1
00:00:09,051 --> 00:00:12,634
PIRATES DES CARAÏBES
La malédiction du Black Pearl
2
00:00:39,748 --> 00:00:42,749
Trinquons, mes jolis, yo ho !
3
00:00:47,047 --> 00:00:49,668
A moi la vie de pirate !
4
00:00:50,801 --> 00:00:54,881
On rançonne, on chaparde,
On pille, on vole !
5
00:00:55,138 --> 00:00:56,170
Trinquons...
6
00:00:56,557 --> 00:01:00,056
Tout doux !
Ces maudits pirates écument ces mers.
7
00:01:00,227 --> 00:01:01,805
Vous voulez les attirer ?
8
00:01:02,396 --> 00:01:03,724
M. Gibbs, il suffit.
9
00:01:04,606 --> 00:01:06,599
Elle chantait sur les pirates.
10
00:01:07,109 --> 00:01:11,937
Ça porte malheur, ces chansons-là,
dans ce brouillard surnaturel !
11
00:01:12,114 --> 00:01:13,608
C'est noté.
12
00:01:15,200 --> 00:01:16,529
Disposez.
13
00:01:17,661 --> 00:01:19,618
Ça porte malheur aussi,
une femme à bord.
14
00:01:20,247 --> 00:01:22,489
Même en miniature.
15
00:01:23,208 --> 00:01:25,497
J'adorerais rencontrer un pirate.
16
00:01:27,421 --> 00:01:29,295
Détrompez-vous, MIle Swann.
17
00:01:29,798 --> 00:01:32,467
Tous des êtres vils et dissolus.
18
00:01:32,843 --> 00:01:35,334
Avec moi, tout homme
voguant sous le pavillon noir
19
00:01:35,512 --> 00:01:38,846
ou portant la marque des pirates
aura ce qu'il mérite.
20
00:01:39,391 --> 00:01:41,514
Saut dans le vide
et arrêt rapide.
21
00:01:45,647 --> 00:01:48,897
Lt Norrington,
j'apprécie votre ferveur, mais...
22
00:01:49,067 --> 00:01:52,816
je redoute les effets de ce sujet
sur ma fille.
23
00:01:53,238 --> 00:01:54,898
Pardon, gouverneur Swann.
24
00:01:55,073 --> 00:01:56,865
Je trouve ça fascinant.
25
00:01:57,034 --> 00:01:58,777
C'est bien ce qui m'inquiète.
26
00:02:27,272 --> 00:02:29,479
Un garçon !
Un garçon, sur l'eau !
27
00:02:32,110 --> 00:02:33,902
Un homme à la mer !
28
00:02:35,864 --> 00:02:36,895
Un grappin !
29
00:02:37,866 --> 00:02:39,444
Hissez-le à bord !
30
00:02:48,085 --> 00:02:49,579
Il respire encore.
31
00:02:49,837 --> 00:02:52,125
Sainte Marie, mère de Dieu !
32
00:02:58,595 --> 00:02:59,876
Que s'est-il passé ?
33
00:03:01,390 --> 00:03:05,138
Probablement la réserve de poudre,
les navires marchands sont surarmés.
34
00:03:07,563 --> 00:03:08,761
Ça leur a réussi.
35
00:03:09,690 --> 00:03:11,350
Tout le monde le pense.
36
00:03:12,442 --> 00:03:13,687
Des pirates !
37
00:03:15,153 --> 00:03:16,352
Aucune preuve !
38
00:03:16,572 --> 00:03:18,363
Probablement un accident.
39
00:03:19,908 --> 00:03:21,367
Réveillez le capitaine.
40
00:03:21,785 --> 00:03:23,778
Carguez les voiles,
larguez les chaloupes !
41
00:03:27,541 --> 00:03:30,293
Elizabeth, accompagne ce petit.
42
00:03:30,878 --> 00:03:32,586
Je te le confie.
43
00:03:32,963 --> 00:03:33,922
Prends soin de lui.
44
00:03:33,922 --> 00:03:34,337
Prends soin de lui.
45
00:03:53,901 --> 00:03:55,644
Ne crains rien.
46
00:03:56,028 --> 00:03:57,570
Je m'appelle Elizabeth Swann.
47
00:03:59,198 --> 00:04:00,396
Will Turner.
48
00:04:01,533 --> 00:04:03,241
Je veille sur toi.
49
00:04:16,465 --> 00:04:18,292
Tu es... un pirate !
50
00:04:18,800 --> 00:04:20,081
A-t-il parlé ?
51
00:04:20,260 --> 00:04:23,261
Il s'appelle William Turner.
C'est tout ce que je sais.
52
00:04:24,556 --> 00:04:26,098
Emmenez-le en bas.
53
00:05:36,253 --> 00:05:37,416
Elizabeth ?
54
00:05:39,756 --> 00:05:40,919
Ça va ?
55
00:05:42,426 --> 00:05:43,968
Es-tu décente ?
56
00:05:46,805 --> 00:05:48,881
Encore au lit, à cette heure ?
57
00:05:51,393 --> 00:05:53,053
Il fait si beau.
58
00:05:54,897 --> 00:05:56,936
J'ai un présent pour toi.
59
00:05:59,735 --> 00:06:02,652
- Elle est magnifique.
- N'est-ce pas ?
60
00:06:04,323 --> 00:06:06,446
En quel honneur ?
61
00:06:06,617 --> 00:06:10,033
Un père a besoin d'un prétexte
pour être fou de sa fille ?
62
00:06:15,626 --> 00:06:16,954
En fait...
63
00:06:18,712 --> 00:06:21,168
j'espérais te voir la porter
à la cérémonie.
64
00:06:22,674 --> 00:06:25,000
La promotion du capitaine Norrington.
65
00:06:25,219 --> 00:06:26,214
Je m'en doutais.
66
00:06:26,678 --> 00:06:29,596
Le commodore Norrington, d'ici peu.
67
00:06:30,349 --> 00:06:32,472
Un homme distingué, non ?
68
00:06:32,643 --> 00:06:33,888
Tu lui plais.
69
00:06:36,271 --> 00:06:37,600
Ça donne quoi ?
70
00:06:38,440 --> 00:06:40,100
Difficile à dire.
71
00:06:40,984 --> 00:06:42,728
C'est le dernier cri, à Londres.
72
00:06:42,945 --> 00:06:46,444
Les femmes de Londres
doivent avoir appris l'apnée.
73
00:06:48,283 --> 00:06:49,742
Milord, un visiteur.
74
00:07:08,428 --> 00:07:11,002
M. Turner ! Ravi de vous revoir.
75
00:07:13,642 --> 00:07:14,805
J'ai votre commande.
76
00:07:21,984 --> 00:07:23,264
Lame en acier feuilleté.
77
00:07:24,027 --> 00:07:26,435
Filigrane en or dans la poignée.
78
00:07:27,531 --> 00:07:28,859
Puis-je ?
79
00:07:31,243 --> 00:07:32,369
Parfaitement équilibrée.
80
00:07:32,369 --> 00:07:32,736
Parfaitement équilibrée.
81
00:07:32,911 --> 00:07:35,616
La soie est presque
aussi large que la lame.
82
00:07:38,166 --> 00:07:40,455
Impressionnante.
Très impressionnante.
83
00:07:42,379 --> 00:07:45,629
Le commodore Norrington
sera très satisfait.
84
00:07:46,550 --> 00:07:48,839
Transmettez mes compliments
à votre maître.
85
00:07:51,305 --> 00:07:52,585
Je le ferai.
86
00:07:53,557 --> 00:07:57,056
Un artisan aime à savoir
qu'on apprécie son travail.
87
00:07:58,854 --> 00:08:02,223
Elizabeth,
tu es absolument éblouissante !
88
00:08:02,399 --> 00:08:04,937
Will, quelle joie de vous voir !
89
00:08:07,112 --> 00:08:08,939
J'ai rêvé de vous cette nuit.
90
00:08:09,114 --> 00:08:11,949
- De moi ?
- Elizabeth, est-ce convenable ?
91
00:08:12,117 --> 00:08:14,026
De notre rencontre,
vous vous souvenez ?
92
00:08:14,203 --> 00:08:15,994
Comment l'oublier, MIle Swann ?
93
00:08:16,371 --> 00:08:18,744
Combien de fois dois-je vous dire
de m'appeler Elizabeth ?
94
00:08:19,625 --> 00:08:22,542
Encore une fois... comme toujours.
95
00:08:23,253 --> 00:08:26,373
Tu vois ? Ce garçon, lui,
a le sens des convenances.
96
00:08:27,341 --> 00:08:29,049
Il faut y aller.
97
00:08:33,555 --> 00:08:34,670
Viens vite.
98
00:09:37,327 --> 00:09:40,328
Pirates, vous voilà prévenus
99
00:10:14,323 --> 00:10:16,114
Une minute, vous !
100
00:10:17,367 --> 00:10:19,905
Ça coûte 1 shilling
d'amarrer son bateau à ce ponton.
101
00:10:23,040 --> 00:10:24,285
Et il me faut votre nom.
102
00:10:27,085 --> 00:10:29,244
Disons 3 shillings,
103
00:10:29,421 --> 00:10:30,536
et on oublie le nom ?
104
00:10:34,593 --> 00:10:36,751
Bienvenue à Port Royal, M. Smith.
105
00:11:12,923 --> 00:11:14,501
Deux pas en avant !
106
00:11:17,427 --> 00:11:19,052
Demi-tour à droite !
107
00:11:22,182 --> 00:11:24,471
Présentez armes !
108
00:11:48,709 --> 00:11:49,251
Ce quai est interdit aux civils.
109
00:11:49,251 --> 00:11:51,409
Ce quai est interdit aux civils.
110
00:11:52,129 --> 00:11:55,913
Navré, j'ignorais.
Si j'en vois un, je vous en informerai.
111
00:11:59,720 --> 00:12:02,425
Y a une fiesta aristo,
au fort, non ?
112
00:12:03,348 --> 00:12:06,385
Comment deux hommes
aussi distingués que vous
113
00:12:07,019 --> 00:12:08,429
n'ont pas été invités ?
114
00:12:09,438 --> 00:12:12,273
Faut quelqu'un
pour interdire ce quai aux civils.
115
00:12:12,482 --> 00:12:15,152
Noble mission, mais il me semble
116
00:12:16,778 --> 00:12:17,893
qu'un bateau pareil
117
00:12:18,655 --> 00:12:21,325
rend celui-là un peu superflu.
118
00:12:22,034 --> 00:12:24,785
L'Intrépide est le prince des océans,
119
00:12:24,953 --> 00:12:27,160
mais aucun navire
ne bat l'Intercepteur.
120
00:12:28,332 --> 00:12:32,412
Paraît qu'y en a un.
Très rapide, quasi imprenable.
121
00:12:32,920 --> 00:12:34,497
Le Black Pearl.
122
00:12:36,590 --> 00:12:40,125
Aucun vrai bateau ne bat l'Intercepteur.
123
00:12:41,637 --> 00:12:43,510
Le Black Pearl est un vrai bateau.
124
00:12:44,181 --> 00:12:46,802
- Mais non.
- Si, je l'ai vu.
125
00:12:47,351 --> 00:12:48,631
Tu l'as vu ?
126
00:12:50,103 --> 00:12:52,773
- Tu l'as pas vu.
- Je te dis que si.
127
00:12:52,940 --> 00:12:56,106
T'as vu un navire
avec des voiles noires,
128
00:12:56,276 --> 00:13:00,570
un équipage de damnés
et un capitaine si méchant
129
00:13:00,739 --> 00:13:03,444
que l'enfer lui-même l'a recraché ?
130
00:13:07,079 --> 00:13:10,115
Mais j'ai vu un navire
avec des voiles noires.
131
00:13:10,290 --> 00:13:12,283
Et comme ils ont tous
un équipage damné
132
00:13:12,501 --> 00:13:15,371
et un capitaine si méchant
que l'enfer l'a recraché,
133
00:13:15,546 --> 00:13:19,080
un navire à voiles noires
ne peut pas ne pas être
134
00:13:19,258 --> 00:13:21,546
le Black Pearl, c'est ça ?
135
00:13:24,304 --> 00:13:28,384
Comme je l'ai dit, aucun vrai navire
ne bat l'Intercepteur.
136
00:13:33,438 --> 00:13:34,304
Vous !
137
00:13:35,440 --> 00:13:36,520
Dégagez !
138
00:13:36,859 --> 00:13:38,935
Vous n'avez pas le droit
de monter à bord !
139
00:13:39,152 --> 00:13:41,774
Désolé. C'est un si beau bateau...
navire !
140
00:13:42,531 --> 00:13:43,562
Votre nom ?
141
00:13:44,116 --> 00:13:45,658
Smith. Ou Smitty.
142
00:13:46,493 --> 00:13:49,696
Que venez-vous faire à Port Royal ?
143
00:13:49,872 --> 00:13:50,785
Et pas de salades !
144
00:13:51,456 --> 00:13:53,414
Bon. J'avoue...
145
00:13:54,418 --> 00:13:57,462
réquisitionner un vaisseau,
engager un équipage,
146
00:13:57,838 --> 00:14:00,625
et voler, piller, saccager à mort !
147
00:14:01,508 --> 00:14:03,168
J'ai dit, pas de salades !
148
00:14:03,343 --> 00:14:04,541
Je crois qu'il dit vrai.
149
00:14:05,262 --> 00:14:07,931
S'il disait vrai, il l'aurait pas dit.
150
00:14:08,599 --> 00:14:12,015
Sauf s'il savait
que vous ne le croiriez pas.
151
00:14:22,821 --> 00:14:24,102
Puis-je vous voir un moment ?
152
00:14:33,415 --> 00:14:35,242
Vous êtes ravissante.
153
00:14:37,836 --> 00:14:40,327
Pardonnez mon audace,
154
00:14:40,506 --> 00:14:43,175
mais je dois... vous ouvrir mon cœur.
155
00:14:46,136 --> 00:14:47,215
Cette promotion
156
00:14:47,387 --> 00:14:51,468
met en relief
ce qu'il me reste... à accomplir.
157
00:14:54,228 --> 00:14:55,686
Un mariage avec la femme idéale.
158
00:14:57,481 --> 00:15:00,435
Vous êtes devenue
la femme idéale, Elizabeth.
159
00:15:01,109 --> 00:15:02,520
J'ai le souffle coupé.
160
00:15:02,694 --> 00:15:05,364
Je suis un peu nerveux moi-même.
161
00:15:08,450 --> 00:15:10,324
Et ils m'ont pris pour chef.
162
00:15:20,087 --> 00:15:23,004
Les rochers !
Elle y a échappé par miracle !
163
00:15:25,342 --> 00:15:28,129
- Vous allez la sauver ?
- Je sais pas nager !
164
00:15:30,013 --> 00:15:31,971
La fierté de la marine royale !
165
00:15:32,140 --> 00:15:33,303
Ne les perdez pas.
166
00:15:48,365 --> 00:15:49,693
C'était quoi ?
