1
00:00:15,013 --> 00:00:29,513
Resync By
^^Lututkanan@subscene^^
2
00:00:30,114 --> 00:00:34,657
Ayo minum, sayangku. Yo ho!
3
00:00:34,744 --> 00:00:39,287
Kami menculik dan takkan biarkan ada teriakan.
4
00:00:39,373 --> 00:00:43,241
Ayo minum, sayangku. Yo ho!
5
00:00:43,336 --> 00:00:46,336
Yo ho, yo ho
6
00:00:46,422 --> 00:00:49,376
Pembajak adalah kehidupanku.
7
00:00:50,092 --> 00:00:55,335
Kami mencuri, kami merampok...
8
00:00:55,723 --> 00:00:59,092
Diam, Nona! Bajak laut terkutuk
berlayar di perairan ini.
9
00:00:59,393 --> 00:01:01,469
Kau tak mau menarik perhatian mereka, kan?
10
00:01:01,562 --> 00:01:03,471
Cukup, Tuan Gibbs.
11
00:01:04,273 --> 00:01:06,266
Ia menyanyi tentang bajak laut!
12
00:01:06,359 --> 00:01:10,403
Nasib sial menyanyi tentang
bajak laut di cuaca buruk ini.
13
00:01:10,488 --> 00:01:13,857
Ingat ucapanku.
- Akan kuingat.
14
00:01:14,742 --> 00:01:17,114
Pergilah.
- Baik, Letnan.
15
00:01:17,203 --> 00:01:22,161
Membawa wanita ke kapal juga membawa
sial. Bahkan wanita kecil sekalipun.
16
00:01:22,708 --> 00:01:25,199
Kurasa akan menarik bila kita
bertemu dengan bajak laut.
17
00:01:26,879 --> 00:01:31,837
Pikirkan lagi, Nona Swann. Kebanyakan
makhluk yang hina dan tak bermoral.
18
00:01:31,926 --> 00:01:36,303
Akan kupastikan bahwa setiap orang yang berlayar
dengan bendera atau lencana bajak laut...
19
00:01:36,389 --> 00:01:38,381
...mendapatkan apa yang patut ia dapat.
20
00:01:38,974 --> 00:01:41,133
Hukuman gantung...
21
00:01:45,189 --> 00:01:47,514
Letnan Norrington, aku hargai bantuanmu,
22
00:01:47,608 --> 00:01:52,484
tapi aku cemas akibat bahasan ini pada putriku.
23
00:01:52,571 --> 00:01:54,315
Saya mohon maaf, Gubernur Swann.
24
00:01:54,407 --> 00:01:58,451
Bagiku ini menarik. - Ya,
itu yang membuatku cemas.
25
00:02:26,856 --> 00:02:29,263
Lihat, ada seorang anak di laut!
26
00:02:31,736 --> 00:02:33,562
Ada yang jatuh dari kapal!
27
00:02:34,989 --> 00:02:38,856
Ambil tali dan kaitan! Naikkan dia!
28
00:02:47,418 --> 00:02:49,327
Dia masih bernapas.
29
00:02:49,420 --> 00:02:51,662
Ya, Tuhan!
30
00:02:58,054 --> 00:03:00,758
Apa yang terjadi?
31
00:03:01,182 --> 00:03:05,014
Mungkin gudang mesiunya. Kapal
dagang biasanya sangat dipersenjatai.
32
00:03:07,480 --> 00:03:12,225
Ternyata berguna sekali.
Ini hanya perkiraanku saja.
33
00:03:12,318 --> 00:03:14,145
Bajak laut!
34
00:03:14,862 --> 00:03:18,278
Tidak ada buktinya! Mungkin ini hanya kecelakaan.
35
00:03:19,450 --> 00:03:24,657
Segera bangunkan kapten. - Baik, Pak.
Arahkan kapal dan siap berlayar.
36
00:03:27,166 --> 00:03:29,491
Elizabeth, temani anak itu.
37
00:03:30,628 --> 00:03:33,422
Dia jadi tanggung jawabmu. Jaga dia.
38
00:03:33,422 --> 00:03:33,707
Dia jadi tanggung jawabmu. Jaga dia.
39
00:03:53,609 --> 00:03:57,523
Tak apa-apa. Namaku Elizabeth Swann.
40
00:03:58,489 --> 00:04:00,316
Aku Will Turner.
41
00:04:01,325 --> 00:04:03,318
Aku akan menjagamu, Will.
42
00:04:16,090 --> 00:04:18,166
Kau seorang bajak laut!
43
00:04:18,259 --> 00:04:20,050
Apakah dia mengatakan sesuatu?
44
00:04:20,136 --> 00:04:24,133
Namanya William Turner. Itu saja yang aku tahu.
45
00:04:24,223 --> 00:04:26,132
Bawa dia ke bawah.
46
00:05:35,628 --> 00:05:37,336
Elizabeth.
47
00:05:39,215 --> 00:05:41,207
Apakah kau baik-baik saja?
48
00:05:41,842 --> 00:05:43,502
Kau sudah berpakaian?
49
00:05:43,594 --> 00:05:44,757
Ya.
50
00:05:45,012 --> 00:05:46,756
Ya?
51
00:05:47,181 --> 00:05:49,719
Masih di tempat tidur jam segini?
52
00:05:50,643 --> 00:05:52,600
Ini hari yang indah.
53
00:05:54,438 --> 00:05:56,645
Ayah ada hadiah untukmu.
54
00:05:59,694 --> 00:06:02,185
Cantik sekali!
- Benar, kan?
55
00:06:03,739 --> 00:06:06,028
Ada acara apa?
56
00:06:06,117 --> 00:06:09,949
Apakah seorang ayah memerlukan alasan
untuk memberi hadiah pada putrinya?
57
00:06:10,705 --> 00:06:12,448
Bantu dia.
58
00:06:15,209 --> 00:06:20,998
Sebenarnya... Ayah berharap kau mau
memakainya untuk perayaan hari ini.
59
00:06:21,090 --> 00:06:22,335
Perayaan?
60
00:06:22,425 --> 00:06:25,094
Perayaan promosi Kapten Norrington.
61
00:06:25,177 --> 00:06:26,375
Aku tahu itu!
62
00:06:26,470 --> 00:06:29,424
Kini dia akan menjadi Komodor Norrington,
63
00:06:29,515 --> 00:06:33,727
Ia pemuda yang baik, kan?
Kau tahu, ia suka padamu.
64
00:06:34,770 --> 00:06:37,605
Bagaimana, Elizabeth?
65
00:06:38,065 --> 00:06:42,395
Sulit untuk mengatakan. - Katanya
itu model terkini di London.
66
00:06:42,695 --> 00:06:46,230
Wanita di London pasti sudah
belajar untuk tidak bernapas!
67
00:06:47,825 --> 00:06:49,403
Ada tamu, Tuan.
68
00:07:08,012 --> 00:07:10,717
Tuan Turner! Senang bertemu denganmu lagi.
69
00:07:10,806 --> 00:07:14,424
Selamat siang, Pak. Aku bawakan pesanan Anda.
