1
00:00:06,800 --> 00:00:12,100
PIRATAS DEL CARIBE
LA MALDICION DEL PERLA NEGRA
2
00:00:29,696 --> 00:00:33,700
¡Brinden por mí,
compañeros!
3
00:00:33,900 --> 00:00:37,902
¡Secuestramos y asolamos
y nunca gritamos!
4
00:00:38,503 --> 00:00:42,507
¡Brinden por mi,
compañeros ho!
5
00:00:42,706 --> 00:00:48,274
¡Ho, una vida de piratas para mí!
6
00:00:49,632 --> 00:00:54,036
¡Extorsionamos, robamos, hurtamos
y saqueamos! ¡Brinden...!
7
00:00:55,203 --> 00:00:58,791
Silencio, señorita, piratas
malditos navegan estas aguas.
8
00:00:59,083 --> 00:01:00,793
No querrá traerlos hasta nosotros,
¿verdad?
9
00:01:00,794 --> 00:01:02,712
¡Sr. Gibbs, es suficiente!
10
00:01:03,651 --> 00:01:04,798
Estaba cantando sobre piratas.
11
00:01:05,590 --> 00:01:09,634
Es mala suerte cantar sobre piratas
con nosotros envueltos en esta niebla.
12
00:01:09,637 --> 00:01:11,034
Recuerde mis palabras.
13
00:01:11,305 --> 00:01:12,765
Considérelas recordadas.
14
00:01:13,954 --> 00:01:15,059
Siga con lo suyo.
15
00:01:15,789 --> 00:01:16,895
Sí, Teniente.
16
00:01:17,103 --> 00:01:19,314
Es mala suerte tener una mujer
a bordo también.
17
00:01:19,398 --> 00:01:21,275
Inclusive una en miniatura.
18
00:01:22,109 --> 00:01:25,697
Pienso que sería excitante
conocer a un pirata.
19
00:01:25,989 --> 00:01:27,782
Piense nuevamente,
Señorita Swann.
20
00:01:28,784 --> 00:01:31,474
Criaturas viles y entregadas a los vicios,
la mayoría de ellos.
21
00:01:31,787 --> 00:01:34,790
Intento que cada hombre que navegue
bajo la bandera pirata, o lleve...
22
00:01:34,791 --> 00:01:37,585
...la marca del pirata consiga
lo que se merece.
23
00:01:38,086 --> 00:01:41,006
Una caída corta y
una parada repentina.
24
00:01:44,218 --> 00:01:47,680
Teniente Norrington,
aprecio su fervor.
25
00:01:47,681 --> 00:01:51,601
Pero me preocupa el efecto que este
tema podría tener sobre mi hija.
26
00:01:51,602 --> 00:01:53,812
Mis disculpas,
Gobernador Swann.
27
00:01:53,813 --> 00:01:57,817
- En realidad, lo encuentro fascinante.
- Sí, eso es lo que me preocupa.
28
00:02:26,224 --> 00:02:28,102
¡Miren, un muchacho!
¡Hay un muchacho en el agua!
29
00:02:30,813 --> 00:02:32,690
¡Hombre al agua!
30
00:02:34,254 --> 00:02:35,464
¡Traigan un gancho!
31
00:02:36,826 --> 00:02:38,030
Súbanlo a bordo.
32
00:02:46,895 --> 00:02:47,978
¡Todavía respira!
33
00:02:48,813 --> 00:02:51,003
¡María, madre de Dios!
34
00:02:57,781 --> 00:02:59,221
¿Qué ha pasado aquí?
35
00:03:00,034 --> 00:03:01,741
Debe haber explotado el
compartimiento de la pólvora.
36
00:03:01,742 --> 00:03:03,536
Los barcos mercantiles
viajan demasiado armados.
37
00:03:06,896 --> 00:03:08,314
Mucho bien les ha hecho.
38
00:03:08,815 --> 00:03:10,963
Todos lo piensan;
yo sólo lo digo.
39
00:03:11,276 --> 00:03:12,439
¡Piratas!
40
00:03:13,987 --> 00:03:15,301
¡No hay pruebas de eso!
41
00:03:15,614 --> 00:03:17,033
Probablemente ha sido un accidente.
42
00:03:19,410 --> 00:03:20,829
- ¡Avise al Capitán enseguida!
- Sí, Señor.
43
00:03:21,237 --> 00:03:23,240
Giren, y levanten velas,
envíen los botes.
44
00:03:26,562 --> 00:03:28,689
Elizabeth quiero que acompañes
al muchacho.
45
00:03:29,691 --> 00:03:31,175
Estará a tu cargo.
46
00:03:31,966 --> 00:03:33,448
Cuídalo.
47
00:03:53,065 --> 00:03:54,292
Está bien.
48
00:03:54,785 --> 00:03:56,387
Mi nombre es Elizabeth Swann.
49
00:03:57,387 --> 00:03:59,790
Will Turner.
50
00:04:00,190 --> 00:04:02,192
Te estoy cuidando, Will.
51
00:04:15,202 --> 00:04:18,085
- ¡Eres un pirata!
- ¿Ha dicho algo?
52
00:04:18,686 --> 00:04:21,888
Su nombre es William Turner,
es lo único que he averiguado.
53
00:04:23,289 --> 00:04:24,810
Llévenlo abajo.
54
00:05:35,468 --> 00:05:37,471
¡Elizabeth!
55
00:05:38,471 --> 00:05:39,953
¿Estás bien?
56
00:05:41,353 --> 00:05:45,276
- ¿Estás decente?
- ¡Sí, sí!
57
00:05:46,278 --> 00:05:48,404
¿Todavía en la cama a esta hora?
58
00:05:49,928 --> 00:05:51,469
Es un hermoso día.
59
00:05:53,884 --> 00:05:55,766
Tengo un regalo para ti.
60
00:05:59,689 --> 00:06:01,570
- Oh, ¡es hermoso!
- ¿No lo es?
61
00:06:03,492 --> 00:06:04,893
¿Puedo preguntar
cuál es la ocasión?
62
00:06:04,894 --> 00:06:08,896
¿Necesita un padre una ocasión especial
para regalarle algo a su hija?
63
00:06:09,969 --> 00:06:11,098
Continúa.
64
00:06:14,581 --> 00:06:16,503
En verdad, yo...
65
00:06:17,503 --> 00:06:19,906
...esperaba que lo
uses en la ceremonia
66
00:06:19,907 --> 00:06:21,436
¿La ceremonia?
67
00:06:21,437 --> 00:06:23,909
La ceremonia de promoción
del Capitán Norrington.
68
00:06:24,189 --> 00:06:25,710
¡Lo sabía!
69
00:06:25,991 --> 00:06:29,193
Se convertirá en
Comodoro Norrington.
70
00:06:29,195 --> 00:06:32,917
¿Un buen caballero, no crees?
Le gustas mucho.
71
00:06:34,317 --> 00:06:36,319
¿Elizabeth?
¿Cómo va?
72
00:06:37,720 --> 00:06:39,601
Es difícil de decir.
73
00:06:39,602 --> 00:06:42,323
Me han dicho que es la última
moda en Londres.
74
00:06:42,324 --> 00:06:44,926
Bueno, las mujeres de Londres deben
haber aprendido a no respirar.
75
00:06:47,328 --> 00:06:49,210
Señor, tiene una visita.
76
00:07:07,545 --> 00:07:09,946
Ah, Señor Turner,
qué bueno volver a verlo.
77
00:07:10,219 --> 00:07:11,428
Buenos días, señor.
78
00:07:12,829 --> 00:07:14,350
Tengo lo que ordenó.
79
00:07:20,956 --> 00:07:22,352
La hoja es puro acero...
80
00:07:22,833 --> 00:07:24,959
...y filigrana de oro
lo que tiene el puño.
81
00:07:26,240 --> 00:07:28,362
¿Me permite?
82
00:07:29,643 --> 00:07:31,248
Perfectamente balanceada.
83
00:07:32,042 --> 00:07:33,647
El puño tiene casi el
mismo peso de la hoja.
84
00:07:36,849 --> 00:07:38,850
Impresionante, muy impresionante.
85
00:07:41,253 --> 00:07:44,656
Bien, el Comodoro Norrington estará
muy complacido con esto.
86
00:07:45,176 --> 00:07:47,979
Dele mis elogios a su maestro.
87
00:07:50,380 --> 00:07:51,861
Lo haré.
88
00:07:52,262 --> 00:07:56,185
Un artesano siempre se siente complacido
cuando sabe que su trabajo es apreciado.
89
00:07:58,066 --> 00:08:01,989
- Elizabeth, te ves absolutamente radiante.
- Will.
90
00:08:02,991 --> 00:08:04,872
¡Qué bueno verte!
91
00:08:05,272 --> 00:08:08,434
- Soñé contigo anoche.
- ¿Conmigo?
92
00:08:08,435 --> 00:08:11,596
Elizabeth, no es apropiado que--
93
00:08:11,597 --> 00:08:13,279
Acerca del día que nos conocimos,
¿recuerdas?
94
00:08:13,281 --> 00:08:15,280
¿Cómo podría olvidarlo,
Señorita Swann?
95
00:08:15,281 --> 00:08:18,283
Will, ¿cuántas veces debo
pedirte que me llames Elizabeth?
96
00:08:18,284 --> 00:08:21,686
Por lo menos una más,
Señorita Swann, como siempre.
97
00:08:21,687 --> 00:08:22,923
Eso es, ¿ves?
98
00:08:23,340 --> 00:08:25,505
Por lo menos el muchacho
sabe lo que es apropiado.
99
00:08:25,507 --> 00:08:28,011
Ahora, realmente debemos marcharnos.
Hasta luego.
100
00:08:29,293 --> 00:08:31,814
Buen día, Señor Turner.
101
00:08:32,215 --> 00:08:33,696
Vámonos.
102
00:08:36,619 --> 00:08:38,019
Buen día...
103
00:08:40,422 --> 00:08:41,850
...Elizabeth.
104
00:10:11,898 --> 00:10:13,106
¿Qué?
105
00:10:13,107 --> 00:10:15,380
Deténgase ahí mismo, usted.
106
00:10:16,181 --> 00:10:19,704
Es un chelín por amarrar
su bote al muelle.
107
00:10:21,985 --> 00:10:23,988
Y deberé saber su nombre.
108
00:10:25,909 --> 00:10:29,792
¿Qué tal si le doy 3 chelines
y olvidamos el nombre?
109
00:10:33,596 --> 00:10:35,516
Binevenido a Port Royal,
Señor Smith.
110
00:11:12,227 --> 00:11:14,348
¡Dos pasos al frente!
111
00:11:16,431 --> 00:11:18,953
¡Giro a la derecha!
112
00:11:21,234 --> 00:11:22,735
¡Presenten...
113
00:11:22,736 --> 00:11:24,237
...armas!
114
00:11:47,776 --> 00:11:50,618
Este muelle está fuera de los
limites para los civiles.
115
00:11:50,619 --> 00:11:53,461
Estoy terriblemente apenado, no lo sabía.
Si veo alguno...
116
00:11:53,462 --> 00:11:55,463
...se lo haré saber enseguida.
117
00:11:58,265 --> 00:12:00,312
Aparentemente hay algún tipo
de evento de alto rango...
118
00:12:00,455 --> 00:12:02,188
...y de la alta sociedad en el fuerte.
119
00:12:02,189 --> 00:12:04,552
¿Cómo puede ser que dos
extraordinarios caballeros...
120
00:12:04,587 --> 00:12:07,992
...como ustedes no recibieran
invitación?
121
00:12:07,993 --> 00:12:11,396
Alguien se tiene que encargar de que este
muelle esté fuera del alcance de civiles.
122
00:12:11,397 --> 00:12:15,400
Esto seguro que es un gran trabajo
pero me parece a mí que...
123
00:12:15,679 --> 00:12:19,683
...un barco como este hace que uno como
aquel parezca un poco superfluo, realmente.
124
00:12:20,484 --> 00:12:22,827
Ah, el Dauntless es el poder
en estas aguas, cierto.
125
00:12:23,612 --> 00:12:26,790
Pero no hay barco que iguale al
Interceptor en velocidad.
126
00:12:27,209 --> 00:12:31,213
Escuché de uno, se supone que es muy
rápido, inclusive inalcanzable...
127
00:12:32,093 --> 00:12:34,015
"El Perla Negra"
128
00:12:35,896 --> 00:12:39,299
Bueno, no hay barco "real"
que iguale al Interceptor.
129
00:12:40,821 --> 00:12:44,063
- El Perla Negra es real.
- No, no lo es.
130
00:12:44,064 --> 00:12:47,306
- Sí, lo es, lo he visto.
- ¿Lo has visto?
131
00:12:47,307 --> 00:12:50,509
- Sí.
- No lo has visto.
132
00:12:50,510 --> 00:12:51,767
Si lo hice.
133
00:12:51,768 --> 00:12:55,511
¿Has visto un barco
con velas negras...
134
00:12:55,512 --> 00:12:59,235
...que es tripulado por los condenados
y capitaneado por un hombre tan malvado...
135
00:12:59,236 --> 00:13:03,239
- ...que el infierno mismo lo devolvió?
- No.
136
00:13:04,240 --> 00:13:05,640
No.
137
00:13:05,641 --> 00:13:09,042
Pero he visto un barco
con velas negras.
138
00:13:09,043 --> 00:13:13,047
Y ningún barco que no tenga una tripulación
maldita y un Capitán tan malvado...
139
00:13:13,328 --> 00:13:15,328
...que el infierno mismo lo devolvió,
podría tener...
140
00:13:15,329 --> 00:13:17,931
...velas negras, por lo tanto
no es posible que sea otro...
141
00:13:17,932 --> 00:13:20,533
...barco que el Perla Negra.
¿Es eso lo que estás diciendo?
142
00:13:21,534 --> 00:13:23,255
No.
143
00:13:23,256 --> 00:13:27,259
Como dije. Ningún barco "real"
puede igualar al Interceptor.
144
00:13:30,061 --> 00:13:31,542
¡Hey!
145
00:13:32,263 --> 00:13:34,544
¡Usted!
146
00:13:34,545 --> 00:13:35,723
¡Aléjese de allí!
147
00:13:35,724 --> 00:13:38,480
Usted no tiene permiso
para abordarlo, amigo.
148
00:13:38,481 --> 00:13:41,269
Lo siento, sólo que es un
muy lindo bote. ¡Barco!
149
00:13:41,270 --> 00:13:44,953
- ¿Cuál es su nombre?
- Smith o...Smithy, si prefieren.
150
00:13:44,954 --> 00:13:48,556
¿Cuál es su propósito en
Port Royal, Señor Smith?
151
00:13:48,558 --> 00:13:50,277
¡Sí, y sin mentir!
152
00:13:50,278 --> 00:13:52,233
Bueno, entonces, lo confesaré.
153
00:13:53,407 --> 00:13:55,465
Es mi intención comandar
uno de estos barcos...
154
00:13:55,674 --> 00:13:58,009
...conseguir una tripulación en Tortuga,
incursionar, robar...
155
00:13:58,073 --> 00:13:59,886
...saquear, y también... llenar
mi negra barriga.
156
00:14:00,566 --> 00:14:02,487
Dije sin mentir.
157
00:14:02,488 --> 00:14:03,687
Creo que esta diciendo la verdad.
158
00:14:03,688 --> 00:14:07,290
Si estuviera diciendo la verdad
no nos lo habría dicho.
159
00:14:07,291 --> 00:14:11,295
A menos que él supiera que no creerías
la verdad, aunque te la dijera.
160
00:14:21,584 --> 00:14:22,627
¿Me permite un momento?
161
00:14:32,192 --> 00:14:36,195
- Te ves hermosa, Elizabeth.
- ¿Si?
162
00:14:36,315 --> 00:14:44,603
Mis disculpas si parece poco apropiado...
pero digo lo que pienso.
163
00:14:44,723 --> 00:14:48,726
Esta promoción hace brillar
lo que todavía...
164
00:14:49,510 --> 00:14:54,932
...no he conseguido.
El matrimonio con una buena mujer.
165
00:14:56,332 --> 00:14:59,615
Tú te has convertido en
una buena mujer, Elizabeth.
166
00:14:59,616 --> 00:15:01,336
No puedo respirar.
167
00:15:01,337 --> 00:15:04,539
Sí, también estoy un poco nervioso.
168
00:15:07,342 --> 00:15:09,944
...y luego me hicieron su jefe.
169
00:15:11,625 --> 00:15:13,346
¿Elizabeth?
170
00:15:15,628 --> 00:15:17,350
¡Elizabeth!
171
00:15:19,351 --> 00:15:21,353
¡Las rocas! Señor, ¡es un milagro
que ella no las haya golpeado!
172
00:15:24,356 --> 00:15:26,758
- ¿La salvaran o qué?
- No sé nadar.