167
00:16:34,494 --> 00:16:35,823
Elle ne respire plus !
168
00:16:35,996 --> 00:16:37,111
Dégagez !
169
00:16:43,337 --> 00:16:45,163
J'y aurais jamais pensé.
170
00:16:45,631 --> 00:16:48,038
Vous n'êtes jamais allé à Singapour.
171
00:16:53,639 --> 00:16:54,837
Où avez-vous trouvé ça ?
172
00:16:57,226 --> 00:16:58,471
Debout !
173
00:17:03,398 --> 00:17:05,356
- Ça va ?
- Bien.
174
00:17:10,656 --> 00:17:11,984
Tuez-le !
175
00:17:12,366 --> 00:17:14,857
Commodore, vous tueriez mon sauveur ?
176
00:17:22,459 --> 00:17:24,582
Des remerciements s'imposent.
177
00:17:28,924 --> 00:17:31,878
Un problème avec
la compagnie des Indes... pirate ?
178
00:17:34,346 --> 00:17:35,626
Qu'on le pende.
179
00:17:35,806 --> 00:17:38,427
Tenez-le en joue.
Gillette, des fers.
180
00:17:41,311 --> 00:17:43,185
Jack Sparrow, n'est-ce pas ?
181
00:17:43,605 --> 00:17:45,894
Capitaine Jack Sparrow.
182
00:17:46,525 --> 00:17:49,277
Je ne vois pas votre navire,
"capitaine".
183
00:17:49,653 --> 00:17:51,693
Je suis sur le marché.
184
00:17:52,197 --> 00:17:53,656
Il veut en réquisitionner un.
185
00:17:53,824 --> 00:17:56,944
Je t'ai dit qu'il disait vrai.
C'est à lui, ça.
186
00:18:00,789 --> 00:18:03,197
Ni balles en réserve, ni poudre.
187
00:18:05,127 --> 00:18:06,870
Un compas qui n'indique pas le nord.
188
00:18:12,092 --> 00:18:15,176
Je m'attendais presque
à une épée en bois.
189
00:18:17,181 --> 00:18:19,968
Le pirate le plus affligeant
dont on m'ait parlé.
190
00:18:21,185 --> 00:18:22,383
Mais on vous a parlé de moi.
191
00:18:25,564 --> 00:18:27,853
Commodore, je me dois de protester.
192
00:18:28,233 --> 00:18:29,562
Doucement, lieutenant.
193
00:18:30,027 --> 00:18:31,900
Pirate ou pas, il m'a sauvée.
194
00:18:32,196 --> 00:18:35,481
Une bonne action ne rachète pas
une vie de perversité.
195
00:18:35,699 --> 00:18:37,277
Mais suffit à le condamner.
196
00:18:37,784 --> 00:18:38,780
En effet.
197
00:18:40,495 --> 00:18:41,740
Enfin !
198
00:18:43,373 --> 00:18:44,322
Ne tirez pas !
199
00:18:44,499 --> 00:18:46,373
Je savais qu'on se comprendrait.
200
00:18:46,543 --> 00:18:49,378
Commodore, mes effets.
Et mon chapeau.
201
00:18:55,260 --> 00:18:58,095
- Elizabeth, c'est ça ?
- MIle Swann.
202
00:18:58,388 --> 00:19:00,428
Auriez-vous l'obligeance ?
203
00:19:00,891 --> 00:19:02,551
On n'a pas toute la journée.
204
00:19:05,145 --> 00:19:06,308
L'extrême obligeance ?
205
00:19:23,705 --> 00:19:24,785
Attention au paquet.
206
00:19:26,375 --> 00:19:27,655
Vous êtes méprisable.
207
00:19:28,168 --> 00:19:29,746
La bave du crapaud...
208
00:19:30,045 --> 00:19:32,417
Je vous sauve, vous me sauvez.
On est quittes.
209
00:19:36,385 --> 00:19:39,670
Ce jour restera celui
où vous avez failli capturer
210
00:19:39,847 --> 00:19:42,088
le capitaine Jack Sparrow !
211
00:20:00,993 --> 00:20:02,570
Tirez, maintenant !
212
00:20:02,744 --> 00:20:03,942
Feu à volonté !
213
00:20:11,461 --> 00:20:12,660
Poursuivez-le !
214
00:20:31,064 --> 00:20:35,561
Gillette, M. Sparrow a rendez-vous
à l'aube avec la potence.
215
00:20:35,736 --> 00:20:37,728
Son absence me déplairait.
216
00:20:41,533 --> 00:20:43,111
Les escaliers !
217
00:20:44,453 --> 00:20:45,995
Un peu de nerf !
218
00:22:18,797 --> 00:22:20,754
Tu n'as pas bougé.
219
00:22:27,764 --> 00:22:29,093
Toi, tu as bougé.
220
00:22:39,818 --> 00:22:41,526
C'est toi qu'ils poursuivent.
221
00:22:42,571 --> 00:22:43,982
Le pirate !
222
00:22:44,573 --> 00:22:46,898
Tu m'es familier.
T'ai-je déjà menacé ?
223
00:22:47,618 --> 00:22:50,369
Je m'abstiens de frayer
avec les pirates.
224
00:22:51,914 --> 00:22:54,749
Je m'en voudrais donc
de t'apposer ma marque.
225
00:23:00,005 --> 00:23:03,754
Est-ce raisonnable ?
Croiser le fer avec un pirate ?
226
00:23:05,677 --> 00:23:07,006
Tu as menacé MIle Swann.
227
00:23:10,599 --> 00:23:11,974
Pas longtemps.
228
00:23:25,322 --> 00:23:26,650
Tu t'y connais,
je l'admets.
229
00:23:26,865 --> 00:23:28,110
Grande forme.
230
00:23:29,201 --> 00:23:30,743
Et ton jeu de jambes ?
231
00:23:31,787 --> 00:23:32,901
Si je fais un pas...
232
00:23:34,414 --> 00:23:35,612
Excellent.
233
00:23:36,208 --> 00:23:37,785
Un autre pas...
234
00:24:03,986 --> 00:24:05,694
Extrêmement habile.
235
00:24:06,864 --> 00:24:10,398
Sauf qu'une fois encore,
tu es entre moi et la sortie.
236
00:24:10,784 --> 00:24:13,619
Et te voilà... désarmé.
237
00:24:36,185 --> 00:24:37,595
Qui forge tout ça ?
238
00:24:39,438 --> 00:24:40,387
Moi !
239
00:24:41,106 --> 00:24:42,481
Et je m'entraîne avec
240
00:24:43,400 --> 00:24:44,349
3h par jour.
241
00:24:46,195 --> 00:24:47,819
Faut te trouver une fille.
242
00:24:55,120 --> 00:24:58,038
Ou bien... tu t'entraînes
243
00:24:58,248 --> 00:24:59,908
parce que tu en as trouvé une
244
00:25:00,167 --> 00:25:03,121
sans pouvoir combler ladite femelle.
245
00:25:04,171 --> 00:25:06,128
T'es pas un eunuque, si ?
246
00:25:06,590 --> 00:25:09,342
Je m'entraîne
pour pouvoir affronter un pirate
247
00:25:09,510 --> 00:25:10,589
et le tuer !
248
00:26:27,880 --> 00:26:28,911
Tricheur.
249
00:26:29,339 --> 00:26:30,253
Pirate.
250
00:26:34,011 --> 00:26:35,125
Ecarte-toi.
251
00:26:36,346 --> 00:26:37,295
S'il te plaît ?
252
00:26:38,348 --> 00:26:41,219
Je ne peux pas m'écarter
et te laisser fuir.
253
00:26:43,937 --> 00:26:45,729
Cette balle ne t'est pas destinée.
254
00:26:55,991 --> 00:26:57,271
Le voilà !
255
00:27:00,495 --> 00:27:02,535
Excellent, M. Brown.
256
00:27:03,248 --> 00:27:05,918
Vous avez permis la capture
d'un dangereux fugitif.
257
00:27:06,168 --> 00:27:08,291
Mon devoir de citoyen, monsieur.
258
00:27:09,630 --> 00:27:11,871
Je pense que ce jour restera celui
259
00:27:12,049 --> 00:27:15,382
où le capitaine Jack Sparrow
a failli nous échapper.
260
00:27:15,886 --> 00:27:17,166
Emmenez-le.
261
00:27:25,187 --> 00:27:27,808
- Ici, petit.
- Tu veux un os bien juteux ?
262
00:27:31,026 --> 00:27:34,193
Continuez tant que vous voudrez,
ce chien ne bougera jamais.
263
00:27:35,072 --> 00:27:38,904
Pardon de pas être résignés à la potence !
264
00:27:45,999 --> 00:27:47,494
Voilà, mademoiselle.
265
00:27:47,668 --> 00:27:50,123
Rude journée, pour vous.
266
00:27:50,379 --> 00:27:53,130
Je me doutais
que le commodore ferait sa demande,
267
00:27:53,298 --> 00:27:55,338
mais je n'y étais pas préparée.
268
00:27:55,509 --> 00:27:59,507
Je pensais aux menaces de ce pirate.
Ça devait être terrifiant.
269
00:28:01,431 --> 00:28:02,926
Oui, terrifiant.
270
00:28:03,100 --> 00:28:06,433
Mais le commodore a fait sa demande !
Ça alors !
271
00:28:06,603 --> 00:28:09,853
Joli couple, si je peux me permettre.
272
00:28:10,399 --> 00:28:12,059
Joli couple...
273
00:28:13,277 --> 00:28:15,020
C'est un homme bien,
274
00:28:16,196 --> 00:28:18,355
que toute femme rêverait d'épouser.
275
00:28:19,658 --> 00:28:22,992
Mais ce Will Turner...
est aussi un homme bien.
276
00:28:24,037 --> 00:28:25,615
Là, je ne te permets pas.
277
00:28:26,081 --> 00:28:29,117
Pardon, mademoiselle.
Je n'étais pas à ma place.
278
00:29:18,759 --> 00:29:21,464
Ma fille vous a-t-elle
donné sa réponse ?
279
00:29:21,845 --> 00:29:23,339
Pas encore.
280
00:29:23,680 --> 00:29:26,350
Sa journée a été éprouvante.
281
00:29:27,684 --> 00:29:29,843
Quel temps épouvantable, non ?
282
00:29:30,020 --> 00:29:32,143
Lugubre. Tout à fait lugubre.
283
00:29:33,357 --> 00:29:34,436
Qu'est-ce ?
284
00:29:35,484 --> 00:29:36,433
Tir de canons !
285
00:29:38,779 --> 00:29:40,356
Ripostez !
286
00:29:41,365 --> 00:29:43,073
Je connais ces canons.
287
00:29:49,289 --> 00:29:50,831
C'est le Pearl.
288
00:29:51,542 --> 00:29:53,119
Le Black Pearl ?
289
00:29:55,212 --> 00:29:56,754
J'ai entendu des histoires.
290
00:29:56,922 --> 00:30:00,622
Il traque navires et garnisons
depuis 10 ans.
291
00:30:00,968 --> 00:30:02,676
Jamais de survivants.
292
00:30:02,886 --> 00:30:04,464
Pas de survivants ?
293
00:30:04,847 --> 00:30:06,804
D'où viennent ces histoires, alors ?
294
00:30:39,923 --> 00:30:41,299
Levez vos avirons !
295
00:31:39,942 --> 00:31:41,602
Visez la gueule des canons !
296
00:31:42,402 --> 00:31:46,447
Tirez en batterie, de proue à poupe !
M. Stevens, d'autres charges !
297
00:31:48,534 --> 00:31:50,076
Barricadez-vous dans mon bureau.
298
00:31:52,287 --> 00:31:53,698
C'est un ordre.
299
00:32:14,059 --> 00:32:15,090
Bonsoir, l'ami.
300
00:32:19,439 --> 00:32:20,684
Là-haut !
301
00:32:30,701 --> 00:32:33,156
MIle Swann !
Ils sont venus vous enlever !
302
00:32:34,079 --> 00:32:36,368
Vous êtes la fille du gouverneur !
303
00:32:39,668 --> 00:32:42,835
Ils ne t'ont pas vue. Cache-toi,
et cours ensuite jusqu'au fort.
304
00:32:52,723 --> 00:32:53,719
Je te tiens !
305
00:33:00,898 --> 00:33:02,606
C'est chaud ! Je brûle !
306
00:33:47,194 --> 00:33:50,230
On sait que t'es là, poupée.
307
00:33:52,241 --> 00:33:53,569
Sors,
308
00:33:54,326 --> 00:33:57,446
on promet de te faire aucun mal.
309
00:33:59,456 --> 00:34:01,947
On te trouvera, poupée.
310
00:34:02,626 --> 00:34:05,710
Tu as une chose
qui nous appartient,
311
00:34:05,921 --> 00:34:07,664
et qui nous appelle.
312
00:34:12,594 --> 00:34:15,299
L'or nous appelle...
313
00:34:26,066 --> 00:34:26,932
Pourparlers !
314
00:34:29,194 --> 00:34:31,602
J'invoque le droit de pourparlers.
315
00:34:32,614 --> 00:34:35,615
Code de la confrérie
des pirates Morgan et Bartholomew,
316
00:34:35,826 --> 00:34:37,071
conduisez-moi à votre capitaine.
317
00:34:37,244 --> 00:34:38,786
Je connais le code.
318
00:34:39,246 --> 00:34:42,781
On ne blesse pas un adversaire
avant la fin des pourparlers.
319
00:34:43,250 --> 00:34:46,453
- Au diable le code !
- Elle veut voir le capitaine.
320
00:34:48,172 --> 00:34:50,709
Et elle ira sans faire d'histoires.
321
00:34:51,550 --> 00:34:53,957
Il faut respecter le code.
322
00:35:05,272 --> 00:35:06,351
Dis-moi adieu.
323
00:35:27,836 --> 00:35:29,663
Dégage, vermine !
324
00:35:42,100 --> 00:35:44,770
Je compatis, l'ami.
T'as pas de chance.
325
00:36:07,334 --> 00:36:08,614
Viens, toutou !
326
00:36:09,086 --> 00:36:10,580
Y a plus que toi et moi.
327
00:36:10,921 --> 00:36:14,788
Toi et ce vieux Jack.
Approche, c'est bien.
328
00:36:15,884 --> 00:36:17,047
Viens chercher...
329
00:36:17,636 --> 00:36:18,715
C'est bien.
330
00:36:19,221 --> 00:36:20,763
Viens plus près.
331
00:36:21,223 --> 00:36:24,343
C'est ça, toutou.
Approche,
332
00:36:24,560 --> 00:36:26,599
sac à puces, bâtard galeux !
333
00:36:27,104 --> 00:36:28,384
Fais pas ça !
334
00:36:28,689 --> 00:36:31,440
Je le pensais pas ! Je...
335
00:36:38,490 --> 00:36:40,483
C'est pas l'armurerie.
336
00:36:41,451 --> 00:36:42,566
Tiens, tiens !
337
00:36:43,412 --> 00:36:45,535
Regarde ce qu'on a là, Twigg.
