1
00:00:09,300 --> 00:00:12,845
PIRAȚII DIN CARAIBE:
BLESTEMUL PERLEI NEGRE
2
00:00:30,489 --> 00:00:34,576
¶ Sus pocalul, camarazi
3
00:00:34,952 --> 00:00:39,415
¶ Răpim și distrugem
Și nici în cot nu ne doare
4
00:00:39,581 --> 00:00:43,418
¶ Dați băutura pe gât, camarazi
5
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
¶ Viața de pirat e pentru mine
6
00:00:50,676 --> 00:00:55,848
¶ Prădăm, jefuim
Sus pocalul... ¶
7
00:00:56,014 --> 00:00:57,431
Liniște, domnișorică.
8
00:00:57,599 --> 00:00:59,725
Pirați blestemați cutreieră aceste ape.
9
00:00:59,893 --> 00:01:01,727
Doar nu vrei să ne trezim cu ei pe cap?
10
00:01:01,895 --> 00:01:03,729
Domnule Gibbs, de ajuns.
11
00:01:04,522 --> 00:01:06,815
Cânta despre pirați.
12
00:01:06,983 --> 00:01:10,652
Poartă ghinion să cânți despre pirați
când te afunzi în ceața asta nefirească.
13
00:01:10,820 --> 00:01:14,364
- Ascultă-mă pe mine.
- Te-am ascultat destul.
14
00:01:15,116 --> 00:01:17,493
- La drum.
- Am înțeles, domnule locotenent.
15
00:01:17,660 --> 00:01:19,620
Poartă ghinion și să aduci
o femeie la bord.
16
00:01:20,205 --> 00:01:22,790
Chiar dacă e una în miniatură.
17
00:01:23,083 --> 00:01:25,542
Cred că ar fi chiar palpitant
să întâlnim un pirat.
18
00:01:27,378 --> 00:01:29,338
Mai gândește-te, domnișoară Swann.
19
00:01:29,839 --> 00:01:32,674
Majoritatea sunt creaturi
dezgustătoare și desfrânate.
20
00:01:32,842 --> 00:01:35,469
Voi avea grijă ca oricine
navighează sub un steag pirateresc
21
00:01:35,637 --> 00:01:39,306
sau poartă un însemn pirateresc
să primească ce i se cuvine:
22
00:01:39,474 --> 00:01:41,517
oprire bruscă și moarte subită.
23
00:01:45,647 --> 00:01:47,689
Locotenent Norrington,
vă apreciez zelul,
24
00:01:47,857 --> 00:01:52,820
dar mă preocupă efectul unei astfel
de discuții asupra fiicei mele.
25
00:01:52,987 --> 00:01:54,863
Îmi cer scuze, domnule guvernator Swann.
26
00:01:55,031 --> 00:01:58,826
- De fapt, mi se pare fascinant.
- Da, exact asta mă preocupă.
27
00:02:27,230 --> 00:02:29,481
Un băiețel. E un băiețel în apă.
28
00:02:32,277 --> 00:02:33,861
E cineva în apă!
29
00:02:35,321 --> 00:02:36,947
La parâme! Aduceți un harpon.
30
00:02:37,782 --> 00:02:39,867
Trageți-l pe punte.
31
00:02:48,001 --> 00:02:52,754
- Încă mai respiră.
- Sfântă Fecioară.
32
00:02:58,845 --> 00:03:00,045
Ce s-a întâmplat aici?
33
00:03:01,431 --> 00:03:05,601
Mai mult ca sigur magazia de pulbere.
Vasele neguțătorilor sunt serios înarmate.
34
00:03:07,687 --> 00:03:08,887
Și la ce bun...
35
00:03:09,606 --> 00:03:11,398
Toată lumea gândește așa.
Eu măcar o spun.
36
00:03:12,400 --> 00:03:14,193
Pirați.
37
00:03:15,111 --> 00:03:18,822
Nu avem nicio dovadă.
Probabil că a fost un accident.
38
00:03:19,991 --> 00:03:21,909
- Trezește-l pe căpitan imediat.
- Am înțeles.
39
00:03:22,076 --> 00:03:24,328
Opriți corabia și strângeți pânzele.
Lansați bărcile.
40
00:03:24,495 --> 00:03:25,695
Opriți corabia.
41
00:03:27,498 --> 00:03:30,626
Elizabeth, vreau
să îi ții companie băiețelului.
42
00:03:30,793 --> 00:03:34,838
Îl las în grija ta.
Ocupă-te de el.
43
00:03:53,858 --> 00:03:57,611
Nu te speria.
Sunt Elizabeth Swann.
44
00:03:59,155 --> 00:04:00,447
Will Turner.
45
00:04:01,491 --> 00:04:03,283
O să am grijă de tine, Will.
46
00:04:16,381 --> 00:04:18,048
Ești pirat.
47
00:04:18,216 --> 00:04:20,008
A spus ceva?
48
00:04:20,176 --> 00:04:23,303
Îl cheamă William Turner.
Atât am aflat.
49
00:04:24,472 --> 00:04:26,515
Duceți-l sub punte.
50
00:05:36,044 --> 00:05:37,711
Elizabeth?
51
00:05:39,672 --> 00:05:41,506
Ești bine?
52
00:05:42,383 --> 00:05:47,137
- Ești îmbrăcată?
- Da. Da.
53
00:05:47,305 --> 00:05:50,390
Încă mai ești în pat la ora asta?
54
00:05:51,434 --> 00:05:53,435
E o zi frumoasă.
55
00:05:54,771 --> 00:05:57,272
Am un cadou pentru tine.
56
00:05:59,609 --> 00:06:03,195
- Ce frumoasă e.
- Nu e așa?
57
00:06:04,280 --> 00:06:06,323
Pot să te întreb cu ce ocazie?
58
00:06:06,491 --> 00:06:10,243
Un tată are nevoie de o ocazie
ca să-i facă cadouri fiicei lui?
59
00:06:11,079 --> 00:06:12,662
Haideți.
60
00:06:15,541 --> 00:06:17,626
De fapt...
61
00:06:18,711 --> 00:06:21,046
Mă gândeam că poate o vei purta
la ceremonia de azi.
62
00:06:21,214 --> 00:06:22,506
Ceremonie?
63
00:06:22,673 --> 00:06:25,258
Ceremonia de promovare
a căpitanului Norrington.
64
00:06:25,426 --> 00:06:26,802
Știam eu.
65
00:06:26,969 --> 00:06:29,638
Comodorul Norrington,
cum va fi de acum înainte.
66
00:06:30,306 --> 00:06:33,934
Un gentleman rafinat, nu crezi?
Știai că îi placi?
67
00:06:35,019 --> 00:06:38,188
Elizabeth? Cum e?
68
00:06:38,398 --> 00:06:40,732
Greu de spus.
69
00:06:40,900 --> 00:06:42,776
Mi s-a spus că e ultima modă la Londra.
70
00:06:42,944 --> 00:06:46,738
În cazul ăsta, cred că femeile din Londra
au învățat să nu respire.
71
00:06:48,241 --> 00:06:49,783
Sire, aveți un vizitator.
72
00:07:08,219 --> 00:07:13,098
- Domnule Turner, mă bucur să te revăd.
- Bună ziua, domnule.
73
00:07:13,683 --> 00:07:14,883
V-am adus comanda.
74
00:07:21,941 --> 00:07:23,316
Lama e din oțel pliat.
75
00:07:23,901 --> 00:07:27,070
Mânerul are filigran de aur.
76
00:07:27,238 --> 00:07:29,364
Permiteți?
77
00:07:31,200 --> 00:07:35,912
E perfect echilibrată. Lama se îmbină
cu mânerul pe toată lățimea.
78
00:07:38,124 --> 00:07:42,169
Impresionant. De-a dreptul impresionant.
Așa deci.
79
00:07:42,336 --> 00:07:45,630
Comodorul Norrington
va fi foarte încântat.
80
00:07:46,424 --> 00:07:48,842
Transmite-i complimentele mele
stăpânului tău.
81
00:07:51,262 --> 00:07:53,013
Desigur.
82
00:07:53,556 --> 00:07:57,559
Orice meșteșugar se bucură
să afle că i se apreciază munca.
83
00:07:58,811 --> 00:08:02,063
Elizabeth, arăți extraordinar.
84
00:08:02,231 --> 00:08:06,693
Will. Mă bucur să te văd.
85
00:08:07,069 --> 00:08:09,905
- Te-am visat azi-noapte.
- Pe mine?
86
00:08:10,072 --> 00:08:12,032
Elizabeth, crezi că e potrivit să...?
87
00:08:12,200 --> 00:08:13,867
Ziua în care ne-am întâlnit.
Ții minte?
88
00:08:14,035 --> 00:08:16,203
Cum aș putea uita, domnișoară Swann?
89
00:08:16,370 --> 00:08:18,788
Will, de câte ori să te mai rog
să-mi spui Elizabeth?
90
00:08:19,540 --> 00:08:23,043
Cel puțin încă o dată, domnișoară Swann,
ca întotdeauna.
91
00:08:23,211 --> 00:08:26,171
Poftim. Ai văzut?
Măcar băiatul are bun simț.
92
00:08:26,339 --> 00:08:29,090
Chiar trebuie să plecăm.
Poftim.
93
00:08:30,510 --> 00:08:31,710
Ziua bună, domnule Turner.
94
00:08:33,429 --> 00:08:35,263
Haide.
95
00:08:37,725 --> 00:08:39,476
Ziua bună,
96
00:08:41,812 --> 00:08:43,230
Elizabeth.
97
00:09:36,909 --> 00:09:40,328
PIRAȚI,
SĂ VĂ FIE ÎNVĂȚARE DE MINTE
98
00:10:12,862 --> 00:10:16,823
Ce...? Rămâi pe loc, tu.
99
00:10:17,283 --> 00:10:21,620
Costă un șiling să-ți legi barca de dig.
100
00:10:22,830 --> 00:10:24,289
Și trebuie să știu cum te numești.
101
00:10:27,043 --> 00:10:30,587
Ce zici de trei șilingi
și-o lăsăm baltă cu numele.
102
00:10:34,550 --> 00:10:37,218
Bun venit în Port Royal, domnule Smith.
103
00:11:12,880 --> 00:11:14,589
Doi pași, înainte marș!
104
00:11:17,426 --> 00:11:19,094
La dreapta!
105
00:11:22,139 --> 00:11:25,600
Prezentați armele!
106
00:11:48,708 --> 00:11:52,961
- Civilii nu au voie pe dig.
- Îmi pare rău, nu am știut.
107
00:11:53,129 --> 00:11:56,005
Dacă văd vreunul,
o să vă informez imediat.
108
00:11:59,635 --> 00:12:03,138
Se pare că are loc un tămbălău
foarte șic lângă fort.
109
00:12:03,305 --> 00:12:06,474
Cum se poate ca doi gentlemeni
ca domniile voastre
110
00:12:06,642 --> 00:12:08,518
să nu fie invitați?
111
00:12:09,437 --> 00:12:12,355
Cineva trebuie să se asigure că civilii
nu vin pe dig.
112
00:12:12,523 --> 00:12:17,986
E un obiectiv măreț, dar mi se pare că,
pe lângă corabia de acolo,
113
00:12:18,529 --> 00:12:21,823
corabia asta de aici, pare de prisos.
114
00:12:21,991 --> 00:12:24,784
Cutezătorul e cea mai puternică corabie
din aceste ape, cu siguranță.
115
00:12:24,952 --> 00:12:28,121
Dar nicio corabie nu se compară cu
Interceptorul în ce privește viteza.
116
00:12:28,289 --> 00:12:32,751
Eu am auzit de una. Cică e foarte rapidă.
Nimeni n-o ajunge din urmă.
117
00:12:32,918 --> 00:12:34,586
Perla Neagră.
118
00:12:35,671 --> 00:12:40,884
Nu există corabie reală
care să se compare cu Interceptorul.
119
00:12:41,594 --> 00:12:45,180
- Perla Neagră e o corabie reală.
- Nu. Nu e.
120
00:12:45,347 --> 00:12:47,098
Ba da, e. Am văzut-o.
121
00:12:47,266 --> 00:12:49,476
- Ai văzut-o?
- Da.
122
00:12:50,019 --> 00:12:52,645
- Ba n-ai văzut-o.
- Ba da.
123
00:12:52,813 --> 00:12:56,065
Ai văzut o corabie cu pânze negre,
124
00:12:56,233 --> 00:13:00,487
cu un echipaj damnat
și cu un căpitan atât de malefic
125
00:13:00,654 --> 00:13:03,823
încât nici iadul nu-l vrea?
126
00:13:03,991 --> 00:13:06,201
- Nu.
- Nu.
127
00:13:07,036 --> 00:13:09,204
Dar am văzut o corabie cu pânze negre.
128
00:13:09,371 --> 00:13:12,373
Și nicio altă corabie,
care nu are un echipaj damnat
129
00:13:12,541 --> 00:13:15,293
sau un căpitan atât de malefic
încât nici iadul nu-l vrea,
130
00:13:15,461 --> 00:13:16,878
n-ar putea avea pânze negre.
131
00:13:17,046 --> 00:13:19,881
Așadar nu ar putea fi altă corabie
decât Perla Neagră.
132
00:13:20,049 --> 00:13:22,008
Asta vrei să spui?
133
00:13:22,718 --> 00:13:23,918
Nu.
134
00:13:24,303 --> 00:13:29,682
Încă o dată, nu există nicio corabie reală
care să se compare cu Interceptorul.
135
00:13:31,310 --> 00:13:32,936
Hei!
136
00:13:33,354 --> 00:13:34,554
Tu!
137
00:13:35,481 --> 00:13:36,681
Pleacă de acolo.
138
00:13:36,774 --> 00:13:39,025
Nu ai voie să urci pe punte, prietene.
139
00:13:39,193 --> 00:13:41,861
Scuze. Doar că...
E o barcă așa de frumoasă. Corabie.
140
00:13:42,571 --> 00:13:43,771
Cum te cheamă?
141
00:13:44,073 --> 00:13:46,366
Smith. Sau Smitty, dacă vreți.
142
00:13:46,534 --> 00:13:49,786
Ce te aduce în Port Royal,
domnule Smith?
143
00:13:49,954 --> 00:13:53,498
- Și nu minți.
- Atunci, trebuie să mărturisesc.
144
00:13:54,458 --> 00:13:57,710
Vreau să pun mâna pe una din corăbiile
astea, să formez un echipaj în Tortuga,
145
00:13:57,878 --> 00:14:00,713
pentru a ataca, jefui, prăda și fura
după placul inimii mele negre.
146
00:14:01,423 --> 00:14:04,634
- Am zis să nu minți.
- Cred că vorbește serios.
147
00:14:05,261 --> 00:14:08,346
Dacă vorbea serios,
nu ne-ar fi spus.
148
00:14:08,514 --> 00:14:12,100
Doar dacă nu cumva știa că n-ai fi crezut
adevărul, chiar dacă ți l-ar fi spus.
149
00:14:22,862 --> 00:14:24,195
Ai o clipă?
150
00:14:33,414 --> 00:14:36,124
Arăți minunat, Elizabeth.
151
00:14:37,793 --> 00:14:43,882
Îmi cer scuze dacă par prea direct,
dar trebuie să-ți spun ce am pe suflet.
152
00:14:46,093 --> 00:14:51,556
Această promovare scoate în evidență
ceea ce îmi lipsește.
153
00:14:54,184 --> 00:14:55,768
Căsătoria cu o femeie distinsă.
154
00:14:57,438 --> 00:15:00,523
Ai devenit o femeie distinsă,
Elizabeth.
155
00:15:01,066 --> 00:15:05,445
- Nu pot să respir.
- Da, și eu am emoții.
156
00:15:08,407 --> 00:15:10,867
Și apoi m-au făcut șeful lor.
157
00:15:12,995 --> 00:15:14,704
Elizabeth?
158
00:15:16,916 --> 00:15:19,083
Elizabeth!
159
00:15:20,002 --> 00:15:23,087
- Stâncile.
- Sire, e mare minune că le-a ratat.
160
00:15:25,299 --> 00:15:28,551
- O salvezi?
- Nu știu să înot.
161
00:15:29,845 --> 00:15:33,389
Ești mândria Flotei Regale.
Nu le pierde.
162
00:15:48,322 --> 00:15:50,198
Ce a fost asta?
163
00:15:56,839 --> 00:15:59,892
PIRAȚI,
SĂ VĂ FIE ÎNVĂȚARE DE MINTE
164
00:16:23,857 --> 00:16:25,692
Faceți loc.
165
00:16:32,408 --> 00:16:34,158
Am prins-o.
166
00:16:34,994 --> 00:16:36,494
- Nu respiră.
- Mișcă.
167
00:16:43,210 --> 00:16:45,461
Nu mi-ar fi trecut prin cap.
168
00:16:45,629 --> 00:16:48,339
E clar că n-ai fost niciodată
în Singapore.
169
00:16:53,595 --> 00:16:54,929
De unde o ai?
