01:17:53,315
Cô đã khai họ của tôi với Barbossa
là họ của cô.
757
01:17:54,565 --> 01:17:56,565
Tại sao?
758
01:17:58,655 --> 01:18:00,655
Em không biết...
759
01:18:01,115 --> 01:18:04,155
Xin lỗi...tay thợ rèn rất thô...
760
01:18:04,245 --> 01:18:08,785
Không. Ý em là..
đúng là thô, nhưng...
761
01:18:12,125 --> 01:18:14,215
...nhưng anh đừng ngừng.
762
01:18:21,595 --> 01:18:23,015
Elizabeth.
763
01:18:38,945 --> 01:18:40,945
Cái này của anh...
764
01:18:44,655 --> 01:18:48,075
Anh tưởng đã mất nó ngày được
vớt từ dưới biển...
765
01:18:48,165 --> 01:18:51,625
Đó là quà của cha tôi.
Ông ấy đã gởi tặng tôi
766
01:18:57,875 --> 01:18:59,925
Sao em lấy nó làm gì?
767
01:19:01,135 --> 01:19:03,715
Vì em sợ anh là cướp biển.
768
01:19:05,515 --> 01:19:07,515
Như vậy thì khủng khiếp quá...
769
01:19:10,765 --> 01:19:13,975
Chúng đâu có cần máu của em...
770
01:19:16,395 --> 01:19:18,405
mà là cần máu cha anh.
771
01:19:20,115 --> 01:19:22,445
Dòng máu trong anh..
772
01:19:27,365 --> 01:19:30,955
- Dòng máu cướp biển
- Em rất tiếc, xin đừng giận em...
773
01:19:44,305 --> 01:19:46,475
Vậy anh bạn định bỏ tôi lại trên bãi biển...
774
01:19:46,555 --> 01:19:49,555
với một cái tên mà chẳng có gì trong tay.
- Không phải, tôi định để anh bạn...
775
01:19:49,635 --> 01:19:53,355
trên một bãi bIển mà không có gì
và nhìn anh bạn ra đi trên tàu của tôi?
776
01:19:53,435 --> 01:19:54,605
Không phải.
777
01:19:54,685 --> 01:19:58,815
Không phải, tôi định để anh bạn
trên một bãi biển mà không có gì...
778
01:19:58,895 --> 01:20:03,945
và nhìn tôi ra đi với tàu của tôi, và
tôi sẽ nói cái tên đó cho anh bạn nghe......
779
01:20:04,025 --> 01:20:05,285
Rõ chưa?
780
01:20:05,365 --> 01:20:08,115
Nhưng vẫn còn lại vấn đề
tôi ở trên một bãi biển...
781
01:20:08,205 --> 01:20:12,325
chỉ với một cái tên và lời hứa của anh...
782
01:20:13,415 --> 01:20:18,625
Giữa 2 ta, tôi là kẻ duy nhất
đã không tạo phản...
783
01:20:18,715 --> 01:20:22,675
Do đó lời nói của tôi
là lời đáng tin cậy...
784
01:20:22,755 --> 01:20:27,305
Mặc dù lẽ ra tôi phải cảm ơn anh
bởi vì...
785
01:20:27,385 --> 01:20:30,515
nếu anh bạn đã không thất hứa
và bỏ tôi ở lại đảo...
786
01:20:30,595 --> 01:20:35,315
Tôi cũng đã bị nguyền rủa
y như anh bạn.
787
01:20:35,395 --> 01:20:37,725
Thế giới cũng vui chứ hả?
788
01:20:40,315 --> 01:20:42,855
Thuyền trưởng, chúng ta sắp
bắt kịp tàu Interceptor.
789
01:20:56,035 --> 01:20:58,045
Ý tôi thế này, Barbossa...
Ta cùng hợp tác, được không?
790
01:20:58,705 --> 01:21:02,425
Tôi lên tàu lnterceptor...
791
01:21:02,505 --> 01:21:05,795
và tôi thương lượng để lấy lại
đồng tiền, được không?
792
01:21:06,925 --> 01:21:10,475
Thấy chưa, Jack... Chính thái độ đó
khiến anh mất tàu Ngọc Trai Đen...
793
01:21:10,555 --> 01:21:13,305
Người chết dễ lục soát hơn người sống!
794
01:21:14,515 --> 01:21:16,515
Giam hắn dưới hầm tàu
795
01:21:28,655 --> 01:21:30,535
Giữ chặt cánh buồm!
796
01:21:30,615 --> 01:21:33,955
Theo hướng gió,
chúng ta sẽ bắt kịp bất kỳ chiếc tàu nào.
797
01:21:34,035 --> 01:21:37,785
- Gì thế?
- Tàu Ngọc Trai Đen, nó đến gần!
798
01:21:41,915 --> 01:21:44,675
Đây là chiếc tàu
nhanh nhất biển Caribbean.
799
01:21:44,755 --> 01:21:47,095
Đợi họ bắt kịp rồi cô hãy nói.
800
01:21:47,755 --> 01:21:50,215
Vùng biển này cạn phải không?
- Aye.
801
01:21:50,305 --> 01:21:52,515
Cho chúng mắc cạn
không được sao?
802
01:21:54,135 --> 01:21:57,055
Không cần phải đi xa,
chỉ cần đủ xa thôi...
803
01:21:57,145 --> 01:21:59,475
Ném bớt đồ đạc cho nhẹ tàu!
804
01:21:59,565 --> 01:22:02,735
Cái gì ném bỏ được, cứ ném bỏ!
805
01:22:12,115 --> 01:22:14,115
Tàu thủng rồi đó!
806
01:22:28,845 --> 01:22:31,965
Chuẩn bị, súng ống sẵn sàng.
807
01:22:32,805 --> 01:22:34,805
Và nhớ kéo cờ!
808
01:23:02,745 --> 01:23:04,835
Ta sẽ cần cái đó...
809
01:23:12,965 --> 01:23:15,765
- Một kế hoạch hay.. cho đến giờ...
810
01:23:15,845 --> 01:23:17,265
Gibbs!
811
01:23:17,345 --> 01:23:20,935
Phải ngừng lại thôi...
Phải chiến đấu!
812
01:23:21,145 --> 01:23:23,265
- Nạp súng!
- Với cái gì?
813
01:23:23,355 --> 01:23:26,945
Bất cứ thứ gì! Cái gì cũng được!
814
01:23:28,945 --> 01:23:30,905
Nạp súng!
815
01:23:30,985 --> 01:23:34,365
Đinh và mảnh thủy tinh!
