1 00:00:07,675 --> 00:00:12,476 캐리비안의 해적 블랙 펄의 저주 2 00:00:45,783 --> 00:00:48,753 난 해적이라네 3 00:00:49,521 --> 00:00:55,160 강탈하고, 훔치고 노략하고, 파괴하고... 4 00:00:55,160 --> 00:00:58,764 조용해, 꼬마 아가씨! 여긴 저주받은 해적이 다니는 곳이야 5 00:00:58,764 --> 00:01:01,000 우리가 지나는 걸 들키고 싶은 거야? 6 00:01:01,000 --> 00:01:02,797 깁스 씨, 그만하시오 7 00:01:03,602 --> 00:01:05,671 해적의 노래를 불렀어요! 8 00:01:05,671 --> 00:01:09,775 이런 짙은 안개 속에서 해적의 노래를 부르는 건 불운을 불러요 9 00:01:09,775 --> 00:01:13,211 - 불길한 징조요 - 알아 들었소 10 00:01:14,080 --> 00:01:16,650 - 하던 일 마저 하시오 - 네, 소장님 11 00:01:16,650 --> 00:01:21,588 여자를 배에 태운 것 자체가 불길해, 아무리 어린 애라도 12 00:01:22,156 --> 00:01:24,624 해적을 만나면 참 재밌을 것 같아요 13 00:01:26,327 --> 00:01:31,365 스완 양, 잘 모르시는 말씀 아주 사악한 자들이죠 14 00:01:31,365 --> 00:01:35,803 해적 깃발을 달고 항해하는 자는 15 00:01:35,803 --> 00:01:37,795 응징의 벌을 받게 될거요 16 00:01:38,407 --> 00:01:40,568 교수형 감이죠 17 00:01:44,614 --> 00:01:47,050 그 열정은 이해하오만 18 00:01:47,050 --> 00:01:51,988 내 딸아이에겐 좀 과한 얘기 같군요 19 00:01:51,988 --> 00:01:53,857 죄송합니다, 스완 주지사님 20 00:01:53,857 --> 00:01:57,885 - 사실 해적은 참 흥미로워요 - 내가 걱정하는 바도 바로 그거다 21 00:02:26,192 --> 00:02:28,558 물 위에 남자 애가 있어요! 22 00:02:31,063 --> 00:02:33,031 난파된 것 같습니다! 23 00:02:34,301 --> 00:02:38,170 줄을 던져! 고리에 걸고! 배로 건져 올려라! 24 00:02:46,714 --> 00:02:48,716 아직 숨은 붙어 있어 25 00:02:48,716 --> 00:02:50,980 맙소사! 26 00:02:57,326 --> 00:02:58,987 무슨 일인가? 27 00:03:00,462 --> 00:03:05,332 상선의 화약고가 폭발한 것 같습니다 28 00:03:06,670 --> 00:03:10,504 한두 척이 아니잖아요 다 알고 있는 걸 말했을 뿐이오 29 00:03:11,508 --> 00:03:13,339 해적 짓이오! 30 00:03:14,077 --> 00:03:17,479 근거가 없잖소 아마 사고로 난파 됐을 수도 있소 31 00:03:18,649 --> 00:03:23,848 선장님을 깨워라 닻을 올리고 배를 출발시켜라 32 00:03:26,357 --> 00:03:28,690 엘리자베스, 아이 곁에 있어라 33 00:03:29,828 --> 00:03:32,888 네가 잘 보살펴 주거라 34 00:03:52,785 --> 00:03:56,688 괜찮아 난 엘리자베스 스완이야 35 00:03:57,626 --> 00:03:59,457 윌 터너야 36 00:04:00,462 --> 00:04:02,396 윌, 내가 돌봐줄게 37 00:04:15,176 --> 00:04:17,346 넌 해적이구나 38 00:04:17,346 --> 00:04:19,215 무슨 말이라도 하던? 39 00:04:19,215 --> 00:04:22,379 이름이 윌리암 터너래요 그게 다예요 40 00:04:23,487 --> 00:04:25,478 아이를 데리고 내려가라 41 00:05:35,030 --> 00:05:36,759 엘리자베스! 42 00:05:38,634 --> 00:05:40,626 괜찮니? 43 00:05:41,238 --> 00:05:42,973 아침은 먹었니? 44 00:05:42,973 --> 00:05:44,838 네 45 00:05:46,543 --> 00:05:49,103 아직도 자는 중이니? 46 00:05:50,047 --> 00:05:51,981 날씨가 참 좋구나 47 00:05:53,817 --> 00:05:56,012 너에게 줄 선물이 있다 48 00:05:59,057 --> 00:06:01,491 - 너무 예뻐요! - 그렇지? 49 00:06:03,027 --> 00:06:05,397 특별한 이유라도 있는 거예요? 50 00:06:05,397 --> 00:06:09,232 딸에게 선물하는데 다른 이유라도 있겠니? 51 00:06:10,002 --> 00:06:11,765 어서 가보게 52 00:06:14,540 --> 00:06:20,380 사실은... 오늘 식장에 가는데 이걸 입었으면 하는데 53 00:06:20,380 --> 00:06:21,715 식장요? 54 00:06:21,715 --> 00:06:24,451 노링톤 선장 진급식 말이다 55 00:06:24,451 --> 00:06:25,752 그럴 줄 알았어요! 56 00:06:25,752 --> 00:06:28,822 준장 노링톤이라 진급할 때도 됐지 57 00:06:28,822 --> 00:06:33,020 정말 훌륭한 신사야 널 마음에 두고 있단다 58 00:06:34,061 --> 00:06:37,332 엘리자베스? 어떻게 돼가냐? 59 00:06:37,332 --> 00:06:41,970 - 말하기가 곤란해요 - 런던에서 최신 유행하는 거란다 60 00:06:41,970 --> 00:06:45,531 런던 여자들은 숨 안 쉬는 법을 배웠나 봐요! 61 00:06:47,075 --> 00:06:48,906 주인님, 손님이 오셨습니다 62 00:07:07,198 --> 00:07:10,000 아, 터너! 반갑구만 63 00:07:10,000 --> 00:07:13,936 안녕하세요, 주지사님 주문하신 물건을 가져왔습니다 64 00:07:20,679 --> 00:07:25,514 날은 강철로 되어있고 손잡이까지 금도금을 했습니다 65 00:07:26,218 --> 00:07:28,084 보여드릴까요? 66 00:07:31,190 --> 00:07:35,718 완벽한 균형을 이뤘죠 날과 등의 넓이가 같습니다 67 00:07:37,097 --> 00:07:39,258 대단한 걸 68 00:07:41,401 --> 00:07:44,734 노링턴 준장이 아주 좋아하겠군 69 00:07:45,439 --> 00:07:47,964 자네 주인에게 고맙다고 전해주게 70 00:07:50,143 --> 00:07:51,804 그러겠습니다 71 00:07:52,579 --> 00:07:56,448 물건이 맘에 드신다니 장인으로선 더 없는 칭찬이죠 72 00:07:57,419 --> 00:08:01,257 엘리자베스! 눈부시구나! 73 00:08:01,257 --> 00:08:04,818 윌, 정말 반가워요! 74 00:08:06,061 --> 00:08:09,164 - 지난 밤에 당신 꿈을 꿨어요 - 저를요? 75 00:08:09,164 --> 00:08:10,766 그런 말은... 76 00:08:10,766 --> 00:08:13,202 우리가 처음 만난 날 기억해요? 77 00:08:13,202 --> 00:08:15,371 어떻게 잊을 수 있겠어요, 스완 양? 78 00:08:15,371 --> 00:08:18,808 그냥 엘리자베스라니까 몇 번이나 말해야겠어요? 79 00:08:18,808 --> 00:08:22,213 이번만요, 스완 양 언제나 처럼요 80 00:08:22,213 --> 00:08:25,983 자기 분수를 잘 알고 있는 청년이군 81 00:08:25,983 --> 00:08:28,178 가야겠다 82 00:08:29,554 --> 00:08:31,749 잘 가세요, 윌 83 00:08:32,423 --> 00:08:34,323 서둘러라! 84 00:08:36,795 --> 00:08:38,456 안녕... 85 00:08:40,832 --> 00:08:42,356 엘리자베스 86 00:09:35,891 --> 00:09:39,453 해적들의 경고 87 00:10:13,099 --> 00:10:15,260 어이, 거기 나 좀 보세! 88 00:10:16,370 --> 00:10:19,703 부두에 배를 묶는데 1실링이네 89 00:10:21,575 --> 00:10:23,406 이름을 대시오 90 00:10:26,080 --> 00:10:29,709 3실링을 내면 모른 척 해주겠나? 91 00:10:33,155 --> 00:10:35,851 포트 로얄에 오신 걸 환영합니다, 스미스 씨 92 00:11:11,830 --> 00:11:13,661 2보... 전진! 93 00:11:16,168 --> 00:11:18,193 뒤로... 돌아! 94 00:11:20,740 --> 00:11:23,470 제자리... 총! 95 00:11:47,769 --> 00:11:50,605 이 부두는 민간인 출입금지요 96 00:11:50,605 --> 00:11:55,100 이런, 난 몰랐어요 다른 민간인이 오면 말해 주리다 97 00:11:58,748 --> 00:12:02,385 요새에서 뭔가 귀한 행사가 있는 것 같은데 98 00:12:02,385 --> 00:12:07,690 두분 처럼 멋진 신사분께서는 초대를 받지 못했나요? 99 00:12:07,690 --> 00:12:11,528 누군가 이 부두에 민간인이 출입 못하도록 정찰을 해야 하오 100 00:12:11,528 --> 00:12:17,201 물론 그 일도 중요하고 말고요 내가 보기엔 저런 배는 101 00:12:17,201 --> 00:12:20,272 이 배를 왜소하게 하는군요 102 00:12:20,272 --> 00:12:23,441 단틀리스 호가 힘에선 월등하지만 103 00:12:23,441 --> 00:12:27,445 속도면에선 이 인터셉터 호를 앞지를 수 없죠 104 00:12:27,445 --> 00:12:31,245 나도 그 얘긴 들었소 따라올 배가 없다고 하지? 105 00:12:31,817 --> 00:12:33,682 블랙 펄 호만 빼고 106 00:12:35,620 --> 00:12:39,387 그건 진짜 배가 아니야 인터셉터와 견줄 수는 있지만 107 00:12:40,526 --> 00:12:42,628 블랙 펄은 진짜야 108 00:12:42,628 --> 00:12:45,620 - 아냐, 그렇지 않아 - 맞아, 내가 봤다고! 109 00:12:46,366 --> 00:12:48,635 - 그걸 봤다고? - 물론 110 00:12:48,635 --> 00:12:51,772 - 말도 안 돼! - 아니, 정말야! 111 00:12:51,772 --> 00:12:57,078 저주받은 자들이 항해하는 그 배를 봤을 리가 없어 112 00:12:57,078 --> 00:13:02,243 선장은 너무나 사악해서 지옥에서도 쫓겨난 자라고 113 00:13:03,051 --> 00:13:05,315 - 그건 아니고 - 아니지 114 00:13:06,054 --> 00:13:08,488 검은 기를 단 배를 본 적은 있어 115 00:13:09,057 --> 00:13:11,559 저주받은 해적들도 없었고 116 00:13:11,559 --> 00:13:14,697 지옥에서도 추방된 사악한 선장도 없는 배를 본 적은 있지만 117 00:13:14,697 --> 00:13:19,169 검은 해적기를 단 배는 블랙 펄 호밖엔 없으니 118 00:13:19,169 --> 00:13:21,838 그래서 그 배를 봤다고 말하는 거야? 119 00:13:21,838 --> 00:13:22,973 그건 아니고 120 00:13:22,973 --> 00:13:27,569 말했듯이 인터셉터를 능가할 진짜 배는 없어... 121 00:13:32,515 --> 00:13:38,189 거기! 내려오지 못해! 누구 허락으로 들어온 거요! 122 00:13:38,189 --> 00:13:40,954 미안하오 너무나 아름다운 배라 그만! 123 00:13:41,727 --> 00:13:45,664 - 이름이 무엇이오? - 스미스! 스미시라고 해도 좋소 124 00:13:45,664 --> 00:13:49,001 로얄 포트에 온 목적이 뭔가, '스미스 씨'? 125 00:13:49,001 --> 00:13:52,596 - 거짓말은 안 통해! - 좋소, 고백하리다 126 00:13:53,472 --> 00:13:56,806 배 한척을 토투가로 끌고 가 선원들을 태울 생각이오 127 00:13:57,644 --> 00:13:59,846 강간하고, 약탈하고 나의 사악함을 모두 드러내려고 128 00:13:59,846 --> 00:14:03,816 - 거짓말 말랬잖아! - 정말인 것 같은데 129 00:14:03,816 --> 00:14:07,388 진짜라면 우리에게 말해 줄 리가 없잖아 130 00:14:07,388 --> 00:14:11,222 말해줘도 내 말을 믿지 못할 걸 알고 있다면 몰라도 131 00:14:21,469 --> 00:14:23,300 잠깐 얘기 좀 할까요? 132 00:14:32,281 --> 00:14:34,511 엘리자베스, 너무나 아름답소 133 00:14:36,954 --> 00:14:41,789 내가 너무 직선적이라면 사과 드리오 하지만 내 마음을 전하고 싶소 134 00:14:44,661 --> 00:14:50,657 이 승진으로 지금까지 고대해 왔던 말을 할 수 있게 되었소 135 00:14:53,136 --> 00:14:55,435 아름다운 여인과의 결혼 말이오 136 00:14:56,441 --> 00:14:59,104 당신은 아름다운 여인이 됐소 137 00:15:00,112 --> 00:15:01,714 숨을 쉴 수가 없어요 138 00:15:01,714 --> 00:15:04,512 나도 긴장이 되는 구려 139 00:15:07,386 --> 00:15:09,581 그런후에 날 대장으로 만들었지 140 00:15:12,057 --> 00:15:13,684 엘리자베스? 141 00:15:15,829 --> 00:15:17,626 엘리자베스! 142 00:15:19,065 --> 00:15:22,159 바위! 바위를 피하다니 기적입니다! 143 00:15:24,270 --> 00:15:27,104 - 그녀를 구조할 건가요? - 수영을 못해요! 144 00:15:28,743 --> 00:15:32,509 왕의 해군이랍시고는! 이거나 잘 지켜요 145 00:15:46,995 --> 00:15:48,826 대체 뭐였지? 146 00:16:31,410 --> 00:16:33,412 그녀를 구했어요! 147 00:16:33,412 --> 00:16:35,608 - 숨을 안 셔요! - 비켜! 148 00:16:42,756 --> 00:16:47,251 - 그건 미쳐 생각을 못했네 - 싱가폴에 간 적이 없지? 149 00:16:52,266 --> 00:16:54,063 이걸 어디서 구했지? 150 00:16:56,271 --> 00:16:57,670 무릎 꿇어 151 00:16:59,842 --> 00:17:01,104 엘리자베스! 