170
00:16:57,016 --> 00:16:58,558
În picioare.
171
00:17:00,853 --> 00:17:02,053
Elizabeth.
172
00:17:03,439 --> 00:17:05,690
- Ești teafără?
- Da. Da, sunt bine.
173
00:17:10,529 --> 00:17:11,729
- Împușcați-l.
- Tată.
174
00:17:11,739 --> 00:17:12,939
- Poftim?
- Domnule comodor,
175
00:17:13,323 --> 00:17:14,949
chiar ai de gând
să-mi ucizi salvatorul?
176
00:17:22,458 --> 00:17:25,168
Cred că ar trebui să-ți mulțumesc.
177
00:17:28,881 --> 00:17:31,966
Care va să zică, ai intrat în conflict
cu Compania Indiilor de Est, pirat?
178
00:17:34,303 --> 00:17:35,553
Spânzurați-l.
179
00:17:35,721 --> 00:17:38,514
Îndreptați puștile spre el.
Gillette, adu cătușele.
180
00:17:39,808 --> 00:17:46,314
- Măi să fie, Jack Sparrow în persoană.
- Căpitanul Jack Sparrow, mai precis.
181
00:17:46,482 --> 00:17:51,778
- Nu-ți văd corabia, căpitane.
- Tocmai îmi alegeam una.
182
00:17:52,196 --> 00:17:53,654
A zis că vrea să rechiziționeze
o corabie.
183
00:17:53,822 --> 00:17:57,617
Ți-am spus că vorbește serios.
Acestea îi aparțin, domnule.
184
00:18:00,746 --> 00:18:03,289
Nu are proiectil, nici praf de pușcă.
185
00:18:05,209 --> 00:18:06,959
Un compas care nu arată nordul.
186
00:18:12,007 --> 00:18:13,925
Aproape că mă așteptam
să fie din lemn.
187
00:18:17,262 --> 00:18:20,056
Ești, fără îndoială, cel mai jalnic pirat
de care am auzit vreodată.
188
00:18:21,141 --> 00:18:22,475
Dar ai auzit de mine.
189
00:18:25,521 --> 00:18:28,022
Domnule comodor, trebuie să mă opun.
190
00:18:28,190 --> 00:18:29,649
Cu grijă, locotenent.
191
00:18:29,817 --> 00:18:31,984
Pirat sau nu, acest om mi-a salvat viața.
192
00:18:32,152 --> 00:18:35,571
O singură faptă bună nu e de ajuns
să spele o viață plină de păcate.
193
00:18:35,739 --> 00:18:37,365
Deși pare de ajuns să-l condamne.
194
00:18:37,825 --> 00:18:39,025
Într-adevăr.
195
00:18:40,410 --> 00:18:42,120
În sfârșit.
196
00:18:42,579 --> 00:18:46,332
- Nu. Nu trageți.
- Știam eu că o să-ți plac până la urmă.
197
00:18:46,500 --> 00:18:49,460
Comodor Norrington,
dați-mi obiectele. Și pălăria.
198
00:18:51,255 --> 00:18:52,463
Domnule Comodor.
199
00:18:55,134 --> 00:18:58,177
- Elizabeth. Parcă așa te cheamă?
- Domnișoara Swann.
200
00:18:58,345 --> 00:19:01,013
Domnișoară Swann, fiți amabilă.
201
00:19:01,181 --> 00:19:03,516
Haide, dragă.
Că ne apucă noaptea.
202
00:19:05,144 --> 00:19:06,394
Acum, fii drăguță.
203
00:19:23,620 --> 00:19:24,871
Ușor cu părțile fragile.
204
00:19:26,456 --> 00:19:27,748
Ești dezgustător.
205
00:19:28,167 --> 00:19:29,834
Tare ca piatra, iubito.
206
00:19:30,002 --> 00:19:32,503
Ți-am salvat viața, tu mi-ai salvat-o
pe a mea, suntem chit.
207
00:19:33,714 --> 00:19:35,381
Gentlemeni, domnișoară,
208
00:19:36,216 --> 00:19:37,842
veți ține minte această zi
ca fiind ziua
209
00:19:38,010 --> 00:19:42,221
în care aproape că l-ați prins
pe căpitanul Jack Sparrow.
210
00:20:00,949 --> 00:20:04,035
- Îl împuști odată?
- Deschideți focul.
211
00:20:11,460 --> 00:20:12,752
Înspre catarg.
212
00:20:21,803 --> 00:20:25,097
- Ochiți.
- Foc! Foc!
213
00:20:28,310 --> 00:20:31,062
- Foc.
- Nu-l scăpați. Foc!
214
00:20:31,230 --> 00:20:35,524
Gillette, în zori, domnul Sparrow
are întâlnire cu spânzurătoarea.
215
00:20:35,692 --> 00:20:38,194
N-aș vrea pentru nimic în lume
s-o rateze.
216
00:20:41,490 --> 00:20:46,535
Soldați, căutați sus. Mai cu viață.
217
00:22:18,712 --> 00:22:20,838
Exact unde te-am lăsat.
218
00:22:27,763 --> 00:22:29,180
Nu aici te-am lăsat.
219
00:22:39,775 --> 00:22:41,901
Tu ești cel urmărit.
220
00:22:42,611 --> 00:22:44,445
Piratul.
221
00:22:44,613 --> 00:22:46,989
Îmi pari cunoscut.
Te-am mai amenințat cumva înainte?
222
00:22:47,616 --> 00:22:50,451
Evit să am orice fel de contact cu pirații.
223
00:22:51,703 --> 00:22:54,288
Ar fi păcat să ai o pată neagră
în repertoriul tău.
224
00:22:54,456 --> 00:22:56,207
Dacă-mi permiți...
225
00:23:00,045 --> 00:23:05,383
Crezi că e înțelept, băiete?
Să provoci un pirat?
226
00:23:05,759 --> 00:23:07,159
Ai amenințat-o pe domnișoara Swann.
227
00:23:10,597 --> 00:23:12,556
Doar puțin.
228
00:23:25,278 --> 00:23:28,197
Știi ce faci, trebuie să recunosc.
Ești într-o formă excelentă.
229
00:23:29,157 --> 00:23:30,825
Dar cum stai cu jocul de picioare?
230
00:23:31,785 --> 00:23:32,993
Dacă calc aici...
231
00:23:34,454 --> 00:23:37,873
Foarte bine. Și acum calc din nou.
232
00:23:43,171 --> 00:23:44,713
Mersi.
233
00:24:03,942 --> 00:24:06,527
Ce șmecherie grozavă.
234
00:24:06,820 --> 00:24:10,489
Doar că, îți repet, te afli
între mine și calea mea de scăpare.
235
00:24:10,657 --> 00:24:13,701
Și ai mai rămas și fără sabie.
236
00:24:36,183 --> 00:24:37,683
Cine face toate drăciile astea?
237
00:24:39,394 --> 00:24:40,594
Eu.
238
00:24:41,021 --> 00:24:44,440
Și mă antrenez cu ele trei ore pe zi.
239
00:24:46,276 --> 00:24:47,902
Ar fi cazul să-ți găsești
o fată, amice.
240
00:24:55,118 --> 00:24:58,120
Sau poate, motivul pentru care
te antrenezi trei ore pe zi
241
00:24:58,288 --> 00:24:59,997
e că ai găsit deja una
242
00:25:00,165 --> 00:25:03,834
și ești incapabil să-i intri în grații
respectivei dudui.
243
00:25:04,002 --> 00:25:06,212
Nu ești eunuc, nu?
244
00:25:06,379 --> 00:25:10,674
Mă antrenez trei ore pe zi pentru ca,
atunci când întâlnesc un pirat, să-l ucid.
245
00:26:27,961 --> 00:26:29,161
Ai trișat.
246
00:26:29,629 --> 00:26:31,338
Pirat.
247
00:26:34,009 --> 00:26:35,926
- Dă-te la o parte.
- Nu.
248
00:26:36,428 --> 00:26:38,220
- Mișcă, te rog.
- Nu.
249
00:26:38,388 --> 00:26:41,307
Nu mă pot da la o parte
să te las să scapi pur și simplu.
250
00:26:43,852 --> 00:26:45,811
Acest glonț nu îți este destinat ție.
251
00:26:46,646 --> 00:26:48,188
Haide.
252
00:26:56,114 --> 00:26:58,866
Aici e. Aici.
253
00:27:00,535 --> 00:27:03,078
Bună treabă, domnule Brown.
254
00:27:03,246 --> 00:27:05,998
Ai fost de mare ajutor în capturarea
unui evadat foarte periculos.
255
00:27:06,166 --> 00:27:08,375
Doar mi-am făcut datoria de cetățean,
domnule.
256
00:27:09,544 --> 00:27:11,962
Cred că îți vei aminti de ziua asta
ca fiind ziua în care
257
00:27:12,130 --> 00:27:17,176
căpitanul Jack Sparrow
aproape că a scăpat. Luați-l.
258
00:27:22,390 --> 00:27:24,224
- Haide.
- Îi simți mirosul, băiete?
259
00:27:24,392 --> 00:27:25,851
- Miroase osul.
- Vino aici, băiatu'.
260
00:27:26,019 --> 00:27:27,895
- Haide.
- Vrei un os delicios?
261
00:27:28,396 --> 00:27:30,105
- Vino, băiatu'.
- Hai.
262
00:27:30,273 --> 00:27:32,441
- Hai, băiatu'.
- Puteți să-l chemați la nesfârșit,
263
00:27:32,609 --> 00:27:34,818
câinele nu se va mișca.
264
00:27:34,986 --> 00:27:39,323
Ne scuzi că nu ne-am resemnat
la gândul spânzurătorii, încă.
265
00:27:45,830 --> 00:27:50,209
Poftim, domnișoară.
Ai avut o zi grea, cu siguranță.
266
00:27:50,377 --> 00:27:53,003
Mă așteptam ca domnul comodor Norrington
să mă ceară de soție
267
00:27:53,171 --> 00:27:55,297
dar trebuie să recunosc,
nu eram cu totul pregătită.
268
00:27:55,465 --> 00:28:00,135
Mă gândeam la cum ai fost amenințată
de piratul ăla. Pare groaznic.
269
00:28:01,304 --> 00:28:02,888
Da, a fost groaznic.
270
00:28:03,056 --> 00:28:06,308
Dar domnul comodor ți-a cerut mâna.
Ce frumos.
271
00:28:06,476 --> 00:28:10,145
E un aranjament bun, domnișoară,
mă scuzați că sunt așa de directă.
272
00:28:10,313 --> 00:28:12,648
E un aranjament bun.
273
00:28:13,233 --> 00:28:15,651
E un om select.
274
00:28:16,152 --> 00:28:18,445
Genul de om cu care orice femeie
ar dori să se mărite.
275
00:28:19,614 --> 00:28:23,075
Că veni vorba, Will Turner,
și el e un om select.
276
00:28:23,952 --> 00:28:25,869
Acum chiar că ești prea directă.
277
00:28:26,037 --> 00:28:30,082
Îmi cer scuze, domnișoară.
Nu trebuia să mă bag.
278
00:29:18,590 --> 00:29:21,592
Fiica mea v-a dat deja un răspuns?
279
00:29:21,760 --> 00:29:23,427
Nu, nu mi-a dat.
280
00:29:23,595 --> 00:29:26,889
Ce să zic, a avut o zi de cumpănă.
281
00:29:27,557 --> 00:29:32,644
- Ce vreme groaznică, nu crezi?
- Da, foarte urâtă.
282
00:29:33,396 --> 00:29:34,980
Ce e asta?
283
00:29:35,523 --> 00:29:36,723
Ghiulea!
284
00:29:38,777 --> 00:29:40,611
Ripostați.
285
00:29:41,196 --> 00:29:43,989
- Cunosc sunetul ăsta.
- Toți oamenii la arme.
286
00:29:49,037 --> 00:29:50,704
E Perla.
287
00:29:51,247 --> 00:29:53,248
Perla Neagră?
288
00:29:55,001 --> 00:29:56,502
Am auzit tot felul de povești.
289
00:29:56,669 --> 00:30:00,547
Corabia asta a atacat alte corăbii
și așezăminte timp de aproape zece ani.
290
00:30:00,715 --> 00:30:04,426
- Nimeni nu a scăpat cu viață.
- Nimeni?
291
00:30:04,594 --> 00:30:06,678
Atunci de unde provin poveștile astea,
mă întreb?
292
00:30:16,105 --> 00:30:18,065
Eliberați digul!
293
00:30:31,746 --> 00:30:32,955
Mama!
294
00:30:39,838 --> 00:30:41,171
Ridicați ramele.
295
00:30:46,261 --> 00:30:48,428
Mișcă-te.
296
00:30:48,596 --> 00:30:51,390
Îmi trebuie, ca să pot vedea.
297
00:31:13,454 --> 00:31:15,372
Întoarce-te.
298
00:31:39,647 --> 00:31:42,087
- Urmărește focul de la gura țevii.
- Țintește asupra focului.
299
00:31:42,108 --> 00:31:46,612
Împrăștiați-vă de-a lungul corăbiei.
Domnule Stevens, mai multă muniție.
300
00:31:46,779 --> 00:31:49,948
Domnule guvernator.
Baricadați-vă în biroul meu.
301
00:31:50,950 --> 00:31:53,577
- Dumnezeule.
- E un ordin.
302
00:32:11,930 --> 00:32:13,180
Nu!
303
00:32:13,765 --> 00:32:14,973
Salutare, prietene.
304
00:32:19,187 --> 00:32:20,562
Sus.
305
00:32:30,490 --> 00:32:33,033
Domnișoară Swann,
au venit să te răpească.
306
00:32:33,201 --> 00:32:35,410
- Poftim?
- Ești fiica guvernatorului.
307
00:32:35,578 --> 00:32:37,371
Vino, aici.
308
00:32:38,873 --> 00:32:40,165
Ascultă, nu te-au văzut.
309
00:32:40,333 --> 00:32:43,293
Ascunde-te și, cum prinzi ocazia,
fugi la fort.
310
00:32:51,135 --> 00:32:54,054
- Nu!
- Te-am prins. Îți ajunge?
311
00:32:59,560 --> 00:33:01,061
Nu, nu. E fierbinte.
312
00:33:01,229 --> 00:33:03,522
- Am luat foc.
- Haide.
313
00:33:07,485 --> 00:33:09,653
Haideți, tovarăși.
314
00:33:46,941 --> 00:33:50,777
Știm că ești aici, drăguțo.
315
00:33:50,945 --> 00:33:53,613
- Drăguțo.
- Ieși afară.
316
00:33:54,115 --> 00:33:57,325
Și promitem să nu-ți facem niciun rău.
317
00:33:59,287 --> 00:34:02,247
Te găsim noi, drăguțo.
318
00:34:02,415 --> 00:34:07,711
Ai ceva care ne aparține
și care ne cheamă.
319
00:34:12,300 --> 00:34:15,177
Aurul ne cheamă.
320
00:34:16,095 --> 00:34:18,388
Aurul, aurul.
321
00:34:23,853 --> 00:34:25,395
Bună, drăguțo.
322
00:34:26,105 --> 00:34:27,856
Dreptul la negociere!
323
00:34:28,232 --> 00:34:29,983
- Ce?
- Dreptul la negociere.
324
00:34:30,151 --> 00:34:31,485
Invoc dreptul la negociere.
325
00:34:32,278 --> 00:34:35,489
Conform Codului Piraților,
conceput de Morgan și Bartholomew,
326
00:34:35,656 --> 00:34:38,658
- ...trebuie să mă duceți la căpitan.
- Cunosc codul.
327
00:34:38,826 --> 00:34:40,160
Dacă inamicul cere să negocieze,
328
00:34:40,328 --> 00:34:42,662
are imunitate
până la încheierea negocierilor.
329
00:34:42,830 --> 00:34:46,333
- La naiba cu codul.
- Vrea să fie dusă la căpitan.
330
00:34:47,835 --> 00:34:50,837
Și va merge fără să facă mofturi.
331
00:34:51,255 --> 00:34:54,216
Trebuie să onorăm codul.
332
00:35:04,977 --> 00:35:06,228
Ia-ți rămas bun.
333
00:35:10,942 --> 00:35:12,192
Rămas bun.
334
00:35:16,697 --> 00:35:18,073
- Haide.
- Elizabeth.
335
00:35:19,909 --> 00:35:21,827
Salut.
336
00:35:27,625 --> 00:35:30,085
Dă-te la o parte, târâtură.
337
00:35:41,848 --> 00:35:44,641
Toate cele bune, prietene.
Chiar nu ai noroc.
338
00:36:07,206 --> 00:36:08,498
Vino, cuțu.
339
00:36:08,875 --> 00:36:12,043
Suntem doar noi doi acum.
Doar tu și bătrânul Jack.
340
00:36:12,211 --> 00:36:14,671
Haide. Hai, așa băiatu'.
341
00:36:15,131 --> 00:36:16,923
Așa. Vino și ia osul.
342
00:36:17,425 --> 00:36:18,625
Așa, băiatu'. Hai.
