1 00:00:09,280 --> 00:00:13,360 PIRATI SA KARIBA Prokletstvo Crnog Bisera 2 00:00:30,600 --> 00:00:34,680 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! 3 00:00:36,050 --> 00:00:40,620 Mi kidnapujemo i pustošimo i ne marimo ni za šta. 4 00:00:42,340 --> 00:00:44,520 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! 5 00:00:44,520 --> 00:00:51,060 Jo ho jo ho piratski život je za mene. 6 00:00:52,490 --> 00:00:55,400 Mi iznuđujemo, mi drpišemo, mi krademo i pljačkamo. Nazdravite. 7 00:00:55,670 --> 00:00:59,270 Tiše, gospođice, prokleti pirati plove ovim vodama. 8 00:00:59,680 --> 00:01:01,480 Ne želite da ih namamite na nas, zar ne? 9 00:01:01,480 --> 00:01:05,350 Gospodine Gibs, dosta je! - Pevala je o piratima. 10 00:01:06,680 --> 00:01:11,460 Loša je sreća pevati o piratima dok smo u ovoj neprirodnoj magli. Zapamtite moje reči! 11 00:01:11,780 --> 00:01:14,410 Smatrajte da sam ih zapamtio. 12 00:01:14,930 --> 00:01:15,400 Možete ići. 13 00:01:16,170 --> 00:01:17,210 Razumeo, poručniče. 14 00:01:17,210 --> 00:01:21,370 Loša je sreća imati ženu na brodu. Pa čak i malenu. 15 00:01:23,070 --> 00:01:25,340 Mislim da bi bilo uzbudljivo da sretnemo pirate. 16 00:01:27,310 --> 00:01:29,520 Razmislite ponovo, gospođice Svon. 17 00:01:29,520 --> 00:01:31,800 Većina njih su divlja i besna stvorenja. 18 00:01:32,050 --> 00:01:35,040 Pobrinuću se da svaki čovek koji plovi pod piratskom zastavom ili 19 00:01:35,070 --> 00:01:37,630 nosi piratske oznake dobije ono što zaslužuje. 20 00:01:39,460 --> 00:01:42,450 Kratak pad i brzo zaustavljanje. 21 00:01:45,370 --> 00:01:47,260 Poručniče Norington, cenim vaš trud. 22 00:01:47,260 --> 00:01:52,010 ali ja, ja se brinem zbog efekta koji ova tema može ostaviti na moju ćerku. 23 00:01:53,060 --> 00:01:54,730 Izvinjavam se, guverneru Svon. 24 00:01:54,730 --> 00:01:58,580 Ustvari, mislim da je to fascinantno. - Da, to me i brine. 25 00:02:27,170 --> 00:02:29,560 Vidite, dečak! Dečak je u vodi! 26 00:02:31,790 --> 00:02:33,490 Čovek u moru! 27 00:02:35,070 --> 00:02:38,100 Izvucite ga! Ukrcajte ga! 28 00:02:47,360 --> 00:02:49,410 I dalje diše. 29 00:02:49,620 --> 00:02:53,520 Marija, Majko božija! 30 00:02:58,730 --> 00:03:01,140 Šta se ovde desilo? 31 00:03:01,140 --> 00:03:04,650 Najverovatnije magacin s barutom! Trgovci su dobro naoružani. 32 00:03:07,630 --> 00:03:09,990 Baš im je pomoglo! 33 00:03:09,990 --> 00:03:12,870 Svi to misle, ja samo kažem. Pirati! 34 00:03:14,770 --> 00:03:17,370 Nema dokaza za to. Verovatno je nesreća. 35 00:03:19,710 --> 00:03:21,530 Odmah pozovite kapetana! - Razumem, gospodine. 36 00:03:21,530 --> 00:03:24,910 Spremite i spustite čamce. 37 00:03:27,260 --> 00:03:32,070 Elizabet, želim da budeš uz dečaka. Ti ćeš biti zadužena za njega. 38 00:03:32,660 --> 00:03:33,840 Pazi na njega. 39 00:03:53,940 --> 00:03:55,290 U redu je. 40 00:03:55,570 --> 00:03:58,610 Moje ime je Elizabet Svon. 41 00:03:58,750 --> 00:03:59,970 Vil Tarner. 42 00:04:01,310 --> 00:04:04,370 Ja pazim na tebe, Vile. 43 00:04:16,180 --> 00:04:19,230 Ti si pirat! - Da li je rekao nešto? 44 00:04:19,880 --> 00:04:22,900 Ime mu je Vilijam Tarner, to je sve što sam saznala. 45 00:04:24,160 --> 00:04:26,840 Odnesite ga dole. 46 00:05:35,810 --> 00:05:37,090 Elizabet! 47 00:05:39,510 --> 00:05:40,390 Dobro si? 48 00:05:42,210 --> 00:05:46,150 Da li si obučena? - Da, da! 49 00:05:47,070 --> 00:05:52,370 Još uvek u postelji? Dan je divan. 50 00:05:55,020 --> 00:05:58,370 Imam poklon za tebe. 51 00:05:59,590 --> 00:06:02,070 Divna je! - Zar ne? 52 00:06:03,870 --> 00:06:06,010 Mogu li da pitam kojim povodom? 53 00:06:06,240 --> 00:06:08,490 Treba li ocu povod da udovolji svojoj ćerki? 54 00:06:11,850 --> 00:06:13,420 Hajde. 55 00:06:15,340 --> 00:06:16,910 Ustvari, ja... 56 00:06:18,480 --> 00:06:21,460 Nadao sam se da ćeš je nositi na današnjoj ceremoniji. 57 00:06:22,100 --> 00:06:25,420 Ceremoniji? - Ceremoniji povodom unapređenja kapetana Noringtona. 58 00:06:25,420 --> 00:06:26,340 Znala sam! 59 00:06:26,380 --> 00:06:29,740 Norington će biti unapređen u Komodora. 60 00:06:29,780 --> 00:06:33,100 Fin gospodin, zar ne? Sviđaš mu se. 61 00:06:34,800 --> 00:06:37,000 Elizabet? Kako ide? 62 00:06:37,930 --> 00:06:40,760 Teško je reći. 63 00:06:40,790 --> 00:06:42,490 Rekli su mi da je najnovija moda u Londonu. 64 00:06:42,490 --> 00:06:45,830 Pa, žene u Londonu su verovatno naučile da ne dišu. 65 00:06:47,950 --> 00:06:51,230 Gospodaru, imate posetu. 66 00:07:08,070 --> 00:07:10,850 Gospodine Tarner, drago mi je da vas ponovo vidim. 67 00:07:10,880 --> 00:07:13,230 Dobar dan, gospodine. 68 00:07:13,410 --> 00:07:16,040 Imam vašu narudžbinu. 69 00:07:21,700 --> 00:07:25,350 Sečivo je kaljeni čelik. Zlatni filigran na dršci. 70 00:07:27,090 --> 00:07:28,300 Ako dozvolite? 71 00:07:30,820 --> 00:07:34,400 Savršena ravnoteža. Drška je skoro nastavak sečiva. 72 00:07:37,800 --> 00:07:40,850 Impresivno, veoma impresivno. 73 00:07:41,920 --> 00:07:44,720 Komodor Norington će biti veoma zadovoljan njim. 74 00:07:46,780 --> 00:07:48,970 Prenesi moje komplimente svom majstoru. 75 00:07:51,110 --> 00:07:52,600 Preneću mu. 76 00:07:53,160 --> 00:07:56,260 Majstor uvek voli da čuje da se njegov rad ceni. 77 00:07:58,580 --> 00:08:02,740 Elizabet, izgledaš apsolutno zanosno! - Vile. 78 00:08:03,830 --> 00:08:06,320 Lepo je videti te! 79 00:08:06,320 --> 00:08:09,620 Sanjala sam te noćas! - Mene?! 80 00:08:10,230 --> 00:08:12,090 Elizabet, to je neprikladno da ti... 81 00:08:12,090 --> 00:08:13,080 O danu kad smo se upoznali, secaš li se? 82 00:08:13,080 --> 00:08:15,610 Kako bih mogao da zaboravim, gospođice Svon? 83 00:08:15,610 --> 00:08:17,880 Vile, koliko puta treba da ti kažem da me zoveš Elizabet? 84 00:08:19,180 --> 00:08:22,010 Bar još jednom, gospođice Svon, kao i uvek. 85 00:08:23,090 --> 00:08:26,140 Vidiš? Mladić bar ima osećaj za pristojnost. 86 00:08:26,150 --> 00:08:28,650 A sad, stvarno moramo da krenemo. Do viđenja. 87 00:08:30,290 --> 00:08:33,150 Prijatan dan, gospodine Tarner. 88 00:08:33,240 --> 00:08:34,560 Idemo. 89 00:08:37,460 --> 00:08:38,790 Prijatan dan 90 00:08:41,500 --> 00:08:43,330 Elizabet. 91 00:09:36,790 --> 00:09:39,480 PIRATI, UPOZORENI STE 92 00:10:12,540 --> 00:10:15,370 Šta? Ti tamo, stani. 93 00:10:16,920 --> 00:10:20,420 Vezivanje brodića za dok košta jedan šiling. 94 00:10:22,610 --> 00:10:25,640 I treba mi tvoje ime. 95 00:10:26,850 --> 00:10:30,830 Neka bude tri šilinga, pa da zaboravimo ime? 96 00:10:34,250 --> 00:10:37,660 Dobro došli u Port Rojal, gospodine Smit. 97 00:11:13,260 --> 00:11:16,460 Dva koraka napred! 98 00:11:17,150 --> 00:11:18,850 Na desno krug! 99 00:11:22,410 --> 00:11:25,050 Pozdrav oružjem! 100 00:11:48,550 --> 00:11:50,830 Ovaj dok je zabranjen za civile. 101 00:11:51,630 --> 00:11:53,550 Strašno mi je žao, nisam znao. Ako vidim nekog 102 00:11:53,550 --> 00:11:55,600 momentalno ću vas obavestiti. 103 00:11:59,410 --> 00:12:02,650 Očigledno se nešto otmeno dešava gore u tvrđavi, a? 104 00:12:03,020 --> 00:12:08,900 Kako da dvojica pravih džentlmena kao što ste vi nisu dobili pozivnice? 105 00:12:09,130 --> 00:12:11,790 Neko mora da se pobrine da ovde ne dolaze civili. 106 00:12:12,630 --> 00:12:16,810 To je sigurno plemenit cilj ali čini mi se da 107 00:12:16,840 --> 00:12:20,990 takav brod čini ovaj brod malo suvišnim, stvarno. 108 00:12:21,850 --> 00:12:23,950 Neustrašivi je moćan u ovim vodama, to je tačno, 109 00:12:24,650 --> 00:12:27,910 ali ne postoji brod koji bi se mogao meriti sa Presretačem u brzini. 110 00:12:28,690 --> 00:12:31,990 Čuo sam za jedan, tobože je veoma brz, noću neuhvatljiv 111 00:12:32,670 --> 00:12:33,850 Crni Biser 112 00:12:36,590 --> 00:12:39,920 Pa, ne postoji stvaran brod koji može da se meri s Presretačem. 113 00:12:41,830 --> 00:12:44,890 Crni Biser je stvaran brod. - Ne, nije. 114 00:12:45,050 --> 00:12:48,830 Da, jeste, video sam ga. - Video si ga? 115 00:12:48,860 --> 00:12:52,600 Jesam. - Nisi ga video. - Da, jesam. 116 00:12:52,760 --> 00:12:55,730 Video si brod s crnim jedrima 117 00:12:56,120 --> 00:12:59,770 čija je posada prokleta i čiji je kapetan toliko zao 118 00:13:00,470 --> 00:13:03,290 da su ga iz Pakla izbacili? 119 00:13:03,730 --> 00:13:05,860 Ne. - Ne. 120 00:13:07,010 --> 00:13:09,410 Ali video sam brod s crnim jedrima. 121 00:13:10,150 --> 00:13:13,590 Oh! Dakle, nijedan brod čija posada nije prokleta i čiji kapetan nije toliko zao 122 00:13:13,620 --> 00:13:15,300 da su ga iz Pakla izbacili ne može da ima 123 00:13:15,300 --> 00:13:18,860 crna jedra, dakle ne može biti nijedan drugi brod 124 00:13:18,890 --> 00:13:22,200 osim Crnog Bisera. To hoćeš da kažeš? 125 00:13:22,440 --> 00:13:23,430 Ne. 126 00:13:24,010 --> 00:13:28,380 Kao što rekoh ne postoji stvaran brod koji može da se meri s Presretačem. 127 00:13:31,130 --> 00:13:32,380 Hej! 128 00:13:33,080 --> 00:13:34,110 Ti! 129 00:13:35,150 --> 00:13:38,670 Beži odatle! Nemaš dozvolu da se ukrcaš, drugar. 130 00:13:38,980 --> 00:13:41,860 Žao mi je, ovo je tako lep čamac - brod. 131 00:13:42,360 --> 00:13:46,080 Kako se zoveš? - Smit ili Smiti, kako želite. 132 00:13:46,140 --> 00:13:49,750 Šta radite u Port Rojalu, gospodine Smit? 133 00:13:49,780 --> 00:13:50,620 Da, i bez laži! 134 00:13:51,100 --> 00:13:56,120 Pa onda, priznajem moja namera je da prisvojim jedan od ovih brodova. 135 00:13:56,150 --> 00:13:59,970 Pokupim posadu u Tortugi, napadam, otimam, pljačkam i na druge načine pustošim. 136 00:14:01,130 --> 00:14:03,270 Rekao sam bez laži. 137 00:14:03,270 --> 00:14:04,980 Mislim da govori istinu. 138 00:14:04,980 --> 00:14:07,280 Da je govorio istinu, ne bi nam to rekao. 139 00:14:08,220 --> 00:14:10,890 Osim ako sam, naravno, znao da mi nećete poverovati iako vam kažem istinu. 140 00:14:22,740 --> 00:14:25,830 Možemo li da porazgovaramo nasamo? 141 00:14:33,220 --> 00:14:36,330 Divno izgledate, Elizabet. - Da? 142 00:14:37,660 --> 00:14:42,730 Izvinjavam se ako sam napadan, ali moram vam reći šta mi je na umu. 143 00:14:45,790 --> 00:14:49,320 Ovo unapređenje mi olakšava ono što 144 00:14:49,320 --> 00:14:55,800 nisam još uvek ostvario. Brak sa divnom ženom. 145 00:14:57,410 --> 00:14:59,960 Postala si divna žena, Elizabet. 146 00:15:00,740 --> 00:15:02,340 Ne mogu da dišem. 147 00:15:02,340 --> 00:15:05,240 Da, i ja sam malo nervozan. 148 00:15:08,500 --> 00:15:10,630 I onda sam postao njihov komandant. 149 00:15:12,920 --> 00:15:15,200 Elizabet? 150 00:15:16,620 --> 00:15:18,750 Elizabet! 151 00:15:20,400 --> 00:15:22,840 Stene! Gospodine, čudo je da ih je i ona promašila! 152 00:15:25,210 --> 00:15:27,710 Hoćete li je spasavati? - Ne znam da plivam. 153 00:15:29,680 --> 00:15:32,280 Vi ste mi neki predstavnici Kraljevske mornarice. 154 00:15:32,280 --> 00:15:35,240 Nemojte to da izgubite. 