173
00:15:28,759 --> 00:15:31,241
Eres la perla de la armada del Rey.
174
00:15:31,242 --> 00:15:32,762
No pierdan esto.
175
00:15:47,375 --> 00:15:49,256
¿Qué fue eso?
176
00:16:31,411 --> 00:16:32,454
La tengo.
177
00:16:32,812 --> 00:16:35,815
- No está respirando.
- ¡Muévanse!
178
00:16:42,300 --> 00:16:43,820
Nunca hubiera pensado en eso.
179
00:16:43,821 --> 00:16:47,304
Claramente, nunca has
estado en Singapur.
180
00:16:52,309 --> 00:16:54,310
¿Dónde conseguiste esto?
181
00:16:55,832 --> 00:16:57,366
¡De pie!
182
00:16:59,834 --> 00:17:01,316
Elizabeth.
183
00:17:01,836 --> 00:17:05,320
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
184
00:17:09,322 --> 00:17:10,844
- ¡Dispárenle!
- ¡Padre!
185
00:17:11,444 --> 00:17:15,327
Comodoro, ¿realmente quiere
dispararle al hombre que me salvó?
186
00:17:21,453 --> 00:17:24,335
Creo que es apropiado
dar las gracias.
187
00:17:27,858 --> 00:17:30,340
Tuvo algún roce con la compañía de comercio
de la India del Este, ¿no es cierto?
188
00:17:30,341 --> 00:17:32,341
¿Pirata?
189
00:17:33,062 --> 00:17:34,342
Cuélguenlo.
190
00:17:34,343 --> 00:17:38,346
Mantengan sus armas en él, caballeros.
Gillette, tráeme unos hierros.
191
00:17:39,138 --> 00:17:42,070
Bueno, bueno... Jack Sparrow,
¿no es así?
192
00:17:42,485 --> 00:17:44,861
Capitán Jack Sparrow,
si no le molesta, Señor.
193
00:17:45,352 --> 00:17:50,920
- Bueno, no veo su barco...Capitán.
- Estoy en el mercado, negociando.
194
00:17:51,357 --> 00:17:54,463
- Dijo que venía a comandar uno.
- Te dije que decía la verdad.
195
00:17:54,474 --> 00:17:57,362
Esto es suyo, Señor.
196
00:17:59,364 --> 00:18:02,887
No hay balas de más,
ni pólvora...
197
00:18:03,888 --> 00:18:06,890
Una brújula que no
apunta al Norte...
198
00:18:10,894 --> 00:18:13,896
Y esperaba que estuviera
hecha de madera.
199
00:18:15,897 --> 00:18:19,380
Usted es, sin duda, el peor
pirata del que haya escuchado.
200
00:18:19,781 --> 00:18:22,383
Pero escuchó de mí.
201
00:18:24,384 --> 00:18:26,386
Comodoro, debo protestar.
202
00:18:27,587 --> 00:18:28,699
Espóselo Teniente.
203
00:18:28,701 --> 00:18:30,908
Pirata o no,
este hombre salvó mi vida.
204
00:18:30,909 --> 00:18:34,713
Una buena acción no remienda
una vida llena de delitos.
205
00:18:34,714 --> 00:18:37,195
Pero parece suficiente
para condenarte.
206
00:18:37,196 --> 00:18:38,916
Así es.
207
00:18:39,397 --> 00:18:40,918
Finalmente.
208
00:18:42,400 --> 00:18:43,451
¡No, no disparen!
209
00:18:43,572 --> 00:18:47,403
Sabía que lo calentarías por mí.
Comodoro Norrington, mis cosas, por favor...
210
00:18:47,404 --> 00:18:49,205
...y mi sombrero.
211
00:18:50,406 --> 00:18:51,679
¡Comodoro!
212
00:18:53,928 --> 00:18:57,931
- Elizabeth, ¿es Elizabeth verdad?
- Señorita Swann.
213
00:18:57,932 --> 00:19:01,935
Señorita Swann, si es tan amable.
Ven, ven, querida, no tenemos todo el día.
214
00:19:04,417 --> 00:19:06,419
Ahora, si es usted tan amable...
215
00:19:21,952 --> 00:19:24,955
Despacio con esa parte, querida.
216
00:19:24,956 --> 00:19:27,436
Usted es despreciable.
217
00:19:27,437 --> 00:19:28,817
Una de cal y una de arena, amor.
218
00:19:28,818 --> 00:19:31,735
Yo salvé tu vida,
tu salvas la mía, estamos a mano.
219
00:19:32,841 --> 00:19:35,442
Caballeros, Señorita.
220
00:19:35,443 --> 00:19:38,645
Siempre recordarán este como el
día en que casi atrapan al...
221
00:19:38,646 --> 00:19:40,968
...Capitan Jack Sparrow.
222
00:19:59,983 --> 00:20:03,266
- Ahora, ¿le dispararán?
- ¡Abran fuego!
223
00:20:10,272 --> 00:20:11,673
¡En la velas!
224
00:20:30,489 --> 00:20:34,492
Gillette, el señor Sparrow tiene
una cita con la horca...
225
00:20:34,493 --> 00:20:36,694
...odiaría que la perdiera.
226
00:22:18,098 --> 00:22:22,101
Justo donde te dejé.
227
00:22:27,105 --> 00:22:28,505
No donde te dejé a ti.
228
00:22:38,594 --> 00:22:40,597
Tú eres al que están buscando.
229
00:22:41,597 --> 00:22:43,118
El pirata.
230
00:22:43,682 --> 00:22:46,247
Me pareces familiar.
¿Te he amenazado antes?
231
00:22:46,707 --> 00:22:49,366
Trato de evitar familiarizarme
con piratas.
232
00:22:50,708 --> 00:22:53,607
Ah. Bien, entonces sería una pena
arruinar su record.
233
00:22:53,608 --> 00:22:55,128
Así que, si me disculpa...
234
00:22:59,011 --> 00:23:01,313
¿Piensas que es sabio, muchacho...
235
00:23:01,314 --> 00:23:03,616
...cruzar espadas con un pirata?
236
00:23:05,016 --> 00:23:06,618
Usted amenazó a
la señorita Swann.
237
00:23:09,821 --> 00:23:12,142
Sólo un poco.
238
00:23:24,152 --> 00:23:27,635
Sabes lo que estás haciendo,
reconozco eso. Excelente forma...
239
00:23:28,155 --> 00:23:30,637
...pero ¿cómo está tu
trabajo de pies?
240
00:23:30,638 --> 00:23:34,641
Doy un paso aquí...
Muy bien.
241
00:23:35,361 --> 00:23:37,042
Ahora uno más.
242
00:24:03,185 --> 00:24:05,266
¡Ese es un truco maravilloso!
243
00:24:05,667 --> 00:24:09,669
Excepto que una vez más,
estás entre mi salida y yo.
244
00:24:09,789 --> 00:24:13,072
Y esta vez no tienes arma.
245
00:24:35,211 --> 00:24:36,692
¿Quién hace todas estas?
246
00:24:38,493 --> 00:24:41,696
¡Yo lo hago!
¡Y practico con ellas...
247
00:24:42,217 --> 00:24:43,698
...tres horas al día!
248
00:24:45,019 --> 00:24:47,421
Debes buscarte una chica, amigo.
249
00:24:54,715 --> 00:24:57,216
O quizás la razón por la que
practicas tres horas al día...
250
00:24:57,217 --> 00:24:58,726
...es porque ya encontraste una...
251
00:24:58,831 --> 00:25:02,834
...y no eres capaz de
cortejar a esa prostituta.
252
00:25:03,314 --> 00:25:05,115
¿No serás eunuco? ¿Verdad?
253
00:25:05,716 --> 00:25:08,433
Practico tres horas al día así cuando
me encuentro con un pirata...
254
00:25:08,718 --> 00:25:10,240
...lo puedo matar.
255
00:26:27,103 --> 00:26:28,184
Hiciste trampa.
256
00:26:28,697 --> 00:26:29,810
Soy pirata.
257
00:26:32,788 --> 00:26:34,790
- Hazte a un lado.
- No.
258
00:26:35,310 --> 00:26:37,518
- Por favor, muévete.
- ¡No!
259
00:26:37,792 --> 00:26:39,794
No puedo hacerme a un
costado y dejarte escapar.
260
00:26:42,796 --> 00:26:45,199
Este disparo no es para ti.
261
00:26:55,327 --> 00:26:56,808
¡Entren!
262
00:26:59,810 --> 00:27:01,164
Excelente trabajo, Sr. Brown.
263
00:27:02,594 --> 00:27:05,392
Ha ayudado a capturar
un peligroso fugitivo.
264
00:27:05,393 --> 00:27:07,937
Sólo cumplía con
mi deber civil, Sr.
265
00:27:08,338 --> 00:27:11,540
Bien, confío en que siempre recordarán
que este es el día en que el Capitán...
266
00:27:11,620 --> 00:27:15,035
...Jack Sparrow casi escapa.
267
00:27:15,036 --> 00:27:16,825
¡Llévenselo!
268
00:27:22,764 --> 00:27:25,551
Vamos.
Huele este pedazo de carne.
269
00:27:25,632 --> 00:27:29,635
- Un lindo y jugoso hueso.
- Ven aquí, chico.
270
00:27:30,036 --> 00:27:34,039
Pueden hacer eso eternamente,
ese perro jamás se moverá.
271
00:27:34,359 --> 00:27:38,362
Oh, discúlpanos si aún no nos
hemos resignado a la horca.
272
00:27:45,215 --> 00:27:46,767
Aquí tiene, Srta.
273
00:27:46,936 --> 00:27:48,911
Estoy segura que ha
tenido un día muy difícil.
274
00:27:49,387 --> 00:27:51,994
Tenía la sospecha que el Comodoro
Norrington me propondría matrimonio...
275
00:27:52,307 --> 00:27:54,722
...pero debo admitir que no estaba
completamente preparada para ello.
276
00:27:54,723 --> 00:27:58,581
Bueno, me refería a haber sido amenazada
por ese pirata, suena escalofriante.
277
00:27:58,773 --> 00:28:01,901
Oh, sí, fue escalofriante.
278
00:28:02,214 --> 00:28:03,987
Pero el Comodoro le propuso matrimonio.
279
00:28:04,508 --> 00:28:07,161
Piense en eso, es una
decisión inteligente Srta.
280
00:28:07,435 --> 00:28:08,885
Si me permite el atrevimiento.
281
00:28:09,201 --> 00:28:11,287
Es una decisión inteligente.
282
00:28:12,330 --> 00:28:13,373
Es un hombre refinado...
283
00:28:15,250 --> 00:28:17,544
...el es con lo que cualquier
mujer soñaría casarse.
284
00:28:18,587 --> 00:28:22,923
Bueno, ese tal Will Turner,
también es un hombre refinado.
285
00:28:22,924 --> 00:28:24,973
Eso sí es muy atrevido.
286
00:28:24,974 --> 00:28:27,973
Bueno, le ruego me disculpe, Srta.
no era de mi incumbencia.
287
00:29:17,509 --> 00:29:21,512
- ¿Mi hija ya le ha dado alguna respuesta?
- No, aún no.
288
00:29:23,234 --> 00:29:25,316
Bien, ella ha tenido un día muy difícil.
289
00:29:27,036 --> 00:29:28,638
Un clima tenebroso,
¿no lo cree?
290
00:29:29,439 --> 00:29:30,840
Desolado, muy desolado.
291
00:29:32,408 --> 00:29:33,522
¿Qué es eso?
292
00:29:34,626 --> 00:29:35,844
¡Un disparo de cañón!
293
00:29:38,246 --> 00:29:39,848
¡Abran fuego!
294
00:29:40,047 --> 00:29:44,051
Conozco esas armas.
295
00:29:48,455 --> 00:29:51,457
- Es el Perla.
- ¿El Perla Negra?
296
00:29:54,340 --> 00:29:58,343
He escuchado historias. Ha estado llevándose
el botín de los barcos por casi diez años.
297
00:29:58,863 --> 00:30:02,866
- Nunca deja sobrevivientes.
- ¿Ningún sobreviviente?
298
00:30:03,747 --> 00:30:06,349
¿Me pregunto, entonces de
donde provienen las historias?
299
00:31:12,266 --> 00:31:15,062
Regresa aquí.
300
00:31:39,358 --> 00:31:40,580
Denles con lo que tengan.
301
00:31:41,836 --> 00:31:45,244
Necesito un buen ataque.
Bien cargado. Steven trae más cargas.
302
00:31:45,551 --> 00:31:47,353
Gobernador.
303
00:31:47,354 --> 00:31:49,912
Enciérrese en mi oficina.
304
00:31:51,436 --> 00:31:52,838
¡Eso es una orden!
305
00:32:11,364 --> 00:32:12,442
No--
306
00:32:12,774 --> 00:32:14,175
Hola idiota.
307
00:32:18,659 --> 00:32:20,173
- Por ahí
- Vamos.
308
00:32:29,788 --> 00:32:31,790
Srta. Swann, han venido a secuestrarla.
309
00:32:32,470 --> 00:32:34,472
- ¿Qué?
- Usted es la hija del Gobernador.
310
00:32:38,275 --> 00:32:41,278
No la han visto. Ocúltese y cuando tenga
una oportunidad, corra al fuerte.
311
00:32:51,373 --> 00:32:53,091
Te tengo,
¿no es así?
312
00:33:00,213 --> 00:33:02,695
- ¡Está caliente!
- Vamos.
313
00:33:35,200 --> 00:33:36,469
Vamos.
314
00:33:46,331 --> 00:33:49,053
Sabemos que estás aquí, muñeca.
315
00:33:49,654 --> 00:33:51,142
Muñeca.
316
00:33:51,143 --> 00:33:52,240
¡Sal a la luz!
317
00:33:53,457 --> 00:33:55,459
Prometemos no hacerte daño.
318
00:33:58,742 --> 00:34:00,263
Vamos a encontrarte, muñeca.
319
00:34:01,864 --> 00:34:05,347
Tienes algo nuestro y
nos está llamando.
320
00:34:11,872 --> 00:34:13,873
El oro nos llama...
321
00:34:15,556 --> 00:34:17,557
Oro, oro.
322
00:34:22,882 --> 00:34:24,554
Hola, muñeca.
323
00:34:25,564 --> 00:34:27,485
- Parlamento
- ¿Qué?
324
00:34:28,166 --> 00:34:30,968
Parlamento.
Pido el derecho de parlamento.
325
00:34:31,352 --> 00:34:32,701
De acuerdo al código de Brethren...
326
00:34:32,708 --> 00:34:34,891
...establecido por los piratas
Morgan y Bartholomew...
327
00:34:34,972 --> 00:34:36,228
...deben llevarme con su Capitán.
328
00:34:36,372 --> 00:34:38,374
Conozco el código.
329
00:34:38,575 --> 00:34:41,168
Si un adversario pide parlamento
no pueden hacerle daño hasta...
330
00:34:41,169 --> 00:34:42,475
...que se acabe el parlamento.
331
00:34:42,476 --> 00:34:43,965
Al diablo con el código.
332
00:34:43,966 --> 00:34:45,581
Ella quiere que la
llevemos con el Capitán.
333
00:34:47,301 --> 00:34:49,135
E irá sin un rasguño.
334
00:34:50,013 --> 00:34:53,306
Debemos honrar el código.
335
00:35:04,196 --> 00:35:05,797
¡Di adiós!
336
00:35:10,201 --> 00:35:11,318
Adiós.
337
00:35:16,125 --> 00:35:17,407
- ¡Vamos!
- Elizabeth.
338
00:35:26,934 --> 00:35:28,415
¡Fuera de mi camino, escoria!
339
00:35:41,226 --> 00:35:44,549
Mi más sentido pésame amigo,
no eres un hombre con mucha suerte.
340
00:36:06,648 --> 00:36:08,168
Ven aquí, perrito.
341
00:36:08,368 --> 00:36:11,371
Sólo somos tú y yo.
Tú y el viejo Jack.
342
00:36:11,571 --> 00:36:13,853
Ven aquí.
Vamos.
343
00:36:14,373 --> 00:36:16,384
Buen chico. Eso es.
Buen chico, vamos.
344
00:36:17,776 --> 00:36:19,978
Un poco mas cerca,
un poco mas.
345
00:36:20,059 --> 00:36:23,061
Eso es, eso es, perrito.
346
00:36:23,181 --> 00:36:25,663
Vamos, eres un pillo apestoso,
baboso y sarnoso.
347
00:36:27,865 --> 00:36:30,187
No, no, no, no, no,
No lo decía en serio. No fue en serio.
348
00:36:37,793 --> 00:36:39,275
Esta no es la armería.
349
00:36:39,874 --> 00:36:43,878
Bueno, bueno, bueno.
Mira lo que tenemos aquí, Twigg.