152 00:17:02,444 --> 00:17:04,435 - 괜찮니? - 괜찮아요 153 00:17:09,418 --> 00:17:11,386 - 사살해라! - 아버지! 154 00:17:11,386 --> 00:17:14,083 준장님, 제 생명의 은인을 죽일 참인가요? 155 00:17:21,465 --> 00:17:23,262 감사를 해야 하는 게 우선 이겠지? 156 00:17:27,872 --> 00:17:32,002 동인도 무역회사와 관련이 있지 않은가, 해적? 157 00:17:33,144 --> 00:17:34,712 교수형에 처하라! 158 00:17:34,712 --> 00:17:37,648 총을 겨누고 있어라 질레트, 수갑을 가져와 159 00:17:38,684 --> 00:17:41,881 잭 스패로가 아니신가? 160 00:17:42,688 --> 00:17:45,358 잭 스패로 선장이라고 불러주시오 161 00:17:45,358 --> 00:17:48,561 배가 보이지 않는군요... '선장나리' 162 00:17:48,561 --> 00:17:50,963 한 척 물색 중이오 163 00:17:50,963 --> 00:17:53,032 배를 한 척 훔치러 왔다고 했습니다 164 00:17:53,032 --> 00:17:56,434 사실이라고 자백했습니다 이게 이자의 물건입니다 165 00:17:59,306 --> 00:18:02,366 화약도 없고 총알도 하나밖에 없군 166 00:18:03,977 --> 00:18:06,071 고장난 나침반이 전부군 167 00:18:11,119 --> 00:18:14,384 녹슨 칼 한자루라 168 00:18:16,258 --> 00:18:19,193 당신은 내가 아는 해적 중 가장 형편 없군! 169 00:18:20,196 --> 00:18:22,391 내 얘기를 들은 적은 있군요 170 00:18:24,567 --> 00:18:26,558 준장님, 이건 옳지 못해요! 171 00:18:27,069 --> 00:18:28,804 조심하게, 소위 172 00:18:28,804 --> 00:18:31,140 해적이든 아니든 내 목숨을 구해줬어요 173 00:18:31,140 --> 00:18:35,146 선행을 했다고 그의 타고난 사악함이 사라지진 않소! 174 00:18:35,146 --> 00:18:37,910 - 벌을 받아 마땅한 것 같소 - 그렇고 말고 175 00:18:39,517 --> 00:18:40,848 그렇담 176 00:18:42,420 --> 00:18:45,456 - 쏘지 마라! - 내게 넘어 갈 줄 알았지 177 00:18:45,456 --> 00:18:49,586 노링톤 준장 자 내 물건을 돌려주시오, 모자도 178 00:18:50,261 --> 00:18:51,558 준장 179 00:18:54,498 --> 00:18:57,569 - 이름이 엘리자베스인가? - 스완 양이라 불러요 180 00:18:57,569 --> 00:19:02,769 스완 양, 괜찮으시다면 이쪽으로 꾸물거릴 시간이 없소 181 00:19:04,210 --> 00:19:06,201 괜찮으시다면 182 00:19:22,596 --> 00:19:24,895 살살 다루시오, 아가씨 183 00:19:25,400 --> 00:19:29,004 - 정말 역겨워요 - 피장파장이오 184 00:19:29,004 --> 00:19:31,632 나는 당신을, 당신은 나를 살려줬으니 비긴 셈이오 185 00:19:32,674 --> 00:19:35,478 신사여러분, 그리고 아가씨 186 00:19:35,478 --> 00:19:38,914 이날을 항상 기억하게 될거요... 187 00:19:38,914 --> 00:19:41,348 잭 스패로 선장을 잡을 뻔한 날로! 188 00:19:59,971 --> 00:20:03,168 - 이제 쏘도록 하시오 - 사격 실시! 189 00:20:10,481 --> 00:20:12,472 쫓아라! 190 00:20:29,969 --> 00:20:34,809 질레트, 저 참새 같은 녀석을 꼭 새장에 처넣도록 191 00:20:34,809 --> 00:20:37,004 놈을 절대 놓치지 마라 192 00:20:40,648 --> 00:20:42,639 계단을 수색하라! 193 00:20:43,384 --> 00:20:45,376 샅샅이 찾아! 194 00:22:17,854 --> 00:22:19,981 나가기 전 그대로군 195 00:22:26,529 --> 00:22:28,326 이건 나가기 전과 다른데 196 00:22:38,944 --> 00:22:41,139 병사들이 쫓는 자가 당신이군 197 00:22:41,780 --> 00:22:43,682 그 해적이야! 198 00:22:43,682 --> 00:22:46,885 낯이 익은데 전에 만난 적이 있나? 199 00:22:46,885 --> 00:22:49,615 해적과는 만날 일이 없는데 200 00:22:50,856 --> 00:22:55,226 자네 이력에 오점을 남겨선 안 되지, 그럼 실례 201 00:22:59,166 --> 00:23:03,569 현명한 일인가 잘 생각하게 해적과 칼 싸움을 하다니? 202 00:23:04,738 --> 00:23:07,172 스완 양을 위협했어 203 00:23:09,243 --> 00:23:11,143 아주 조금 204 00:23:24,226 --> 00:23:30,065 솜씨가 제법인데 자세도 좋고, 발 동작은 어떤가? 205 00:23:30,065 --> 00:23:32,158 내가 이렇게 발을 디디면... 206 00:23:33,469 --> 00:23:34,971 좋았어 207 00:23:34,971 --> 00:23:37,030 이제 내가 이렇게 하면 208 00:23:42,245 --> 00:23:43,906 그럼 이만 209 00:24:03,001 --> 00:24:05,162 참 멋진 묘기군 210 00:24:05,971 --> 00:24:09,841 한 가지만 빼고 자넨 아직도 내 앞길을 막고있네 211 00:24:09,841 --> 00:24:12,867 자 이젠... 싸울 무기가 없군 212 00:24:35,203 --> 00:24:36,830 누가 이걸 만드는 거지? 213 00:24:38,306 --> 00:24:40,075 나다! 214 00:24:40,075 --> 00:24:43,602 이걸로 하루에 세 시간씩 연습을 하지 215 00:24:45,481 --> 00:24:47,608 그래 가지고 여자 사귈 시간이라도 있겠나? 216 00:24:54,324 --> 00:24:59,229 아니면 여자를 잊기 위해 세 시간씩 연습을 하는 건가? 217 00:24:59,229 --> 00:25:02,899 여자를 꼬실 능력이 없어서? 218 00:25:02,899 --> 00:25:05,435 자네 혹시 고자아닌가? 219 00:25:05,435 --> 00:25:09,838 내가 세 시간씩 연습하는 건 해적을 만나면, 죽이기 위해서다! 220 00:26:27,191 --> 00:26:29,523 - 비겁한 놈! - 해적이니까 221 00:26:33,064 --> 00:26:35,167 - 길을 비켜! - 안 돼 222 00:26:35,167 --> 00:26:36,635 제발 부탁이야 223 00:26:36,635 --> 00:26:40,435 안 돼! 호락호락 널 도망가게 할 순 없다 224 00:26:42,975 --> 00:26:44,966 이 총은 널 쏘려던 게 아니었다 225 00:26:55,322 --> 00:26:57,314 놈이 저기 있다! 226 00:26:59,393 --> 00:27:05,233 잘했소, 브라운 씨 달아난 자를 잡는 데 큰 공을 세웠소 227 00:27:05,233 --> 00:27:07,565 시민의 도리를 했을 뿐입니다 228 00:27:08,770 --> 00:27:14,710 오늘을 잭 스패로 선장을 놓칠 뻔한 날로 기억하도록 229 00:27:14,710 --> 00:27:16,439 데려가라 230 00:27:22,078 --> 00:27:26,641 - 이리 오렴, 아가야, 이리와 - 뼈가 맛있어 보이지? 231 00:27:27,484 --> 00:27:29,186 이리 오렴, 아가야! 232 00:27:29,186 --> 00:27:34,058 평생 불러보시지 저 개가 움직이나 233 00:27:34,058 --> 00:27:38,324 신경 끄시지, 온 지도 얼마 안 된 주제에 참견은! 234 00:27:45,069 --> 00:27:49,374 이제 됐어요 정말 힘든 하루였겠어요 235 00:27:49,374 --> 00:27:54,614 노링톤 준장이 청혼을 했는데 난 마음의 준비가 안 됐어 236 00:27:54,614 --> 00:27:58,778 해적에게 봉변 당한 일 말예요 정말 끔찍했을 거예요! 237 00:28:00,353 --> 00:28:02,188 그래, 정말 끔찍했어 238 00:28:02,188 --> 00:28:05,492 근데... 준장님이 청혼하다니! 멋지네요 239 00:28:05,492 --> 00:28:09,362 두분은 정말 잘 어울려요, 아가씨 주제 넘는 말인지는 몰라도요 240 00:28:09,362 --> 00:28:10,761 잘 어울리긴 하지 241 00:28:11,898 --> 00:28:13,696 아주 좋은 분이야 242 00:28:14,769 --> 00:28:17,500 모든 여자가 꿈에 그리는 신랑감이지 243 00:28:18,607 --> 00:28:22,978 그 윌 터너도... 좋은 청년이죠 244 00:28:22,978 --> 00:28:24,846 그런 말을 하다니 245 00:28:24,846 --> 00:28:28,646 죄송합니다 제가 주제넘게 그만 246 00:29:17,704 --> 00:29:20,774 딸 아이가 뭐라고 대답했나? 247 00:29:20,774 --> 00:29:22,509 아니오, 아직요 248 00:29:22,509 --> 00:29:24,841 아주 힘든 하루였을 걸세 249 00:29:26,513 --> 00:29:30,609 - 날씨가 끔찍하군, 안 그런가? - 정말 한치 앞을 보기 어렵군요 250 00:29:32,419 --> 00:29:34,522 저건 뭐지? 251 00:29:34,522 --> 00:29:36,387 대포다! 252 00:29:37,759 --> 00:29:39,624 맞서 포격하라! 253 00:29:40,195 --> 00:29:42,026 익숙한 총소리로군 254 00:29:47,703 --> 00:29:49,838 펄 호다 255 00:29:49,838 --> 00:29:51,829 블랙 펄 호라고? 256 00:29:53,776 --> 00:29:55,678 얘기는 들은 적이 있어 257 00:29:55,678 --> 00:29:59,749 지난 10년 동안 배를 침몰시키고 노략질을 해왔대 258 00:29:59,749 --> 00:30:02,809 - 생존자를 남기지 않는다는군 - 생존자가 없어? 259 00:30:03,687 --> 00:30:06,713 어디서 그런 얘기를 들었나? 260 00:31:38,523 --> 00:31:41,193 빛을 겨냥해라 261 00:31:41,193 --> 00:31:45,864 스티븐, 탄약통을 더 가져와 262 00:31:45,864 --> 00:31:48,992 주지사님 제 사무실로 피하십시오 263 00:31:51,004 --> 00:31:53,269 명령입니다 264 00:32:10,858 --> 00:32:12,660 안 돼! 265 00:32:12,660 --> 00:32:15,095 안녕, 멍청아 266 00:32:17,967 --> 00:32:19,628 저 위야! 267 00:32:29,445 --> 00:32:32,181 아가씨를 납치하러 왔어요 268 00:32:32,181 --> 00:32:34,851 - 뭐라고? - 주지사님의 딸이잖아요! 269 00:32:34,851 --> 00:32:37,183 이 안에 있다! 270 00:32:37,721 --> 00:32:41,953 아가씨를 본 적이 없으니까 가능하면 포트로 달려가세요 271 00:32:51,469 --> 00:32:53,131 잡았다! 272 00:32:58,510 --> 00:33:01,035 아! 뜨거워 온통 데였어 273 00:33:06,518 --> 00:33:08,713 자, 이리 나오시지 274 00:33:45,995 --> 00:33:49,158 이 안에 있는 거 다 알아, 귀염둥이 275 00:33:49,899 --> 00:33:53,137 - 귀염둥이! - 어서 나와 276 00:33:53,137 --> 00:33:56,664 - 안 다치게 한 다고 약속하마 - 뭐? 277 00:33:58,408 --> 00:34:01,478 꼭 찾고 말 테다 278 00:34:01,478 --> 00:34:05,711 네가 가지고 있는 게 우리를 부르고 있지 279 00:34:11,422 --> 00:34:13,914 그 금 메달이 우리를 부르고 있어 280 00:34:14,994 --> 00:34:17,360 그 금이 281 00:34:22,268 --> 00:34:24,327 안녕, 귀염둥이 282 00:34:24,904 --> 00:34:27,206 팔레! 283 00:34:27,206 --> 00:34:30,644 - 뭐? - 팔레의 조항을 요청하오 284 00:34:30,644 --> 00:34:36,117 브레드렌 주의 협약에 따라 날 당신들 선장에게 데려가 주시오 285 00:34:36,117 --> 00:34:37,819 그건 나도 알고 있어 286 00:34:37,819 --> 00:34:41,789 팔레의 조항이 있는 한 날 건들 수는 없어 287 00:34:41,789 --> 00:34:46,419 - 조항으로 무장했군 - 선장에게 데려다 달래잖아 288 00:34:46,928 --> 00:34:49,192 그럼 순순히 따라 오겠다고 289 00:34:50,264 --> 00:34:53,291 조항을 따르고 말고 290 00:35:03,947 --> 00:35:05,881 작별인사나 하라고 291 00:35:09,786 --> 00:35:11,276 안녕 292 00:35:15,426 --> 00:35:17,951 - 어서 가자 - 엘리자베스 293 00:35:26,605 --> 00:35:28,732 길 비켜, 멍청아! 294 00:35:40,853 --> 00:35:43,720 안됐네, 자넨 운이 없군 295 00:36:07,582 --> 00:36:09,584 이리 온, 멍멍아! 이젠 너와 나만 남았구나 296 00:36:09,584 --> 00:36:16,059 너와 이 잭 뿐이야, 어서 착하지! 뼈를 물어라! 297 00:36:16,059 --> 00:36:19,996 그래, 착하지 더 가까이! 298 00:36:19,996 --> 00:36:22,132 그렇지, 멍멍아! 299 00:36:22,132 --> 00:36:26,125 어서, 이 더럽고 징그러운 동물아! 300 00:36:27,404 --> 00:36:30,168 아니! 