338
00:36:49,084 --> 00:36:50,993
La dernière fois,
339
00:36:51,253 --> 00:36:55,666
t'étais tout seul
sur cette île perdue,
340
00:36:55,841 --> 00:36:57,917
disparaissant à l'horizon.
341
00:36:58,135 --> 00:37:00,507
Encore un revers de fortune.
342
00:37:00,888 --> 00:37:03,509
Souciez-vous de votre propre fortune.
343
00:37:04,266 --> 00:37:07,137
Le cœur de l'enfer
est réservé aux traîtres
344
00:37:07,477 --> 00:37:09,137
et aux mutins.
345
00:37:12,983 --> 00:37:14,857
Y a donc une malédiction...
346
00:37:16,695 --> 00:37:17,477
intéressant.
347
00:37:18,238 --> 00:37:20,314
Tu ne sais rien de l'enfer.
348
00:37:28,665 --> 00:37:30,705
Très intéressant.
349
00:38:06,245 --> 00:38:08,486
Je savais pas
qu'on faisait des prisonniers.
350
00:38:08,705 --> 00:38:11,742
Elle a exigé des pourparlers
avec le capitaine Barbossa.
351
00:38:12,835 --> 00:38:15,539
Tu parleras quand on t'interrogera.
352
00:38:16,839 --> 00:38:21,417
On ne lève pas la main sur ceux
que protègent les pourparlers.
353
00:38:25,973 --> 00:38:27,515
Pardon, mademoiselle.
354
00:38:28,767 --> 00:38:30,475
Capitaine Barbossa,
355
00:38:30,936 --> 00:38:34,387
je viens négocier
la cessation des hostilités.
356
00:38:35,440 --> 00:38:40,102
Voilà un tas de mots savants.
Nous ne sommes que d'humbles pirates.
357
00:38:40,654 --> 00:38:42,196
Que voulez-vous ?
358
00:38:42,489 --> 00:38:45,194
Que vous partiez
et ne reveniez jamais.
359
00:38:47,244 --> 00:38:49,616
Je ne suis pas disposé
à satisfaire votre requête.
360
00:38:52,124 --> 00:38:53,535
Ça veut dire non.
361
00:38:54,960 --> 00:38:55,909
A votre aise.
362
00:38:58,797 --> 00:38:59,663
Je le lâche.
363
00:39:04,845 --> 00:39:09,721
Mes cales débordent.
Il nous faudrait cette chose clinquante ?
364
00:39:09,892 --> 00:39:11,172
Pourquoi ?
365
00:39:11,560 --> 00:39:13,766
C'est ce que vous recherchez.
366
00:39:14,521 --> 00:39:17,724
J'ai vu ce navire, il y a 8 ans,
de retour d'Angleterre.
367
00:39:18,525 --> 00:39:19,984
Vraiment ?
368
00:39:24,781 --> 00:39:27,617
S'il ne vaut rien,
inutile que je le garde.
369
00:39:40,464 --> 00:39:42,503
Vous avez un nom... ma jolie ?
370
00:39:43,675 --> 00:39:44,920
Elizabeth...
371
00:39:45,511 --> 00:39:47,005
Turner.
372
00:39:47,679 --> 00:39:50,087
Servante chez le gouverneur.
373
00:39:56,813 --> 00:39:58,438
Le bottier !
374
00:40:02,110 --> 00:40:04,601
Une servante,
avec un médaillon pareil ?
375
00:40:04,780 --> 00:40:07,318
Bijou de famille, peut-être ?
376
00:40:08,325 --> 00:40:09,867
Je ne l'ai pas volé.
377
00:40:11,495 --> 00:40:15,789
Donnez-le-moi, et nous quitterons
la ville sans retour.
378
00:40:29,721 --> 00:40:30,551
Notre marché ?
379
00:40:33,851 --> 00:40:37,184
Faites taire les canons
et arrimez-les.
380
00:40:37,396 --> 00:40:38,771
Parés à quitter le port.
381
00:40:38,939 --> 00:40:41,691
Vous devez me ramener à terre !
Selon le code...
382
00:40:41,984 --> 00:40:42,766
D'abord,
383
00:40:43,527 --> 00:40:47,227
votre retour n'a pas été négocié,
je n'ai donc pas d'obligations.
384
00:40:47,823 --> 00:40:51,488
Ensuite, le code s'applique
aux pirates, ce que vous n'êtes pas.
385
00:40:51,660 --> 00:40:52,739
Troisièmement,
386
00:40:52,911 --> 00:40:57,289
le code est plus un guide
qu'un véritable règlement.
387
00:40:57,457 --> 00:41:00,245
Bienvenue sur le Black Pearl,
MIle Turner.
388
00:41:21,773 --> 00:41:23,481
Ils ont enlevé Elizabeth !
389
00:41:24,193 --> 00:41:26,684
M. Murtogg, faites sortir cet homme.
390
00:41:27,821 --> 00:41:29,897
Il faut les poursuivre, la sauver !
391
00:41:30,073 --> 00:41:32,481
Où proposez-vous de commencer ?
392
00:41:32,826 --> 00:41:36,409
Si vous savez quoi que ce soit
sur ma fille, parlez.
393
00:41:38,749 --> 00:41:40,492
Ce... Jack Sparrow.
394
00:41:41,627 --> 00:41:43,037
Il a parlé du Black Pearl.
395
00:41:43,212 --> 00:41:44,754
"Mentionné" serait plus exact.
396
00:41:46,590 --> 00:41:49,461
Interrogez-le, marchandez,
il peut nous y conduire.
397
00:41:51,678 --> 00:41:54,383
Les pirates l'ont laissé
dans sa cellule,
398
00:41:54,765 --> 00:41:57,470
ce ne sont donc pas ses alliés.
399
00:41:57,684 --> 00:42:00,010
Nous estimerons leur cap et...
400
00:42:00,646 --> 00:42:02,437
Ça ne suffit pas !
401
00:42:05,442 --> 00:42:08,063
Vous n'êtes ni soldat, ni marin.
402
00:42:09,321 --> 00:42:10,436
Vous êtes forgeron.
403
00:42:10,656 --> 00:42:14,025
L'heure n'est pas à la témérité.
404
00:42:15,994 --> 00:42:20,241
Ne pensez pas être le seul
à vous soucier d'Elizabeth.
405
00:42:34,888 --> 00:42:36,632
Tu connais le Black Pearl ?
406
00:42:38,267 --> 00:42:40,224
- On m'en a parlé.
- Où mouille-t-il ?
407
00:42:40,394 --> 00:42:43,478
Où ? On ne t'a pas raconté ?
408
00:42:46,567 --> 00:42:50,434
Le capitaine Barbossa
et son équipage de mécréants
409
00:42:50,612 --> 00:42:53,282
sont basés sur la redoutable
Isla de Muerta.
410
00:42:53,448 --> 00:42:56,284
Une île que ne peuvent trouver
411
00:42:56,535 --> 00:42:58,658
que ceux qui savent déjà où elle est.
412
00:42:59,288 --> 00:43:00,912
Si le navire existe,
413
00:43:01,456 --> 00:43:03,864
son port d'attache aussi.
Où est-ce ?
414
00:43:04,960 --> 00:43:06,039
Pourquoi me le demander ?
415
00:43:06,920 --> 00:43:08,296
Parce que tu es un pirate.
416
00:43:08,547 --> 00:43:10,421
Et que tu veux en devenir un ?
417
00:43:12,384 --> 00:43:13,297
Jamais.
418
00:43:17,014 --> 00:43:18,674
Ils ont enlevé MIle Swann.
419
00:43:18,932 --> 00:43:20,676
Tu avais donc trouvé une fille !
420
00:43:20,976 --> 00:43:22,351
Je vois.
421
00:43:22,686 --> 00:43:27,681
Si tu veux tout risquer, courir
à son secours et conquérir ta belle,
422
00:43:28,525 --> 00:43:32,190
tu devras le faire seul.
Je n'ai rien à y gagner.
423
00:43:33,280 --> 00:43:34,525
Je peux te faire sortir.
424
00:43:34,781 --> 00:43:36,240
Comment ? La clé est partie.
425
00:43:36,867 --> 00:43:40,734
J'ai aidé à forger ces geôles.
Ce sont des gonds à cylindre.
426
00:43:42,372 --> 00:43:45,373
Avec un levier et la poussée requise,
427
00:43:46,752 --> 00:43:47,866
la grille se soulèvera.
428
00:43:50,380 --> 00:43:51,543
Tu t'appelles ?
429
00:43:52,466 --> 00:43:53,545
Will Turner.
430
00:43:55,052 --> 00:43:57,377
Diminutif de William, je suppose.
431
00:43:57,554 --> 00:43:59,132
Beau prénom.
432
00:43:59,515 --> 00:44:01,341
Sûrement celui de ton père ?
433
00:44:07,523 --> 00:44:10,144
M. Turner, j'ai changé d'avis.
434
00:44:10,317 --> 00:44:13,437
Libère-moi, et je jure
sur les tourments de la mort
435
00:44:13,612 --> 00:44:17,657
de te conduire au Black Pearl
et à ta bien-aimée.
436
00:44:17,824 --> 00:44:19,568
Marché conclu ?
437
00:44:24,831 --> 00:44:25,827
Fais-moi sortir.
438
00:44:29,503 --> 00:44:31,828
- Vite, ils ont dû entendre.
- Pas sans mes effets.
439
00:44:39,847 --> 00:44:41,673
On va voler un bateau ?
440
00:44:43,225 --> 00:44:44,007
Ce bateau ?
441
00:44:44,685 --> 00:44:45,883
Le réquisitionner.
442
00:44:46,103 --> 00:44:49,388
On va réquisitionner... ce bateau.
Terme nautique.
443
00:44:50,190 --> 00:44:52,183
Une question sur tes intentions,
444
00:44:52,484 --> 00:44:53,895
ou inutile d'y aller.
445
00:44:54,111 --> 00:44:58,061
Cette fille,
jusqu'où tu irais pour la sauver ?
446
00:44:58,490 --> 00:45:00,898
- Je mourrais pour elle.
- Bien.
447
00:45:01,243 --> 00:45:02,785
Me voilà rassuré.
448
00:45:22,222 --> 00:45:24,927
C'est de la folie ou du génie.
449
00:45:25,475 --> 00:45:28,809
Etonnamment,
ces deux traits coïncident souvent.
450
00:45:58,634 --> 00:46:00,507
Gardez tous votre calme,
451
00:46:00,719 --> 00:46:02,261
nous nous emparons de ce navire !
452
00:46:02,513 --> 00:46:04,339
Restez où vous êtes !
453
00:46:07,476 --> 00:46:10,049
2 hommes ne suffisent pas
à le manœuvrer.
454
00:46:10,604 --> 00:46:12,228
Vous ne sortirez pas de la baie.
455
00:46:13,273 --> 00:46:14,518
Fils,
456
00:46:15,025 --> 00:46:17,598
je suis le capitaine Jack Sparrow.
457
00:46:18,362 --> 00:46:19,441
Pigé ?
458
00:46:24,243 --> 00:46:26,615
Ils ont pris l'Intrépide !
459
00:46:30,415 --> 00:46:32,289
Ils ont volé le navire !
460
00:46:33,001 --> 00:46:35,077
Sparrow et Turner
ont volé l'Intrépide !
461
00:46:35,254 --> 00:46:38,255
Téméraire, Turner. Trop téméraire.
462
00:46:40,092 --> 00:46:43,792
A n'en pas douter,
le pirate le plus affligeant.
463
00:46:47,432 --> 00:46:48,631
Les voilà.
464
00:46:53,564 --> 00:46:54,762
Virez de bord !
465
00:47:02,614 --> 00:47:05,401
Fouillez tout jusqu'à fond de cale !
466
00:47:21,633 --> 00:47:24,303
Retournez sur l'Intercepteur !
467
00:47:30,976 --> 00:47:34,262
Merci, commodore,
d'avoir préparé notre départ !
468
00:47:34,771 --> 00:47:36,894
On aurait eu du mal
à y arriver seuls !
469
00:47:40,485 --> 00:47:42,644
Appareillez, sortons de ce pétrin.
470
00:47:42,821 --> 00:47:45,193
Avec ce vent arrière,
on ne les rattrapera pas !
471
00:47:45,449 --> 00:47:47,358
Gardez-les à portée de tir.
472
00:47:47,743 --> 00:47:49,616
Canonniers, à vos pièces !
473
00:47:51,872 --> 00:47:54,279
On doit tirer sur notre bateau ?
474
00:47:54,458 --> 00:47:58,502
Plutôt le couler
que le voir aux mains d'un pirate.
475
00:48:01,006 --> 00:48:02,631
Il a saboté
la chaîne de gouvernail.
476
00:48:06,512 --> 00:48:08,385
Abandonnez la chaloupe !
477
00:48:14,978 --> 00:48:17,979
Le meilleur pirate que j'aie vu.
478
00:48:18,649 --> 00:48:20,641
Il semble bien.
479
00:48:29,868 --> 00:48:33,533
Quand j'étais petit, en Angleterre,
ma mère m'élevait toute seule.
480
00:48:33,914 --> 00:48:36,322
A sa mort, je suis venu ici,
481
00:48:36,500 --> 00:48:38,243
à la recherche de mon père.
482
00:48:39,044 --> 00:48:40,075
Vraiment ?
483
00:48:41,964 --> 00:48:44,205
Mon père ? Bill Turner ?
484
00:48:45,092 --> 00:48:47,843
Tu n'as accepté de m'aider
qu'en apprenant mon nom.
485
00:48:48,011 --> 00:48:52,341
Je le voulais, je n'ai pas insisté.
Mais je ne suis pas dupe.
486
00:48:52,891 --> 00:48:54,433
Tu as connu mon père.
487
00:49:00,649 --> 00:49:04,813
Oui. J'étais même un des rares
à l'appeler William Turner.
488
00:49:05,153 --> 00:49:08,190
Les autres l'appelaient
le bottier, ou Bill le bottier.
489
00:49:08,365 --> 00:49:09,195
Le bottier ?
490
00:49:10,325 --> 00:49:12,651
Un homme bien. Bon pirate.
491
00:49:13,078 --> 00:49:14,821
Tu es son portrait.
492
00:49:15,038 --> 00:49:15,904
C'est faux.
493
00:49:16,623 --> 00:49:20,123
Il était dans la marine marchande.
Il respectait la loi.
494
00:49:20,335 --> 00:49:22,328
C'était un pirate, un rufian.
495
00:49:23,839 --> 00:49:27,172
Mon père n'était pas un pirate !
496
00:49:27,801 --> 00:49:31,633
Range ça, fiston.
Inutile que je te batte encore.
497
00:49:32,097 --> 00:49:36,225
Tu ne m'as pas battu, tu as triché.
En combat loyal, je t'aurais tué.
498
00:49:36,393 --> 00:49:39,311
Ça ne m'encourage pas
à me battre à la loyale.
499
00:49:46,653 --> 00:49:49,773
Puisque tu es accroché là,
écoute-moi.