350
00:36:44,799 --> 00:36:47,074
Capitán Jack Sparrow.
351
00:36:48,282 --> 00:36:54,495
La última vez que te vi, estabas
solo en una isla abandonada.
352
00:36:54,853 --> 00:36:58,810
Encogiéndote a la distancia.
Su suerte no ha mejorado demasiado.
353
00:37:00,011 --> 00:37:03,093
Preocúpense por su
propia suerte, caballeros.
354
00:37:03,294 --> 00:37:07,297
El más profundo círculo del infierno esta
reservado para traidores y amotinadores.
355
00:37:12,102 --> 00:37:13,622
Entonces, sí hay una maldición.
356
00:37:15,904 --> 00:37:17,191
Eso es interesante.
357
00:37:17,225 --> 00:37:19,107
No sabes nada del Infierno.
358
00:37:27,834 --> 00:37:29,716
Eso es muy interesante.
359
00:38:05,665 --> 00:38:07,067
No sabia que estábamos
capturando rehenes.
360
00:38:08,068 --> 00:38:11,070
Invocó el derecho de parlamento
con el Capitán Barbossa.
361
00:38:11,350 --> 00:38:14,753
- Estoy aquí para negociar-
- Hablarás cuando te hablen a ti.
362
00:38:16,074 --> 00:38:20,078
Y tu no pondrás una mano en aquellos que
estén bajo la protección del parlamento.
363
00:38:20,878 --> 00:38:22,560
Sí, señor.
364
00:38:25,162 --> 00:38:27,069
Mis disculpas, Srta.
365
00:38:28,164 --> 00:38:32,167
Capitán Barbossa, estoy aquí para
negociar el cese de hostilidades ...
366
00:38:32,688 --> 00:38:34,089
...contra Port Royal.
367
00:38:34,569 --> 00:38:36,906
Hay muchas palabras
largas en esa frase, Srta.
368
00:38:36,907 --> 00:38:38,781
Nosotros no somos más
que humildes piratas.
369
00:38:39,974 --> 00:38:43,898
- ¿Qué es lo que quiere?
- Quiero que se marchen y nunca más regresen.
370
00:38:46,299 --> 00:38:49,220
No me inclino a consentir su petición...
371
00:38:50,983 --> 00:38:52,504
...significa que no.
372
00:38:54,386 --> 00:38:56,388
Muy bien.
373
00:38:57,908 --> 00:38:59,105
Lo soltaré.
374
00:39:03,994 --> 00:39:07,717
Las ataduras se sueltan con el bamboleo.
¿Y esa pequeñez nos importa?
375
00:39:08,998 --> 00:39:12,521
- ¿Por qué?
- Es lo que han estado buscando.
376
00:39:13,922 --> 00:39:17,324
Reconozco este barco. Lo vi hace ocho
años en la cruzada desde Inglaterra.
377
00:39:17,725 --> 00:39:19,007
¿En serio?
378
00:39:21,809 --> 00:39:23,730
Está bien.
379
00:39:23,810 --> 00:39:27,814
Bueno, supongo que si no vale la pena
entonces no tiene sentido que lo guarde.
380
00:39:39,743 --> 00:39:41,945
¿Tiene nombre, Señorita?
381
00:39:42,826 --> 00:39:45,429
Elizabeth... Turner
382
00:39:46,829 --> 00:39:48,830
Soy sirviente en la
casa del Gobernador.
383
00:39:52,033 --> 00:39:53,613
Srta. Turner.
384
00:39:55,956 --> 00:39:57,340
Bootstrap.
385
00:40:01,241 --> 00:40:03,763
¿Y cómo es que una sirviente
llega a poseer una alhaja como esa?
386
00:40:03,843 --> 00:40:06,165
¿Herencia familiar, quizás?
387
00:40:07,446 --> 00:40:09,206
No la robé, si es eso lo que insinúa.
388
00:40:10,449 --> 00:40:15,131
Muy bien, dámelo y podremos tu pueblo
en nuestra guía y nunca mas regresaremos.
389
00:40:28,864 --> 00:40:30,185
¿Y nuestro acuerdo?
390
00:40:33,067 --> 00:40:35,589
Dejen las armas y guárdenlas.
Los hombres-
391
00:40:36,390 --> 00:40:39,038
¡Esperen!
Deben llevarme a la costa.
392
00:40:39,519 --> 00:40:41,373
De acuerdo al código de
la orden de Brethren-
393
00:40:41,374 --> 00:40:44,989
En primer lugar, su retorno a la costa
no fue parte de nuestra negociación...
394
00:40:44,991 --> 00:40:46,930
...ni de nuestro acuerdo
así que no debo hacer nada.
395
00:40:46,931 --> 00:40:50,910
Y en segundo lugar, se debe ser pirata para
que se aplique ese código, y tu no lo eres.
396
00:40:50,911 --> 00:40:56,462
Y en tercer lugar, el código es más lo que
podría llamarse una "guía" que una regla.
397
00:40:56,463 --> 00:40:59,690
Bienvenida a bordo del Perla Negra,
Srta. Turner.
398
00:41:20,907 --> 00:41:22,829
Se la han llevado.
Se han llevado a Elizabeth.
399
00:41:23,429 --> 00:41:26,051
Sr. Murtogg, saque a este hombre.
400
00:41:27,058 --> 00:41:29,221
Debemos buscarlos,
debemos salvarla.
401
00:41:29,222 --> 00:41:31,199
¿Y por dónde propone que comencemos?
402
00:41:31,516 --> 00:41:35,319
Si tiene alguna información respecto a
mi hija, por favor compártala con nosotros.
403
00:41:37,921 --> 00:41:41,925
Ese hombre Jack Sparrow.
Hablaba del Perla Negra.
404
00:41:42,044 --> 00:41:44,326
Lo que hizo, fue sólo mencionarlo.
405
00:41:45,728 --> 00:41:47,339
Pregúntenle donde está.
406
00:41:47,340 --> 00:41:49,218
Hagan un trato, el puede
guiarnos hasta ahí.
407
00:41:49,219 --> 00:41:50,509
No.
408
00:41:50,732 --> 00:41:53,030
Los piratas que invadieron este
fuerte dejaron a Sparrow...
409
00:41:53,031 --> 00:41:56,152
...encerrado en su celda por
lo tanto no son sus aliados.
410
00:41:57,006 --> 00:41:58,859
Gobernador, vamos a establecer
su ruta mas probable...
411
00:41:59,259 --> 00:42:00,940
¡Eso no es suficiente!
412
00:42:01,941 --> 00:42:05,944
Sr. Turner, usted no es
militar, no es marinero.
413
00:42:08,266 --> 00:42:12,270
Es un herrero y este no es
momento para acciones apresuradas.
414
00:42:15,152 --> 00:42:17,674
No cometa el error de pensar
que es el único hombre aquí...
415
00:42:17,754 --> 00:42:19,155
...que se preocupa por Elizabeth.
416
00:42:31,165 --> 00:42:32,251
¡Oye!
417
00:42:32,252 --> 00:42:33,566
- Sparrow.
- Sí.
418
00:42:33,567 --> 00:42:35,769
¿Estas familiarizado con ese
barco llamado El Perla Negra?
419
00:42:37,290 --> 00:42:39,171
- He escuchado de él.
- ¿Dónde está el amarradero?
420
00:42:39,492 --> 00:42:42,775
¿Dónde está el amarradero?
¿No has escuchado las historias?
421
00:42:45,577 --> 00:42:49,443
El Capitán Barbossa y su
tripulación de bribones...
422
00:42:49,880 --> 00:42:51,849
...navegaron desde la
tenebrosa Isla de la Muerte.
423
00:42:51,851 --> 00:42:57,972
Es una isla que no puede ser hallada salvo
por aquellos que ya conocen su ubicación.
424
00:42:57,987 --> 00:42:59,759
El barco es bastante real.
425
00:43:00,309 --> 00:43:03,111
Por lo tanto su amarradero
debe ser un lugar real. ¿Dónde está?
426
00:43:03,993 --> 00:43:07,315
- ¿Por qué me lo preguntas a mí?
- Porque eres un pirata.
427
00:43:07,515 --> 00:43:09,917
Y tú te quieres convertir
en uno, ¿verdad?
428
00:43:11,518 --> 00:43:12,835
Jamás.
429
00:43:16,202 --> 00:43:19,525
- Se llevaron a la Srta. Swann.
- Así que realmente encontraste una chica.
430
00:43:19,526 --> 00:43:21,725
Ya veo.
431
00:43:21,726 --> 00:43:24,721
Bueno, si pretendes afrontarlo,
apresurarte para rescatarla...
432
00:43:24,722 --> 00:43:29,421
...y así ganar el corazón de la dama
tendrás que hacerlo solo, amigo.
433
00:43:30,054 --> 00:43:31,744
No veo mi beneficio en esto.
434
00:43:32,536 --> 00:43:35,738
- Puedo sacarte de aquí.
- ¿Como lo harás? Las llaves se fueron.
435
00:43:35,939 --> 00:43:39,422
Ayudé a construir estas celdas.
Estas son bisagras de medio barril.
436
00:43:41,343 --> 00:43:44,025
Con la palanca correcta y una
adecuada aplicación de fuerza...
437
00:43:45,827 --> 00:43:47,361
...la puerta se saldrá.
438
00:43:49,550 --> 00:43:52,753
- ¿Cuál es tu nombre?
- Will Turner.
439
00:43:54,153 --> 00:43:56,154
Es el diminutivo de William, me imagino.
440
00:43:56,155 --> 00:44:00,159
Buen nombre fuerte. No hay dudas
que te lo pusieron por tu padre, ¿verdad?
441
00:44:02,160 --> 00:44:03,362
Sí.
442
00:44:06,044 --> 00:44:08,646
Bien, Sr. Turner,
he cambiado de opinión.
443
00:44:09,446 --> 00:44:12,849
Si me sacas de esta celda,
juro por el dolor de la muerte...
444
00:44:12,850 --> 00:44:16,251
...que te llevaré al Perla Negra
y con tu bonita chica.
445
00:44:16,252 --> 00:44:20,255
¿Tenemos un acuerdo?
446
00:44:22,257 --> 00:44:24,659
- De acuerdo.
- De acuerdo, sácame de aquí.
447
00:44:28,782 --> 00:44:29,983
Apresúrate, alguien debe
haber escuchado eso.
448
00:44:30,183 --> 00:44:31,785
No sin mis efectos.
449
00:44:38,671 --> 00:44:40,296
¿Vamos a robar un barco?
450
00:44:42,473 --> 00:44:43,813
¿Ese barco?
451
00:44:43,814 --> 00:44:47,691
Comandar.
Vamos a comandar ese barco.
452
00:44:47,715 --> 00:44:48,878
Es el término náutico.
453
00:44:49,599 --> 00:44:53,067
Una pregunta acerca de tu negocio,
o no tiene sentido que vayamos.
454
00:44:53,068 --> 00:44:56,886
Esta chica, ¿qué tan lejos
pretendes llegar para salvarla?
455
00:44:57,406 --> 00:44:59,487
- Moriría por ella.
- Bien.
456
00:44:59,808 --> 00:45:01,901
Entonces no hay por
que preocuparse.
457
00:45:21,226 --> 00:45:23,508
Esto es una locura, o una idea brillante.
458
00:45:24,309 --> 00:45:27,631
Es asombroso como a menudo
esas dos características coinciden.
459
00:45:57,655 --> 00:46:01,058
Todo el mundo tranquilo,
nos estamos haciendo cargo del barco.
460
00:46:01,059 --> 00:46:03,261
¡Cesen ya!
461
00:46:06,543 --> 00:46:08,464
Este barco no puede ser
tripulado sólo por dos hombres.
462
00:46:09,666 --> 00:46:11,066
Nunca podrán salir de la bahía.
463
00:46:12,268 --> 00:46:13,348
Hijo.
464
00:46:14,149 --> 00:46:18,153
Soy el Capitán Jack Sparrow,
¿comprendes?
465
00:46:21,876 --> 00:46:23,244
¡Comodoro!
466
00:46:23,245 --> 00:46:26,880
Señor, ¡se están llevando el Dauntless!
467
00:46:29,482 --> 00:46:30,683
Se están llevando el barco.
468
00:46:31,684 --> 00:46:34,366
Sparrow y Turner,
¡Se han llevado el Dauntless!
469
00:46:34,367 --> 00:46:37,288
Apresurado, Turner,
muy apresurado.
470
00:46:38,970 --> 00:46:42,573
Sin lugar a dudas es el peor
pirata que jamás haya visto.
471
00:46:46,376 --> 00:46:47,681
Aquí vienen.
472
00:46:52,501 --> 00:46:55,304
¡Den la vuelta!
¡Den la vuelta!
473
00:47:01,709 --> 00:47:04,511
Busquen en todas las cabinas,
bodegas, hasta en el fondo.
474
00:47:20,604 --> 00:47:22,926
¡Marineros, regresen al Interceptor!
¡Ahora!
475
00:47:30,012 --> 00:47:33,335
Gracias, Comodoro, por
prepararnos para salir.
476
00:47:33,615 --> 00:47:36,017
Tuvimos algunos problemas
para hacerlo nosotros mismos.
477
00:47:39,740 --> 00:47:41,421
Envíe los mejores barcos
y limpie este desastre.
478
00:47:41,942 --> 00:47:44,023
Con el viento a un cuarto de popa,
no los alcanzaremos.
479
00:47:44,024 --> 00:47:46,546
No necesitamos alcanzarlos, sólo
tenerlos al alcance de los cañones.
480
00:47:46,547 --> 00:47:49,628
Marineros, escúchenme.
Saquen los cañones.
481
00:47:50,549 --> 00:47:52,751
¿Abriremos fuego a
nuestro propio barco, señor?
482
00:47:53,432 --> 00:47:56,754
Prefiero verlo en el fondo del océano
que en manos de un pirata.
483
00:47:58,156 --> 00:48:01,558
Comodoro, ha inutilizado
la cadena del timón, señor.
484
00:48:05,761 --> 00:48:06,843
¡Abandonen el bote!
485
00:48:14,048 --> 00:48:16,451
Debe ser el mejor pirata
que jamás haya visto.
486
00:48:17,572 --> 00:48:19,573
Eso está por verse.
487
00:48:29,269 --> 00:48:32,384
Cuando era joven y vivía en Inglaterra,
mi madre me crió ella sola.
488
00:48:32,584 --> 00:48:36,587
Cuando ella murió, vine aquí,
en busca de mi padre.
489
00:48:38,188 --> 00:48:39,606
¿En serio?
490
00:48:41,071 --> 00:48:43,192
Mi padre, Will Turner.
491
00:48:43,193 --> 00:48:46,875
Y en la cárcel, luego que supiste
mi nombre aceptaste ayudarme.
492
00:48:46,876 --> 00:48:49,198
Ya que eso es lo que yo quería,
no quise hablar de eso.
493
00:48:49,398 --> 00:48:52,881
No soy un simplón, Jack.
Tu conocías a mi padre.
494
00:48:58,886 --> 00:49:00,206
Lo conocía.
495
00:49:00,607 --> 00:49:03,781
Probablemente sea uno de los pocos
que lo conoció como William Turner.
496
00:49:03,782 --> 00:49:06,812
Los demás le llamaban
Bootstrap o Bootstrap Bill.
497
00:49:06,813 --> 00:49:10,815
- ¿Bootstrap?
- Buen hombre, buen pirata.
498
00:49:10,895 --> 00:49:14,617
- Te juro que te ves idéntico a él.
- No es verdad.
499
00:49:14,618 --> 00:49:19,355
El era un marino mercante, un hombre
bueno y respetable que obedecía la ley.
500
00:49:19,356 --> 00:49:21,424
El era un maldito pirata, un bribón.
501
00:49:22,905 --> 00:49:25,813
Mi padre no era un pirata.
502
00:49:26,708 --> 00:49:28,110
Guárdalo, hijo.
503
00:49:29,031 --> 00:49:30,874
No vale la pena que seas
derrotado nuevamente.
504
00:49:30,875 --> 00:49:32,220
Tu no me derrotaste.
505
00:49:32,429 --> 00:49:35,244
Tu ignoraste las reglas de combate limpio.
En una pelea justa, te hubiera matado.
506
00:49:35,444 --> 00:49:38,046
Y eso no es un incentivo para mí,
para pelear justo, ¿cierto?
507
00:49:45,532 --> 00:49:48,135
Ahora que estás colgando allí,
presta atención.
508
00:49:49,135 --> 00:49:51,857
Las únicas reglas que realmente
importan, son estas:
509
00:49:51,858 --> 00:49:55,539
Lo que un hombre puede hacer y
lo que un hombre no puede hacer.
510
00:49:55,540 --> 00:50:00,345
Por ejemplo, puedes aceptar que
tu padre fue un pirata y un buen hombre...