343
00:36:19,051 --> 00:36:22,929
Puțin mai aproape. Mai aproape.
Așa, așa, cuțule.
344
00:36:23,097 --> 00:36:26,474
Hai odată, potaie mizerabilă,
slinoasă și râioasă.
345
00:36:27,226 --> 00:36:31,855
Nu. Nu pleca.
Nu, nu, n-am vrut să spun asta.
346
00:36:32,815 --> 00:36:34,357
Te-am prins.
347
00:36:38,279 --> 00:36:40,655
Asta nu e armurăria.
348
00:36:41,240 --> 00:36:45,410
Măi să fie.
Ia uite cine e, Twigg.
349
00:36:45,578 --> 00:36:48,663
Căpitanul Jack Sparrow.
350
00:36:48,831 --> 00:36:55,545
Ultima dată când te-am văzut erai
singur pe o insulă uitată de Dumnezeu,
351
00:36:55,713 --> 00:36:57,797
pierind în depărtare.
352
00:36:57,965 --> 00:37:00,383
Norocul nu i-a surâs între timp.
353
00:37:00,551 --> 00:37:03,803
Vedeți-vă de propriul vostru noroc,
domnilor.
354
00:37:03,971 --> 00:37:09,017
Cel mai de jos cerc al iadului
e rezervat trădătorilor și răzvrătiților.
355
00:37:12,688 --> 00:37:15,190
Deci există un blestem.
356
00:37:16,567 --> 00:37:20,695
- E interesant.
- Nu știi nimic despre iad.
357
00:37:28,412 --> 00:37:31,081
E foarte interesant.
358
00:38:04,865 --> 00:38:06,065
Nu!
359
00:38:06,117 --> 00:38:08,368
Nu știam că luăm prizonieri.
360
00:38:08,536 --> 00:38:11,496
A invocat dreptul la negocieri
cu căpitanul Barbossa.
361
00:38:11,664 --> 00:38:15,417
- Mă aflu aici să negociez...
- Nu vorbi neîntrebată.
362
00:38:16,585 --> 00:38:21,423
Și tu nu ridica mâna asupra celor aflați
sub protecția dreptului la negociere.
363
00:38:21,590 --> 00:38:23,591
Am înțeles, domnule.
364
00:38:25,761 --> 00:38:27,387
Scuzele mele, domnișoară.
365
00:38:28,556 --> 00:38:30,557
Căpitane Barbossa,
366
00:38:30,725 --> 00:38:34,269
am venit să negociez încetarea
ostilităților asupra Port Royal.
367
00:38:35,187 --> 00:38:37,147
Ce cuvinte bombastice
ai folosit, domnișoară.
368
00:38:37,315 --> 00:38:42,068
Nu suntem decât niște simpli pirați.
Ce anume dorești?
369
00:38:42,236 --> 00:38:45,322
Vreau să plecați
și să nu vă mai întoarceți.
370
00:38:46,949 --> 00:38:49,492
Tind să fiu reticent în a vă onora cererea.
371
00:38:51,829 --> 00:38:53,413
Înseamnă nu.
372
00:38:54,749 --> 00:38:55,949
Foarte bine.
373
00:38:58,502 --> 00:38:59,702
Îi dau drumul.
374
00:39:04,550 --> 00:39:10,221
Cuferele noastre sunt pline.
De ce crezi că ne interesează?
375
00:39:11,349 --> 00:39:13,892
Pentru că e ceea ce căutați.
376
00:39:14,268 --> 00:39:17,604
Recunosc corabia. Am văzut-o acum
opt ani, când ne întorceam din Anglia.
377
00:39:18,314 --> 00:39:20,357
Chiar așa?
378
00:39:22,526 --> 00:39:24,152
Foarte bine.
379
00:39:24,403 --> 00:39:27,489
Păi, dacă nu are nicio valoare,
nu are niciun rost să-l păstrez.
380
00:39:28,324 --> 00:39:29,908
Nu.
381
00:39:40,211 --> 00:39:42,379
Care ți-e numele, domniță?
382
00:39:43,422 --> 00:39:46,925
Elizabeth Turner.
383
00:39:47,468 --> 00:39:50,095
Sunt slujnică în serviciul guvernatorului.
384
00:39:52,556 --> 00:39:54,974
Domnișoara Turner.
385
00:39:55,393 --> 00:39:58,561
- Turner?
- Bootstrap.
386
00:40:01,816 --> 00:40:04,401
Și cum se face că o servitoare
deține o astfel de bijuterie?
387
00:40:04,568 --> 00:40:07,195
Moștenire de familie cumva?
388
00:40:07,988 --> 00:40:09,739
N-am furat-o, dacă asta vrei să insinuezi.
389
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
Foarte bine. Dă-o încoace
și promitem să nu ne mai întoarcem
390
00:40:14,245 --> 00:40:15,662
niciodată în orașul ăsta.
391
00:40:29,635 --> 00:40:31,511
Și înțelegerea noastră?
392
00:40:33,681 --> 00:40:37,058
Încetați focul și puneți armele la loc.
Anunțați echipajul. Ridicați steagurile.
393
00:40:37,226 --> 00:40:40,270
- Pregătiți-vă să părăsiți portul.
- Stai. Trebuie să mă duci la mal.
394
00:40:40,438 --> 00:40:42,647
- Conform Codului Ordinului...
- Mai întâi,
395
00:40:43,190 --> 00:40:46,151
întoarcerea ta pe mal n-a fost menționată
în negocieri sau în învoială,
396
00:40:46,318 --> 00:40:47,652
deci nu sunt obligat
să fac nimic.
397
00:40:47,820 --> 00:40:51,322
Și, în al doilea rând, trebuie să fii pirat
ca să se aplice Codul, iar tu nu ești.
398
00:40:51,490 --> 00:40:57,036
Și în al treilea rând, Codul e mai degrabă
un set de sfaturi orientative.
399
00:40:57,204 --> 00:41:00,123
Bun venit la bordul Perlei Negre,
domnișoară Turner.
400
00:41:21,604 --> 00:41:23,354
Au luat-o.
Au luat-o pe Elizabeth.
401
00:41:24,023 --> 00:41:27,108
Domnule Murtogg,
condu-l afară pe acest domn.
402
00:41:27,401 --> 00:41:29,194
Trebuie să-i urmărim.
Trebuie s-o salvăm.
403
00:41:29,778 --> 00:41:32,363
Și de unde propui să începem?
404
00:41:32,531 --> 00:41:36,284
Dacă ai informații privitoare la fiica mea,
te rog să le împărtășești cu noi.
405
00:41:38,496 --> 00:41:40,371
Acel Jack Sparrow...
406
00:41:41,373 --> 00:41:44,626
- A vorbit despre Perla Neagră.
- A pomenit, mai degrabă.
407
00:41:46,337 --> 00:41:49,297
Întrebați-l unde e. Cădeți la o învoială.
Ne poate duce la ea.
408
00:41:49,465 --> 00:41:54,260
Nu. Pirații care au invadat fortul
l-au lăsat pe Sparrow închis în celula lui.
409
00:41:54,428 --> 00:41:57,347
În consecință, nu sunt aliații lui.
410
00:41:57,515 --> 00:42:00,276
Domnule guvernator, stabilim
cel mai probabil curs al lor și lansăm...
411
00:42:00,434 --> 00:42:02,310
Nu e de ajuns!
412
00:42:02,811 --> 00:42:04,354
Domnule Turner,
413
00:42:05,189 --> 00:42:07,941
nu faci parte din armată.
Și nici din marină.
414
00:42:09,068 --> 00:42:10,318
Ești fierar.
415
00:42:10,486 --> 00:42:14,447
Și nu e momentul potrivit
pentru acțiuni pripite.
416
00:42:15,824 --> 00:42:17,283
Greșești dacă îți închipui
417
00:42:17,451 --> 00:42:20,119
că ești singurul căruia îi pasă
de Elizabeth.
418
00:42:25,292 --> 00:42:28,086
Te rog, te rog.
419
00:42:32,299 --> 00:42:34,551
- Hei, Sparrow.
- Poftim?
420
00:42:34,718 --> 00:42:37,428
Cunoști corabia aceea,
Perla Neagră?
421
00:42:37,972 --> 00:42:40,098
- Am auzit de ea.
- Unde își are locul de ancorare?
422
00:42:40,266 --> 00:42:43,351
Unde își are locul de ancorare?
Nu ai auzit poveștile?
423
00:42:46,355 --> 00:42:50,191
Căpitanul Barbossa
și echipajul lui de tâlhari
424
00:42:50,359 --> 00:42:52,986
navighează dinspre
îngrozitoarea Insulă a Morții.
425
00:42:53,153 --> 00:42:55,947
E o insulă care nu poate fi găsită
426
00:42:56,282 --> 00:42:58,533
decât de cei care știu deja unde se află.
427
00:42:58,993 --> 00:43:01,077
Corabia e destul de reală.
428
00:43:01,245 --> 00:43:03,746
Așadar, și locul ei de ancorare
trebuie să fie real. Unde e?
429
00:43:04,665 --> 00:43:05,915
De ce mă întrebi pe mine?
430
00:43:06,709 --> 00:43:08,167
Pentru că ești pirat.
431
00:43:08,335 --> 00:43:11,296
Și vrei să te faci și tu pirat,
am ghicit?
432
00:43:12,381 --> 00:43:13,965
Nicidecum.
433
00:43:16,927 --> 00:43:20,513
- Au luat-o pe domnișoara Swann.
- Deci ai găsit o fată.
434
00:43:20,681 --> 00:43:22,390
Am înțeles.
435
00:43:22,558 --> 00:43:25,018
Păi, dacă ai de gând să înfrunți soarta,
să-i sari în ajutor
436
00:43:25,185 --> 00:43:30,273
și astfel să câștigi inima domniței,
va trebui să te descurci singur, prietene.
437
00:43:30,441 --> 00:43:32,066
Eu nu am nimic de câștigat din asta.
438
00:43:33,110 --> 00:43:36,112
- Pot să te scot de aici.
- Cum așa? N-ai chei.
439
00:43:36,697 --> 00:43:38,217
Am participat
la construirea celulelor.
440
00:43:38,449 --> 00:43:40,617
Balamalele astea au cuiele scurte.
441
00:43:42,077 --> 00:43:45,204
Dacă formezi o pârghie
și dacă apeși suficient de tare
442
00:43:46,457 --> 00:43:47,749
ușa va ieși din balamale.
443
00:43:50,169 --> 00:43:51,419
Cum te cheamă?
444
00:43:52,296 --> 00:43:53,496
Will Turner.
445
00:43:54,757 --> 00:43:59,052
Cred că e prescurtarea de la William.
Un nume de rezonanță.
446
00:43:59,219 --> 00:44:01,220
Fără îndoială te-au numit după tatăl tău?
447
00:44:02,890 --> 00:44:04,090
Da.
448
00:44:06,769 --> 00:44:09,896
Păi, domnule Turner,
m-am răzgândit.
449
00:44:10,064 --> 00:44:13,149
Dacă mă scoți din celulă,
jur pe viața mea
450
00:44:13,317 --> 00:44:17,362
că te voi duce la Perla Neagră
și la frumoasa ta domniță.
451
00:44:17,529 --> 00:44:19,739
Cădem la învoială?
452
00:44:22,910 --> 00:44:24,494
- De acord.
- De acord.
453
00:44:24,662 --> 00:44:26,120
Scoate-mă de aici.
454
00:44:29,291 --> 00:44:33,002
- Mai repede, poate ne-a auzit cineva.
- Nu plec fără lucrurile mele.
455
00:44:39,635 --> 00:44:41,761
O să furăm o corabie?
456
00:44:43,222 --> 00:44:45,765
- Pe aceea?
- Rechiziționăm.
457
00:44:45,933 --> 00:44:49,268
O să rechiziționăm corabia aceea.
E un termen marinăresc.
458
00:44:50,270 --> 00:44:53,439
Încă o întrebare, că altfel
n-are rost să plecăm la drum.
459
00:44:53,607 --> 00:44:57,944
Cât de departe ești pregătit să mergi
pentru fata asta?
460
00:44:58,112 --> 00:45:02,657
- Mi-aș da și viața pentru ea.
- Bine. Nicio grijă atunci.
461
00:45:21,802 --> 00:45:25,054
Asta ori e nebunie, ori geniu.
462
00:45:25,222 --> 00:45:28,683
E incredibil cât de des
coincid aceste două trăsături.
463
00:45:58,380 --> 00:46:02,133
Toată lumea să rămână calmă.
O să rechiziționăm această navă.
464
00:46:02,301 --> 00:46:04,218
Da, nu mișcă nimeni!
465
00:46:07,264 --> 00:46:10,266
Corabia nu poate fi condusă
doar de două persoane.
466
00:46:10,434 --> 00:46:12,275
N-o să puteți nici măcar
s-o scoateți din port.
467
00:46:13,020 --> 00:46:14,395
Fiule,
468
00:46:14,855 --> 00:46:17,690
sunt căpitanul Jack Sparrow.
469
00:46:18,150 --> 00:46:19,350
Ai priceput?
470
00:46:22,905 --> 00:46:27,283
- Domnule comodor!
- Au furat Cutezătorul!
471
00:46:28,452 --> 00:46:32,622
Au furat corabia!
472
00:46:32,831 --> 00:46:34,916
Sparrow și Turner,
au pus mâna pe Cutezătorul!
473
00:46:35,083 --> 00:46:38,127
Te pripești Turner, te pripești.
474
00:46:39,797 --> 00:46:44,175
Cred că e cel mai jalnic pirat
pe care l-am văzut vreodată.
475
00:46:47,179 --> 00:46:48,513
Sosesc.
476
00:46:53,268 --> 00:46:56,521
Întoarce-o!
477
00:46:56,688 --> 00:46:59,732
- Țineți-vă!
- Țineți-vă!
478
00:47:02,528 --> 00:47:04,612
Scotociți cabinele, toate
cotloanele, până-n fundul calei.
479
00:47:04,780 --> 00:47:06,656
Pe aici!
480
00:47:13,539 --> 00:47:14,956
INTERCEPTORUL
481
00:47:18,544 --> 00:47:21,254
- Verificați pupa!
- Și latura stângă!
482
00:47:21,421 --> 00:47:24,089
- Marinari, înapoi pe Interceptorul!
- Repede!
483
00:47:30,806 --> 00:47:34,141
Mulțumim, domnule comodor,
că ne-ai ajutat să plecăm.
484
00:47:34,309 --> 00:47:36,769
Singuri, ne-am fi descurcat mai greu.
485
00:47:40,357 --> 00:47:42,149
Ridicați pânzele
și curățați mizeria asta.
486
00:47:42,317 --> 00:47:44,443
Vântul din pupă nu ne ajută,
n-o să-i ajungem.
487
00:47:44,611 --> 00:47:47,238
Nu vreau să-i ajung.
Vreau să-i prind în bătaia tunurilor.
488
00:47:47,406 --> 00:47:49,866
La cârmă! Pregătiți tunurile!
489
00:47:51,493 --> 00:47:54,036
Domnule, deschidem focul
asupra propriei noastre nave?
490
00:47:54,204 --> 00:47:58,624
Mai bine o scufund, decât
să încapă pe mâinile unui pirat.
491
00:47:59,167 --> 00:48:02,503
Domnule comodor,
a slăbit troța cârmei.
492
00:48:06,341 --> 00:48:08,259
Abandonați barca!
493
00:48:12,222 --> 00:48:14,515
- Lasă cârma și ridică pânzele!
- Da, domnule!
494
00:48:14,683 --> 00:48:18,102
Cred că este cel mai bun
pirat pe care l-am văzut vreodată.
495
00:48:18,270 --> 00:48:20,771
Așa s-ar părea.
496
00:48:29,531 --> 00:48:33,409
Când eram copil în Anglia,
mama m-a crescut singură.
497
00:48:33,577 --> 00:48:38,122
După ce a murit, am venit aici,
să-mi caut tatăl.
498
00:48:38,832 --> 00:48:40,032
Pe bune?
499
00:48:41,752 --> 00:48:44,086
Pe tata, Bill Turner.
500
00:48:44,630 --> 00:48:47,715
În temniță ai acceptat să mă ajuți
numai după ce ai aflat cum mă cheamă.
501
00:48:47,883 --> 00:48:50,084
Aveam nevoie de tine,
așa că n-am vrut să întind coarda.
502
00:48:50,218 --> 00:48:52,219
Nu sunt prost, Jack.
503
00:48:52,638 --> 00:48:54,305
Tu l-ai cunoscut pe tata.
504
00:49:00,354 --> 00:49:04,774
Da. Probabil am fost unul din puținii care-l
cunoșteau sub numele de William Turner.
505
00:49:04,942 --> 00:49:07,860
Toți îi spuneau Bootstrap
sau Bootstrap Bill.
506
00:49:08,028 --> 00:49:09,228
Bootstrap?
507
00:49:10,113 --> 00:49:14,700
Om de treabă și un pirat pe cinste.
Jur că-i semeni.