진심으로 한 말은 아냐! 301 00:36:37,048 --> 00:36:39,243 여긴 무기고가 아니잖아! 302 00:36:40,318 --> 00:36:46,588 아니, 이게 누구신가 잭 스패로 선장님 아니셔! 303 00:36:47,793 --> 00:36:50,028 마지막으로 봤을 땐, 304 00:36:50,028 --> 00:36:56,936 섬에 혼자 남아 자꾸만 작아져 가는 걸 먼 발치로 봤었는데 305 00:36:56,936 --> 00:36:59,539 여전히 재수가 없으시군 306 00:36:59,539 --> 00:37:03,009 여러분 앞일이나 걱정하슈 307 00:37:03,009 --> 00:37:07,673 지옥의 심연은 자네 같은 배신자들을 위해 예약 됐으니까 308 00:37:11,819 --> 00:37:13,947 저주가 있긴 있었군 309 00:37:15,423 --> 00:37:19,325 - 흥미로운데 - 넌 지옥의 '지'자도 몰라 310 00:37:27,502 --> 00:37:29,493 아주 흥미롭군 311 00:38:04,943 --> 00:38:07,546 언제부터 포로를 생포해 왔지? 312 00:38:07,546 --> 00:38:10,949 바보싸 선장의 팔레의 조항을 요청했습니다 313 00:38:10,949 --> 00:38:14,511 - 내가 여기 온 건... - 말하라고 할 때만 한다 314 00:38:15,522 --> 00:38:20,050 팔레의 조항 아래에 있는 자는 건드리지 말도록 315 00:38:20,693 --> 00:38:22,593 알겠습니다, 선장님 316 00:38:24,564 --> 00:38:26,498 대신 사과하겠소, 아가씨 317 00:38:27,567 --> 00:38:33,371 바보싸 선장님... 전 휴전을 협상하러 왔습니다 318 00:38:34,443 --> 00:38:38,846 어려운 말이 너무 많군요 우린 무식한 해적이라 놔서 319 00:38:39,581 --> 00:38:43,779 - 원하는 게 무엇이오? - 여길 떠나서 돌아오지 마시오 320 00:38:45,987 --> 00:38:50,158 당신의 제의가 그리 끌리지 않는데 321 00:38:50,158 --> 00:38:52,491 그 말은 곧 '싫소'이다 322 00:38:53,896 --> 00:38:56,297 좋아요 323 00:38:57,634 --> 00:38:59,568 이걸 떨어뜨리겠어요 324 00:39:03,540 --> 00:39:08,612 이거 무서워 죽겠군 우리에게 필요한 것이었나? 325 00:39:08,612 --> 00:39:10,447 왜지? 326 00:39:10,447 --> 00:39:14,419 당신들이 찾는 게 이거 아니었나요? 327 00:39:14,419 --> 00:39:17,455 영국 해협을 항해하던 당신들을 8년 전에 본 적이 있어요! 328 00:39:17,455 --> 00:39:19,514 그러셔? 329 00:39:21,626 --> 00:39:27,399 이게 값어치가 없다면 내가 갖고 있을 이유도 없죠 330 00:39:27,399 --> 00:39:29,128 안 돼! 331 00:39:39,379 --> 00:39:41,438 이름이 뭐지, 아가씨? 332 00:39:42,582 --> 00:39:48,248 엘리자베스... 터너 주지사 댁 하녀 입니다 333 00:39:51,560 --> 00:39:53,551 터너 양! 334 00:39:54,196 --> 00:39:56,892 - 터너! - 신발끈! 335 00:40:00,936 --> 00:40:06,272 하녀가 어떻게 그 메달을 갖게 됐을까? 집안 유품인가? 336 00:40:07,075 --> 00:40:10,412 훔친 건 아니에요 그걸 의미하는 말이라면 337 00:40:10,412 --> 00:40:14,782 이리 건네 주시지 다시는 이곳에 오지 않겠소 338 00:40:28,532 --> 00:40:30,523 거래는요? 339 00:40:32,537 --> 00:40:37,642 포를 장전하고 준비신호를 보내라 포트를 향해 조준한다 340 00:40:37,642 --> 00:40:41,146 날 해변으로 데려다 줘요 협약에 따르면... 341 00:40:41,146 --> 00:40:46,852 아가씨가 해변으로 돌아가는 건 거래의 조건이 아니니 내 알 바 아니오 342 00:40:46,852 --> 00:40:50,890 또 아가씬 해적의 협약에 따른 진정한 해적이 아니오 343 00:40:50,890 --> 00:40:56,330 그 조항은 실제 규칙이라기 보단 지침서라고 할 수 있지 344 00:40:56,330 --> 00:40:59,891 블랙 펄 호에 오신 걸 환영하오, 터너 양 345 00:41:20,589 --> 00:41:23,058 놈들이 엘리자베스를 데려갔어요! 346 00:41:23,058 --> 00:41:26,262 머토그, 이 자를 데려가 347 00:41:26,262 --> 00:41:29,064 놈들을 쫓아가 그녀를 구해야 해요 348 00:41:29,064 --> 00:41:31,701 무슨 뾰족한 수라도 있소? 349 00:41:31,701 --> 00:41:35,399 내 딸에 관해 아는 게 있으면 말해 보아라 350 00:41:37,675 --> 00:41:41,812 잭 스패로가 있잖아요 블랙 펄에 대해 알고 있었어요 351 00:41:41,812 --> 00:41:44,645 알고 있다기보단 언급한 거죠 352 00:41:45,383 --> 00:41:48,486 배가 어디에 있는지 물어 보세요 우리를 안내할 수 있을 거예요 353 00:41:48,486 --> 00:41:50,054 아니 354 00:41:50,054 --> 00:41:55,994 해적들은 스패로를 감옥에 남겨뒀어 같은 편이 아니라고 355 00:41:56,495 --> 00:41:59,564 그들이 갈 만한 통로를 찾아서... 356 00:41:59,564 --> 00:42:01,901 그걸로는 충분치 못해요! 357 00:42:01,901 --> 00:42:09,509 터너 씨, 당신은 해군이 아니오 단지 대장장이에 불과하오 358 00:42:09,509 --> 00:42:13,173 이건 성급하게 행동할 일이 아니오! 359 00:42:14,815 --> 00:42:19,218 엘리자베스를 염려하는 사람이 당신뿐이란 착각은 마시오 360 00:42:25,225 --> 00:42:27,125 제발 361 00:42:31,367 --> 00:42:33,703 이봐! 스패로! 362 00:42:33,703 --> 00:42:36,439 블랙 펄 호를 잘 알고 있지? 363 00:42:36,439 --> 00:42:39,241 - 들은 적은 있소 - 어디에 숨어 있소? 364 00:42:39,241 --> 00:42:43,439 어디에 숨어 있냐고? 얘기도 못 들었소? 365 00:42:45,181 --> 00:42:51,655 바보싸 선장과 그의 부하들은 드므테 섬에서 항해하지 366 00:42:51,655 --> 00:42:57,729 그 섬은 아는 사람 외엔 찾을 수 없는 섬이지 367 00:42:57,729 --> 00:43:02,860 그 배는 진짜야, 분명 어딘가 정박할 거야, 거기가 어디지? 368 00:43:03,868 --> 00:43:07,338 - 왜 내게 묻지? - 당신은 해적이니까 369 00:43:07,338 --> 00:43:11,343 당신도 해적이 되려고? 370 00:43:11,343 --> 00:43:13,334 절대로! 371 00:43:16,014 --> 00:43:19,718 - 스완 양을 데려갔어 - 아, 바로 그 아가씨로군 372 00:43:19,718 --> 00:43:21,554 알 것같군! 373 00:43:21,554 --> 00:43:24,724 사랑하는 여자를 구하기 위해 용감하게 나설 작정이라면 374 00:43:24,724 --> 00:43:29,129 자네 혼자서 잘해 보게나 375 00:43:29,129 --> 00:43:32,266 내게 득 될게 하나도 없으니 376 00:43:32,266 --> 00:43:35,302 - 여기서 빼내 줄 수 있어 - 열쇠도 없는데 어떻게? 377 00:43:35,302 --> 00:43:39,739 이 감옥을 짓는 데 도운 적이 있어 이건 한 쪽만 걸린 철장이지 378 00:43:41,041 --> 00:43:46,877 지렛대로 이렇게 밀어내면 문이 열리게 되어 있지 379 00:43:49,284 --> 00:43:52,516 - 이름이 뭔가? - 윌 터너 380 00:43:53,823 --> 00:43:57,384 윌리암을 줄인 거로군 아주 좋은 이름이지 381 00:43:58,394 --> 00:44:01,329 아버지 이름이기도 한가? 382 00:44:02,064 --> 00:44:04,032 그렇소 383 00:44:05,902 --> 00:44:09,172 터너 씨, 마음이 바뀌었네 384 00:44:09,172 --> 00:44:12,242 날 꺼내 준다면 죽음을 무릅쓰고 385 00:44:12,242 --> 00:44:16,247 블랙 펄 호로 자네를 데려가겠네 386 00:44:16,247 --> 00:44:18,841 협정을 맺겠나? 387 00:44:21,753 --> 00:44:24,779 - 동의하오 - 동의하네! 빼내주게! 388 00:44:28,293 --> 00:44:32,094 - 서둘러! 누군가 듣고 올 거요 - 이거 없이는 안 되지 389 00:44:38,704 --> 00:44:43,076 배를 훔치려고요? 저 배를? 390 00:44:43,076 --> 00:44:48,412 그냥 쓰는 거야 군대 용어로 '징발'이라는 거지 391 00:44:49,082 --> 00:44:52,753 이 일에 앞서 내 한 가지만 묻겠네 392 00:44:52,753 --> 00:44:57,124 그 여자를 위해 어디까지 갈 수 있나? 393 00:44:57,124 --> 00:45:01,788 - 내 목숨이라도 바치겠소 - 좋아, 그럼 걱정할 필요 없겠군 394 00:45:20,817 --> 00:45:23,342 능력이 뛰어나다 해야 할지 아님 미친 거라고 해야 할지 395 00:45:24,153 --> 00:45:27,782 항상 두 가지 모두 겸비하다니 정말 놀랍지 않나 396 00:45:57,456 --> 00:46:01,295 모두 진정하고! 이 배는 우리가 접수한다 397 00:46:01,295 --> 00:46:03,354 그렇다 모두 멈춰라! 398 00:46:06,266 --> 00:46:11,227 두 명이선 이 배를 몰 수가 없네 해변도 못 빠져나갈걸 399 00:46:12,273 --> 00:46:16,334 이봐... 난 잭 스패로 선장일세 400 00:46:16,878 --> 00:46:18,436 알겠나? 401 00:46:21,916 --> 00:46:25,249 - 준장님! - 단틀리스 호를 뺏았겼습니다! 402 00:46:27,289 --> 00:46:30,827 준장님! 놈들이 배를 차지했습니다! 403 00:46:30,827 --> 00:46:34,230 스패로와 터너가 단틀리스를 끌고 가고 있습니다! 404 00:46:34,230 --> 00:46:37,256 성급하군, 터너 너무 성급해 405 00:46:38,835 --> 00:46:43,033 내가 본 중에 가장 최악의 해적 임엔 의심의 여지가 없군 406 00:46:46,343 --> 00:46:48,538 저기 놈들이 와요 407 00:46:52,450 --> 00:46:54,715 배를 돌려라! 408 00:47:01,259 --> 00:47:04,456 배 안을 샅샅이 뒤져라 409 00:47:20,446 --> 00:47:23,314 전원 인터셉터 호로 귀환하라! 410 00:47:29,356 --> 00:47:33,328 고맙소, 준장 우리를 위해 길을 마련해줘서 411 00:47:33,328 --> 00:47:35,922 우리 둘이서 만은 좀 무리였소 412 00:47:39,167 --> 00:47:41,569 돛을 올리고 재정비하도록 413 00:47:41,569 --> 00:47:44,005 이 풍랑으론 저들을 잡을 수가 없습니다 414 00:47:44,005 --> 00:47:47,276 잡을 필요없네 사정거리에 들어오게만 해 415 00:47:47,276 --> 00:47:50,514 대포를 꺼내라! 416 00:47:50,514 --> 00:47:53,183 우리 배를 침몰시키려고요? 417 00:47:53,183 --> 00:47:58,321 해적 손에 넘기느니 바닥 속에 처넣는 게 낫소 418 00:47:58,321 --> 00:48:01,654 준장! 놈이 방향키를 고장 냈습니다 419 00:48:05,362 --> 00:48:07,387 배를 버려라! 420 00:48:13,706 --> 00:48:17,409 내가 본 중에 최고의 해적인 것 같습니다 421 00:48:17,409 --> 00:48:20,003 그래 보이는군 422 00:48:28,551 --> 00:48:32,489 내가 어렸을 때 영국에서 어머니 혼자서 절 키웠죠 423 00:48:32,489 --> 00:48:36,391 어머니가 돌아가시고 아버지를 찾아 이곳에 왔어요 424 00:48:37,861 --> 00:48:39,886 그런가? 425 00:48:40,699 --> 00:48:43,835 내 아버지는 윌 터너요 426 00:48:43,835 --> 00:48:46,938 당신은 내 이름을 듣고서 날 돕기로 했어요 427 00:48:46,938 --> 00:48:49,441 그땐 여유가 없었지만 428 00:48:49,441 --> 00:48:53,344 난 바보가 아니오 당신은 내 아버지를 알고 있어요 429 00:48:59,485 --> 00:49:03,956 알고 있지, 그의 본명을 알고 있는 몇 안 되는 사람 중 하나지 430 00:49:03,956 --> 00:49:07,127 그를 모두 '신발끈'이라고 불렀지 431 00:49:07,127 --> 00:49:09,129 신발끈? 432 00:49:09,129 --> 00:49:13,801 좋은 분이였어, 훌륭한 해적이었지 자넨 아버지와 똑같이 생겼어 433 00:49:13,801 --> 00:49:19,107 말도 안 돼요, 아버진 무역선의 선원으로 선량한 분이셨어요 434 00:49:19,107 --> 00:49:22,643 그는 진정한 해적이었어 435 00:49:22,643 --> 00:49:25,373 아버진 해적이 아니었어! 436 00:49:26,547 --> 00:49:30,619 저리 치우게 그래 봤자 질게 뻔한데 437 00:49:30,619 --> 00:49:35,225 날 이긴 게 아니야 넌 비겁하게 싸움의 규칙을 어겼어 438 00:49:35,225 --> 00:49:38,217 공정한 싸움이란 내게 별 의미가 없네 439 00:49:45,468 --> 00:49:48,838 거기 매달려 있는 동안 잘 듣게 440 00:49:48,838 --> 00:49:51,709 내가 신봉하는 규칙은 441 00:49:51,709 --> 00:49:55,167 남자가 할 수 있는 것과 할 수 없는 것 두 가지 뿐이야 442 00:49:55,913 --> 00:50:01,453 인정하든 안 하든, 자네 아버진 해적이었고 좋은 분이셨네 443 00:50:01,453 --> 00:50:05,857 자네 몸엔 해적의 피가 흐르고 있어 그건 자네가 해결할 문제일세 444 00:50:05,857 --> 00:50:08,493 나를 예를 들자면 자네를 빠뜨릴 수도 있지만 445 00:50:08,493 --> 00:50:13,232 나 혼자선 이 