500
00:49:50,908 --> 00:49:52,817
Voilà les seules règles :
501
00:49:53,452 --> 00:49:56,239
Ce qu'on peut faire
et ce qu'on ne peut pas faire.
502
00:49:57,039 --> 00:50:00,205
Tu peux accepter
que ton père ait été un pirate,
503
00:50:00,542 --> 00:50:02,451
et un homme bien, ou pas.
504
00:50:02,794 --> 00:50:06,045
Mais t'as la piraterie dans le sang,
faudra t'y faire.
505
00:50:07,007 --> 00:50:09,878
Et moi,
je pourrais te laisser te noyer.
506
00:50:10,219 --> 00:50:13,670
Mais, seul,
je n'arriverais pas à Tortuga.
507
00:50:14,431 --> 00:50:15,427
Alors...
508
00:50:20,270 --> 00:50:23,105
tu peux voguer
sous les ordres d'un pirate...
509
00:50:24,733 --> 00:50:26,358
...ou pas ?
510
00:50:28,737 --> 00:50:29,733
Tortuga ?
511
00:50:54,555 --> 00:50:57,805
Bien triste est la vie
de celui qui n'a jamais humé
512
00:50:57,975 --> 00:51:01,759
le doux et enivrant parfum
de Tortuga, pas vrai ?
513
00:51:03,063 --> 00:51:04,344
Alors ?
514
00:51:08,443 --> 00:51:09,475
On va empester.
515
00:51:09,903 --> 00:51:11,232
Crois-moi,
516
00:51:11,446 --> 00:51:16,108
si toutes les villes étaient comme ça,
nul homme ne se sentirait mal aimé.
517
00:51:18,078 --> 00:51:19,109
Scarlett !
518
00:51:21,331 --> 00:51:22,416
Je crois pas l'avoir méritée.
519
00:51:22,416 --> 00:51:23,329
Je crois pas l'avoir méritée.
520
00:51:24,334 --> 00:51:24,835
Giselle !
521
00:51:24,835 --> 00:51:25,534
Giselle !
522
00:51:25,919 --> 00:51:27,378
Qui c'était ?
523
00:51:29,965 --> 00:51:31,080
J'ai dû la mériter.
524
00:51:33,468 --> 00:51:35,627
Maudit sois-tu, idiot du village !
525
00:51:39,057 --> 00:51:40,884
Sainte mère !
526
00:51:43,145 --> 00:51:46,728
Faut pas réveiller un dormeur.
Ça porte malheur.
527
00:51:47,441 --> 00:51:50,014
Je sais comment conjurer le sort.
528
00:51:50,194 --> 00:51:53,527
L'homme qui l'a réveillé
offre un verre au dormeur,
529
00:51:53,739 --> 00:51:58,199
que le dormeur boit en écoutant
l'offre de celui qui l'a réveillé.
530
00:52:00,996 --> 00:52:02,739
Ça devrait marcher.
531
00:52:07,753 --> 00:52:09,876
Par le diable !
Je suis déjà réveillé !
532
00:52:10,380 --> 00:52:12,040
C'était pour l'odeur.
533
00:52:22,017 --> 00:52:23,760
Ouvre l'œil.
534
00:52:30,984 --> 00:52:31,443
Alors, quelle est la nature
de votre entreprise ?
535
00:52:31,443 --> 00:52:34,693
Alors, quelle est la nature
de votre entreprise ?
536
00:52:35,948 --> 00:52:37,987
Je poursuis le Black Pearl.
537
00:52:41,954 --> 00:52:45,157
Je sais où il va,
et je vais m'en emparer.
538
00:52:47,793 --> 00:52:49,785
C'est folie furieuse.
539
00:52:49,962 --> 00:52:52,916
Vous connaissez mieux que moi
sa légende.
540
00:52:53,131 --> 00:52:57,461
Et ce que mijote Barbossa.
Il ne me faut qu'un équipage.
541
00:52:58,804 --> 00:53:03,098
Barbossa n'est pas homme à tolérer
les fous, ni à marchander avec.
542
00:53:03,267 --> 00:53:05,592
Heureusement, je n'en suis pas un.
543
00:53:05,853 --> 00:53:07,311
Prouvez-le.
544
00:53:07,479 --> 00:53:10,563
Qui vous dit que Barbossa
vous laissera son navire ?
545
00:53:11,066 --> 00:53:12,975
Il suffit d'un moyen de pression.
546
00:53:30,586 --> 00:53:31,332
Le petit ?
547
00:53:33,130 --> 00:53:36,581
C'est le fils du bottier,
Bill Turner.
548
00:53:37,217 --> 00:53:39,589
Son fils unique. Pigé ?
549
00:53:40,179 --> 00:53:41,554
Sans blague ?
550
00:53:45,017 --> 00:53:47,009
Vous dites : "Moyen de pression".
551
00:53:47,186 --> 00:53:49,973
Moi, je dis que le vent a tourné.
552
00:53:50,147 --> 00:53:54,358
Je trouverai un équipage.
Y a sûrement d'autres cinglés ici.
553
00:53:55,027 --> 00:53:57,862
Espérons-le.
Prenons le butin...
554
00:53:58,071 --> 00:53:59,566
Ne rendons rien !
555
00:54:24,515 --> 00:54:26,222
Vous dînerez avec le capitaine.
556
00:54:26,850 --> 00:54:28,677
Il exige que vous portiez ça.
557
00:54:29,853 --> 00:54:33,222
Dites-lui que je ne suis pas disposée
à satisfaire sa requête.
558
00:54:34,566 --> 00:54:36,689
Il a dit que vous diriez ça.
559
00:54:36,860 --> 00:54:41,154
Et que si c'était le cas,
vous dîneriez avec l'équipage,
560
00:54:41,323 --> 00:54:42,865
complètement nue.
561
00:55:07,182 --> 00:55:10,598
Oublions les convenances.
Personne à impressionner.
562
00:55:11,854 --> 00:55:13,016
Vous devez avoir faim.
563
00:55:30,581 --> 00:55:32,289
Goûtez le vin.
564
00:55:36,920 --> 00:55:38,829
Et une de ces pommes, ensuite.
565
00:55:48,140 --> 00:55:49,468
Empoisonnée !
566
00:55:51,226 --> 00:55:53,302
Il serait absurde de vous tuer.
567
00:55:53,729 --> 00:55:56,849
Relâchez-moi. Vous avez le médaillon,
je n'ai aucune valeur.
568
00:56:01,111 --> 00:56:02,902
Vous ignorez ce que c'est,
569
00:56:03,697 --> 00:56:04,728
n'est-ce pas ?
570
00:56:04,907 --> 00:56:06,650
Un médaillon pirate.
571
00:56:06,867 --> 00:56:09,192
De l'or aztèque.
572
00:56:09,912 --> 00:56:12,367
Une des 882 pièces identiques
573
00:56:12,539 --> 00:56:16,952
qu'ils livrèrent dans un coffre
de pierre à Cortez en personne.
574
00:56:17,294 --> 00:56:21,006
Le prix du sang, pour empêcher
ses armées de les massacrer.
575
00:56:21,006 --> 00:56:21,955
Le prix du sang, pour empêcher
ses armées de les massacrer.
576
00:56:22,257 --> 00:56:25,175
Mais Cortez était insatiable.
577
00:56:25,802 --> 00:56:29,551
Alors, les dieux païens
ont lancé sur l'or
578
00:56:30,807 --> 00:56:32,350
une terrible malédiction.
579
00:56:34,186 --> 00:56:38,895
Tout mortel qui enlève
une seule pièce de ce coffre
580
00:56:39,358 --> 00:56:42,442
sera puni pour l'éternité.
581
00:56:44,571 --> 00:56:47,442
Je ne crois plus
aux histoires de fantômes.
582
00:56:49,826 --> 00:56:53,195
C'est ce que je pensais
quand on me l'a racontée.
583
00:56:53,372 --> 00:56:57,950
Une île de mort que ne peuvent trouver
que ceux qui la connaissent.
584
00:56:59,753 --> 00:57:01,710
On l'a trouvée.
585
00:57:02,840 --> 00:57:04,631
Le coffre était là,
586
00:57:04,800 --> 00:57:06,757
rempli d'or.
587
00:57:07,344 --> 00:57:09,253
Et on a tout pris.
588
00:57:09,930 --> 00:57:11,839
On l'a dépensé,
589
00:57:12,099 --> 00:57:15,847
dilapidé en boisson, nourriture,
et plaisante compagnie.
590
00:57:16,061 --> 00:57:18,433
Et plus on dépensait,
591
00:57:18,605 --> 00:57:21,392
plus on finissait par comprendre
592
00:57:22,359 --> 00:57:25,111
que notre soif n'était pas étanchée,
593
00:57:25,571 --> 00:57:28,282
que la nourriture devenait cendre
dans notre bouche,
594
00:57:28,282 --> 00:57:29,028
que la nourriture devenait cendre
dans notre bouche,
595
00:57:29,324 --> 00:57:33,903
et que toute la compagnie du monde
n'apaisait nulle luxure.
596
00:57:35,747 --> 00:57:38,867
Nous sommes maudits, MIle Turner.
597
00:57:39,960 --> 00:57:43,210
La cupidité nous animait.
Maintenant...
598
00:57:43,589 --> 00:57:45,961
elle nous consume.
599
00:57:57,769 --> 00:58:00,058
Un seul moyen d'y mettre fin.
600
00:58:04,234 --> 00:58:09,027
Toutes les pièces d'or aztèque
disséminées doivent être réunies,
601
00:58:09,364 --> 00:58:11,072
et le sang versé à nouveau.
602
00:58:13,994 --> 00:58:15,274
Grâce à vous,
603
00:58:15,954 --> 00:58:18,196
nous avons la dernière pièce.
604
00:58:19,583 --> 00:58:21,741
Et le sang à verser ?
605
00:58:22,294 --> 00:58:26,126
Voilà pourquoi il serait absurde
de vous tuer... pour l'instant.
606
00:58:28,759 --> 00:58:29,672
Une pomme ?
607
00:58:46,777 --> 00:58:50,525
Une question. Après m'avoir tué,
vous comptiez faire quoi ?
608
00:59:55,262 --> 00:59:56,341
Regardez !
609
00:59:56,555 --> 01:00:00,054
La lune nous révèle
tels que nous sommes vraiment.
610
01:00:00,225 --> 01:00:03,262
N'appartenant pas aux vivants,
nous ne pouvons mourir,
611
01:00:03,437 --> 01:00:05,513
sans pour autant être morts.
612
01:00:06,481 --> 01:00:10,230
Depuis trop longtemps,
je brûle d'une soif insatisfaite.
613
01:00:10,402 --> 01:00:14,316
Depuis trop longtemps,
je meurs de faim sans pouvoir mourir.
614
01:00:15,449 --> 01:00:17,488
Je ne sens rien.
615
01:00:17,659 --> 01:00:21,159
Ni le vent sur mon visage,
ni les embruns de l'océan,
616
01:00:22,039 --> 01:00:24,993
ni la chaleur d'un corps de femme.
617
01:00:25,834 --> 01:00:30,626
Commencez à croire aux histoires
de fantômes. Vous en vivez une !
618
01:00:49,858 --> 01:00:51,650
Vous regardez quoi ? A vos postes !
619
01:01:01,245 --> 01:01:05,538
Un régal pour les yeux !
Tous de fidèles loups de mer !
620
01:01:05,707 --> 01:01:08,459
Rien que des hommes d'expérience.
621
01:01:09,044 --> 01:01:10,918
Tous cinglés, en plus.
622
01:01:11,421 --> 01:01:14,506
C'est ça, ton équipage de choc ?
623
01:01:20,222 --> 01:01:22,131
- Toi, marin !
- Cotton, capitaine.
624
01:01:24,184 --> 01:01:28,976
Avez-vous le cran d'obéir aveuglément
face au danger et à la mort ?
625
01:01:31,024 --> 01:01:32,400
Répondez !
626
01:01:32,568 --> 01:01:35,522
Il est muet. Le pauvre diable
a eu la langue coupée,
627
01:01:35,737 --> 01:01:37,362
il a appris au perroquet à parler.
628
01:01:38,073 --> 01:01:39,864
Dieu sait comment.
629
01:01:42,578 --> 01:01:44,654
Perroquet de M. Cotton,
630
01:01:45,581 --> 01:01:46,660
même question.
631
01:01:47,416 --> 01:01:48,874
Du vent dans les voiles !
632
01:01:51,044 --> 01:01:54,211
- On suppose que ça veut dire oui.
- Evidemment.
633
01:01:54,506 --> 01:01:55,882
Satisfait ?
634
01:01:56,466 --> 01:01:58,424
Ça prouve qu'ils sont cinglés.
635
01:01:58,594 --> 01:02:00,218
On y gagnera quoi ?
636
01:02:10,981 --> 01:02:11,811
Anamaria.
637
01:02:14,484 --> 01:02:16,109
Tu ne la méritais pas non plus ?
638
01:02:16,570 --> 01:02:18,148
Celle-là, si.
639
01:02:18,322 --> 01:02:19,864
Tu m'as volé mon bateau !
640
01:02:20,240 --> 01:02:21,022
En fait...
641
01:02:23,368 --> 01:02:24,317
..."emprunté".
642
01:02:24,578 --> 01:02:28,029
Sans permission,
mais avec l'intention de le rendre.
643
01:02:28,207 --> 01:02:29,665
Ce que tu n'as pas fait !
644
01:02:30,292 --> 01:02:32,035
Tu en auras un autre.
645
01:02:32,878 --> 01:02:35,084
- J'y compte.
- Un meilleur.
646
01:02:37,174 --> 01:02:38,633
- Celui-là.
- Lequel ?
647
01:02:41,678 --> 01:02:43,089
Celui-là ?
648
01:02:46,225 --> 01:02:47,683
Celui-là.
649
01:02:48,143 --> 01:02:49,341
Ça vous va ?
650
01:02:51,188 --> 01:02:52,730
Levez l'ancre !
651
01:02:53,857 --> 01:02:57,273
Ça porte malheur
d'emmener une femme à bord.
652
01:02:57,444 --> 01:02:59,520
Ce serait pire sans elle.
653
01:03:33,313 --> 01:03:36,647
Comment voguer
vers une île introuvable,
654
01:03:36,817 --> 01:03:38,774
avec un compas hors d'état ?
655
01:03:38,944 --> 01:03:40,771
Le compas n'indique pas le nord,
656
01:03:41,363 --> 01:03:43,688
mais on cherche pas le nord !
657
01:03:54,710 --> 01:03:56,749
Faut réduire la voilure !
658
01:03:57,296 --> 01:03:58,920
On peut encore tenir.
659
01:04:01,258 --> 01:04:03,879
Qu'est-ce qui vous met
d'aussi bonne humeur ?
660
01:04:04,845 --> 01:04:06,636
On le rattrape.
661
01:04:21,945 --> 01:04:23,737
L'heure est venue, poupée.
662
01:05:19,503 --> 01:05:23,666
Les morts
ne racontent pas d'histoires !