816
01:23:36,905 --> 01:23:38,915
Quyết tâm!
817
01:23:59,435 --> 01:24:02,475
Chúng sẽ cặp mạn tàu trái của ta!
818
01:24:02,555 --> 01:24:05,105
Nó sẽ rạch mạn tàu mất!
819
01:24:05,185 --> 01:24:07,735
Hạ neo bên mạn phải!
820
01:24:07,815 --> 01:24:10,105
- Bên phải!
821
01:24:10,195 --> 01:24:14,115
- Như vậy sẽ có yếu tố bất ngờ...
- Cô điên quá! 2 người điên rồi!
822
01:24:14,405 --> 01:24:16,445
- Điên cũng như Jack!
823
01:24:16,535 --> 01:24:18,405
Hạ neo mạn phải!
824
01:24:18,705 --> 01:24:22,205
Làm đi không thì vào họng súng đó!
825
01:24:41,185 --> 01:24:43,185
Cặp mạn!
826
01:24:48,565 --> 01:24:50,985
Cứ đi bình thường!
827
01:24:51,065 --> 01:24:53,315
Cặp mạn! Đỡ chèo mạn phải!
828
01:24:53,405 --> 01:24:55,115
Cặp mạn!
829
01:25:06,455 --> 01:25:08,455
Cứ đi bình thường!
830
01:25:14,835 --> 01:25:16,545
- Bắn
- Bắn
831
01:25:16,635 --> 01:25:18,595
Bắnnnnn...!
832
01:25:27,355 --> 01:25:29,355
Đừng bắn tàu tao nữa.
833
01:26:16,025 --> 01:26:19,825
- Chúng ta cần thêm vài ý tưởng!
- Đến lượt anh đấy!
834
01:26:19,945 --> 01:26:23,115
- Giao cô ta cho họ đi!
- Chúng không cần cô ấy!
835
01:26:24,325 --> 01:26:26,665
Cô ta không phải người chúng cần.
836
01:26:28,205 --> 01:26:29,535
Đồng tiền!
837
01:26:51,315 --> 01:26:54,275
Tiến lên nào!
Lũ gián chết tiệt!
838
01:26:54,355 --> 01:26:57,065
Ném móc, chuẩn bị.
839
01:26:57,145 --> 01:26:59,155
Chuẩn bị lên tàu.
840
01:27:33,435 --> 01:27:35,735
Rút súng và kiếm ra, tụi bay!
841
01:27:35,815 --> 01:27:38,565
Tất cả xông lên!
842
01:27:38,645 --> 01:27:41,775
Còn lại tụi bay!
Tìm đồng tiền cho ta!
843
01:28:11,555 --> 01:28:12,685
Bên dưới kìa!
844
01:28:32,455 --> 01:28:33,535
Cảm ơn nhiều!
845
01:28:47,055 --> 01:28:48,845
Jack!
846
01:28:49,595 --> 01:28:51,055
Bình rượu trống không!
847
01:29:07,405 --> 01:29:08,985
Như vậy là không lịch sự!
848
01:29:13,495 --> 01:29:15,835
Đồng tiền đâu?
Khốn kiếp!
849
01:29:19,165 --> 01:29:21,465
- William thân yêu đâu rồi?
850
01:29:22,415 --> 01:29:23,675
Will.
851
01:29:26,675 --> 01:29:28,135
Elizabeth!
852
01:29:31,555 --> 01:29:33,225
Con khỉ!
853
01:29:38,895 --> 01:29:40,725
Tôi không thể đẩy nó ra!
854
01:29:43,315 --> 01:29:45,275
Elizabeth!
855
01:29:56,495 --> 01:30:00,375
- Cảm ơn nhé, Jack...
- Không có chi!
856
01:30:00,455 --> 01:30:03,045
Không phải ngươi...
Con khỉ cũng tên là Jack...
857
01:30:04,255 --> 01:30:07,255
- Anh em, lại hy vọng tiếp tục!
- Hoan hô!
858
01:30:43,255 --> 01:30:47,255
Kẻ nào nhắc đến luật Parlay nữa...
859
01:30:47,335 --> 01:30:50,095
ta mổ bụng ngay lập tức.
860
01:30:58,225 --> 01:30:59,395
Will.
861
01:31:00,015 --> 01:31:02,015
Ông phải ngừng ngay lại!
862
01:31:02,395 --> 01:31:04,225
- Mừng cô đã trở lại.
863
01:31:04,485 --> 01:31:07,025
Vừa rồi cô
đã hơi lợi dụng đấy nhé.
864
01:31:07,105 --> 01:31:10,615
Lần này phải đền lại chứ...
865
01:31:16,325 --> 01:31:17,405
Barbossa!
866
01:31:19,415 --> 01:31:21,285
Will!
867
01:31:23,205 --> 01:31:25,255
Hãy để cô ấy tự do.
868
01:31:25,335 --> 01:31:27,665
- Ngươi nói gì?
869
01:31:28,425 --> 01:31:30,295
- Thả cô ấy ra.
870
01:31:30,385 --> 01:31:33,595
Ngươi chỉ có thể bắn một lần...
và chúng ta không thể chết.
871
01:31:34,095 --> 01:31:36,975
Đừng làm chuyện gì ngu ngốc!
872
01:31:38,805 --> 01:31:41,225
Ngươi không chết được,
nhưng ta thì được...
873
01:31:42,975 --> 01:31:45,565
Vậy đấy.
874
01:31:45,645 --> 01:31:49,195
- Ngươi là ai?
- Đâu có là ai, chẳng là ai cả...
875
01:31:49,275 --> 01:31:52,445
Một người anh em họ
của cháu họ xa của tôi...
876
01:31:52,525 --> 01:31:54,735
Hát rất hay, bị hoạn rồi...
877
01:31:54,825 --> 01:31:59,285
Tên tôi là Will Turner...
Cha tôi là Bill Turner Ủng Da...
878
01:31:59,365 --> 01:32:01,915
Máu ông ấy chảy trong người tôi...
879
01:32:02,075 --> 01:32:06,165
Giống y như Ủng Da hiện hồn về
ám ảnh chúng ta!
880
01:32:06,255 --> 01:32:08,215
Làm đi, không tôi sẽ nổ súng...
881
01:32:08,295 --> 01:32:12,465
và không bao giờ đến vực
Davy Jones được nữa!
882
01:32:13,505 --> 01:32:15,805
- Nói điều kiện đi, Turner ...
883
01:32:15,885 --> 01:32:18,725
- Thả Elizabeth ra!