508
00:49:14,868 --> 00:49:17,662
Nu-i adevărat.
A fost marinar pe o navă comercială.
509
00:49:17,829 --> 00:49:19,997
Un om bun, respectabil
și cu frică de lege.
510
00:49:20,165 --> 00:49:22,208
Era un pirat sângeros,
un derbedeu.
511
00:49:23,669 --> 00:49:27,421
Tata n-a fost pirat.
512
00:49:27,589 --> 00:49:31,509
Pune-o la loc, fiule.
Nu merită să iei iar bătaie.
513
00:49:31,843 --> 00:49:33,043
Nu m-ai bătut.
514
00:49:33,178 --> 00:49:36,097
N-ai luptat cinstit.
Într-o luptă cinstită, te-aș fi ucis.
515
00:49:36,264 --> 00:49:39,183
Atunci e mai bine pentru mine
să nu lupt cinstit, nu?
516
00:49:46,441 --> 00:49:49,610
Și dacă tot ai rămas agățat acolo,
fii atent.
517
00:49:49,778 --> 00:49:52,530
Astea sunt singurele reguli
care contează cu adevărat:
518
00:49:52,698 --> 00:49:56,117
ce poate și ce nu poate
să facă un om.
519
00:49:56,743 --> 00:50:01,038
De pildă, poți accepta că taică-tău
a fost pirat și om de treabă,
520
00:50:01,206 --> 00:50:03,708
sau nu. Dar îți curge
sânge de pirat prin vene
521
00:50:03,875 --> 00:50:05,918
și trebuie să te-mpaci cu gândul ăsta.
522
00:50:06,712 --> 00:50:09,797
Eu, de exemplu,
aș putea să te arunc în apă,
523
00:50:09,965 --> 00:50:13,509
dar nu pot să conduc singur
corabia până la Tortuga, pricepi?
524
00:50:14,177 --> 00:50:15,761
Deci...
525
00:50:19,933 --> 00:50:23,227
Poți să navighezi sub comanda
unui pirat?
526
00:50:24,479 --> 00:50:26,522
Sau nu poți?
527
00:50:28,567 --> 00:50:29,767
Tortuga?
528
00:50:30,527 --> 00:50:31,777
Tortuga.
529
00:50:54,301 --> 00:50:56,469
Au trăit de pomană cei care
530
00:50:56,636 --> 00:50:59,513
n-au adulmecat feluritele miresme
531
00:50:59,681 --> 00:51:02,099
din Tortuga, pricepi?
532
00:51:02,851 --> 00:51:04,727
Ce părere ai?
533
00:51:08,315 --> 00:51:09,515
Persistente.
534
00:51:09,524 --> 00:51:11,108
Ascultă-mă pe mine, băiete.
535
00:51:11,276 --> 00:51:13,819
Dacă toate orașele din lume
ar fi ca acesta,
536
00:51:13,987 --> 00:51:15,988
niciun bărbat
nu s-ar simți respins.
537
00:51:17,824 --> 00:51:19,024
Scarlett.
538
00:51:21,119 --> 00:51:22,319
Nu cred că meritam.
539
00:51:24,122 --> 00:51:25,498
Giselle.
540
00:51:25,665 --> 00:51:27,291
- Cine era?
- Poftim?
541
00:51:29,711 --> 00:51:30,961
Poate că pe asta o meritam.
542
00:51:33,298 --> 00:51:35,508
Blestemat să fie aerul
pe care-l respiri, nenorocitule!
543
00:51:38,887 --> 00:51:42,598
Sfântă Fecioară!
Jack!
544
00:51:42,849 --> 00:51:45,893
Ar trebui să știi că nu-i bine
să scoli pe cineva care doarme.
545
00:51:46,061 --> 00:51:49,855
- Aduce ghinion.
- Știu cum să mă revanșez.
546
00:51:50,023 --> 00:51:53,400
Cel care trezește trebuie
să-i facă cinste celui trezit.
547
00:51:53,568 --> 00:51:56,320
Cel care dormea bea în timp
ce ascultă propunerea
548
00:51:56,488 --> 00:51:58,614
celui care l-a trezit.
549
00:52:00,784 --> 00:52:02,618
Da, așa da.
550
00:52:07,499 --> 00:52:09,750
Ce dracu'!
Că mă trezisem deja!
551
00:52:10,168 --> 00:52:12,128
A fost pentru duhoare.
552
00:52:21,680 --> 00:52:23,889
Fii cu ochii-n patru!
553
00:52:30,689 --> 00:52:34,984
Acum, în ce belea
te-ai mai băgat?
554
00:52:35,777 --> 00:52:37,862
Mă întorc după Perla Neagră.
555
00:52:41,616 --> 00:52:45,035
Știu unde merge
și am de gând să pun mâna pe ea.
556
00:52:46,246 --> 00:52:49,415
Jack, e nebunie curată.
557
00:52:49,583 --> 00:52:52,710
Știi mai bine decât mine povestea
Perlei Negre.
558
00:52:52,878 --> 00:52:55,880
De aceea știu ce vrea să facă Barbossa.
559
00:52:56,047 --> 00:52:57,339
Nu-mi trebuie decât un echipaj.
560
00:52:58,383 --> 00:53:00,050
Din câte am auzit,
căpitanul Barbossa
561
00:53:00,218 --> 00:53:03,429
nu-i prea suferă pe proști
și nici nu se târguiește cu ei.
562
00:53:03,597 --> 00:53:05,472
Atunci, pică tocmai bine,
că eu nu sunt prost.
563
00:53:05,640 --> 00:53:07,099
Dovedește-mi că mă-nșel.
564
00:53:07,267 --> 00:53:10,686
De ce crezi că Barbossa
ți-ar da corabia ție?
565
00:53:10,854 --> 00:53:14,815
Să spunem că e vorba
de un troc, bine?
566
00:53:30,415 --> 00:53:32,166
Flăcăul?
567
00:53:32,918 --> 00:53:36,670
E băiatul lui Bootstrap Bill Turner.
568
00:53:37,088 --> 00:53:39,465
Singurul lui copil, pricepi?
569
00:53:39,925 --> 00:53:41,425
Zău?
570
00:53:44,763 --> 00:53:49,725
Un troc, zici...
E cu totul altă mâncare de pește.
571
00:53:49,893 --> 00:53:51,435
O să găsesc un echipaj.
572
00:53:51,603 --> 00:53:54,230
Or mai exista pe insulă
marinari într-o ureche, ca tine.
573
00:53:54,689 --> 00:53:57,691
Nu te costă nimic să speri.
Ia tot ce găsești.
574
00:53:57,859 --> 00:53:59,443
Nu da nimic înapoi.
575
00:54:24,344 --> 00:54:26,095
O să iei masa cu căpitanul.
576
00:54:26,554 --> 00:54:28,555
Și îți cere să porți asta.
577
00:54:29,432 --> 00:54:31,558
Spune-i căpitanului că
tind să fiu reticentă
578
00:54:31,726 --> 00:54:33,102
în a-i onora cererea.
579
00:54:34,271 --> 00:54:36,397
Știa c-o să răspunzi așa.
580
00:54:36,564 --> 00:54:40,985
A mai zis că dacă nu vrei,
o să iei masa cu echipajul,
581
00:54:41,152 --> 00:54:42,736
în pielea goală.
582
00:54:49,202 --> 00:54:50,402
Bine.
583
00:55:06,928 --> 00:55:10,472
Nu mai fi așa bățoasă, nu trebuie
să impresionezi pe nimeni.
584
00:55:11,641 --> 00:55:12,891
Bănuiesc că ți-e foame.
585
00:55:30,410 --> 00:55:32,369
Încearcă vinul.
586
00:55:36,624 --> 00:55:38,709
Și un măr? La sfârșit.
587
00:55:47,802 --> 00:55:49,345
Este otrăvit.
588
00:55:50,930 --> 00:55:53,182
N-ar avea niciun rost
să te omor, domnișoară Turner.
589
00:55:53,350 --> 00:55:56,727
Atunci, dă-mi drumul. Ți-ai recuperat
medalionul. Nu-ți mai sunt de niciun folos.
590
00:56:00,815 --> 00:56:05,986
- Știi ce-i asta?
- Un medalion al piraților.
591
00:56:06,154 --> 00:56:09,531
Din aur aztec.
592
00:56:09,699 --> 00:56:13,744
Una dintre cele 882 de piese
identice trimise
593
00:56:13,912 --> 00:56:16,830
lui Cortés însuși într-un cufăr de piatră.
594
00:56:17,082 --> 00:56:21,919
Tribut de sânge pentru a opri măcelul
provocat de el și de armata sa.
595
00:56:22,087 --> 00:56:25,214
Dar lăcomia lui Cortés era nemărginită.
596
00:56:25,382 --> 00:56:29,968
Așa că zeii păgâni
au aruncat asupra acestui aur
597
00:56:30,637 --> 00:56:32,221
un blestem groaznic.
598
00:56:33,973 --> 00:56:38,977
Muritorul care lua
chiar și o singură piesă din cufăr
599
00:56:39,145 --> 00:56:42,731
avea să fie pedepsit pe veci.
600
00:56:44,401 --> 00:56:47,319
Nu prea mai cred în povești
cu strigoi, căpitane Barbossa.
601
00:56:47,487 --> 00:56:49,238
Da.
602
00:56:49,531 --> 00:56:53,033
Așa am crezut și eu,
când am auzit povestea prima dată.
603
00:56:53,201 --> 00:56:55,786
Îngropat pe o insulă a morții
ce nu poate fi găsită
604
00:56:55,954 --> 00:56:57,830
decât de cei care știu unde se află.
605
00:56:59,499 --> 00:57:01,834
Noi am descoperit-o.
606
00:57:02,544 --> 00:57:09,133
Acolo am găsit cufărul.
Iar în el, aurul. L-am luat pe tot.
607
00:57:09,676 --> 00:57:11,260
L-am cheltuit,
în dreapta și în stânga.
608
00:57:11,428 --> 00:57:15,722
L-am risipit pe băutură,
pe mâncare, pe plăceri trupești.
609
00:57:15,890 --> 00:57:21,728
Cu cât risipeam mai mult,
cu atât ne dădeam mai mult seama
610
00:57:22,063 --> 00:57:28,861
că băutura nu ne mai potolea setea,
că mâncarea ni se preschimba în cenușă
611
00:57:29,028 --> 00:57:34,324
și nicio plăcere trupească
nu ne mai satisfăcea.
612
00:57:35,535 --> 00:57:39,163
Suntem blestemați, domnișoară Turner.
613
00:57:39,789 --> 00:57:45,836
Eram lacomi la început
și acum, lăcomia ne mistuie.
614
00:57:57,474 --> 00:57:59,933
Există o singură cale
de a curma blestemul.
615
00:58:03,980 --> 00:58:10,944
Trebuie să strângem toate piesele aztece
și să plătim tributul de sânge.
616
00:58:13,740 --> 00:58:15,115
Datorită ție,
617
00:58:15,742 --> 00:58:18,076
am recuperat și ultima piesă.
618
00:58:19,329 --> 00:58:21,622
Și tributul de sânge?
619
00:58:22,123 --> 00:58:26,001
De aceea nu trebuie să te omorâm încă.
620
00:58:28,505 --> 00:58:29,705
Vrei un măr?
621
00:58:38,640 --> 00:58:40,224
Nu!
622
00:58:46,564 --> 00:58:50,400
Sunt curios să aflu ce aveai
de gând să faci după ce m-ai fi omorât?
623
00:59:19,806 --> 00:59:21,098
Nu!
624
00:59:55,008 --> 00:59:59,761
Privește! Sub clar de lună
ne poți vedea adevăratul chip.
625
00:59:59,929 --> 01:00:03,015
Nu mai suntem printre cei vii,
deci nu putem muri.
626
01:00:03,182 --> 01:00:05,392
Dar nici morți nu suntem.
627
01:00:06,269 --> 01:00:09,896
De prea multă vreme
mă chinuie setea și nu mi-o pot potoli.
628
01:00:10,064 --> 01:00:14,192
Prea multă vreme am flămânzit
fără a muri de foame.
629
01:00:15,111 --> 01:00:17,279
Nu simt nimic,
630
01:00:17,447 --> 01:00:21,325
nici adierea vântului,
nici stropii valurilor.
631
01:00:21,868 --> 01:00:24,870
Nici căldura trupului de femeie.
632
01:00:25,705 --> 01:00:29,082
Ai face bine să începi să crezi
în poveștile cu strigoi, domnișoară Turner.
633
01:00:29,250 --> 01:00:30,500
Trăiești o astfel de poveste.
634
01:00:49,687 --> 01:00:51,521
La ce vă holbați?
Înapoi la muncă!
635
01:00:52,231 --> 01:00:53,857
L-ați auzit pe căpitan.
Înapoi la muncă.
636
01:01:00,865 --> 01:01:05,327
Bucură-te de această priveliște.
Toți sunt trup și suflet.
637
01:01:05,495 --> 01:01:10,791
Fiecare își va merita bucata de pâine.
Și fiecare e destul de țăcănit.
638
01:01:10,958 --> 01:01:14,878
Deci ăsta ți-e echipajul feroce?
639
01:01:20,009 --> 01:01:22,010
- Tu, marinar!
- Cotton, domnule.
640
01:01:22,178 --> 01:01:25,806
Domnule Cotton, ai dârzenia și curajul
să te supui poruncilor,
641
01:01:25,973 --> 01:01:28,850
să înfrunți pericolul
și moartea aproape sigură?
642
01:01:29,352 --> 01:01:32,187
Domnule Cotton! Răspunde, omule!
643
01:01:32,355 --> 01:01:35,399
E mut, domnule. I-au tăiat limba,
644
01:01:35,566 --> 01:01:39,736
așa că și-a dresat papagalul să vorbească
în locul lui. Nimeni nu știe cum.
645
01:01:42,407 --> 01:01:45,033
Papagal... al domnului Cotton.
646
01:01:45,410 --> 01:01:46,610
Aceeași întrebare.
647
01:01:47,120 --> 01:01:50,372
Vânt din pupă! Vânt din pupă!
648
01:01:50,790 --> 01:01:56,044
- În mare, bănuim că înseamnă "da".
- Bineînțeles. Mulțumit?
649
01:01:56,212 --> 01:01:58,255
Ai dovada că sunt într-o ureche.
650
01:01:58,423 --> 01:02:00,090
Dar nouă ce ne iese?
651
01:02:10,685 --> 01:02:12,686
Anamaria.
652
01:02:14,147 --> 01:02:15,981
Presupun că nici pe-asta n-o meritai?
653
01:02:16,315 --> 01:02:19,735
- Nu, pe asta o meritam.
- Mi-ai furat corabia!
654
01:02:20,236 --> 01:02:21,903
De fapt...
655
01:02:23,114 --> 01:02:25,907
Am împrumutat-o... fără permisiune.
656
01:02:26,075 --> 01:02:28,452
Dar cu intenția de a o înapoia.
657
01:02:28,619 --> 01:02:32,038
- Dar n-ai înapoiat-o!
- O să ai alta.
658
01:02:32,665 --> 01:02:34,833
- Așa sper.
- Una mai bună.
659
01:02:35,001 --> 01:02:36,752
Una mai bună!
660
01:02:36,919 --> 01:02:38,503
- Pe aceea!
- Pe care?
661
01:02:41,299 --> 01:02:42,966
Pe aceea?
662
01:02:46,012 --> 01:02:48,472
Da, pe aceea.
Ce ziceți?
663
01:02:48,639 --> 01:02:50,682
- Da!
- Da!
664
01:02:50,850 --> 01:02:52,601
Ridicați ancora!
665
01:02:52,769 --> 01:02:56,938
Nu, aduce ghinion
să aduci femei la bord.
666
01:02:57,106 --> 01:02:59,733
Ar fi mult mai rău fără.
667
01:03:33,142 --> 01:03:36,436
Cum să ne îndreptăm spre o insulă
pe care n-o găsește nimeni
668
01:03:36,604 --> 01:03:40,649
- ...cu o busolă care nu funcționează?
- Așa-i, busola nu indică nordul.
669
01:03:41,150 --> 01:03:43,568
Dar pe noi nu ne interesează
nordul, nu-i așa?
670
01:03:54,455 --> 01:03:56,623
Ar trebui să coborâm pânzele.
671
01:03:57,124 --> 01:03:58,792
Cred că mai rezistă.
672
01:04:01,087 --> 01:04:03,755
Ce anume te face să fii așa
bine dispus, căpitane?
673
01:04:04,632 --> 01:04:06,508
Îi ajungem din urmă.
674
01:04:21,774 --> 01:04:23,608
E timpul, drăguțo.
675
01:05:19,165 --> 01:05:23,543
Morții nu spun povești.
676
01:05:26,213 --> 01:05:27,422
Mă trec fiorii
când mă gândesc
677
01:05:27,590 --> 01:05:30,675
câți marinari cinstiți au pierit aici.
678
01:05:46,192 --> 01:05:48,401
De unde o fi făcut Jack
rost de busola aia?