배를 토투가까지 몰고 갈 수가 없네 446 00:50:13,232 --> 00:50:14,893 그러니 447 00:50:18,971 --> 00:50:22,270 해적의 지휘 아래 항해를 하겠나? 448 00:50:23,543 --> 00:50:25,534 못하겠나? 449 00:50:27,581 --> 00:50:29,416 토투가? 450 00:50:29,416 --> 00:50:30,850 토투가 451 00:50:54,044 --> 00:50:56,746 달콤하고 풍성한 꽃다발과 같은 토투가의 공기를 452 00:50:56,746 --> 00:51:00,238 한번도 마셔보지 못한 삶은 슬픈 인생이지, 알겠나? 453 00:51:01,885 --> 00:51:03,716 어떻게 생각해? 454 00:51:07,290 --> 00:51:10,194 - 쉽게 잊지는 않겠네요 - 잘 들어 보게, 친구 455 00:51:10,194 --> 00:51:15,063 모든 마을이 여기 같으면 세상에 외로운 남자는 없을 거야 456 00:51:17,034 --> 00:51:18,023 스칼렛! 457 00:51:19,770 --> 00:51:21,261 내가 맞을 짓이라도 했나? 458 00:51:22,474 --> 00:51:23,736 지젤 459 00:51:24,443 --> 00:51:26,274 - 저 여잔 누구야? - 뭐? 460 00:51:28,013 --> 00:51:30,005 맞을 짓을 했을 지도 모르겠군 461 00:51:32,252 --> 00:51:35,244 저주 받을 놈 대체 어떤 놈이야! 462 00:51:37,857 --> 00:51:39,926 이게 누군가! 463 00:51:39,926 --> 00:51:40,915 잭! 464 00:51:41,928 --> 00:51:45,131 자고 있을 땐 건드리지 않는 거야 465 00:51:45,131 --> 00:51:49,103 - 악운이 온다고 - 다행히도, 퇴치하는 법을 알고 있네 466 00:51:49,103 --> 00:51:52,574 잠을 깨우는 자가 자는 이의 술을 사는 법이지 467 00:51:52,574 --> 00:51:57,671 자는 사람은 제안을 들으며 술을 마시지 468 00:51:59,748 --> 00:52:01,682 알았어, 그만하면 됐네 469 00:52:06,555 --> 00:52:08,857 젠장! 난 벌써 깼다고! 470 00:52:08,857 --> 00:52:11,019 냄새 때문이오 471 00:52:20,704 --> 00:52:22,695 정신 똑똑히 차리게 472 00:52:31,049 --> 00:52:34,819 자, 여기 온 이유가 뭔가? 473 00:52:34,819 --> 00:52:36,980 난 블랙 펄 호를 뒤쫒고 있네! 474 00:52:40,726 --> 00:52:44,059 난 그 배가 어디에 있을 지 그리고 어떻게 뺏을 지 알거든 475 00:52:45,464 --> 00:52:48,567 잭, 그건 바보 같은 짓이야 476 00:52:48,567 --> 00:52:51,972 블랙 펄 호 얘기라면 자네가 훨씬 더 잘 알지 477 00:52:51,972 --> 00:52:55,075 바보싸가 뭘 할지 잘 알고 있지 478 00:52:55,075 --> 00:52:57,410 내게 필요한 건 선원이야 479 00:52:57,410 --> 00:53:02,282 바보싸 선장은 바보를 참아낼 관용도 없고 타협을 할 자도 아니야 480 00:53:02,282 --> 00:53:04,618 내가 바보가 아니라 다행이군 481 00:53:04,618 --> 00:53:09,758 내가 틀리면 말해 봐 그자가 호락호락하게 물러설 것 같아? 482 00:53:09,758 --> 00:53:13,091 지렛대의 원리라고나 할까 483 00:53:29,344 --> 00:53:31,336 저 애송이가? 484 00:53:31,914 --> 00:53:34,907 저 친구가 신발끈 빌 터너의 아들일세 485 00:53:36,020 --> 00:53:38,622 그의 외아들이라고, 알겠나? 486 00:53:38,622 --> 00:53:41,113 정말인가? 487 00:53:43,427 --> 00:53:45,896 지렛대의 원리라? 488 00:53:45,896 --> 00:53:48,999 뭔가 해 볼 만한데! 489 00:53:48,999 --> 00:53:53,371 선원을 구해 보겠네 그리 어려운 일도 아니지 490 00:53:53,371 --> 00:53:55,703 기대해 보겠네 491 00:53:56,808 --> 00:53:59,573 - 맘껏 들게! - 남김 없이! 492 00:54:23,403 --> 00:54:27,602 선장님과 저녁식사를 한다 이걸 입고 오라고 하셨어 493 00:54:28,643 --> 00:54:32,171 그의 요청을 거절한다고 전해 주세요 494 00:54:33,315 --> 00:54:35,651 그렇게 말할 거라시며 495 00:54:35,651 --> 00:54:40,189 그럴 경우 선원들과 식사를 하게 될 거라더군 496 00:54:40,189 --> 00:54:42,521 나체로 말이오 497 00:54:48,197 --> 00:54:49,290 좋소 498 00:55:05,950 --> 00:55:09,512 형식을 갖출 필요 없소 눈치 볼 사람도 없소 499 00:55:10,589 --> 00:55:13,080 배가 고플 텐데 500 00:55:29,376 --> 00:55:31,367 와인도 한 잔 하지 501 00:55:35,449 --> 00:55:38,441 그리고 다음은 이 사과야 502 00:55:46,728 --> 00:55:49,220 독이 들었나요? 503 00:55:49,932 --> 00:55:52,334 아가씰 죽일 생각은 없소 504 00:55:52,334 --> 00:55:56,327 그럼 날 놔줘요, 메달도 가졌으니 난 더 이상 필요 없잖아요 505 00:55:59,809 --> 00:56:03,379 아가씬 이게 어떤 건지 모르지? 506 00:56:03,379 --> 00:56:05,681 해적의 메달이잖아요 507 00:56:05,681 --> 00:56:07,740 이건 아즈텍 금이오 508 00:56:08,651 --> 00:56:14,649 똑같은 882개의 금전 중 하나요 코르테가 직접 돌괴에 담아왔지 509 00:56:16,160 --> 00:56:21,032 이 피의 돈은 그와 그의 군대가 벌였던 살육에 뿌려진 거요 510 00:56:21,032 --> 00:56:24,335 하지만 코르테의 욕심은 만족을 몰랐지 511 00:56:24,335 --> 00:56:27,793 그래서 신들은 그 금 위에... 512 00:56:29,708 --> 00:56:32,199 끔찍한 저주를 내렸지 513 00:56:32,945 --> 00:56:37,211 그 돌괴에서 한 조각이라도 꺼내는 자는... 514 00:56:38,217 --> 00:56:40,686 영원한 저주를 받게 되었지 515 00:56:43,456 --> 00:56:46,493 난 유령 얘기는 이제 안 믿어요, 바보싸 선장 516 00:56:46,493 --> 00:56:47,653 물론 517 00:56:48,495 --> 00:56:52,066 처음 그 얘기를 들었을 때 나도 그랬거든 518 00:56:52,066 --> 00:56:55,135 아무도 찾을 수 없는 죽음의 섬에 묻혔지 519 00:56:55,135 --> 00:56:57,797 그곳을 알고 있는 사람을 제외하고 520 00:56:58,606 --> 00:57:00,597 우리가 그걸 찾아냈지 521 00:57:01,609 --> 00:57:04,806 그곳에 상자가 있었고 상자 안에는 금이 있었지 522 00:57:05,780 --> 00:57:08,250 우리가 모두 가져갔지! 523 00:57:08,250 --> 00:57:10,319 우린 마구 돈을 썼어 524 00:57:10,319 --> 00:57:14,857 술과 음식 그리고 여자들에게 마구 쏟아 부었지 525 00:57:14,857 --> 00:57:20,022 쓰면 쓸수록 더 절실히 깨닫게 되었지... 526 00:57:20,897 --> 00:57:24,300 마셔도 목이 마르고 527 00:57:24,300 --> 00:57:28,037 음식은 입 속에서 재가 되고 528 00:57:28,037 --> 00:57:32,031 세상에 어떤 아름다운 여자도 우리의 가슴을 채울 수 없다는 걸 529 00:57:34,279 --> 00:57:37,077 우린 저주 받은 자들이오, 터너 양 530 00:57:38,816 --> 00:57:41,478 탐욕으로 한때 채워졌던 우리는 하지만 이제... 531 00:57:42,487 --> 00:57:44,921 탐욕으로 소멸되고 있소 532 00:57:56,068 --> 00:57:59,038 우리의 저주를 끝낼 한 가지 방법은 533 00:58:03,109 --> 00:58:07,814 흩어져 있던 모든 아즈텍 금을 다시 회복하는 것이지 534 00:58:07,814 --> 00:58:09,806 그리고 피로 보답하는 것이다 535 00:58:12,787 --> 00:58:16,382 마지막 한 잎을 가져다 줘서 고맙소 536 00:58:18,426 --> 00:58:20,795 피로 보답하다니요? 537 00:58:20,795 --> 00:58:23,320 그게 바로 당신을 죽여선 안 되는 이유요 538 00:58:24,332 --> 00:58:25,664 아직은 539 00:58:27,135 --> 00:58:28,626 사과 줄까? 540 00:58:45,521 --> 00:58:49,481 궁금하군 날 죽인 후엔 어쩔지? 541 00:59:54,064 --> 00:59:55,365 저길 봐! 542 00:59:55,365 --> 00:59:58,300 달빛이 우리의 정체를 드러내고 있어 543 00:59:58,968 --> 01:00:02,405 우린 살아있는 게 아니니 죽을 수도 없지 544 01:00:02,405 --> 01:00:04,498 그렇다고 죽은 것도 아니지 545 01:00:05,341 --> 01:00:09,213 너무나 오래 동안 채울 수 없는 목마름에 시달려 왔어 546 01:00:09,213 --> 01:00:13,275 죽음을 애타게 기다려 왔지만 죽을 수가 없었어 547 01:00:14,286 --> 01:00:16,521 난 아무것도 느낄 수가 없어 548 01:00:16,521 --> 01:00:19,456 바람도 느낄 수 없고 바다의 물방울도... 549 01:00:20,859 --> 01:00:23,350 여인의 살갗의 따스함도 말이야 550 01:00:24,029 --> 01:00:28,601 유령의 얘기를 믿는 게 좋을 걸, 터너 양 551 01:00:28,601 --> 01:00:30,831 넌 그 안에 있으니까! 552 01:00:48,656 --> 01:00:51,318 뭘 보고 있나? 돌아가 일들 봐! 553 01:00:59,834 --> 01:01:04,572 둘러 보시죠, 선장님 모두 돛대 앞에서 맹세한 선원이죠 554 01:01:04,572 --> 01:01:07,843 모두 쓸모가 있는 자들이오 555 01:01:07,843 --> 01:01:09,946 그걸 증명할 만큼 미쳐있고요 556 01:01:09,946 --> 01:01:12,813 이 사람들이 선원이란 말인가요? 557 01:01:19,089 --> 01:01:21,158 - 이봐! - 카톤 입니다 558 01:01:21,158 --> 01:01:24,761 카톤 씨, 끝까지 명령을 따를 용기와 자신이 있나? 559 01:01:24,761 --> 01:01:27,958 위험에 당당히 맞서며 죽음도 각오할 수 있나? 560 01:01:29,801 --> 01:01:32,471 - 대답하라! - 벙어리 입니다 561 01:01:32,471 --> 01:01:36,775 혀가 잘렸지요 대신 앵무새에게 말을 가르쳤습니다 562 01:01:36,775 --> 01:01:38,834 어떻게 했는 지는 몰라도요 563 01:01:41,513 --> 01:01:45,684 커톤 씨 앵무새, 같은 질문에 대답하라 564 01:01:45,684 --> 01:01:47,845 항해에 순풍이 오기를! 565 01:01:49,556 --> 01:01:52,025 그렇다는 의미인것 같습니다 566 01:01:52,025 --> 01:01:54,255 물론 그렇고 말고 만족하나? 567 01:01:55,228 --> 01:01:57,363 제 정신이 아닌 건 증명했군요 568 01:01:57,363 --> 01:01:59,696 우리에게 돌아오는 건 뭐죠? 569 01:02:09,678 --> 01:02:10,770 안나마리아! 570 01:02:13,248 --> 01:02:17,152 - 억울하게 맞은 거죠? - 아니, 맞을 짓을 했어 571 01:02:17,152 --> 01:02:20,019 - 내 배를 훔쳐갔잖아! - 사실은... 572 01:02:22,123 --> 01:02:27,230 허락없이 빌린 것 뿐이지 꼭 다시 돌려 놓으려고 했소 573 01:02:27,230 --> 01:02:30,098 - 하지만 하지 않았잖아! - 다른 배를 주면 되잖아 574 01:02:31,835 --> 01:02:33,826 - 그게 신상에 좋을 걸 - 더 좋은 거로 575 01:02:36,106 --> 01:02:38,438 - 저걸로 - 어떤 것? 576 01:02:40,277 --> 01:02:41,904 저것? 577 01:02:44,982 --> 01:02:46,750 그래, 저것 578 01:02:46,750 --> 01:02:49,854 - 상선하라 - 네! 579 01:02:49,854 --> 01:02:51,924 아니, 안 돼! 580 01:02:51,924 --> 01:02:56,128 여자를 태우는 건 재앙을 부르는 겁니다 581 01:02:56,128 --> 01:02:58,460 안 데려 가는 게 더 큰 재앙일걸 582 01:03:32,167 --> 01:03:35,637 아무도 찾지 못하는 섬을 어떻게 찾지? 583 01:03:35,637 --> 01:03:37,906 그 고장난 나침반으로? 584 01:03:37,906 --> 01:03:42,673 북쪽을 가리키지 못할 뿐이야 우리가 갈 곳은 북쪽이 아니야 585 01:03:53,357 --> 01:03:55,826 돛을 내려야 합니다, 선장님 586 01:03:55,826 --> 01:03:57,851 좀 더 버틸 수 있다 587 01:04:00,097 --> 01:04:03,701 무슨 생각을 하는 거죠? 