- Ừ, vụ đó biết rồi...
884
01:32:18,805 --> 01:32:20,805
Còn gì nữa?
885
01:32:22,725 --> 01:32:26,355
Thủy thủ đoàn... Để cho họ đi...
886
01:32:30,775 --> 01:32:32,315
Đồng ý...
887
01:32:51,545 --> 01:32:55,885
Barbossa, mi là thật hèn hạ!
Mi đã thề để cô ta tự do...
888
01:32:55,965 --> 01:32:59,975
Đừng trách móc gì ta, cậu bé.
Ta đồng ý trả tự do cho cô ta...
889
01:33:00,055 --> 01:33:03,015
Nhưng chính mi đã không nói
khi nào và ở đâu...
890
01:33:09,275 --> 01:33:13,695
Mặc dù bỏ một cô gái đẹp như vậy uổng quá,
phải không, anh em?
891
01:33:14,905 --> 01:33:17,905
Nhớ trả áo lại cho tôi trước khi đi nhé?
892
01:33:22,205 --> 01:33:24,365
Ngày xưa tôi vẫn rất quý cậu...
893
01:33:27,375 --> 01:33:29,705
Ra đi với trái tim độc ác.
894
01:33:30,795 --> 01:33:32,795
Áo vẫn còn ấm.
895
01:33:35,835 --> 01:33:37,885
Nhảy đi nào!
896
01:33:38,465 --> 01:33:40,465
Nhanh lên!
897
01:33:43,475 --> 01:33:45,225
Sao lâu vậy?
898
01:33:55,235 --> 01:33:57,735
Tôi cứ mong ta nên
bỏ qua chuyện này
899
01:33:59,325 --> 01:34:02,365
Jack. Jack!
900
01:34:03,495 --> 01:34:05,035
Không để ý à?
901
01:34:05,115 --> 01:34:09,705
Đó chính là hòn đảo mà lần trước
bọn ta bỏ ngươi vào chuyến đi cuối cùng đó...
902
01:34:11,165 --> 01:34:12,335
Tôi có để ý đấy...
903
01:34:12,545 --> 01:34:16,675
Biết đâu lần này ngươi lại thoát thân
như phép màu lần nữa...
904
01:34:16,755 --> 01:34:18,755
Nhưng ta nghi lắm...
905
01:34:21,215 --> 01:34:23,675
Nhảy xuống đi!
906
01:34:23,765 --> 01:34:26,265
Lần trước, anh cho tôi một khẩu súng
với một lần bắn...
907
01:34:26,435 --> 01:34:30,225
Đúng... Súng của Jack đâu?
908
01:34:30,315 --> 01:34:32,315
Mang lại đây!
909
01:34:34,685 --> 01:34:39,825
Bởi vì chúng tôi có 2 người,
phải có 2 khẩu súng chứ...
910
01:34:39,905 --> 01:34:44,495
Chỉ một khẩu súng thôi,
và nếu anh bạn lịch sự...
911
01:34:44,575 --> 01:34:47,165
thì cứ bắn cô nàng
và sau đó chết đói một mình...
912
01:35:10,855 --> 01:35:14,435
Đây là lần thứ 2 tôi phải nhìn gã đó
ra đi với tàu của tôi!
913
01:35:16,895 --> 01:35:21,065
Nhưng ông đến đây một lần rồi mà!
Ta có thể làm như ông lần trước.
914
01:35:21,235 --> 01:35:24,075
Để làm gì, cô gái?
915
01:35:24,155 --> 01:35:30,035
Tàu Ngọc Trai Đen đã đi rồi. Và trừ khi cô có bánh lái và
rất nhiều cột buồm giấu trong người.
916
01:35:30,125 --> 01:35:31,955
Không phải vậy.
917
01:35:32,035 --> 01:35:35,415
Có thể cậu Turner sẽ chết
trước khi cô gặp lại cậu ta.
918
01:35:37,545 --> 01:35:39,795
Nhưng ông là Thuyền trưởng
Jack Sparrow mà!
919
01:35:40,005 --> 01:35:44,345
Ông đã cướp cảng Nassau
mà không bắn một viên đạn.
920
01:35:44,425 --> 01:35:47,135
Ông đã cướp cảng Nassau
mà không bắn một viên đạn.
921
01:35:47,225 --> 01:35:50,145
Ông có phải là tên cướp biển
tôi đã nghe kể không?
922
01:35:52,105 --> 01:35:53,855
Lần trước ông làm thế nào?
923
01:36:00,525 --> 01:36:04,985
Lần trước, tôi ở đây 3 ngày,
nghe chưa?
924
01:36:06,285 --> 01:36:07,785
Lần trước..
925
01:36:09,035 --> 01:36:12,325
bọn buôn rượu rum
giấu hàng trên đảo này.
926
01:36:12,415 --> 01:36:15,375
Họ đến và tôi đã xin cho quá giang.
927
01:36:15,455 --> 01:36:18,965
Nhìn cảnh này, thấy rõ họ đã
ngưng công việc làm ăn của họ...
928
01:36:19,045 --> 01:36:24,135
Có lẽ là nhờ ông bạn quý Norrington
của cô đó...
929
01:36:24,215 --> 01:36:26,215
Chỉ có thế thôi?
930
01:36:27,015 --> 01:36:30,725
Cuộc phiêu lưu của Jack Sparrow
nổi tiếng là vậy ư?
931
01:36:31,895 --> 01:36:36,065
Ông đã nhậu rum 3 ngày liền
trên bãi biển
932
01:36:38,525 --> 01:36:42,195
Biển Caribbean là vậy đó...
933
01:36:50,365 --> 01:36:53,535
♪ Chúng tôi là quỷ sứ và cừu đen ♪
♪ Chỉ là những kẻ bỏ đi! ♪
934
01:36:53,625 --> 01:36:55,625
♪ Hãy nâng cốc, anh em ♪
935
01:36:56,375 --> 01:36:57,745
♪ Yo ho, yo ho ♪
936
01:36:57,835 --> 01:37:00,375
♪ Đời của ta là đời cướp biển ♪
937
01:37:00,465 --> 01:37:02,375
Tôi rất thích bài hát đó!
938
01:37:05,385 --> 01:37:07,505
♪ Chúng tôi là trứng thối! ♪
939
01:37:12,345 --> 01:37:14,345
Khi tôi lấy lại được tàu Ngọc Trai Đen
tôi sẽ dạy thủy thủ hát.
940
01:37:14,435 --> 01:37:18,605
Tôi sẽ dạy thủy thủ hát và chúng tôi sẽ hát suốt ngày...