663
01:05:26,426 --> 01:05:30,804
Ça glace les os, tous les marins
emportés dans cette passe.
664
01:05:46,446 --> 01:05:48,653
Comment Jack a trouvé ce compas ?
665
01:05:48,824 --> 01:05:51,741
On ne sait rien de Jack
avant qu'il débarque à Tortuga
666
01:05:51,910 --> 01:05:54,662
pour trouver le trésor
de l'Isla de Muerta.
667
01:05:54,872 --> 01:05:58,205
Je le connaissais pas encore,
il était capitaine du Black Pearl.
668
01:06:03,881 --> 01:06:05,505
Il a omis de le mentionner.
669
01:06:05,674 --> 01:06:09,886
Il la joue discrète, maintenant.
La leçon a été rude.
670
01:06:10,179 --> 01:06:14,472
Après trois jours en mer,
le second lui dit : "On partage tout,
671
01:06:14,641 --> 01:06:18,971
y compris les coordonnées du trésor".
Et Jack les lui donne.
672
01:06:19,646 --> 01:06:21,722
Cette nuit-là, mutinerie.
673
01:06:22,816 --> 01:06:25,900
Sur une île,
ils ont abandonné Jack à la mort,
674
01:06:26,069 --> 01:06:28,145
après que la chaleur l'ait rendu fou.
675
01:06:32,367 --> 01:06:34,490
C'est la raison pour laquelle...
676
01:06:36,872 --> 01:06:38,414
La raison n'a rien à y voir.
677
01:06:40,542 --> 01:06:43,164
Un pirate abandonné
reçoit un pistolet et une balle.
678
01:06:43,754 --> 01:06:47,798
Une seule ! Ça ne sert
ni à chasser ni à être sauvé,
679
01:06:47,966 --> 01:06:51,585
mais après 3 semaines
à crever de faim et de soif,
680
01:06:51,762 --> 01:06:54,798
ce pistolet
commence à ressembler à un ami.
681
01:06:54,973 --> 01:06:58,223
Jack s'est échappé avec cette balle.
682
01:06:58,769 --> 01:07:01,639
Mais il ne l'utilisera
que sur un homme.
683
01:07:01,980 --> 01:07:03,937
Son second, le mutin.
684
01:07:04,274 --> 01:07:05,899
Barbossa.
685
01:07:07,486 --> 01:07:09,313
Comment Jack s'est échappé ?
686
01:07:09,613 --> 01:07:10,692
Je vais te le dire.
687
01:07:10,864 --> 01:07:14,992
Il a dérivé sur les hauts-fonds,
3 jours et 3 nuits,
688
01:07:15,160 --> 01:07:18,909
le temps que les créatures marines
s'habituent à lui.
689
01:07:19,998 --> 01:07:21,457
Et le 4e matin,
690
01:07:21,917 --> 01:07:26,211
il s'est attaché à 2 tortues,
et en a fait un radeau.
691
01:07:28,131 --> 01:07:32,260
- Il a attaché 2 tortues ?
- Des tortues de mer !
692
01:07:34,263 --> 01:07:36,220
Avec quoi il a fait la corde ?
693
01:07:41,562 --> 01:07:43,056
Des poils humains.
694
01:07:43,814 --> 01:07:45,522
Ceux de mon dos.
695
01:07:46,441 --> 01:07:47,437
Jetez l'ancre !
696
01:07:50,153 --> 01:07:52,442
M. Turner et moi allons à terre.
697
01:07:53,156 --> 01:07:56,193
Capitaine !
Et si ça tournait mal ?
698
01:07:56,952 --> 01:07:58,411
Applique le code.
699
01:08:25,689 --> 01:08:26,436
Avance !
700
01:08:26,607 --> 01:08:28,895
10 ans à amasser ce magot...
701
01:08:29,234 --> 01:08:31,357
Et on peut enfin le dépenser !
702
01:08:38,452 --> 01:08:41,073
La malédiction levée, on sera riches,
703
01:08:41,914 --> 01:08:45,496
et tu pourras t'offrir
un œil adapté, en verre.
704
01:08:45,709 --> 01:08:48,282
Celui-là me fait un mal de chien.
705
01:08:49,630 --> 01:08:50,792
Le frotte pas !
706
01:09:10,817 --> 01:09:13,487
C'est quoi, le code
que Gibbs doit appliquer ?
707
01:09:13,987 --> 01:09:15,779
Le code des pirates.
708
01:09:15,948 --> 01:09:17,358
Qui perd sa place...
709
01:09:18,575 --> 01:09:20,069
reste sur place.
710
01:09:21,245 --> 01:09:23,996
Pas de héros parmi les voleurs ?
711
01:09:24,748 --> 01:09:27,156
Avec une vision aussi noire
des pirates,
712
01:09:27,376 --> 01:09:30,127
t'es bien parti pour en devenir un.
713
01:09:30,754 --> 01:09:32,912
T'as fait évader un homme,
714
01:09:33,549 --> 01:09:35,790
réquisitionné
un vaisseau de la flotte,
715
01:09:36,218 --> 01:09:39,302
vogué avec des boucaniers
au large de Tortuga,
716
01:09:40,848 --> 01:09:43,303
et t'es obsédé par le trésor.
717
01:09:46,937 --> 01:09:50,388
C'est faux.
Je ne suis pas obsédé par le trésor.
718
01:09:57,781 --> 01:10:00,319
Tout trésor
n'est pas d'argent et d'or.
719
01:10:00,534 --> 01:10:02,491
Messieurs, l'heure a sonné !
720
01:10:03,871 --> 01:10:06,278
Notre salut... est proche !
721
01:10:07,416 --> 01:10:09,373
Notre tourment va prendre fin !
722
01:10:11,545 --> 01:10:15,412
10 ans qu'on nous met à l'épreuve,
et chacun de vous
723
01:10:15,632 --> 01:10:18,918
a prouvé sa vaillance par cent fois...
724
01:10:19,094 --> 01:10:21,051
et cent fois encore !
725
01:10:23,265 --> 01:10:24,593
J'ai souffert !
726
01:10:25,684 --> 01:10:27,226
On nous a punis,
727
01:10:27,436 --> 01:10:28,811
tous autant qu'on est,
728
01:10:29,021 --> 01:10:32,224
au-delà... de notre crime !
729
01:10:34,318 --> 01:10:35,397
Le voilà.
730
01:10:39,323 --> 01:10:42,692
Le maudit trésor
de Cortez en personne.
731
01:10:45,162 --> 01:10:49,029
Et chaque pièce égarée
lui a été rendue,
732
01:10:49,750 --> 01:10:50,781
excepté celle-ci !
733
01:10:52,461 --> 01:10:53,243
Pas encore.
734
01:10:55,297 --> 01:10:57,669
On attend le moment opportun.
735
01:11:00,636 --> 01:11:01,916
Ce sera quand ?
736
01:11:02,513 --> 01:11:04,838
Quand tu en tireras profit ?
737
01:11:05,265 --> 01:11:07,305
Je peux te poser une question ?
738
01:11:07,893 --> 01:11:11,262
T'ai-je donné une raison
de te défier de moi ?
739
01:11:11,688 --> 01:11:14,725
Rends-nous service.
Je sais, c'est dur pour toi,
740
01:11:14,900 --> 01:11:16,727
mais reste ici,
741
01:11:16,985 --> 01:11:19,690
et tâche de ne rien faire de stupide.
742
01:11:22,616 --> 01:11:25,949
Qui parmi nous a versé son sang
en sacrifice aux dieux païens ?
743
01:11:27,829 --> 01:11:30,202
Et qui doit à présent le verser ?
744
01:11:30,374 --> 01:11:31,916
Elle !
745
01:11:34,545 --> 01:11:38,673
Vous savez ce que je ferai,
une fois la malédiction levée ?
746
01:11:41,134 --> 01:11:43,460
Dévorer un cageot de pommes.
747
01:11:52,354 --> 01:11:54,097
Initiée par le sang...
748
01:11:54,606 --> 01:11:56,266
défaite par le sang !
749
01:12:00,946 --> 01:12:04,397
Navré, Jack.
Je ne serai pas ton moyen de pression.
750
01:12:13,917 --> 01:12:15,293
C'est tout ?
751
01:12:16,211 --> 01:12:17,540
Inutile de gâcher.
752
01:12:55,751 --> 01:12:56,830
Ça a marché ?
753
01:12:57,753 --> 01:12:59,792
- Je me sens pas différent.
- Comment savoir ?
754
01:13:07,304 --> 01:13:08,383
T'es pas mort.
755
01:13:12,643 --> 01:13:14,931
- Il m'a tiré dessus !
- Ça n'a pas marché !
756
01:13:15,270 --> 01:13:16,930
Nous sommes toujours maudits !
757
01:13:22,110 --> 01:13:24,566
Toi, la servante !
Comment s'appelait ton père ?
758
01:13:24,738 --> 01:13:26,861
Etait-ce William Turner ?
759
01:13:28,700 --> 01:13:31,535
Où est son enfant, venu d'Angleterre
760
01:13:31,745 --> 01:13:35,743
il y a 8 ans, qui a dans ses veines
le sang de William Turner ? Où ?
761
01:13:43,340 --> 01:13:44,503
Vous deux !
762
01:13:45,092 --> 01:13:47,168
Vous vous êtes trompés de personne !
763
01:13:49,930 --> 01:13:52,599
Elle avait le médaillon
et l'âge qu'il faut !
764
01:13:52,766 --> 01:13:54,842
Elle a dit s'appeler Turner.
765
01:13:57,521 --> 01:13:59,015
Elle devait mentir.
766
01:14:01,441 --> 01:14:03,434
Tu nous as amenés ici pour rien !
767
01:14:04,111 --> 01:14:07,610
Pas d'accusations
de gens de votre espèce, maître Twigg.
768
01:14:07,781 --> 01:14:08,944
Comment lui en vouloir ?
769
01:14:09,157 --> 01:14:11,945
Avec tes décisions,
c'est de mal en pis !
770
01:14:14,329 --> 01:14:15,871
C'est toi qui as noyé le bottier !
771
01:14:20,878 --> 01:14:23,166
Et qui nous as amenés ici,
la première fois !
772
01:14:25,132 --> 01:14:27,623
Si un couard veut me défier,
qu'il parle !
773
01:14:30,929 --> 01:14:34,594
Coupons-lui la gorge et saignons-la...
au cas où !
774
01:14:44,985 --> 01:14:45,981
Le médaillon !
775
01:14:46,320 --> 01:14:47,695
Elle l'a pris !
776
01:14:48,113 --> 01:14:51,731
Rattrapez-la, incapables !
Ingrats !
777
01:15:00,417 --> 01:15:01,698
Les avirons ont disparu !
778
01:15:02,336 --> 01:15:03,331
Trouvez-les !
779
01:15:12,596 --> 01:15:13,971
Toi !
780
01:15:15,641 --> 01:15:17,183
T'es censé être mort !
781
01:15:17,809 --> 01:15:19,352
Ne le suis-je pas ?
782
01:15:28,737 --> 01:15:30,065
Perler !
783
01:15:38,288 --> 01:15:40,364
Péniche... persil...
784
01:15:43,377 --> 01:15:45,784
- Pourparlers ?
- C'est ça !
785
01:15:50,759 --> 01:15:54,210
Maudits soient les têtes d'œuf
qui ont inventé les pourparlers !
786
01:15:56,181 --> 01:15:57,841
Ce sont les Français.
787
01:16:09,778 --> 01:16:10,857
Plus de pirates !
788
01:16:11,029 --> 01:16:13,318
Bienvenue à bord, MIle Elizabeth.
789
01:16:15,951 --> 01:16:17,114
Où est passé Jack ?
790
01:16:22,457 --> 01:16:23,489
Resté sur place.
791
01:16:31,341 --> 01:16:32,586
Appliquez le code.
792
01:16:34,178 --> 01:16:35,257
Levez l'ancre !
793
01:16:35,721 --> 01:16:38,722
Larguez les voiles !
Et que ça saute, moussaillons !
794
01:16:44,688 --> 01:16:47,642
Comment diable
es-tu sorti de cette île ?
795
01:16:49,193 --> 01:16:52,478
Quand tu m'as abandonné
sur ce maudit tas de sable,
796
01:16:52,654 --> 01:16:54,943
tu as oublié une chose primordiale.
797
01:16:56,867 --> 01:16:58,943
Je suis le capitaine Jack Sparrow.
798
01:16:59,745 --> 01:17:03,873
Je ne commettrai plus la même erreur.
799
01:17:04,708 --> 01:17:08,373
Messieurs, vous vous souvenez
du capitaine Jack Sparrow ?
800
01:17:10,255 --> 01:17:11,204
Tuez-le.
801
01:17:12,925 --> 01:17:14,335
Le sang de la fille
n'a rien donné ?
802
01:17:17,721 --> 01:17:19,132
Ne tirez pas !
803
01:17:25,729 --> 01:17:28,018
Tu sais quel sang on cherche ?
804
01:17:29,983 --> 01:17:32,225
Je sais quel sang tu cherches.
805
01:17:38,909 --> 01:17:41,696
Quel homme
échange une vie contre un navire ?
806
01:17:41,870 --> 01:17:43,281
Un pirate.
807
01:17:45,457 --> 01:17:46,572
Permettez.
808
01:17:50,337 --> 01:17:53,373
Vous avez dit à Barbossa
porter mon nom.
809
01:17:54,675 --> 01:17:56,003
Pourquoi ?
810
01:17:58,804 --> 01:17:59,966
Je ne sais pas.
811
01:18:03,183 --> 01:18:04,761
Des mains de forgeron.
Un peu rudes.
812
01:18:05,102 --> 01:18:07,509
Non. Enfin, si, mais...
813
01:18:12,234 --> 01:18:13,728
n'arrête pas.
814
01:18:39,303 --> 01:18:40,845
C'est à toi.
815
01:18:44,433 --> 01:18:46,675
Je croyais l'avoir perdu
quand on m'a sauvé.
816
01:18:48,312 --> 01:18:49,557
Un cadeau de mon père.
817
01:18:50,939 --> 01:18:52,564
Il me l'avait envoyé.
818
01:18:57,696 --> 01:18:58,941
Pourquoi l'avoir pris ?
819
01:19:01,241 --> 01:19:03,815
J'avais peur que tu sois un pirate.
820
01:19:05,537 --> 01:19:07,411
C'eût été épouvantable.
821
01:19:10,792 --> 01:19:12,452
Ils ne voulaient pas votre sang,
822
01:19:16,340 --> 01:19:18,083
mais celui de mon père.
823
01:19:20,135 --> 01:19:21,677
Mon sang.
824
01:19:27,476 --> 01:19:28,851
Le sang d'un pirate.
825
01:19:29,394 --> 01:19:31,054
Je suis navrée, pardonne-moi.
826
01:19:44,576 --> 01:19:46,699
Tu comptes me laisser sur une plage,
827
01:19:46,870 --> 01:19:49,705
avec un simple nom
et ta parole que c'est le bon,
828
01:19:49,873 --> 01:19:53,491
à te regarder t'éIoigner
sur mon navire ?