511
00:50:00,346 --> 00:50:01,546
...o puedes no hacerlo.
512
00:50:01,866 --> 00:50:05,749
Pero tienes sangre pirata, y tendrás
que aceptar eso algún día.
513
00:50:06,670 --> 00:50:08,751
Y yo, por ejemplo,
puedo dejar que te ahogues.
514
00:50:09,272 --> 00:50:12,875
Pero no puedo llevar este barco a
Tortuga yo solo, ¿entiendes?
515
00:50:12,955 --> 00:50:14,677
¿Entonces?
516
00:50:18,880 --> 00:50:22,282
¿Puedes navegar bajo el
mando de un pirata...
517
00:50:22,284 --> 00:50:24,885
...o no puedes hacerlo?
518
00:50:27,367 --> 00:50:28,568
¿Tortuga?
519
00:50:29,369 --> 00:50:30,570
Tortuga.
520
00:50:53,786 --> 00:50:54,829
Más importante...
521
00:50:54,830 --> 00:50:57,436
...es verdaderamente una vida triste
la de aquél que nunca haya probado...
522
00:50:57,437 --> 00:51:00,773
...el dulce y prolífico banquete
que ofrece Tortuga, ¿entiendes?
523
00:51:02,338 --> 00:51:03,902
¿Tú qué piensas?
524
00:51:07,865 --> 00:51:09,115
Nos demorará.
525
00:51:09,116 --> 00:51:13,288
Te lo digo compañero, si todos los
pueblos del mundo fueran como este...
526
00:51:13,289 --> 00:51:16,416
...ningún hombre se sentiría indeseado.
527
00:51:17,438 --> 00:51:18,565
Scarlet.
528
00:51:20,547 --> 00:51:23,229
No estoy seguro de
merecer eso.
529
00:51:23,230 --> 00:51:24,630
¡Giselle!
530
00:51:24,631 --> 00:51:26,032
¿Quién era ella?
531
00:51:26,033 --> 00:51:27,080
¿Qué?
532
00:51:29,154 --> 00:51:30,436
Probablemente me merecía eso.
533
00:51:32,757 --> 00:51:34,960
Te maldigo por respirar maldito idiota.
534
00:51:37,962 --> 00:51:39,963
Madre de Dios.
535
00:51:39,964 --> 00:51:41,444
¡Jack!
536
00:51:41,964 --> 00:51:45,167
Debes saber mejor que nadie,
que despertar a un hombre mientras duerme...
537
00:51:45,168 --> 00:51:48,450
- ...trae mala suerte.
- Afortunadamente, sé como contrarrestarlo.
538
00:51:49,251 --> 00:51:52,654
El hombre que lo despierta, debe
pagarle un trago al que dormía.
539
00:51:52,774 --> 00:51:55,456
El que dormía, lo bebe,
mientras escucha una propuesta...
540
00:51:55,656 --> 00:51:57,302
...del que lo despertó.
541
00:52:00,180 --> 00:52:01,661
Sí, eso está bien.
542
00:52:06,986 --> 00:52:09,309
¡Maldición! ¡Ya estoy despierto!
543
00:52:09,588 --> 00:52:11,589
Eso fue por el olor.
544
00:52:20,877 --> 00:52:22,879
Mantén los ojos alerta.
545
00:52:30,205 --> 00:52:33,608
Ahora, ¿de qué se trata la aventura
en la que estás metido?
546
00:52:35,209 --> 00:52:37,090
Estoy yendo tras el Perla Negra.
547
00:52:41,214 --> 00:52:44,416
Sé donde va a estar y voy a tomarlo.
548
00:52:45,698 --> 00:52:48,420
Jack, es una misión de tontos.
549
00:52:49,020 --> 00:52:51,422
Bien, tú sabes mejor que yo
los cuentos sobre el Perla Negra.
550
00:52:52,303 --> 00:52:54,905
Eso es porque se lo que
Barbosa se trae entre manos...
551
00:52:55,426 --> 00:52:57,027
...todo lo que necesito
es una tripulación.
552
00:52:57,627 --> 00:52:59,336
Por lo que he escuchado
del Capitán Barbossa...
553
00:52:59,348 --> 00:53:02,361
...no es un hombre que soporte los tontos
y menos que haga tratos con uno.
554
00:53:02,512 --> 00:53:04,833
Bueno, entonces debo decir, que es
muy bueno, que yo no sea un tonto.
555
00:53:04,914 --> 00:53:05,997
Pruébame lo contrario.
556
00:53:06,687 --> 00:53:08,917
¿Qué te hace pensar que Barbossa
te entregaría su barco?
557
00:53:09,917 --> 00:53:13,320
Sólo digamos que es una
cuestión de oportunismo.
558
00:53:29,734 --> 00:53:31,088
¿El chico?
559
00:53:32,256 --> 00:53:35,338
Ese es el hijo de
Bootstrap Bill Turner.
560
00:53:36,139 --> 00:53:38,741
Su único hijo,
¿comprendes?
561
00:53:38,941 --> 00:53:40,863
¿Es él?
562
00:53:43,746 --> 00:53:45,857
¿Oportunismo, dices?
563
00:53:45,859 --> 00:53:49,236
Yo creo que siento
un cambio en el viento.
564
00:53:49,404 --> 00:53:50,696
Nos encontraré una tripulación...
565
00:53:50,952 --> 00:53:54,074
...hay material para marineros
en esta roca, tan locos como tú.
566
00:53:54,154 --> 00:53:57,157
Uno sólo puede esperar.
"Toma lo que puedas...
567
00:53:57,277 --> 00:53:58,678
...no dejes nada a cambio".
568
00:54:23,899 --> 00:54:27,581
Va a cenar con el Capitán.
Y el solicitó que se ponga esto.
569
00:54:28,983 --> 00:54:32,386
Bien, pueden decirle al Capitán, que no
estoy dispuesta a consentir su petición.
570
00:54:33,387 --> 00:54:34,907
Él dijo que diría algo así.
571
00:54:35,909 --> 00:54:38,190
Él también dijo que
si ese era el caso...
572
00:54:38,391 --> 00:54:40,112
...cenaría con la tripulación...
573
00:54:40,513 --> 00:54:42,114
...y estaría desnuda.
574
00:54:48,118 --> 00:54:49,721
Bien.
575
00:55:06,214 --> 00:55:09,737
No hay necesidad de ceremonias,
para tratar de impresionar a nadie.
576
00:55:11,018 --> 00:55:13,020
Debe tener hambre.
577
00:55:29,833 --> 00:55:31,389
Pruebe el vino.
578
00:55:36,038 --> 00:55:38,040
Y las manzanas,
una de esas, después.
579
00:55:47,167 --> 00:55:48,446
Está envenenada.
580
00:55:50,370 --> 00:55:52,772
No tendría sentido matarla,
Señorita Turner.
581
00:55:52,773 --> 00:55:55,775
Entonces libéreme, ya tiene su baratija.
Ya no tengo valor para usted.
582
00:56:00,258 --> 00:56:05,183
- Usted no sabe que es esto, ¿verdad?
- Es un medallón pirata.
583
00:56:05,863 --> 00:56:08,185
Esto es oro azteca.
584
00:56:08,986 --> 00:56:14,991
Una de las 882 piezas idénticas, entregadas
en un cofre de piedra a Cortez en persona.
585
00:56:16,592 --> 00:56:17,635
Dinero manchado de sangre...
586
00:56:17,636 --> 00:56:20,714
...pagado para evitar las matanzas
perpetradas contra ellos por sus ejércitos.
587
00:56:21,396 --> 00:56:24,799
Pero la codicia de Cortez
era insaciable.
588
00:56:24,878 --> 00:56:28,555
Entonces los Dioses paganos,
pusieron sobre el oro...
589
00:56:29,524 --> 00:56:31,863
...una terrible maldición.
590
00:56:33,206 --> 00:56:37,209
Cualquier mortal que quitara
una pieza del cofre de piedra...
591
00:56:38,410 --> 00:56:41,213
...sería castigado para
toda la eternidad.
592
00:56:43,695 --> 00:56:46,697
Ya casi, no creo en historias
de fantasmas, Capitán Barbossa.
593
00:56:46,897 --> 00:56:48,208
Sí.
594
00:56:49,099 --> 00:56:52,622
Es exactamente lo que yo pensaba, cuando
nos contaron la historia por primera vez.
595
00:56:52,623 --> 00:56:55,624
Enterrado en la Isla de la Muerte,
que no puede ser encontrada...
596
00:56:55,704 --> 00:56:57,226
...salvo por aquellos que
saben donde está.
597
00:56:59,027 --> 00:57:03,030
Nosotros la encontramos.
Ahí estaba el cofre...
598
00:57:03,831 --> 00:57:06,033
...dentro estaba el oro.
599
00:57:06,433 --> 00:57:08,034
¡Lo tomamos todo!
600
00:57:09,035 --> 00:57:10,516
Lo gastamos y lo negociamos.
601
00:57:11,037 --> 00:57:14,720
Lo despilfarramos todo... en bebida,
comida, y placentera compañía.
602
00:57:15,641 --> 00:57:19,644
Cuanto más lo gastábamos,
más nos dábamos cuenta que...
603
00:57:21,445 --> 00:57:23,713
...la bebida no nos satisfacía...
604
00:57:24,593 --> 00:57:27,638
...la comida se volvía cenizas
en nuestras bocas...
605
00:57:28,332 --> 00:57:32,335
...y toda la compañía agradable del mundo
no podía saciar nuestra lujuria.
606
00:57:34,856 --> 00:57:37,659
Somos hombres malditos,
Señorita Turner.
607
00:57:39,260 --> 00:57:41,178
Antes nos movilizábamos
por la avaricia...
608
00:57:41,179 --> 00:57:45,370
...pero ahora, estamos
consumidos por ella.
609
00:57:57,075 --> 00:57:59,878
Hay una manera de poner
fin a nuestra maldición.
610
00:58:03,160 --> 00:58:08,009
Todas las piezas dispersadas
del oro Azteca deben ser regresadas...
611
00:58:08,485 --> 00:58:10,886
...y la sangre repagada.
612
00:58:13,288 --> 00:58:16,771
Gracias a usted,
tenemos la pieza final.
613
00:58:18,693 --> 00:58:21,095
¿Y la sangre repagada?
614
00:58:21,175 --> 00:58:23,697
Por eso no tiene sentido matarla...
615
00:58:24,498 --> 00:58:25,615
... todavía.
616
00:58:27,981 --> 00:58:29,500
¿Una manzana?
617
00:58:45,995 --> 00:58:49,919
Seré curioso, luego de matarme,
¿qué es lo que planea hacer luego?
618
00:59:54,372 --> 00:59:55,452
¡Mire!
619
00:59:55,453 --> 00:59:58,856
La luz de la Luna, nos muestra
como somos en realidad.
620
00:59:59,376 --> 01:00:02,379
No estamos entre los vivos, y así
tampoco podemos morir.
621
01:00:02,579 --> 01:00:04,260
Pero ninguno está muerto
622
01:00:05,862 --> 01:00:08,864
Hace mucho tiempo que estoy seco
de sed y no he podido remediarlo.
623
01:00:09,064 --> 01:00:13,067
Hace demasiado tiempo que me muero
de hambre y todavía no he muerto.
624
01:00:14,588 --> 01:00:16,431
No siento nada...
625
01:00:16,432 --> 01:00:19,895
...ni el viento en la cara,
ni el rocío del mar.
626
01:00:20,875 --> 01:00:23,996
Ni el calor de la carne femenina.
627
01:00:24,997 --> 01:00:27,680
Mejor que comience a creer en
historias de fantasmas Señorita Turner.
628
01:00:28,801 --> 01:00:31,002
¡Porque está en una de ellas!
629
01:00:48,897 --> 01:00:51,700
¿Qué están mirando?
Vuelvan a trabajar.
630
01:01:00,314 --> 01:01:01,909
Disfrute lo que ven
sus ojos, Capitán.
631
01:01:02,108 --> 01:01:04,430
Todas ellas, manos
fieles ante el mástil.
632
01:01:04,830 --> 01:01:07,032
Cada hombre vale
su paga en sal.
633
01:01:08,033 --> 01:01:09,514
Y locos por piratear.
634
01:01:10,435 --> 01:01:13,037
¿Así que esta es tu
llamada "tripulación"?
635
01:01:19,322 --> 01:01:20,365
¡Tú, marinero!
636
01:01:20,366 --> 01:01:22,525
- Cotton, Señor.
- ¡Sr.Cotton!
637
01:01:23,245 --> 01:01:25,789
¿Tiene el coraje y la fortaleza
para acatar órdenes y...
638
01:01:25,790 --> 01:01:28,709
...hacerle frente al peligro y
a una muerte casi segura?
639
01:01:28,930 --> 01:01:30,932
- ¡Sr. Cotton, respóndame!
640
01:01:31,532 --> 01:01:32,615
El es mudo, Señor.
641
01:01:32,992 --> 01:01:34,075
Pobre diablo,
le cortaron la lengua...
642
01:01:34,076 --> 01:01:36,995
...así que entrenó al loro
para que hable por él.
643
01:01:37,137 --> 01:01:38,658
Nadie entiende como lo hizo.
644
01:01:41,740 --> 01:01:45,344
¡Loro del Sr.Cotton!
La misma pregunta.
645
01:01:45,944 --> 01:01:48,466
¡Viento en las velas!
¡Viento en las velas!
646
01:01:50,068 --> 01:01:53,370
- Mayormente, creemos, que significa "sí".
- Por supuesto que eso significa.
647
01:01:53,371 --> 01:01:54,720
¿Satisfecho?
648
01:01:55,552 --> 01:01:57,074
Bien, has probado que está loco.
649
01:01:57,874 --> 01:01:59,475
¿Y cuál es nuestro beneficio?
650
01:02:10,165 --> 01:02:11,365
Ana María.
651
01:02:13,487 --> 01:02:16,770
- Supongo, que eso tampoco te lo merecías.
- No, ese sí me lo merecía.
652
01:02:17,370 --> 01:02:20,172
- ¡Te robaste mi bote!
- En realidad...
653
01:02:22,494 --> 01:02:24,576
...lo tome prestado, lo tomé
prestado sin tu permiso.
654
01:02:25,297 --> 01:02:27,542
Pero con toda la intención
de devolvértelo.
655
01:02:27,543 --> 01:02:29,014
¡Pero no lo hiciste!
656
01:02:29,380 --> 01:02:32,703
- Te devolveré otro.
- Sí, lo harás.
657
01:02:32,984 --> 01:02:35,305
- Uno mejor.
- ¡Uno mejor!
658
01:02:36,106 --> 01:02:37,787
- ¡Ese!
- ¿Cuál?
659
01:02:41,272 --> 01:02:44,093
¿Ese?
660
01:02:44,094 --> 01:02:46,914
¡Sí, ese!
661
01:02:47,195 --> 01:02:49,517
¿Qué dicen ustedes?
¡Sí!
662
01:02:52,119 --> 01:02:55,802
No, no, no, no, no, es de estrepitosa
mala suerte traer una mujer a bordo señor.
663
01:02:55,803 --> 01:02:59,805
Sería mucho peor si no la traemos.
664
01:03:32,632 --> 01:03:35,355
¿Cómo podemos navegar hacia una
isla que nadie puede encontrar...
665
01:03:35,955 --> 01:03:38,839
...con una brújula que no funciona?
666
01:03:38,840 --> 01:03:40,038
Sí, la brújula, no señala el norte...
667
01:03:40,039 --> 01:03:43,603
...pero no estamos tratando de
encontrar el norte, ¿verdad?
668
01:03:53,970 --> 01:03:57,974
- Debemos bajar las velas, Señor.
- Ellas pueden aguantar un poco más.
669
01:04:00,375 --> 01:04:03,258
¿Qué tiene en la cabeza que lo
pone de tan buen humor, Capitán?
670
01:04:03,378 --> 01:04:05,379
Los estamos alcanzando.
671
01:04:20,672 --> 01:04:22,674
¡Hora de irse, muñeca!
672
01:05:18,720 --> 01:05:22,723
Los hombres muertos
no cuentan historias.
673
01:05:24,725 --> 01:05:26,884
Me corre frío por los huesos...
674
01:05:26,885 --> 01:05:30,099
...al saber cuantos marineros honestos
han sido llamados por este pasaje.
675
01:05:45,863 --> 01:05:47,343
¿Cómo es que Jack
tiene esa brújula?
676
01:05:47,344 --> 01:05:50,666
No es mucho lo que se sabe de Jack Sparrow
antes de que apareciera en Tortuga...
677
01:05:50,867 --> 01:05:53,268
...con la idea de ir tras el
tesoro de la Isla de la Muerte..
678
01:05:53,349 --> 01:05:55,349
Eso fue antes de conocerlo.
679
01:05:55,350 --> 01:05:57,873
Cuando él era el Capitán del Perla Negra.