기분이 좋아 보이는데 588 01:04:03,701 --> 01:04:05,692 거의 다 왔거든 589 01:04:20,720 --> 01:04:22,745 이제 갈 시간이 됐다, 귀염둥이 590 01:05:18,212 --> 01:05:22,615 죽은 자는 말이 없다 591 01:05:25,186 --> 01:05:29,749 이 항로에서 얼마나 많은 사람들이 죽어나갔는지 뼈 속까지 시리군 592 01:05:45,208 --> 01:05:47,644 잭은 어떻게 저 나침반을 손에 넣게 되었을까? 593 01:05:47,644 --> 01:05:50,781 토투가에 오기 전까진 잭에 대해 알려진 건 없었소 594 01:05:50,781 --> 01:05:53,650 그는 드므테 섬에 보물을 찾을 생각이었죠 595 01:05:53,650 --> 01:05:57,211 그를 만난 건 그가 블랙 펄 호의 선장이 되기 전이오 596 01:05:58,056 --> 01:05:59,045 뭐라고요? 597 01:06:02,727 --> 01:06:06,598 - 그런 말은 못 들었어요 - 이젠 많이 조심스러워졌지 598 01:06:06,598 --> 01:06:08,901 아프게 배운 교훈이니까 599 01:06:08,901 --> 01:06:13,472 항해 세쨋날 가장 친한 친구가 "모든 걸 똑같이 나누자"고 했지 600 01:06:13,472 --> 01:06:17,636 보물의 위치도 말야 그래서 잭은 모든 걸 나눴지 601 01:06:18,344 --> 01:06:20,642 그날 밤 반란이 있었지 602 01:06:21,680 --> 01:06:24,851 배반을 당한 잭은 섬에 죽도록 버려지게 됐지 603 01:06:24,851 --> 01:06:27,081 그 후 열받아 미치게 됐지 604 01:06:31,192 --> 01:06:33,592 그럼 그렇게 된 이유가... 605 01:06:35,630 --> 01:06:38,299 이유와는 아무런 상관없어 606 01:06:38,299 --> 01:06:43,804 해적이 배를 잃게 되면 한 발이 장전된 총을 받지, 한 발 607 01:06:43,804 --> 01:06:46,774 그걸론 사냥을 하거나 구조를 요청할 순 없지 608 01:06:46,774 --> 01:06:50,546 하지만 굶주림과 목마른 3주를 보낸 후엔 609 01:06:50,546 --> 01:06:53,616 그 총이 너무나 고맙게 생각되지 610 01:06:53,616 --> 01:06:57,253 하지만 잭은 섬을 탈출했고 아직도 그 한 발의 총을 가지고 있네 611 01:06:57,253 --> 01:07:00,857 딱 한 사람을 위해 잘 보관하고 있지 612 01:07:00,857 --> 01:07:02,926 그를 배신한 친구를 위해서 613 01:07:02,926 --> 01:07:04,917 - 바보싸 - 그래 614 01:07:06,195 --> 01:07:09,600 - 잭이 어떻게 섬을 나왔지? - 잘 듣게 615 01:07:09,600 --> 01:07:14,004 얕은 물가에 몸을 숨기고 3일 밤낮을 기다렸네 616 01:07:14,004 --> 01:07:18,877 온갖 바다 생물들이 그의 냄새를 맡고 몰려 올 때까지 말야 617 01:07:18,877 --> 01:07:22,747 4일째 되던 아침에 바다 거북이 두 마리를 묶어서 618 01:07:22,747 --> 01:07:25,147 뗏목을 만들었네 619 01:07:26,851 --> 01:07:30,618 - 거북이 두 마리를 묶었다고요 - 그렇소 620 01:07:32,892 --> 01:07:35,224 로프는 어디서 구했죠? 621 01:07:40,466 --> 01:07:42,802 머리카락으로 622 01:07:42,802 --> 01:07:45,405 내 뒤 머리에 623 01:07:45,405 --> 01:07:48,943 - 닻을 내려라! - 닻을 낮춰라! 624 01:07:48,943 --> 01:07:51,377 나와 윌은 해안으로 간다 625 01:07:51,980 --> 01:07:53,181 선장님 626 01:07:53,181 --> 01:07:55,783 만약 무슨 일이 생기면요? 627 01:07:55,783 --> 01:07:58,274 - 조항을 따르라 - 네, 알겠습니다 628 01:08:25,348 --> 01:08:29,911 - 10년 동안 약탈한 보물이지 - 드디어 이걸 쓸 수 있게 됐군 629 01:08:37,229 --> 01:08:40,027 일단 저주가 풀리면 우린 부자가 되는 거야... 630 01:08:40,766 --> 01:08:44,536 그럼 넌 유리로 된 꼭 맞는 눈 알을 살 수 있게 되는 거야 631 01:08:44,536 --> 01:08:47,472 이건 자꾸만 튕겨 나간다니까 632 01:08:48,541 --> 01:08:50,532 그만 문질러 대 633 01:09:09,397 --> 01:09:12,467 최악의 경우 깁스 씨가 무슨 조항을 따르는 거죠? 634 01:09:12,467 --> 01:09:14,869 해적끼리의 약속이지 635 01:09:14,869 --> 01:09:18,669 뒤에 남는 사람은 두고 떠나는 거지 636 01:09:19,974 --> 01:09:22,306 하긴 도둑들에게 영웅을 기대하긴 어렵지 637 01:09:23,678 --> 01:09:26,114 해적의 진면목을 뚫어 보다니 638 01:09:26,114 --> 01:09:28,447 자네도 해적이 다 되어 가는군 639 01:09:29,518 --> 01:09:32,456 감옥에서 탈출해서 640 01:09:32,456 --> 01:09:34,991 군함을 훔쳐서 641 01:09:34,991 --> 01:09:37,653 토투가에서 선원을 태우고 642 01:09:39,696 --> 01:09:42,927 이젠 보물에 완전히 정신을 뺐겼군 643 01:09:45,702 --> 01:09:49,298 그런게 아니오 보물에 정신을 뺏긴 게 아니오 644 01:09:56,514 --> 01:09:59,318 금과 은만이 보물은 아니네 645 01:09:59,318 --> 01:10:02,721 여러분, 시간이 됐다! 646 01:10:02,721 --> 01:10:05,315 구원이 도래했다! 647 01:10:06,425 --> 01:10:10,363 - 우리의 재앙이 끝날 시간이다! - 엘리자베스 648 01:10:10,363 --> 01:10:12,599 지난 10년 동안 우린 여러 가지 방법을 다 썼다 649 01:10:12,599 --> 01:10:17,937 이 자리에 있는 각자 모두 진정한 용기를 보여줬다 650 01:10:17,937 --> 01:10:20,269 수도 없이! 651 01:10:22,008 --> 01:10:24,645 우리는 고통 속에 살아왔다! 652 01:10:24,645 --> 01:10:31,176 우리는 부당한 처벌을 받아왔다! 653 01:10:33,121 --> 01:10:34,816 바로 이것이다! 654 01:10:38,226 --> 01:10:41,627 코르테의 저주의 보물이다 655 01:10:43,632 --> 01:10:47,967 흩어졌던 마지막 한 조각까지 우리가 되돌려 놓았다 656 01:10:48,838 --> 01:10:51,308 마지막 한 잎까지! 657 01:10:51,308 --> 01:10:53,299 아직은 아냐 658 01:10:54,011 --> 01:10:56,275 적절한 순간이 올 때까지 기다리게 659 01:10:59,416 --> 01:11:04,087 그게 언제 인데요? 적절한 순간이 언제죠? 660 01:11:04,087 --> 01:11:06,791 뭐 하나 물어봐도 될까? 661 01:11:06,791 --> 01:11:09,282 날 믿지 못할 이유라도 있나? 662 01:11:10,495 --> 01:11:15,834 부탁인데, 좀 힘들 겠지만 여기 그대로 있게 663 01:11:15,834 --> 01:11:18,167 어리석은 짓은 하지 말고 664 01:11:21,373 --> 01:11:26,312 우리 중에 누가 신들에게 피로서 희생을 하겠는가? 665 01:11:26,312 --> 01:11:29,216 누구의 피로 보답하겠는가? 666 01:11:29,216 --> 01:11:30,877 바로 이 여자다! 667 01:11:33,086 --> 01:11:37,648 저주가 풀리면 내가 제일 하고 싶은 게 뭔지 알아? 668 01:11:39,993 --> 01:11:43,326 사과 한 상자를 다 먹어 치우는 거야! 669 01:11:51,173 --> 01:11:53,242 피로 시작해서 670 01:11:53,242 --> 01:11:55,233 피로 풀리리라 671 01:11:59,715 --> 01:12:03,378 미안하지만, 잭 그냥 보고만 있을 순 없소 672 01:12:12,596 --> 01:12:15,099 고작 이거예요? 673 01:12:15,099 --> 01:12:16,566 기다려봐 674 01:12:54,508 --> 01:12:55,876 효과가 있어? 675 01:12:55,876 --> 01:12:58,777 - 아무런 변화도 못 느끼겠어 - 어떻게 알지? 676 01:13:05,820 --> 01:13:08,390 죽지 않았잖아! 677 01:13:08,390 --> 01:13:09,379 그래 678 01:13:11,527 --> 01:13:13,963 - 날 쐈어 - 효과가 없잖아 679 01:13:13,963 --> 01:13:16,454 아직도 저주에서 풀려나지 않았어! 680 01:13:21,003 --> 01:13:23,539 너! 하녀! 아버지 이름이 뭐라고? 681 01:13:23,539 --> 01:13:25,803 아버지가 윌리암 터너인가? 682 01:13:26,476 --> 01:13:27,677 아니 683 01:13:27,677 --> 01:13:31,082 8년 전 영국에서 배를 타고 왔던 그 아이는 어디 있나? 684 01:13:31,082 --> 01:13:34,711 윌리암 터너의 피가 흐르고 있는 그 아이 말이야? 어디 있어? 685 01:13:41,759 --> 01:13:46,128 너희 둘! 사람을 잘못 데려 왔잖아! 686 01:13:47,366 --> 01:13:48,834 아니야! 687 01:13:48,834 --> 01:13:51,770 메달도 가지고 있었고 나이도 비슷했어 688 01:13:51,770 --> 01:13:54,170 이름도 터너라고 했다고요 너도 들었잖아? 689 01:13:56,141 --> 01:13:58,474 우리에게 거짓말을 한 거야 690 01:14:00,079 --> 01:14:02,482 헛수고만 시켜잖아 691 01:14:02,482 --> 01:14:06,653 나에게 도전하는 자는 용서치 않겠다 692 01:14:06,653 --> 01:14:10,885 그럼 누굴 원망할까? 당신 때문에 최악의 상황에 빠졌잖아! 693 01:14:13,127 --> 01:14:15,687 신발끈을 익사 시킨 사람도 당신 이잖소! 694 01:14:19,666 --> 01:14:22,157 우릴 이렇게 만든 것도 당신이고! 695 01:14:24,072 --> 01:14:28,100 여기 있는 자 중에서 감히 내게 도전할 자가 있으면 나와봐! 696 01:14:28,878 --> 01:14:33,649 여자의 목을 잘라 피를 뿌리는 건 어떻소, 혹시 모르잖소? 697 01:14:33,649 --> 01:14:34,638 그럽시다! 698 01:14:43,726 --> 01:14:46,797 메달이 없어졌어! 여자가 가져갔어! 699 01:14:46,797 --> 01:14:50,461 여자를 쫓아라 무용지물 한 놈들! 700 01:14:56,407 --> 01:14:59,477 - 노는 어딨어? - 노가 없다! 701 01:14:59,477 --> 01:15:02,310 노가 없어졌다! 노를 찾아라! 702 01:15:11,390 --> 01:15:12,379 너! 703 01:15:14,460 --> 01:15:17,453 - 넌 죽지 않았나? - 내가? 704 01:15:27,708 --> 01:15:29,699 팔리... 705 01:15:37,251 --> 01:15:39,887 파아리, 파스닙, 파슬리 706 01:15:39,887 --> 01:15:42,189 파트너... 707 01:15:42,189 --> 01:15:44,750 - 팔레? - 바로 그거야! 팔레! 708 01:15:49,098 --> 01:15:52,898 이런 멍청이가 팔레를 생각해 낼 줄 누가 알았어! 709 01:15:54,804 --> 01:15:56,795 욕을 하면 쓰나 710 01:16:08,619 --> 01:16:11,555 - 이젠 해적이라면 지긋지긋해 - 엘리자베스 양, 어서 오르시죠 711 01:16:12,891 --> 01:16:14,085 깁스 씨? 712 01:16:14,826 --> 01:16:17,195 이봐, 잭은 어딨나? 713 01:16:17,195 --> 01:16:19,686 잭 스패로? 714 01:16:21,499 --> 01:16:23,490 뒤에 쳐졌소 715 01:16:30,009 --> 01:16:32,811 조항을 따른다 716 01:16:32,811 --> 01:16:35,681 닻을 올리고! 출발한다! 717 01:16:35,681 --> 01:16:37,673 서둘러, 느림보야! 718 01:16:43,557 --> 01:16:46,652 섬에선 어떻게 빠져 나왔지? 719 01:16:48,029 --> 01:16:51,532 그 알량한 섬에 날 버리고 갔을 때 720 01:16:51,532 --> 01:16:53,898 한 가지 중요한 사실을 잊었더군 721 01:16:55,836 --> 01:16:57,827 내가 잭 스패로 선장이란 걸 722 01:16:58,973 --> 01:17:02,842 다신 그런 실수는 없을 거야 723 01:17:03,645 --> 01:17:07,183 모두, 잭 스패로 선장을 기억하지? 724 01:17:07,183 --> 01:17:08,172 네 725 01:17:09,185 --> 01:17:11,654 죽여라 726 01:17:11,654 --> 01:17:13,986 여자의 피가 소용이 없었지? 727 01:17:16,659 --> 01:17:18,684 멈춰라! 728 01:17:24,467 --> 01:17:27,028 우리에게 필요한 피가 누구 건지 알고 있나? 729 01:17:28,739 --> 01:17:30,731 누구의 피가 필요한 지 알고 있지 730 01:17:37,749 --> 01:17:40,418 목숨과 배를 바꿀 사람이 어딨죠? 731 01:17:40,418 --> 01:17:42,854 해적요 732 01:17:42,854 --> 01:17:46,025 자, 이리 주세요 733 01:17:46,025 --> 01:17:48,016 고마워요 734 01:17:48,861 --> 01:17:51,455 바보싸에게 내 이름을 대신 말했더군요 735 01:17:53,633 --> 01:17:55,624 왜죠? 736 01:17:57,704 --> 01:17:59,695 모르겠어요 737 01:18:00,941 --> 01:18:03,210 미안하오 대장장이의 손이라 738 01:18:03,210 --> 01:18:07,773 - 거칠어요 - 그런 뜻이 아니라 난... 739 01:18:11,085 --> 01:18:13,178 멈추지 말아요 740 01:18:20,561 --> 01:18:21,960 엘리자베스 741 01:18:37,881 --> 01:18:39,872 당신 거예요 742 01:18:43,620 --> 01:18:47,091 내가 구조되던 날 잃어버린 줄 알았는데 743 01:18:47,091 --> 01:18:50,721 아버지가 보내주신 선물이었소 744 01:18:56,835 --> 01:18:58,826 왜 가져갔죠? 745 01:19:00,038 --> 01:19:02,802 난 당신이 해적인 줄 알고 두려웠어요 746 01:19:04,376 --> 01:19:06,368 잡히면 큰일 이잖아요 747 01:19:09,649 --> 01:19:11,981 그들이 원한 건 당신 피가 아니군요 748 01:19:15,254 --> 01:19:17,246 내 아버지의 피군요 749 01:19:18,959 --> 01:19:21,519 바로 내 피요 750 01:19:26,501 --> 01:19:30,062 - 해적의 피군요 - 윌, 정말 미안해요, 날 용서해요 751 01:19:43,419 --> 01:19:45,689 그럼 내가 해변에 남아서 752 01:19:45,689 --> 01:19:48,759 이름과 당신 말만 믿고 아무것도 안 하고 753 01:19:48,759 --> 01:19:52,562 내 배를 타고 자네가 떠나 가는 걸 보고만 있길 고대했나 754 01:19:52,562 --> 01:19:53,797 아니 755 01:19:53,797 --> 01:19:58,001 이름은 모른 채 네가 해변에서 떠나는 날 보는 동안 756 01:19:58,001 --> 01:20:03,106 난 내 배를 타고 멀어지면서 이름을 말해 줄 생각인데 757 01:20:03,106 --> 01:20:04,474 알겠나? 758 01:20:04,474 --> 01:20:07,311 하지만 해변에 날 버려두고 759 01:20:07,311 --> 01:20:11,442 나더러 이름과 네 말만 믿으라고? 760 01:20:12,518 --> 01:20:17,790 우리 둘 중에 배신을 하지 않은 사람은 나 뿐이니 761 01:20:17,790 --> 01:20:21,827 내 말은 믿을 만하지 762 01:20:21,827 --> 01:20:26,466 사실, 네게 고마워 해야겠지만 763 01:20:26,466 --> 01:20:29,669 날 배반하고 죽게 내버려 두지만 않았다면 764 01:20:29,669 --> 01:20:34,474 너와 똑같은 저주를 받게 됐을 테니 765 01:20:34,474 --> 01:20:36,807 세상이란 게 우습지 않나? 766 01:20:39,380 --> 01:20:41,905 선장님! 