679
01:05:48,569 --> 01:05:51,488
Nu știam prea multe despre Jack Sparrow
până când a ajuns în Tortuga
680
01:05:51,656 --> 01:05:54,532
cu gândul de a căuta comoara
de pe Insula Morții.
681
01:05:54,700 --> 01:05:55,900
Asta înainte să-l cunosc eu.
682
01:05:56,035 --> 01:05:58,078
Pe vremea când era căpitan pe
Perla Neagră.
683
01:05:58,955 --> 01:06:00,155
Poftim?
684
01:06:03,668 --> 01:06:05,251
A omis amănuntul ăsta.
685
01:06:05,419 --> 01:06:07,379
Își ia și el măsuri de precauție.
686
01:06:07,546 --> 01:06:11,132
I-a fost învățătură de minte.
La trei zile de la plecare,
687
01:06:11,300 --> 01:06:14,177
a venit secundul la el și i-a cerut
să împartă totul în mod egal,
688
01:06:14,345 --> 01:06:16,346
inclusiv locația comorii.
689
01:06:16,514 --> 01:06:21,601
Așa că Jack i-a dat coordonatele.
În noaptea aceea, a izbucnit o răscoală.
690
01:06:22,561 --> 01:06:25,605
Pe Jack l-au debarcat pe o insulă
pustie și l-au lăsat să piară
691
01:06:25,773 --> 01:06:28,024
după ce avea să înnebunească
din pricina căldurii.
692
01:06:32,154 --> 01:06:34,531
Deci ăsta e motivul acelor...
693
01:06:36,784 --> 01:06:38,284
N-are nicio legătură.
694
01:06:39,161 --> 01:06:41,287
Când un pirat este abandonat
695
01:06:41,455 --> 01:06:44,457
i se lasă un pistol cu un singur glonț.
Un singur glonț.
696
01:06:44,625 --> 01:06:47,627
Nu-i ajunge nici să vâneze,
nici să se salveze.
697
01:06:47,795 --> 01:06:51,256
Dar, după trei săptămâni
de foame și sete
698
01:06:51,424 --> 01:06:54,551
pistolul ți se pare
un prieten de nădejde.
699
01:06:54,719 --> 01:06:58,096
Însă Jack a scăpat de pe insulă
și încă păstrează acel glonț.
700
01:06:58,514 --> 01:07:03,810
Îl păstrează pentru o singură
persoană: secundul său răzvrătit.
701
01:07:03,978 --> 01:07:06,479
- Barbossa.
- Da.
702
01:07:07,273 --> 01:07:10,358
- Cum a scăpat de pe insulă?
- Am să-ți spun.
703
01:07:10,526 --> 01:07:12,027
S-a așezat acolo unde era apa mică
704
01:07:12,194 --> 01:07:14,863
și a așteptat trei zile și trei nopți
705
01:07:15,031 --> 01:07:18,783
până ce toate făpturile mării
s-au obișnuit cu prezența lui.
706
01:07:19,785 --> 01:07:21,327
Și în zorii celei de-a patra zi
707
01:07:21,495 --> 01:07:26,082
a prins câteva țestoase, le-a legat
una de alta și a făcut o plută.
708
01:07:27,918 --> 01:07:32,714
- A legat câteva țestoase?
- Da, broaște țestoase de mare.
709
01:07:33,883 --> 01:07:35,216
Ce a folosit ca să le lege?
710
01:07:41,265 --> 01:07:45,685
Păr de om...
De pe spinarea mea.
711
01:07:46,228 --> 01:07:49,814
- Aruncați ancora!
- Aruncăm ancora.
712
01:07:49,982 --> 01:07:52,317
Domnișorul Turner și cu mine
mergem la țărm.
713
01:07:52,943 --> 01:07:56,529
Căpitane, dacă se întâmplă
vreo nenorocire?
714
01:07:56,697 --> 01:08:00,408
- Respectați Codul Piraților.
- Am înțeles, Codul.
715
01:08:25,142 --> 01:08:26,342
Mișcă.
716
01:08:26,352 --> 01:08:31,815
Rodul a zece ani de pradă,
în sfârșit, îl vom cheltui.
717
01:08:38,280 --> 01:08:40,949
Când vom scăpa de blestem,
vom fi bogați.
718
01:08:41,659 --> 01:08:45,370
Și-o să-ți poți cumpăra un ochi
de sticlă care să ți se potrivească.
719
01:08:45,538 --> 01:08:48,414
Ăsta s-a făcut țăndări.
720
01:08:49,375 --> 01:08:50,667
Nu-l mai freca.
721
01:09:10,563 --> 01:09:13,356
Ce Cod trebuie să respecte Gibbs,
dacă se întâmplă vreo nenorocire?
722
01:09:13,524 --> 01:09:17,193
Codul Piraților. Oricine rămâne în urmă
723
01:09:18,404 --> 01:09:20,655
va fi lăsat în urmă.
724
01:09:21,031 --> 01:09:23,867
Nu există eroi
printre tâlhari, nu-i așa?
725
01:09:24,577 --> 01:09:26,995
Ai o părere foarte proastă despre pirați
726
01:09:27,163 --> 01:09:29,956
și totuși, ești pe cale
de a deveni unul dintre ei.
727
01:09:30,499 --> 01:09:35,879
Ai ajutat un prizonier să evadeze,
ai rechiziționat o corabie a Flotei,
728
01:09:36,046 --> 01:09:39,174
navighezi cu pirații din Tortuga.
729
01:09:40,634 --> 01:09:43,845
Și ești obsedat de comori.
730
01:09:46,765 --> 01:09:50,226
Nu-i adevărat.
Nu sunt obsedat de comori.
731
01:09:57,484 --> 01:10:00,195
Nu toate comorile sunt formate
din aur și argint, amice.
732
01:10:00,362 --> 01:10:06,159
Domnilor, a sosit clipa!
Mântuirea noastră e aproape!
733
01:10:07,328 --> 01:10:11,122
- Chinurile noastre vor lua sfârșit!
- Elizabeth.
734
01:10:11,415 --> 01:10:13,333
Zece ani am fost puși la încercare
735
01:10:13,500 --> 01:10:15,293
și fiecare dintre voi
736
01:10:15,461 --> 01:10:18,671
a dovedit ce poate de o sută de ori!
737
01:10:18,839 --> 01:10:22,050
Și încă de o sută de ori pe atât.
738
01:10:23,052 --> 01:10:24,469
Suferință multă am îndurat.
739
01:10:25,429 --> 01:10:32,101
Pedeapsă aspră am îndurat,
peste măsură pentru crimele noastre.
740
01:10:34,146 --> 01:10:35,346
Iată!
741
01:10:39,109 --> 01:10:42,570
Comoara blestemată a lui Cortés însuși.
742
01:10:44,365 --> 01:10:48,910
Am recuperat fiecare piesă rătăcită.
743
01:10:49,536 --> 01:10:50,736
Mai puțin aceasta.
744
01:10:51,413 --> 01:10:53,122
- Jack!
- Încă nu.
745
01:10:55,167 --> 01:10:56,626
Vom aștepta momentul potrivit.
746
01:10:56,794 --> 01:11:00,255
Am pus de-o parte tot ce-am găsit,
disperați că nu vom găsi restul.
747
01:11:00,422 --> 01:11:04,842
Când?
Când crezi că e cel mai profitabil?
748
01:11:05,010 --> 01:11:07,345
Pot să te întreb ceva?
749
01:11:07,763 --> 01:11:11,140
Ți-am dat până acum
vreun motiv de neîncredere?
750
01:11:11,517 --> 01:11:16,604
Fă ceva pentru noi. Știu că ți-e greu,
dar te rog să rămâi aici.
751
01:11:16,772 --> 01:11:20,108
Străduiește-te
să nu faci vreo prostie.
752
01:11:22,403 --> 01:11:24,696
Și cine a plătit tributul de sânge
753
01:11:24,863 --> 01:11:27,156
cuvenit zeilor păgâni?
754
01:11:27,700 --> 01:11:30,827
- Și al cui sânge mai trebuie vărsat?
- Al ei!
755
01:11:34,164 --> 01:11:38,543
Știți care e primul lucru pe care-l
voi face după anularea blestemului?
756
01:11:40,921 --> 01:11:43,339
O să mănânc o baniță de mere.
757
01:11:52,099 --> 01:11:56,144
Conceput din sânge, de sânge va pieri.
758
01:12:00,691 --> 01:12:04,277
Îmi pare rău, Jack,
nu mă vei da la schimb.
759
01:12:13,704 --> 01:12:15,496
Asta-i tot?
760
01:12:15,998 --> 01:12:17,415
Să nu facem risipă.
761
01:12:55,579 --> 01:12:56,779
A mers?
762
01:12:57,539 --> 01:12:59,665
- Nu simt nicio schimbare.
- Cum ne putem da seama?
763
01:13:07,132 --> 01:13:08,332
N-ai murit.
764
01:13:09,635 --> 01:13:10,968
Nu.
765
01:13:12,429 --> 01:13:14,806
- M-ai împușcat!
- N-a funcționat.
766
01:13:14,973 --> 01:13:16,808
Suntem în continuare blestemați.
767
01:13:21,897 --> 01:13:24,399
Slujnicuțo, cum l-a chemat pe taică-tău?
768
01:13:24,566 --> 01:13:26,734
William Turner a fost tatăl tău?
769
01:13:27,236 --> 01:13:29,737
- Nu.
- Unde e copilul lui?
770
01:13:29,905 --> 01:13:32,031
Copilul care a venit din Anglia
în urmă cu opt ani?
771
01:13:32,199 --> 01:13:34,826
Copilul prin ale cărui vene curge
sângele lui William Turner?
772
01:13:34,993 --> 01:13:36,702
Unde e?
773
01:13:43,043 --> 01:13:47,046
Voi doi. N-ați adus pe cine trebuia!
774
01:13:48,298 --> 01:13:52,468
Ba nu! Medalionul era la ea
și are vârsta potrivită.
775
01:13:52,636 --> 01:13:55,430
A spus c-o cheamă Turner,
ați auzit doar!
776
01:13:57,099 --> 01:13:59,267
Cred că ne-a mințit.
777
01:14:01,103 --> 01:14:03,312
Ne-ați adus aici degeaba?
778
01:14:03,981 --> 01:14:05,731
Nu accept reproșuri, mai ales din partea
779
01:14:05,899 --> 01:14:07,567
unuia de teapa ta, Twigg.
780
01:14:07,734 --> 01:14:08,934
Cu ce drept te iei de el?
781
01:14:08,986 --> 01:14:11,821
Toate hotărârile tale
ne-au dus din lac în puț.
782
01:14:14,158 --> 01:14:16,617
Tu l-ai trimis pe Bootstrap
pe fundul mării!
783
01:14:20,664 --> 01:14:23,040
Tu ne-ai adus aici!
784
01:14:24,877 --> 01:14:27,757
Dacă vreunul din voi, lașilor, îndrăznește
să mă înfrunte, să vorbească!
785
01:14:29,756 --> 01:14:34,469
Eu zic să-i tăiem fetei gâtul și
să-i vărsăm tot sângele, să fim siguri.
786
01:14:34,636 --> 01:14:36,053
Da!
787
01:14:44,730 --> 01:14:47,773
Medalionul! L-a luat!
788
01:14:47,941 --> 01:14:51,777
După ea, gloată de nerecunoscători!
789
01:14:55,866 --> 01:14:58,701
- Au dispărut vâslele.
- Unde-s vâslele?
790
01:14:58,869 --> 01:15:01,579
- Au furat vâslele.
- Lipsesc vâslele.
791
01:15:02,414 --> 01:15:04,332
Găsiți-le!
792
01:15:08,086 --> 01:15:09,286
Găsiți vâslele!
793
01:15:12,382 --> 01:15:14,091
Tu.
794
01:15:15,344 --> 01:15:17,053
Trebuia să fii mort!
795
01:15:17,596 --> 01:15:19,472
Și nu sunt?
796
01:15:28,524 --> 01:15:30,316
Nene.
797
01:15:31,276 --> 01:15:33,528
Ne-no-ni-no.
798
01:15:36,198 --> 01:15:41,369
Negoțare. Nevoire. Nega...
799
01:15:41,537 --> 01:15:43,746
- Negare. Nu.
- Negociere?
800
01:15:43,914 --> 01:15:45,665
Asta e. Negociere.
801
01:15:46,333 --> 01:15:49,835
- Negociere!
- Negociere?
802
01:15:50,003 --> 01:15:54,090
Afurisit să fie ăla
care a născocit cuvântul ăsta!
803
01:15:55,926 --> 01:15:57,635
Francezii sunt de vină.
804
01:16:09,481 --> 01:16:13,192
- Iar pirați.
- Bun venit la bord, domnișoară Elizabeth.
805
01:16:13,944 --> 01:16:15,144
Domnule Gibbs?
806
01:16:15,696 --> 01:16:16,988
Băiete, unde-i Jack?
807
01:16:18,073 --> 01:16:21,576
Jack? Jack Sparrow?
808
01:16:22,286 --> 01:16:23,486
A rămas în urmă.
809
01:16:31,003 --> 01:16:32,461
Respectăm Codul Piraților.
810
01:16:33,964 --> 01:16:35,164
Sus ancora!
811
01:16:35,299 --> 01:16:39,010
Toate pânzele sus! Repede!
812
01:16:44,516 --> 01:16:47,518
Cum dracu' ai scăpat
de pe insula aia?
813
01:16:49,021 --> 01:16:52,273
Când m-ai părăsit pe insula aia pustie,
814
01:16:52,441 --> 01:16:54,817
ai uitat un lucru important.
815
01:16:56,695 --> 01:16:58,821
Sunt căpitanul Jack Sparrow.
816
01:16:59,906 --> 01:17:03,743
Ei bine, a doua oară
n-am să mai greșesc.
817
01:17:04,494 --> 01:17:07,371
Băieți, vi-l mai amintiți
pe căpitanul Jack Sparrow?
818
01:17:07,539 --> 01:17:09,874
- Da.
- Da.
819
01:17:10,042 --> 01:17:11,242
Omorâți-l.
820
01:17:12,711 --> 01:17:15,755
Sângele fetei n-a avut
niciun efect, nu-i așa?
821
01:17:17,507 --> 01:17:19,550
Nu trageți!
822
01:17:25,474 --> 01:17:27,892
Știi de sângele cui avem nevoie?
823
01:17:29,728 --> 01:17:31,437
Da, știu.
824
01:17:38,737 --> 01:17:41,405
Ce fel de om oferă viața cuiva
în schimbul unei corăbii?
825
01:17:41,573 --> 01:17:43,282
Un pirat.
826
01:17:43,700 --> 01:17:48,829
- Lasă-mă pe mine.
- Mulțumesc.
827
01:17:50,123 --> 01:17:53,459
I-ai spus lui Barbossa
că te cheamă ca pe mine.
828
01:17:54,503 --> 01:17:56,045
De ce?
829
01:17:58,590 --> 01:17:59,840
Nu știu.
830
01:18:01,843 --> 01:18:04,637
Iartă-mă. Mâini de fierar.
Știu că sunt aspre.
831
01:18:04,805 --> 01:18:08,057
Nu... ba da, așa este, dar...
832
01:18:11,978 --> 01:18:13,938
Nu te opri.
833
01:18:21,571 --> 01:18:23,406
Elizabeth.
834
01:18:39,047 --> 01:18:40,965
Îți aparține.
835
01:18:44,428 --> 01:18:46,595
Am crezut că l-am pierdut
în ziua în care m-au salvat.
836
01:18:48,140 --> 01:18:49,432
E un dar de la tata.
837
01:18:50,559 --> 01:18:51,759
El mi l-a trimis.
838
01:18:57,566 --> 01:18:58,816
De ce l-ai luat?
839
01:19:01,027 --> 01:19:03,696
Mi-a fost teamă că ești pirat.
840
01:19:05,282 --> 01:19:07,616
Ar fi fost îngrozitor.
841
01:19:10,579 --> 01:19:12,329
Nu de sângele tău au nevoie.
842
01:19:16,042 --> 01:19:18,419
Ci de sângele tatălui meu.
843
01:19:19,963 --> 01:19:21,797
Sângele meu.
844
01:19:27,220 --> 01:19:30,931
- Sânge de pirat.
- Will, îmi pare rău, iartă-mă.
845
01:19:44,404 --> 01:19:46,363
Deci, ai vrea ca eu să rămân pe uscat
846
01:19:46,531 --> 01:19:49,533
mulțumindu-mă doar cu un nume
și cu cuvântul tău că e tot ce-mi trebuie,
847
01:19:49,701 --> 01:19:53,370
uitându-mă cum pleci cu corabia mea?
848
01:19:53,538 --> 01:19:57,041
Nu. Aș vrea să rămâi pe uscat,
849
01:19:57,209 --> 01:20:01,378
fără să-ți dau niciun nume,
uitându-te cum plec eu cu corabia mea,
850
01:20:01,546 --> 01:20:05,299
iar apoi strig numele.