70
00:07:21,484 --> 00:07:26,311
Pisaunya baja murni. Pegangannya dihiasi emas.
71
00:07:27,073 --> 00:07:28,899
Jika saya boleh?
72
00:07:30,493 --> 00:07:31,869
Sangat seimbang. Pengamannya
sama lebar dengan bilahnya.
73
00:07:31,869 --> 00:07:35,036
Sangat seimbang. Pengamannya
sama lebar dengan bilahnya.
74
00:07:37,958 --> 00:07:40,117
Mengesankan. Mengesankan.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,254
Komodor Norrington pasti akan
sangat senang dengan pedang ini.
76
00:07:45,966 --> 00:07:48,504
Sampaikan pujianku pada tuanmu.
77
00:07:50,680 --> 00:07:52,339
Pasti.
78
00:07:53,099 --> 00:07:56,966
Seorang pengrajin pasti senang
mendengar hasil karyanya dihargai.
79
00:07:57,978 --> 00:08:01,430
Elizabeth. Kau tampak benar-benar menakjubkan!
80
00:08:01,857 --> 00:08:05,440
Will! Senang bertemu denganmu!
81
00:08:06,654 --> 00:08:09,690
Aku bermimpi tentang dirimu
tadi malam. - Memimpikan aku?
82
00:08:09,782 --> 00:08:13,732
Elizabeth, apakah itu benar?
- Tentang hari kita bertemu. Ingat?
83
00:08:13,828 --> 00:08:15,904
Bagaimana aku bisa lupa, Nona Swann?
84
00:08:15,996 --> 00:08:19,330
Berapa kali aku harus memintamu
memanggilku Elizabeth?
85
00:08:19,417 --> 00:08:22,667
Setidaknya sekali lagi,
Nona Swann. Seperti biasa.
86
00:08:22,837 --> 00:08:26,502
Kau lihat? Setidaknya anak
ini masih punya kesopanan.
87
00:08:26,590 --> 00:08:28,797
Kita harus berangkat.
88
00:08:30,177 --> 00:08:32,384
Selamat siang, Tuan Turner.
89
00:08:33,014 --> 00:08:34,971
Ayo!
90
00:08:37,435 --> 00:08:39,059
Selamat siang...
91
00:08:41,480 --> 00:08:43,022
Elizabeth.
92
00:10:13,906 --> 00:10:16,064
Berhenti, kau!
93
00:10:17,159 --> 00:10:20,493
Mengikatkan kapal di dermaga
biayanya satu Shiling.
94
00:10:22,373 --> 00:10:24,946
Dan aku harus tahu namamu.
95
00:10:26,877 --> 00:10:31,456
Bagamana bila aku bayar tiga
shilling dan lupakan nama?
96
00:10:33,968 --> 00:10:36,673
Selamat Datang di Port Royal, Tuan Smith.
97
00:11:12,423 --> 00:11:14,214
Dua langkah... jalan!
98
00:11:16,761 --> 00:11:18,800
Mundur selangkah... hadapkan wajah!
99
00:11:21,307 --> 00:11:24,059
Turunkan... senjata!
100
00:11:48,376 --> 00:11:48,751
Dermaga ini bukan untuk warga sipil.
101
00:11:48,751 --> 00:11:51,123
Dermaga ini bukan untuk warga sipil.
102
00:11:51,212 --> 00:11:55,674
Maaf, aku tidak tahu. Bila kulihat ada warga sipil,
akan segera kuberitahu kalian.
103
00:11:59,345 --> 00:12:02,963
Kudengar ada pesta mewah di benteng.
104
00:12:03,057 --> 00:12:08,134
Kenapa dua pria terhormat seperti
kalian tidak pantas diundang?
105
00:12:08,396 --> 00:12:12,144
Kami harus memastikan dermaga
ini tak dimasuki warga sipil.
106
00:12:12,233 --> 00:12:18,188
Itu tujuan yang baik, tapi
menurutku, kapal seperti itu...
107
00:12:18,280 --> 00:12:20,854
Membuat kapal yang ini tak berarti.
108
00:12:20,950 --> 00:12:24,034
Dauntless memang yang terkuat di laut.
109
00:12:24,120 --> 00:12:28,034
tapi tak ada kapal yang bisa menandingi
kecepatan Interceptor. - Ada.
110
00:12:28,124 --> 00:12:31,956
Aku pernah mendengar tentang satu.
Sangat cepat. Tak bisa ditangkap.
111
00:12:32,545 --> 00:12:34,205
Black Pearl.
112
00:12:36,340 --> 00:12:40,089
Tak ada kapal sungguhan yang
dapat menandingi Interceptor.
113
00:12:41,220 --> 00:12:43,260
Black Pearl itu kapal sungguhan.
114
00:12:43,347 --> 00:12:46,348
Tidak. - Ya. Aku
pernah melihatnya!
115
00:12:47,059 --> 00:12:49,266
Kau pernah melihatnya?
- Ya.
116
00:12:49,353 --> 00:12:52,438
Kau belum pernah
melihatnya! - Pernah.
117
00:12:52,523 --> 00:12:57,730
Pernah lihat kapal berlayar hitam
yang awaknya orang terkutuk...
118
00:12:57,820 --> 00:13:03,027
...dan kaptennya seorang yang amat
jahat... hingga nerakapun memuntahkannya?
119
00:13:03,868 --> 00:13:06,489
Belum pernah lihat.
- Belum.
120
00:13:06,579 --> 00:13:09,496
Tapi aku pernah melihat sebuah
kapal yang berlayar hitam.
121
00:13:09,582 --> 00:13:11,989
Tidak ada kapal yang awaknya manusia terkutuk,
122
00:13:12,084 --> 00:13:15,121
kaptennya manusia iblis... yang
bahkan nerakapun memuntahkannya,
123
00:13:15,212 --> 00:13:19,590
bisa saja layar hitam, tapi mungkin
itu kapal lain dan bukan Black Pearl.
124
00:13:19,675 --> 00:13:22,213
Itu maksudmu?
125
00:13:22,386 --> 00:13:23,417
Tidak.
126
00:13:23,512 --> 00:13:28,091
Seperti yang kukatakan, tidak ada kapal
sungguhan... yang bisa menandingi Interceptor.
127
00:13:33,064 --> 00:13:38,650
Kau! Pergi dari situ! Kau tidak
memiliki izin untuk berada di situ.
128
00:13:38,736 --> 00:13:41,523
Maaf, ini perahu yang bagus. Maksudku kapal.
129
00:13:42,281 --> 00:13:46,113
Siapa namamu? - Smith! Atau
Smitty, jika kau suka.
130
00:13:46,202 --> 00:13:49,487
Apa tujuanmu ke Port Royal, 'Tuan Smith'?
131
00:13:49,580 --> 00:13:53,163
Dan jangan bohong!
- Baik. Aku mengaku.
132
00:13:54,043 --> 00:13:56,962
Aku ingin mencuri kapal
ini, cari awak di Tortuga,
133
00:13:56,962 --> 00:13:57,377
Aku ingin mencuri kapal
ini, cari awak di Tortuga,
134
00:13:57,463 --> 00:14:00,334
lalu menyerang dan merampok,
atau aku keluarkan nyaliku.