인터셉터 호를 따라 잡았습니다 767 01:20:55,063 --> 01:20:57,088 내게 생각이 하나 있는데, 바보싸 768 01:20:57,766 --> 01:21:01,503 내가 인터셉터 호로 돌아가서 769 01:21:01,503 --> 01:21:04,769 메달을 돌려주는 조건부로 협상을 하면 어떨까? 770 01:21:05,909 --> 01:21:09,546 바로 그런 태도가 네가 펄 호를 잃게 된 이유일세 771 01:21:09,546 --> 01:21:12,447 사람들은 죽었을 때가 수색하기 쉽지 772 01:21:13,484 --> 01:21:15,475 창고에 가둬라 773 01:21:27,632 --> 01:21:29,568 돛을 전부 올려라! 774 01:21:29,568 --> 01:21:32,972 이 바람을 타고 배가 잘 나가도록 775 01:21:32,972 --> 01:21:36,738 - 무슨 일이에요? - 블랙 펄 호가 쫓아오고 있어! 776 01:21:40,846 --> 01:21:43,682 이 배는 캐리비안에서 가장 빠른 배야 777 01:21:43,682 --> 01:21:46,015 우리가 잡힌 뒤에 놈들에게 말해 778 01:21:46,920 --> 01:21:49,422 - 우리 배가 가벼운 거 맞죠? - 그래 779 01:21:49,422 --> 01:21:51,720 그럼 저기서 놈들을 따돌릴 수 없을 까요? 780 01:21:53,360 --> 01:21:56,397 그 정도 시간은 끌 수 있을 것 같은데 781 01:21:56,397 --> 01:21:58,766 무거운 건 버려라 뱃머리를 돌려라! 782 01:21:58,766 --> 01:22:01,860 버릴 수 있는 건 모두 버려라! 783 01:22:11,280 --> 01:22:13,271 배가 새는 것 같은데 784 01:22:27,965 --> 01:22:31,128 전 속력으로 쫓아라! 사격 준비하라! 785 01:22:31,902 --> 01:22:33,893 뱃머리로 돌진해 786 01:23:01,767 --> 01:23:03,826 그건 버리면 안 돼 787 01:23:11,979 --> 01:23:14,848 지금까진 순조로웠는데 788 01:23:14,848 --> 01:23:16,384 깁스! 789 01:23:16,384 --> 01:23:19,251 자 이제 맞서 싸워야 해요! 790 01:23:20,188 --> 01:23:22,390 - 총을 장전하라! - 뭐로? 791 01:23:22,390 --> 01:23:25,918 아무거나 잡히는 대로 전부 있는 건 뭐든지 792 01:23:27,930 --> 01:23:29,999 장전하라! 793 01:23:29,999 --> 01:23:33,366 못과 유리조각 뭐든 포에 장전하라! 794 01:23:35,904 --> 01:23:37,895 물러서면 안 돼! 795 01:24:01,198 --> 01:24:04,101 우릴 박살내고 말 거야 796 01:24:04,101 --> 01:24:06,705 오른쪽에 닻을 내려요 797 01:24:06,705 --> 01:24:09,108 우현에요! 798 01:24:09,108 --> 01:24:13,312 - 손해 볼 것도 없죠 - 참 어리석군, 둘 다 799 01:24:13,312 --> 01:24:15,448 잭하고 똑같아 800 01:24:15,448 --> 01:24:17,583 우현에 닻을 내려라! 801 01:24:17,583 --> 01:24:21,110 꾸물대지 말고 대포알이 되고싶나! 802 01:24:40,075 --> 01:24:42,066 풀어! 803 01:24:47,450 --> 01:24:49,952 인터셉터가 진로를 바꾸고 있다 804 01:24:49,952 --> 01:24:52,254 좌현에 대라 우현의 노를 거둬라! 805 01:24:52,254 --> 01:24:54,245 좌현에 대라! 806 01:25:05,236 --> 01:25:07,227 배가 움직이지 않게 하세요 807 01:25:14,112 --> 01:25:15,947 - 지금이다! - 사격! 808 01:25:15,947 --> 01:25:17,881 모두 발사! 809 01:25:26,592 --> 01:25:28,584 내 배에 구멍 좀 그만 내! 810 01:26:15,178 --> 01:26:19,081 - 다른 수는 없을까! - 네 차례야! 811 01:26:19,081 --> 01:26:22,279 - 우리에게 필요한 건 기적이야 - 여자를 주면 돼잖아! 812 01:26:23,453 --> 01:26:25,786 그들이 원하는 건 여자가 아니야 813 01:26:27,358 --> 01:26:29,349 메달이 없어요 814 01:26:50,584 --> 01:26:53,453 깃발을 내리고 항복하라 어리석은 놈들아! 815 01:26:53,453 --> 01:26:56,256 싸울 준비를 해라! 816 01:26:56,256 --> 01:26:58,247 상선 준비! 817 01:27:32,428 --> 01:27:34,864 모두 총과, 칼을 들어라! 818 01:27:34,864 --> 01:27:37,667 코힐러, 트위그 화약 창고로! 819 01:27:37,667 --> 01:27:40,967 나머지는 메달을 가져와라! 820 01:28:10,470 --> 01:28:11,459 아래! 821 01:28:31,659 --> 01:28:32,751 대단히 고맙소 822 01:28:48,478 --> 01:28:50,810 빈 통이야! 823 01:29:06,198 --> 01:29:08,189 너무 심한 거 아냐 824 01:29:12,704 --> 01:29:15,036 - 메달은 어딨지? - 이 사기꾼! 825 01:29:18,377 --> 01:29:20,675 윌리암은 어딨지? 826 01:29:21,646 --> 01:29:22,874 윌 827 01:29:30,758 --> 01:29:32,385 원숭아! 828 01:29:38,098 --> 01:29:40,430 움직일 수가 없어! 829 01:29:55,684 --> 01:29:59,622 - 고마워, 잭 - 천만에 830 01:29:59,622 --> 01:30:02,182 너 말고 원숭이 이름이 잭이거든 831 01:30:03,392 --> 01:30:06,385 여러분, 우리의 희망을 되찾았다! 832 01:30:42,367 --> 01:30:46,439 팔레 어쩌고 하는 놈들은 833 01:30:46,439 --> 01:30:49,204 팔을 비틀어 주마! 834 01:30:57,318 --> 01:30:58,478 윌 835 01:30:59,120 --> 01:31:01,422 이 사악한 해적 놈! 836 01:31:01,422 --> 01:31:03,524 다시 돌아온 걸 환영하오, 아가씨 837 01:31:03,524 --> 01:31:06,328 지난 번엔 우리의 친절을 무시하더군 838 01:31:06,328 --> 01:31:09,195 빚은 갚아야 하는 거 아냐 839 01:31:15,605 --> 01:31:16,663 바보싸! 840 01:31:18,674 --> 01:31:19,663 윌 841 01:31:22,445 --> 01:31:24,581 그녀를 놔줘라! 842 01:31:24,581 --> 01:31:26,913 손에 들고 있는 게 뭔가? 843 01:31:27,684 --> 01:31:29,620 그녀를 풀어줘 844 01:31:29,620 --> 01:31:32,923 총알은 한방인데 우리는 죽을 수가 없으니 845 01:31:32,923 --> 01:31:35,255 어리석은 짓 하지 마 846 01:31:37,961 --> 01:31:40,487 넌 못해도, 난 할 수 있지 847 01:31:42,200 --> 01:31:44,870 이렇게 848 01:31:44,870 --> 01:31:47,737 - 넌 누구냐? - 아무도 아냐 849 01:31:48,474 --> 01:31:51,744 내 먼 친척의 조카의 사돈의 팔촌이야 850 01:31:51,744 --> 01:31:54,046 목소리도 아주 고운 고자야 851 01:31:54,046 --> 01:31:58,551 내 이름은 윌 터너다 내 아버지가 신발끈 빌 터너고 852 01:31:58,551 --> 01:32:00,542 아버지의 피가 내 속에 흐르고 있지 853 01:32:01,220 --> 01:32:05,458 아, 신발끈 빌의 모습이 스쳐지나 가는군 854 01:32:05,458 --> 01:32:07,528 내가 시키는 대로 한다 855 01:32:07,528 --> 01:32:11,658 그렇지 않으면 방아쇠를 당겨 영원히 끝내주마! 856 01:32:12,733 --> 01:32:15,069 조건을 말하라, 터너 857 01:32:15,069 --> 01:32:18,005 - 엘리자베스를 풀어줘라! - 그래, 그건 알고 있고 858 01:32:18,005 --> 01:32:19,996 그 밖에는? 859 01:32:21,943 --> 01:32:24,970 선원들도 상처없이 풀어주도록 860 01:32:29,952 --> 01:32:31,476 동의 한다 861 01:32:50,741 --> 01:32:55,145 바보싸, 이 거짓말쟁이 그녀를 보내주기로 했잖아 862 01:32:55,145 --> 01:32:59,216 날 모욕하지 마라 약속대로 그녀를 놔줬잖아 863 01:32:59,216 --> 01:33:02,277 언제 어디서를 빼먹은 건 바로 자네라고 864 01:33:08,327 --> 01:33:12,957 사실 좋은 물건을 잃는 건 좀 아쉽긴 하지만, 안 그런가? 865 01:33:13,966 --> 01:33:17,129 가기 전에 그 옷은 벗어 놓도록 866 01:33:21,474 --> 01:33:23,636 늘 널 맘에 두고 있었어 867 01:33:26,613 --> 01:33:28,946 악마같은 당신과 잘 어울려요 868 01:33:30,018 --> 01:33:32,009 아직도 온기가 남아 있군 869 01:33:35,056 --> 01:33:37,115 자 서둘러 870 01:33:37,692 --> 01:33:39,683 어서 871 01:33:42,697 --> 01:33:44,427 너무 지루해 872 01:33:54,477 --> 01:33:56,945 다 지난 일로 묻어버렸으면 정말 좋겠는데 873 01:33:58,548 --> 01:34:00,038 잭 874 01:34:02,652 --> 01:34:04,722 아직 모르겠나? 875 01:34:04,722 --> 01:34:08,852 저게 우리의 마지막 여행으로 네가 주지사가 됐던 그 섬일세 876 01:34:10,294 --> 01:34:11,662 물론 알고말고 877 01:34:11,662 --> 01:34:15,866 또 한번 기적적인 탈출을 할 수도 있겠지 878 01:34:15,866 --> 01:34:17,857 하지만 좀 어렵겠지 879 01:34:20,339 --> 01:34:22,330 어서 가게 880 01:34:22,874 --> 01:34:25,578 마지막엔 총 한 발이 든 총을 주었지 881 01:34:25,578 --> 01:34:29,449 지당하신 말씀 잭의 총은 어딨나? 882 01:34:29,449 --> 01:34:31,440 총을 가져와라 883 01:34:33,786 --> 01:34:39,158 보다시피 두 명이니 신사라면 총알 두 개를 줄 텐데 884 01:34:39,158 --> 01:34:43,831 예전 처럼 총알은 한 개야 신사라면 여자를 쏘게 885 01:34:43,831 --> 01:34:46,425 그리고 넌 굶어 죽도록 886 01:35:09,822 --> 01:35:13,418 내 배를 뺏기는 걸 보는 게 이번이 두 번째야 887 01:35:15,863 --> 01:35:20,234 전에도 이 섬에 버려진 적이 있죠 이번에도 탈출할 수 있잖아요 888 01:35:20,234 --> 01:35:23,104 그래서 무슨 희망이 있는데, 아가씨? 889 01:35:23,104 --> 01:35:29,044 블랙 펄 호는 떠났어, 옷 속에 뭔가 쓸만한 게 있다면 몰라도... 890 01:35:29,044 --> 01:35:30,979 그럴 것 같지는 않지만 891 01:35:30,979 --> 01:35:34,380 우리가 쫓아간다 해도 터너는 이미 죽고 없을 거야 892 01:35:36,518 --> 01:35:38,920 하지만 당신은 잭 스패로 선장이에요 893 01:35:38,920 --> 01:35:43,393 동인도 회사의 무역상 7명 앞에서 감쪽같이 사라진 사람이고 894 01:35:43,393 --> 01:35:46,196 총 한 발 쏘지 않고도 나사우 포트를 함락했잖아요 895 01:35:46,196 --> 01:35:48,460 내가 책에서 읽었던 그 해적이 아닌가요? 896 01:35:51,001 --> 01:35:52,992 지난 번엔 어떻게 탈출했죠? 897 01:35:59,643 --> 01:36:04,047 지난 번 내가 여기 있었던 건 전부 3일 이었소 898 01:36:05,350 --> 01:36:06,841 