680
01:05:58,153 --> 01:05:59,874
¿Qué?
681
01:06:03,157 --> 01:06:04,877
Él olvidó mencionar eso.
682
01:06:04,879 --> 01:06:08,298
Bueno, el hace las cosas diferentes ahora.
Y fue una lección difícil de aprender.
683
01:06:09,081 --> 01:06:10,945
Luego de tres días en alta mar...
684
01:06:10,946 --> 01:06:12,270
...el primer contramaestre
se le acerca y le pide...
685
01:06:12,271 --> 01:06:13,413
...que se reparta todo en partes iguales...
686
01:06:13,414 --> 01:06:15,936
...y saber la ubicación del tesoro también.
687
01:06:15,937 --> 01:06:21,246
Entonces, Jack le dijo todo.
Esa noche, hubo un motín.
688
01:06:21,972 --> 01:06:24,674
Abandonaron a Jack
en una isla para que muera.
689
01:06:24,675 --> 01:06:27,377
Pero no antes de que él
se volviera loco por el calor.
690
01:06:31,501 --> 01:06:33,702
Así que esa es la razón por la que...
691
01:06:36,104 --> 01:06:37,706
La razón no tiene nada
que ver con esto.
692
01:06:38,185 --> 01:06:43,129
Ahora Will, cuando un pirata es abandonado
se le entrega una pistola con una sola bala.
693
01:06:43,130 --> 01:06:44,309
¡Un sólo disparo!
694
01:06:44,310 --> 01:06:46,393
Bueno, no servirá de mucho para
cazar o para ser rescatado.
695
01:06:46,993 --> 01:06:50,996
Pero después de tres semanas
de hambre y sed, esa pistola...
696
01:06:50,997 --> 01:06:53,997
...comienza a verse amigable.
697
01:06:53,998 --> 01:06:57,522
Pero Jack escapó de la Isla
y todavía tiene ese disparo.
698
01:06:57,601 --> 01:07:00,006
Pero, él no lo usará todavía.
Lo guarda para un solo hombre.
699
01:07:01,043 --> 01:07:02,926
Su primer contramaestre
que se amotinó contra él.
700
01:07:03,327 --> 01:07:05,128
- Barbossa.
- Sí.
701
01:07:06,610 --> 01:07:09,212
- ¿Como escapó Jack, de la Isla?
- Bien, te diré.
702
01:07:09,732 --> 01:07:13,736
Se escondió en las sombras y esperó,
durante 3 días y 3 noches...
703
01:07:14,215 --> 01:07:18,219
...hasta que las criaturas marinas
se fueran aclimatando a su presencia.
704
01:07:18,539 --> 01:07:20,540
Y en la cuarta mañana.
705
01:07:20,740 --> 01:07:24,744
Juntó un par de tortugas marinas,
Las ató unas a otras y armó una balsa.
706
01:07:27,146 --> 01:07:30,949
- ¿Ató un par de tortugas?
- Sí, tortugas marinas.
707
01:07:32,951 --> 01:07:34,752
¿Qué utilizó como soga?
708
01:07:40,437 --> 01:07:42,538
Cabello humano...
709
01:07:42,539 --> 01:07:44,641
...de mi espalda.
710
01:07:45,361 --> 01:07:47,302
¡Suelten el ancla!
711
01:07:47,303 --> 01:07:49,243
Ancla soltada, Señor.
712
01:07:49,244 --> 01:07:51,366
El joven Sr. Turner y yo
estamos por ir a tierra.
713
01:07:52,167 --> 01:07:54,769
¡Capitán! ¿Qué pasa
si sucede lo peor?
714
01:07:55,650 --> 01:07:58,653
- Aténganse al código.
- Sí, el código.
715
01:08:24,389 --> 01:08:25,462
¡Muévete!
716
01:08:25,674 --> 01:08:30,825
- Diez años guardándolo en secreto.
- Y ahora finalmente vamos a gastarlo.
717
01:08:37,284 --> 01:08:39,686
Una vez que nos quitemos la
maldición, seremos hombres ricos.
718
01:08:40,888 --> 01:08:44,410
Y podrás comprarte un ojo que ajuste
bien y que esté hecho de vidrio.
719
01:08:44,491 --> 01:08:46,892
Este predice que
pasará algo terrible.
720
01:08:48,693 --> 01:08:49,895
Deja de sobártelo.
721
01:09:09,492 --> 01:09:12,583
¿A qué código debe atenerse
Gibbs si pasara lo peor?
722
01:09:12,959 --> 01:09:14,421
Al Código Pirata.
723
01:09:14,421 --> 01:09:18,765
Todo hombre que queda
relegado es dejado atrás.
724
01:09:19,851 --> 01:09:22,816
No hay héroes entre ladrones.
725
01:09:22,858 --> 01:09:26,158
¿Sabes?, para tener una
visión tan triste de los piratas...
726
01:09:26,158 --> 01:09:28,539
...estás en el buen camino
para convertirte en uno.
727
01:09:29,333 --> 01:09:35,013
Sacas a un hombre de la cárcel,
requisas un barco de la flota...
728
01:09:35,347 --> 01:09:37,352
...navegas con una tripulación
de piratas desde Tortuga...
729
01:09:39,482 --> 01:09:41,696
...y estás totalmente
obsesionado con el tesoro.
730
01:09:45,580 --> 01:09:49,298
Eso no es verdad.
No estoy obsesionado con el tesoro.
731
01:09:56,315 --> 01:09:59,114
No todos los tesoros son
de oro y plata, compañero.
732
01:09:59,114 --> 01:10:01,954
- ¡Caballeros, ha llegado el momento!
- ¡Sí!
733
01:10:01,954 --> 01:10:06,256
- ¡La salvación está cerca!
- ¡Sí!
734
01:10:06,464 --> 01:10:09,221
- ¡Nuestro tormento está llegando a su fin!
- ¿Elizabeth?
735
01:10:09,639 --> 01:10:13,441
¡Por diez años hemos sido
puestos a prueba, y cada...
736
01:10:13,482 --> 01:10:17,366
...marinero, aquí, ha demostrado
su temple más de cien veces!
737
01:10:17,993 --> 01:10:21,627
- ¡Y cien veces más!
- ¡Sí!
738
01:10:22,337 --> 01:10:24,050
Hemos sufrido.
739
01:10:24,468 --> 01:10:30,983
Castigados hemos sido. Muchas veces, más de
lo que nos merecíamos por nuestros crímenes.
740
01:10:33,072 --> 01:10:34,659
¡Aquí está!
741
01:10:38,000 --> 01:10:40,882
¡El mismísimo tesoro
maldito de Cortez!
742
01:10:43,639 --> 01:10:48,150
Cada pieza que había sido
sustraída la hemos devuelto...
743
01:10:48,568 --> 01:10:50,155
...salvo por esta.
744
01:10:50,155 --> 01:10:51,742
- Jack.
- Todavía no.
745
01:10:54,039 --> 01:10:56,044
Vamos a esperar
el momento oportuno.
746
01:10:59,344 --> 01:11:00,764
¿Cuándo es eso?
747
01:11:01,266 --> 01:11:02,936
¿Cuándo es el momento
más beneficioso para ti?
748
01:11:03,479 --> 01:11:06,320
¿Puedo preguntarte algo?
749
01:11:06,696 --> 01:11:09,076
¿Te he dado alguna razón
para que no confíes en mí?
750
01:11:10,288 --> 01:11:13,462
Haznos un favor,
yo se que es difícil para ti...
751
01:11:13,462 --> 01:11:15,635
...pero por favor,
quédate aquí.
752
01:11:15,885 --> 01:11:18,098
Y trata de no hacer
nada estúpido.
753
01:11:21,424 --> 01:11:24,010
¿Y quién entre nosotros ha
pagado el sacrificio de sangre...
754
01:11:24,010 --> 01:11:25,428
...debido a estos dioses paganos?
755
01:11:25,678 --> 01:11:26,804
¡Nosotros!
756
01:11:26,804 --> 01:11:29,557
¿Y la sangre de quién
todavía debe ser pagada?
757
01:11:29,557 --> 01:11:31,017
¡La de ella!
758
01:11:33,353 --> 01:11:37,358
¿Sabes qué es lo primero que haré,
después que se levante esta maldición?
759
01:11:40,027 --> 01:11:42,446
Me comeré un canasto
entero de manzanas.
760
01:11:51,455 --> 01:11:54,959
Comenzado por la sangre,
por la sangre deshecho.
761
01:11:59,965 --> 01:12:02,592
Lo siento, Jack, no voy
a ser tu ventaja.
762
01:12:12,852 --> 01:12:14,187
¿Eso es todo?
763
01:12:14,980 --> 01:12:16,564
No hay que desperdiciar.
764
01:12:54,605 --> 01:12:55,897
¿Funcionó?
765
01:12:56,690 --> 01:12:58,191
No me siento diferente.
766
01:12:58,191 --> 01:13:01,695
¿Cómo podemos saber?
767
01:13:05,699 --> 01:13:07,117
¿No estás muerto?
768
01:13:08,827 --> 01:13:10,078
No.
769
01:13:10,912 --> 01:13:13,416
- Me disparó.
- No funcionó.
770
01:13:14,208 --> 01:13:16,294
- La maldición todavía está sobre nosotros.
- ¡Sí!
771
01:13:21,049 --> 01:13:23,676
¡Tu, sirvienta! Tu padre,
¿cuál era su nombre?
772
01:13:23,968 --> 01:13:26,095
¿Tu padre era William Turner?
773
01:13:26,262 --> 01:13:28,640
- No.
- ¿Dónde está su hijo?
774
01:13:28,640 --> 01:13:31,643
El niño que viajó desde
Inglaterra hace ocho años.
775
01:13:31,643 --> 01:13:34,020
El niño en cuyas venas corre
la sangre de William Turner.
776
01:13:34,062 --> 01:13:38,025
¿Dónde?
777
01:13:42,112 --> 01:13:45,866
¡Ustedes dos!
¡Nos trajeron a la persona equivocada!
778
01:13:45,866 --> 01:13:49,870
- ¡Si!
- ¡No! Ella tenía el medallón...
779
01:13:49,870 --> 01:13:51,747
...tiene la edad apropiada.
780
01:13:51,747 --> 01:13:55,751
Ella dijo que su nombre era
Turner, ustedes la escucharon.
781
01:14:00,673 --> 01:14:02,342
¡Tú nos trajiste aquí para nada!
782
01:14:02,634 --> 01:14:06,763
No toleraré cuestionamientos ni conjeturas,
menos de los de su clase, Master Twigg.
783
01:14:06,972 --> 01:14:08,014
¿A quién debemos culpar?
784
01:14:08,014 --> 01:14:11,184
Todas las decisiones que tomaste
nos llevaron de mal en peor.
785
01:14:13,144 --> 01:14:15,397
¡Tú fuiste quien mandó a
Bootstrap al fondo del mar!
786
01:14:15,397 --> 01:14:16,773
¡Sí!
787
01:14:19,859 --> 01:14:22,445
Y eres tú quien nos trajo
aquí en primer lugar.
788
01:14:22,445 --> 01:14:23,488
¡Si!
789
01:14:24,114 --> 01:14:27,076
¡Si algún cobarde se atreve
a enfrentarme que hable!
790
01:14:29,161 --> 01:14:32,581
Yo digo que le cortemos la garganta
y derramemos toda su sangre.
791
01:14:32,581 --> 01:14:34,959
- Por si acaso.
- ¡Si!
792
01:14:44,093 --> 01:14:48,097
¡El medallón! ¡Ella se lo llevó!
¡Tras ella!
793
01:14:48,097 --> 01:14:52,102
¡Bolsa de ingratos!
794
01:14:55,564 --> 01:14:59,318
- ¡Los remos!
- ¿Dónde están los remos?
795
01:14:59,318 --> 01:15:02,487
- ¡Los remos! ¡Desaparecieron!
- ¡Encuéntrenlos!
796
01:15:07,242 --> 01:15:10,120
¡Encuentren los remos!
797
01:15:11,413 --> 01:15:12,539
¡Tú!
798
01:15:14,124 --> 01:15:17,503
- Tú deberías estar muerto.
- ¿No lo estoy?
799
01:15:27,764 --> 01:15:33,144
Parmentar, palamenarara...
800
01:15:35,730 --> 01:15:40,945
...parlamenar, parlatenzar.
801
01:15:42,529 --> 01:15:48,619
- ¿Parlamentar?
- Ese es. ¡Parlamentar! - ¿Parlamentar?
802
01:15:49,119 --> 01:15:52,957
¡Condenado a las profundidades quien haya
sido el que inventó eso de "Parlamentar"!
803
01:15:55,042 --> 01:15:56,543
Esos serían los franceses.
804
01:16:08,014 --> 01:16:11,434
- ¡No más piratas!
- Bienvenida a bordo, señorita Elizabeth.
805
01:16:13,353 --> 01:16:15,939
- ¿Señor Gibbs?
- ¡Chico! ¿Dónde está Jack?
806
01:16:17,023 --> 01:16:19,567
¿Jack?
¿Jack Sparrow?
807
01:16:21,361 --> 01:16:22,654
Él se quedó atrás.
808
01:16:30,246 --> 01:16:31,372
Sigamos según el código.
809
01:16:33,165 --> 01:16:34,375
¡Leven anclas!
810
01:16:34,417 --> 01:16:38,045
¡Amarren las velas!
Háganlo rápido.
811
01:16:43,843 --> 01:16:46,971
¿Cómo demonios saliste de esa isla?
812
01:16:48,055 --> 01:16:51,767
Cuando me abandonaron en ese
pedazo de tierra olvidado por Dios...
813
01:16:52,018 --> 01:16:54,062
...olvidaron una cosa
muy importante, camarada...
814
01:16:55,856 --> 01:16:58,275
...yo soy el Capitán Jack Sparrow.
815
01:16:58,275 --> 01:17:02,779
Bueno, no volveré a cometer
el mismo error otra vez.
816
01:17:03,822 --> 01:17:07,826
- Gente, ¿recuerdan al Capitán Jack Sparrow?
- ¡Sí!
817
01:17:09,077 --> 01:17:10,370
¡Mátenlo!
818
01:17:11,872 --> 01:17:13,874
La sangre de la chica no
funcionó, ¿no es así?
819
01:17:16,668 --> 01:17:18,421
¡Alto el fuego!
820
01:17:24,677 --> 01:17:27,096
¿Tú sabes de quién es la
sangre que necesitamos?
821
01:17:28,890 --> 01:17:30,808
Yo sé de quien es la
sangre que necesitan.
822
01:17:37,899 --> 01:17:40,401
¿Qué tipo de hombre cambia la
vida de un hombre por un barco?
823
01:17:40,401 --> 01:17:41,694
Un pirata.
824
01:17:43,656 --> 01:17:47,034
- Déjame a mí.
- Gracias.
825
01:17:49,286 --> 01:17:51,747
Tu dijiste que le diste a Barbossa
mi apellido como tuyo.
826
01:17:53,499 --> 01:17:54,625
¿Por qué?
827
01:17:57,836 --> 01:17:59,129
No lo sé.
828
01:18:01,048 --> 01:18:04,426
Lo siento. Manos de herrero.
Ya sé que son ásperas.
829
01:18:04,635 --> 01:18:06,721
No... quiero decir que
si lo son, pero...
830
01:18:11,226 --> 01:18:12,435
...pero no te detengas.
831
01:18:20,735 --> 01:18:22,028
Elizabeth.
832
01:18:38,254 --> 01:18:39,338
Es tuyo.
833
01:18:43,759 --> 01:18:46,053
Pensé que lo había perdido
el día que me rescataron.
834
01:18:47,346 --> 01:18:51,058
Fue un regalo de mi padre,
él me lo envió.
835
01:18:56,690 --> 01:18:58,066
¿Por qué lo tomaste?
836
01:19:00,277 --> 01:19:02,571
Porque tenía miedo que
tú fueras un pirata...
837
01:19:04,573 --> 01:19:06,158
Eso hubiera sido desagradable.
838
01:19:09,745 --> 01:19:11,955
No era tu sangre
la que necesitaban...
839
01:19:15,292 --> 01:19:16,668
...era la sangre de mi padre...
840
01:19:19,087 --> 01:19:20,173
...mi sangre.
841
01:19:26,596 --> 01:19:27,764
La sangre de un pirata.
842
01:19:28,181 --> 01:19:30,308
Lo siento tanto,
por favor, perdóname.
843
01:19:43,571 --> 01:19:46,116
Entonces, ¿tú esperas dejarme en
alguna playa con nada excepto...
844
01:19:46,116 --> 01:19:47,576
...un nombre y tu palabra...
845
01:19:47,785 --> 01:19:51,789
...de que es el que necesito y
verte marcharte con mi barco?