135
00:14:00,424 --> 00:14:04,374
Kubilang jangan bohong! - Kupikir
dia mengatakan yang sebenarnya.
136
00:14:04,470 --> 00:14:07,756
Jika dia mengatakan yang sebenarnya,
ia tidak akan memberitahu kita.
137
00:14:08,015 --> 00:14:11,847
Kecuali mungkin kau tahu meski kau
berkata jujur, kalian tak percaya.
138
00:14:22,113 --> 00:14:23,939
Bisa minta waktu sebentar?
139
00:14:32,915 --> 00:14:35,157
Kau tampak cantik, Elizabeth.
- Ya.
140
00:14:37,628 --> 00:14:42,456
Aku minta maaf jika tampak tak bisa menahan
diri, tapi aku harus ungkapkan perasaanku.
141
00:14:45,344 --> 00:14:51,347
Promosi ini membuatku menyadari...
Apa yang belum kucapai.
142
00:14:53,811 --> 00:14:56,100
Menikahi wanita yang cantik.
143
00:14:57,106 --> 00:14:59,775
Bagiku kau wanita yang cantik, Elizabeth.
144
00:15:00,776 --> 00:15:02,401
Aku tidak bisa bernapas!
145
00:15:02,486 --> 00:15:05,273
Ya, aku juga gugup.
146
00:15:08,159 --> 00:15:10,365
Lalu mereka akan jadikan aku kaptennya.
147
00:15:12,788 --> 00:15:14,448
Elizabeth?
148
00:15:16,625 --> 00:15:18,417
Elizabeth.
149
00:15:19,837 --> 00:15:22,921
Karangnya! Suatu mukjizat
ia tak terkena karangnya!
150
00:15:25,051 --> 00:15:27,886
Bisakah kau menyelamatkannya?
- Aku tidak bisa berenang!
151
00:15:29,555 --> 00:15:33,600
Kau memang angkatan laut kebanggaan
raja. Jangan sampai hilang.
152
00:15:47,823 --> 00:15:49,650
Apa itu?
153
00:16:32,326 --> 00:16:34,153
Aku sudah memegangnya!
154
00:16:34,328 --> 00:16:37,115
Dia tidak bernapas!
- Minggir!
155
00:16:43,254 --> 00:16:47,750
Aku tidak mengira itu. - Kau
benar-benar tak pernah ke Singapura.
156
00:16:52,763 --> 00:16:54,555
Dari mana kau mendapatkannya?
157
00:16:56,767 --> 00:16:58,178
Berdiri.
158
00:17:00,354 --> 00:17:02,810
Elizabeth.
159
00:17:03,023 --> 00:17:05,016
Apakah kau baik-baik saja?
- Aku baik-baik.
160
00:17:10,031 --> 00:17:11,904
Tembak dia!
- Ayah!
161
00:17:11,991 --> 00:17:15,905
Komodor, apakah Anda ingin
membunuh penyelamat saya?
162
00:17:22,084 --> 00:17:23,876
Kurasa aku harus mengucapkan terima kasih.
163
00:17:28,507 --> 00:17:32,587
Pernah berhubungan dengan East India
Trading Company, bajak laut?
164
00:17:33,763 --> 00:17:35,257
Gantung dia!
165
00:17:35,347 --> 00:17:39,215
Tetap bidik dia, Gillete. Ambilkan borgol.
166
00:17:39,310 --> 00:17:42,513
Kau Jack Sparrow, ya?
167
00:17:43,314 --> 00:17:45,887
Kapten Jack Sparrow.
168
00:17:45,983 --> 00:17:48,984
Aku tidak melihat kapalmu... 'Kapten'.
169
00:17:49,195 --> 00:17:51,483
Aku sedang mencari kapal.
170
00:17:51,572 --> 00:17:53,861
Katanya ia datang untuk mencuri satu kapal.
171
00:17:53,949 --> 00:17:57,069
Sudah kubilang dia berkata jujur.
Ini barang-barang miliknya, Tuan.
172
00:17:59,955 --> 00:18:03,075
Tak ada peluru atau mesiunya.
173
00:18:04,668 --> 00:18:06,791
Kompas yang tak menunjuk arah utara.
174
00:18:11,842 --> 00:18:15,092
Aku hampir mengira ini semua hanya mainan.
175
00:18:16,764 --> 00:18:20,596
Kau bajak laut terburuk yang pernah kudengar!
176
00:18:20,684 --> 00:18:22,926
Tapi kau pernah mendengar tentangku.
177
00:18:25,106 --> 00:18:27,098
Aku keberatan, komodor!
178
00:18:27,566 --> 00:18:29,274
Hati-hati, Letnan.
179
00:18:29,360 --> 00:18:31,566
Bajak laut atau bukan, pria
ini menyelamatkan hidupku!
180
00:18:31,654 --> 00:18:35,568
Satu kali kebaikan tidak cukup untuk
membayar kejahatan seumur hidup.
181
00:18:35,658 --> 00:18:38,410
Tapi cukup untuk menghukumnya.
- Benar.
182
00:18:40,037 --> 00:18:41,366
Akhirnya.
183
00:18:42,957 --> 00:18:45,911
Jangan tembak! - Aku tahu
kau akan melunak padaku.
184
00:18:46,001 --> 00:18:50,130
Berikan barang-barangku,
Komodor Norrington, juga topiku.
185
00:18:50,798 --> 00:18:52,126
Komodor.
186
00:18:55,052 --> 00:18:58,053
Kau Elizabeth, kan?
- Nona Swann.
187
00:18:58,139 --> 00:19:03,381
Tolong aku, Nona Swann.
Cepat. Waktu kita tak banyak.
188
00:19:04,812 --> 00:19:06,805
Bisa tolong aku?
189
00:19:23,247 --> 00:19:25,536
Hati-hati, sayang.
190
00:19:26,042 --> 00:19:29,457
Kau menjijikkan. - Itu
tak ada artinya, sayang.
191
00:19:29,628 --> 00:19:32,298
Aku selamatkan nyawamu, kau
selamatkan aku. Kita impas.
192
00:19:33,340 --> 00:19:36,045
Tuan-tuan, Nona...
193
00:19:36,135 --> 00:19:39,468
Kalian akan mengenang hari
dimana kalian hampir menangkap...
194
00:19:39,555 --> 00:19:42,011
Kapten Jack Sparrow!
195
00:20:00,618 --> 00:20:03,821
Tembak dia sekarang!
- Tembak!
196
00:20:11,170 --> 00:20:13,163
Ikuti dia!
197
00:20:28,521 --> 00:20:30,560
Kejar dia!
198
00:20:30,648 --> 00:20:35,393
Gillette, Tuan Sparrow ada janji
dengan tiang gantungan besok pagi.
199
00:20:35,486 --> 00:20:37,692
Aku tak mau ia melewatkan itu.
200
00:20:41,367 --> 00:20:43,359
Ke atas!
201
00:20:44,120 --> 00:20:46,112
Ayo semangat!
202
00:22:18,756 --> 00:22:20,464
Masih di tempat yang sama.