155 00:15:48,160 --> 00:15:49,750 Šta to bi? 156 00:16:33,750 --> 00:16:36,590 Ne diše. - Pomerite se! 157 00:16:43,090 --> 00:16:45,310 Nikad se ne bih toga setio. 158 00:16:45,310 --> 00:16:47,320 Očigledno nikada nisi bio u Singapuru. 159 00:16:53,530 --> 00:16:55,640 Odakle ti to? 160 00:16:57,110 --> 00:16:58,300 Na noge. 161 00:17:00,730 --> 00:17:01,680 Elizabet. 162 00:17:03,470 --> 00:17:06,540 Jesi li dobro? - Da, dobro sam. 163 00:17:10,580 --> 00:17:12,370 Pucajte na njega! - Oče! 164 00:17:12,370 --> 00:17:14,900 Komodore, da li stvarno nameravate da ubijete mog spasioca? 165 00:17:22,190 --> 00:17:24,290 Verujem da bi hvala bilo u redu. 166 00:17:29,240 --> 00:17:31,310 Imali smo sukob sa Istočno-Indijskom Trgovačkom kompanijom, zar ne? 167 00:17:31,340 --> 00:17:31,930 Pirat? 168 00:17:33,960 --> 00:17:35,540 Obesite ga. 169 00:17:35,580 --> 00:17:38,050 Držite ga na nišanu, ljudi. Žilete, donesi okove. 170 00:17:39,980 --> 00:17:42,460 Vidi, vidi. Džek Sparou, zar ne? 171 00:17:43,270 --> 00:17:45,800 Kapetan Džek Sparou, ako biste bili ljubazni, gospodine. 172 00:17:47,520 --> 00:17:50,640 Pa, ne vidim tvoj brod, kapetane. - U nabavci sam. 173 00:17:50,640 --> 00:17:54,830 Rekao je da je došao da prisvoji jedan. - Rekoh ti da govori istinu. 174 00:17:55,110 --> 00:17:58,000 Ovo je njegovo, gospodine. 175 00:18:00,550 --> 00:18:02,890 Bez dodatne municije i punjenja. 176 00:18:04,860 --> 00:18:08,110 Kompas koji ne pokazuje sever. 177 00:18:11,870 --> 00:18:14,550 I napola sam očekivao da je napravljen od drveta. 178 00:18:16,960 --> 00:18:19,510 Ti si, bez sumnje, najgori pirat za kog sam čuo. 179 00:18:21,200 --> 00:18:23,900 Ali si čuo za mene. 180 00:18:25,270 --> 00:18:27,740 Komodore, stvarno moram da protestujem. 181 00:18:27,950 --> 00:18:29,680 Pažljivo, poručniče. 182 00:18:29,680 --> 00:18:31,790 Pirat ili ne, ovaj čovek mi je spasio život. 183 00:18:31,830 --> 00:18:35,150 Jedno dobro delo nije dovoljno da iskupi životni vek poročnosti. 184 00:18:35,150 --> 00:18:38,280 Mislim da je to dovoljno da me osudi. 185 00:18:38,280 --> 00:18:39,310 Zaista. 186 00:18:40,170 --> 00:18:41,080 Konačno. 187 00:18:42,420 --> 00:18:43,940 Ne, ne pucajte! 188 00:18:44,100 --> 00:18:46,140 Znao sam da ćete se zagrejati za mene. 189 00:18:46,140 --> 00:18:48,200 Komodore Noringtone, moje stvari, molim vas 190 00:18:48,610 --> 00:18:49,980 i moj šešir. 191 00:18:51,040 --> 00:18:52,280 Komodore! 192 00:18:55,010 --> 00:18:57,860 Elizabet, beše Elizabet, zar ne? - To bi bilo gospođice Svon. 193 00:18:58,120 --> 00:18:58,780 Gospođice Svon, 194 00:18:58,790 --> 00:19:02,520 ako biste bili tako ljubazni. Hajde, hajde, draga, nemamo ceo dan. 195 00:19:04,880 --> 00:19:08,090 Sad, ako biste bili tako ljubazni. 196 00:19:23,400 --> 00:19:27,450 Lakše s tim, draga. - Odvratan si. 197 00:19:28,530 --> 00:19:32,250 Milo za drago, ljubavi. Spasio sam tvoj život, ti spasi moj, i kvit smo. 198 00:19:33,540 --> 00:19:36,040 Gospodo, moja damo, 199 00:19:36,040 --> 00:19:38,560 ovaj dan ćete pamtiti kao dan kada ste zamalo uhvatili 200 00:19:39,510 --> 00:19:42,160 kapetana Džeka Sparoua. 201 00:20:01,150 --> 00:20:03,960 A sad, hoćete li ga ustreliti? - Pali! 202 00:20:12,270 --> 00:20:13,550 Za njim! 203 00:20:31,240 --> 00:20:34,810 Žilete, gospodin Sparou ima sastanak sa vešalima. 204 00:20:35,690 --> 00:20:38,870 Ne bih želeo da ga propusti. 205 00:20:41,520 --> 00:20:44,380 Pretražite gore. 206 00:22:18,750 --> 00:22:21,810 Tačno tamo gde sam te ostavio. 207 00:22:27,640 --> 00:22:30,780 Nisi tamo gde sam te ostavio. 208 00:22:39,850 --> 00:22:42,350 Ti si onaj koga traže. 209 00:22:42,350 --> 00:22:43,260 Pirat. 210 00:22:44,340 --> 00:22:46,880 Izgledaš mi nešto poznat. Jesam li ti pretio ranije? 211 00:22:47,350 --> 00:22:49,720 Trudim se da izbegavam poznanstva s piratima. 212 00:22:51,520 --> 00:22:54,030 Dobro, onda bi bila šteta da stavimo mrlju u tvoj dosije. 213 00:22:54,760 --> 00:22:57,400 Pa, ako bi me izvinio 214 00:22:59,820 --> 00:23:02,590 Misliš li da je to pametno, momče 215 00:23:02,590 --> 00:23:05,520 ukrštanje oštrice s piratom? 216 00:23:05,520 --> 00:23:08,520 Pretio si gospođici Svon. 217 00:23:11,110 --> 00:23:12,340 Samo malo. 218 00:23:24,990 --> 00:23:27,730 Znaš da ga koristiš, priznaću ti to. Odlična forma. 219 00:23:28,920 --> 00:23:31,960 Ali kako stojiš s radom nogu? 220 00:23:32,930 --> 00:23:35,850 Ako stanem ovde. Odlično. 221 00:23:35,850 --> 00:23:38,890 Sad iskoračim ponovo. 222 00:24:03,990 --> 00:24:06,040 To je odličan trik. 223 00:24:06,790 --> 00:24:10,400 Samo što si opet između mene i mog izlaza. 224 00:24:10,540 --> 00:24:13,320 A sada nemaš oružje. 225 00:24:36,210 --> 00:24:39,350 Ko pravi sve ovo? 226 00:24:39,500 --> 00:24:41,590 Ja! I vežbam sa njim 227 00:24:42,960 --> 00:24:45,810 tri sata dnevno! 228 00:24:46,080 --> 00:24:48,330 Trebalo bi da sebi nađeš devojku, drugar. 229 00:24:54,970 --> 00:24:58,810 Ili, možda je razlog tvog tročasovnog vežbanja taj što si već našao neku 230 00:25:00,380 --> 00:25:02,910 ali si nesposoban za dalje udvaranje što bi rekla kurva. 231 00:25:03,810 --> 00:25:06,220 Nisi evnuh, zar ne? 232 00:25:06,220 --> 00:25:09,100 Vežbam tri sata dnevno, tako da kad sretnem pirata 233 00:25:09,140 --> 00:25:11,620 mogu da ga ubijem. 234 00:26:28,010 --> 00:26:29,420 Varao si! 235 00:26:29,550 --> 00:26:30,560 Pirat! 236 00:26:33,820 --> 00:26:36,160 Pomeri se! - Ne! 237 00:26:36,160 --> 00:26:38,360 Molim te, pomeri se! - Ne! 238 00:26:38,360 --> 00:26:40,520 Ne mogu samo da se sklonim i pustim te da pobegneš. 239 00:26:43,560 --> 00:26:46,880 Ovaj metak nije tebi namenjen. 240 00:26:56,040 --> 00:26:57,110 Eno ga! 241 00:27:00,300 --> 00:27:05,930 Odličan posao, gospodine Braun. Pomogli ste u hvatanju opasnog begunca. 242 00:27:05,960 --> 00:27:08,200 Samo sam ispunjavao svoju građansku dužnost, gospodine. 243 00:27:09,240 --> 00:27:11,740 Pa, verujem da ćemo ovaj dan uvek pamtiti kao dan kad je kapetan 244 00:27:11,750 --> 00:27:14,690 Džek Sparou skoro pobegao. 245 00:27:15,450 --> 00:27:16,670 Vodite ga! 246 00:27:24,500 --> 00:27:26,020 Osećaš li? - Dođi, momče. 247 00:27:26,020 --> 00:27:29,070 Želiš li lepu, sočnu kosku? - Dođi, momče. 248 00:27:31,170 --> 00:27:34,540 Možeš to da radiš večno, pas se nikada neće pomeriti. 249 00:27:34,550 --> 00:27:38,040 E pa, izvini ako još uvek nećemo da se pomirimo sa vešalima. 250 00:27:46,500 --> 00:27:47,600 Izvolite, gospođice. 251 00:27:47,600 --> 00:27:50,360 Sigurna sam da je ovo naporan dan za vas. 252 00:27:50,360 --> 00:27:52,690 Sumnjala sam da će me Komodor Norington zaprositi, ali 253 00:27:52,730 --> 00:27:55,710 moram priznati da nisam bila potpuno spremna na to. 254 00:27:55,750 --> 00:27:58,700 Pa, mislila sam na prepad onog pirata, zvuči užasno. 255 00:27:59,740 --> 00:28:02,870 O, da, bilo je užasno. 256 00:28:03,310 --> 00:28:06,220 Ali Komodor vas je zaprosio. Zamislite to. 257 00:28:06,220 --> 00:28:09,290 To je pametan izbor, gospođice, ako nije predrsko da to kažem. 258 00:28:10,380 --> 00:28:13,340 To je pametan izbor. 259 00:28:13,340 --> 00:28:16,060 On je dobar čovek. 260 00:28:16,060 --> 00:28:18,230 Vrsta muškarca za kojeg bi svaka žena poželela da se uda. 261 00:28:19,950 --> 00:28:23,610 Pa, taj Vil Tarner, i on je dobar čovek. 262 00:28:23,960 --> 00:28:25,790 To je predrsko. 263 00:28:25,850 --> 00:28:28,800 Izvinite, gospođice, nije bilo prikladno da to kažem. 264 00:29:18,890 --> 00:29:22,330 Da li vam je moja kći već odgovorila? - Ne, nije. 265 00:29:23,470 --> 00:29:25,720 Pa, imala je naporan dan. 266 00:29:27,320 --> 00:29:29,720 Odvratnog li vremena, zar ne? 267 00:29:29,720 --> 00:29:32,930 Sumorno, prilično sumorno. 268 00:29:33,280 --> 00:29:34,220 Šta je to? 269 00:29:35,270 --> 00:29:38,230 Topovska paljba! 270 00:29:38,830 --> 00:29:41,190 Uzvratite paljbu! 271 00:29:41,190 --> 00:29:43,090 Znam te topove. 272 00:29:49,090 --> 00:29:51,760 To je Biser. - Crni Biser? 273 00:29:54,770 --> 00:29:59,830 Čuo sam priče. Napada brodove i naselja već skoro 10 godina. 274 00:30:00,690 --> 00:30:03,030 Nikada ne ostavlja preživele. - Nema preživelih? 275 00:30:04,380 --> 00:30:06,590 Onda odakle priče potiču, pitam se? 276 00:31:46,720 --> 00:31:48,080 Guverneru. 277 00:31:48,130 --> 00:31:51,330 Zatvorite se u mojoj kancelariji. 278 00:31:51,930 --> 00:31:55,150 To je naređenje! 279 00:32:12,230 --> 00:32:13,420 Nemoj! 280 00:32:13,430 --> 00:32:16,810 Zdravo, glupaku. 281 00:32:19,210 --> 00:32:31,550 Tamo gore! - Devojka! 282 00:32:31,550 --> 00:32:33,140 Gospođice Svon, došli su da vas kidnapuju. 283 00:32:33,140 --> 00:32:35,580 Šta? - Vi ste guvernerova ćerka. 284 00:32:39,360 --> 00:32:41,990 Nisu te videli. Sakrij se i prvom prilikom, otrči u tvrđavu. 285 00:32:52,390 --> 00:32:53,230 Imam te! 286 00:32:59,670 --> 00:33:03,170 Vruće je! Na meni je! - Hajde. 287 00:33:46,930 --> 00:33:50,230 Znamo da si ovde, lutko. 288 00:33:51,210 --> 00:33:52,930 Lutko. Izađi. 289 00:33:54,010 --> 00:33:56,490 Obećavamo da te nećemo povrediti. 290 00:33:59,330 --> 00:34:01,560 Naći ćemo te, lutko. 291 00:34:02,220 --> 00:34:06,470 Imaš nešto naše i ono nas zove. 292 00:34:12,410 --> 00:34:14,980 Zlato nas zove. 293 00:34:16,210 --> 00:34:19,030 Zlato zove. 294 00:34:24,090 --> 00:34:25,730 Zdravo, lutko. 295 00:34:25,740 --> 00:34:28,350 "Parle"! - Šta? 296 00:34:28,350 --> 00:34:32,010 "Parle". Pozivam se na zakon pregovora. 297 00:34:32,050 --> 00:34:35,200 Prema zakonu bratstva, postavljenom od pirata Morgana i Bartolomeja 298 00:34:35,240 --> 00:34:36,730 morate da me odvedete do svog kapetana. 299 00:34:36,730 --> 00:34:38,490 Znam zakon. 300 00:34:39,080 --> 00:34:40,930 Ako neki protivnik zahteva pregovore ne smete ga povrediti dok 301 00:34:40,930 --> 00:34:42,550 pregovori nisu završeni. 302 00:34:42,550 --> 00:34:46,720 Bestraga sa zakonom. - Želi da je odvedemo da kapetana. 303 00:34:47,640 --> 00:34:53,370 I ići će bez pravljenja nevolja. Moramo da ispoštujemo zakon. 304 00:35:04,960 --> 00:35:06,230 Reci zbogom! 305 00:35:10,780 --> 00:35:11,830 Zbogom. 306 00:35:16,610 --> 00:35:19,510 Hajde! - Elizabet. 307 00:35:28,020 --> 00:35:31,080 Skloni mi se s puta, ološu! 308 00:35:41,720 --> 00:35:44,620 Moje saučešće, prijatelju, nemaš nimalo sreće. 309 00:36:07,110 --> 00:36:08,710 Dođi, psiću. 310 00:36:08,740 --> 00:36:12,620 Ostali smo samo ti i ja. Samo ti i stari Džek, dođi. 311 00:36:13,890 --> 00:36:19,850 Dođi, dobro momče. Tako je, dobar mali, dođi! Malo bliže, malo bliže. 312 00:36:21,550 --> 00:36:22,960 Tako je, tako je, psiću. 313 00:36:22,960 --> 00:36:26,820 Dođi ti prljavi, muljavi, šugavi nitkove. 314 00:36:27,150 --> 00:36:30,660 Ne, ne, ne, ne, ne, nisam tako mislio. Nisam... 315 00:36:38,100 --> 00:36:40,970 Ovo nije oružana. 