Pricepi?
851
01:20:05,467 --> 01:20:08,135
Dar asta nu rezolvă problema
rămasului la țărm
852
01:20:08,303 --> 01:20:12,306
cu doar un nume și cu cuvântul tău
că asta e tot ce-mi trebuie.
853
01:20:13,266 --> 01:20:18,604
Dintre noi doi,
eu sunt singurul care nu s-a revoltat.
854
01:20:18,772 --> 01:20:22,650
Prin urmare, doar cuvântul meu
e de încredere.
855
01:20:23,360 --> 01:20:25,861
Deși, ar trebui să-ți mulțumesc
856
01:20:26,029 --> 01:20:29,532
că, dacă nu m-ai fi trădat
și nu m-ai fi lăsat să mor,
857
01:20:30,534 --> 01:20:34,495
aș fi avut parte de același blestem.
858
01:20:35,205 --> 01:20:36,405
Ce ciudată e lumea, nu?
859
01:20:40,377 --> 01:20:42,795
Căpitane, ne apropiem de
Interceptorul.
860
01:20:55,976 --> 01:20:57,977
Mi-a venit o idee, Barbossa.
861
01:20:58,728 --> 01:21:02,398
Ce-ar fi să înălțăm steagul alb,
să mă duc pe Interceptorul
862
01:21:02,566 --> 01:21:06,610
și să negociez recuperarea medalionului?
Ce zici?
863
01:21:06,903 --> 01:21:08,103
Vezi tu, Jack,
864
01:21:08,113 --> 01:21:10,322
genul ăsta de atitudine
te-a făcut să pierzi Perla.
865
01:21:10,699 --> 01:21:13,284
Oamenii sunt mai ușor
de găsit când sunt morți.
866
01:21:14,369 --> 01:21:16,537
Încuie-l!
867
01:21:28,341 --> 01:21:30,384
Toate pânzele sus!
868
01:21:30,552 --> 01:21:33,679
Cu vântul ăsta
o să avem nevoie de toate velele.
869
01:21:33,847 --> 01:21:37,516
- Ce se întâmplă?
- Perla Neagră ne ajunge din urmă.
870
01:21:42,397 --> 01:21:44,231
Asta este cea mai rapidă
corabie din Caraibe.
871
01:21:44,399 --> 01:21:46,317
Să le spui și lor asta
după ce ne vor prinde.
872
01:21:47,736 --> 01:21:50,195
- Nu suntem în apă adâncă, nu?
- Așa e.
873
01:21:50,363 --> 01:21:52,489
Atunci, nu i-am putea pierde
printre stâncile alea?
874
01:21:54,492 --> 01:21:56,952
Nu trebuie să-i depășim cu mult,
doar suficient de mult.
875
01:21:57,120 --> 01:21:59,622
Ușurați nava, de la proră la pupă!
876
01:21:59,789 --> 01:22:02,708
Aruncați peste bord tot ce nu ne trebuie!
877
01:22:12,469 --> 01:22:14,762
Se pare că e o mică inundație.
878
01:22:29,027 --> 01:22:32,738
Ajustați vela principală.
Pregătiți tunurile!
879
01:22:32,906 --> 01:22:35,407
Scoateți vâslele.
880
01:22:35,575 --> 01:22:37,743
Trage tare!
881
01:23:02,560 --> 01:23:04,687
Vom avea nevoie de asta.
882
01:23:12,821 --> 01:23:18,951
- A fost un plan bun, până acum.
- Gibbs, trebuie să luăm atitudine.
883
01:23:19,119 --> 01:23:22,162
Trebuie să luptăm! Încărcați tunurile!
884
01:23:22,330 --> 01:23:25,416
- Cu ce?
- Cu orice, nu contează.
885
01:23:25,583 --> 01:23:26,783
Cu orice ne-a mai rămas.
886
01:23:29,004 --> 01:23:30,796
Încărcați tunurile!
887
01:23:30,964 --> 01:23:34,216
Băgați proiectile și fiare!
Cuie și cioburi!
888
01:23:36,886 --> 01:23:38,086
Mai cu viață!
889
01:23:59,701 --> 01:24:01,869
Perla o să se apropie pe partea stângă.
890
01:24:02,037 --> 01:24:04,747
O să ne facă praf
înainte s-o putem lua drept țintă.
891
01:24:04,914 --> 01:24:06,874
Coborâți ancora pe partea dreaptă.
892
01:24:07,667 --> 01:24:11,462
- La tribord!
- E într-adevăr surprinzător.
893
01:24:11,629 --> 01:24:15,549
- Ai luat-o razna, duduie! Amândoi!
- La fel ca și Jack.
894
01:24:16,259 --> 01:24:17,459
Coborâți ancora la tribord!
895
01:24:18,553 --> 01:24:21,346
Haideți odată,
că vă încarc în tunuri dacă nu!
896
01:24:21,514 --> 01:24:23,599
Coborâm la tribord.
897
01:24:40,617 --> 01:24:41,817
Dă-i drumul!
898
01:24:48,374 --> 01:24:52,795
Se răsucesc în jurul ancorei!
La babord! Vâsliți la tribord!
899
01:24:52,962 --> 01:24:55,089
- La babord!
- Vâsliți la tribord!
900
01:25:06,142 --> 01:25:08,393
Ocupă-te de tangaj!
901
01:25:14,901 --> 01:25:16,443
- Acum!
- Foc!
902
01:25:16,611 --> 01:25:17,811
Trageți toți odată!
903
01:25:27,330 --> 01:25:29,498
Nu-mi mai găuriți vasul!
904
01:26:03,283 --> 01:26:05,742
- Foc!
- Foc!
905
01:26:16,087 --> 01:26:19,882
- Ne-ar prinde bine ceva idei noi, drăguțo.
- E rândul tău.
906
01:26:20,049 --> 01:26:23,093
- Ne-ar trebui zestrea unui drac!
- Să le-o dăm pe ea!
907
01:26:24,345 --> 01:26:25,596
Nu pe ea o vor.
908
01:26:28,183 --> 01:26:29,516
Unde e medalionul?
909
01:26:51,748 --> 01:26:54,208
Ridicați steagul pe catarg, târâtoarelor!
910
01:26:54,667 --> 01:26:59,421
Pregătiți grenadele de mână și cârligele.
Pregătiți-vă de îmbarcare.
911
01:27:33,331 --> 01:27:36,083
Luați-vă pistoalele și săbiile.
912
01:27:36,251 --> 01:27:38,052
Koehler, Twigg!
La magazia cu praf de pușcă!
913
01:27:38,336 --> 01:27:41,755
Și restul, aduceți-mi medalionul!
914
01:27:51,307 --> 01:27:54,434
Hei! Hei!
915
01:28:09,826 --> 01:28:12,244
Hei! Aici jos!
916
01:28:32,473 --> 01:28:33,673
Mulțam foarte mult.
917
01:28:47,030 --> 01:28:48,780
Jack!
918
01:28:49,365 --> 01:28:51,033
E goală!
919
01:29:07,175 --> 01:29:08,375
Foarte urât din partea ta.
920
01:29:13,848 --> 01:29:15,807
- Unde e medalionul?
- Scursură ce ești!
921
01:29:19,187 --> 01:29:20,387
Unde e dragul de William?
922
01:29:22,440 --> 01:29:23,648
Will.
923
01:29:26,069 --> 01:29:28,111
- Will.
- Elizabeth.
924
01:29:31,532 --> 01:29:33,158
Maimuța!
925
01:29:39,290 --> 01:29:40,707
Nu pot să-l scot.
926
01:29:40,875 --> 01:29:43,043
- Dă-te de-acolo.
- Nu! Will!
927
01:29:43,211 --> 01:29:46,671
- Elizabeth!
- Will!
928
01:29:56,682 --> 01:29:58,642
Vai, îți mulțumesc, Jack.
929
01:29:59,143 --> 01:30:02,979
- Cu plăcere.
- Nu ție. Așa o cheamă acum pe maimuță.
930
01:30:04,273 --> 01:30:07,150
Domnilor, avem din nou motiv de bucurie!
931
01:30:43,855 --> 01:30:47,149
Dacă vreunuia dintre voi
îi vine chef de negociere
932
01:30:47,316 --> 01:30:49,985
o să-și vadă mațele
pe post de jartiere.
933
01:30:57,910 --> 01:30:59,744
Will.
934
01:30:59,912 --> 01:31:04,207
- Sălbatic fără Dumnezeu ce ești!
- Bine ai revenit, domniță.
935
01:31:04,375 --> 01:31:07,002
Data trecută ai cam profitat
de ospitalitatea noastră.
936
01:31:07,170 --> 01:31:10,755
Mi s-ar părea corect
ca acum să te revanșezi.
937
01:31:16,345 --> 01:31:17,545
Barbossa.
938
01:31:19,557 --> 01:31:21,266
Will.
939
01:31:23,352 --> 01:31:27,022
- Elibereaz-o.
- Auzi ce-ți trece prin minte!
940
01:31:28,524 --> 01:31:29,724
Elibereaz-o.
941
01:31:30,359 --> 01:31:32,944
Nu poți trage decât o dată,
iar eu nu pot muri.
942
01:31:34,197 --> 01:31:35,489
Să nu faci vreo tâmpenie.
943
01:31:38,659 --> 01:31:39,859
Tu nu poți muri...
944
01:31:40,453 --> 01:31:42,204
Dar eu pot.
945
01:31:43,289 --> 01:31:44,539
Asta ne mai lipsea.
946
01:31:45,625 --> 01:31:46,875
Cine ești?
947
01:31:47,627 --> 01:31:49,252
Nimeni. E un nimeni.
948
01:31:49,420 --> 01:31:52,464
Un văr îndepărtat al nepotului
mătușii mele, de pe a șaptea spiță.
949
01:31:52,632 --> 01:31:54,716
Cu toate astea, are o voce minunată.
Și e eunuc.
950
01:31:54,884 --> 01:31:59,221
Mă cheamă Will Turner.
Tatăl meu a fost Bootstrap Bill Turner.
951
01:31:59,388 --> 01:32:01,890
Sângele lui îmi curge prin vene.
952
01:32:02,058 --> 01:32:04,226
Seamănă leit cu bătrânul Bootstrap Bill,
953
01:32:04,769 --> 01:32:06,144
care a venit să ne bântuie.
954
01:32:06,312 --> 01:32:08,188
Jur că dacă nu faci ce spun,
955
01:32:08,856 --> 01:32:12,400
o să apăs pe trăgaci
și o să mă-nghită fundul mării.
956
01:32:13,569 --> 01:32:15,737
Să-ți aud condițiile, domnule Turner.
957
01:32:15,905 --> 01:32:19,699
- Elibereaz-o pe Elizabeth.
- Asta știam. Altceva?
958
01:32:23,162 --> 01:32:26,665
Și pe membrii echipajului.
Să nu le faci niciun rău.
959
01:32:30,753 --> 01:32:32,212
Sunt de acord.
960
01:32:38,594 --> 01:32:41,846
Hai, păpușico! Fă pași!
961
01:32:42,014 --> 01:32:45,308
Haide, sari! Ce mai aștepți?
962
01:32:51,566 --> 01:32:53,108
Barbossa, mincinos nenorocit!
963
01:32:53,609 --> 01:32:57,445
- Ai jurat că o eliberezi.
- Nu îndrăzni să-mi nesocotești onoarea.
964
01:32:58,823 --> 01:33:00,023
Am promis că o eliberez,
965
01:33:00,032 --> 01:33:02,993
dar nu mi-ai spus exact când sau unde.
966
01:33:09,125 --> 01:33:13,670
Deși e păcat să pierdem
un lucru atât de prețios. Nu-i așa, băieți?
967
01:33:14,630 --> 01:33:17,882
Așa că o să-mi dai rochia aia înapoi,
înainte să sari.
968
01:33:22,221 --> 01:33:24,347
Mi-a plăcut mereu de tine.
969
01:33:27,518 --> 01:33:29,686
Se asortează cu inima ta neagră.
970
01:33:31,105 --> 01:33:32,397
E caldă încă.
971
01:33:35,818 --> 01:33:37,819
Hai, du-te.
972
01:33:38,362 --> 01:33:39,738
Haide.
973
01:33:43,367 --> 01:33:44,567
Durează prea mult.
974
01:33:55,296 --> 01:33:58,715
Aș fi preferat să se fi terminat altfel.
975
01:33:59,300 --> 01:34:02,761
Jack. Jack.
976
01:34:03,679 --> 01:34:05,013
Nu ai observat?
977
01:34:05,431 --> 01:34:07,849
Aia e aceeași insulă al cărei
guvernator te-am făcut
978
01:34:08,017 --> 01:34:10,477
în decursul ultimei noastre călătorii.
979
01:34:11,145 --> 01:34:12,345
Ba am observat.
980
01:34:12,480 --> 01:34:16,650
Poate că vei reuși să pui la cale
o altă evadare miraculoasă.
981
01:34:16,817 --> 01:34:18,902
Deși mă îndoiesc.
982
01:34:21,155 --> 01:34:22,614
Dispari.
983
01:34:23,991 --> 01:34:26,242
Data trecută mi-ai lăsat
un pistol cu un singur glonț.
984
01:34:26,661 --> 01:34:30,080
Să știi că ai dreptate.
Unde o fi pistolul lui Jack?
985
01:34:30,247 --> 01:34:32,457
Aduceți-l aici.
986
01:34:35,086 --> 01:34:39,798
Dat fiind că suntem doi, un gentleman
ne-ar fi dat două pistoale.
987
01:34:39,965 --> 01:34:43,051
Vei avea doar un pistol, ca și data trecută
și poți face pe gentlemanul
988
01:34:43,219 --> 01:34:46,388
împușcând-o pe domniță
și înfometându-te până la moarte.
989
01:35:10,830 --> 01:35:14,332
E a doua oară cânt îmi văd corabia
dispărând cu nenorocitul ăla la cârmă.
990
01:35:17,044 --> 01:35:19,379
Dar ai mai fost o dată exilat
pe insula asta, nu?
991
01:35:19,547 --> 01:35:21,047
Putem evada la fel ca atunci.
992
01:35:21,215 --> 01:35:24,050
Și care ar fi scopul, tânără domniță?
993
01:35:24,218 --> 01:35:26,052
Perla Neagră s-a dus.
994
01:35:26,220 --> 01:35:29,806
Doar dacă n-ai cumva o cârmă
și ceva pânze ascunse în corsaj...
995
01:35:29,974 --> 01:35:31,808
Nu prea pare.
996
01:35:31,976 --> 01:35:34,728
Tânărul domn Turner va fi mort
înainte să ajungi la el.
997
01:35:37,898 --> 01:35:39,774
Dar ești căpitanul Jack Sparrow.
998
01:35:40,359 --> 01:35:44,237
Te-ai fofilat de sub ochii vigilenți
a 7 agenți de la Compania Indiilor de Est.
999
01:35:44,405 --> 01:35:47,031
Ai jefuit portul Nassau
fără să tragi măcar un glonț.
1000
01:35:47,199 --> 01:35:50,535
Ești sau nu piratul
despre care am citit atâtea?
1001
01:35:51,996 --> 01:35:53,830
Cum ai reușit să evadezi data trecută?
1002
01:36:00,629 --> 01:36:04,966
Data trecută am stat aici
trei zile mari și late, bine?
1003
01:36:06,260 --> 01:36:08,261
Data trecută,
1004
01:36:09,305 --> 01:36:12,932
au trecut pe-aici contrabandiștii care
foloseau insula ca pe o ascunzătoare
1005
01:36:13,100 --> 01:36:15,435
și am putut negocia cu ei evadarea.
1006
01:36:15,603 --> 01:36:18,188
După cum arată locurile,
n-au mai pus piciorul de mult pe-aici.
1007
01:36:19,106 --> 01:36:24,110
Ar trebui să-i mulțumești nemernicului
tău de prieten Norrington pentru asta.
1008
01:36:24,278 --> 01:36:26,613
Deci asta era?
1009
01:36:27,031 --> 01:36:31,743
Asta e măreața aventură secretă
a infamului Jack Sparrow?
1010
01:36:31,911 --> 01:36:36,039
Ai petrecut trei zile stând
și bând rom pe plajă.
1011
01:36:39,084 --> 01:36:41,795
Bun venit în Caraibe, drăguțo.
1012
01:36:50,310 --> 01:36:53,396
¶ Sunt diavoli, oi negre
Progenituri afurisite
1013
01:36:53,565 --> 01:36:56,318
¶ Sus pocalul, camarazi
1014
01:36:58,610 --> 01:37:00,195
¶ Viața de pirat e pentru mine ¶
1015
01:37:00,356 --> 01:37:02,232
Ador cântecul ăsta.
1016
01:37:05,569 --> 01:37:08,530
Progenituri afurisite!
1017
01:37:12,368 --> 01:37:14,160
Când o să recuperez corabia,
1018
01:37:14,328 --> 01:37:18,248
o să-i învăț pe cei din echipaj
și-l vom cânta împreună cu toții.