941
01:37:18,685 --> 01:37:22,445
Và ông sẽ là Cướp biển hung dữ nhất
ở eo biển Tây Ban Nha
942
01:37:22,525 --> 01:37:24,525
Không phải chỉ ở Tây ban nha, bé ạ...
943
01:37:25,445 --> 01:37:28,825
Cả đại dương!
Cả thế giới!
944
01:37:29,825 --> 01:37:33,365
Ta muốn đi đâu, thì ta sẽ đi...
một con tàu là như vậy đấy...
945
01:37:33,455 --> 01:37:36,245
Không phải chỉ có vỏ tàu, bánh lái
cột buồm và buồm
946
01:37:36,325 --> 01:37:39,795
Đó chỉ là những con tàu thường
947
01:37:41,295 --> 01:37:45,085
chiếc Ngọc Trai Đen thật sự là...
948
01:37:45,925 --> 01:37:47,925
sự tự do.
949
01:37:49,965 --> 01:37:51,015
Jack...
950
01:37:51,095 --> 01:37:55,935
Bị lên đảo này đối với ông
chắc kinh khủng lắm...
951
01:37:56,685 --> 01:37:57,855
Đúng vậy...
952
01:37:57,935 --> 01:38:02,435
Nhưng hình như lần này vui hơn
lần trước nhiều...
953
01:38:02,525 --> 01:38:07,615
chung quanh cũng đẹp hơn.
954
01:38:07,695 --> 01:38:09,155
Ông Sparrow!
955
01:38:09,235 --> 01:38:13,285
Tôi đã uống đủ rum để nghe
ông nói như vậy!
956
01:38:14,955 --> 01:38:16,955
Tôi hiểu đúng ý cô đó nhé?
957
01:38:24,255 --> 01:38:25,795
Vì Tự do!
958
01:38:28,545 --> 01:38:30,555
Vì Ngọc Trai Đen!
959
01:38:59,535 --> 01:39:00,585
Không, không được!
960
01:39:00,835 --> 01:39:03,665
Đừng, không được!
961
01:39:03,755 --> 01:39:05,965
Cô làm gì vậy?
962
01:39:06,045 --> 01:39:08,795
Cô đốt thức ăn,
bóng mát, rượu rum của tôi!
963
01:39:08,885 --> 01:39:12,215
Rượu rum chày hết rồi!
Tại sao cô đốt rượu rum?
964
01:39:12,305 --> 01:39:16,885
Thứ nhất, bởi vì đó là một thứ nước biến
người đàng hoàng nhất thành cướp!
965
01:39:17,225 --> 01:39:20,305
Và thứ hai, ngọn lửa đó cao cả trăm thước...
966
01:39:20,395 --> 01:39:22,645
Cả Hải quân Hoàng gia đang tìm tôi...
967
01:39:22,725 --> 01:39:26,315
Có khả năng nào là họ sẽ
không thấy nó hay không?
968
01:39:26,395 --> 01:39:27,985
Nhưng sao lại hết rượu?
969
01:39:29,315 --> 01:39:32,865
Chờ chút, Thuyền trưởng Sparrow...
Cứ chờ một giờ, 2 giờ...
970
01:39:32,945 --> 01:39:36,995
để bớt gió bão và ông sẽ thấy
nhiều cánh buồm trắng ở chân trời...
971
01:39:43,285 --> 01:39:47,415
"Bị bỏ trên đảo một mình đối với ông
có lẽ kinh khủng lắm".
972
01:39:47,505 --> 01:39:49,505
Bây giờ mới đúng là kinh khủng!
973
01:39:56,925 --> 01:39:59,635
Sau vụ này không bỏ qua
cho cô ta được nữa!
974
01:39:59,725 --> 01:40:01,685
- Nhưng phải cứu Will!
- Không!
975
01:40:01,765 --> 01:40:05,355
Con đã an toàn rồi!
Ta sẽ trở về Port Royal ngay tức khắc.
976
01:40:05,435 --> 01:40:07,435
Không lang thang theo cướp biển nữa!
977
01:40:07,525 --> 01:40:09,525
Như vậy khác nào kết án tử anh ấy?
978
01:40:10,525 --> 01:40:15,945
Cũng đáng tiếc cho cậu ta
Nhưng ta cũng tiếc cậu ta đã
chọn con đường làm cướp biển...
979
01:40:16,035 --> 01:40:19,245
Nhưng đó là để cứu con,
để ngăn ngừa việc xấu cho con!
980
01:40:19,325 --> 01:40:23,625
Nếu tôi có thể góp ý
về mặt chuyên môn.
981
01:40:23,705 --> 01:40:29,375
Chiếc Ngọc Trai có vẻ đã tan nát lắm sau cuộc đụng độ
Nó khó có thể mà đi nhanh được.
982
01:40:29,465 --> 01:40:33,385
Xin ông cứ nghĩ lại...
Ngọc Trai Đen...
983
01:40:33,465 --> 01:40:37,265
Mối đe dọa cuối cùng của cướp biển
ở biển Caribbean đó, anh bạn...
984
01:40:37,925 --> 01:40:40,435
Sao anh lại bỏ qua cho được?
985
01:40:41,805 --> 01:40:46,225
Hãy nhớ tôi phục vụ cho nhiều người
chứ không phải cho cá nhân tôi, ông Sparrow.
986
01:40:46,315 --> 01:40:49,935
Thiếu tướng, xin anh làm việc này...
987
01:40:50,025 --> 01:40:52,155
vì tôi, như một món quà cưới...
988
01:40:52,235 --> 01:40:54,405
Elizabeth?
989
01:40:54,485 --> 01:40:57,025
Con nhận lời đề nghị của Thiếu tướng à?
990
01:40:59,905 --> 01:41:00,955
Vâng...
991
01:41:01,365 --> 01:41:04,915
Một lễ cưới! Tôi rất thích,
vì được uống rượu thoải mái!
992
01:41:07,205 --> 01:41:09,955
Biết rồi... Còng tay nữa, chứ gì?
993
01:41:12,505 --> 01:41:16,715
Ông Sparrow. Ông sẽ theo những người lính
này ra mũi tàu và cho biết...
994
01:41:16,795 --> 01:41:20,215
địa điểm của Đảo Thần Chết.
995
01:41:20,305 --> 01:41:26,305
Sau đó suốt đoạn hải trình còn lại,
phiền ông thực hiện nghiêm chỉnh câu
"im lặng như một nấm mồ..."