316 00:36:41,230 --> 00:36:44,970 Vidi, vidi, vidi. Vidi šta imamo ovde, Tvig. 317 00:36:46,070 --> 00:36:48,630 Kapetan Džek Sparou. 318 00:36:48,640 --> 00:36:50,360 Poslednji put kad sam te video, 319 00:36:50,360 --> 00:36:54,910 bio si sasvim sam na Bogom zaboravljenom ostrvu. 320 00:36:56,340 --> 00:36:59,540 Smanjivao se sa daljinom. Njegova sreća se nije popravila. 321 00:37:00,650 --> 00:37:03,750 Brinite za svoju sreću, gospodo. 322 00:37:03,750 --> 00:37:08,270 Najdublji krug Pakla je rezervisan za izdajnike i pobunjenike. 323 00:37:12,480 --> 00:37:15,890 Znači kletva postoji. 324 00:37:17,570 --> 00:37:21,780 To je interesantno. - Ne znaš ti ništa o Paklu. 325 00:37:28,340 --> 00:37:30,360 To je veoma interesantno. 326 00:38:07,200 --> 00:38:08,990 Nisam znao da uzimamo zarobljenike. 327 00:38:09,000 --> 00:38:11,760 Pozvala se na pravo pregovaranja sa kapetanom Barbosom. 328 00:38:11,800 --> 00:38:14,530 Ovde sam da pregovaram - Govorićeš kad ti se obrate. 329 00:38:16,370 --> 00:38:20,960 A ti nećeš dizati ruku na one koji su pod zaštitom "Parle"-a. 330 00:38:21,290 --> 00:38:24,040 Razumem, gospodine. 331 00:38:25,680 --> 00:38:28,330 Moje izvinjenje, gospođice. 332 00:38:28,330 --> 00:38:30,510 Kapetane Barbosa, 333 00:38:30,510 --> 00:38:32,600 ovde sam da pregovaram o prestanku neprijateljstva 334 00:38:32,630 --> 00:38:35,320 protiv Port Rojala. 335 00:38:35,320 --> 00:38:39,290 Koristite dosta dugih reči, gospođice, a mi smo samo skromni pirati. 336 00:38:40,340 --> 00:38:41,960 Šta je to što želite? 337 00:38:41,960 --> 00:38:44,070 Želim da odete i nikada se ne vratite. 338 00:38:46,860 --> 00:38:49,610 Nesklon sam da pristanem na vaš zahtev 339 00:38:51,740 --> 00:38:53,060 što znači ne. 340 00:38:54,720 --> 00:38:56,360 Vrlo dobro. 341 00:38:58,340 --> 00:38:59,380 Baciću ga. 342 00:39:04,550 --> 00:39:08,550 Puni smo blaga i taj mali sjajni komadić bi trebalo nešto da nam znači? 343 00:39:09,540 --> 00:39:12,770 Zašto? - To je ono što tražite. 344 00:39:14,040 --> 00:39:17,570 Prepoznajem brod. Videla sam ga pre 8 godina kad sam dolazila iz Engleske. 345 00:39:18,090 --> 00:39:19,080 Jesi li? 346 00:39:22,500 --> 00:39:23,430 Dobro. 347 00:39:24,230 --> 00:39:27,580 Pa, pretpostavljam da ako je bezvredno - nema svrhe da ga čuvam. 348 00:39:40,060 --> 00:39:43,160 Imaš li ime, gospođice? 349 00:39:43,160 --> 00:39:45,910 Elizabet Tarner. 350 00:39:47,290 --> 00:39:50,640 Ja sam sluškinja u guvernerovom domaćinstvu. 351 00:39:52,600 --> 00:39:55,090 Gospođica Tarner? 352 00:39:56,410 --> 00:39:57,580 Butstrap. 353 00:40:01,700 --> 00:40:04,530 I otkud jednoj sluškinji takva tričarija? 354 00:40:04,560 --> 00:40:07,820 Porodično nasledstvo, možda? 355 00:40:07,820 --> 00:40:10,970 Nisam ga ukrala ako na to mislite. 356 00:40:10,980 --> 00:40:12,550 Dobro onda, predajte ga 357 00:40:12,550 --> 00:40:15,830 i mi ćemo ostaviti grad iza naše krme i nikada se nećemo vratiti. 358 00:40:29,920 --> 00:40:32,780 Imamo li dogovor? 359 00:40:33,830 --> 00:40:37,160 Ućutkajte topove i vežite ih, pošaljite znak ljudima, postavite zastave 360 00:40:37,160 --> 00:40:40,280 Čekajte! Morate da me vratite na obalu. 361 00:40:40,310 --> 00:40:42,070 Prema zakonu reda bratstva... 362 00:40:42,080 --> 00:40:45,140 Prvo, vaš povratak na obalu nije bio deo naših pregovara 363 00:40:45,140 --> 00:40:47,140 niti našeg dogovora znači ne moram ništa. 364 00:40:47,140 --> 00:40:51,100 A drugo, morate biti pirat da bi piratski zakon važio za vas, a vi to niste. 365 00:40:51,100 --> 00:40:56,490 I treće, zakon je više, kako kažete, "vodič" nego što je stvarno pravilo. 366 00:40:56,520 --> 00:41:00,620 Dobro došli na Crni Biser, gospođice Tarner. 367 00:41:21,450 --> 00:41:23,830 Odveli su je. Odveli su Elizabet. 368 00:41:23,830 --> 00:41:27,140 Gospodine Murtog, uklonite ovog čoveka. 369 00:41:27,340 --> 00:41:29,590 Moramo da ih uhvatimo, moramo da je spasimo. 370 00:41:29,590 --> 00:41:32,670 A odakle predlažete da počnemo? 371 00:41:33,000 --> 00:41:36,260 Ako imaš ikakvu informaciju o mojoj kćerci, molim te, podeli je s nama. 372 00:41:38,340 --> 00:41:42,660 Onaj Džek Sparou. Pričao je o Crnom Biseru. 373 00:41:42,660 --> 00:41:45,640 Više ga je pomenuo. 374 00:41:46,140 --> 00:41:47,550 Pitajte ga gde je. 375 00:41:47,550 --> 00:41:49,370 Sklopite dogovor s njim, mogao bi da nas odvede do njih. 376 00:41:49,370 --> 00:41:49,860 Ne. 377 00:41:51,240 --> 00:41:54,650 Pirati koji su napali ovu tvrđavu ostavili su Sparoua u ćeliji, znači 378 00:41:54,650 --> 00:41:57,270 da oni nisu njegovi saveznici. 379 00:41:57,270 --> 00:42:00,230 Guverneru, utvrdićemo njihov najverovatniji kurs 380 00:42:00,230 --> 00:42:02,540 To nije dovoljno dobro! 381 00:42:02,540 --> 00:42:07,140 Gospodine Tarner, vi niste vojnik, niti ste mornar. 382 00:42:08,890 --> 00:42:13,080 Vi ste kovač i ovo nije trenutak za ishitrene akcije. 383 00:42:16,030 --> 00:42:18,420 Nemojte da pogrešno da mislite da ste jedini čovek ovde 384 00:42:18,420 --> 00:42:21,430 kome je stalo do Elizabet. 385 00:42:32,170 --> 00:42:34,620 Ti, Sparou! - Da. 386 00:42:34,660 --> 00:42:37,490 Poznat ti je taj brod, Crni Biser? 387 00:42:37,730 --> 00:42:40,560 Čuo sam za njega. - Gde je usidren? 388 00:42:40,590 --> 00:42:43,380 Gde se usidrava? Zar nisi čuo priče? 389 00:42:46,080 --> 00:42:52,140 Kapetan Barbosa i njegova posada ološa plove sa jezivog Ostrva Mrtvih. 390 00:42:53,230 --> 00:42:58,650 To je ostrvo koje ne može da nađe niko osim onih koji već znaju gde je. 391 00:42:59,190 --> 00:43:01,320 Brod je dovoljno stvaran. 392 00:43:01,320 --> 00:43:03,450 Znači i njegovo sidrište mora da bude stvarno mesto. Gde je? 393 00:43:04,480 --> 00:43:07,370 Zašto pitaš mene? - Jer si ti pirat. 394 00:43:08,130 --> 00:43:11,600 I ti želiš da postaneš pirat, je li tako? 395 00:43:12,170 --> 00:43:13,380 Nikad. 396 00:43:16,710 --> 00:43:19,850 Odveli su gospođicu Svon. - Znači, ipak si našao devojku. 397 00:43:20,700 --> 00:43:21,840 Shvatam. 398 00:43:21,840 --> 00:43:24,520 Pa, ako nameravaš da zadiviš sve svojom hrabrošću, 399 00:43:24,560 --> 00:43:27,810 da je spasiš i tako osvojiš njeno srce 400 00:43:27,850 --> 00:43:32,460 moraćeš to da uradiš sam, drugar. Ne vidim nikakvu dobit za sebe. 401 00:43:32,880 --> 00:43:36,110 Mogu te izvući odavde. - Kako? Ključ je odjurio odavde. 402 00:43:36,420 --> 00:43:39,720 Pomogao sam u pravljenju ovih ćelija. Ovo su polušuplje šarke. 403 00:43:41,890 --> 00:43:44,710 Sa odgovarajućom polugom i pravilnom primenom sile 404 00:43:46,700 --> 00:43:49,310 vrata će se otvoriti. 405 00:43:50,450 --> 00:43:52,910 Kako se zoveš? - Vil Tarner. 406 00:43:54,630 --> 00:43:56,860 To bi bilo skraćeno od Vilijam, pretpostavljam. 407 00:43:56,860 --> 00:44:00,620 Dobro, snažno ime. Bez sumnje, nazvan si po ocu, zar ne? 408 00:44:02,730 --> 00:44:04,140 Da. 409 00:44:06,540 --> 00:44:09,050 Pa, gospodine Tarneru, predomislio sam se. 410 00:44:09,850 --> 00:44:12,530 Ako me izvučeš iz ove ćelije, kunem se bolnom smrću 411 00:44:12,530 --> 00:44:16,860 da ću te odvesti do Crnog Bisera i tvoje lepotice. 412 00:44:17,370 --> 00:44:20,330 Imamo li dogovor? 413 00:44:22,820 --> 00:44:25,850 Dogovoreno. - Dogovoreno, izvuci me odavde. 414 00:44:29,390 --> 00:44:30,810 Požuri, neko je čuo to. 415 00:44:30,810 --> 00:44:33,380 Ne bez mojih stvari. 416 00:44:39,990 --> 00:44:40,990 Ukrašćemo brod? 417 00:44:43,040 --> 00:44:44,250 Taj brod? 418 00:44:44,340 --> 00:44:48,080 Prisvojiti. Prisvojićemo taj brod. 419 00:44:48,110 --> 00:44:48,670 Lokalni termin. 420 00:44:50,320 --> 00:44:53,200 Jedno pitanje o tvom poslu momče, ili nema svrhe ići. 421 00:44:53,210 --> 00:44:57,500 Ta devojka, dokle si spreman da ideš da bi je spasao? 422 00:44:58,020 --> 00:45:02,010 Poginuo bih za nju. - Dobro. Onda nema problema. 423 00:45:21,870 --> 00:45:23,920 Ovo je ili ludo ili briljantno. 424 00:45:25,080 --> 00:45:28,310 Neverovatno je koliko često se te dve osobine se poklapaju. 425 00:45:58,580 --> 00:46:01,470 Svi ostanite mirni, mi preuzimamo brod. 426 00:46:02,480 --> 00:46:04,470 Da, kako da ne! 427 00:46:07,000 --> 00:46:09,360 Ovim brodom ne mogu dvojica da upravljaju. 428 00:46:10,250 --> 00:46:12,460 Nikad nećete izaći iz zaliva. - Sine. 429 00:46:13,840 --> 00:46:18,920 Ja sam kapetan Džek Sparou, kapiraš? 430 00:46:22,760 --> 00:46:24,050 Komodore! 431 00:46:24,840 --> 00:46:27,800 Gospodine, oteli su Neustrašivog! 432 00:46:30,390 --> 00:46:31,280 Oteli su brod. 433 00:46:32,680 --> 00:46:34,890 Sparou i Tarner, oteli su Neustrašivog! 434 00:46:34,890 --> 00:46:37,970 Brzopletno, Tarneru, previše brzopletno. 435 00:46:39,680 --> 00:46:43,180 On je bez sumnje najgori pirat kojeg sam ikad video. 436 00:46:47,260 --> 00:46:48,490 Evo ih. 437 00:46:53,420 --> 00:46:55,520 Okreni ga! Okreni ga! 438 00:47:02,450 --> 00:47:04,700 Pretražite svaku kabinu, svaku rupu, do dna. 439 00:47:21,370 --> 00:47:24,230 Mornari, nazad na Presretač! Odmah! - Brzo, ljudi! 440 00:47:30,680 --> 00:47:34,060 Hvala ti, Komodore, što si nas spremio za plovidbu. 441 00:47:34,090 --> 00:47:36,650 Sami bismo teško uspeli! 442 00:47:40,660 --> 00:47:42,600 Raširite gornja jedra, i rasklonite ovaj krš! 443 00:47:42,600 --> 00:47:44,470 Sa četvrt vetra po krmi, nećemo ih uhvatiti. 444 00:47:44,470 --> 00:47:47,230 Ne moramo da ih uhvatimo samo nam trebaju u dometu za duge devetke. 445 00:47:47,660 --> 00:47:50,440 Hajdete, ljudi. Izvuci te topove. 446 00:47:51,990 --> 00:47:53,980 Pucaćemo u naš brod, gospodine? 447 00:47:53,980 --> 00:47:57,430 Radije ću ga videti na dnu okeana nego u rukama pirata. 448 00:47:59,150 --> 00:48:02,530 Komodore, onesposobili su lanac krme, gospodine. 449 00:48:06,540 --> 00:48:07,930 Napustite brod! 450 00:48:14,900 --> 00:48:17,120 To mora da je najbolji pirat koga sam ja video. 451 00:48:18,080 --> 00:48:19,910 Tako izgleda. 452 00:48:29,330 --> 00:48:32,670 Kada sam kao dete živeo u Engleskoj, moja majka me je podizala sama. 453 00:48:33,420 --> 00:48:37,060 Posle njene smrti, došao sam ovamo, tražeći svog oca. 454 00:48:38,650 --> 00:48:39,520 Je li tako? 455 00:48:41,620 --> 00:48:44,020 Mog oca, Vila Tarnera. 456 00:48:44,740 --> 00:48:47,620 U zatvoru, pristao si da mi pomogneš tek pošto si čuo moje ime. 457 00:48:47,650 --> 00:48:49,960 Pošto je to bilo ono što sam želeo, nisam hteo da insistiram na tome. 458 00:48:49,970 --> 00:48:53,770 Ja nisam budala, Džek. Ti si znao mog oca. 459 00:49:00,320 --> 00:49:01,380 Znao sam ga. 460 00:49:01,410 --> 00:49:03,560 Verovatno jedan od retkih koji ga je znao kao Vilijama Tarnera. 461 00:49:04,730 --> 00:49:07,440 Svi ostali su ga zvali Butstrap ili Butstrap Bil. 462 00:49:07,840 --> 00:49:11,660 Butstrap? - Dobar čovek, dobar pirat. 463 00:49:12,770 --> 00:49:15,170 Kunem se da ličiš na njega. - To nije istina. 