203
00:22:27,473 --> 00:22:30,094
Tidak di tempat yang sama.
204
00:22:39,443 --> 00:22:41,650
Kau yang mereka kejar.
205
00:22:42,279 --> 00:22:44,071
Bajak laut!
206
00:22:44,156 --> 00:22:47,276
Kau tampak tak asing. Apa kau pernah kuancam?
207
00:22:47,368 --> 00:22:50,155
Aku tak mau dekat dengan bajak laut.
208
00:22:51,330 --> 00:22:55,743
Sayang bila aku harus menodai rekormu. Permisi.
209
00:22:59,672 --> 00:23:04,168
Menurutmu ini bijaksana, nak?
Menantang bajak laut dengan pedang?
210
00:23:05,302 --> 00:23:07,758
Kau mengancam Nona Swann.
211
00:23:09,849 --> 00:23:11,722
Hanya sedikit.
212
00:23:24,822 --> 00:23:30,576
Kau tahu apa yang kau lakukan. Bagus.
Tapi bagaimana kakimu melangkah?
213
00:23:30,661 --> 00:23:32,784
Bila aku melangkah ke sini...
214
00:23:34,081 --> 00:23:35,492
Bagus sekali.
215
00:23:35,583 --> 00:23:37,659
Sekarang aku melangkah lagi.
216
00:23:42,882 --> 00:23:44,506
Sampai jumpa.
217
00:24:03,694 --> 00:24:05,853
Trik yang bagus.
218
00:24:06,655 --> 00:24:10,190
Tapi sekali lagi, kau
menghalangi jalan keluarku.
219
00:24:10,284 --> 00:24:13,320
Dan sekarang... Kau tidak memiliki senjata.
220
00:24:35,684 --> 00:24:37,309
Siapa yang buat semua ini?
221
00:24:38,813 --> 00:24:40,093
Aku.
222
00:24:40,564 --> 00:24:44,064
Dan aku berlatih dengan alat ini tiga jam sehari.
223
00:24:45,986 --> 00:24:48,062
Kau harus punya kekasih.
224
00:24:54,829 --> 00:24:59,656
Atau mungkin kau latihan tiga jam
sehari karena sudah punya pacar...
225
00:24:59,750 --> 00:25:03,368
...tapi tak mampu berhubungan dengannya.
226
00:25:03,462 --> 00:25:05,953
Kau bukan seorang kasim, kan?
227
00:25:06,048 --> 00:25:10,425
Aku berlatih tiga jam sehari agar ketika bertemu
seorang bajak laut, aku bisa membunuhnya!
228
00:26:27,671 --> 00:26:29,960
Kau curang!
- Bajak laut.
229
00:26:33,552 --> 00:26:35,545
Menyingkirlah!
- Tidak.
230
00:26:35,638 --> 00:26:37,013
Kumohon?
231
00:26:37,098 --> 00:26:40,882
Aku tak bisa menyingkir
dan membiarkanmu lolos.
232
00:26:43,479 --> 00:26:45,472
Tembakan ini bukan kumaksudkan untukmu.
233
00:26:55,825 --> 00:26:57,817
Itu dia! Di sini!
234
00:26:59,912 --> 00:27:05,748
Kerja bagus, Tuan Brown. Kau telah
membantu menangkap buronan berbahaya.
235
00:27:05,835 --> 00:27:08,123
Aku hanya lakukan tugasku sebagai warga negara.
236
00:27:09,338 --> 00:27:15,174
Kalian pasti mengingat hari ini... sebagai
hari Kapten Jack Sparrow hampir lolos.
237
00:27:15,261 --> 00:27:16,803
Bawa dia pergi.
238
00:27:22,810 --> 00:27:27,353
Ke sini, nak. Datang ke sini.
- Kau mau tulang yang enak?
239
00:27:28,190 --> 00:27:29,732
Kemarilah, nak!
240
00:27:30,526 --> 00:27:34,737
Kalian bisa lakukan itu selamanya.
Dan anjing itu takkan bergerak.
241
00:27:34,822 --> 00:27:38,950
Maaf bila kami belum mau digantung.
242
00:27:45,833 --> 00:27:50,044
Sudah selesai, Nona. Ini
pasti hari yang berat bagimu.
243
00:27:50,129 --> 00:27:55,289
Aku sudah menduga Komodor Norrington akan
melamarku... tapi aku tidak siap untuk itu.
244
00:27:55,384 --> 00:27:59,548
Maksudku saat kau diancam oleh bajak
laut itu! Pasti sangat menakutkan!
245
00:28:01,098 --> 00:28:02,925
Ya, itu memang menakutkan.
246
00:28:03,017 --> 00:28:06,220
Komodor melamarmu?
247
00:28:06,312 --> 00:28:10,096
Bayangkan itu. Dia pasangan
yang sangat tepat untukmu.
248
00:28:10,191 --> 00:28:11,601
Bila boleh kubilang begitu.
249
00:28:12,735 --> 00:28:14,526
Dia memang pasangan yang tepat. Dia pria yang baik.
250
00:28:15,613 --> 00:28:19,278
Tiap wanita pasti memimpikan menikah dengannya.
251
00:28:19,450 --> 00:28:23,744
Tapi Will Turner... juga pria yang baik.
252
00:28:23,829 --> 00:28:25,621
Ucapanmu itu terlalu berani.
253
00:28:25,706 --> 00:28:29,490
Maaf, Nona. Aku tak pantas ucapkan itu.
254
00:29:18,342 --> 00:29:21,343
Apakah putriku sudah memberikan jawaban?
255
00:29:21,429 --> 00:29:23,053
Belum.
256
00:29:23,139 --> 00:29:25,464
Ia mengalami hari yang sangat berat.
257
00:29:27,143 --> 00:29:31,271
Cuacanya buruk sekali, ya?
- Ya. Benar-benar suram.
258
00:29:33,065 --> 00:29:34,725
Apa itu?
259
00:29:35,151 --> 00:29:37,024
Tembakan meriam!
260
00:29:38,404 --> 00:29:40,278
Balas tembakan!
261
00:29:40,823 --> 00:29:42,697
Aku kenal senjata itu.
262
00:29:48,372 --> 00:29:50,412
Itu dari Pearl.
263
00:29:50,499 --> 00:29:52,492
Black Pearl?
264
00:29:54,462 --> 00:29:56,253
Aku pernah mendengar cerita itu.
265
00:29:56,338 --> 00:30:00,336
Sudah sepuluh tahun ia jadi
pemangsa kapal-kapal lain.
266
00:30:00,426 --> 00:30:03,510
Tak pernah ada yang selamat
darinya. - Tidak ada yang selamat?
267
00:30:04,346 --> 00:30:07,383
Lalu darimana asalnya cerita-cerita itu?
268
00:30:31,123 --> 00:30:32,582
Mama!
269
00:31:39,358 --> 00:31:41,932
Angkat kayuhnya. - Ayo cepat!
Arahkan kepala meriamnya!
270
00:31:42,027 --> 00:31:46,405
Bidik arah asalnya. Tn. Steven,
tembakkan pelurunya!