996
01:41:26,515 --> 01:41:30,185
Tôi nói vậy đã rõ chưa?
Vô cùng rõ...
997
01:41:34,065 --> 01:41:37,525
Lạnh quá!
998
01:41:37,615 --> 01:41:39,655
Cotton bảo rằng anh quét sót một chỗ...
999
01:41:44,035 --> 01:41:47,205
Ông biết William Turner?
1000
01:41:47,285 --> 01:41:50,295
Già Bill "Ủng Da", biết chứ...
1001
01:41:51,335 --> 01:41:54,085
Ủng Da không thích việc chúng tôi
làm đối với Jack Sparrow...
1002
01:41:54,125 --> 01:41:56,835
Vụ nổi loạn ấy mà...
1003
01:41:58,045 --> 01:42:01,055
Bảo là không đúng Luật Cướp biển...
1004
01:42:01,135 --> 01:42:04,135
Đó là lý do ông ấy gửi đồng tiền
vàng kia cho cậu...
1005
01:42:05,895 --> 01:42:08,225
Bảo bọn tôi đáng bị nguyền rủa...
1006
01:42:09,395 --> 01:42:11,475
và nguyền rủa vĩnh viễn...
1007
01:42:11,565 --> 01:42:14,485
- Ngốc quá...
- Một người rất tốt...
1008
01:42:14,565 --> 01:42:20,275
Nhưng cậu cũng có thể hình dung
Thuyền trưởng đâu có thích thế.
1009
01:42:20,365 --> 01:42:23,115
Không bằng lòng chút nào...
1010
01:42:23,195 --> 01:42:26,825
- Kể cho hắn ta nghe Barbossa đã làm những gì.
- Tao đang kể đây!
1011
01:42:29,415 --> 01:42:36,125
Thế nên, việc đầu tiên mà Thuyền trưởng làm là...
1012
01:42:36,215 --> 01:42:37,715
cột một khẩu thần công vào chân của Ủng Da.
1013
01:42:37,795 --> 01:42:43,305
Lần cuối chúng tôi thấy Bill Turner
anh ta đang chìm vào lãng quên dưới vực sâu...
1014
01:42:43,385 --> 01:42:46,555
của Davy Jones.
1015
01:42:47,435 --> 01:42:52,105
Dĩ nhiên chỉ sau đó.
Chúng tôi mới biết là cần máu ông ấy để giải lời nguyền...
1016
01:42:52,185 --> 01:42:54,525
Như vậy mới mỉa mai...
1017
01:42:59,405 --> 01:43:01,405
Dẫn hắn ra.
1018
01:43:07,325 --> 01:43:09,415
Tôi không cần biết tình hình!
1019
01:43:09,745 --> 01:43:13,045
Xông vào hang đá có thể bị phục kích.
1020
01:43:13,125 --> 01:43:16,465
Nhưng nếu ta phục kích?
1021
01:43:16,545 --> 01:43:20,215
Tôi sẽ vào dụ Barbossa cho người đi tàu nhỏ ra.
1022
01:43:20,295 --> 01:43:26,385
Anh và lính tráng trở về chiếc Dauntless
và bắn họ tan nát, được không?
1023
01:43:26,475 --> 01:43:28,765
Anh có gì để mất đâu?
1024
01:43:28,845 --> 01:43:31,855
Đúng là không có gì thật...
1025
01:43:32,975 --> 01:43:37,775
Bây giờ, để hoàn toàn thành thật với anh
Vẫn còn một chút nguy hiểm cho những
người còn trên tàu Dauntless.
1026
01:43:37,855 --> 01:43:41,775
Trong đó có bà Thiếu tướng tương lai...
1027
01:43:41,865 --> 01:43:45,905
Rất tiếc! Điều này là vì sự an toàn của cô...
Tôi không cần biết Thiếu tướng nói gì,
tôi phải cho anh ấy biết!
1028
01:43:45,995 --> 01:43:49,115
- Bọn cướp biển! Chúng không chết được!
- Cô đừng lo, Thiếu tướng biết rồi...
1029
01:43:49,205 --> 01:43:55,455
Một nàng tiên cá đã nhảy lên boong tàu
và kể hết cho Thiếu tướng nghe...
1030
01:43:55,545 --> 01:43:58,545
Lại là Jack Sparrow nữa!
1031
01:44:09,185 --> 01:44:13,265
Đâu có gì phải lo... Chỉ rạch
một đường và xin cậu vài giọt máu...
1032
01:44:13,355 --> 01:44:18,775
Lần này không được sai sót...
Nó chỉ là một nửa Turner, lấy hết máu nó!
1033
01:44:21,065 --> 01:44:23,735
Có lẽ hắn cũng nên lo thật...
1034
01:44:37,455 --> 01:44:43,085
Gây ra bằng máu.
Giải cũng bằng máu!
1035
01:44:46,345 --> 01:44:48,015
Jack!
1036
01:44:48,095 --> 01:44:51,185
- Không thể được
- Khó có thể, nhưng được...
1037
01:44:51,805 --> 01:44:54,015
- Elizabeth đâu?
1038
01:44:54,395 --> 01:44:59,645
- An toàn, đúng như tôi hứa...
- Chuẩn bị cưới Norrington. Như cô ấy hứa...
1039
01:44:59,735 --> 01:45:02,145
Và cậu cũng sắp chết vì cô ấy
như cậu đã hứa...
1040
01:45:02,235 --> 01:45:07,655
Nói chung, chúng ta là những kẻ biết giữ lời
Chỉ trừ Elizabeth, vì đằng nào, cô ấy cũng chỉ là phụ nữ...
1041
01:45:07,735 --> 01:45:10,245
Im đi, sắp đến lượt mi đó.
1042
01:45:12,745 --> 01:45:17,585
Tôi thấy là không nên chút nào...
Tôi nghĩ là nên chứ!
1043
01:45:19,205 --> 01:45:21,255
Muốn chết thì tùy...
1044
01:45:24,465 --> 01:45:28,175
- Sao lại không nên?
- Bởi vì
1045
01:45:29,175 --> 01:45:34,015
Bởi vì chiếc Dauntless,
niềm tự hào của Hoàng gia...
1046
01:45:34,095 --> 01:45:38,895
mới vừa tiến vào đảo
và đang chờ quý vị đó.
1047
01:45:47,315 --> 01:45:49,575
Ta đến đây làm gì?
1048
01:45:50,405 --> 01:45:53,785
Cướp biển ra đây,
không hay biết gì và không chuẩn bị...
1049
01:45:53,865 --> 01:45:59,455
Ta bắn chúng, bắt chúng,
cho chúng đi thăm ông bà.