846
01:19:52,915 --> 01:19:56,919
No. Yo espero dejarte en alguna isla
con absolutamente ningún nombre...
847
01:19:57,211 --> 01:20:03,300
...mirándome irme en mi barco,
y después te grito el nombre.
848
01:20:03,300 --> 01:20:04,468
¿Comprendes?
849
01:20:04,510 --> 01:20:08,263
Pero igualmente eso nos deja con el problema
de dejarme en una playa sin nada...
850
01:20:08,305 --> 01:20:11,601
...más que un nombre y tu palabra
de que es el que necesito.
851
01:20:12,394 --> 01:20:17,399
De nosotros dos, soy el único
que no ha cometido amotinamiento.
852
01:20:18,024 --> 01:20:22,028
Por lo tanto, es mi palabra
en la que confiaremos.
853
01:20:22,320 --> 01:20:25,573
Aunque, debería estarte
agradecido porque de hecho...
854
01:20:25,573 --> 01:20:29,077
...si tú no me hubieras
traicionado y abandonado...
855
01:20:29,077 --> 01:20:32,539
...yo hubiera padecido la
maldición al igual que tú.
856
01:20:34,417 --> 01:20:36,043
Es gracioso el mundo, ¿no?
857
01:20:39,630 --> 01:20:41,966
Capitán, nos estamos
acercando al Interceptor.
858
01:20:55,021 --> 01:20:56,939
Estaba pensando, Barbossa.
859
01:20:58,149 --> 01:20:59,901
¿Qué dices si levantamos
una bandera de tregua?
860
01:21:00,068 --> 01:21:01,778
Yo me escabullo al Interceptor...
861
01:21:01,778 --> 01:21:03,655
...y negocio que te regresen
tu medallón, ¿de acuerdo?
862
01:21:03,655 --> 01:21:05,198
¿Qué dices a eso?
863
01:21:05,198 --> 01:21:06,783
Verás, Jack...
864
01:21:06,783 --> 01:21:09,953
... esa es exactamente la actitud
que te llevó a perder al Perla.
865
01:21:09,953 --> 01:21:12,164
Es mucho más fácil buscar
cuando la gente está muerta.
866
01:21:13,457 --> 01:21:14,833
Enciérrenlo en las celdas.
867
01:21:27,221 --> 01:21:29,641
Manos en alto para
soltar las velas.
868
01:21:29,807 --> 01:21:32,769
Con este viento, nos llevará
todas las velas que tengamos.
869
01:21:32,977 --> 01:21:36,648
- ¿Qué está sucediendo?
- ¡El Perla Negra! ¡Nos está alcanzando!
870
01:21:41,653 --> 01:21:43,488
Este es el barco más
veloz del caribe.
871
01:21:43,613 --> 01:21:46,074
Puedes decirles eso
cuando nos atrapen.
872
01:21:46,866 --> 01:21:48,494
Navegamos en aguas
poco profundas, ¿no?
873
01:21:48,494 --> 01:21:49,620
Sí.
874
01:21:49,620 --> 01:21:51,705
¿Bueno, entonces podemos
perderlos entre aquellos bajos?
875
01:21:53,666 --> 01:21:55,793
No tenemos que escaparnos
mucho, solo lo suficiente.
876
01:21:55,793 --> 01:21:58,504
¡Alivianen el barco!
¡Vástago a la popa!
877
01:21:59,004 --> 01:22:01,799
Todo lo que podamos permitirnos
tirar, vean que se tire.
878
01:22:12,102 --> 01:22:13,436
Aparentemente hay
una filtración.
879
01:22:28,827 --> 01:22:31,705
Muevan el tirante principal hacia
el viento. Preparen las armas.
880
01:22:32,038 --> 01:22:35,041
Y saquen los remos largos.
881
01:23:01,862 --> 01:23:03,655
Vamos a necesitar esto.
882
01:23:11,872 --> 01:23:16,084
- Era un buen plan hasta ahora.
- ¡Gibbs!
883
01:23:16,084 --> 01:23:20,339
Tenemos que soportar.
¡Debemos pelear!
884
01:23:20,339 --> 01:23:22,132
- ¡Carguen las armas!
- ¿Con qué?
885
01:23:22,132 --> 01:23:26,137
Cualquier cosa. ¡Todo!
Todo lo que tengamos.
886
01:23:28,139 --> 01:23:29,766
¡Carguen las armas!
887
01:23:30,266 --> 01:23:34,270
¡Pongan mechas cortas!
¡Clavos y vidrios rotos!
888
01:23:36,147 --> 01:23:40,151
¡Con voluntad!
889
01:23:58,587 --> 01:24:00,965
¡El Perla nos va a rodear
por la popa a babor!
890
01:24:00,965 --> 01:24:03,676
Nos va a destruir sin siquiera
ponerse como blanco.
891
01:24:03,676 --> 01:24:06,095
Bajen el ancla del lado derecho.
892
01:24:06,762 --> 01:24:10,683
- ¡Del lado de estribor!
- Ciertamente tiene el elemento sorpresa.
893
01:24:10,683 --> 01:24:14,688
- ¡Esta loca, señorita! ¡Los dos lo están!
- Locos como Jack.
894
01:24:15,313 --> 01:24:16,982
¡Bajen el ancla de estribor!
895
01:24:17,774 --> 01:24:21,194
¡Háganlo perros, o serán ustedes
con los que cargaremos los cañones!
896
01:24:40,131 --> 01:24:41,799
¡Déjala ir!
897
01:24:47,513 --> 01:24:51,851
¡Están virando! ¡Todo a babor!
Guarden los remos de estribor.
898
01:24:52,518 --> 01:24:54,020
¡Todo a babor!
899
01:25:05,282 --> 01:25:06,533
Manténganos firmes ahora.
900
01:25:13,874 --> 01:25:14,916
¡Ahora!
901
01:25:14,958 --> 01:25:16,960
- ¡Disparen!
- ¡Disparen!
902
01:25:26,762 --> 01:25:28,765
¡Dejen de hacerle
agujeros a mi barco!
903
01:26:15,479 --> 01:26:18,608
- Nos vendría bien alguna idea, cariño.
- ¡Es tu turno!
904
01:26:18,858 --> 01:26:20,986
Necesitamos la dote de un diablo.
905
01:26:21,194 --> 01:26:24,864
- ¡Les daremos a ella!
- Ella no es lo que buscan.
906
01:26:27,409 --> 01:26:28,493
El medallón.
907
01:26:50,433 --> 01:26:53,519
¡Ya ríndanse malditas cucarachas!
908
01:26:53,686 --> 01:26:56,272
¡Manos! Preparen los ganchos.
909
01:26:56,814 --> 01:26:58,482
¡Prepárense para abordar!
910
01:27:32,435 --> 01:27:36,814
¡Pistolas y sables en la mano! Koehler
y Twigg vayan al cuarto de la pólvora.
911
01:27:36,814 --> 01:27:41,486
¡Y el resto de ustedes,
tráiganme el medallón!
912
01:28:08,764 --> 01:28:12,768
¡Aquí abajo!
913
01:28:31,746 --> 01:28:33,081
Muchas gracias.
914
01:28:46,304 --> 01:28:47,388
¡Jack!
915
01:28:48,556 --> 01:28:49,682
Está vacío.
916
01:29:06,115 --> 01:29:09,202
Eso no es muy agradable.
917
01:29:13,123 --> 01:29:14,499
¿Dónde está el medallón?
918
01:29:14,499 --> 01:29:16,543
¡Miserable!
919
01:29:17,377 --> 01:29:21,798
- ¿Dónde está el querido William?
- ¿Will?
920
01:29:25,510 --> 01:29:26,803
- ¡Will!
- ¡Elizabeth!
921
01:29:30,515 --> 01:29:31,725
¡Mono!
922
01:29:38,733 --> 01:29:40,068
¡No puedo moverlo!
923
01:29:40,443 --> 01:29:42,695
- ¡Vamos, zorra!
- ¡Will!
924
01:29:42,695 --> 01:29:43,905
¡Elizabeth!
925
01:29:56,042 --> 01:29:59,546
- Bueno, gracias, Jack.
- De nada.
926
01:29:59,838 --> 01:30:03,217
No tú, llamamos Jack al mono.
927
01:30:03,550 --> 01:30:06,512
Caballeros, ¡nuestra esperanza
ha sido restaurada!
928
01:30:06,512 --> 01:30:08,222
¡Si!
929
01:30:42,966 --> 01:30:46,428
Si alguno de ustedes siquiera
piensa la palabra "parlamentar"...
930
01:30:46,720 --> 01:30:49,557
...me haré un liguero
con sus tripas.
931
01:30:57,481 --> 01:30:58,566
¿Will?
932
01:30:59,191 --> 01:31:00,818
¡Tiene que detenerse!
933
01:31:01,694 --> 01:31:06,407
Bienvenida, señorita. Se aprovechó de
nuestra hospitalidad la última vez.
934
01:31:06,407 --> 01:31:09,493
Sería justo que nos
regrese el favor.
935
01:31:15,083 --> 01:31:16,418
¡Barbossa!
936
01:31:18,754 --> 01:31:19,796
Will.
937
01:31:22,549 --> 01:31:23,675
¡Déjala ir!
938
01:31:24,718 --> 01:31:28,388
- ¿Qué tienes en la cabeza, muchacho?
- ¡Déjala ir!
939
01:31:29,306 --> 01:31:32,434
Tienes un solo disparo y
nosotros no podemos morir.
940
01:31:32,434 --> 01:31:34,436
No hagas nada estúpido.
941
01:31:37,899 --> 01:31:40,443
Tu no puedes, pero yo sí.
942
01:31:44,947 --> 01:31:47,825
- ¿Quién eres tú?
- Nadie. Él no es nadie.
943
01:31:48,868 --> 01:31:51,537
Un primo lejano del
sobrino de mi tía.
944
01:31:51,537 --> 01:31:54,165
Tiene una encantadora
voz. Es un eunuco.
945
01:31:54,165 --> 01:31:57,710
Mi nombre es Will Turner.
Mi padre era Bootstrap Bill Turner.
946
01:31:58,753 --> 01:32:01,131
Su sangre corre por mis venas.
947
01:32:01,548 --> 01:32:05,344
Es la imagen del viejo Bootstrap
Bill que viene a acosarnos.
948
01:32:05,719 --> 01:32:08,639
Doy mi palabra que si no hacen lo
que digo, voy a apretar este gatillo.
949
01:32:08,639 --> 01:32:11,517
Y me perderé por siempre en
el fondo del mar de David Jones.
950
01:32:13,185 --> 01:32:16,230
- Dígame sus términos, señor Turner.
- Elizabeth debe ser liberada.
951
01:32:16,230 --> 01:32:18,941
Si, eso ya lo sabemos.
¿Algo más?
952
01:32:22,069 --> 01:32:24,863
Y la tripulación. La tripulación
no debe ser lastimada.
953
01:32:30,078 --> 01:32:31,454
De acuerdo.
954
01:32:37,919 --> 01:32:41,381
- ¡Vamos!
- ¡Salta!
955
01:32:51,183 --> 01:32:54,270
Barbossa, bastardo mentiroso.
Juraste que ella sería liberada.
956
01:32:54,895 --> 01:32:57,523
No te atrevas a desdecir
mi honor, chico.
957
01:32:57,523 --> 01:33:02,611
Accedí a liberarla, tú fallaste
en especificar cuando y donde.
958
01:33:08,409 --> 01:33:11,579
Aunque me parece una lástima
perder algo tan fino, ¿no es así?
959
01:33:13,873 --> 01:33:16,793
Por lo que me va a devolver ese
vestido antes que se vaya.
960
01:33:21,423 --> 01:33:22,591
Tu siempre me caíste bien.
961
01:33:26,595 --> 01:33:28,305
Hace juego con
su negro corazón.
962
01:33:30,307 --> 01:33:31,516
Todavía está caliente.
963
01:33:35,103 --> 01:33:36,313
¡Vamos, afuera!
964
01:33:37,606 --> 01:33:38,982
¡Vamos!
965
01:33:42,820 --> 01:33:44,072
¡Demora mucho!
966
01:33:54,624 --> 01:33:57,126
Yo realmente esperaba que
hubiéramos dejado esto atrás.
967
01:33:58,711 --> 01:34:01,214
Jack, Jack.
968
01:34:02,715 --> 01:34:05,594
¿No te diste cuenta?
Esa es la misma pequeña isla...
969
01:34:05,594 --> 01:34:09,598
...de la cual te hicimos Gobernador
en nuestro último viaje.
970
01:34:10,224 --> 01:34:11,350
Si, me di cuenta.
971
01:34:11,767 --> 01:34:15,562
A lo mejor, podrás conjurar
otro escape milagroso.
972
01:34:16,188 --> 01:34:18,315
Pero lo dudo.
973
01:34:20,401 --> 01:34:21,735
Ahora, salta.
974
01:34:23,028 --> 01:34:25,406
La última vez me dejaste
una pistola con un disparo.
975
01:34:25,739 --> 01:34:26,824
Por los poderes,
tienes razón.
976
01:34:27,533 --> 01:34:30,370
¿Dónde está la pistola Jack?
Tráiganla aquí.
977
01:34:34,332 --> 01:34:38,670
Viendo que somos dos, un caballero
nos daría un par de pistolas.
978
01:34:38,962 --> 01:34:42,048
Será solo una pistola, como la otra vez,
tú puedes ser un caballero...
979
01:34:42,048 --> 01:34:45,844
...y dispararle a la señorita
y morirte tú de hambre.
980
01:35:10,286 --> 01:35:13,581
Esta es la segunda vez que tengo que ver
a ese hombre marcharse con mi barco.
981
01:35:16,292 --> 01:35:18,503
Pero tú fuiste abandonado en
esta isla antes, ¿no es así?
982
01:35:18,503 --> 01:35:20,797
Entonces podemos escapar de la
misma forma que lo hiciste la otra vez.
983
01:35:21,006 --> 01:35:22,966
¿Para qué y con qué
propósito, Señorita?
984
01:35:23,258 --> 01:35:24,885
El Perla Negra ya se fue.
985
01:35:25,385 --> 01:35:28,597
Y a menos que tenga un timón y muchas
velas escondidas en ese vestido.
986
01:35:29,056 --> 01:35:30,474
Lo que dudo...
987
01:35:30,474 --> 01:35:34,603
...el Señorito Turner estará muerto
mucho antes que usted pueda alcanzarlo.
988
01:35:37,189 --> 01:35:38,857
Pero tú eres el
Capitán Jack Sparrow.
989
01:35:39,483 --> 01:35:43,404
Desapareciste delante de los ojos de siete
agentes de la Compañía de India del este.
990
01:35:43,488 --> 01:35:46,407
Saqueaste Puerto Nassau sin
siquiera hacer un solo disparo.
991
01:35:46,407 --> 01:35:48,618
¿Eres tú el pirata sobre
el cual leí, o no?
992
01:35:51,204 --> 01:35:53,122
¿Como escapaste
la última vez?
993
01:35:59,796 --> 01:36:03,591
La última vez, estuve aquí borracho
durante tres días...
994
01:36:05,510 --> 01:36:06,804
La última vez...
995
01:36:08,514 --> 01:36:11,308
...los traficantes de ron, usaban
esta isla como escondite.
996
01:36:11,600 --> 01:36:14,103
Vinieron por aquí y pude hacer
un trato para que me lleven.
997
01:36:14,603 --> 01:36:18,065
Por como se ven las cosas, ya hace
tiempo que no están en el negocio.
998
01:36:18,315 --> 01:36:22,319
Probablemente tendremos que agradecer
a su amigo Norrington por eso.
999
01:36:23,612 --> 01:36:25,030
¿Entonces eso es todo?
1000
01:36:26,323 --> 01:36:30,244
¿Ese es la gran aventura secreta
del infame Jack Sparrow?
1001
01:36:31,413 --> 01:36:34,916
¡Tú te pasaste tres días acostado
en la playa, tomando ron!
1002
01:36:38,253 --> 01:36:39,546
Bienvenida al caribe, cariño.
1003
01:36:49,556 --> 01:36:52,308
Somos diablos y somos ovejas negras,
y realmente huevos podridos.
1004
01:36:52,350 --> 01:36:58,733
¡Brinden por mí, compañeros!
¡Una vida de pirata para mí!
1005
01:36:59,525 --> 01:37:01,444
¡Me encanta esta canción!
1006
01:37:04,739 --> 01:37:06,741
Huevos realmente podridos.
1007
01:37:11,454 --> 01:37:15,333
Cuando tenga el Perla Negra, se la
voy a enseñar a toda la tripulación.
1008
01:37:16,250 --> 01:37:17,460
Y la cantaremos todo el tiempo.
1009
01:37:17,543 --> 01:37:20,881
Y seguramente serás el pirata
más temido en la colonia española.