271
00:31:46,699 --> 00:31:50,613
Gubernur. Berlindunglah
di ruanganku. Ya Tuhan...
272
00:31:51,871 --> 00:31:54,077
Itu perintah.
273
00:32:11,807 --> 00:32:13,183
Jangan!
274
00:32:13,601 --> 00:32:15,640
Halo, Sobat.
275
00:32:18,898 --> 00:32:20,558
Di atas!
276
00:32:30,367 --> 00:32:33,037
Nona Swann, mereka datang untuk menculikmu.
277
00:32:33,120 --> 00:32:35,742
Apa?
- Kau putri gubernur!
278
00:32:35,831 --> 00:32:37,740
Ayo! Di sini!
279
00:32:38,667 --> 00:32:42,831
Mereka belum melihatmu. Sembunyilah,
bila bisa, lari ke benteng.
280
00:32:51,764 --> 00:32:53,472
Kena kau!
281
00:32:59,480 --> 00:33:01,971
Tidak! Panas. Aku terbakar!
282
00:33:02,066 --> 00:33:03,145
Cepat!
283
00:33:07,571 --> 00:33:09,778
Ayo cepat.
284
00:33:46,527 --> 00:33:50,228
Kami tahu kau di sini, sayang.
285
00:33:50,990 --> 00:33:53,991
Sayang!
- Ayo keluar.
286
00:33:54,201 --> 00:33:56,657
Kami berjanji tidak akan menyakitimu.
287
00:33:58,831 --> 00:34:01,404
Kami akan menemukanmu, sayang.
288
00:34:01,959 --> 00:34:06,206
Kau punya sesuatu yang jadi milik
kami dan kami ingin mengambilnya.
289
00:34:11,927 --> 00:34:14,383
Emas itu memanggil kami.
290
00:34:15,473 --> 00:34:17,845
Emas itu.
291
00:34:22,772 --> 00:34:24,848
Halo, sayang.
292
00:34:25,399 --> 00:34:27,606
Kita berunding.
293
00:34:27,693 --> 00:34:31,062
Apa? - Aku minta
hak untuk berunding.
294
00:34:31,155 --> 00:34:36,529
Menurut Kode Brethren yang dibuat perompak Morgan dan
Bartholomew... kalian harus bawa aku ke kapten kalian.
295
00:34:36,619 --> 00:34:38,279
Aku tahu Kodenya.
296
00:34:38,370 --> 00:34:42,238
Bila lawan minta berunding, ia tak boleh
dilukai sampai perundingan selesai.
297
00:34:42,333 --> 00:34:46,959
Persetan dengan kodenya.
- Ia ingin dibawa ke Kapten.
298
00:34:47,421 --> 00:34:49,710
Dan dia akan pergi, tanpa keributan.
299
00:34:50,800 --> 00:34:53,836
Kita harus menghormati Kode itu.
300
00:35:04,563 --> 00:35:06,473
Ucapkan selamat tinggal!
301
00:35:10,403 --> 00:35:11,813
Selamat tinggal.
302
00:35:16,075 --> 00:35:18,566
Ayo!
- Elizabeth.
303
00:35:27,253 --> 00:35:29,376
Minggir, bangsat!
304
00:35:41,475 --> 00:35:44,393
Aku turut prihatin. Kau memang tak beruntung.
305
00:36:06,917 --> 00:36:10,084
Ayo, Anjing! Kini hanya kau dan aku sekarang.
306
00:36:10,171 --> 00:36:16,541
Kini tinggal kau dan Jack. Ayo ambil tulangnya.
307
00:36:16,635 --> 00:36:20,218
Anak pandai. Sedikit lebih dekat!
308
00:36:20,556 --> 00:36:22,632
Bagus!
309
00:36:22,725 --> 00:36:26,058
Ayolah, anjing kudis kotor!
310
00:36:27,980 --> 00:36:30,767
Tidak! Aku tidak bersungguh-sungguh!
311
00:36:37,656 --> 00:36:39,863
Ini bukan gudang senjata!
312
00:36:40,910 --> 00:36:47,197
Lihat apa yang kita dapat,
Twigg. Kapten Jack Sparrow!
313
00:36:48,375 --> 00:36:50,534
Terakhir kali aku melihatmu,
314
00:36:50,628 --> 00:36:57,247
kau sendirian di sebuah pulau terpencil
itu. Kami berlayar jauh meninggalkanmu.
315
00:36:57,551 --> 00:37:00,089
Nasibnya tidak banyak berubah.
316
00:37:00,179 --> 00:37:03,595
Cemaskan nasib kalian sendiri, Tuan-tuan.
317
00:37:03,682 --> 00:37:08,344
Neraka terdalam adalah tempat bagi
para pengkhianat dan pemberontak.
318
00:37:12,483 --> 00:37:14,641
Jadi kutukan itu ada.
319
00:37:16,153 --> 00:37:20,021
Itu menarik. - Kau tak
tahu apa-apa soal neraka.
320
00:37:28,249 --> 00:37:30,241
Menarik sekali.
321
00:38:05,453 --> 00:38:07,991
Aku tak tahu kita menangkap sandera.
322
00:38:08,080 --> 00:38:11,366
Ia menuntut hak untuk berunding
dengan Kapten Barbossa.
323
00:38:11,459 --> 00:38:15,077
Aku di sini untuk... - Kau
bicara hanya bila diajak bicara.
324
00:38:16,088 --> 00:38:21,130
Dan kau tak boleh menyentuh mereka
yang berada dalam lindungan perundingan.
325
00:38:21,218 --> 00:38:23,128
Baik, Pak.
326
00:38:25,139 --> 00:38:28,056
Maafkan saya, Nona.
327
00:38:28,142 --> 00:38:33,931
Kapten Barbossa... Aku ke sini untuk
merundingkan penghentian serangan di Port Royal.
328
00:38:34,732 --> 00:38:39,394
Itu butuh percakapan panjang.
Kami perompak yang sopan.
329
00:38:40,154 --> 00:38:44,317
Apa yang kau inginkan? - Kalian
pergi dan tidak pernah kembali.
330
00:38:46,535 --> 00:38:50,485
Aku tak bisa memenuhi permintaanmu.
331
00:38:50,706 --> 00:38:53,078
Artinya "tidak".
332
00:38:54,460 --> 00:38:56,749
Baiklah.
333
00:38:58,172 --> 00:39:00,165
Aku akan menjatuhkannya.
334
00:39:04,178 --> 00:39:08,887
Gudang kami sudah penuh harta.
Apa emas itu berarti bagi kami?
335
00:39:09,225 --> 00:39:11,016
Kenapa?
336
00:39:11,102 --> 00:39:15,016
Medali ini yang kalian
cari. Aku kenal kapal ini.
337
00:39:15,106 --> 00:39:18,023
Aku melihatnya 8 tahun lalu
menyeberang dari Inggris!
338
00:39:18,109 --> 00:39:20,185
Kau tahu?
339
00:39:22,279 --> 00:39:27,985
Baiklah. Bila medali ini tak
berarti, tak ada gunanya aku simpan.