1050
01:46:00,125 --> 01:46:06,585
Tôi biết tại sao chúng ta ở đây.
1051
01:46:06,675 --> 01:46:11,595
- Ý tôi là tại sao chúng ta không dùng súng và đại bác
như ngài Sparrow đã nói?
1052
01:46:13,765 --> 01:46:16,185
Cậu nghĩ anh ta không nói thật à?
1053
01:46:16,475 --> 01:46:19,055
Hãy nghe tôi nói đây...
1054
01:46:19,145 --> 01:46:23,105
Hãy bảo người của anh đi ra tàu Dauntless,
họ muốn làm gì thoải mái.
1055
01:46:23,185 --> 01:46:27,655
Dẹp hết lính tráng thì anh có 2 tàu...
1056
01:46:27,735 --> 01:46:29,945
Hạm đội cướp biển riêng...
1057
01:46:30,025 --> 01:46:33,655
Dĩ nhiên, sau đó anh có thể chọn màu cờ,
và ai lại cãi điều đó?
1058
01:46:33,745 --> 01:46:36,705
Còn chiếc Ngọc Trai Đen?
1059
01:46:36,785 --> 01:46:41,585
Cho tôi làm Thuyền trưởng của nó...
Tôi sẽ làm việc dưới quyền anh,
1060
01:46:41,665 --> 01:46:48,425
cho anh 10% của thu nhập của tôi và anh sẽ là..
Thiếu tướng Barbossa. Nghe được không?
1061
01:46:48,505 --> 01:46:52,465
Đổi lại mi sẽ yêu cầu ta
đừng giết tên nhóc?
1062
01:46:52,555 --> 01:46:57,725
Không. Muốn giết nó thì cứ giết chứ...
Nhưng lúc này thì chưa...
1063
01:46:57,805 --> 01:47:02,725
Hãy chờ đúng lúc rồi
hãy giải lời nguyền sau...
1064
01:47:06,235 --> 01:47:07,815
Thí dụ...
1065
01:47:09,655 --> 01:47:12,945
Sau khi đã giết người của Norrington
1066
01:47:13,035 --> 01:47:14,615
Từng...
1067
01:47:14,695 --> 01:47:16,365
Đứa...
1068
01:47:16,455 --> 01:47:17,865
Một.
1069
01:47:27,625 --> 01:47:31,545
Ông đã toan tính điều này từ đầu
Từ khi ông biết tên tôi.
1070
01:47:32,345 --> 01:47:34,055
Đúng vậy!
1071
01:47:35,345 --> 01:47:37,595
Ta muốn 50% kho báu!
1072
01:47:37,675 --> 01:47:38,885
- 15%
- 40%
1073
01:47:38,975 --> 01:47:40,435
- 25%
1074
01:47:41,095 --> 01:47:44,525
Rồi tôi sẽ tìm cho anh một cái mũ
một cái mũ rất to.
1075
01:47:45,315 --> 01:47:47,145
Thưa Thiếu tướng.
1076
01:47:49,565 --> 01:47:51,735
Đồng ý!
1077
01:47:52,445 --> 01:47:54,735
Tất cả ra tàu!
1078
01:47:55,615 --> 01:47:58,535
Xin lỗi, anh ra lệnh chứ!
1079
01:47:59,825 --> 01:48:03,335
Anh em, chúng ta đi nào.
1080
01:48:08,505 --> 01:48:10,675
Sao không bảo họ ra tàu?
1081
01:49:08,975 --> 01:49:11,025
Đừng bắn!
1082
01:49:13,945 --> 01:49:17,365
Cũng y như việc người Hy lạp
đã làm ở Thành Troy...
1083
01:49:18,155 --> 01:49:23,165
Chỉ trừ việc họ đã vào thành
bằng ngựa chứ không mặc váy! Ngựa gỗ...
1084
01:49:36,385 --> 01:49:38,465
Xin chờ một chút...
1085
01:49:41,555 --> 01:49:43,305
Elizabeth?
1086
01:49:45,805 --> 01:49:51,185
Cha chỉ muốn nói con đã
quyết định rất đúng đắn hôm nay.
1087
01:49:51,775 --> 01:49:54,355
Cha rất tự hào.
1088
01:49:54,445 --> 01:50:00,035
Nhưng một quyết định tốt, cho dù với những lý do sai lầm
Có thể cũng là một quyết định sai lầm, con ạ...
1089
01:50:08,995 --> 01:50:10,705
Trung úy?
1090
01:50:29,225 --> 01:50:31,065
Elizabeth?
1091
01:50:32,525 --> 01:50:34,945
Con có trong đó không?
1092
01:50:36,065 --> 01:50:38,655
Elizabeth, con nghe cha nói chứ?
1093
01:51:05,885 --> 01:51:07,975
Con đã làm gì?
1094
01:51:08,975 --> 01:51:11,605
Thôi đi, tao thấy mình điên lắm rồi.
1095
01:51:12,605 --> 01:51:14,895
Trông mày cũng xinh đấy chứ!
1096
01:51:18,525 --> 01:51:20,945
Trông tao đẹp sao?
1097
01:51:56,775 --> 01:52:00,025
Phải công nhận, Jack...
Tôi cứ nghĩ đã hiểu anh nhiều...
1098
01:52:00,105 --> 01:52:03,325
Hóa ra anh cũng là
một người khó đoán đấy...
1099
01:52:03,405 --> 01:52:08,285
Tôi? Tôi là một thằng gian xảo
Và một người gian xảo lúc nào cũng gian xảo.
1100
01:52:08,365 --> 01:52:12,875
Thật đấy... Chỉ nên cẩn thận với
những đứa thành tâm...
1101
01:52:12,955 --> 01:52:19,005
Vì ta không bao giờ đoán khi nào
họ sẽ làm một điều gì thật ngu xuẩn!
1102
01:52:52,205 --> 01:52:56,495
Anh bạn đi quá xa rồi đó...
Ở đây chỉ toàn ác quỷ thôi...
1103
01:53:01,295 --> 01:53:03,045
Rõ!
1104
01:53:04,385 --> 01:53:06,425
Cậu thích ăn gì trước?
1105
01:53:06,505 --> 01:53:10,675
Phải quyết định ngay đi...
Chỉ để có thể sẵn sàng khi đến lúc...
1106
01:53:35,825 --> 01:53:37,875
Cái gì vậy?
1107
01:53:59,815 --> 01:54:00,895
Cô Elizabeth!