464 00:49:16,130 --> 00:49:19,760 On je bio pomorski trgovac, dobar, pošten čovek koji se držao zakona. 465 00:49:19,760 --> 00:49:23,010 On je bio prokleti pirat, nitkov. 466 00:49:23,450 --> 00:49:26,160 Moj otac nije bio pirat. 467 00:49:27,430 --> 00:49:31,480 Skloni ga, sinko. Nije vredno da te opet pobedim. 468 00:49:31,480 --> 00:49:35,640 Nisi me pobedio. Ignorisao si pravila borbe. U fer borbi ja bih te ubio. 469 00:49:35,640 --> 00:49:38,170 I to baš nije podsticaj da se borim pošteno, zar ne? 470 00:49:46,340 --> 00:49:48,500 Dok visiš tamo, obrati pažnju. 471 00:49:49,600 --> 00:49:51,960 Jedina pravila koja su stvarno važna su sledeća: 472 00:49:52,760 --> 00:49:55,720 Šta čovek može da uradi i šta čovek ne može da uradi. 473 00:49:57,370 --> 00:50:00,720 Na primer, možeš da prihvatiš da je tvoj otac bio pirat i dobar čovek 474 00:50:00,750 --> 00:50:01,850 ili ne možeš. 475 00:50:02,470 --> 00:50:05,440 Ali piratstvo ti je u krvi, dečko, pa moraćeš jednom da raščistiš s tim. 476 00:50:06,650 --> 00:50:09,810 A ja, na primer, mogu da te pustim da se udaviš. 477 00:50:09,810 --> 00:50:13,330 Ali ne mogu sam dovesti ovaj brod do Tortuge, kapiraš? 478 00:50:13,940 --> 00:50:14,780 Znači, 479 00:50:19,670 --> 00:50:21,800 možeš li da ploviš pod komandom pirata 480 00:50:24,280 --> 00:50:25,440 ili ne možeš? 481 00:50:28,470 --> 00:50:31,570 Tortuga? - Tortuga. 482 00:50:54,580 --> 00:50:58,210 Zapamti, tužan je život onog koji nikad nije udahnuo punim plućima 483 00:50:58,250 --> 00:51:00,570 slatki rasprostranjeni miris Tortuge, kapiraš? 484 00:51:02,660 --> 00:51:08,800 Šta misliš? - Zaudara. 485 00:51:09,740 --> 00:51:10,740 Da ti kažem nešto drugar. 486 00:51:10,740 --> 00:51:12,630 Kad bi svaki grad na svetu bio kao ovaj 487 00:51:12,630 --> 00:51:16,130 nijedan čovek se ne bi nikada više osetio neželjenim. 488 00:51:17,770 --> 00:51:18,590 Skarlet! 489 00:51:20,990 --> 00:51:23,920 Nisam siguran da sam ovo zaslužio. 490 00:51:24,110 --> 00:51:24,910 Žizel! 491 00:51:26,330 --> 00:51:29,090 Ko je ona? - Šta? 492 00:51:29,520 --> 00:51:32,190 Možda sam to zaslužio. 493 00:51:33,160 --> 00:51:35,600 Proklet bio što dišeš, ti brbljivi idiote! 494 00:51:38,750 --> 00:51:39,740 Svega mi! 495 00:51:40,700 --> 00:51:41,480 Džek! 496 00:51:43,060 --> 00:51:45,330 Znaš da ne treba buditi čoveka kad spava. 497 00:51:46,030 --> 00:51:49,330 Loša sreća. - Na sreću, znam kako da je okrenem. 498 00:51:49,780 --> 00:51:54,650 Čovek koji je probudio - kupuje, čovek koji je spavao - pije. 499 00:51:54,680 --> 00:51:56,310 Čovek koji je spavao pije dok sluša predlog 500 00:51:56,310 --> 00:51:59,020 čoveka koji ga je probudio. 501 00:52:00,710 --> 00:52:02,670 Dobro, upaliće. 502 00:52:07,500 --> 00:52:09,810 Prokletstvo! Već sam budan! 503 00:52:09,810 --> 00:52:12,640 To je zbog smrada. 504 00:52:22,380 --> 00:52:23,510 Budi oprezan! 505 00:52:30,990 --> 00:52:33,750 Sad, kakva je priroda ovog poduhvata? 506 00:52:35,890 --> 00:52:38,150 Idem po Crni Biser. 507 00:52:41,590 --> 00:52:44,450 Znam gde će biti i idem da ga preuzmem. 508 00:52:46,060 --> 00:52:48,660 Džek, to je ludost. 509 00:52:49,510 --> 00:52:51,810 Pa, bolje od mene znaš priče o Crnom Biseru. 510 00:52:53,370 --> 00:52:55,810 Zato znam šta je Barbosa naumio. 511 00:52:55,810 --> 00:52:58,370 Sve što mi treba je posada. 512 00:52:58,370 --> 00:52:59,960 Po onome što sam čuo o kapetanu Barbosi, 513 00:52:59,960 --> 00:53:02,940 on nije čovek koji podnosi budale niti sklapa dogovore s njima. 514 00:53:02,940 --> 00:53:05,250 Pa, onda bih rekao da je dobro što ja nisam budala, a? 515 00:53:05,290 --> 00:53:09,280 Dokaži da grešim. Odakle ti ideja da će Barbosa da ti da brod? 516 00:53:10,720 --> 00:53:13,880 Da kažemo da je to stvar moći, razumeš? 517 00:53:30,510 --> 00:53:31,560 Klinac? 518 00:53:32,770 --> 00:53:35,520 To je dete Butstrapa Bila Tarnera. 519 00:53:36,660 --> 00:53:39,600 Njegovo jedino dete, kapiraš? 520 00:53:39,620 --> 00:53:40,990 Je li? 521 00:53:45,460 --> 00:53:46,650 Ti kažeš moć 522 00:53:46,680 --> 00:53:50,900 a ja kažem da osećam promenu u vetru. Naći ću nam posadu. 523 00:53:51,600 --> 00:53:54,490 Trebalo bi da bude mornara koji su ludi koliko i ti. 524 00:53:54,650 --> 00:53:57,320 Čovek može samo da se nada. Pokupi šta možeš. 525 00:53:57,350 --> 00:53:59,850 Ne daj ništa zauzvrat. 526 00:54:24,600 --> 00:54:27,960 Večeraćeš s kapetanom. I on zahteva da obučeš ovo. 527 00:54:29,340 --> 00:54:32,890 Pa, možeš reći kapetanu da sam nesklona da pristanem na njegov zahtev. 528 00:54:33,970 --> 00:54:36,400 Rekao je da ćeš to reći. 529 00:54:36,400 --> 00:54:38,800 Takođe je rekao da ćeš u tom slučaju 530 00:54:38,800 --> 00:54:40,900 večerati sa posadom 531 00:54:40,900 --> 00:54:44,320 i da ćeš biti gola. 532 00:54:49,210 --> 00:54:50,910 Dobro. 533 00:55:06,890 --> 00:55:09,740 Nema potrebe da se držiš bontona, niti da nekoga impresioniraš. 534 00:55:11,710 --> 00:55:14,700 Sigurno si gladna. 535 00:55:30,160 --> 00:55:31,380 Probaj vino. 536 00:55:36,470 --> 00:55:39,120 I jabuke. Neke od ovih. 537 00:55:47,580 --> 00:55:49,020 Otrovno je. 538 00:55:50,740 --> 00:55:53,200 Nema smisla da te ubijemo gospođice Tarner. 539 00:55:53,210 --> 00:55:56,270 Onda me oslobodite, imate svoju tričariju. Ne vredim vam više. 540 00:56:00,740 --> 00:56:05,520 Ne znaš šta je ovo, zar ne? - To je piratski medaljon. 541 00:56:06,530 --> 00:56:09,400 To je zlato Asteka. 542 00:56:09,400 --> 00:56:12,080 Jedan od 882 identičnih komada 543 00:56:12,080 --> 00:56:15,740 koji su predati u kamenom sanduku samom Kortezu. 544 00:56:16,840 --> 00:56:19,090 Krvavi novac plaćen da se zaustavi pokolj 545 00:56:19,130 --> 00:56:21,310 koji su Kortez i njegova vojska vršili nad njima. 546 00:56:22,090 --> 00:56:25,580 Ali pohlepa Korteza je bila nezasita. 547 00:56:25,740 --> 00:56:32,370 Zato su paganski bogovi bacili na zlato… užasno prokletstvo. 548 00:56:33,840 --> 00:56:37,930 Svaki smrtnik koji uzme ijedan komad iz kamenog sanduka 549 00:56:38,940 --> 00:56:41,480 biće večno kažnjen. 550 00:56:44,310 --> 00:56:47,250 Ne verujem više u priče o duhovima, kapetane Barbosa. 551 00:56:47,250 --> 00:56:48,070 Da. 552 00:56:49,400 --> 00:56:52,700 I ja sam isto pomislio kada sam prvi put čuo priču. 553 00:56:52,730 --> 00:56:55,990 Zakopano na ostrvu koje ne može biti nađeno osim 554 00:56:56,030 --> 00:56:59,360 od onih koji već znaju gde je. 555 00:56:59,880 --> 00:57:05,680 Nađosmo ga. Sanduk beše tamo. Unutra beše zlato. 556 00:57:07,760 --> 00:57:09,010 Uzeli smo sve! 557 00:57:09,680 --> 00:57:11,750 Trošili smo ga, trgovali njime. 558 00:57:11,750 --> 00:57:15,130 Bacali smo ga na piće i hranu i prijatno društvo. 559 00:57:15,680 --> 00:57:20,230 Što smo ga više trošili, sve smo više shvatali 560 00:57:22,030 --> 00:57:25,100 da nas piće ne zadovoljava, 561 00:57:25,100 --> 00:57:27,530 hrana se u našim ustima pretvara u pepeo 562 00:57:28,910 --> 00:57:33,130 i da svo prijatno društvo na svetu ne može da ugasi našu požudu. 563 00:57:35,570 --> 00:57:38,050 Mi smo prokleti ljudi, gospođice Tarner. 564 00:57:39,730 --> 00:57:46,420 Bejasmo zaraženi pohlepom, a sada pobeđeni njome. 565 00:57:57,410 --> 00:58:00,380 Postoji samo jedan način da stanemo na kraj prokletstvu. 566 00:58:03,960 --> 00:58:08,210 Svo rasuto astečko zlato se mora vratiti 567 00:58:09,350 --> 00:58:12,420 i krvlju platiti. 568 00:58:13,590 --> 00:58:16,970 Zahvaljujući tebi, imamo poslednji komad. 569 00:58:19,150 --> 00:58:21,790 A krv koja se treba platiti? 570 00:58:21,790 --> 00:58:25,220 E, zato nema smisla da te ubijemo 571 00:58:25,310 --> 00:58:26,660 još uvek! 572 00:58:28,460 --> 00:58:29,540 Jabuku? 573 00:58:46,520 --> 00:58:50,270 Radoznao sam, šta si planirala nakon što me ubiješ? 574 00:59:54,940 --> 00:59:55,970 Pogledaj! 575 00:59:56,010 --> 00:59:58,910 Mesečeva svetlost pokazuje ko smo ustvari. 576 00:59:59,990 --> 01:00:02,990 Nismo među smrtnicima, i zato ne možemo umreti. 577 01:00:02,990 --> 01:00:06,270 Ali, nismo ni mrtvi. 578 01:00:06,270 --> 01:00:09,460 Predugo me muči žed koju ne mogu da ugasim. 579 01:00:09,870 --> 01:00:14,130 Predugo gladujem do smrti, a ne umirem! 580 01:00:14,960 --> 01:00:20,080 Ne osećam ništa, ni vetar na mom licu, ni talase mora! 581 01:00:21,500 --> 01:00:23,970 Ni toplotu ženskog tela. 582 01:00:25,570 --> 01:00:28,620 Počnite da verujete u priče o duhovima, gospođice Tarner 583 01:00:29,450 --> 01:00:32,490 jer ste u jednoj! 584 01:00:49,720 --> 01:00:52,570 Šta gledate? Nazad na posao! 585 01:01:01,470 --> 01:01:02,380 Napari svoje oči, kapetane. 586 01:01:02,380 --> 01:01:04,620 Svi oni su verni. 587 01:01:05,610 --> 01:01:07,660 Svaki čovek vredi. 588 01:01:08,680 --> 01:01:10,970 I skroz su ludi. 589 01:01:10,970 --> 01:01:14,390 Znači ovo je tvoja prvoklasna posada? 590 01:01:19,870 --> 01:01:22,550 Ti, mornaru! - Koton, gospodine. - Gospodine Koton! 591 01:01:23,640 --> 01:01:25,860 Imaš li hrabrosti i moralne čvrstine da slušaš naređenja 592 01:01:25,870 --> 01:01:28,270 i suočiš se sa opasnošću i skoro sigurnom smrću? 593 01:01:29,330 --> 01:01:31,880 Gospodine Koton! Odgovori, čoveče! 594 01:01:32,580 --> 01:01:35,220 On je nem, gospodine. Jadničku su iščupali jezik, 595 01:01:35,220 --> 01:01:37,280 pa je istrenirao papagaja da govori umesto njega. 596 01:01:37,840 --> 01:01:41,020 Nikome nije jasno kako. 597 01:01:42,220 --> 01:01:45,490 Gospodine Kotonov papagaju. Isto pitanje. 598 01:01:47,010 --> 01:01:49,440 Vetar u jedrima! Vetar u jedrima! 599 01:01:50,550 --> 01:01:54,770 Uglavnom, to uzimamo za "da". - Naravno. Zadovoljan? 600 01:01:56,170 --> 01:01:58,310 Pa, dokazao si da su ludi. 601 01:01:58,310 --> 01:02:00,570 A šta mi dobijamo od ovoga? 602 01:02:10,850 --> 01:02:12,310 Ana Marija. 603 01:02:14,180 --> 01:02:17,450 Pretpostavljam da ni ovo nisi zaslužio? - Ne, ovo jesam. 604 01:02:18,050 --> 01:02:21,330 Ukrao si mi brod! - Ustvari. 605 01:02:22,940 --> 01:02:25,380 Pozajmio, pozajmio bez dozvole. 606 01:02:26,090 --> 01:02:29,450 Ali sa namerom da ti ga vratim. - Ali nisi! 607 01:02:30,210 --> 01:02:33,540 Dobićeš drugi. - Hoću. 608 01:02:33,570 --> 01:02:35,990 Bolji. - Bolji! 609 01:02:36,850 --> 01:02:38,380 Onaj! - Koji? 610 01:02:41,430 --> 01:02:44,920 Onaj? 611 01:02:46,040 --> 01:02:47,750 Da! Taj. 612 01:02:47,780 --> 01:02:49,900 Šta kažete? - Da! 613 01:02:52,770 --> 01:02:56,470 Ne, ne, ne, ne, ne, strašno je loša sreća imati ženu na brodu, gospodine. 614 01:02:57,170 --> 01:02:59,700 Bila bi gora nemati je, ipak. 615 01:03:33,360 --> 01:03:36,040 Kako da nađemo ostrvo koje niko ne može naći 616 01:03:36,040 --> 01:03:38,500 sa kompasom koji ne radi? 617 01:03:38,510 --> 01:03:43,850 Da, kompas ne pokazuje sever, ali mi i ne tražimo sever, zar ne? 618 01:03:54,620 --> 01:03:58,220 Treba spustiti jedra, gospodine. - Izdržaće još malo. 619 01:04:00,980 --> 01:04:03,880 Šta ti se vrzma po glavi pa si tako dobre volje, kapetane? 