829
01:19:55,003 --> 01:19:58,918
Je compte te laisser
sur une plage sans aucun nom,
830
01:19:59,299 --> 01:20:01,625
m'éIoigner sur mon navire,
831
01:20:01,802 --> 01:20:04,044
et te crier le nom
une fois au large.
832
01:20:04,555 --> 01:20:05,420
Pigé ?
833
01:20:05,639 --> 01:20:08,212
Ça me laisse quand même sur une plage,
834
01:20:08,392 --> 01:20:12,436
avec rien qu'un nom
et ta parole que c'est le bon.
835
01:20:13,564 --> 01:20:15,058
De nous deux,
836
01:20:15,232 --> 01:20:18,731
je suis le seul
à ne pas m'être mutiné.
837
01:20:19,111 --> 01:20:20,570
Par conséquent,
838
01:20:20,779 --> 01:20:22,772
c'est ma parole qui compte.
839
01:20:23,615 --> 01:20:27,280
Mais... je devrais te remercier,
parce qu'en fait,
840
01:20:27,452 --> 01:20:29,659
si tu m'avais pas trahi
et abandonné,
841
01:20:30,747 --> 01:20:34,330
j'aurais partagé
cette malédiction avec toi.
842
01:20:35,294 --> 01:20:36,408
Drôle de monde, non ?
843
01:20:41,383 --> 01:20:42,925
On rattrape l'Intercepteur.
844
01:20:56,190 --> 01:20:58,099
Il me vient une idée, Barbossa.
845
01:20:58,942 --> 01:21:02,560
Si on hissait le drapeau blanc ?
J'irais sur l'Intercepteur,
846
01:21:02,738 --> 01:21:05,949
négocier le retour de ton médaillon,
ça te va ?
847
01:21:05,949 --> 01:21:06,316
Négocier le retour de ton médaillon,
ça te va ?
848
01:21:07,075 --> 01:21:10,444
C'est le genre d'attitude
qui t'a coûté le Pearl.
849
01:21:11,038 --> 01:21:13,410
Les morts
sont plus faciles à fouiller.
850
01:21:14,583 --> 01:21:16,207
Mettez-le aux fers.
851
01:21:28,680 --> 01:21:30,507
Choquez les écoutes
des voiles d'avant !
852
01:21:30,724 --> 01:21:33,808
Avec ce vent arrière,
on besoin de toute la voilure !
853
01:21:33,977 --> 01:21:34,891
Que se passe-t-il ?
854
01:21:35,145 --> 01:21:37,636
Le Black Pearl ! Il gagne sur nous !
855
01:21:42,528 --> 01:21:44,567
On a le bateau
le plus rapide des Caraïbes !
856
01:21:44,738 --> 01:21:46,446
Dites-leur quand ils seront là.
857
01:21:47,950 --> 01:21:50,322
Notre ligne de flottaison est basse ?
858
01:21:50,619 --> 01:21:52,612
On ne peut pas les semer
sur les hauts-fonds ?
859
01:21:54,623 --> 01:21:55,738
Pas la peine d'aller loin.
860
01:21:55,958 --> 01:21:57,156
Juste assez loin.
861
01:21:57,334 --> 01:21:58,449
AIlégez le bateau,
862
01:21:58,669 --> 01:21:59,783
de proue en poupe !
863
01:21:59,962 --> 01:22:02,832
Balancez tout ce qui est inutile !
864
01:22:12,724 --> 01:22:14,634
Y a comme une voie d'eau.
865
01:22:29,241 --> 01:22:32,574
Choquez le bras de vergue !
Canons en batterie !
866
01:22:33,161 --> 01:22:34,988
Sortez les avirons.
867
01:23:02,733 --> 01:23:04,560
On en aura besoin.
868
01:23:13,160 --> 01:23:14,274
C'était un bon plan.
869
01:23:14,786 --> 01:23:15,901
Jusqu'ici.
870
01:23:16,205 --> 01:23:18,162
Gibbs ! Il faut se défendre.
871
01:23:19,333 --> 01:23:20,957
Il faut se battre !
872
01:23:21,335 --> 01:23:22,414
Chargez les canons !
873
01:23:22,586 --> 01:23:24,045
- Avec quoi ?
- N'importe quoi.
874
01:23:24,505 --> 01:23:26,877
Tout. Tout ce qui reste.
875
01:23:29,176 --> 01:23:30,919
Chargez les canons !
876
01:23:31,345 --> 01:23:34,346
Cartouches, clous et verre pilé !
877
01:23:37,184 --> 01:23:38,097
Et que ça saute !
878
01:23:59,915 --> 01:24:02,620
Le Pearl va lofer sur bâbord
et nous frôler
879
01:24:02,835 --> 01:24:04,993
sans qu'on puisse l'atteindre !
880
01:24:05,170 --> 01:24:06,997
Jetez l'ancre à droite !
881
01:24:07,881 --> 01:24:09,541
A tribord !
882
01:24:10,175 --> 01:24:12,666
- Ça les surprendra.
- Vous êtes folle !
883
01:24:13,512 --> 01:24:15,670
- Toi aussi !
- Aussi fou que Jack.
884
01:24:16,473 --> 01:24:18,513
Jetez l'ancre à tribord !
885
01:24:18,851 --> 01:24:22,469
Exécution, ou c'est vous
qu'on chargera dans les canons !
886
01:24:40,873 --> 01:24:41,786
Lâchez !
887
01:24:48,422 --> 01:24:50,414
Ils virent de bord !
888
01:24:50,841 --> 01:24:52,917
Barre à tribord !
Repliez les avirons !
889
01:25:06,356 --> 01:25:07,851
Tenez bon.
890
01:25:15,616 --> 01:25:16,529
Feu !
891
01:25:27,503 --> 01:25:29,542
Arrêtez de percer mon bateau !
892
01:26:16,385 --> 01:26:18,377
Trouvez d'autres idées.
893
01:26:18,554 --> 01:26:20,012
A votre tour !
894
01:26:20,222 --> 01:26:21,846
Il faut payer le diable !
895
01:26:22,182 --> 01:26:23,213
Livrons-la, elle !
896
01:26:24,393 --> 01:26:25,721
Ce n'est pas elle
qu'ils veulent.
897
01:26:28,313 --> 01:26:29,642
Le médaillon !
898
01:26:51,336 --> 01:26:54,337
Amenez vos couleurs,
bande de cafards !
899
01:26:54,882 --> 01:26:57,170
A vos grappins !
900
01:26:57,384 --> 01:26:59,293
Parés à l'abordage !
901
01:27:33,545 --> 01:27:35,834
Pistolets et sabres d'abordage !
902
01:27:36,006 --> 01:27:38,046
Koehler, Twigg,
à la réserve de poudre !
903
01:27:38,509 --> 01:27:39,884
Vous autres,
904
01:27:40,093 --> 01:27:41,920
rapportez-moi ce médaillon !
905
01:28:12,084 --> 01:28:13,033
Je suis en bas !
906
01:28:32,855 --> 01:28:33,685
Merci beaucoup.
907
01:28:49,705 --> 01:28:51,163
A sec.
908
01:29:07,139 --> 01:29:08,419
C'est pas très galant.
909
01:29:14,104 --> 01:29:15,978
- Où est le médaillon ?
- Misérable !
910
01:29:19,526 --> 01:29:21,020
Où est ce cher William ?
911
01:29:31,371 --> 01:29:32,320
Le singe !
912
01:29:39,463 --> 01:29:40,874
Je ne peux pas le déplacer !
913
01:29:56,939 --> 01:29:58,647
Merci, Jack.
914
01:29:59,483 --> 01:30:00,514
De rien.
915
01:30:00,776 --> 01:30:03,148
Pas toi.
C'est le singe qu'on a appelé Jack.
916
01:30:04,655 --> 01:30:07,324
Messieurs, l'espoir renaît !
917
01:30:44,027 --> 01:30:47,313
Si l'un de vous pense seulement
au mot "pourparlers",
918
01:30:47,489 --> 01:30:50,063
je porte ses tripes en jarretelles !
919
01:31:00,085 --> 01:31:01,876
Pirate impie !
920
01:31:02,588 --> 01:31:04,331
Heureux de vous revoir.
921
01:31:04,548 --> 01:31:07,121
Vous avez abusé de notre hospitalité,
922
01:31:07,384 --> 01:31:10,800
il est logique
que nous abusions de vous.
923
01:31:23,233 --> 01:31:24,348
Libérez-la !
924
01:31:25,485 --> 01:31:27,145
Qu'as-tu en tête, petit ?
925
01:31:28,697 --> 01:31:29,812
Libérez-la.
926
01:31:30,490 --> 01:31:33,064
Tu n'as qu'une balle,
et on ne peut pas mourir.
927
01:31:34,036 --> 01:31:35,613
Ne fais pas de bêtise...
928
01:31:38,749 --> 01:31:39,863
Vous, non.
929
01:31:40,626 --> 01:31:41,376
Moi, si.
930
01:31:41,376 --> 01:31:41,993
Moi, si.
931
01:31:43,337 --> 01:31:44,665
...de ce genre.
932
01:31:45,756 --> 01:31:47,001
Qui es-tu ?
933
01:31:47,508 --> 01:31:48,587
Personne.
934
01:31:49,468 --> 01:31:52,671
Un lointain cousin du neveu
de ma tante... au 2e degré.
935
01:31:52,846 --> 01:31:54,839
Un chanteur divin.
Un eunuque.
936
01:31:55,140 --> 01:31:56,551
Je m'appelle Will Turner !
937
01:31:56,808 --> 01:31:59,346
Mon père était
le bottier Will Turner !
938
01:31:59,603 --> 01:32:02,011
Son sang coule dans mes veines !
939
01:32:02,231 --> 01:32:06,275
C'est le portrait craché de Bill,
revenu nous hanter !
940
01:32:06,693 --> 01:32:08,318
Obéissez,
941
01:32:08,946 --> 01:32:10,226
ou j'appuie sur la détente,
942
01:32:10,447 --> 01:32:12,523
et je rejoins les dieux marins !
943
01:32:13,742 --> 01:32:15,865
Vos revendications, M. Turner ?
944
01:32:16,078 --> 01:32:17,074
Libérez Elizabeth !
945
01:32:17,496 --> 01:32:19,821
Ça, on sait.
Autre chose ?
946
01:32:22,876 --> 01:32:24,205
Et l'équipage.
947
01:32:24,461 --> 01:32:26,253
Qu'on ne leur fasse aucun mal.
948
01:32:30,843 --> 01:32:32,337
Entendu.
949
01:32:38,725 --> 01:32:40,136
Allez, poupée !
950
01:32:40,352 --> 01:32:42,012
Sur la planche !
951
01:32:51,738 --> 01:32:53,233
Barbossa, sale menteur !
952
01:32:53,866 --> 01:32:55,573
Vous aviez promis de la libérer !
953
01:32:56,159 --> 01:32:57,570
N'attaque pas mon honneur !
954
01:32:58,954 --> 01:33:03,117
J'ai accepté de la libérer,
mais tu n'as dit ni quand ni où.
955
01:33:09,256 --> 01:33:11,829
Quel dommage de perdre
pareille merveille,
956
01:33:12,050 --> 01:33:13,248
pas vrai ?
957
01:33:14,761 --> 01:33:17,965
Je vais donc récupérer cette robe.
958
01:33:22,352 --> 01:33:24,012
Je t'ai toujours apprécié.
959
01:33:27,316 --> 01:33:28,596
Assortie à votre cœur.
960
01:33:31,195 --> 01:33:32,523
Encore chaude !
961
01:33:35,824 --> 01:33:36,738
Saute !
962
01:33:43,498 --> 01:33:44,530
C'est trop long !
963
01:33:55,469 --> 01:33:58,339
J'espérais qu'on avait dépassé ça.
964
01:34:03,852 --> 01:34:05,133
N'as-tu pas remarqué ?
965
01:34:05,646 --> 01:34:10,023
C'est l'île dont nous t'avons
nommé gouverneur, la dernière fois.
966
01:34:11,235 --> 01:34:12,433
J'ai remarqué.
967
01:34:12,653 --> 01:34:16,602
Tu concocteras peut-être
une autre évasion miraculeuse,
968
01:34:16,949 --> 01:34:18,526
mais j'en doute.
969
01:34:21,411 --> 01:34:22,740
Saute !
970
01:34:24,081 --> 01:34:26,369
L'autre fois, tu m'as laissé
un pistolet et une balle.
971
01:34:26,792 --> 01:34:28,416
C'est pourtant vrai !
972
01:34:28,585 --> 01:34:31,705
Le pistolet de Jack ? Apportez-le.
973
01:34:35,259 --> 01:34:39,921
On est deux. Un gentleman
nous laisserait deux pistolets.
974
01:34:40,180 --> 01:34:44,178
Un seul. A toi d'être un gentleman,
en tuant la dame,
975
01:34:44,726 --> 01:34:46,518
et en mourant de faim.
976
01:35:10,878 --> 01:35:14,460
Deux fois que je le vois partir
avec mon navire.
977
01:35:17,342 --> 01:35:21,174
On vous a déjà abandonné ici,
on pourrait fuir de la même manière !
978
01:35:21,513 --> 01:35:23,802
Dans quel but, jeune fille ?
979
01:35:24,391 --> 01:35:26,051
Le Black Pearl est parti.
980
01:35:26,226 --> 01:35:27,637
A moins d'avoir un gouvernail
981
01:35:27,853 --> 01:35:30,688
et des voiles sous ce jupon...
ce dont je doute...
982
01:35:32,107 --> 01:35:34,894
le jeune M. Turner sera mort avant.
983
01:35:38,113 --> 01:35:39,904
Vous êtes
le capitaine Jack Sparrow !
984
01:35:40,490 --> 01:35:44,322
Vous avez disparu sous le nez
des hommes de la compagnie des Indes,
985
01:35:44,536 --> 01:35:46,992
pillé Nassau sans un seul coup de feu !
986
01:35:47,164 --> 01:35:50,081
Etes-vous le pirate
dont parlent les livres ?
987
01:35:52,085 --> 01:35:53,959
Comment vous étiez-vous échappé ?
988
01:36:00,761 --> 01:36:02,136
La dernière fois,
989
01:36:02,346 --> 01:36:04,967
je n'ai passé ici que 3 jours.
990
01:36:06,350 --> 01:36:07,595
La dernière fois,
991
01:36:09,436 --> 01:36:13,730
les trafiquants de rhum de cette île
sont passés, et j'ai marchandé
992
01:36:13,941 --> 01:36:15,518
mon sauvetage.
993
01:36:15,692 --> 01:36:18,314
Apparemment, ils ont fermé boutique.
994
01:36:19,279 --> 01:36:23,573
Probablement grâce
à votre satané ami Norrington.
995
01:36:24,576 --> 01:36:26,368
Et voilà tout ?
996
01:36:27,204 --> 01:36:31,498
C'est le secret de la grande aventure
du célèbre Jack Sparrow ?