340
00:39:28,077 --> 00:39:29,785
Tidak!
341
00:39:40,047 --> 00:39:42,123
Siapa namamu, Nona?
342
00:39:43,259 --> 00:39:48,929
Elizabeth... Turner. Aku seorang
pembantu di rumah Gubernur.
343
00:39:52,226 --> 00:39:54,219
Nona Turner!
344
00:39:54,895 --> 00:39:57,565
Turner!
- Bootstrap!
345
00:40:01,610 --> 00:40:06,818
Bagaimana seorang pelayan bisa memiliki
benda berharga ini? Warisan keluarga?
346
00:40:07,783 --> 00:40:10,784
Aku tidak mencurinya, jika
itu yang kau maksudkan.
347
00:40:11,120 --> 00:40:15,283
Baik. Serahkan medali itu, kami akan
tinggalkan kotamu dan takkan kembali.
348
00:40:29,263 --> 00:40:31,256
Itu kesepakatannya?
349
00:40:33,267 --> 00:40:38,262
Hentikan serangan. Beritahu yang lain
untuk meninggalkan pelabuhan. - Tunggu.
350
00:40:38,355 --> 00:40:41,191
Kau harus membawaku ke
daratan. Menurut Kode Brethren...
351
00:40:41,275 --> 00:40:42,935
Pertama...
352
00:40:43,027 --> 00:40:47,190
Pengembalianmu ke daratan bukan bagian
perundingan. Itu bukan kewajibanku.
353
00:40:47,281 --> 00:40:51,445
Kedua, Kode itu hanya untuk
perompak. Dan kau bukan perompak.
354
00:40:51,535 --> 00:40:56,874
Ketiga, Kode itu hanya petunjuk
dari aturan yang sebenarnya.
355
00:40:56,957 --> 00:41:00,492
Selamat datang di Black Pearl. Nona Turner.
356
00:41:21,273 --> 00:41:23,681
Mereka telah membawa Elizabeth!
357
00:41:23,776 --> 00:41:26,611
Suruh pria ini pergi. Tuan Murtogg.
358
00:41:26,987 --> 00:41:29,692
Kita harus kejar mereka. Kita
harus menyelamatkan Elizabeth.
359
00:41:29,782 --> 00:41:32,320
Menurutmu kita harus mulai dari mana?
360
00:41:32,410 --> 00:41:36,953
Jika kau memiliki informasi
mengenai putriku, beritahu kami.
361
00:41:38,374 --> 00:41:42,288
Jack Sparrow pernah bicara tentang Black Pearl.
362
00:41:42,545 --> 00:41:45,380
Lebih tepatnya, menyebut tentang Black Pearl.
363
00:41:46,132 --> 00:41:48,919
Tanyakan di mana kapal itu. Buat
kesepakatan, ia bisa bawa kita ke sana.
364
00:41:49,218 --> 00:41:50,712
Tidak.
365
00:41:50,803 --> 00:41:56,722
Perompak yang menyerang benteng, membiarkan Sparrow
di selnya. Berarti mereka bukan teman Jack.
366
00:41:57,226 --> 00:42:00,180
Gubernur, kami akan perkirakan
kemungkinan terbesar arah mereka...
367
00:42:00,271 --> 00:42:02,643
Itu tidak cukup!
368
00:42:02,732 --> 00:42:09,944
Mr. Turner, kau bukan anggota militer atau
seorang pelaut. Kau adalah seorang pandai besi.
369
00:42:10,322 --> 00:42:13,988
Dan ini bukan saatnya untuk bertindak tergesa!
370
00:42:15,619 --> 00:42:20,994
Jangan buat kesalahan dengan berpikir
hanya kau yang peduli pada Elizabeth.
371
00:42:25,671 --> 00:42:27,249
Silakan.
372
00:42:31,886 --> 00:42:34,174
Kau! Sparrow!
- Ya?
373
00:42:34,513 --> 00:42:37,183
Kau tahu kapal Black Pearl?
374
00:42:37,266 --> 00:42:39,722
Aku pernah mendengar tentang hal itu.
- Di mana mereka biasa berlabuh?
375
00:42:39,810 --> 00:42:43,974
Di mana berlabuh? Kau belum
pernah dengar ceritanya?
376
00:42:45,733 --> 00:42:52,103
Kapten Barbossa dan awaknya adalah penjahat.
Mereka berlayar dari Isla de Muerta (Pulau Kematian).
377
00:42:52,198 --> 00:42:58,201
Itu sebuah pulau yang tidak dapat ditemukan,
kecuali oleh mereka yang tahu di mana pulau itu.
378
00:42:58,287 --> 00:43:03,494
Bila itu kapal sungguhan, pelabuhannya
pasti tempat sungguhan. Di mana tempatnya?
379
00:43:04,502 --> 00:43:07,787
Kenapa bertanya padaku? - Karena
kau adalah seorang bajak laut.
380
00:43:08,005 --> 00:43:11,540
Dan kau juga ingin jadi bajak laut?
381
00:43:12,009 --> 00:43:14,002
Takkan pernah!
382
00:43:16,680 --> 00:43:20,132
Mereka mengambil Nona Swann.
- Jadi kau sudah punya kekasih?
383
00:43:20,351 --> 00:43:22,094
Begitu rupanya.
384
00:43:22,186 --> 00:43:25,306
Bila kau rela lakukan apapun
untuk menyelamatkannya...
385
00:43:25,398 --> 00:43:29,727
...dan mendapatkan cintanya... Kau
harus melakukannya sendiri, sobat.
386
00:43:29,819 --> 00:43:32,820
Tak ada keuntungannya untukku.
387
00:43:32,947 --> 00:43:35,734
Aku bisa mengeluarkanmu dari sini.
- Bgaimana caranya? Kuncinya kabur.
388
00:43:35,991 --> 00:43:40,404
Aku membantu membangun sel-sel ini.
Engselnya menggunakan sekrup kecil.
389
00:43:41,747 --> 00:43:47,371
Dengan pengungkit yang tepat dan kekuatan
yang cukup... pintunya akan terbuka.
390
00:43:50,005 --> 00:43:53,172
Siapa namamu?
- Will Turner.
391
00:43:54,510 --> 00:43:58,045
Pasti kependekan William, nama yang bagus.
392
00:43:59,056 --> 00:44:02,057
Pasti nama dari Ayahmu.
393
00:44:02,852 --> 00:44:04,809
Ya.
394
00:44:06,689 --> 00:44:09,855
Kalau begitu Tuan Turner, aku berubah pikiran.
395
00:44:09,942 --> 00:44:12,943
Bila kau keluarkan aku dari sel
ini, aku bersumpah demi kematian...
396
00:44:13,028 --> 00:44:16,943
Aku akan membawamu ke Black Pearl,
dan gadis cantikmu itu.
397
00:44:17,032 --> 00:44:19,606
Kita sepakat?
398
00:44:22,538 --> 00:44:25,574
Setuju.
- Setuju! Keluarkan aku!
399
00:44:29,086 --> 00:44:32,621
Cepat! Pasti ada yang dengar.
- Tidak tanpa barang-barangku.