620 01:04:04,620 --> 01:04:06,160 Stižemo ih. 621 01:04:21,940 --> 01:04:25,280 Vreme je da krenemo, lutko! 622 01:05:19,680 --> 01:05:24,190 Mrtav čovek ne priča. 623 01:05:26,480 --> 01:05:30,170 Jezivo je koliko je poštenih mornara odvukao u smrt ovaj prolaz. 624 01:05:46,200 --> 01:05:48,420 Odakle Džeku taj kompas? 625 01:05:48,430 --> 01:05:51,560 Ne zna se mnogo o Džeku Sparou pre njegovog pojavljivanja u Tortugi 626 01:05:51,600 --> 01:05:54,060 sa idejom o lovu na blago sa Ostrva Mrtvih. 627 01:05:54,450 --> 01:05:55,660 To je bilo pre nego što sam ga ja upoznao. 628 01:05:55,670 --> 01:05:58,670 Tada je bio kapetan Crnog Bisera. 629 01:05:58,940 --> 01:05:59,830 Šta? 630 01:06:03,980 --> 01:06:05,350 To je zaboravio da pomene. 631 01:06:05,350 --> 01:06:08,690 Pa, nikome to ne priča. Bila je to teška lekcija. 632 01:06:09,730 --> 01:06:12,570 Tri dana nakon isplovljavanja, došao je prvi oficir i rekao 633 01:06:12,600 --> 01:06:15,560 da sve ide na jednake delove, kao i lokacija blaga. 634 01:06:16,510 --> 01:06:21,670 Pa, Džek im otkrije znake. Te noći se dogodila pobuna. 635 01:06:22,330 --> 01:06:24,720 Ostavili su Džeka na jednom ostrvu da umre. 636 01:06:25,820 --> 01:06:28,100 Ali da prvo poludi od vreline. 637 01:06:31,910 --> 01:06:33,940 Znači to je razlog za sve to... 638 01:06:36,630 --> 01:06:38,670 Razlog nema ništa s tim. 639 01:06:38,670 --> 01:06:43,490 Sad Vile, kada ostave pirata daju mu pištolj sa jednim metkom. Jednim metkom. 640 01:06:44,930 --> 01:06:47,460 Ne znači mnogo za lov ili za spašavanje. 641 01:06:48,320 --> 01:06:51,950 Ali posle tri nedelje zavijanja stomaka i žedi, taj pištolj 642 01:06:51,990 --> 01:06:54,000 počne da izgleda primamljivo. 643 01:06:54,630 --> 01:06:58,000 Ali Džek, on je pobegao sa ostrva i još uvek čuva taj jedan metak. 644 01:06:58,810 --> 01:07:01,580 Ali neće ga olako iskoristiti, čuva ga za jednog čoveka. 645 01:07:01,580 --> 01:07:03,710 Njegovog pobunjenog prvog oficira. 646 01:07:03,710 --> 01:07:05,430 Barbosa? - Da. 647 01:07:07,160 --> 01:07:09,900 Kako se Džek izvukao sa ostrva? - Pa, reći ću ti. 648 01:07:10,400 --> 01:07:14,690 Pritajio se u plićaku i čekao tri dana i tri noći 649 01:07:14,700 --> 01:07:18,930 dok se sva morska stvorenja nisu navikla na njegovo prisustvo. 650 01:07:19,710 --> 01:07:21,810 I četvrtog jutra 651 01:07:21,810 --> 01:07:25,640 uhvatio je par morskih kornjača, vezao ih i napravio splav od njih! 652 01:07:27,690 --> 01:07:31,720 Uvezao je par morskih kornjača? - Da, morskih kornjača. 653 01:07:34,140 --> 01:07:36,810 Šta je koristio kao uže? 654 01:07:41,050 --> 01:07:43,130 Ljudske dlake 655 01:07:44,370 --> 01:07:45,120 sa mojih leđa. 656 01:07:46,510 --> 01:07:48,510 Spustite sidro! 657 01:07:50,550 --> 01:07:52,750 Mladi gospodin Tarner i ja idemo na obalu. 658 01:07:52,750 --> 01:07:55,250 Kapetane! Šta ako se ono najgore desi? 659 01:07:56,520 --> 01:07:58,740 Držite se zakona. - Da, zakon. 660 01:08:26,220 --> 01:08:31,320 Deset godina skupljanja. - I konačno ćemo ga potrošiti. 661 01:08:38,020 --> 01:08:40,340 Čim skinemo prokletstvo, bićemo bogati. 662 01:08:41,610 --> 01:08:44,990 I moći ćeš da kupiš oko koje će da ti odgovara i koje je od stakla. 663 01:08:45,000 --> 01:08:48,010 Ovo je stvarno užasno. 664 01:08:49,690 --> 01:08:51,850 Prestani da ga trljaš. 665 01:09:10,780 --> 01:09:12,860 Kojeg zakona Gibs treba da se drži ako se najgore desi? 666 01:09:13,490 --> 01:09:19,690 Piratskog zakona. Svaki čovek koji zaostane se ostavlja. 667 01:09:20,730 --> 01:09:23,040 Nema heroja među lopovima, a? 668 01:09:24,340 --> 01:09:26,720 Znaš, za nekog ko ima tako mračan pogled na pirate, 669 01:09:26,730 --> 01:09:28,790 ti si na dobrom putu da postaneš jedan od njih. 670 01:09:30,560 --> 01:09:35,080 Izbavio si čoveka iz zatvora, prisvojio brod Mornarice 671 01:09:35,080 --> 01:09:37,910 ploviš sa piratskom posadom sa Tortuge. 672 01:09:40,370 --> 01:09:42,990 I potpuno si opsednut blagom. 673 01:09:46,570 --> 01:09:50,490 To nije istina. Nisam opsednut blagom. 674 01:09:57,320 --> 01:10:00,080 Nisu sva bogatstva od srebra i zlata, drugar. 675 01:10:00,310 --> 01:10:03,040 Gospodo, došlo je vreme! 676 01:10:03,310 --> 01:10:05,830 Spasenje je blizu! 677 01:10:07,200 --> 01:10:10,080 Naše mučenje je pri kraju! - Elizabet. 678 01:10:11,040 --> 01:10:15,250 Deset godina smo na iskušenjima i svaki čovek među vama 679 01:10:15,260 --> 01:10:21,010 se dokazao stotinu puta i još stotinu puta ponovo! 680 01:10:23,100 --> 01:10:24,520 Mučio sam se. 681 01:10:25,400 --> 01:10:31,970 Kažnjeni smo. Svi mi! Nismo toliko zaslužili! 682 01:10:33,750 --> 01:10:36,240 Evo ga! 683 01:10:38,910 --> 01:10:42,090 Prokleto Kortezovo zlato! 684 01:10:44,610 --> 01:10:48,520 Vratismo svaki komad koji beše uzet 685 01:10:49,490 --> 01:10:50,900 osim ovoga. 686 01:10:51,170 --> 01:10:54,100 Džek! - Ne još. 687 01:10:54,980 --> 01:10:58,410 Čekamo najbolji trenutak. 688 01:11:00,220 --> 01:11:01,570 A kada je to? 689 01:11:01,570 --> 01:11:04,180 Kada budeš imao najviše koristi od toga? 690 01:11:04,720 --> 01:11:07,490 Mogu li da te pitam nešto? 691 01:11:07,500 --> 01:11:09,740 Jesam li ti ikada dao razlog da mi ne veruješ? 692 01:11:11,240 --> 01:11:16,250 Učini nam uslugu. Znam da ti je teško, ali molim te, ostani ovde 693 01:11:16,250 --> 01:11:18,930 i pokušaj da ne uradiš nešto glupo. 694 01:11:22,360 --> 01:11:26,730 Koji među nama su platili dug u krvi paganskim bogovima? 695 01:11:26,730 --> 01:11:29,620 Mi! - A čija krv još mora da plati? 696 01:11:29,630 --> 01:11:30,830 Njena! 697 01:11:36,930 --> 01:11:42,200 Znate li šta ću prvo da uradim, čim skinemo prokletstvo? 698 01:11:42,210 --> 01:11:45,040 Poješću celu korpu jabuka. 699 01:11:52,710 --> 01:11:56,110 Započeto krvlju, krvlju okončano. 700 01:12:00,560 --> 01:12:03,740 Izvini, Džek, nećeš trgovati sa mnom. 701 01:12:13,890 --> 01:12:15,190 To je sve? 702 01:12:15,720 --> 01:12:19,190 Ne razbacujmo se. 703 01:12:55,390 --> 01:12:57,380 Da li je uspelo? 704 01:12:57,380 --> 01:12:58,910 Ne osećam razliku. 705 01:12:58,910 --> 01:13:01,000 Kako ćemo znati? 706 01:13:06,850 --> 01:13:08,160 Nisi mrtav. 707 01:13:09,370 --> 01:13:10,500 Ne. 708 01:13:12,140 --> 01:13:14,470 Pucao je u mene! - Nije uspelo. 709 01:13:15,220 --> 01:13:18,530 I dalje smo prokleti! - Da! 710 01:13:21,820 --> 01:13:26,220 Sluškinjo! Tvoj otac, kako se zvao? Tvoj otac je bio Vilijam Tarner? 711 01:13:27,060 --> 01:13:29,410 Ne. - Gde je njegovo dete? 712 01:13:29,740 --> 01:13:33,020 Dete koje je doplovilo iz Engleske pre 8 godina? 713 01:13:33,060 --> 01:13:36,300 Dete čijim venama teče krv Vilijama Tarnera? Gde je? 714 01:13:42,830 --> 01:13:46,490 Vas dvojica. Doveli ste nam pogrešnu osobu! 715 01:13:48,030 --> 01:13:52,000 Ne! Imala je medaljon! Pravih je godina! 716 01:13:53,160 --> 01:13:56,040 Rekla je da se preziva Tarner, čuli ste je! 717 01:14:01,960 --> 01:14:03,750 Doveo si nas ovde nizašta! 718 01:14:03,750 --> 01:14:07,590 Ne trpim pitanja i pretpostavke, pogotovo ne od nekih poput vas. 719 01:14:07,630 --> 01:14:11,430 Ko je kriv? Svaka tvoja odluka nas je dovela od lošeg do goreg. 720 01:14:14,400 --> 01:14:16,620 Ti si poslao Butstrapa na dno! 721 01:14:21,500 --> 01:14:23,690 Ti si nas doveo dovde! 722 01:14:24,970 --> 01:14:28,170 Ako se neka kukavica ovde usuđuje da me izazove, neka to i kaže! 723 01:14:29,580 --> 01:14:33,540 Ja kažem, hajde da joj prerežemo grkljan i da joj prospemo svu krv. 724 01:14:33,550 --> 01:14:36,600 Za svaki slučaj. - Da! 725 01:14:44,710 --> 01:14:49,180 Medaljon! Uzela ga je! Za njom! 726 01:14:49,210 --> 01:14:51,410 Vi čoporu nezahvalnika! 727 01:14:59,020 --> 01:15:01,860 Nestala su vesla. Nađite ih! 728 01:15:12,750 --> 01:15:18,160 Ti. Trebalo bi da si mrtav! - Zar nisam? 729 01:15:43,170 --> 01:15:47,130 "Parle"? - To. "Parle"! "Parle"! 730 01:15:47,140 --> 01:15:48,560 "Parle"? 731 01:15:49,800 --> 01:15:53,230 Nek' su prokleta kopilad koja su ga smislila! 732 01:15:55,620 --> 01:15:57,760 To bi bili Francuzi. 733 01:16:09,570 --> 01:16:11,890 Ne još pirata. - Dobro došli na brod, gospođice Elizabet. 734 01:16:13,870 --> 01:16:16,680 Gospodine Gibs? - Hej, dečko! Gde je Džek? 735 01:16:17,880 --> 01:16:20,030 Džek? Džek Sparou? 736 01:16:22,150 --> 01:16:23,720 Zaostao je. 737 01:16:30,890 --> 01:16:33,860 Držite se zakona. 738 01:16:33,870 --> 01:16:35,030 Dižite sidra! 739 01:16:35,040 --> 01:16:37,330 Razvucite jedra! Brže malo. 740 01:16:44,590 --> 01:16:47,720 Kako si se dođavola izvukao s ostrva? 741 01:16:48,570 --> 01:16:52,260 Kad si me ostavio na tom, i od Boga zaboravljenom, komadiću zemlje, 742 01:16:52,300 --> 01:16:55,610 zaboravio si jednu važnu stvar, drugar. 743 01:16:56,420 --> 01:16:59,120 Ja sam kapetan Džek Sparou. 744 01:16:59,130 --> 01:17:03,400 Neću ponovo napraviti istu grešku. 745 01:17:05,420 --> 01:17:08,110 Gospodo, svi se sećate kapetana Džeka Sparou? - Da! 746 01:17:09,920 --> 01:17:12,020 Ubijte ga! 747 01:17:12,460 --> 01:17:14,600 Devojčina krv nije upalila, zar ne? 748 01:17:17,250 --> 01:17:18,660 Sačekajte! 749 01:17:25,170 --> 01:17:27,200 Znaš čija nam krv treba? 750 01:17:29,520 --> 01:17:32,860 Znam čija vam krv treba. 751 01:17:38,650 --> 01:17:40,950 Kakav je to čovek koji trguje ljudskim životom za brod? 752 01:17:40,950 --> 01:17:42,230 Pirat. 753 01:17:43,550 --> 01:17:47,580 Dozvoli meni. - Hvala ti. 754 01:17:50,260 --> 01:17:55,100 Rekla si da si Barbosi rekla da se prezivaš kao i ja. Zašto? 755 01:17:58,300 --> 01:17:59,550 Ne znam. 756 01:18:00,450 --> 01:18:04,490 Žao mi je. Ruke kovača, znam da su grube. 757 01:18:04,610 --> 01:18:07,350 Ne mislim, da, jesu ali... 758 01:18:11,890 --> 01:18:13,490 ne prestaj. 759 01:18:21,240 --> 01:18:23,850 Elizabet. 760 01:18:39,060 --> 01:18:40,720 Tvoj je. 761 01:18:44,620 --> 01:18:46,770 Mislio sam da sam ga izgubio onog dana kad su me spasili. 762 01:18:47,910 --> 01:18:51,200 To je bio poklon od mog oca, poslao mi ga je. 763 01:18:57,320 --> 01:19:00,240 Zašto si ga uzela? 764 01:19:00,840 --> 01:19:03,070 Jer sam se plašila da si pirat. 765 01:19:05,050 --> 01:19:08,250 To bi bilo užasno. 766 01:19:10,480 --> 01:19:13,610 Nije im trebala tvoja krv 767 01:19:15,810 --> 01:19:18,000 već krv moga oca 768 01:19:19,670 --> 01:19:20,960 moja krv. 769 01:19:27,080 --> 01:19:28,720 Krv pirata. 770 01:19:28,760 --> 01:19:32,060 Vile, tako mi je žao, molim te oprosti mi. 771 01:19:44,770 --> 01:19:48,090 Znaci, očekuješ da ostanem na nekoj plaži s ničim sem imena i tvoje reči 772 01:19:48,100 --> 01:19:53,210 da je on taj koji mi treba i gledam kako ti otplovljavaš s mojim brodom? 