997
01:36:32,793 --> 01:36:36,162
3 jours sur une plage
à boire du rhum !
998
01:36:39,258 --> 01:36:41,297
Bienvenue aux Caraïbes, mon ange.
999
01:36:50,519 --> 01:36:52,558
On est des renégats
1000
01:36:52,771 --> 01:36:55,772
Et de vrais bandits !
Trinquons, mes jolis, yo ho !
1001
01:36:58,235 --> 01:37:00,311
A moi la vie de pirate !
1002
01:37:00,487 --> 01:37:02,361
J'adore cette chanson !
1003
01:37:05,742 --> 01:37:07,652
De vrais bandits !
1004
01:37:12,666 --> 01:37:14,374
Une fois sur le Pearl,
1005
01:37:14,543 --> 01:37:18,457
je l'apprendrai à l'équipage
et on la chantera tout le temps !
1006
01:37:18,630 --> 01:37:21,038
Le pirate le plus redouté
de l'empire d'Espagne !
1007
01:37:22,718 --> 01:37:24,794
Pas seulement, mon ange.
1008
01:37:25,721 --> 01:37:28,924
De tout l'océan, du monde entier !
1009
01:37:30,058 --> 01:37:33,474
On peut aller où on veut.
C'est ça, un bateau.
1010
01:37:33,687 --> 01:37:37,934
Quille, coque, pont, voiles,
c'est ce qu'un bateau doit avoir,
1011
01:37:38,609 --> 01:37:40,352
mais ce qu'un bateau
1012
01:37:41,612 --> 01:37:44,862
comme le Black Pearl...
est réellement...
1013
01:37:46,033 --> 01:37:47,693
c'est la liberté.
1014
01:37:52,539 --> 01:37:56,122
Ce doit être affreux pour vous
d'être prisonnier ici.
1015
01:37:58,587 --> 01:38:03,463
Mais la compagnie est infiniment
meilleure que l'autre fois,
1016
01:38:05,636 --> 01:38:07,509
et la vue est imprenable.
1017
01:38:09,431 --> 01:38:13,299
Je ne crois pas avoir assez bu
pour tolérer ce langage.
1018
01:38:15,062 --> 01:38:17,138
Je vois ce que vous voulez dire.
1019
01:38:24,488 --> 01:38:25,768
A la liberté !
1020
01:38:28,700 --> 01:38:30,159
Au Black Pearl !
1021
01:39:00,941 --> 01:39:02,435
C'est pas bien !
1022
01:39:05,070 --> 01:39:08,735
Vous avez brûlé les provisions,
l'ombre... le rhum !
1023
01:39:08,907 --> 01:39:11,694
- Plus de rhum.
- Pourquoi ?
1024
01:39:12,411 --> 01:39:16,989
D'abord, parce que cette vile boisson
corrompt l'homme le plus respectable,
1025
01:39:17,207 --> 01:39:20,292
ensuite, ce signal
monte à plus de 300 m.
1026
01:39:20,460 --> 01:39:22,500
Toute la flotte royale me recherche,
1027
01:39:22,671 --> 01:39:26,206
et il n'y a aucun risque
qu'il leur échappe.
1028
01:39:26,383 --> 01:39:28,091
Mais pourquoi plus de rhum ?
1029
01:39:29,178 --> 01:39:30,588
Attendez, capitaine.
1030
01:39:31,180 --> 01:39:33,006
Dans 1h ou 2, ouvrez l'œil,
1031
01:39:33,223 --> 01:39:36,473
et vous verrez
des voiles blanches à l'horizon.
1032
01:39:43,358 --> 01:39:45,814
"Affreux pour vous
d'être prisonnier ici" !
1033
01:39:45,986 --> 01:39:49,320
"Affreux pour vous".
Ben ça l'est, maintenant !
1034
01:39:56,788 --> 01:39:58,947
Elle va être invivable.
1035
01:39:59,958 --> 01:40:01,785
Mais il faut sauver Will !
1036
01:40:02,294 --> 01:40:05,414
Tu es en sécurité.
Nous allons retourner à Port Royal,
1037
01:40:05,589 --> 01:40:07,332
pas courir après des pirates.
1038
01:40:07,508 --> 01:40:08,753
C'est le condamner à mort !
1039
01:40:10,802 --> 01:40:12,297
Son sort est regrettable.
1040
01:40:13,722 --> 01:40:16,047
Comme l'était son engagement
dans la piraterie.
1041
01:40:16,266 --> 01:40:19,351
Pour me sauver !
Empêcher qu'on me fasse du mal !
1042
01:40:20,020 --> 01:40:22,725
Si je puis glisser
un avis professionnel,
1043
01:40:23,815 --> 01:40:27,350
le Pearl donnait de la gîte,
après la bataille.
1044
01:40:27,569 --> 01:40:29,478
Il ne tiendra pas l'allure.
1045
01:40:29,863 --> 01:40:31,239
Réfléchissez.
1046
01:40:31,740 --> 01:40:33,365
Le Black Pearl,
1047
01:40:33,575 --> 01:40:37,407
la dernière vraie menace pirate
aux Caraïbes.
1048
01:40:38,038 --> 01:40:40,114
Comment laisser passer ça ?
1049
01:40:42,000 --> 01:40:45,500
En n'oubliant pas
que je sers les autres, M. Sparrow.
1050
01:40:46,380 --> 01:40:49,583
Commodore, faites-le !
Pour moi.
1051
01:40:50,217 --> 01:40:51,877
En cadeau de mariage.
1052
01:40:54,596 --> 01:40:57,087
Tu acceptes
la demande du commodore ?
1053
01:40:59,977 --> 01:41:01,056
Je l'accepte.
1054
01:41:01,603 --> 01:41:03,477
Un mariage. J'adore !
1055
01:41:03,689 --> 01:41:04,934
Tournée générale !
1056
01:41:07,359 --> 01:41:09,980
Je sais.
"Qu'on le mette aux fers" ?
1057
01:41:15,158 --> 01:41:19,156
Accompagnez ces hommes, donnez-leur
les coordonnées de l'Isla de Muerta.
1058
01:41:20,330 --> 01:41:24,114
Et finissez le voyage en méditant
tous les sens de l'expression :
1059
01:41:24,418 --> 01:41:26,410
"Muet comme une tombe".
1060
01:41:26,670 --> 01:41:28,045
Suis-je clair ?
1061
01:41:28,672 --> 01:41:30,629
Inextricablement.
1062
01:41:35,387 --> 01:41:36,798
Mille sabords !
1063
01:41:37,472 --> 01:41:39,299
Cotton dit que t'as pas fini.
1064
01:41:44,104 --> 01:41:46,180
Vous connaissiez William Turner ?
1065
01:41:47,191 --> 01:41:48,851
Ce vieux Bill le bottier !
1066
01:41:49,776 --> 01:41:51,401
Tu parles.
1067
01:41:51,570 --> 01:41:54,865
Il avait pas digéré
ce qu'on avait fait à Jack Sparrow.
1068
01:41:54,865 --> 01:41:55,481
Il avait pas digéré
ce qu'on avait fait à Jack Sparrow.
1069
01:41:55,657 --> 01:41:57,567
La mutinerie, et le reste.
1070
01:41:58,160 --> 01:41:59,987
Il trouvait ça contraire au code.
1071
01:42:01,121 --> 01:42:04,241
C'est pour ça qu'il t'a envoyé
une des pièces du trésor.
1072
01:42:05,876 --> 01:42:08,497
Il disait
qu'on méritait d'être maudits,
1073
01:42:09,671 --> 01:42:11,581
et de le rester.
1074
01:42:11,757 --> 01:42:12,670
Le malfaisant !
1075
01:42:12,883 --> 01:42:14,046
Un homme bien.
1076
01:42:15,302 --> 01:42:16,465
Comme t'imagines,
1077
01:42:17,513 --> 01:42:20,348
ça n'a pas enchanté le capitaine.
1078
01:42:20,516 --> 01:42:23,185
Pas enchanté le capitaine.
1079
01:42:23,435 --> 01:42:26,721
- Dis-lui ce qu'a fait Barbossa.
- C'est moi qui raconte !
1080
01:42:29,608 --> 01:42:30,687
Alors...
1081
01:42:31,485 --> 01:42:33,109
le capitaine,
1082
01:42:33,779 --> 01:42:36,733
il a arrimé un canon
aux bottes du bottier.
1083
01:42:37,908 --> 01:42:40,909
La dernière fois
qu'on a vu Bill Turner,
1084
01:42:41,119 --> 01:42:43,361
il coulait vers l'oubli
1085
01:42:43,872 --> 01:42:46,624
dans les ténèbres des grands fonds.
1086
01:42:47,501 --> 01:42:51,914
On n'a su qu'après
que son sang conjurerait le sort.
1087
01:42:52,089 --> 01:42:54,496
L'ironie du sort !
1088
01:42:59,429 --> 01:43:00,628
Amenez-le.
1089
01:43:07,729 --> 01:43:09,521
La situation ne me plaît guère.
1090
01:43:10,524 --> 01:43:13,145
Tout assaut
pourrait tourner à l'embuscade.
1091
01:43:13,944 --> 01:43:16,186
Pas si c'est votre embuscade.
1092
01:43:16,864 --> 01:43:20,279
Je fais sortir les pirates
dans leurs petites barques,
1093
01:43:21,201 --> 01:43:23,360
vous retournez tous sur l'Intrépide,
1094
01:43:23,537 --> 01:43:26,491
et vous les pulvérisez
avec vos petits canons.
1095
01:43:26,665 --> 01:43:28,243
Qu'avez-vous à perdre ?
1096
01:43:29,084 --> 01:43:31,657
Rien que je risque de pleurer.
1097
01:43:33,130 --> 01:43:35,336
Pour être tout à fait franc,
1098
01:43:35,966 --> 01:43:40,924
les gens à bord courent un risque,
y compris la future Mme Commodore.
1099
01:43:42,014 --> 01:43:43,128
C'est pour votre sécurité.
1100
01:43:43,307 --> 01:43:45,928
Oubliez l'ordre du commodore !
Il faut lui dire !
1101
01:43:46,101 --> 01:43:49,055
Les pirates sont maudits !
Ils sont immortels !
1102
01:43:49,229 --> 01:43:51,352
Il en a été informé.
1103
01:43:51,523 --> 01:43:54,524
Une petite sirène lui a tout expliqué.
1104
01:43:55,777 --> 01:43:58,150
C'est une manœuvre de Jack Sparrow !
1105
01:44:09,291 --> 01:44:10,619
T'en fais pas.
1106
01:44:10,792 --> 01:44:13,580
Une simple piqûre,
quelques gouttes de sang.
1107
01:44:13,754 --> 01:44:17,087
Faut pas se tromper cette fois.
C'est qu'un demi-Turner.
1108
01:44:17,257 --> 01:44:19,049
Faut le saigner à mort !
1109
01:44:21,261 --> 01:44:23,005
Il devrait s'en faire.
1110
01:44:37,653 --> 01:44:38,767
Pardon...
1111
01:44:39,154 --> 01:44:40,779
Initiée par le sang...
1112
01:44:47,955 --> 01:44:49,153
C'est impossible.
1113
01:44:49,706 --> 01:44:51,284
Improbable.
1114
01:44:52,000 --> 01:44:53,115
Où est Elizabeth ?
1115
01:44:54,586 --> 01:44:57,077
A l'abri, comme je l'ai promis.
1116
01:44:57,256 --> 01:44:59,747
Prête à épouser Norrington,
comme elle l'a promis.
1117
01:45:00,217 --> 01:45:02,174
Et tu vas mourir pour elle,
comme tu l'as promis.
1118
01:45:02,761 --> 01:45:04,967
Nous sommes des hommes de parole.
1119
01:45:05,138 --> 01:45:07,630
Sauf Elizabeth, qui est une femme.
1120
01:45:07,975 --> 01:45:09,220
La ferme ! Tu es le suivant !
1121
01:45:12,896 --> 01:45:14,307
Tu ne feras pas ça.
1122
01:45:15,816 --> 01:45:17,892
J'en ai pourtant l'intention.
1123
01:45:19,570 --> 01:45:21,112
C'est tes funérailles.
1124
01:45:24,783 --> 01:45:26,443
Pourquoi devrais-je renoncer ?
1125
01:45:27,244 --> 01:45:28,323
Parce que...
1126
01:45:29,371 --> 01:45:31,613
parce que le H.M.S. Intrépide,
1127
01:45:31,790 --> 01:45:34,079
fierté de la marine royale,
1128
01:45:34,418 --> 01:45:37,372
flotte non loin d'ici,
1129
01:45:37,880 --> 01:45:39,290
et vous attend.
1130
01:45:47,431 --> 01:45:48,759
On fait quoi, là ?
1131
01:45:50,517 --> 01:45:52,225
Les pirates sortent,
1132
01:45:52,394 --> 01:45:54,517
à l'improviste et au dépourvu,
1133
01:45:54,688 --> 01:45:56,645
on les prend sous un feu croisé,
1134
01:45:56,815 --> 01:45:59,389
et on les envoie chez Neptune.
1135
01:46:00,194 --> 01:46:02,767
Je sais pourquoi on est là.
Mais...
1136
01:46:02,946 --> 01:46:07,608
pourquoi on fait pas ce que M. Sparrow
a dit, avec les canons et tout ?
1137
01:46:08,118 --> 01:46:11,036
Parce que c'est M. Sparrow
qui l'a dit.
1138
01:46:14,041 --> 01:46:15,868
Tu crois qu'il mentait ?
1139
01:46:16,502 --> 01:46:18,411
Ecoute-moi, camarade.
1140
01:46:19,421 --> 01:46:21,994
Tes hommes rament vers l'Intrépide,
font pour le pire,
1141
01:46:23,217 --> 01:46:25,126
et aussi sec, illico presto,
1142
01:46:25,302 --> 01:46:27,129
te voilà avec deux navires.
1143
01:46:28,055 --> 01:46:30,094
Les prémices de ta propre flotte.
1144
01:46:30,599 --> 01:46:33,766
Tu prendras le plus grand
comme vaisseau-amiral, bien sûr.
1145
01:46:34,269 --> 01:46:35,811
Et le Pearl ?
1146
01:46:37,189 --> 01:46:38,813
Nomme-m'en capitaine.
1147
01:46:38,982 --> 01:46:41,936
Je voguerai sous tes couleurs,
tu auras 10% de mes rapines,
1148
01:46:42,110 --> 01:46:43,937
et tu te présenteras comme...
1149
01:46:44,905 --> 01:46:47,478
le commodore Barbossa.
1150
01:46:47,658 --> 01:46:48,523
Pigé ?
1151
01:46:49,076 --> 01:46:52,242
Et en échange,
tu veux que j'épargne ce chiot.
1152
01:46:52,663 --> 01:46:55,414
Non, je t'en prie, tue-le.
1153
01:46:55,874 --> 01:46:57,534
Mais pas encore.