지난 번엔... 899 01:36:08,120 --> 01:36:11,457 이 섬에서 밀주를 빛는 밀주 제조자들이 900 01:36:11,457 --> 01:36:14,526 들렸을 때 길을 안내하는 조건으로 탈출했소 901 01:36:14,526 --> 01:36:18,097 아마 파산한 것 같군 902 01:36:18,097 --> 01:36:23,270 당신 친구 노링톤 덕택일 거요 903 01:36:23,270 --> 01:36:25,261 그럼 그게 다예요? 904 01:36:26,072 --> 01:36:29,735 그게 신비롭고, 위대한 모험으로 유명한 잭 스패로의 실체군요 905 01:36:30,910 --> 01:36:35,109 3일 동안 술을 마시며 해변에 누워 있었군요 906 01:36:37,551 --> 01:36:41,248 캐리비안에 온 걸 환영하오, 아가씨 907 01:36:49,398 --> 01:36:52,634 넌 사악한 악마야 집안의 수치야, 불량배지 908 01:36:52,634 --> 01:36:54,625 마셔요, 아가씨 909 01:36:57,406 --> 01:36:59,474 난 해적이 좋아 910 01:36:59,474 --> 01:37:01,340 난 이 노래가 좋아! 911 01:37:04,315 --> 01:37:06,442 불량배 912 01:37:11,288 --> 01:37:13,357 블랙 펄 호를 찾게 되면 913 01:37:13,357 --> 01:37:17,594 배를 찾게 되면 선원들에게 가르쳐서 항상 같이 불러야지 914 01:37:17,594 --> 01:37:21,465 당신은 스페인 영토에서 가장 두려운 해적일 거예요 915 01:37:21,465 --> 01:37:23,457 스페인 뿐만이 아니지, 아가씨 916 01:37:24,369 --> 01:37:27,973 온 해양과 온 세상에서! 917 01:37:27,973 --> 01:37:32,545 가고 싶은 곳은 어디든 가고 그래서 배가 있는 거야 918 01:37:32,545 --> 01:37:35,414 단지 선체나 돛, 갑판 그런 게 중요한 게 아니라 919 01:37:35,414 --> 01:37:38,850 배에 필요한 것들이지만 진정한 배는... 920 01:37:40,386 --> 01:37:43,322 블랙 펄 호의 진정한 의미는... 921 01:37:45,025 --> 01:37:47,016 자유요 922 01:37:49,062 --> 01:37:50,197 잭... 923 01:37:50,197 --> 01:37:54,362 이 섬에 갇히다니 정말 견디기 힘들었겠어요 924 01:37:55,737 --> 01:37:57,004 그렇고 말고 925 01:37:57,004 --> 01:38:01,509 하지만 동행이 있으니 지난 번 보다 훨씬 낫소 926 01:38:01,509 --> 01:38:06,682 경치도 훨씬 더 멋지고 927 01:38:06,682 --> 01:38:08,250 스패로 선장! 928 01:38:08,250 --> 01:38:12,277 그런 얘길 할 만큼 술이 취하진 않았어요 929 01:38:13,922 --> 01:38:15,913 나도 같은 생각이오 930 01:38:23,234 --> 01:38:24,758 자유를 위하여! 931 01:38:27,505 --> 01:38:29,496 블랙 펄 호를 위하여! 932 01:38:58,671 --> 01:38:59,739 아니! 933 01:38:59,739 --> 01:39:02,609 안 돼! 멈춰요 934 01:39:02,609 --> 01:39:04,945 안 돼! 무슨 짓이오? 935 01:39:04,945 --> 01:39:07,748 음식과 술, 헛간 모두 태우다니 936 01:39:07,748 --> 01:39:11,151 - 그래요, 술은 없어요 - 왜 그런 거지? 937 01:39:11,151 --> 01:39:16,090 첫째, 술은 사람을 못쓰게 만드는 아주 나쁜 거죠 938 01:39:16,090 --> 01:39:19,260 둘째, 저 신호가 1,000피트 높이는 넘을 거예요 939 01:39:19,260 --> 01:39:21,563 전 해군이 날 찾고 있어요 940 01:39:21,563 --> 01:39:25,234 신호를 보게 될 거란 생각 안 들어요? 941 01:39:25,234 --> 01:39:27,566 그렇지만 술을 다 써? 942 01:39:28,170 --> 01:39:31,540 잠깐만 기다려 봐요, 스패로 선장 한두 시간 기다리며 943 01:39:31,540 --> 01:39:35,340 잘 살펴보면 수평선에 흰 배가 보일 거예요 944 01:39:42,286 --> 01:39:46,324 "섬에 갇히게 되어 정말 힘들었겠어요, 잭" 945 01:39:46,324 --> 01:39:48,315 지금이 더 견디기 힘들어! 946 01:39:55,733 --> 01:39:58,803 여기서 나가면 상대도 하지 말아야지 947 01:39:58,803 --> 01:40:00,794 - 윌을 구해야 해요 - 안 돼 948 01:40:01,339 --> 01:40:04,543 넌 이제 안전하다 로얄 포트로 즉시 돌아간다 949 01:40:04,543 --> 01:40:06,613 해적의 뒤를 쫓는 건 그만 둬 950 01:40:06,613 --> 01:40:08,604 그가 죽게 될 거예요 951 01:40:09,616 --> 01:40:15,121 참 안 된 일이다만 해적과 연류된 건 사실이잖니 952 01:40:15,121 --> 01:40:18,424 날 구해주고 날 보호해 준 대가로요 953 01:40:18,424 --> 01:40:22,796 제가 나설 자리가 아닌 줄 알지만 제 소견으론 954 01:40:22,796 --> 01:40:28,536 펄 호는 그 전투에서 큰 피해를 입어 멀리 가지는 못했을 거요 955 01:40:28,536 --> 01:40:32,541 생각해 보세요 블랙 펄 호를요 956 01:40:32,541 --> 01:40:35,738 캐리비안 해에 진정한 마지막 해적을 잡을 수 있소 957 01:40:37,012 --> 01:40:39,003 놓치기는 좀 아깝지 않수? 958 01:40:40,882 --> 01:40:45,388 내겐 내 본연의 임무가 있소 959 01:40:45,388 --> 01:40:49,091 준장님, 절 봐서 부탁 드려요 960 01:40:49,091 --> 01:40:51,294 결혼 선물로요 961 01:40:51,294 --> 01:40:53,529 엘리자베스? 962 01:40:53,529 --> 01:40:56,089 준장의 청혼을 수락하는 거냐? 963 01:40:58,969 --> 01:41:00,404 네 964 01:41:00,404 --> 01:41:03,897 결혼이라, 아이 좋아라 술을 실컷 마실 수 있잖아! 965 01:41:06,177 --> 01:41:08,941 "수갑을 채우라"고요? 966 01:41:11,482 --> 01:41:15,753 스패로 씨, 이 분들과 같이 가시죠 967 01:41:15,753 --> 01:41:19,290 그 섬에 가는 법을 알려주시오 968 01:41:19,290 --> 01:41:25,464 그 다음엔 '죽은 듯이 조용히' 란 말을 실천해 주시기 바라오 969 01:41:25,464 --> 01:41:29,162 - 내 말 알아듣겠나? - 뼈에 사무치도록요 970 01:41:34,140 --> 01:41:36,576 마루가 춥대 971 01:41:36,576 --> 01:41:38,567 카톤 말로는 안 닦은 곳이 있다는군 972 01:41:42,984 --> 01:41:46,253 윌리암 터너를 알고 있죠 973 01:41:46,253 --> 01:41:49,245 죽은 신발끈 빌 알고 말고 974 01:41:50,257 --> 01:41:53,750 신발끈은 우리가 잭 스패로에게 반란을 일으켰을 때 반대를 했었지 975 01:41:56,999 --> 01:41:58,990 조항에 위배되는 일이라고 976 01:42:00,068 --> 01:42:03,232 자네에게 보석의 일부를 보낸 이유도 아마 그걸 거야 977 01:42:04,774 --> 01:42:07,106 우리가 저주 받아 마땅하다고 978 01:42:08,511 --> 01:42:10,647 그리고 영원히 저주받을 거라고 979 01:42:10,647 --> 01:42:13,650 - 멍청한 놈 - 좋은 사람이오 980 01:42:13,650 --> 01:42:19,456 그래서 선장의 눈에 가시가 되었지 981 01:42:19,456 --> 01:42:22,293 선장에겐 눈에 가시가 된 거야 982 01:42:22,293 --> 01:42:25,922 - 바보싸가 한 짓을 말해 줄까 - 얘긴 내가 하고 있잖아! 983 01:42:28,500 --> 01:42:35,306 그래서 선장은 신발끈을 신발 끈으로 대포에 묶어서 바다 속에 던진 거야 984 01:42:35,306 --> 01:42:36,875 신발끈의 신발 끈으로! 985 01:42:36,875 --> 01:42:42,448 빌 터너를 마지막으로 본 건 바다에 던져져 가라앉는 거였어 986 01:42:42,448 --> 01:42:45,612 바닷속 저 밑바닥으로! 987 01:42:46,486 --> 01:42:51,258 저주를 풀기 위해선 그의 피가 필요한 걸 알게 된 건 그 직후였네 988 01:42:51,258 --> 01:42:53,590 그게 바로 아이러니라고 하지 989 01:42:58,465 --> 01:43:00,456 녀석을 데리고 와 990 01:43:06,173 --> 01:43:08,576 상황이 어떻든 간에 991 01:43:08,576 --> 01:43:11,980 총 소리 한 방이라도 들리면 매복 당한 것으로 간주 하겠소 992 01:43:11,980 --> 01:43:15,384 준장님이 매복을 하는 게 아니라면요 993 01:43:15,384 --> 01:43:19,121 내가 들어가서 바보싸의 부하들을 배로 유인 하겠소 994 01:43:19,121 --> 01:43:25,294 준장님은 부하들과 배로 돌아가 대포로 일제 사격을 하는 겁니다 995 01:43:25,294 --> 01:43:27,663 잃을 게 없잖소? 996 01:43:27,663 --> 01:43:30,655 두려울 건 아무것도 없소 997 01:43:31,801 --> 01:43:36,672 솔직히, 단틀리스 호에 있는 몇 사람의 목숨이 위태롭죠 998 01:43:36,672 --> 01:43:40,644 미래의 준장님 부인을 포함해서 999 01:43:40,644 --> 01:43:44,816 - 안전을 위해서요 - 상관없어요, 날 보내줘요! 1000 01:43:44,816 --> 01:43:48,019 저 해적들은 저주 받았어! 죽지 않는다고! 1001 01:43:48,019 --> 01:43:54,325 벌써 모든 걸 들었소 인어 아가씨가 다 얘기 해줬소 1002 01:43:54,325 --> 01:43:57,317 이건 잭 스패로의 짓이야! 1003 01:44:07,908 --> 01:44:12,079 두려워 할 것 없어 손 끝에서 피 몇 방울이면 끝이야... 1004 01:44:12,079 --> 01:44:17,483 이번엔 실수없도록 해 반쪽짜리 터너니 확실히 해야지 1005 01:44:19,786 --> 01:44:22,415 무서워 할 만 한데 1006 01:44:36,138 --> 01:44:42,339 - 실례하오 - 피로 시작해서 피로... 1007 01:44:45,014 --> 01:44:46,783 잭! 1008 01:44:46,783 --> 01:44:50,453 - 그럴 리가 없어 - 아마 그렇겠지 1009 01:44:50,453 --> 01:44:52,717 엘리자베스는 어딨어요? 1010 01:44:53,289 --> 01:44:58,596 약속했듯이 안전해, 약속대로 노링톤과 결혼할 준비를 하고 있네 1011 01:44:58,596 --> 01:45:01,031 그리고 넌 약속대로 그녀를 대신해 죽게 되었지 1012 01:45:01,031 --> 01:45:06,571 자기가 한 말은 지키는 남자들이지 물론 엘리자베스는 여자이지만 1013 01:45:06,571 --> 01:45:09,039 입 다물어! 다음은 네 차례다! 1014 01:45:11,543 --> 01:45:16,378 - 그러지 않는 게 좋을 걸 - 아니, 그럴 작정이야 1015 01:45:18,016 --> 01:45:20,041 맘대로 하게 1016 01:45:23,256 --> 01:45:26,954 - 이유가 뭐지? - 왜냐면... 1017 01:45:27,961 --> 01:45:32,900 제국 해군의 자랑인 단틀리스 호가 1018 01:45:32,900 --> 01:45:37,701 해변 가에서 바로 널 기다리고 있으니까 1019 01:45:46,080 --> 01:45:48,310 여기서 뭘 하는 거지? 1020 01:45:49,184 --> 01:45:52,655 해적들이 아무 것도 모른채 나오면 1021 01:45:52,655 --> 01:45:58,218 놈들을 포격해 용왕님께 보내는 거야 1022 01:45:58,894 --> 01:46:05,335 내 말은 왜 스패로가 시킨대로 안 하고 여기에 온 거냐고? 1023 01:46:05,335 --> 01:46:10,272 - 대포로 쏘기로 했잖아? - 왜냐면 스패로의 말이니까 1024 01:46:12,409 --> 01:46:15,145 그가 거짓말을 했다고 생각해? 1025 01:46:15,145 --> 01:46:17,314 내 말 좀 들어보게, 친구 1026 01:46:17,314 --> 01:46:21,887 단틀리스로 부하들을 노를 저어 가게 하게 1027 01:46:21,887 --> 01:46:26,391 두말할 것도 없이 넌 배 두 척을 갖게 되는 거지 1028 01:46:26,391 --> 01:46:28,927 네 함대를 만들게 되는 거야 1029 01:46:28,927 --> 01:46:32,664 널 당할 자가 없게 되는 거지 1030 01:46:32,664 --> 01:46:35,701 펄 호는? 1031 01:46:35,701 --> 01:46:40,572 날 선장으로 써주게, 자네 밑에서 일하며 이익의 10%를 내겠네 1032 01:46:40,572 --> 01:46:47,381 넌 준장 바보싸가 되는 거야 어떤가? 1033 01:46:47,381 --> 01:46:51,418 그 대가로 저 애송이를 살려달라고? 