773 01:19:53,360 --> 01:19:57,920 Ne. Očekujem da te ostavim na nekoj plaži bez ikakvog imena 774 01:19:57,920 --> 01:20:03,520 gledajući kako otplovljavam s mojim brodom i onda ću ti doviknuti ime. 775 01:20:04,320 --> 01:20:05,290 Kapiraš? 776 01:20:05,320 --> 01:20:08,220 Ali to nam i dalje ostavlja problem, mene kako stojim na nekoj plaži s ničim 777 01:20:08,220 --> 01:20:12,510 sem imena i tvojom reči da je on taj koji mi treba. 778 01:20:13,120 --> 01:20:18,060 Od nas dvojice, ja sam jedini koji nije učestvovao u pobuni. 779 01:20:18,520 --> 01:20:22,320 Zato je moja reč jedina ona kojoj se može verovati. 780 01:20:23,100 --> 01:20:26,930 Mada, pretpostavljam da moram da ti ipak zahvalim 781 01:20:26,970 --> 01:20:30,310 jer da me nisi izdao i ostavio da umrem 782 01:20:30,340 --> 01:20:33,650 dobio bih isti deo prokletstva kao i ti. 783 01:20:35,060 --> 01:20:38,460 Čudan je ovaj svet, zar ne? 784 01:20:40,180 --> 01:20:42,570 Kapetane, stižemo Presretač. 785 01:20:56,020 --> 01:21:00,380 Imam ideju, Barbosa. Šta kažeš da podignemo zastavu primirja? 786 01:21:00,390 --> 01:21:02,330 Ja odjurim na Presretač 787 01:21:02,330 --> 01:21:04,110 i pregovaram za vraćanje tvog medaljona? 788 01:21:04,110 --> 01:21:06,430 Šta kažeš na to? 789 01:21:06,430 --> 01:21:10,350 Shvataš, Džek, upravo zbog takvog stava si i izgubio Biser. 790 01:21:10,390 --> 01:21:12,960 Ljude je lako pretražiti kada su mrtvi. 791 01:21:14,090 --> 01:21:16,760 Zaključajte ga u potpalublju! 792 01:21:28,890 --> 01:21:33,560 Spustite jedra. Sa ovim vetrom bilo koja jedra će odraditi posao. 793 01:21:33,600 --> 01:21:37,400 Šta se dešava? - Crni Biser, stiže nas. 794 01:21:42,530 --> 01:21:44,230 Ovo je najbrži brod na celim Karibima. 795 01:21:44,230 --> 01:21:47,560 Možete im to reći kada nas uhvate. 796 01:21:47,590 --> 01:21:49,780 Imamo plitak gaz, zar ne? - Da. 797 01:21:50,200 --> 01:21:53,500 Pa, zar onda ne možemo da ih izgubimo u plićacima? 798 01:21:54,390 --> 01:21:56,810 Ne moramo da budemo brži od njega, samo je dovoljno da izdržimo. 799 01:21:56,820 --> 01:21:59,550 Olakšajte brod, od kraja do kraja. 800 01:21:59,580 --> 01:22:02,940 Sve što smemo da izgubimo pobrinite se da ga izgubimo! 801 01:22:12,510 --> 01:22:15,570 Očigledno negde propušta vodu. 802 01:22:29,180 --> 01:22:31,550 Svi u potpalublje. Izbacite topove. 803 01:22:33,870 --> 01:22:35,300 Očistite sve. 804 01:23:02,510 --> 01:23:03,740 Trebaće nam to. 805 01:23:12,740 --> 01:23:16,240 Bio je dobar plan, sve dosad. - Gibse! 806 01:23:17,090 --> 01:23:20,130 Moramo da zauzmemo stav. Moramo da se borimo! 807 01:23:20,990 --> 01:23:22,670 Napunite topove! - S čime? 808 01:23:22,670 --> 01:23:26,500 Bilo čime. Svačim! Svime što nam je ostalo. 809 01:23:28,860 --> 01:23:31,430 Napunite topove! 810 01:23:31,450 --> 01:23:34,160 Escajgom! Ekserima i slomljenim staklom! 811 01:23:37,110 --> 01:23:38,330 Po želji! 812 01:23:59,850 --> 01:24:01,510 Biser će nam prići s leva. 813 01:24:01,510 --> 01:24:04,090 Potopiće nas, a da i ne budemo direktna meta. 814 01:24:04,970 --> 01:24:07,800 Spustite desno sidro. 815 01:24:07,800 --> 01:24:11,610 Na desni bok! Definitivno ima element iznenađenja. 816 01:24:11,650 --> 01:24:15,150 Luda si, damo! Oboje ste! - Luda kao i Džek. 817 01:24:16,100 --> 01:24:18,680 Spustite desno sidro. 818 01:24:18,680 --> 01:24:21,340 Spustite desno sidro, ili ću vama puniti topove! 819 01:24:40,850 --> 01:24:42,060 Puštaj! 820 01:24:48,250 --> 01:24:49,990 Oni se okreću! 821 01:24:51,390 --> 01:24:54,870 Jako nalevo. Uvucite desna vesla! 822 01:25:07,930 --> 01:25:09,160 Samo mirno! 823 01:25:14,670 --> 01:25:15,560 Sad! 824 01:25:15,600 --> 01:25:17,680 Pucaj! - Pucaj! 825 01:25:27,160 --> 01:25:29,620 Prestanite da bušite moj brod! 826 01:26:17,020 --> 01:26:19,500 Trebala bi nam još neka ideja, devojko! - Tvoj je red! 827 01:26:19,530 --> 01:26:21,730 Trebao bi nam đavolji miraz. 828 01:26:21,730 --> 01:26:25,090 Daćemo im nju. - Ne jure nju. 829 01:26:28,190 --> 01:26:29,880 Medaljon. 830 01:26:52,790 --> 01:26:54,340 Borite se, vi bubašvabe. 831 01:26:54,350 --> 01:26:58,750 Ljudi! Prsa u prsa, spremni. Spremite se za ukrcavanje! 832 01:27:34,280 --> 01:27:35,750 Ljudi, prelazite na njihov brod, 833 01:27:35,750 --> 01:27:38,030 Koeler i Tvig, idite u skladište baruta! 834 01:27:38,070 --> 01:27:41,490 A vi ostali, donesite mi medaljon! 835 01:28:10,500 --> 01:28:12,620 Hej! Dole sam! 836 01:28:32,600 --> 01:28:33,830 Mnogo hvala. 837 01:28:47,870 --> 01:28:48,950 Džek! 838 01:28:48,960 --> 01:28:51,790 Prokleto prazno. 839 01:29:07,010 --> 01:29:08,410 To nije lepo. 840 01:29:13,760 --> 01:29:15,090 Gde je medaljon? 841 01:29:15,090 --> 01:29:16,040 Bedniče! 842 01:29:19,160 --> 01:29:22,960 Gde je dragi Vilijam? - Vile. 843 01:29:25,840 --> 01:29:28,930 Vile! - Elizabet! 844 01:29:31,660 --> 01:29:32,420 Majmun! 845 01:29:39,350 --> 01:29:41,790 Ne mogu da ga pomerim! 846 01:29:43,170 --> 01:29:44,210 Elizabet! 847 01:29:56,450 --> 01:29:59,710 Pa hvala ti, Džek. - Nema na čemu. 848 01:30:00,340 --> 01:30:02,450 Nisam rekao tebi. Majmuna smo nazvali Džek. 849 01:30:04,160 --> 01:30:08,130 Gospodo, naša nada je obnovljenja! - Da! 850 01:30:43,720 --> 01:30:49,440 Ako iko od vas makar i pomisli na reč "Parle", rasporiću ga. 851 01:30:58,090 --> 01:30:59,310 Vile! 852 01:31:00,490 --> 01:31:02,360 Moraš da ga zaustaviš! Zaustavi ga! 853 01:31:02,360 --> 01:31:04,100 Dobro došli nazad, gospođice. 854 01:31:04,100 --> 01:31:07,150 Prošli put si zloupotrebila naše gostoprimstvo. 855 01:31:07,180 --> 01:31:10,170 Sada bi bilo pošteno da uzvratimo uslugu. 856 01:31:16,160 --> 01:31:17,290 Barbosa! 857 01:31:19,520 --> 01:31:20,720 Vile. 858 01:31:23,280 --> 01:31:25,230 Ona će biti oslobođena! 859 01:31:25,230 --> 01:31:30,240 Šta ti se mota po glavi, dečko? - Ona će biti oslobođena! 860 01:31:30,280 --> 01:31:33,290 Ti imaš samo jedan metak a mi ne možemo da umremo. 861 01:31:33,650 --> 01:31:36,450 Ne čini nešto glupo. 862 01:31:38,470 --> 01:31:41,230 Ti ne možeš, ali ja mogu. 863 01:31:43,910 --> 01:31:44,980 Tako nešto. 864 01:31:46,910 --> 01:31:49,270 Ko si ti? - Niko. On je niko. 865 01:31:49,270 --> 01:31:52,580 Dalji rođak nećaka moje ujne, dosta poremećen. 866 01:31:52,590 --> 01:31:54,810 Ipak, ima divan glas. Evnuh. 867 01:31:54,820 --> 01:31:58,700 Moje ime je Vil Tarner. Moj otac je bio Butstrap Bil Tarner. 868 01:32:00,020 --> 01:32:02,240 Njegova krv teče mojim venama. 869 01:32:02,240 --> 01:32:05,540 Pljunuta slika starog Butstrap Bila koja je došla da nas proganja. 870 01:32:06,910 --> 01:32:10,100 Uradite šta kažem, ili ću povući okidač 871 01:32:10,110 --> 01:32:13,390 i biću izgubljen u moreuzu Dejvija Džounsa. 872 01:32:13,390 --> 01:32:16,780 Recite svoje uslove, gospodine Tarner. - Elizabet će biti oslobođena. 873 01:32:16,820 --> 01:32:19,320 Da, to znamo. Još nešto? 874 01:32:22,670 --> 01:32:25,300 I posada, posada ne sme da bude povređena. 875 01:32:30,640 --> 01:32:32,080 Dogovoreno. 876 01:32:40,030 --> 01:32:42,890 Napred! Prošetaj po dasci! 877 01:32:51,480 --> 01:32:54,950 Barbosa, ti lažljivo kopile! Zakleo si se da će biti oslobođena! 878 01:32:54,960 --> 01:32:57,670 Ne osporavaj moju čast, decko. 879 01:32:57,680 --> 01:33:00,720 Složio sam se da bude oslobođena, a ti si taj koji nije 880 01:33:00,760 --> 01:33:04,080 precizirao kad i gde. 881 01:33:09,040 --> 01:33:12,460 Mada je šteta izgubiti nešto tako lepo, zar ne momci? 882 01:33:14,460 --> 01:33:17,600 Zato ćeš nam vratiti tu haljinu pre nego što odeš. 883 01:33:22,660 --> 01:33:25,830 Uvek si mi se sviđao. 884 01:33:27,480 --> 01:33:30,250 Slaže se s tvojim crnim srcem. 885 01:33:30,960 --> 01:33:34,400 Još uvek je topla. 886 01:33:35,860 --> 01:33:37,340 Odlazi! 887 01:33:38,290 --> 01:33:39,400 Hajde! 888 01:33:43,310 --> 01:33:44,940 Predugo! 889 01:33:55,330 --> 01:33:58,530 Stvarno sam se nadao da smo ovo prevazišli. 890 01:33:59,270 --> 01:34:01,360 Džek, Džek! 891 01:34:03,530 --> 01:34:04,990 Zar nisi primetio? 892 01:34:05,000 --> 01:34:09,020 To je ono isto malo ostrvo na kom smo te postavili za guvernera prošli put. 893 01:34:11,150 --> 01:34:12,470 Primetio sam. 894 01:34:12,480 --> 01:34:15,540 Možda ćeš još jednom uspeti čudesno da se izvučeš. 895 01:34:16,530 --> 01:34:18,080 Ali sumnjam. 896 01:34:21,110 --> 01:34:22,520 Odlazi. 897 01:34:23,800 --> 01:34:26,140 Prošli put si mi ostavio pištolj s jednim metkom. 898 01:34:26,180 --> 01:34:30,900 Svega mi, u pravu si! Gde je Džekov pištolj? Donesite ga. 899 01:34:34,920 --> 01:34:39,390 Pošto nas je dvoje, džentlmen bi nam dao dva pištolja. 900 01:34:40,130 --> 01:34:42,920 Biće samo jedan kao i ranije, a ti budi džentlmen 901 01:34:42,930 --> 01:34:46,080 prvo ubij damu, a zatim crkni od gladi. 902 01:35:11,380 --> 01:35:13,820 Ovo je drugi put kako posmatram da taj čovek otplovljava s mojim brodom. 903 01:35:17,290 --> 01:35:19,330 Bio si ranije ostavljen na ovom ostrvu, zar ne? 904 01:35:19,340 --> 01:35:21,200 Znači možemo da pobegnemo na isti način kao što si i ti tad. 905 01:35:21,200 --> 01:35:23,070 S kojom svrhom i ciljem, mlada gospođice? 906 01:35:23,070 --> 01:35:25,270 Crni Biser je otišao. 907 01:35:26,150 --> 01:35:30,550 Ukoliko nemaš krmu i jedra u tom korsetu, što nije verovatno, 908 01:35:31,740 --> 01:35:34,600 mladi gospodin Tarner će biti mrtav mnogo pre nego sto mi stignemo do njega. 909 01:35:37,940 --> 01:35:40,460 Ali, ti si kapetan Džek Sparou. 910 01:35:40,470 --> 01:35:43,800 Nestao si pred očima sedmorice agenata Istočno-Indijske Kompanije. 911 01:35:43,800 --> 01:35:46,650 Opljačkao si luku Nasau bez ijednog ispaljenog metka. 912 01:35:46,660 --> 01:35:48,990 Jesi li ti pirat o kom sam čitala ili nisi? 913 01:35:51,870 --> 01:35:55,030 Kako si pobegao prošli put? 914 01:36:00,500 --> 01:36:03,590 Prošli put bio sam ovde cela tri dana, u redu? 915 01:36:06,020 --> 01:36:07,220 Prošli put 916 01:36:09,130 --> 01:36:12,630 šverceri su koristili ovo ostrvo kao tajno skladište. 917 01:36:12,630 --> 01:36:14,910 Svratili su, i ukrcao sam se na njihov brod. 918 01:36:15,660 --> 01:36:18,200 Kako mi se čini, odavno su van posla. 919 01:36:18,900 --> 01:36:23,010 Verovatno zahvaljujući tvom prokletom prijatelju Noringtonu! 920 01:36:24,190 --> 01:36:26,800 Znači, to je to? 921 01:36:26,810 --> 01:36:30,970 To je tajna velika avantura čuvenog Džeka Sparou? 922 01:36:31,950 --> 01:36:35,790 Proveo si tri dana ležeći na plaži, pijući rum? 923 01:36:38,880 --> 01:36:42,100 Dobrodošla na Karibe, ljubavi. 924 01:36:50,120 --> 01:36:52,960 Mi smo đavoli i crne ovce i pravi mućkovi. 925 01:36:52,970 --> 01:37:00,250 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! Jo ho, jo ho piratski život je za mene! 926 01:37:00,250 --> 01:37:03,480 Obožavam ovu pesmu! 