1154
01:46:58,043 --> 01:47:00,415
Pour lever la malédiction,
1155
01:47:01,004 --> 01:47:02,796
attends le moment opportun.
1156
01:47:06,426 --> 01:47:07,802
Par exemple,
1157
01:47:09,847 --> 01:47:12,551
après avoir tué
les hommes de Norrington.
1158
01:47:13,517 --> 01:47:14,892
Tous...
1159
01:47:15,143 --> 01:47:17,350
jusqu'au... dernier.
1160
01:47:27,865 --> 01:47:31,530
Tu mijotais ça depuis le début,
depuis que tu connais mon nom.
1161
01:47:35,831 --> 01:47:37,574
Je veux 50% de tes butins.
1162
01:47:37,749 --> 01:47:38,864
- 15.
- 40.
1163
01:47:39,042 --> 01:47:39,742
25.
1164
01:47:41,211 --> 01:47:42,409
Je t'offrirai le chapeau.
1165
01:47:43,088 --> 01:47:44,499
Un énorme chapeau,
1166
01:47:45,382 --> 01:47:46,413
commodore.
1167
01:47:49,595 --> 01:47:51,089
Marché conclu.
1168
01:47:52,848 --> 01:47:54,390
Tous aux chaloupes !
1169
01:47:55,851 --> 01:47:56,882
Pardon.
1170
01:47:57,227 --> 01:47:58,638
Tu donnes les ordres.
1171
01:47:59,980 --> 01:48:00,929
Messieurs...
1172
01:48:02,274 --> 01:48:03,685
marchez !
1173
01:48:08,739 --> 01:48:09,735
Pas "voguez" ?
1174
01:49:09,174 --> 01:49:10,668
Ne tirez pas.
1175
01:49:13,887 --> 01:49:17,173
C'est comme les Grecs à Troie.
1176
01:49:18,100 --> 01:49:21,184
Sauf qu'ils étaient dans un cheval,
pas en robe.
1177
01:49:21,937 --> 01:49:23,265
Un cheval de bois.
1178
01:49:36,285 --> 01:49:37,530
Un moment.
1179
01:49:45,878 --> 01:49:47,455
Je tenais à te dire
1180
01:49:48,714 --> 01:49:51,834
que je pense que tu as pris
une bonne décision.
1181
01:49:52,050 --> 01:49:53,924
Je suis si fier de toi.
1182
01:49:54,845 --> 01:49:58,510
Mais... une bonne décision,
prise pour de mauvaises raisons,
1183
01:49:58,682 --> 01:50:00,141
peut être mauvaise.
1184
01:50:32,841 --> 01:50:34,122
Tu es là ?
1185
01:50:36,428 --> 01:50:38,717
M'écoutes-tu seulement ?
1186
01:51:06,291 --> 01:51:07,951
Qu'as-tu fait ?
1187
01:51:09,044 --> 01:51:11,582
Arrête !
Je me sens assez ridicule.
1188
01:51:12,798 --> 01:51:14,541
T'es pourtant mignonne.
1189
01:51:18,512 --> 01:51:19,887
Je suis mignonne ?
1190
01:51:56,967 --> 01:52:00,170
Je l'admets,
je pensais bien te connaître.
1191
01:52:00,345 --> 01:52:02,587
Mais tu es très imprévisible.
1192
01:52:03,557 --> 01:52:05,181
Je suis malhonnête.
1193
01:52:05,559 --> 01:52:09,806
Et quand on est malhonnête,
on le reste. Honnêtement,
1194
01:52:10,147 --> 01:52:12,353
c'est les gens honnêtes
qu'il faut surveiller.
1195
01:52:12,941 --> 01:52:17,402
On ne sait jamais quand ils feront
une chose incroyablement...
1196
01:52:18,197 --> 01:52:18,979
...stupide.
1197
01:52:52,397 --> 01:52:54,473
Tu es au-delà de la carte.
1198
01:52:54,733 --> 01:52:56,358
Ici, il y a des monstres !
1199
01:53:04,576 --> 01:53:06,569
Tu mangerais quoi, en premier ?
1200
01:53:06,745 --> 01:53:08,323
Autant se décider,
1201
01:53:08,747 --> 01:53:10,740
pour être prêts le moment venu.
1202
01:53:36,275 --> 01:53:37,733
C'était quoi ?
1203
01:54:21,403 --> 01:54:23,194
Cap sur le navire !
1204
01:54:32,873 --> 01:54:34,450
Au navire !
1205
01:54:37,753 --> 01:54:39,212
Aux armes, soldats !
1206
01:55:16,917 --> 01:55:18,577
Tu peux pas me battre.
1207
01:55:43,026 --> 01:55:44,355
Intéressant.
1208
01:55:55,455 --> 01:55:57,163
Je n'ai pas pu résister.
1209
01:57:13,992 --> 01:57:18,204
Et maintenant ? Sommes-nous
deux immortels, dans un combat épique,
1210
01:57:18,372 --> 01:57:21,408
jusqu'aux trompettes
du jugement dernier ?
1211
01:57:21,959 --> 01:57:23,369
Tu pourrais te rendre.
1212
01:57:50,654 --> 01:57:53,821
Avec moi !
Will est là-bas, il faut le sauver !
1213
01:57:53,991 --> 01:57:54,904
Prêts ?
1214
01:58:03,250 --> 01:58:05,124
J'ai besoin de vous !
1215
01:58:06,170 --> 01:58:07,996
Le calme après la tempête !
1216
01:58:08,172 --> 01:58:09,666
Cotton a raison, on a le Pearl.
1217
01:58:10,757 --> 01:58:12,417
Et Jack, vous l'abandonnez ?
1218
01:58:12,759 --> 01:58:14,337
Il nous doit un bateau.
1219
01:58:14,553 --> 01:58:15,928
Et il y a le code.
1220
01:58:19,975 --> 01:58:23,558
Vous êtes des pirates !
Au diable le code, le règlement !
1221
01:58:24,104 --> 01:58:26,061
C'est plutôt un guide !
1222
01:58:30,068 --> 01:58:31,728
Maudits pirates !
1223
01:58:43,665 --> 01:58:45,409
C'est normal qu'il fasse ça ?
1224
01:58:45,792 --> 01:58:47,868
Ils nous volent le navire !
1225
01:58:48,712 --> 01:58:50,040
Maudits pirates !
1226
01:58:52,674 --> 01:58:53,919
A l'abordage !
1227
01:59:30,420 --> 01:59:31,500
Mon œil !
1228
01:59:51,608 --> 01:59:53,435
Je t'apprendrai la souffrance.
1229
01:59:53,610 --> 01:59:55,104
Vous aimez souffrir ?
1230
01:59:56,905 --> 01:59:58,281
Portez donc un corset !
1231
02:00:09,001 --> 02:00:10,709
De quel côté est Jack ?
1232
02:00:11,253 --> 02:00:12,747
Pour le moment ?
1233
02:00:48,540 --> 02:00:49,489
C'est pas du jeu !
1234
02:01:13,607 --> 02:01:15,398
10 ans que tu traînes ce pistolet,
1235
02:01:15,567 --> 02:01:17,607
et tu gâches ta seule balle.
1236
02:01:18,946 --> 02:01:20,606
Il ne l'a pas gâchée.
1237
02:01:46,682 --> 02:01:48,010
Je sens...
1238
02:01:52,688 --> 02:01:54,063
...le froid.
1239
02:02:56,210 --> 02:02:57,585
Pourparlers ?
1240
02:02:59,004 --> 02:03:00,712
Le bateau est à nous.
1241
02:03:48,971 --> 02:03:51,047
On devrait retourner sur l'Intrépide.
1242
02:03:53,725 --> 02:03:56,726
Votre fiancé
aimerait vous savoir sauve.
1243
02:04:07,030 --> 02:04:09,700
Si tu attendais le moment opportun,
1244
02:04:11,243 --> 02:04:12,523
c'était là.
1245
02:04:14,288 --> 02:04:18,155
Je te serais obligé
de me raccompagner sur mon navire.
1246
02:04:23,881 --> 02:04:25,339
Navrée, Jack.
1247
02:04:28,093 --> 02:04:31,842
Ils ont agi en conscience.
Que demander de plus ?
1248
02:04:53,702 --> 02:04:56,905
Vous avez été convaincu
de crimes contre la couronne,
1249
02:04:58,207 --> 02:05:02,619
lesdits crimes étant nombreux
et de sinistre nature,
1250
02:05:03,337 --> 02:05:06,540
et les plus insignes, cités ci-après.
1251
02:05:07,049 --> 02:05:09,291
Piraterie, contrebande...
1252
02:05:09,676 --> 02:05:10,542
C'est injuste.
1253
02:05:12,221 --> 02:05:14,593
Le commodore est soumis à la loi,
1254
02:05:14,973 --> 02:05:16,633
comme nous tous.
1255
02:05:17,392 --> 02:05:19,930
...vous être fait passer
pour un officier espagnol,
1256
02:05:20,604 --> 02:05:23,095
pour un membre
de l'Eglise d'Angleterre,
1257
02:05:24,358 --> 02:05:25,520
sous de fausses couleurs,
1258
02:05:26,610 --> 02:05:27,855
incendie,
1259
02:05:28,320 --> 02:05:30,645
enlèvement, pillage, braconnage,
1260
02:05:31,240 --> 02:05:32,520
brigandage,
1261
02:05:32,866 --> 02:05:34,064
maraude,
1262
02:05:34,243 --> 02:05:35,357
dépravation,
1263
02:05:35,536 --> 02:05:36,650
dégradations,
1264
02:05:37,079 --> 02:05:38,490
et troubles divers.
1265
02:05:40,082 --> 02:05:41,576
Et pour ces crimes,
1266
02:05:41,792 --> 02:05:44,330
on vous a condamné à être ce jour
1267
02:05:44,503 --> 02:05:47,420
pendu jusqu'à ce que mort s'ensuive.
1268
02:05:48,257 --> 02:05:50,664
Que Dieu ait pitié de votre âme.
1269
02:05:58,517 --> 02:06:00,675
J'aurais dû vous le dire chaque jour.
1270
02:06:03,939 --> 02:06:05,018
Je vous aime.
1271
02:06:21,582 --> 02:06:22,530
Soldats !
1272
02:06:22,833 --> 02:06:24,113
J'ai le souffle coupé.
1273
02:07:44,998 --> 02:07:49,162
Je me doutais d'une tentative
d'évasion improvisée.
1274
02:07:50,003 --> 02:07:51,332
Mais pas de votre part.
1275
02:07:51,505 --> 02:07:54,708
De retour à Port Royal,
je vous ai gracié.
1276
02:07:55,133 --> 02:07:56,793
Voilà comment
vous me remerciez ?
1277
02:07:57,261 --> 02:07:58,969
En vous associant avec lui ?
1278
02:07:59,721 --> 02:08:00,587
C'est un pirate !
1279
02:08:01,139 --> 02:08:02,515
Et un homme bien.
1280
02:08:04,309 --> 02:08:07,844
Si, grâce à moi,
le bourreau reçoit 2 paires de bottes,
1281
02:08:08,230 --> 02:08:09,605
qu'il en soit ainsi.
1282
02:08:09,773 --> 02:08:11,433
J'aurai la conscience tranquille.
1283
02:08:11,775 --> 02:08:14,527
Vous oubliez votre rang, Will Turner.
1284
02:08:16,321 --> 02:08:19,156
C'est ici... entre vous et Jack.
1285
02:08:24,162 --> 02:08:25,573
Le mien aussi.
1286
02:08:27,833 --> 02:08:29,660
Baissez vos armes.
1287
02:08:30,419 --> 02:08:31,747
Baissez-les !
1288
02:08:37,092 --> 02:08:39,761
C'est vers lui que penche votre cœur ?
1289
02:08:41,680 --> 02:08:42,925
En effet.
1290
02:08:52,691 --> 02:08:55,443
Moi, tout ça me fait plutôt plaisir.
1291
02:08:55,611 --> 02:08:57,817
On vit un moment d'exception,
1292
02:08:57,988 --> 02:08:59,233
spirituel,
1293
02:08:59,406 --> 02:09:01,066
œcuménique...
1294
02:09:01,366 --> 02:09:02,861
grammatical...
1295
02:09:04,119 --> 02:09:06,990
J'ai toujours été
de votre côté, l'ami.
1296
02:09:07,873 --> 02:09:08,988
Sachez-le.
1297
02:09:16,840 --> 02:09:18,749
Ça n'aurait pas marché entre nous.
1298
02:09:27,935 --> 02:09:29,180
Joli chapeau.
1299
02:09:31,188 --> 02:09:32,468
Les amis !
1300
02:09:35,067 --> 02:09:37,439
Ce jour restera dans vos mémoires
1301
02:09:37,694 --> 02:09:39,272
comme celui où...
1302
02:09:45,410 --> 02:09:47,736
L'idiot !
Il n'échappera pas à la corde.
1303
02:09:50,332 --> 02:09:51,743
Voile en vue !
1304
02:09:59,716 --> 02:10:01,508
Votre plan d'action ?
1305
02:10:08,600 --> 02:10:10,723
Peut-être qu'en de rares occasions,
1306
02:10:10,894 --> 02:10:14,228
si une juste cause
impose un acte de piraterie,
1307
02:10:15,065 --> 02:10:18,683
la piraterie elle-même
peut être une juste cause.
1308
02:10:30,455 --> 02:10:33,029
J'assumerai les conséquences
de mes actes.
1309
02:10:39,089 --> 02:10:41,046
Magnifique épée.
1310
02:10:43,427 --> 02:10:46,760
Son créateur doit avoir
autant de soin et de dévotion
1311
02:10:46,930 --> 02:10:49,256
dans tous les aspects de sa vie.
1312
02:10:58,400 --> 02:11:00,060
Et Sparrow ?
1313
02:11:01,361 --> 02:11:04,611
On peut lui laisser
une journée d'avance.
1314
02:11:10,537 --> 02:11:11,319
Alors...
1315
02:11:13,457 --> 02:11:16,374
c'est là le chemin que tu as choisi ?
1316
02:11:18,003 --> 02:11:19,581
Après tout,
1317
02:11:20,464 --> 02:11:21,626
c'est un forgeron.
1318
02:11:29,056 --> 02:11:30,514
C'est un pirate.
1319
02:12:07,636 --> 02:12:09,712
Vous deviez appliquer le code.
1320
02:12:10,514 --> 02:12:14,097
On s'est dit que c'était plutôt...
un guide.
1321
02:12:27,197 --> 02:12:29,190
Le Black Pearl est à vous.
1322
02:12:44,673 --> 02:12:46,167
Au travail, chiens galeux !
1323
02:12:46,508 --> 02:12:48,002
A vos postes !
1324
02:12:48,260 --> 02:12:50,502
En avant, toutes voiles dehors !
1325
02:12:53,765 --> 02:12:55,805
Apportez-moi l'horizon.
1326
02:13:03,108 --> 02:13:05,350
Et de vrais bandits...
1327
02:13:08,655 --> 02:13:10,695
Trinquons, mes jolis, yo ho !