1019
01:37:18,415 --> 01:37:22,335
Și veți fi pirații cei mai de temut
din coloniile spaniole din Caraibe.
1020
01:37:22,503 --> 01:37:26,965
Nu doar din Caraibe, ci din întregul ocean.
1021
01:37:27,132 --> 01:37:28,800
Din întreaga lume.
1022
01:37:29,885 --> 01:37:33,346
Mergem acolo unde ne poftește sufletul.
Asta înseamnă o corabie, știi.
1023
01:37:33,514 --> 01:37:36,224
Nu e vorba doar de chilă și carenă,
de punte și de pânze.
1024
01:37:36,392 --> 01:37:37,809
Astea sunt părțile unei corăbii.
1025
01:37:38,477 --> 01:37:40,770
Dar o corabie înseamnă...
1026
01:37:41,355 --> 01:37:45,275
Perla Neagră înseamnă...
1027
01:37:45,860 --> 01:37:47,902
Înseamnă libertate.
1028
01:37:49,947 --> 01:37:51,147
Jack.
1029
01:37:52,366 --> 01:37:56,494
Cred că e groaznic pentru tine
să fii izolat pe insula asta.
1030
01:37:56,662 --> 01:37:57,862
Da, desigur.
1031
01:37:58,414 --> 01:38:03,918
Dar compania e mult mai încântătoare
decât data trecută
1032
01:38:05,421 --> 01:38:07,547
și peisajul s-a îmbunătățit, e clar.
1033
01:38:07,715 --> 01:38:11,718
Domnule Sparrow, nu sunt sigură
că am băut destul rom
1034
01:38:11,886 --> 01:38:13,606
pentru a mă angaja
în astfel de conversații.
1035
01:38:14,972 --> 01:38:17,891
Știu exact la ce te referi, iubito.
1036
01:38:24,356 --> 01:38:25,690
Pentru libertate.
1037
01:38:28,527 --> 01:38:30,695
Pentru Perla Neagră.
1038
01:38:59,850 --> 01:39:04,729
Oprește-te. Nu e bine.
Nu e bine deloc.
1039
01:39:04,897 --> 01:39:06,097
Ce faci acolo?
1040
01:39:06,106 --> 01:39:08,733
Ai ars toată mâncarea, adăpostul, romul!
1041
01:39:08,901 --> 01:39:11,569
- Da, gata cu romul.
- De ce a dispărut romul?
1042
01:39:12,237 --> 01:39:13,947
Mai întâi pentru
că e o băutură josnică,
1043
01:39:14,114 --> 01:39:16,914
care-i transformă chiar și pe cei
mai respectabili bărbați în derbedei.
1044
01:39:17,034 --> 01:39:20,161
În al doilea rând, semnalul creat așa
are mai mult de 300 m înălțime.
1045
01:39:20,329 --> 01:39:22,246
Toată Flota Regală mă caută.
1046
01:39:22,414 --> 01:39:24,832
Crezi că există o cât de mică șansă
1047
01:39:25,000 --> 01:39:27,961
- ...să nu o vadă?
- Dar de ce nu mai e rom?
1048
01:39:29,088 --> 01:39:30,463
Așteaptă, căpitane Sparrow.
1049
01:39:31,090 --> 01:39:33,424
Lasă să treacă o oră, poate două
și fii cu ochii în patru.
1050
01:39:33,592 --> 01:39:36,844
O să vezi pânze fluturând la orizont.
1051
01:39:43,310 --> 01:39:45,812
"Cred că e groaznic pentru tine
să fii izolat pe insula asta."
1052
01:39:45,980 --> 01:39:49,857
"Cred că a fost groaznic pentru tine..."
Acum chiar e groaznic!
1053
01:39:56,615 --> 01:39:59,450
O să-mi facă viața un iad după asta.
1054
01:39:59,910 --> 01:40:01,577
- Dar trebuie să-l salvăm pe Will.
- Nu.
1055
01:40:02,037 --> 01:40:03,413
Ești în siguranță acum.
1056
01:40:03,580 --> 01:40:07,250
Ne vom întoarce imediat la Port Royal,
fără a mai zburda după pirați.
1057
01:40:07,418 --> 01:40:08,626
Dar îl condamnăm la moarte.
1058
01:40:10,587 --> 01:40:12,171
Soarta băiatului e regretabilă.
1059
01:40:13,549 --> 01:40:15,925
La fel și decizia lui
de a se înhăita cu pirații.
1060
01:40:16,093 --> 01:40:19,220
A făcut-o ca să mă salveze
și ca să prevină alte necazuri.
1061
01:40:19,888 --> 01:40:23,516
Dacă-mi permiteți îndrăzneala
de a-mi exprima savanta opinie,
1062
01:40:23,684 --> 01:40:26,352
în urma luptei, Perla era
aproape de a-și da duhul,
1063
01:40:26,520 --> 01:40:29,355
așa că mă îndoiesc
că va mai rezista mult.
1064
01:40:29,732 --> 01:40:33,276
Gândește-te. Corabia Perla Neagră.
1065
01:40:33,444 --> 01:40:37,739
Ultima amenințare piraterească
din Caraibe, amice.
1066
01:40:37,906 --> 01:40:40,658
Cum să reziști tentației?
1067
01:40:41,910 --> 01:40:46,122
Rezist, amintindu-mi că slujesc altora,
domnule Sparrow, nu doar mie însumi.
1068
01:40:46,290 --> 01:40:49,876
Domnule comodor, te implor!
Fă-o pentru mine.
1069
01:40:50,044 --> 01:40:52,128
În chip de dar de nuntă.
1070
01:40:52,629 --> 01:40:56,966
Elizabeth, vrei să spui că accepți
cererea în căsătorie a comodorului?
1071
01:40:59,803 --> 01:41:01,003
Da.
1072
01:41:01,513 --> 01:41:04,807
O nuntă! Ador nunțile.
Numai băutură, peste tot.
1073
01:41:07,186 --> 01:41:09,854
Știu. "Puneți-i cătușele!"
Asta urmează, nu?
1074
01:41:12,483 --> 01:41:14,609
Domnule Sparrow,
1075
01:41:14,985 --> 01:41:16,945
îi vei însoți pe acești oameni
de nădejde la cârmă
1076
01:41:16,987 --> 01:41:19,030
și ne vei arăta drumul spre Insula Morții.
1077
01:41:20,157 --> 01:41:23,284
Îți vei petrece restul călătoriei meditând
la toate înțelesurile posibile
1078
01:41:23,452 --> 01:41:27,914
ale expresiei "tăcut ca un mormânt".
Am fost suficient de clar?
1079
01:41:28,540 --> 01:41:31,167
Inexpugnabil de clar.
1080
01:41:35,214 --> 01:41:38,716
- Aruncați-mi lemne.
- Cotton spune că ai ratat ocazia.
1081
01:41:43,889 --> 01:41:45,169
L-ai cunoscut
pe William Turner?
1082
01:41:47,017 --> 01:41:50,103
Bătrânul Bootstrap Bill, cum să nu.
1083
01:41:51,396 --> 01:41:55,358
Niciodată Bootstrap n-ar fi acceptat
ce i-am făcut lui Jack Sparrow.
1084
01:41:55,526 --> 01:41:57,777
Răzmerița și restul...
1085
01:41:58,028 --> 01:41:59,862
Spunea că nu respectă litera Codului.
1086
01:42:01,073 --> 01:42:04,117
De aia ți-a trimis o parte
din comoară, după cum se vede.
1087
01:42:05,786 --> 01:42:08,996
A spus că meritam să fim blestemați
1088
01:42:09,498 --> 01:42:11,457
și să rămânem blestemați.
1089
01:42:11,625 --> 01:42:14,460
- Palavragiu nerod!
- A fost un om bun.
1090
01:42:15,129 --> 01:42:16,337
Dar după cum
îți poți imagina,
1091
01:42:17,381 --> 01:42:20,174
asta nu prea i-a surâs căpitanului.
1092
01:42:20,342 --> 01:42:23,261
Nu i-a surâs deloc căpitanului.
1093
01:42:23,428 --> 01:42:26,806
- Spune-i ce a făcut Barbossa.
- Eu sunt cel care povestește.
1094
01:42:29,476 --> 01:42:33,437
Deci, căpitanul
1095
01:42:33,605 --> 01:42:35,982
a legat cu sfoară un tun
de sforile ghetelor lui Bootstrap.
1096
01:42:36,150 --> 01:42:40,778
- Sforile ghetelor lui Bootstrap.
- Ultima imagine cu bătrânul Bill Turner
1097
01:42:40,946 --> 01:42:46,492
ni-l arată scufundându-se, înghițit
de veșnica uitare a fundului mării.
1098
01:42:47,327 --> 01:42:48,744
Evident că doar după aceea
1099
01:42:48,912 --> 01:42:51,914
am aflat că aveam nevoie
de sângele lui pentru a scăpa de blestem.
1100
01:42:52,082 --> 01:42:54,917
Asta e ceea ce se cheamă ironie.
1101
01:42:59,256 --> 01:43:00,965
Adu-mi-l.
1102
01:43:07,472 --> 01:43:09,348
Nu-mi pasă care e situația.
1103
01:43:10,184 --> 01:43:12,977
Orice încercare de atac a peșterilor
poate cauza o ambuscadă.
1104
01:43:13,687 --> 01:43:16,397
Nu și dacă tu ești
cel care face ambuscada.
1105
01:43:16,565 --> 01:43:20,109
Mă duc și îl conving pe Barbossa
să-și trimită oamenii în bărci.
1106
01:43:20,944 --> 01:43:22,987
Tu și oamenii tăi
vă întoarceți pe Cutezătorul
1107
01:43:23,155 --> 01:43:26,324
și îi terciuiți trăgând cu tunurile.
Ce zici?
1108
01:43:26,491 --> 01:43:32,371
- Ce aveți de pierdut?
- Nimic de care să-mi pară rău.
1109
01:43:32,956 --> 01:43:35,458
Ca să fiu pe deplin sincer,
1110
01:43:35,626 --> 01:43:37,746
există riscuri, pentru cei
de la bordul Cutezătorului,
1111
01:43:37,878 --> 01:43:41,047
printre care se numără
și viitoarea doamnă comodor.
1112
01:43:41,298 --> 01:43:42,798
Mă scuzați,
dar e pentru siguranța dv.
1113
01:43:42,966 --> 01:43:45,718
Nu-mi pasă ce a ordonat comodorul.
Trebuie să-i spun.
1114
01:43:45,886 --> 01:43:48,930
Pirații...
Sunt blestemați, nu pot fi uciși.
1115
01:43:49,097 --> 01:43:51,140
Nu vă faceți griji, domniță,
știe deja asta.
1116
01:43:51,308 --> 01:43:54,977
O mică sirenă a sărit pe punte
și i-a șoptit întreaga poveste.
1117
01:43:55,646 --> 01:43:58,648
E numai vina lui Jack Sparrow.
1118
01:44:09,034 --> 01:44:13,329
Nu-ți face griji. Doar o pișcătură în deget
și câteva picături de sânge.
1119
01:44:13,497 --> 01:44:19,585
Nu vom mai da greș. E doar pe jumătate
un Turner. O să-i luăm tot sângele.
1120
01:44:21,004 --> 01:44:23,547
Cred că e cazul să ne facem griji.
1121
01:44:36,728 --> 01:44:38,729
Îmi cer scuze. Pardon.
1122
01:44:38,897 --> 01:44:40,606
- Condamnat de sânge...
- Scuze.
1123
01:44:40,774 --> 01:44:43,442
De sânge și...
1124
01:44:46,196 --> 01:44:47,738
Jack.
1125
01:44:47,906 --> 01:44:51,117
- Nu e posibil.
- Nu e probabil.
1126
01:44:51,868 --> 01:44:53,068
Unde e Elizabeth?
1127
01:44:54,371 --> 01:44:56,914
E în siguranță, așa cum am promis.
1128
01:44:57,082 --> 01:44:59,583
E pe cale de a se mărita cu Norrington,
așa cum a promis.
1129
01:44:59,918 --> 01:45:02,003
Și tu vei muri pentru ea,
așa cum ai promis.
1130
01:45:02,546 --> 01:45:04,797
Așa că suntem cu toții
bărbați de cuvânt.
1131
01:45:04,965 --> 01:45:07,591
Mai puțin Elizabeth,
care, de fapt, e femeie.
1132
01:45:07,759 --> 01:45:10,094
Taci din gură. Tu urmezi.
1133
01:45:12,723 --> 01:45:18,394
- Doar nu vrei să faci asta, amice.
- Ba chiar vreau, dacă mă gândesc bine.
1134
01:45:19,271 --> 01:45:21,147
Îți tai singur craca de sub picioare.
1135
01:45:24,526 --> 01:45:26,277
De ce nu ar trebui să o fac?
1136
01:45:26,987 --> 01:45:28,946
Păi, pentru că...
1137
01:45:29,114 --> 01:45:33,909
Deoarece Cutezătorul,
mândria Flotei Regale,
1138
01:45:34,077 --> 01:45:39,123
e ancorată în larg, așteptându-te.
1139
01:45:47,257 --> 01:45:49,175
Ce naiba facem noi aici?
1140
01:45:50,302 --> 01:45:54,263
Pirații vor ieși din peșteră,
nepregătiți și fără să bănuiască nimic.
1141
01:45:54,431 --> 01:45:59,602
Îi prindem la înghesuială trăgând în ei
și vor da ortul popii.
1142
01:45:59,936 --> 01:46:01,479
Știu de ce suntem aici.
1143
01:46:01,646 --> 01:46:06,650
Voiam să întreb de ce nu facem
ce a spus domnul Sparrow să facem?
1144
01:46:06,818 --> 01:46:11,447
- Faza cu tunurile și restul...
- Pentru că vine de la domnul Sparrow.
1145
01:46:13,825 --> 01:46:16,118
Crezi că nu spunea adevărul?
1146
01:46:16,286 --> 01:46:19,038
Ascultă-mă cu atenție, amice.
1147
01:46:19,206 --> 01:46:21,847
Ordonă-le oamenilor să vâslească
înapoi la Cutezătorul. Se pricep!
1148
01:46:23,001 --> 01:46:27,588
Unu și cu unu fac doi.
Și uite așa te faci cu două corăbii.
1149
01:46:27,756 --> 01:46:29,924
Îți vei forma propria flotă.
1150
01:46:30,425 --> 01:46:33,594
Evident, pe cea mai mare
o vei face vas amiral. Nu comentăm.
1151
01:46:33,762 --> 01:46:36,097
Dar cum rămâne cu Perla?
1152
01:46:36,932 --> 01:46:38,557
Numește-mă pe mine căpitan.
1153
01:46:38,725 --> 01:46:41,727
Voi naviga sub pavilionul tău
și îți voi da 10% din pradă.
1154
01:46:41,895 --> 01:46:47,400
Te vei putea prezenta drept
comodorul Barbossa.
1155
01:46:47,567 --> 01:46:50,277
- E clar?
- Bănuiesc că în schimb
1156
01:46:50,445 --> 01:46:53,531
- ...vrei să nu-l ucid pe mucos.
- Nu, nici nu mă gândeam la asta.
1157
01:46:53,698 --> 01:46:55,241
Dimpotrivă, ucide-l pe mucos.
1158
01:46:55,617 --> 01:47:02,623
Dar nu încă. Așteaptă destrămarea
blestemului, până la momentul potrivit.
1159
01:47:06,211 --> 01:47:08,087
De exemplu,
1160
01:47:09,548 --> 01:47:12,508
până după uciderea
oamenilor lui Norrington.
1161
01:47:13,301 --> 01:47:17,763
Până la ultimul.
1162
01:47:27,649 --> 01:47:29,900
Ai plănuit asta încă de la început.
1163
01:47:30,068 --> 01:47:33,195
- De când ai aflat cum mă cheamă.
- Așa e.
1164
01:47:35,615 --> 01:47:37,324
Vreau 50% din prada ta.
1165
01:47:37,492 --> 01:47:38,742
- Cincisprezece.
- Patruzeci.
1166
01:47:38,910 --> 01:47:40,744
Douăzeci și cinci.
1167
01:47:41,037 --> 01:47:42,246
O să-ți cumpăr o pălărie.
1168
01:47:42,831 --> 01:47:44,331
Una imensă,
1169
01:47:45,208 --> 01:47:46,408
de comodor.
1170
01:47:49,379 --> 01:47:51,797
Batem palma.
1171
01:47:52,674 --> 01:47:54,592
La bărci cu toții.
1172
01:47:55,677 --> 01:47:58,471
Scuzele mele. Tu dai ordinele.
1173
01:47:59,973 --> 01:48:01,724
Domnilor,
1174
01:48:02,017 --> 01:48:03,809
plimbați-vă puțin.
1175
01:48:08,523 --> 01:48:09,723
Nu se duc la bărci?
1176
01:49:09,000 --> 01:49:10,960
Nu trageți.
1177
01:49:13,713 --> 01:49:17,466
Asta e exact ce au făcut grecii la Troia.