927 01:37:05,380 --> 01:37:07,070 Pravi mućkovi! 928 01:37:12,160 --> 01:37:15,560 Kada povratim "Biser", naučiću celu posadu. 929 01:37:16,950 --> 01:37:18,270 I stalno ćemo je pevati. 930 01:37:18,270 --> 01:37:21,160 I bićeš definitivno najstrašniji pirat u Španskom zalivu. 931 01:37:22,250 --> 01:37:25,480 Ne samo u Španskom zalivu, ljubavi. 932 01:37:25,480 --> 01:37:28,400 U celom okeanu, celom svetu. 933 01:37:29,640 --> 01:37:32,060 Gde god poželimo da odemo, otićićemo. 934 01:37:32,100 --> 01:37:33,420 To je ono što je brod, znaš. 935 01:37:33,420 --> 01:37:37,500 Nije samo kobilica i trup i paluba i jedra, to je ono što mu treba. 936 01:37:38,890 --> 01:37:41,290 Ono što je brod, 937 01:37:41,290 --> 01:37:44,390 ono što je stvarno Crni Biser 938 01:37:45,670 --> 01:37:46,880 je sloboda. 939 01:37:49,780 --> 01:37:50,870 Džek, 940 01:37:52,170 --> 01:37:54,920 sigurno ti je užasno što si zarobljen na ovom ostrvu. 941 01:37:56,430 --> 01:37:57,740 O, da. 942 01:37:58,220 --> 01:38:03,240 Ali, društvo je definitivno bolje nego poslednji put. 943 01:38:05,430 --> 01:38:07,980 I pejzaž se definitivno popravio. 944 01:38:07,990 --> 01:38:09,960 Gospodine Sparou, nisam baš sigurna da sam 945 01:38:09,960 --> 01:38:13,060 popila dovoljno ruma za ovakve razgovore. 946 01:38:14,690 --> 01:38:16,860 Znam tačno na šta misliš, ljubavi. 947 01:38:24,230 --> 01:38:25,250 Za slobodu! 948 01:38:28,360 --> 01:38:30,120 Za Crni Biser. 949 01:38:59,810 --> 01:39:01,100 Ne! Nije dobro! 950 01:39:02,430 --> 01:39:04,430 Prestani! Nije dobro! 951 01:39:04,430 --> 01:39:08,630 Šta to radiš? Spalila si svu hranu, hladovinu, rum! 952 01:39:08,670 --> 01:39:10,310 Da, nema više ruma. 953 01:39:10,310 --> 01:39:12,080 Zašto nema više ruma? 954 01:39:12,080 --> 01:39:13,730 Prvo, jer je gadno piće 955 01:39:13,730 --> 01:39:16,920 koje čak i poštovane ljude pretvara u kompletne nitkove. 956 01:39:16,920 --> 01:39:22,190 Drugo, dim je visok preko 300 metara. Cela Kraljevska mornarica me traži. 957 01:39:22,200 --> 01:39:25,690 Stvarno misliš da postoji i najmanja šansa da ga oni neće videti? 958 01:39:25,960 --> 01:39:28,810 Ali, zašto nema više ruma? 959 01:39:28,810 --> 01:39:30,960 Samo sačekaj, kapetane Sparou. 960 01:39:30,960 --> 01:39:33,450 Daj mi jedan sat, možda dva, drži oči otvorene i videćeš 961 01:39:33,460 --> 01:39:36,770 bela jedra na horizontu. 962 01:39:43,380 --> 01:39:45,660 "Sigurno ti je užasno što si zarobljen ovde, Džek." 963 01:39:45,660 --> 01:39:47,000 "Sigurno ti je užasno." 964 01:39:47,000 --> 01:39:49,600 E pa, sada jeste! 965 01:39:56,630 --> 01:39:59,660 Biće nepodnošljiva posle ovoga. 966 01:39:59,660 --> 01:40:01,540 Ali moramo da spasimo Vila! - Ne! 967 01:40:01,540 --> 01:40:03,820 Sad si bezbedna. 968 01:40:04,220 --> 01:40:06,580 Vraćamo se u Port Rojal odmah. Nećemo da jurimo za piratima. 969 01:40:06,780 --> 01:40:10,200 Onda ćemo ga osuditi na smrt. 970 01:40:10,260 --> 01:40:13,100 Njegova sudbina je užasna, 971 01:40:13,100 --> 01:40:15,190 isto kao i njegova odluka da se otisne u pirate. 972 01:40:15,220 --> 01:40:18,660 Da bi spasio mene! Da bi sprečio da mi se nešto ne desi! 973 01:40:19,540 --> 01:40:22,900 Ako smem da ubacim svoje profesionalno mišljenje. 974 01:40:22,940 --> 01:40:25,800 Biser je oštećen za vreme borbe. 975 01:40:25,840 --> 01:40:28,660 Teško da će moći da razvije brzinu. 976 01:40:29,340 --> 01:40:31,980 Razmislite o tome. 977 01:40:31,980 --> 01:40:33,140 Crni Biser. 978 01:40:33,280 --> 01:40:36,940 Poslednja prava piratska pretnja na Karibima, drugar. 979 01:40:37,900 --> 01:40:40,640 Kako možeš da propustiš nešto takvo? 980 01:40:41,940 --> 01:40:46,560 Sećanjem da ja služim druge, gospodine Sparou, a ne samo sebe. 981 01:40:46,600 --> 01:40:51,180 Komodore, preklinjem vas, uradite to. Za mene kao svadbeni poklon. 982 01:40:52,300 --> 01:40:56,940 Elizabet. Da li ti to prihvataš Komodorovu prosidbu? 983 01:40:59,740 --> 01:41:01,510 Da. 984 01:41:01,540 --> 01:41:04,840 Venčanje! Ja volim venčanja, piće za sve! 985 01:41:06,520 --> 01:41:09,820 Znam. Bacite ga u okove, zar ne? 986 01:41:12,300 --> 01:41:13,580 Gospodine Sparou. 987 01:41:13,580 --> 01:41:16,940 Ispratićete ove fine ljude do krme i daćete nam 988 01:41:16,980 --> 01:41:19,500 kurs za Ostrvo Mrtvih. 989 01:41:19,500 --> 01:41:24,140 Ostatak putovanja bićete, u celom značenju te fraze 990 01:41:24,240 --> 01:41:26,620 "nemi kao grob". 991 01:41:26,620 --> 01:41:28,540 Da li sam bio jasan? 992 01:41:28,540 --> 01:41:31,560 Neizbežno jasni. 993 01:41:35,620 --> 01:41:36,900 Protresi drveće. 994 01:41:36,900 --> 01:41:39,340 Kotonov papagaj kaže da si promašio parče. 995 01:41:43,300 --> 01:41:46,040 Znao si Vilijama Tarnera? 996 01:41:46,460 --> 01:41:49,940 Stari Butstrap Bil znali smo ga. 997 01:41:50,420 --> 01:41:54,180 Nikad nije potpuno prihvatio ono što smo uradili Džeku Sparou. 998 01:41:55,420 --> 01:41:57,820 Pobuna, i sve to. 999 01:41:57,820 --> 01:42:00,560 Rekao je da nije prema zakonu. 1000 01:42:01,820 --> 01:42:04,560 Zato ti je poslao komad blaga. 1001 01:42:06,220 --> 01:42:08,860 Rekao je da zaslužujemo prokletstvo. 1002 01:42:08,860 --> 01:42:10,780 i takvi da ostanemo. 1003 01:42:10,780 --> 01:42:14,040 Glupa bitanga! - Dobar čovek. 1004 01:42:14,420 --> 01:42:17,060 Ali, kao što možete da zamislite 1005 01:42:17,220 --> 01:42:19,660 to se nije svidelo kapetanu. 1006 01:42:20,220 --> 01:42:24,540 To se nije svidelo kapetanu, uopšte. Reci mu šta je Barbosa uradio. 1007 01:42:24,580 --> 01:42:27,840 Ja pričam priču! 1008 01:42:29,340 --> 01:42:31,020 Tako 1009 01:42:31,780 --> 01:42:33,800 ono što je kapetan uradio 1010 01:42:33,980 --> 01:42:36,460 vezao je Butstrapa za top njegovim kaiševima od čizama. 1011 01:42:37,400 --> 01:42:40,030 Poslednje što smo videli od starog Bila Tarnera 1012 01:42:40,060 --> 01:42:45,500 je kako tone u tamne dubine moreuza Dejvija Džounsa. 1013 01:42:47,220 --> 01:42:48,780 Naravno, tek posle toga 1014 01:42:48,780 --> 01:42:51,620 smo saznali da nam treba njegova krv da skinemo kletvu. 1015 01:42:51,620 --> 01:42:53,820 To ti je ironija. 1016 01:42:58,340 --> 01:43:00,660 Dovedite ga! 1017 01:43:06,380 --> 01:43:09,020 Ne zanima me situacija. 1018 01:43:09,980 --> 01:43:12,780 Svaki pokušaj napada na pećinu može da se pretvori u klopku. 1019 01:43:13,260 --> 01:43:16,100 Ne, ako vi postavite klopku. 1020 01:43:16,100 --> 01:43:20,100 Ući ću i ubediću Barbosu da pošalje svoje ljude u njihovim čamcima. 1021 01:43:20,340 --> 01:43:22,830 Ti i tvoji ljudi se vratite 1022 01:43:22,860 --> 01:43:25,220 na Neustrašivog i raznesite ih svojim malim topovima, ok? 1023 01:43:25,260 --> 01:43:27,860 Šta imate da izgubite? 1024 01:43:28,320 --> 01:43:31,220 Ništa što bi mi zafalilo. 1025 01:43:32,740 --> 01:43:34,860 Da budem potpuno iskren 1026 01:43:35,340 --> 01:43:39,580 ipak postoji rizik za ljude na Neustrašivom kao i za buduću gospođu Komodor. 1027 01:43:40,980 --> 01:43:42,620 Izvinite, ovo je radi vaše sigurnosti. 1028 01:43:42,620 --> 01:43:44,660 Ne interesuje me šta je Komodor naredio, moram da ga upozorim. 1029 01:43:44,660 --> 01:43:48,550 Pirati ne mogu da se ubiju! 1030 01:43:48,580 --> 01:43:50,380 Ne brinite, gospođice, on je već informisan o tome. 1031 01:43:50,380 --> 01:43:54,020 Mala sirena je skočila na palubu i ispričala mu celu priču. 1032 01:43:55,620 --> 01:43:58,960 Ovo je maslo Džeka Sparoua. 1033 01:44:08,780 --> 01:44:13,140 Nema razloga za strah, samo ćemo ti secnuti prst, da kapne malo krvi. 1034 01:44:13,500 --> 01:44:17,580 Ovaj put bez grešaka. On je samo pola Tarner. Prosućemo svu. 1035 01:44:20,180 --> 01:44:22,420 Pretpostavljam da ima razloga za strah. 1036 01:44:37,340 --> 01:44:38,780 Izvinite. 1037 01:44:39,100 --> 01:44:39,580 Započeto krvlju 1038 01:44:39,620 --> 01:44:41,000 Izvinite. 1039 01:44:41,040 --> 01:44:42,380 krvlju oko... 1040 01:44:45,260 --> 01:44:47,220 Džek! 1041 01:44:47,580 --> 01:44:49,660 Nije moguće. - Nije verovatno. 1042 01:44:50,740 --> 01:44:56,160 Gde je Elizabet? - Sigurna je, kao što sam obećao. 1043 01:44:56,340 --> 01:44:58,880 Udaće se za Noringtona, kao što je ona obećala. 1044 01:44:58,920 --> 01:45:01,420 A ti ćeš umreti za nju, kao što si ti obećao. 1045 01:45:01,500 --> 01:45:03,980 Znači svi smo ljudi od reči. 1046 01:45:03,980 --> 01:45:06,580 Osim Elizabete koja je, ustvari, žena. 1047 01:45:06,780 --> 01:45:10,120 Zaveži! Ti si sledeći! 1048 01:45:11,380 --> 01:45:13,460 Ne želiš to da uradiš, drugar. 1049 01:45:14,840 --> 01:45:16,860 Ne, stvarno mislim da želim. 1050 01:45:18,320 --> 01:45:19,260 Tvoja sahrana. 1051 01:45:23,520 --> 01:45:26,260 Zašto ne bih želeo to da uradim? - Pa, jer... 1052 01:45:28,460 --> 01:45:33,340 Jer HMS Neustrašivi, ponos Kraljevske mornarice 1053 01:45:33,380 --> 01:45:36,860 pluta nadomak obale 1054 01:45:37,060 --> 01:45:39,360 čekajući na vas. 1055 01:45:46,580 --> 01:45:49,600 Šta radimo ovde? 1056 01:45:50,020 --> 01:45:52,940 Pirati će izaći nespremni i zateknuti. 1057 01:45:53,660 --> 01:45:55,580 Uhvatićemo ih u unakrsnoj vatri 1058 01:45:55,580 --> 01:45:57,940 i poslaćemo ih na dno. 1059 01:45:59,280 --> 01:46:01,420 Znam zašto smo ovde. Mislio sam 1060 01:46:01,420 --> 01:46:05,260 zašto ne radimo ono što je gospodin Sparou rekao da treba da uradimo. 1061 01:46:05,300 --> 01:46:09,100 Sa topovima i ostalo. - Zato što je gospodin Sparou rekao to. 1062 01:46:13,060 --> 01:46:15,100 Mislite da nije govorio istinu? 1063 01:46:15,660 --> 01:46:17,920 Samo me poslušaj, drugar. 1064 01:46:18,160 --> 01:46:19,700 Naredi svojim ljudima da odveslaju do Neustrašivog, 1065 01:46:19,700 --> 01:46:22,300 i urade ono što najbolje znaju. 1066 01:46:23,100 --> 01:46:26,660 Tandara, mandara, i eto tebe sa dva broda. 1067 01:46:27,180 --> 01:46:30,100 Začetak sopstvene flote. 1068 01:46:30,100 --> 01:46:32,260 Svakako da ćeš bolji uzeti za sebe i ko bi se bunio? 1069 01:46:33,660 --> 01:46:36,180 Ali šta sa Biserom? 1070 01:46:36,340 --> 01:46:38,260 Postavi me za kapetana. 1071 01:46:38,260 --> 01:46:41,060 Ploviću pod tvojom zastavom, daću ti 10% od plena 1072 01:46:41,100 --> 01:46:44,220 a ti ćeš moći da se predstavljaš kao 1073 01:46:44,340 --> 01:46:47,680 Komodor Barbosa. Kapiraš? 1074 01:46:48,240 --> 01:46:51,280 Pretpostavljam da zauzvrat ne želiš da ubijemo malog? 1075 01:46:51,300 --> 01:46:55,060 Ne, ne, nikako, ubijte malog. 1076 01:46:55,340 --> 01:46:56,580 Samo ne još uvek. 1077 01:46:56,580 --> 01:46:59,260 Pričekajte sa skidanjem prokletstva 1078 01:46:59,300 --> 01:47:02,260 do najboljeg trenutka. 1079 01:47:05,340 --> 01:47:08,100 Na primer 1080 01:47:08,660 --> 01:47:10,940 kada pobijete Noringtonove ljude 1081 01:47:13,180 --> 01:47:16,340 sve do jednog. 1082 01:47:26,940 --> 01:47:29,340 Ovo si planirao od početka. 