1108
01:54:21,545 --> 01:54:23,085
Trở về tàu, nhanh!
1109
01:54:32,515 --> 01:54:34,345
Con tàu!
1110
01:54:37,095 --> 01:54:38,975
Chèo thuyền nhanh!
1111
01:55:16,515 --> 01:55:18,475
Mi không thắng ta được đâu, Jack
1112
01:55:42,915 --> 01:55:45,125
Cũng hay đấy...
1113
01:55:55,095 --> 01:55:57,135
Tôi nhịn không được, xin lỗi...
1114
01:57:03,415 --> 01:57:04,625
Xin lỗi!
1115
01:57:13,255 --> 01:57:15,385
Sao nữa, Jack Sparrow?
1116
01:57:15,465 --> 01:57:20,975
2 kẻ bất tử vĩnh viễn đối đầu
Trong một cuộc giao tranh cho đến ngày tận thế hay sao đấy?
1117
01:57:21,675 --> 01:57:23,805
Hay là mi đầu hàng đi?
1118
01:57:50,205 --> 01:57:53,755
Tất cả theo tôi! Will ở trong
hang đá đó! Phải cứu anh ấy!
1119
01:57:53,835 --> 01:57:56,425
Sẵn sàng chưa? Kéo
1120
01:58:03,095 --> 01:58:05,015
Tôi cần các vị giúp, làm ơn!
1121
01:58:05,095 --> 01:58:07,935
"Cảng nào cũng được"
1122
01:58:08,015 --> 01:58:10,475
Cotton nói đúng,
ta đã có tàu Ngọc Trai...
1123
01:58:10,565 --> 01:58:14,235
- Còn Jack, bỏ anh ta lại hay sao?
- Jack nợ chúng tôi một con tàu!
1124
01:58:14,485 --> 01:58:17,695
- Phải tuân theo Luật chứ...
- Luật?
1125
01:58:19,195 --> 01:58:23,445
Quý vị là cướp biển,
bỏ luật lệ quái quỷ đó đi!
1126
01:58:23,535 --> 01:58:25,865
Đằng nào đó cũng chỉ là gợi ý thôi!!
1127
01:58:29,705 --> 01:58:31,835
Cướp biển khốn kiếp!
1128
01:58:43,305 --> 01:58:45,475
- Tàu mình quay đầu kìa!
1129
01:58:45,555 --> 01:58:48,015
- Chúng lấy tàu của ta!
1130
01:58:48,095 --> 01:58:49,935
Bọn cướp biển khốn nạn!
1131
01:58:51,935 --> 01:58:53,815
Nhanh lên!
1132
01:59:02,115 --> 01:59:03,945
Đi nào!
1133
01:59:30,015 --> 01:59:32,015
Mắt của ta!
1134
01:59:51,325 --> 01:59:53,415
Ta sẽ dạy mi ý nghĩa của sự đau đớn!
1135
01:59:53,495 --> 01:59:55,745
Thích đau đớn à?
1136
01:59:56,835 --> 01:59:59,005
Thử mang áo nịt thì biết...
1137
02:00:08,765 --> 02:00:11,015
- Rốt cuộc, Jack theo phe ai?
1138
02:00:11,095 --> 02:00:13,435
- Lúc này à?
1139
02:00:48,465 --> 02:00:50,345
Thật không công bằng chút nào!
1140
02:01:13,665 --> 02:01:17,955
Mi mang súng đó theo người 10 năm
và lại phí một viên đạn.
1141
02:01:18,705 --> 02:01:21,625
Không phí đâu...
1142
02:01:46,315 --> 02:01:48,445
Ta thấy...
1143
02:01:52,405 --> 02:01:54,825
lạnh quá.
1144
02:02:56,055 --> 02:02:58,225
Parlay?
1145
02:02:58,685 --> 02:03:02,815
- Tàu đã thuộc về ta!
- Huzzah!
1146
02:03:08,905 --> 02:03:11,575
Huzzah! Huzzah!
1147
02:03:48,895 --> 02:03:50,945
Ta phải trở về tàu Dauntless...
1148
02:03:53,405 --> 02:03:57,115
Hôn phu của cô sẽ nóng lòng muốn
biết cô có an toàn hay không...
1149
02:04:06,915 --> 02:04:10,715
Nếu cậu đã chờ đúng thời cơ để nói...
1150
02:04:10,795 --> 02:04:13,045
thì đó là...lúc nãy...
1151
02:04:14,005 --> 02:04:18,675
Bây giờ, tôi sẽ rất biết ơn nếu
quý vị cho tôi lên tàu của tôi...
1152
02:04:23,515 --> 02:04:25,685
Rất tiếc, Jack...
1153
02:04:27,775 --> 02:04:32,945
Họ cũng đã có quyền làm vậy...
Không thể đòi hỏi hơn...
1154
02:04:47,455 --> 02:04:49,665
Jack Sparrow...
1155
02:04:50,465 --> 02:04:52,925
Thuyền trưởng Jack Sparrow!
1156
02:04:53,585 --> 02:04:56,805
Vì những tội ác chống lại Hoàng gia...
1157
02:04:58,135 --> 02:05:02,595
vô số tội ác tàn bạo
trong một thời gian dài...
1158
02:05:03,305 --> 02:05:06,935
Những tội nặng nhất như sau...
1159
02:05:07,015 --> 02:05:09,645
Tội cướp biển..buôn lậu...
1160
02:05:09,725 --> 02:05:11,945
Thật không công bằng chút nào...
1161
02:05:12,025 --> 02:05:17,075
Thiếu tướng Norrington phải thực hiện luật pháp.
Ta cũng vậy
1162
02:05:17,325 --> 02:05:20,695
Giả danh một sĩ quan Hải quân
Hoàng gia Tây Ban Nha
1163
02:05:20,785 --> 02:05:24,455
Giả danh thành viên Giáo hội Anh Quốc.
1164
02:05:24,535 --> 02:05:29,795
Dùng cờ giả mạo đốt phá bắt cóc, trộm cướp...
1165
02:05:29,875 --> 02:05:33,835
sống trác táng, lường gạt...
1166
02:05:33,925 --> 02:05:38,385
và nói chung là vi phạm luật pháp.
1167
02:05:40,015 --> 02:05:46,935
Và vì những tội này hắn sẽ bị
tuyên án treo cổ cho đến chết.
1168
02:05:48,265 --> 02:05:50,645
Xin chúa thương xót!
1169
02:05:50,725 --> 02:05:52,895
Thống đốc Swann!
1170
02:05:52,985 --> 02:05:54,945
Thiếu tướng!