400
00:44:39,180 --> 00:44:41,338
Kita akan mencuri kapal?
401
00:44:42,641 --> 00:44:45,346
Kapal itu?
- Merebut.
402
00:44:45,436 --> 00:44:48,887
Kita akan merebut kapal
itu. Itu istilah pelayaran.
403
00:44:49,899 --> 00:44:53,481
Satu pertanyaanku, atau tak
ada gunanya kita pergi...
404
00:44:53,569 --> 00:44:57,436
Gadis ini... Seberapa rela kau lakukan untuknya?
405
00:44:57,531 --> 00:45:02,277
Aku bersedia mati untuknya.
- Bagus. Kau tak perlu cemas.
406
00:45:21,305 --> 00:45:23,796
Entah apa ini gila atau hebat.
407
00:45:24,642 --> 00:45:28,260
Luar biasa betapa sering kedua kata itu bersatu.
408
00:45:57,967 --> 00:46:01,799
Semua tetap tenang! Kami
akan mengambil alih kapal ini.
409
00:46:01,887 --> 00:46:03,927
Ya! Avast (Berhenti)!
410
00:46:06,851 --> 00:46:11,809
Kapal ini tidak bisa diawaki oleh dua orang.
Kalian takkan bisa keluar dari teluk.
411
00:46:12,857 --> 00:46:16,937
Nak... Aku Kapten Jack Sparrow.
412
00:46:17,486 --> 00:46:19,028
Mengerti?
413
00:46:22,533 --> 00:46:25,819
Komodor! - Mereka
akan merebut kapalnya!
414
00:46:27,872 --> 00:46:31,371
Mereka telah mengambil kapal!
415
00:46:31,459 --> 00:46:34,744
Sparrow dan Turner merebut Dauntless!
416
00:46:34,837 --> 00:46:37,873
Kau terlalu tergesa, Turner.
417
00:46:39,467 --> 00:46:43,678
Dia perompak terburuk yang pernah kulihat.
418
00:46:46,974 --> 00:46:49,180
Mereka datang.
419
00:46:53,063 --> 00:46:55,352
Berputar!
420
00:47:01,947 --> 00:47:04,901
Periksa semua kabin, gudang
hingga ke lambung kapal.
421
00:47:21,175 --> 00:47:23,796
Pelaut, kembali ke Interceptor! Sekarang!
422
00:47:29,892 --> 00:47:33,759
Terima kasih, Komodor, Kau
telah buat kami siap berangkat!
423
00:47:33,854 --> 00:47:36,476
Kami akan kesulitan bila
harus melakukannya sendiri.
424
00:47:39,693 --> 00:47:42,019
Segera berlayar. Kita
selesaikan kekacauan ini.
425
00:47:42,113 --> 00:47:44,485
Tapi ini angin buritan... kita
tidak bisa menangkap mereka.
426
00:47:44,573 --> 00:47:47,740
Tak perlu. Cukup kejar
hingga terjangkau meriam.
427
00:47:47,827 --> 00:47:50,946
Perhatian! Siapkan senjata!
428
00:47:51,038 --> 00:47:53,612
Kita akan menembak kapal kita sendiri, Tuan?
429
00:47:53,707 --> 00:47:58,702
Aku lebih baik melihatnya tenggelam
daripada berada di tangan perompak.
430
00:47:58,879 --> 00:48:02,295
Komodor. Jack telah merusak rantai kemudinya.
431
00:48:05,970 --> 00:48:08,009
Tinggalkan kapal!
432
00:48:14,353 --> 00:48:17,687
Jack Sparrow pasti perompak
terhebat yang pernah kulihat.
433
00:48:18,023 --> 00:48:20,479
Sepertinya begitu.
434
00:48:29,201 --> 00:48:33,033
Saat kecil aku tinggal di Inggris,
ibuku membesarkan aku sendirian.
435
00:48:33,122 --> 00:48:37,036
Setelah ibu meninggal, aku datang
ke sini, untuk mencari ayahku.
436
00:48:38,502 --> 00:48:40,542
Benarkah begitu?
437
00:48:41,338 --> 00:48:44,423
Ayahku, Bill Turner...
438
00:48:44,508 --> 00:48:47,509
Di penjara setelah dengar
namaku, kau bersedia membantu.
439
00:48:47,595 --> 00:48:50,382
Sejak itu aku ingin bertanya.
440
00:48:50,473 --> 00:48:53,972
Aku bukan orang bodoh.
Jack... Kau kenal ayahku.
441
00:49:00,149 --> 00:49:04,562
Aku mengenalnya. Mungkin salah satu
dari sedikit yang kenal William Turner.
442
00:49:04,653 --> 00:49:07,773
Yang lain memanggilnya "Bootstrap".
443
00:49:07,865 --> 00:49:09,774
Bootstrap?
444
00:49:09,867 --> 00:49:14,328
Dia orang hebat. Perompak yang
hebat. Sumpah. Kau mirip dengannya.
445
00:49:14,538 --> 00:49:19,615
Itu tidak benar. Dia seorang saudagar. Pria
baik dan terhormat yang patuh pada hukum.
446
00:49:19,835 --> 00:49:22,920
Dia seorang perompak, penjahat.
447
00:49:23,380 --> 00:49:26,132
Ayahku bukan seorang bajak laut!
448
00:49:27,301 --> 00:49:31,133
Turunkan senjatamu. Aku
tak mau mengalahkanmu lagi.
449
00:49:31,388 --> 00:49:35,718
Aku tak kalah. Kau melanggar aturan
pertarungan yang adil. Kubunuh kau.
450
00:49:35,810 --> 00:49:38,810
Tak ada untungnya bertarung adil, kan?
451
00:49:46,070 --> 00:49:49,355
Selama kau bergantung di situ. Perhatikan aku...
452
00:49:49,448 --> 00:49:52,235
Peraturan yang berarti hanya ini:
453
00:49:52,326 --> 00:49:55,777
Apa yang bisa kita lakukan dan
apa yang tak bisa kita lakukan.
454
00:49:56,497 --> 00:50:02,001
Misalnya, kau bisa terima ayahmu seorang
perompak dan baik... atau kau tak bisa terima.
455
00:50:02,086 --> 00:50:06,415
Perompak ada dalam darahmu.
Kau harus terima itu.
456
00:50:06,507 --> 00:50:09,045
Contohnya aku. Aku bisa biarkan kau tenggelam.
457
00:50:09,135 --> 00:50:13,631
Tapi aku tidak bisa membawa kapal
ini ke Tortuga sendirian. Mengerti?
458
00:50:13,848 --> 00:50:15,508
Jadi...
459
00:50:19,562 --> 00:50:22,895
Bisakah kau berlayar di bawah
komando seorang bajak laut?
460
00:50:24,191 --> 00:50:26,184
Atau kau tak bisa?
461
00:50:28,237 --> 00:50:29,945
Tortuga?
462
00:50:30,072 --> 00:50:31,483
Tortuga.
463
00:50:54,680 --> 00:50:57,349
Ada yang bilang. Hidup takkan berasa indah...
464
00:50:57,433 --> 00:51:00,884
...bila kau belum ke Tortuga. Paham?