1010
01:37:21,673 --> 01:37:24,051
No solamente la colonia
española, mi amor.
1011
01:37:24,676 --> 01:37:27,679
Todo el océano,
el mundo entero.
1012
01:37:28,972 --> 01:37:30,891
Donde quiera que
queramos ir, iremos.
1013
01:37:30,974 --> 01:37:32,267
Eso es lo que es
un barco, ¿sabes?
1014
01:37:32,559 --> 01:37:35,771
No es solo una quilla y un casco,
una cubierta y velas.
1015
01:37:35,771 --> 01:37:37,522
Eso es lo que el
barco necesita.
1016
01:37:37,564 --> 01:37:39,566
Pero lo que un barco es...
1017
01:37:40,484 --> 01:37:43,487
...lo que el Perla Negra
realmente es...
1018
01:37:45,073 --> 01:37:46,574
...es libertad.
1019
01:37:49,077 --> 01:37:50,453
Jack...
1020
01:37:51,496 --> 01:37:54,582
...debe haber sido realmente terrible
haber estado atrapado en esta isla.
1021
01:37:55,792 --> 01:37:57,293
Sí.
1022
01:37:57,585 --> 01:38:01,964
Pero la compañía es infinítamente
mejor que la última vez yo creo.
1023
01:38:04,592 --> 01:38:06,594
Y el escenario ha sido
definitivamente mejorado--
1024
01:38:06,594 --> 01:38:09,723
Señor Sparrow, no estoy
totalmente segura...
1025
01:38:09,890 --> 01:38:12,976
...de haber tomado suficiente ron
para permitir ese tipo lenguaje.
1026
01:38:14,186 --> 01:38:16,522
Sé exactamente lo
que quiere decir, amor.
1027
01:38:23,404 --> 01:38:24,530
Por la libertad.
1028
01:38:27,700 --> 01:38:29,618
Por el Perla Negra.
1029
01:38:59,025 --> 01:39:00,609
¡No! ¡No está bien!
1030
01:39:01,402 --> 01:39:03,612
¡Deténte, no está bien!
1031
01:39:03,946 --> 01:39:05,239
¿Qué estas haciendo?
1032
01:39:05,489 --> 01:39:07,616
¡Quemaste todo la comida, todo el ron!
1033
01:39:07,825 --> 01:39:09,243
Si, el ron ya no está.
1034
01:39:09,535 --> 01:39:10,953
¿Pero por qué quemaste el ron?
1035
01:39:11,162 --> 01:39:13,956
Uno, porque es una bebida
vil que transforma...
1036
01:39:14,081 --> 01:39:16,250
...hasta a los hombres más respetables
en unos completos sinvergüenzas.
1037
01:39:16,250 --> 01:39:19,503
Dos, esa señal tiene más
de treinta metros de altura.
1038
01:39:19,670 --> 01:39:21,630
Toda la Flota Real
está buscándome.
1039
01:39:21,630 --> 01:39:24,760
¿Realmente piensas que existe la
mínima chance que no la vean?
1040
01:39:25,052 --> 01:39:27,054
¿Pero por qué quemaste el ron?
1041
01:39:27,763 --> 01:39:29,848
Sólo espera, Capitán Sparrow.
1042
01:39:29,973 --> 01:39:32,976
Deme una hora, o tal vez dos,
mantenga su vista en el horizonte y verá...
1043
01:39:32,976 --> 01:39:34,978
...velas blancas en el horizonte.
1044
01:39:42,277 --> 01:39:44,571
"Debe haber sido terrible estar
atrapado aquí, Jack"
1045
01:39:44,863 --> 01:39:46,657
"Debe haber sido terrible para ti..."
1046
01:39:46,657 --> 01:39:47,992
¡Bueno, ahora realmente lo es!
1047
01:39:56,084 --> 01:39:57,877
No se va a poder vivir con
ella después de esto.
1048
01:39:59,003 --> 01:40:00,880
- ¡Pero tenemos que salvar a Will!
- ¡No!
1049
01:40:01,172 --> 01:40:02,256
Ya estás a salvo.
1050
01:40:02,674 --> 01:40:04,884
Regresaremos a Port Royal inmediatamente...
1051
01:40:04,884 --> 01:40:06,678
...no iremos paseando
detrás de piratas.
1052
01:40:06,678 --> 01:40:08,388
Entonces lo condenaremos a morir.
1053
01:40:09,597 --> 01:40:11,599
El destino del muchacho
es lamentable.
1054
01:40:12,601 --> 01:40:15,187
Pero también su decisión de
comenzar con la piratería.
1055
01:40:15,187 --> 01:40:18,607
¡Para rescatarme a mí!, ¡para
prevenir que algo me ocurriera!
1056
01:40:18,857 --> 01:40:22,194
Si me permite el atrevimiento
de agregar mi opinión profesional.
1057
01:40:23,070 --> 01:40:25,572
El Perla estaba escorando luego de la batalla.
1058
01:40:25,823 --> 01:40:28,200
Es muy poco probable que
pueda ir a un buen ritmo.
1059
01:40:28,659 --> 01:40:29,785
Piénselo.
1060
01:40:30,577 --> 01:40:31,787
El Perla Negra.
1061
01:40:32,496 --> 01:40:35,791
La última amenaza pirata verdadera
en el Caribe, amigo.
1062
01:40:37,210 --> 01:40:38,920
¿Cómo puedes dejar pasar eso?
1063
01:40:41,006 --> 01:40:45,010
Le recuerdo que sirvo a otros,
Señor Sparrow, no sólo a mí.
1064
01:40:45,218 --> 01:40:48,430
Comodoro, le ruego,
por favor, haga esto por mí.
1065
01:40:49,097 --> 01:40:50,682
Como regalo de bodas.
1066
01:40:51,599 --> 01:40:55,603
Elizabeth. ¿Estás aceptando
la proposición del Comodoro?
1067
01:40:58,815 --> 01:40:59,899
Así es.
1068
01:41:00,442 --> 01:41:03,321
¡Una boda! ¡Amo las bodas!
¡Bebidas para todos!
1069
01:41:06,282 --> 01:41:09,035
Lo sé. Encadénenlo, ¿verdad?
1070
01:41:11,620 --> 01:41:12,705
Señor Sparrow...
1071
01:41:14,040 --> 01:41:16,334
...acompañará a estos hombres
de bien en el timón...
1072
01:41:16,334 --> 01:41:18,461
...nos proporcionará la ruta
hacia la Isla de la Muerte.
1073
01:41:19,420 --> 01:41:21,630
Luego pasará el resto de
la travesía contemplando...
1074
01:41:21,630 --> 01:41:23,215
...todos los posibles
significados de la frase...
1075
01:41:23,341 --> 01:41:25,510
..."callado como una tumba".
1076
01:41:25,510 --> 01:41:26,928
¿Estoy siendo claro?
1077
01:41:27,721 --> 01:41:29,139
Ineludiblemente claro.
1078
01:41:34,269 --> 01:41:36,646
Voto a bríos.
1079
01:41:36,646 --> 01:41:40,233
Cotton dice que
te falta una parte.
1080
01:41:42,944 --> 01:41:44,237
¿Conociste a William Turner?
1081
01:41:46,239 --> 01:41:49,869
El viejo Bootstrap Bill...
lo conocíamos.
1082
01:41:50,453 --> 01:41:53,748
Nunca le cayó bien a Bootstrap
lo que le hicimos a Jack Sparrow.
1083
01:41:54,540 --> 01:41:55,875
El motín y todo eso.
1084
01:41:57,251 --> 01:41:59,170
Dijo que no iba
bien con el código.
1085
01:42:00,171 --> 01:42:03,549
Es por eso que te mandó
una pieza del tesoro.
1086
01:42:04,759 --> 01:42:06,844
Dijo que merecíamos
ser maldecidos...
1087
01:42:08,554 --> 01:42:10,264
...y permanecer maldecidos.
1088
01:42:10,556 --> 01:42:12,266
- Estúpido canalla.
- Buen hombre.
1089
01:42:14,352 --> 01:42:16,063
Pero como puedes imaginarte...
1090
01:42:16,480 --> 01:42:18,774
...eso no le caía muy
bien al Capitán.
1091
01:42:19,358 --> 01:42:21,902
Eso no le caía muy
bien al Capitán, para nada.
1092
01:42:22,695 --> 01:42:24,113
Cuéntale lo que hizo Barbossa.
1093
01:42:24,113 --> 01:42:25,781
¡Yo estoy contando la historia!
1094
01:42:28,492 --> 01:42:29,576
Entonces...
1095
01:42:30,369 --> 01:42:31,954
...lo que hizo el Capitán...
1096
01:42:32,705 --> 01:42:35,290
...enlazó un cañón a las
botas de Bootstrap.
1097
01:42:36,959 --> 01:42:40,088
Lo último que vimos
del viejo Bill Turner...
1098
01:42:40,088 --> 01:42:44,718
...fue hundirse en el apabullante y
negro olvido del fondo del mar de Davy Jones.
1099
01:42:46,511 --> 01:42:47,887
Por supuesto que fue
justo luego de eso...
1100
01:42:47,971 --> 01:42:50,557
...que supimos que necesitábamos su
sangre para deshacer el hechizo.
1101
01:42:51,099 --> 01:42:53,393
Eso es lo que se dice irónico.
1102
01:42:58,398 --> 01:42:59,733
¡Tráiganlo!
1103
01:43:06,741 --> 01:43:07,992
No me preocupo por la situación.
1104
01:43:09,493 --> 01:43:12,121
Cualquier intento de irrumpir en la cueva
podría transformarse en una emboscada.
1105
01:43:12,913 --> 01:43:14,832
No si usted está
tendiendo la emboscada.
1106
01:43:15,583 --> 01:43:19,003
Entraré para convencer a Barbossa que
mande a sus hombres en sus pequeños botes.
1107
01:43:20,004 --> 01:43:22,423
Usted y sus compañeros
regresen al Dauntless...
1108
01:43:22,590 --> 01:43:25,134
...y háganle volar por los aires
con sus pequeños cañones, ¿sí?
1109
01:43:25,426 --> 01:43:26,802
¿Qué tiene para perder?
1110
01:43:28,013 --> 01:43:30,349
Nada de lo que
lamente deshacerme.
1111
01:43:31,933 --> 01:43:34,144
Ahora, para ser bastante
honesto con usted...
1112
01:43:34,603 --> 01:43:37,647
...aún hay un leve riesgo para los
que están a bordo del Dauntless...
1113
01:43:37,731 --> 01:43:39,024
...lo cual incluye a la futura
señora del Comodoro.
1114
01:43:40,734 --> 01:43:41,943
Disculpe, pero es para
su propia seguridad.
1115
01:43:42,444 --> 01:43:45,614
No me importa lo que haya ordenado
el Comodoro, debo contarle.
1116
01:43:46,031 --> 01:43:48,367
¡Los piratas están maldecidos,
no se los puede matar!
1117
01:43:48,617 --> 01:43:50,243
No se preocupe, Señorita,
él ya está al tanto del tema.
1118
01:43:50,535 --> 01:43:53,498
Una sirenita saltó sobre la cubierta
y le contó toda la historia.
1119
01:43:54,957 --> 01:43:56,417
Esto es obra de Jack Sparrow.
1120
01:44:08,221 --> 01:44:09,681
No hay razón para preocuparse...
1121
01:44:10,014 --> 01:44:11,891
...es sólo un pinchazo en el dedo
y unas gotas de sangre.
1122
01:44:12,600 --> 01:44:16,270
Sin errores esta vez.
Él es sólo mitad Turner.
1123
01:44:16,646 --> 01:44:18,107
¡Derramaremos todo!
1124
01:44:20,401 --> 01:44:21,443
Creo que hay una razón
para preocuparse.
1125
01:44:35,791 --> 01:44:37,459
Disculpe.
1126
01:44:37,459 --> 01:44:39,169
Comenzado con sangre...
1127
01:44:39,378 --> 01:44:41,463
- Perdone.
- Por sangre des--
1128
01:44:46,469 --> 01:44:49,681
- No es posible.
- No es probable.
1129
01:44:51,099 --> 01:44:56,229
- ¿Dónde está Elizabeth?
- A salvo, como lo prometí.
1130
01:44:56,229 --> 01:44:58,773
Está dispuesta a casarse con Norrington,
como lo prometió.
1131
01:44:58,815 --> 01:45:01,526
Y a ti te toca morir por ella,
como lo prometiste.
1132
01:45:01,651 --> 01:45:03,820
Entonces realmente somos
todos hombres de palabra.
1133
01:45:03,903 --> 01:45:06,282
Excepto por Elizabeth que
es, de hecho, una mujer.
1134
01:45:06,782 --> 01:45:08,409
¡Cállate! ¡Eres el próximo!
1135
01:45:11,704 --> 01:45:13,581
No quieres hacer eso, compañero.
1136
01:45:14,415 --> 01:45:17,001
No, realmente creo que sí quiero.
1137
01:45:18,336 --> 01:45:19,712
Tu funeral.
1138
01:45:23,549 --> 01:45:26,719
- ¿Por qué no quiero hacer esto?
- Bueno, porque--
1139
01:45:28,095 --> 01:45:32,434
Porque Su Majestad el Dauntless,
orgullo de la Marina Real...
1140
01:45:33,060 --> 01:45:36,021
...está flotando justo afuera...
1141
01:45:36,396 --> 01:45:38,315
...esperándote.
1142
01:45:46,531 --> 01:45:48,033
¿Qué estamos haciendo aquí?
1143
01:45:49,743 --> 01:45:53,163
Los piratas emergen...
desprevenidos e inesperadamente.
1144
01:45:53,497 --> 01:45:55,040
Los atrapamos en
el fuego cruzado...
1145
01:45:55,500 --> 01:45:58,044
...los enviamos a
ver al viejo Hobb.
1146
01:45:59,128 --> 01:46:01,422
Sé por lo que estamos aquí.
Me refiero a...
1147
01:46:02,090 --> 01:46:03,591
...¿por qué no
estamos haciendo...
1148
01:46:03,591 --> 01:46:05,677
...lo que el Señor Sparrow
dijo que deberíamos hacer?
1149
01:46:05,968 --> 01:46:09,639
- Con los cañones y eso.
- Porque fue el Señor Sparrow el que lo dijo.
1150
01:46:13,267 --> 01:46:15,061
¿Cree que no estaba
diciendo la verdad?
1151
01:46:15,770 --> 01:46:17,063
Tan sólo escúchame
bien, compañero.
1152
01:46:17,730 --> 01:46:20,067
Tu ordenas a tus hombres
que remen hasta el Dauntless...
1153
01:46:20,067 --> 01:46:21,485
...hacen lo que
mejor saben hacer.
1154
01:46:22,444 --> 01:46:25,864
Robert es tu tío, Fannie es tu tía,
ahí estás con dos barcos.
1155
01:46:26,865 --> 01:46:29,451
La confección
de tu propia flota.
1156
01:46:29,451 --> 01:46:30,911
Por supuesto que
tomarás al más grande...
1157
01:46:30,911 --> 01:46:32,871
...como tu buque insignia,
¿y quién se opondrá?
1158
01:46:33,163 --> 01:46:34,748
¿Pero que hay del Perla?
1159
01:46:36,166 --> 01:46:37,459
Nómbrame Capitán.
1160
01:46:38,168 --> 01:46:39,378
Navegaré bajo tus colores...
1161
01:46:39,420 --> 01:46:41,046
...te daré el 10 % de mi botín...
1162
01:46:41,380 --> 01:46:43,132
...y podrás presentarte como...
1163
01:46:43,590 --> 01:46:47,470
...el Comodoro Barbossa.
¿Me entiendes?
1164
01:46:47,887 --> 01:46:51,474
Supongo que a cambio querrás
que no mate al mocoso.
1165
01:46:51,558 --> 01:46:54,477
No, no, para nada,
faltaba más, maten al mocoso.
1166
01:46:54,769 --> 01:46:56,062
Pero, aún no...
1167
01:46:56,896 --> 01:46:59,357
Esperen a deshacer el hechizo...
1168
01:46:59,899 --> 01:47:01,985
Hasta el momento oportuno.
1169
01:47:05,196 --> 01:47:07,073
Por ejemplo...
1170
01:47:08,700 --> 01:47:11,078
...hasta haber matado a los
hombres de Norrington...
1171
01:47:12,371 --> 01:47:13,456
...hasta...
1172
01:47:13,456 --> 01:47:14,957
...el...
1173
01:47:14,957 --> 01:47:16,292
...último.
1174
01:47:27,136 --> 01:47:28,929
¡Has estado planeando
esto desde el principio!
1175
01:47:29,513 --> 01:47:31,098
¡Desde el momento que
supiste mi nombre!
1176
01:47:31,515 --> 01:47:32,933
Sí.
1177
01:47:34,811 --> 01:47:36,605
¡Quiero el 50% de tu botín!