1083 01:47:29,340 --> 01:47:31,440 Otkad si saznao moje ime. 1084 01:47:32,140 --> 01:47:32,660 Aha. 1085 01:47:35,280 --> 01:47:37,340 Želim 50% tvoga plena. 1086 01:47:37,340 --> 01:47:38,780 15! - 40! 1087 01:47:38,940 --> 01:47:40,940 25! 1088 01:47:41,860 --> 01:47:42,580 I kupiću ti šešir! 1089 01:47:42,580 --> 01:47:44,380 Jedan stvarno velik 1090 01:47:44,380 --> 01:47:46,140 Komodore. 1091 01:47:48,820 --> 01:47:50,060 Imamo dogovor. 1092 01:47:51,700 --> 01:47:52,380 Svi u čamce! 1093 01:47:54,860 --> 01:47:57,940 Izvinjavam se, ti izdaješ naređenja. 1094 01:47:59,340 --> 01:48:02,020 Gospodo! Prošetajte! 1095 01:48:08,140 --> 01:48:09,380 Neće čamcima? 1096 01:49:08,260 --> 01:49:11,080 Sačekajte s paljbom! 1097 01:49:13,520 --> 01:49:15,580 Ovo je kao ono što su Grci uradili u Troji. 1098 01:49:17,280 --> 01:49:20,660 Samo što su oni bili u konju, a ne u haljinama. 1099 01:49:21,060 --> 01:49:21,340 Drvenom konju. 1100 01:49:35,340 --> 01:49:38,720 Trenutak, molim te. 1101 01:49:41,240 --> 01:49:42,300 Elizabet? 1102 01:49:45,340 --> 01:49:50,980 Samo sam želeo da znaš da verujem da si danas donela jako dobru odluku. 1103 01:49:51,340 --> 01:49:53,820 Ne mogu biti ponosniji na tebe. 1104 01:49:53,820 --> 01:49:57,340 Ali znaš, čak i dobra odluka doneta iz pogrešnih razloga 1105 01:49:57,380 --> 01:50:00,760 može biti pogrešna odluka. 1106 01:50:08,480 --> 01:50:10,780 Poručniče? 1107 01:50:28,460 --> 01:50:30,660 Elizabet? 1108 01:50:31,540 --> 01:50:33,160 Jesi li tu? 1109 01:50:35,020 --> 01:50:38,200 Elizabet, slušaš li me uopšte? 1110 01:51:05,460 --> 01:51:08,420 Šta si to uradila? 1111 01:51:08,420 --> 01:51:11,220 Prestani s tim! Već se osećam kao budala. 1112 01:51:11,620 --> 01:51:14,560 Ipak, izgledaš dobro. 1113 01:51:18,300 --> 01:51:21,100 Izgledam dobro? 1114 01:51:56,280 --> 01:51:59,100 Moram da priznam, Džek, mislio sam da sam te provalio. 1115 01:51:59,140 --> 01:52:02,390 Ispade da si teško predvidiv. 1116 01:52:02,420 --> 01:52:08,260 Ja? Ja sam nepošten, a od nepoštenog uvek možeš da očekuješ da bude nepošten. 1117 01:52:08,420 --> 01:52:12,180 Iskreno. Na one poštene treba da se pazi. 1118 01:52:12,380 --> 01:52:17,140 Jer nikad ne možeš da predvidiš kada će da urade nešto neviđeno 1119 01:52:17,260 --> 01:52:19,220 glupo. 1120 01:52:51,340 --> 01:52:56,140 Stojiš na ivici sveta, druže! "Tu čudovišta žive!" 1121 01:53:01,180 --> 01:53:02,940 Razumeo. 1122 01:53:03,440 --> 01:53:05,160 Šta ćeš prvo izabrati da pojedeš? 1123 01:53:05,160 --> 01:53:07,790 Mislim da bi trebalo sada da odlučimo. 1124 01:53:07,830 --> 01:53:10,420 Da budemo spremni kad trenutak dođe. 1125 01:53:36,180 --> 01:53:37,460 Šta je to bilo? 1126 01:53:59,060 --> 01:54:01,960 Gospođice Elizabet! 1127 01:54:20,340 --> 01:54:23,080 Veslaj ka brodu! Pokret! 1128 01:55:15,780 --> 01:55:18,220 Ne možeš me pobediti, Džek. 1129 01:55:42,180 --> 01:55:44,220 To je interesantno. 1130 01:55:55,140 --> 01:55:58,040 Nisam mogao da odolim, drugar. 1131 01:57:03,360 --> 01:57:06,140 Izvini. 1132 01:57:13,180 --> 01:57:16,220 Pa šta sad, Džek Sparou? Da li će biti: dva besmrtnika zarobljena u 1133 01:57:16,260 --> 01:57:20,260 epskoj borbi do sudnjeg dana, dok se ne oglase trube? 1134 01:57:21,440 --> 01:57:24,680 Ili bi mogao da se predaš. 1135 01:57:49,280 --> 01:57:52,460 Svi vi, za mnom. Vil je u onoj pećini i moramo da ga spasimo. 1136 01:57:52,500 --> 01:57:56,940 Spremni? I vuci! 1137 01:58:02,300 --> 01:58:04,420 Molim vas, treba mi vaša pomoć, hajde! 1138 01:58:06,220 --> 01:58:07,140 Svaka luka u oluji. 1139 01:58:07,140 --> 01:58:09,960 Koton je u pravu, imamo Biser. 1140 01:58:10,460 --> 01:58:12,400 Šta je sa Džekom, samo ćete ga ostaviti? 1141 01:58:12,400 --> 01:58:13,180 Džek nam duguje brod. 1142 01:58:13,180 --> 01:58:16,860 Mora se uzeti i zakon u obzir. - Zakon? 1143 01:58:19,460 --> 01:58:23,240 Vi ste pirati, batalite zakon i batalite pravila. 1144 01:58:23,280 --> 01:58:25,700 Oni su ionako više kao uputstvo. 1145 01:58:29,260 --> 01:58:31,700 Prokleti pirati! 1146 01:58:41,180 --> 01:58:42,860 Ej. - Šta? 1147 01:58:43,260 --> 01:58:46,340 Treba li on to da radi? - Kradu nam brod. 1148 01:58:47,980 --> 01:58:51,120 Prokleti pirati! 1149 01:58:52,260 --> 01:58:54,420 Napred! 1150 01:59:29,980 --> 01:59:31,740 Moje oko! 1151 01:59:50,500 --> 01:59:52,380 Naučiću te šta je to bol. 1152 01:59:52,380 --> 01:59:54,060 Voliš bol? 1153 01:59:56,260 --> 01:59:58,620 Pokušaj da nosiš korset. 1154 02:00:09,100 --> 02:00:12,400 Na čijoj je strani Džek? - Trenutno? 1155 02:00:48,200 --> 02:00:50,220 Nije fer. 1156 02:01:12,780 --> 02:01:16,620 Deset godina nosiš taj pištolj, a sada si protraćio metak! 1157 02:01:18,340 --> 02:01:21,300 Nije protraćio! 1158 02:01:46,320 --> 02:01:47,940 Osećam 1159 02:01:52,260 --> 02:01:53,740 hladnoću. 1160 02:02:55,660 --> 02:02:56,420 "Parle"? 1161 02:02:58,660 --> 02:03:01,160 Brod je naš, gospodo. 1162 02:03:49,200 --> 02:03:52,240 Trebalo bi da se vratimo na Neustrašivog. 1163 02:03:53,420 --> 02:03:56,800 Tvoj verenik bi voleo da zna da si bezbedna. 1164 02:04:06,180 --> 02:04:08,820 Ako si čekao na odgovarajući trenutak 1165 02:04:10,180 --> 02:04:11,420 to je bio taj. 1166 02:04:13,980 --> 02:04:14,380 A sad, ako bi bio ljubazan, 1167 02:04:14,380 --> 02:04:17,980 bio bih ti veoma zahvalan da me odbaciš do mog broda. 1168 02:04:23,660 --> 02:04:25,900 Žao mi je, Džek. 1169 02:04:27,300 --> 02:04:31,580 Rade ono što je po njima ispravno. Ne mogu da očekujem više od toga. 1170 02:04:46,800 --> 02:04:49,180 Džek Sparou. 1171 02:04:50,100 --> 02:04:52,550 Kapetan. Kapetan Džek Sparou. 1172 02:04:52,580 --> 02:04:55,740 za tvoje namerno izvršene zločine protiv Krune. 1173 02:04:57,240 --> 02:05:02,620 Zločine koji su brojni u kvantitetu i zlosrećni u prirodi. 1174 02:05:02,700 --> 02:05:06,140 Najteži od njih su sledeći: 1175 02:05:06,900 --> 02:05:09,160 Piraterija, švercovanje... 1176 02:05:09,160 --> 02:05:11,280 Ovo je pogrešno. 1177 02:05:11,280 --> 02:05:16,060 Komodor Norington je čovek posvećen zakonu. Kao i svi mi. 1178 02:05:16,420 --> 02:05:19,380 ...izdavanje za oficira Španske Kraljevske Mornarice 1179 02:05:19,420 --> 02:05:22,840 izdavanje za svaštenika engleske Crkve 1180 02:05:22,880 --> 02:05:26,260 plovidba pod lažnom zastavom, paljevina, 1181 02:05:26,300 --> 02:05:30,140 kidnapovanje, pljačkanje, lovokrađu 1182 02:05:30,820 --> 02:05:37,620 razbojništvo, krađu, izopačenost, pljačku i uopšte bezakoništvo. 1183 02:05:39,220 --> 02:05:42,300 I za sve ove nabrojane zločine osuđujemo te danas 1184 02:05:42,340 --> 02:05:45,620 na smrt vešanjem. 1185 02:05:47,420 --> 02:05:49,860 Neka ti se Bog smiluje. 1186 02:05:49,900 --> 02:05:52,300 Guverneru Svon. Komodore. 1187 02:05:55,200 --> 02:05:56,460 Elizabet. 1188 02:05:57,020 --> 02:06:00,100 Trebalo je da ti to kažem svakog dana od trenutka kada sam te upoznao. 1189 02:06:03,380 --> 02:06:06,820 Volim te. 1190 02:06:20,740 --> 02:06:22,290 Marinci. 1191 02:06:22,320 --> 02:06:24,700 Ne mogu da dišem. 1192 02:06:25,280 --> 02:06:28,020 Elizabet! 1193 02:06:29,300 --> 02:06:31,580 Sklanjajte se! 1194 02:07:43,420 --> 02:07:47,260 Mogli smo da očekujemo neki jadan pokušaj bekstva 1195 02:07:48,860 --> 02:07:50,620 ali ne od tebe. 1196 02:07:50,780 --> 02:07:53,820 Na našem povratku u Port Rojal, častio sam te svojom popustljivošću. 1197 02:07:54,280 --> 02:07:56,580 I ovako mi uzvraćaš? 1198 02:07:56,940 --> 02:07:59,580 Stavljajući se u isti koš sa njim? On je pirat. 1199 02:08:00,220 --> 02:08:02,060 I dobar čovek. 1200 02:08:02,660 --> 02:08:07,100 Ako je sve što sam postigao to da dželat dobije dva para 1201 02:08:07,140 --> 02:08:08,860 čizama da obesi umesto jednih, neka bude tako. 1202 02:08:08,860 --> 02:08:10,780 Bar će mi savest biti čista. 1203 02:08:10,780 --> 02:08:13,420 Zaboravljaš gde ti je mesto, Tarneru. 1204 02:08:15,460 --> 02:08:18,340 Upravo ovde, između tebe i Džeka. 1205 02:08:23,260 --> 02:08:26,440 Kao i moje. - Elizabet. 1206 02:08:26,580 --> 02:08:29,860 Spustite oružje! 1207 02:08:29,980 --> 02:08:32,020 Za ime Boga, spustite ga! 1208 02:08:36,420 --> 02:08:41,380 Znači ovo želi tvoje srce? - Tako je. 1209 02:08:50,380 --> 02:08:53,500 Dobro! Imam dobar osećaj u vezi ovoga. 1210 02:08:54,580 --> 02:08:58,400 Mislim da smo svi napredovali, a? 1211 02:08:58,440 --> 02:09:02,220 Duhovno, ekumenenski, gramatički. 1212 02:09:03,420 --> 02:09:06,180 Znaj da sam navijao za tebe, drugar. 1213 02:09:06,940 --> 02:09:08,820 Znaj to. 1214 02:09:12,460 --> 02:09:14,380 Elizabet 1215 02:09:16,380 --> 02:09:19,680 nikad nam ne bi uspelo, dušo. 1216 02:09:20,320 --> 02:09:22,740 Žao mi je. 1217 02:09:23,980 --> 02:09:25,420 Vile 1218 02:09:27,060 --> 02:09:28,860 lep šešir. 1219 02:09:30,300 --> 02:09:32,260 Ljudi! 1220 02:09:34,740 --> 02:09:38,500 Ovo je dan koji ćete uvek pamtiti kao dan... 1221 02:09:44,540 --> 02:09:45,350 Idiot. 1222 02:09:45,380 --> 02:09:47,700 Nema gde da ode osim nazad na vešala! 1223 02:09:49,340 --> 02:09:51,380 Jedra na vidiku! 1224 02:09:59,440 --> 02:10:01,940 Kakav vam je plan za akciju? 1225 02:10:02,400 --> 02:10:04,140 Gospodine? 1226 02:10:08,160 --> 02:10:11,340 U retkim prilikama, da bi se reagovalo kako valja 1227 02:10:11,380 --> 02:10:14,220 treba pribeći piratstvu. 1228 02:10:14,220 --> 02:10:17,180 Piratstvo može da bude ispravna stvar. 1229 02:10:22,980 --> 02:10:26,440 Gospodine Tarneru. 1230 02:10:30,100 --> 02:10:32,880 Prihvatiću posledice mojih dela. 1231 02:10:38,420 --> 02:10:41,240 Ovo je divan mač. 1232 02:10:42,540 --> 02:10:45,380 Očekujem da čovek koji ga je napravio pokaže istu brigu i 1233 02:10:45,420 --> 02:10:48,020 posvećenost u svim oblastima svog života. 1234 02:10:51,300 --> 02:10:53,820 Hvala vam. 1235 02:10:55,980 --> 02:10:56,860 Komodore! 1236 02:10:57,740 --> 02:11:00,060 A Sparou? 1237 02:11:00,140 --> 02:11:03,420 Pa, mislim da mu možemo dati jedan dan prednosti. 1238 02:11:10,320 --> 02:11:15,300 Znači, ovo je put koji si izabrala, zar ne? 1239 02:11:16,740 --> 02:11:21,580 Na kraju krajeva, on je kovač. 1240 02:11:22,220 --> 02:11:23,500 Ne. 1241 02:11:28,180 --> 02:11:30,140 On je pirat. 1242 02:12:07,020 --> 02:12:09,140 Mislio sam da ćete se pridržavati zakona. 1243 02:12:09,420 --> 02:12:12,780 Shvatili smo da je on više kao uputstvo. 1244 02:12:18,360 --> 02:12:20,980 Hvala. 1245 02:12:21,460 --> 02:12:23,980 Kapetane Sparou. 1246 02:12:26,900 --> 02:12:29,540 Crni Biser je vaš. 1247 02:12:44,200 --> 02:12:47,620 Na palubu, pseta vašljiva! Ljudi na konopce! 1248 02:12:51,300 --> 02:12:55,220 A sada. Dajte mi horizont! 1249 02:13:03,220 --> 02:13:05,840 I pravi mućkovi. 1250 02:13:08,220 --> 02:13:11,560 Nazdravite za mene vi s kopna jo ho! 1251 02:13:13,060 --> 02:13:23,060 Subtitle by Mandarinica