1178
01:49:17,926 --> 01:49:21,011
Doar că au avut un cal,
în loc de rochii.
1179
01:49:21,763 --> 01:49:23,097
Un cal de lemn.
1180
01:49:36,194 --> 01:49:38,112
Ne lași un moment, te rog?
1181
01:49:41,324 --> 01:49:42,950
Elizabeth.
1182
01:49:45,745 --> 01:49:47,288
Vreau doar să știi că eu...
1183
01:49:48,498 --> 01:49:51,667
Cred că ai luat o hotărâre înțeleaptă azi.
1184
01:49:51,835 --> 01:49:54,211
Nu m-ai fi putut face
mai mândru de-atât.
1185
01:49:54,588 --> 01:49:58,299
Dar știi, chiar și o hotărâre bună,
dacă are la bază motive nepotrivite,
1186
01:49:58,466 --> 01:49:59,967
poate fi o hotărâre greșită.
1187
01:50:07,309 --> 01:50:10,769
- Ocupă-te de asta, da? Și raportează-mi.
- Locotenente?
1188
01:50:29,247 --> 01:50:31,206
Elizabeth.
1189
01:50:32,584 --> 01:50:34,376
Ești acolo?
1190
01:50:36,212 --> 01:50:38,589
Elizabeth, mă asculți măcar?
1191
01:51:05,075 --> 01:51:07,785
Ce ai făcut?
1192
01:51:08,745 --> 01:51:11,413
Încetează. Deja mă simt ca un prost.
1193
01:51:12,624 --> 01:51:14,667
Arăți bine, totuși.
1194
01:51:18,380 --> 01:51:19,713
Eu arăt bine?
1195
01:51:56,668 --> 01:51:59,962
Trebuie să recunosc, Jack.
Credeam că te cunosc.
1196
01:52:00,130 --> 01:52:03,132
Dar se pare că ești destul de imprevizibil.
1197
01:52:03,299 --> 01:52:05,217
Eu? Sunt fără de onoare.
1198
01:52:05,385 --> 01:52:08,429
Și de la un om fără onoare te aștepți
mereu să nu aibă onoare.
1199
01:52:08,596 --> 01:52:12,182
Serios. Cei onești sunt
cei de care trebuie să te ferești,
1200
01:52:12,642 --> 01:52:14,601
pentru că nu poți anticipa
1201
01:52:14,769 --> 01:52:18,814
când vor face ceva incredibil de stupid.
1202
01:52:52,265 --> 01:52:56,435
Ești într-un loc ce nu e înscris pe hărți,
amice. Aici doar monștrii își fac veacul.
1203
01:53:01,316 --> 01:53:03,150
Foarte bine.
1204
01:53:04,319 --> 01:53:08,322
- Ce ai vrea să mănânci mai întâi?
- Cred că ar trebui să ne hotărâm acum.
1205
01:53:08,490 --> 01:53:10,574
Ca să fim pregătiți
când va sosi momentul.
1206
01:53:36,017 --> 01:53:37,851
Ce a fost asta?
1207
01:53:59,874 --> 01:54:01,625
Domniță Elizabeth.
1208
01:54:21,479 --> 01:54:23,021
Să mergem spre corabie. Haideți.
1209
01:54:32,574 --> 01:54:34,283
Spre corabie!
1210
01:54:37,161 --> 01:54:39,037
Vâsliți!
1211
01:55:16,659 --> 01:55:18,410
Nu mă poți înfrânge, Jack.
1212
01:55:42,852 --> 01:55:44,186
Interesant, n-am ce spune!
1213
01:55:55,198 --> 01:55:56,990
Nu m-am putut abține, amice.
1214
01:57:03,474 --> 01:57:04,674
Scuze.
1215
01:57:13,735 --> 01:57:15,152
Ce urmează acum, Jack Sparrow?
1216
01:57:15,319 --> 01:57:17,946
Vom fi doi nemuritori luptând
la nesfârșit într-o bătălie epică,
1217
01:57:18,114 --> 01:57:21,533
până la Ziua Judecății,
când vor suna trâmbițele?
1218
01:57:21,701 --> 01:57:23,702
Sau te-ai putea preda.
1219
01:57:50,229 --> 01:57:53,482
Veniți toți cu mine. Will e în peștera
aia și trebuie să-l salvăm.
1220
01:57:53,649 --> 01:57:57,360
Gata! Și trageți.
1221
01:58:03,034 --> 01:58:04,951
Vă rog, am nevoie de ajutorul vostru.
Haideți.
1222
01:58:05,870 --> 01:58:09,498
- Orice port pe furtună.
- Cotton are dreptate. Avem deja corabia.
1223
01:58:10,416 --> 01:58:12,250
Și Jack?
Îl lăsați de izbeliște?
1224
01:58:12,418 --> 01:58:15,754
- Jack ne datorează o corabie.
- Și trebuie să ținem cont de Cod.
1225
01:58:16,422 --> 01:58:18,173
Codul?
1226
01:58:19,801 --> 01:58:23,386
Sunteți pirați.
Uitați de Cod și de orice alte reguli.
1227
01:58:23,846 --> 01:58:25,889
Sunt mai mult orientative, oricum.
1228
01:58:29,811 --> 01:58:31,853
Nenorociți de pirați.
1229
01:58:42,490 --> 01:58:45,408
- Ce e?
- E normal să se întâmple asta?
1230
01:58:45,576 --> 01:58:49,871
- Ne fură corabia.
- Nenorociți de pirați.
1231
01:58:52,416 --> 01:58:53,750
Urcați la bord.
1232
01:59:02,135 --> 01:59:05,053
Haideți!
1233
01:59:30,538 --> 01:59:31,997
Ochiul meu.
1234
01:59:51,267 --> 01:59:54,936
- O să-ți arăt ce înseamnă durerea.
- Îți place durerea?
1235
01:59:56,731 --> 01:59:58,106
Încearcă să porți corset.
1236
02:00:08,784 --> 02:00:12,871
- De partea cui e Jack?
- În momentul ăsta?
1237
02:00:48,407 --> 02:00:50,242
Nu e corect.
1238
02:01:13,307 --> 02:01:18,436
De 10 ani porți pistolul ăla
și acum îți irosești glonțul.
1239
02:01:18,729 --> 02:01:20,939
Nu l-a irosit.
1240
02:01:46,424 --> 02:01:48,341
Simt...
1241
02:01:52,430 --> 02:01:54,264
că mi-e frig.
1242
02:02:55,910 --> 02:02:57,869
Negociem?
1243
02:02:58,746 --> 02:03:00,830
Corabia e a noastră, domnilor.
1244
02:03:48,796 --> 02:03:50,880
Ar trebui să ne întoarcem pe Cutezătorul.
1245
02:03:53,509 --> 02:03:56,928
Logodnicul tău cred că vrea
să te știe în siguranță.
1246
02:04:06,772 --> 02:04:10,233
Dacă așteptai momentul oportun,
1247
02:04:11,026 --> 02:04:12,902
ăsta a fost.
1248
02:04:13,988 --> 02:04:15,188
Acum, dacă ești amabil,
1249
02:04:15,281 --> 02:04:18,783
ți-aș rămâne îndatorat
dacă m-ai duce la corabia mea.
1250
02:04:23,581 --> 02:04:25,665
Îmi pare rău, Jack.
1251
02:04:27,793 --> 02:04:31,671
Au făcut ce au crezut ei că e bine.
Nu mă aștept la mai mult.
1252
02:04:47,480 --> 02:04:50,273
"Jack Sparrow, s-a hotărât
să fii acuzat de..."
1253
02:04:50,441 --> 02:04:52,775
Căpitan. Căpitanul Jack Sparrow.
1254
02:04:53,486 --> 02:04:56,738
"...comiterea cu bună știință
de fărădelegi împotriva coroanei.
1255
02:04:57,990 --> 02:05:02,994
Fărădelegile menționate sunt numeroase
și sinistre prin natura lor.
1256
02:05:03,162 --> 02:05:06,664
Cele mai josnice dintre acestea
vor fi enumerate în continuare.
1257
02:05:06,832 --> 02:05:10,376
- Piraterie, jaf..."
- Nu e corect.
1258
02:05:11,921 --> 02:05:14,422
Comodorul Norrington e obligat de lege
să procedeze astfel.
1259
02:05:14,590 --> 02:05:17,008
La fel ca noi toți.
1260
02:05:17,176 --> 02:05:19,761
"...a furat identitatea unui ofițer
din Flota regală spaniolă.
1261
02:05:20,179 --> 02:05:22,931
S-a dat drept cleric al
bisericii Angliei..."
1262
02:05:23,098 --> 02:05:26,309
- O, da.
- "...navigarea sub pavilion fals,
1263
02:05:26,477 --> 02:05:30,480
incendiere, răpiri,
prăduire și contrabandă,
1264
02:05:31,065 --> 02:05:38,071
furt, hoție, depravare,
cauzare de daune și alte nelegiuiri.
1265
02:05:39,865 --> 02:05:42,367
Pentru toate acestea, ai fost condamnat
1266
02:05:42,535 --> 02:05:47,580
azi, să atârni în ștreang până la moarte.
1267
02:05:48,123 --> 02:05:50,416
Dumnezeu să-ți aibă sufletul în pază."
1268
02:05:50,584 --> 02:05:51,784
Domnule guvernator Swann.
1269
02:05:52,711 --> 02:05:53,911
Domnule comodor.
1270
02:05:55,589 --> 02:05:57,257
Elizabeth.
1271
02:05:58,092 --> 02:06:00,773
Ar fi trebuit să-ți spun asta
în fiecare zi, de când te-am cunoscut.
1272
02:06:03,806 --> 02:06:05,006
Te iubesc.
1273
02:06:20,030 --> 02:06:21,230
Ai grijă.
1274
02:06:21,991 --> 02:06:23,950
- Marina...
- Nu pot respira.
1275
02:06:26,287 --> 02:06:28,037
Elizabeth.
1276
02:06:29,957 --> 02:06:31,749
La o parte.
1277
02:06:41,927 --> 02:06:44,012
- Repede!
- Ce e?
1278
02:06:55,399 --> 02:06:56,899
La o parte.
1279
02:07:06,327 --> 02:07:07,785
Haideți!
1280
02:07:16,295 --> 02:07:17,495
Haide!
1281
02:07:17,504 --> 02:07:19,005
- Bine.
- Veniți, băieți.
1282
02:07:44,531 --> 02:07:45,865
Mă așteptam să-nfruntăm
1283
02:07:46,033 --> 02:07:49,369
o încercare nărăvașă de evadare.
1284
02:07:49,745 --> 02:07:51,079
Dar nu din partea ta.
1285
02:07:51,246 --> 02:07:54,874
Pe drumul de întoarcere de la Port Royal,
ți-am acordat clemență.
1286
02:07:55,042 --> 02:07:58,795
Așa îmi mulțumești?
Înhăitându-te cu el?
1287
02:07:59,672 --> 02:08:02,465
- E pirat.
- Și un om bun.
1288
02:08:03,926 --> 02:08:05,927
Dacă din toate astea, călăul se va alege
1289
02:08:06,095 --> 02:08:09,430
cu două perechi de cizme,
în loc de una, așa să fie.
1290
02:08:09,598 --> 02:08:14,352
- Măcar am conștiința împăcată.
- Uiți care îți e locul, Turner.
1291
02:08:16,105 --> 02:08:18,981
Locul meu e chiar aici, între tine și Jack.
1292
02:08:23,946 --> 02:08:26,155
- Și al meu la fel.
- Elizabeth.
1293
02:08:27,700 --> 02:08:29,617
Jos armele.
1294
02:08:30,119 --> 02:08:31,577
Pentru Dumnezeu, coborâți armele!
1295
02:08:36,875 --> 02:08:39,585
Deci pentru el îți bate inima?
1296
02:08:41,380 --> 02:08:42,755
Da.
1297
02:08:51,598 --> 02:08:55,184
Păi mie chiar îmi pare bine
pentru toate astea.
1298
02:08:55,352 --> 02:08:57,687
Cred că am ajuns cu toții
într-un loc special, nu?
1299
02:08:57,855 --> 02:09:03,067
Din punct de vedere spiritual,
ecumenic și gramatical.
1300
02:09:03,861 --> 02:09:07,405
Vreau să știi că am ținut cu tine, amice.
1301
02:09:07,740 --> 02:09:09,407
Nu uita.
1302
02:09:12,953 --> 02:09:14,153
Elizabeth.
1303
02:09:16,540 --> 02:09:18,583
N-am fi avut viitor împreună, iubito.
1304
02:09:20,753 --> 02:09:21,961
Îmi pare rău.
1305
02:09:24,339 --> 02:09:25,882
Will.
1306
02:09:27,801 --> 02:09:29,010
Frumoasă pălărie.
1307
02:09:30,971 --> 02:09:32,555
Prieteni...
1308
02:09:34,808 --> 02:09:39,937
E o zi pe care o veți ține mereu
minte ca fiind ziua în care...
1309
02:09:45,152 --> 02:09:47,570
Idiotul. Nu are altă ieșire
decât înapoi în cursă.
1310
02:09:50,115 --> 02:09:51,824
Corabie în larg!
1311
02:09:59,500 --> 02:10:01,751
Ce plan aveți?
1312
02:10:02,836 --> 02:10:04,337
Domnule?
1313
02:10:08,342 --> 02:10:10,510
Poate că, în rarele ocazii în care,
1314
02:10:10,677 --> 02:10:14,680
pentru a urma calea cea dreaptă,
comitem un act de piraterie,
1315
02:10:14,848 --> 02:10:19,101
pirateria în sine poate fi
calea cea dreaptă?
1316
02:10:22,856 --> 02:10:24,056
Domnule Turner.
1317
02:10:30,197 --> 02:10:32,865
Voi accepta consecințele faptelor mele.
1318
02:10:38,872 --> 02:10:41,457
E o sabie minunată.
1319
02:10:43,210 --> 02:10:46,462
Mă aștept ca cel care a făcut-o
să arate aceeași grijă și abnegație
1320
02:10:46,630 --> 02:10:49,423
în toate aspectele vieții sale.
1321
02:10:51,677 --> 02:10:53,302
Mulțumesc.
1322
02:10:56,181 --> 02:10:58,975
Domnule comodor, cum rămâne cu Sparrow?
1323
02:11:01,103 --> 02:11:05,022
Cred că ne permitem
să-i dăm un avans de o zi.
1324
02:11:10,571 --> 02:11:12,113
Deci...
1325
02:11:13,240 --> 02:11:16,200
Asta e calea pe care ți-ai ales-o?
1326
02:11:17,744 --> 02:11:19,537
Până la urmă,
1327
02:11:20,289 --> 02:11:21,489
e un fierar.
1328
02:11:22,666 --> 02:11:24,375
Ba nu.
1329
02:11:28,839 --> 02:11:30,673
E un pirat.
1330
02:11:56,199 --> 02:11:57,909
Trageți de funie!
1331
02:12:07,294 --> 02:12:09,545
Credeam că trebuie să respectați Codul.
1332
02:12:10,255 --> 02:12:14,300
Ne-am gândit că sunt
mai mult sfaturi orientative.
1333
02:12:18,555 --> 02:12:20,181
Mulțumesc.
1334
02:12:21,266 --> 02:12:23,601
Căpitane Sparrow.
1335
02:12:26,980 --> 02:12:29,607
Perla Neagră îți aparține.
1336
02:12:44,414 --> 02:12:47,833
Pe punte, potăi jegoase.
Mâinile pe frânghii!
1337
02:12:48,001 --> 02:12:50,878
Să pornim în larg.
1338
02:12:51,880 --> 02:12:56,092
Duceți-mă spre orizontul acela.
1339
02:13:02,808 --> 02:13:05,643
Progenituri afurisite.
1340
02:13:08,397 --> 02:13:10,649
Dați băutura pe gât, camarazi!
1341
02:13:10,699 --> 02:13:13,444
SupRip și adaptare: XRAiN
1342
02:13:13,468 --> 02:13:16,489
Filmul continuă la 02:22:15
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1343
02:13:16,490 --> 02:13:22,329
Filmul continuă la 02:22:15
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1344
02:13:22,330 --> 02:13:28,169
Filmul continuă la 02:22:15
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1345
02:13:28,170 --> 02:13:34,009
Filmul continuă la 02:22:15
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1346
02:13:34,010 --> 02:13:39,849
Filmul continuă la 02:22:15
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1347
02:13:39,850 --> 02:13:45,689
Filmul continuă la 02:22:15
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1348
02:14:24,931 --> 02:14:29,226
PIRAȚII DIN CARAIBE:
BLESTEMUL PERLEI NEGRE
1349
02:22:06,640 --> 02:22:08,732
Filmul continuă la 02:22:15
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1350
02:22:08,775 --> 02:22:11,335
Filmul continuă la 02:22:15
Apăsați NEXT pentru salt la acel timp
1351
02:22:13,552 --> 02:22:15,836
Urmează scena finală...
1352
02:22:42,311 --> 02:22:45,411
SFÂRȘIT