1178
01:47:36,938 --> 01:47:38,023
- ¡15%!
- 40%
1179
01:47:38,023 --> 01:47:39,316
- ¡25%!
1180
01:47:40,192 --> 01:47:41,943
Y te compraré
un sombrero...
1181
01:47:41,985 --> 01:47:43,779
...uno realmente grande...
1182
01:47:44,404 --> 01:47:45,697
...Comodoro.
1183
01:47:48,533 --> 01:47:49,785
¡Tenemos un acuerdo!
1184
01:47:51,536 --> 01:47:53,330
¡Todos a los botes!
1185
01:47:54,790 --> 01:47:58,002
Mis disculpas,
tú das las órdenes.
1186
01:47:59,003 --> 01:48:00,213
Caballeros...
1187
01:48:01,130 --> 01:48:04,008
- ...¡a caminar!
- ¡Sí!
1188
01:48:07,637 --> 01:48:09,013
¿No a los botes?
1189
01:49:08,074 --> 01:49:09,576
¡No disparen!
1190
01:49:13,205 --> 01:49:15,791
Esto es exactamente como lo
que los griegos hicieron en Troya.
1191
01:49:17,293 --> 01:49:20,379
Excepto a que estaban en un
caballo en vez de en vestidos.
1192
01:49:20,629 --> 01:49:21,797
Caballo de madera.
1193
01:49:35,478 --> 01:49:36,813
Un momento, por favor.
1194
01:49:40,942 --> 01:49:41,985
Elizabeth.
1195
01:49:45,072 --> 01:49:46,281
Solo quiero que sepas...
1196
01:49:46,323 --> 01:49:50,160
...que pienso que hoy tomaste
una decisión muy buena.
1197
01:49:50,911 --> 01:49:52,287
No podría estar
más orgulloso de ti.
1198
01:49:53,705 --> 01:49:54,873
Pero sabes...
1199
01:49:55,165 --> 01:49:57,876
...incluso una buena decisión
tomada por las razones equivocadas...
1200
01:49:57,876 --> 01:49:59,461
...puede ser una
decisión equivocada.
1201
01:50:08,513 --> 01:50:09,722
¿Teniente?
1202
01:50:28,867 --> 01:50:29,910
¿Elizabeth?
1203
01:50:32,037 --> 01:50:33,247
¿Estás ahí?
1204
01:50:35,791 --> 01:50:37,876
¿Elizabeth, siquiera
estás escuchándome?
1205
01:51:05,155 --> 01:51:06,948
¿Qué has hecho?
1206
01:51:08,366 --> 01:51:10,952
¡Para eso!
Ya me siento como un idiota.
1207
01:51:11,995 --> 01:51:13,913
Aunque te ves bien.
1208
01:51:56,500 --> 01:51:58,585
Debo admitirlo, Jack,
pensé que te conocía.
1209
01:51:59,419 --> 01:52:02,714
Resulta que eres un
hombre difícil de predecir.
1210
01:52:02,714 --> 01:52:04,258
¿Yo? Soy deshonesto...
1211
01:52:04,258 --> 01:52:07,929
...y de un hombre deshonesto siempre
puedes confiar que será deshonesto.
1212
01:52:08,054 --> 01:52:11,599
Honestamente. Es de los hombres
honestos de los que debes tener cuidado.
1213
01:52:11,808 --> 01:52:15,937
Porque nunca puedes predecir cuando
harán algo increíblemente...
1214
01:52:16,813 --> 01:52:18,189
...estúpido.
1215
01:52:51,932 --> 01:52:55,645
Estás fuera del mapa, compañero.
Aquí hay monstruos.
1216
01:53:00,734 --> 01:53:03,361
Comprendido.
1217
01:53:03,570 --> 01:53:07,615
¿Qué escogerías para comer primero?
Creo que deberíamos decidirlo ahora.
1218
01:53:07,615 --> 01:53:10,535
Así estamos preparados para
cuando llegue el momento.
1219
01:53:34,852 --> 01:53:36,270
¿Qué fue eso?
1220
01:53:59,211 --> 01:54:00,253
¡Es Elizabeth!
1221
01:54:20,608 --> 01:54:22,902
¡Diríjanse al barco! ¡Muévanse!
1222
01:54:31,704 --> 01:54:33,122
¡Al barco!
1223
01:55:16,249 --> 01:55:17,876
¡No puedes vencerme Jack!
1224
01:55:41,859 --> 01:55:43,486
Eso es interesante.
1225
01:55:54,581 --> 01:55:55,874
No pude resistirme, compañero.
1226
01:57:03,028 --> 01:57:04,029
¡Disculpa!
1227
01:57:13,038 --> 01:57:16,249
¿Entonces, ahora qué, Jack Sparrow?
¿Serán dos inmortales atrapados en...
1228
01:57:16,541 --> 01:57:20,253
...en una batalla épica hasta el Día del
Juicio final y el sonar de las trompetas?
1229
01:57:21,129 --> 01:57:22,380
O podrías rendirte.
1230
01:57:49,743 --> 01:57:51,119
¡Todos ustedes conmigo!
1231
01:57:51,119 --> 01:57:53,163
Will está en esa cueva
y debemos salvarlo.
1232
01:57:53,205 --> 01:57:55,374
¿Preparados? ¡Y... fuerza!
1233
01:58:01,963 --> 01:58:04,758
¡Por favor, necesito
su ayuda, vamos!
1234
01:58:05,092 --> 01:58:06,760
Cuando hay hambre
no hay pan duro.
1235
01:58:07,094 --> 01:58:09,054
Cotton tiene razón,
tenemos al Perla.
1236
01:58:09,679 --> 01:58:12,016
¿Qué hay de Jack?
¿Lo van a abandonar así?
1237
01:58:12,100 --> 01:58:13,476
Jack nos debe un barco.
1238
01:58:13,476 --> 01:58:16,479
- Está el código para tener en cuenta.
- ¿El código?
1239
01:58:18,981 --> 01:58:22,610
Son piratas, ¡ignoren el
código e ignoren las reglas!
1240
01:58:22,902 --> 01:58:25,279
De todas formas son nada
más que guias.
1241
01:58:29,283 --> 01:58:30,576
¡Malditos piratas!
1242
01:58:43,006 --> 01:58:46,593
- ¿Se supone que deba hacer eso?
- Están robando nuestro barco.
1243
01:58:47,720 --> 01:58:49,012
¡Malditos piratas!
1244
01:59:02,027 --> 01:59:03,403
¡Vamos!
1245
01:59:29,472 --> 01:59:30,598
¡Mi ojo!
1246
01:59:50,744 --> 01:59:52,746
Te enseñaré el
significado del dolor.
1247
01:59:52,746 --> 01:59:54,164
¿Te gusta el dolor?
1248
01:59:56,166 --> 01:59:57,751
Intenta usar un corsé.
1249
02:00:08,470 --> 02:00:11,723
- ¿De qué lado está Jack?
- ¿En este momento?
1250
02:00:47,803 --> 02:00:48,887
No es justo.
1251
02:01:12,620 --> 02:01:16,416
Llevaste esa pistola por diez años
y ahora desperdicias tu tiro.
1252
02:01:17,834 --> 02:01:19,127
No lo desperdició.
1253
02:01:45,654 --> 02:01:47,239
Siento...
1254
02:01:51,202 --> 02:01:52,621
...frío.
1255
02:02:55,269 --> 02:02:56,395
¿Parlamentar?
1256
02:02:58,105 --> 02:02:59,356
El barco es nuestro, caballeros.
1257
02:03:00,649 --> 02:03:07,907
¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!
1258
02:03:48,115 --> 02:03:49,742
Deberíamos regresar
al Dauntless.
1259
02:03:52,745 --> 02:03:55,248
Tu prometido querrá
saber que estás a salvo.
1260
02:04:06,134 --> 02:04:08,637
Si estabas esperando
el momento oportuno...
1261
02:04:10,222 --> 02:04:11,807
...ése lo era.
1262
02:04:13,266 --> 02:04:14,559
Ahora si fueras tan amable...
1263
02:04:14,559 --> 02:04:17,312
...estaría muy agradecido
si me dejaras en mi barco.
1264
02:04:22,735 --> 02:04:24,570
Lo lamento, Jack.
1265
02:04:26,823 --> 02:04:30,743
Hicieron lo que pensaban correcto.
No puedo esperar más.
1266
02:04:46,427 --> 02:04:47,594
Jack Sparrow...
1267
02:04:49,179 --> 02:04:51,974
- ...que se sepa que ha--
- Capitán. Capitán Jack Sparrow.
1268
02:04:52,683 --> 02:04:55,894
Por deliberadamente cometer
crímenes en contra de la corona.
1269
02:04:57,020 --> 02:04:59,898
Dichos crimen son numerosos
en cuanto a su cantidad...
1270
02:04:59,898 --> 02:05:01,692
...y siniestros en cuanto
a su naturaleza.
1271
02:05:02,192 --> 02:05:05,154
Los más atroces de éstos
se citan a continuación:
1272
02:05:06,071 --> 02:05:08,157
Piratería, contrabando...
1273
02:05:08,825 --> 02:05:10,076
esto está mal.
1274
02:05:10,702 --> 02:05:13,496
El Comodoro Norrington
está obligado por la ley.
1275
02:05:13,496 --> 02:05:15,373
Como todos nosotros.
1276
02:05:15,999 --> 02:05:19,044
...personificar a un oficial
de la Marina Real Española...
1277
02:05:19,044 --> 02:05:22,130
...personificar a un clérigo
de la Iglesia de Inglaterra...
1278
02:05:23,381 --> 02:05:25,175
...navegar bajo colores falsos...
1279
02:05:25,175 --> 02:05:27,761
...incendio premeditado,
secuestro...
1280
02:05:27,761 --> 02:05:31,139
...saqueo, caza ilegal,
bandolerismo...
1281
02:05:31,514 --> 02:05:35,603
...ratería,
depravación, depredación...
1282
02:05:35,978 --> 02:05:37,688
...e ilegalidades generales.
1283
02:05:38,314 --> 02:05:43,027
Y por estos crímenes se lo ha
sentenciado a que en este día...
1284
02:05:43,110 --> 02:05:45,946
...sea colgado por el cuello
hasta que muera.
1285
02:05:47,281 --> 02:05:49,116
Que Dios se apiade de su alma.
1286
02:05:49,325 --> 02:05:52,661
Gobernador Swann.
Comodoro.
1287
02:05:54,580 --> 02:05:55,915
Elizabeth.
1288
02:05:57,208 --> 02:05:59,920
Te lo tendría que haber dicho todos
los días, desde el día que te conocí...
1289
02:06:03,215 --> 02:06:04,758
Te amo.
1290
02:06:19,398 --> 02:06:20,565
¡Cuidado!
1291
02:06:20,565 --> 02:06:21,733
Marineros.
1292
02:06:22,150 --> 02:06:23,403
No puedo respirar.
1293
02:06:25,363 --> 02:06:26,864
Elizabeth.
1294
02:06:29,117 --> 02:06:30,368
¡A un lado!
1295
02:06:54,643 --> 02:06:55,769
¡A un lado!
1296
02:07:05,529 --> 02:07:06,572
¡Vamos!
1297
02:07:43,986 --> 02:07:45,404
Pensé que podríamos
llegar a sufrir...
1298
02:07:45,404 --> 02:07:47,573
...algún intento de escape
malévolamente concebido...
1299
02:07:48,282 --> 02:07:50,367
...pero no de usted.
1300
02:07:50,367 --> 02:07:53,120
A nuestro regreso de Port Royal,
te concedí clemencia.
1301
02:07:53,704 --> 02:07:56,123
¿Y así es como me agradeces?
1302
02:07:56,207 --> 02:07:59,502
¿Regalando tu destino a él?
Él es un pirata.
1303
02:07:59,502 --> 02:08:01,421
Y un buen hombre.
1304
02:08:02,798 --> 02:08:05,842
Si todo lo que he logrado aquí es
que el verdugo ganará dos pares...
1305
02:08:05,842 --> 02:08:08,136
...de botas, en vez de
uno, que así sea.
1306
02:08:08,428 --> 02:08:10,722
Al menos mi conciencia
estará limpia.
1307
02:08:10,722 --> 02:08:14,518
Te olvidas de tu lugar, Turner.
1308
02:08:14,726 --> 02:08:18,230
Es justo aquí, en el
medio de tú y Jack.
1309
02:08:23,151 --> 02:08:26,030
- Como el mío.
- Elizabeth.
1310
02:08:27,073 --> 02:08:28,324
¡Bajen sus armas!
1311
02:08:29,325 --> 02:08:31,327
¡Por el amor de Dios, bájenlas!
1312
02:08:35,915 --> 02:08:38,960
¿Entonces es ahí donde realmente
se encuentra tu corazón?
1313
02:08:40,128 --> 02:08:41,421
Así es.
1314
02:08:51,014 --> 02:08:53,642
Bueno, realmente me estoy
sintiendo bastante bien por esto.
1315
02:08:54,059 --> 02:08:57,062
Creo que todos arribamos
a un lugar muy especial, ¿no?
1316
02:08:57,062 --> 02:09:00,983
Espiritualmente, ecuménicamente,
gramaticalmente.
1317
02:09:02,735 --> 02:09:05,237
Quiero que sepas que estaba
de tu lado, compañero.
1318
02:09:06,447 --> 02:09:07,740
Quiero que lo sepas.
1319
02:09:12,035 --> 02:09:13,370
Elizabeth...
1320
02:09:15,457 --> 02:09:17,542
...nunca hubiera funcionado
entre nosotros, querida.
1321
02:09:20,211 --> 02:09:22,505
Lo lamento.
1322
02:09:23,798 --> 02:09:25,300
Will.
1323
02:09:26,968 --> 02:09:28,887
Bonito sombrero.
1324
02:09:30,388 --> 02:09:31,639
¡Hombres!
1325
02:09:33,975 --> 02:09:37,896
Este es el día que siempre recordarán
como el día que ustedes...
1326
02:09:44,278 --> 02:09:45,488
Idiota.
1327
02:09:45,488 --> 02:09:47,907
No tiene otro lugar donde ir
más que de vuelta a la horca.
1328
02:09:49,200 --> 02:09:50,326
¡A navegar!
1329
02:09:58,793 --> 02:10:00,211
¿Cuál es su plan de acción?
1330
02:10:02,129 --> 02:10:03,590
¿Señor?
1331
02:10:07,719 --> 02:10:11,139
Tal vez en esta rara ocasión,
ir tras la dirección correcta...
1332
02:10:11,139 --> 02:10:12,808
...demande un acto de piratería.
1333
02:10:14,142 --> 02:10:17,187
La piratería misma puede
ser la dirección correcta.
1334
02:10:22,192 --> 02:10:23,485
Señor Turner.
1335
02:10:29,617 --> 02:10:32,036
Aceptaré las consecuencias
de mis acciones.
1336
02:10:38,334 --> 02:10:40,753
Esta es una espada bellísima.
1337
02:10:42,630 --> 02:10:44,716
Esperaría que el mismo hombre
que la hizo, demuestre...
1338
02:10:44,716 --> 02:10:48,344
...el mismo cuidado y devoción
en cada aspecto de su vida.
1339
02:10:50,763 --> 02:10:51,931
Gracias.
1340
02:10:55,477 --> 02:10:56,687
¡Comodoro!
1341
02:10:57,438 --> 02:10:59,523
¿Qué hay de Sparrow?
1342
02:10:59,815 --> 02:11:04,528
Bueno, creo que podemos permitirnos
darle un día de ventaja.
1343
02:11:09,992 --> 02:11:11,034
Entonces...
1344
02:11:12,161 --> 02:11:15,247
...este es el camino que
elegiste, ¿verdad?
1345
02:11:17,250 --> 02:11:21,254
Después de todo...
es un herrero.
1346
02:11:21,963 --> 02:11:23,256
No...
1347
02:11:28,178 --> 02:11:29,471
...es un pirata.
1348
02:12:06,635 --> 02:12:08,804
Pensé que se suponía
que seguirían el código.
1349
02:12:09,096 --> 02:12:12,766
Creímos que eran más
que nada... guias.
1350
02:12:17,687 --> 02:12:19,106
Gracias.
1351
02:12:20,524 --> 02:12:22,442
Capitán Sparrow...
1352
02:12:26,321 --> 02:12:27,614
...el Perla Negra es suya.
1353
02:12:43,840 --> 02:12:45,508
¡A cubierta perros mugrientos!
1354
02:12:45,508 --> 02:12:47,176
¡A los tirantes!
1355
02:12:51,097 --> 02:12:54,851
Ahora... tráiganme ese horizonte.
1356
02:13:02,109 --> 02:13:04,319
Y huevos realmente malos...
1357
02:13:07,322 --> 02:13:10,492
¡Brinden por mí,
compañeros!