1171
02:05:55,525 --> 02:05:57,735
Elizabeth!
1172
02:05:57,815 --> 02:06:02,535
Lẽ ra anh đã phải nói với em
mỗi ngày từ lúc mới biết em.
1173
02:06:04,035 --> 02:06:06,165
Anh yêu em!
1174
02:06:19,675 --> 02:06:21,255
Nhìn lại mình đi!
1175
02:06:21,675 --> 02:06:23,135
Marines!
1176
02:06:23,225 --> 02:06:25,225
Tôi không thở được...
1177
02:06:25,635 --> 02:06:26,895
Elizabeth!
1178
02:06:30,065 --> 02:06:31,725
Tránh ra!
1179
02:07:45,055 --> 02:07:49,555
Tôi đã nghĩ thế nào cũng có
một cách giải thoát nào đó
1180
02:07:49,635 --> 02:07:51,645
mà không hề nghĩ ra sẽ là ngươi...
1181
02:07:51,725 --> 02:07:54,935
Khi trở về Port Royal...
ta đã bỏ qua hết cho ngươi,
1182
02:07:55,015 --> 02:07:59,815
và ngươi cảm ơn ta như thế này đây à?
Bằng cách theo phe hắn?
1183
02:07:59,895 --> 02:08:02,525
Đó là một cướp biển!
Và là một người tốt...
1184
02:08:04,325 --> 02:08:09,495
Nếu kết cuộc chỉ là đao phủ được
hưởng 2 đôi ủng thay vì một...
1185
02:08:09,575 --> 02:08:11,325
thì tôi chấp nhận...
Ít nhất, lương tâm tôi sẽ yên ổn...
1186
02:08:11,415 --> 02:08:14,415
Ngươi quên vị trí của mình đó, Turner...
1187
02:08:16,205 --> 02:08:20,465
Tôi phải ở ngay đây,
giữa anh và Jack...
1188
02:08:23,925 --> 02:08:26,255
- Tôi cũng vậy...
- Elizabeth.
1189
02:08:27,805 --> 02:08:31,685
Hạ súng!
Vì Chúa! Hãy hạ súng!
1190
02:08:36,765 --> 02:08:39,735
Thì ra tình cảm thật sự của em
hướng về người này?
1191
02:08:41,065 --> 02:08:42,905
Vâng...
1192
02:08:51,615 --> 02:08:55,205
Thật ra tôi cũng mừng về điều này
1193
02:08:55,285 --> 02:08:57,705
Ta cũng đã gặp nhau ở một chỗ đặc biệt...
1194
02:08:57,795 --> 02:09:03,085
về mặt tinh thần, kinh tế, tâm linh.
1195
02:09:03,925 --> 02:09:07,845
Tôi thích anh bạn lắm đó.
1196
02:09:07,925 --> 02:09:09,845
Biết không?
1197
02:09:12,975 --> 02:09:15,225
Elizabeth.
1198
02:09:16,605 --> 02:09:20,065
Tôi và cô sẽ không bao giờ hạnh phúc.
1199
02:09:20,315 --> 02:09:22,025
Xin lỗi...
1200
02:09:24,565 --> 02:09:26,615
Will.
1201
02:09:27,735 --> 02:09:30,155
Mũ đẹp đó!
1202
02:09:30,865 --> 02:09:32,615
Anh em!
1203
02:09:34,955 --> 02:09:39,915
Đây là ngày mà quý vị sẽ luôn nhớ...
1204
02:09:45,175 --> 02:09:47,635
Đồ ngu. Hắn chỉ có thể trở lại giá treo cổ
1205
02:09:50,055 --> 02:09:51,885
Tàu đây!
1206
02:09:59,475 --> 02:10:01,855
Thiếu tướng định làm gì?
1207
02:10:02,775 --> 02:10:04,605
Thiếu tướng!
1208
02:10:08,405 --> 02:10:12,115
Có lẽ trong tình cảnh này
1209
02:10:12,195 --> 02:10:14,455
nên có một sự vi phạm nào đó...
1210
02:10:14,865 --> 02:10:18,455
vì chính cướp biển cũng biết
cư xử đàng hoàng...
1211
02:10:22,955 --> 02:10:25,005
Ngài Turner.
1212
02:10:30,005 --> 02:10:32,965
Tôi chấp nhận hậu quả của
hành động của mình...
1213
02:10:38,765 --> 02:10:41,225
Quả là một lưỡi kiếm đẹp...
1214
02:10:43,225 --> 02:10:45,145
Tôi mong kẻ đã làm ra nó
cũng biết trân trọng
1215
02:10:45,235 --> 02:10:49,655
và chân tình trong mọi vấn đề
của cuộc sống...
1216
02:10:51,655 --> 02:10:53,405
Cảm ơn anh...
1217
02:10:56,245 --> 02:10:59,165
Thiếu tướng! Còn Sparrow?
1218
02:11:01,035 --> 02:11:05,335
Cho hắn đi trước một ngày
cũng chẳng sao...
1219
02:11:10,425 --> 02:11:12,715
Thì ra đây là...
1220
02:11:13,305 --> 02:11:16,265
con đường con đã chọn?
1221
02:11:17,805 --> 02:11:21,515
Cậu ta chỉ là thợ rèn...
1222
02:11:22,605 --> 02:11:24,645
Không...
1223
02:11:28,855 --> 02:11:30,735
Anh ấy là cướp biển...
1224
02:12:07,395 --> 02:12:10,445
Tôi tưởng anh làm theo luật chứ...
1225
02:12:10,525 --> 02:12:14,405
Thật ra cũng có những cách khác...
1226
02:12:18,785 --> 02:12:20,325
Cảm ơn...
1227
02:12:21,415 --> 02:12:23,625
Thuyền trưởng Sparrow...
1228
02:12:27,045 --> 02:12:29,335
Tàu Ngọc Trai Đen là của ông đó...
1229
02:12:44,515 --> 02:12:50,315
Lên boong, hỡi cướp biển!
1230
02:12:51,895 --> 02:12:55,525
Giương buồm!
Chân trời đâu?
1231
02:13:02,865 --> 02:13:05,535
♪ Ta là những kẻ xấu xa ♪
1232
02:13:08,165 --> 02:13:10,585
♪ "Nâng cốc với ta hỡi anh em!" ♪
1233
02:13:12,185 --> 02:13:15,585
.: resync & edit by uroif :.
1234
02:14:25,585 --> 02:14:29,585
CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN
LỜI NGUYỀN TÀU NGỌC TRAI ĐEN