1034 01:46:51,418 --> 01:46:56,690 천만에, 죽이는 건 자네 맘일세 단지 지금은 때가 아니란 말이지 1035 01:46:56,690 --> 01:47:01,560 적적한 순간이 올 때까지 저주를 푸는 걸 기다리게 1036 01:47:05,033 --> 01:47:06,625 예를 들면... 1037 01:47:08,503 --> 01:47:11,841 노링톤의 부하들을 다 죽인 다음에 1038 01:47:11,841 --> 01:47:13,509 전부... 1039 01:47:13,509 --> 01:47:15,244 마지막... 1040 01:47:15,244 --> 01:47:16,677 한 명까지 1041 01:47:26,456 --> 01:47:30,324 내 이름을 안 순간부터 이 일을 계획 했군, 그렇지? 1042 01:47:31,128 --> 01:47:32,857 물론 1043 01:47:34,131 --> 01:47:36,466 이익에 50%를 내라 1044 01:47:36,466 --> 01:47:37,768 - 15 - 40 1045 01:47:37,768 --> 01:47:39,202 25 1046 01:47:39,871 --> 01:47:43,273 내가 모자 사줄게 정말 큰 걸로 1047 01:47:44,076 --> 01:47:45,907 준장님 1048 01:47:48,347 --> 01:47:50,508 협상을 맺는다 1049 01:47:51,216 --> 01:47:53,514 모두 보트로 가라! 1050 01:47:54,520 --> 01:47:57,387 미안해 명령은 네 몫이지, 참 1051 01:47:58,724 --> 01:48:02,126 여러분... 산책 시간이다! 1052 01:48:07,301 --> 01:48:09,496 배는 안 타고? 1053 01:49:07,700 --> 01:49:09,691 사격 중지 1054 01:49:12,638 --> 01:49:16,039 마치 트로이의 목마 같지 않아? 1055 01:49:16,842 --> 01:49:22,042 여자 옷 대신 말로 위장한 것만 빼고, 목마 말야 1056 01:49:35,029 --> 01:49:37,122 잠깐, 비켜주겠나 1057 01:49:40,201 --> 01:49:41,965 엘리자베스? 1058 01:49:44,473 --> 01:49:49,843 오늘 한 결정은 아주 잘했다는 말을 하고 싶었다 1059 01:49:50,679 --> 01:49:53,383 너무 자랑스럽구나 하지만 1060 01:49:53,383 --> 01:49:58,912 잘못된 이유로 내린 좋은 결정은 때론 잘못된 결정일 수도 있단다 1061 01:50:07,898 --> 01:50:09,593 소위 1062 01:50:28,087 --> 01:50:29,918 엘리자베스? 1063 01:50:31,390 --> 01:50:33,790 거기 있니? 1064 01:50:34,927 --> 01:50:37,521 내 말을 듣기나 하는 거니? 1065 01:51:04,660 --> 01:51:06,719 무슨 짓을 한 거야? 1066 01:51:07,730 --> 01:51:10,392 그만 둬! 벌써 바보가 된 기분이야 1067 01:51:11,401 --> 01:51:13,665 보기엔 멋진데 1068 01:51:17,307 --> 01:51:19,707 괜찮아 보여? 1069 01:51:55,648 --> 01:51:58,985 한 가지는 인정하지, 잭 널 잘 안다고 생각했지만 1070 01:51:58,985 --> 01:52:02,256 너란 자는 참으로 예측하기 힘들군 1071 01:52:02,256 --> 01:52:07,195 난 정직하지 않으니 정직하지 않다는건 믿으줘도 돼 1072 01:52:07,195 --> 01:52:11,766 솔직히, 정직한 놈들을 잘 관찰해야 돼 1073 01:52:11,766 --> 01:52:17,796 정말 예측하기가 힘들거든 언제 멍청한 짓을 할지 말야 1074 01:52:51,209 --> 01:52:55,475 항로에서 벗어났군, 친구 지옥에나 보내 주마! 1075 01:53:00,353 --> 01:53:01,980 그렇군 1076 01:53:03,289 --> 01:53:05,425 뭘 처음으로 먹을까? 1077 01:53:05,425 --> 01:53:09,555 그 때를 대비해 지금 정해야지 1078 01:53:34,690 --> 01:53:36,749 뭐였지? 1079 01:53:58,749 --> 01:53:59,738 엘리자베스 양! 1080 01:54:20,340 --> 01:54:22,001 배를 겨냥해라! 1081 01:55:15,432 --> 01:55:17,366 날 이길 순 없네 1082 01:55:41,795 --> 01:55:44,025 흥미롭군 1083 01:55:53,941 --> 01:55:56,000 거절하기 어렵군, 친구 1084 01:57:02,349 --> 01:57:03,543 미안! 1085 01:57:12,192 --> 01:57:14,361 이제 뭔가, 잭 스패로? 1086 01:57:14,361 --> 01:57:19,891 심판의 날이 될 때까지 이렇게 계속 싸울 작정인가? 1087 01:57:20,602 --> 01:57:22,729 아니면 네가 항복하던지 1088 01:57:49,099 --> 01:57:52,704 모두 나와 같이 가, 윌을 구합시다 윌이 저 동굴에 있어요 1089 01:57:52,704 --> 01:57:55,298 준비... 올리고! 1090 01:58:01,914 --> 01:58:03,939 좀 도와주세요, 어서! 1091 01:58:04,883 --> 01:58:06,819 모든 포트에 폭풍이 친다 1092 01:58:06,819 --> 01:58:09,355 카톤이 맞아 펄 호를 되찾았어요 1093 01:58:09,355 --> 01:58:13,292 - 잭을 버릴 작정인가요? - 잭은 배가 없어 1094 01:58:13,292 --> 01:58:16,456 - 조항도 따라야 하고 - 조항이라고요? 1095 01:58:18,198 --> 01:58:22,503 당신들은 해적이에요 조항이고 규칙이고 다 필요 없다고요! 1096 01:58:22,503 --> 01:58:24,869 그건 단지 지침서라고요 1097 01:58:28,676 --> 01:58:30,837 비열한 해적! 1098 01:58:42,257 --> 01:58:44,527 원래 저래도 되는 건가? 1099 01:58:44,527 --> 01:58:47,063 우리 배를 약탈하잖아 1100 01:58:47,063 --> 01:58:48,894 망할 놈의 해적! 1101 01:58:50,933 --> 01:58:52,764 공격병이 없다 1102 01:59:01,011 --> 01:59:03,002 서둘러! 1103 01:59:28,908 --> 01:59:37,009 내 눈! 1104 01:59:50,164 --> 01:59:52,333 고통의 의미를 가르쳐 주마 1105 01:59:52,333 --> 01:59:54,563 고통을 좋아하나? 1106 01:59:55,670 --> 01:59:57,865 코르셋을 한번 입어봐 1107 02:00:07,584 --> 02:00:09,919 잭은 어느 편이죠? 1108 02:00:09,919 --> 02:00:12,251 현재로선? 1109 02:00:47,260 --> 02:00:49,125 불공평해! 1110 02:01:12,353 --> 02:01:16,619 10년 동안 그 총을 간직했는데 이제 헛수고가 됐군 1111 02:01:17,625 --> 02:01:20,561 헛수고가 아니오 1112 02:01:45,223 --> 02:01:47,350 왜... 1113 02:01:51,330 --> 02:01:53,764 추워지지 1114 02:02:54,865 --> 02:02:57,467 팔레? 1115 02:02:57,467 --> 02:03:01,802 - 이 배는 우리가 접수한다 - 만세! 1116 02:03:47,589 --> 02:03:50,615 단틀리스 호로 돌아가야 해요 1117 02:03:52,394 --> 02:03:56,091 약혼자가 무사하길 고대하면서 기다리고 있겠군요 1118 02:04:05,843 --> 02:04:09,747 적절한 기회를 기다리고 있었다면... 1119 02:04:09,747 --> 02:04:11,977 그걸 지금 놓친거야 1120 02:04:12,916 --> 02:04:17,979 내 배에 날 데려다 준다면 정말 고맙겠는데 1121 02:04:22,427 --> 02:04:24,588 미안해요, 잭 1122 02:04:26,698 --> 02:04:31,864 그들은 할 일을 한 것 뿐이오 그 이상을 기대할 순 없소 1123 02:04:46,353 --> 02:04:48,583 잭 스패로... 1124 02:04:49,322 --> 02:04:51,813 잭 스패로 선장이라고 1125 02:04:52,459 --> 02:04:55,793 왕의 법령을 어기고 1126 02:04:57,031 --> 02:05:01,401 수많은 범죄를 저지르고 또한 범죄의 사악함에 있어 1127 02:05:02,104 --> 02:05:05,841 그 중에서도 가장 악명 높은 것은 1128 02:05:05,841 --> 02:05:08,544 해적 행위와 노략질... 1129 02:05:08,544 --> 02:05:10,846 이건 옳지 않아요 1130 02:05:10,846 --> 02:05:16,118 노링톤 준장은 법을 준수해야 한다 1131 02:05:16,118 --> 02:05:19,589 스패인 해군의 장교로서 1132 02:05:19,589 --> 02:05:23,327 영국교회의 수호자로서 1133 02:05:23,327 --> 02:05:28,666 해적의 깃발을 달고 방화와, 납치, 약탈 1134 02:05:28,666 --> 02:05:32,703 강도, 도둑질 1135 02:05:32,703 --> 02:05:37,367 노략과 파괴 등 그 밖의 범법행위로 1136 02:05:38,777 --> 02:05:45,706 이 범죄에 대한 대가로 교수형에 처한다 1137 02:05:47,018 --> 02:05:49,522 신의 은총이 있기를 1138 02:05:49,522 --> 02:05:51,757 스완 주지사님 1139 02:05:51,757 --> 02:05:53,725 준장님 1140 02:05:54,460 --> 02:05:56,762 엘리자베스 1141 02:05:56,762 --> 02:06:01,359 당신을 만난 순간부터 매일 하고 싶었던 말이오... 1142 02:06:02,903 --> 02:06:05,167 당신을 사랑하오 1143 02:06:18,521 --> 02:06:20,785 이봐, 조심해 1144 02:06:22,057 --> 02:06:24,048 숨을 못 쉬겠어요 1145 02:06:28,898 --> 02:06:30,798 비켜라! 1146 02:07:43,746 --> 02:07:48,351 탈출 시도가 있을 거란 예상은 하고 있었지만 1147 02:07:48,351 --> 02:07:50,419 자네가 그럴 줄은 몰랐네 1148 02:07:50,419 --> 02:07:53,723 모든 걸 용서해 줬는데 1149 02:07:53,723 --> 02:07:58,595 고작 대가가 이것인가? 그를 두둔하고 나서다니 1150 02:07:58,595 --> 02:08:01,531 - 그는 해적이야 - 그리고 괜찮은 인간이요 1151 02:08:02,934 --> 02:08:08,573 집행관 신발 한 켤레를 더 얻게 됐군요, 마음대로 하시오 1152 02:08:08,573 --> 02:08:10,408 적어도 양심의 가책은 없소 1153 02:08:10,408 --> 02:08:13,400 분수를 잊으셨군, 터너 1154 02:08:15,179 --> 02:08:18,638 난 바로 여기 당신과 잭 사이에 있소 1155 02:08:22,888 --> 02:08:25,220 - 저도요 - 엘리자베스 1156 02:08:26,759 --> 02:08:30,662 무기를 거둬라 무기를 내려! 1157 02:08:35,735 --> 02:08:38,671 이게 당신이 진실로 원하는 바이오? 1158 02:08:40,007 --> 02:08:41,838 그래요 1159 02:08:50,551 --> 02:08:54,221 예감이 좋은 데 1160 02:08:54,221 --> 02:08:56,725 우리 모두 특별한 장소에 도착한 것 같군 1161 02:08:56,725 --> 02:09:02,096 정신적으로, 보편적으로, 글자 그대로요 1162 02:09:02,799 --> 02:09:06,769 당신에게 매력을 느끼고 있다는 걸 말하고 싶었소 1163 02:09:06,769 --> 02:09:08,703 알고 계쇼 1164 02:09:11,841 --> 02:09:14,071 엘리자베스 1165 02:09:15,445 --> 02:09:19,149 우린 결코 이뤄질 수 없었을 거요 1166 02:09:19,149 --> 02:09:21,049 미안하오 1167 02:09:23,421 --> 02:09:25,616 윌 1168 02:09:26,591 --> 02:09:28,991 멋진 모자야 1169 02:09:33,798 --> 02:09:38,793 이날은 영원토록 잊지 못할 날이 될... 1170 02:09:43,976 --> 02:09:46,638 멍청이, 스스로 죽을 길을 찾는군 1171 02:09:49,049 --> 02:09:50,914 경례! 1172 02:09:58,526 --> 02:10:00,858 어떻게 할까요? 1173 02:10:01,796 --> 02:10:03,627 준장님! 1174 02:10:07,435 --> 02:10:11,205 공정한 재판이란 참 드물지 1175 02:10:11,205 --> 02:10:13,875 특히 해적 행위를 심판하는 경우엔 1176 02:10:13,875 --> 02:10:17,472 해적 그 자체가 옳은 행위일 수도 있지 1177 02:10:21,951 --> 02:10:23,976 터너 씨 1178 02:10:28,992 --> 02:10:31,961 내 행동에 대한 책임을 질 각오가 되어 있소 1179 02:10:37,768 --> 02:10:40,236 이건 참으로 아름다운 칼이로군 1180 02:10:42,174 --> 02:10:44,242 이걸 만든 사람은 1181 02:10:44,242 --> 02:10:48,645 그의 삶 또한 모든 면에 헌신과 정성을 다하리라 믿소 1182 02:10:50,649 --> 02:10:52,378 감사합니다 1183 02:10:55,220 --> 02:10:58,122 준장님! 스패로는 어떻게할까요? 1184 02:10:59,992 --> 02:11:05,225 하루쯤은 여유를 줘도 문제 없을 걸세 1185 02:11:09,336 --> 02:11:11,600 그래 1186 02:11:12,206 --> 02:11:15,266 네가 선택한 길이 이거냐? 1187 02:11:16,677 --> 02:11:20,546 결국 그는 대장장이야 1188 02:11:21,482 --> 02:11:23,507 아니오 1189 02:11:27,889 --> 02:11:29,754 해적이에요 1190 02:12:06,365 --> 02:12:09,468 조항을 지킬 거라고 생각했는데? 1191 02:12:09,468 --> 02:12:13,336 그건 사실 지침서와 같은 거죠 1192 02:12:17,710 --> 02:12:19,268 고맙소 1193 02:12:20,346 --> 02:12:22,541 스패로 선장 1194 02:12:25,952 --> 02:12:28,251 블랙 펄 호는 당신 거예요 1195 02:12:43,438 --> 02:12:49,240 갑판으로, 꾸물대지 말고 밧줄을 당겨라 1196 02:12:50,779 --> 02:12:54,409 자... 수평선으로 가자 1197 02:13:01,692 --> 02:13:04,354 진짜 불량배지 1198 02:13:07,331 --> 02:13:09,561 쭉 들이키자, 내 부하들아