465
00:51:02,605 --> 00:51:04,478
Bagaimana menurutmu?
466
00:51:08,027 --> 00:51:10,732
Aku akan mengenangnya.
- Kuberitahu kau...
467
00:51:10,946 --> 00:51:16,700
Bila semua kota seperti kota ini... Tak ada
seorang pria pun yang merasa tak diinginkan.
468
00:51:17,453 --> 00:51:19,659
Scarlett!
469
00:51:20,748 --> 00:51:21,916
Aku tak yakin aku pantas menerimanya.
470
00:51:21,916 --> 00:51:22,911
Mungkin aku patut mendapatkannya.
471
00:51:23,834 --> 00:51:24,335
Giselle.
472
00:51:24,335 --> 00:51:25,117
Giselle.
473
00:51:25,211 --> 00:51:26,919
Siapa dia?
- Apa?
474
00:51:28,756 --> 00:51:30,583
Mungkin aku patut mendapatkannya.
475
00:51:33,010 --> 00:51:36,011
Kukutuk kau karena telah hidup. Keparat bodoh!
476
00:51:38,599 --> 00:51:40,592
Astaga!
477
00:51:40,684 --> 00:51:42,392
Jack!
478
00:51:42,686 --> 00:51:45,806
Kau tak boleh membangunkan
orang yang sedang tidur.
479
00:51:45,898 --> 00:51:49,765
Bisa sial. - Untungnya,
aku tahu cara melawannya.
480
00:51:49,860 --> 00:51:53,027
Pria yang membangunkan, membelikan
minuman pria yang sedang tidur.
481
00:51:53,364 --> 00:51:58,239
Orang yang tidur minum dan mendengarkan
tawaran dari pria yang membangunkan.
482
00:52:00,538 --> 00:52:03,373
Itu bisa membuang sialnya.
483
00:52:07,420 --> 00:52:09,377
Astaga! Aku sudah bangun!
484
00:52:09,713 --> 00:52:11,872
Itu untuk baumu.
485
00:52:21,600 --> 00:52:23,593
Tetap siaga.
486
00:52:30,693 --> 00:52:30,943
Sekarang, apa rencanamu?
487
00:52:30,943 --> 00:52:34,063
Apa rencanamu?
488
00:52:35,322 --> 00:52:37,481
Aku akan mengejar Black Pearl.
489
00:52:41,245 --> 00:52:44,579
Aku tahu kemana kapal itu
dan aku akan menangkapnya.
490
00:52:46,000 --> 00:52:49,001
Itu tak ada gunanya, Jack.
491
00:52:49,086 --> 00:52:52,372
Kau lebih tahu dariku,
kisah tentang Black Pearl.
492
00:52:52,465 --> 00:52:55,501
Itu sebabnya aku tahu apa yang
sedang direncanakan Barbossa.
493
00:52:55,593 --> 00:52:57,835
Aku hanya butuh awak.
494
00:52:57,928 --> 00:53:02,804
Dari yang kudengar tentang Barbossa,
ia bukan orang bodoh dan mau berunding.
495
00:53:02,892 --> 00:53:05,133
Untungnya aku tak bodoh, kan?
496
00:53:05,227 --> 00:53:10,269
Buktikan aku salah. Apa yang membuatmu berpikir
Barbossa akan menyerahkan kapalnya padamu?
497
00:53:10,357 --> 00:53:13,691
Anggap saja ini masalah kesempatan.
498
00:53:29,960 --> 00:53:31,953
Anak itu?
499
00:53:32,546 --> 00:53:35,547
Itu anak dari Bootstrap Bill Turner.
500
00:53:36,634 --> 00:53:39,089
Satu-satunya anak. Paham?
501
00:53:39,261 --> 00:53:41,752
Benarkah?
502
00:53:44,058 --> 00:53:46,430
Kesempatan kau bilang.
503
00:53:46,519 --> 00:53:49,555
Kurasa aku merasakan perubahan angin.
504
00:53:49,647 --> 00:53:53,858
Aku akan carikan awak. Pasti banyak
pelaut di sini yang segila kau.
505
00:53:54,026 --> 00:53:56,315
Aku hanya bisa berharap.
506
00:53:56,403 --> 00:53:57,488
Ambil apa yang kau bisa.
- Dan tak perlu memberi imbalan.
507
00:53:57,488 --> 00:53:59,196
Ambil apa yang kau bisa.
- Dan tak perlu memberi imbalan.
508
00:54:23,931 --> 00:54:28,178
Kau akan makan malam bersama
Kapten. Kau diminta mengenakan ini.
509
00:54:29,186 --> 00:54:32,721
Katakan pada Kapten, aku
menolak memenuhi permintaanya.
510
00:54:33,858 --> 00:54:36,099
Dia bilang kau akan berkata begitu.
511
00:54:36,193 --> 00:54:40,654
Dia juga mengatakan jika itu terjadi,
kau akan makan malam bersama para awak
512
00:54:40,739 --> 00:54:43,740
dan tak berpakaian.
513
00:54:48,748 --> 00:54:49,862
Baiklah.
514
00:55:06,599 --> 00:55:10,181
Tak perlu basa basi, kau tak
harus buat siapapun terkesan.
515
00:55:11,228 --> 00:55:13,719
Kau pasti lapar.
516
00:55:30,039 --> 00:55:32,031
Coba anggurnya.
517
00:55:36,128 --> 00:55:39,129
Dan coba salah satu apelnya.
518
00:55:47,389 --> 00:55:49,927
Makanannya beracun.
519
00:55:50,601 --> 00:55:52,807
Tidak ada alasan untuk membunuhmu, Nona Turner.
520
00:55:53,020 --> 00:55:57,018
Kalau begitu, lepaskan aku. Kau sudah
dapat medalinya, aku tak berarti bagimu.
521
00:56:00,486 --> 00:56:04,069
Kau tidak tahu apa ini, kan?
522
00:56:04,156 --> 00:56:06,149
Itu medali perompak.
523
00:56:06,408 --> 00:56:09,326
Ini adalah emas Aztec.
524
00:56:09,411 --> 00:56:15,414
Salah satu dari 882 kepingan serupa, yang
diberikan pada Cortes dalam peti baku.
525
00:56:16,919 --> 00:56:20,506
Uang darah, dibayar untuk hentikan pembunuhan..
526
00:56:20,506 --> 00:56:21,704
...yang ia lakukan bersama pasukannya.
527
00:56:21,799 --> 00:56:24,835
Tetapi keserakahan Cortés itu tak pernah puas.
528
00:56:25,136 --> 00:56:28,587
Maka kutukan dimasukkan dalam emas itu.
529
00:56:30,474 --> 00:56:33,012
Kutukan yang mengerikan.
530
00:56:33,727 --> 00:56:38,935
Manusia manapun yang mengambil
satu kepingan dari peti batu itu...
531
00:56:39,024 --> 00:56:42,027
...akan dihukum selama-lamanya.
532
00:56:42,027 --> 00:56:42,394
Akan dihukum selama-lamanya.
533
00:56:43,779 --> 00:56:47,231
Aku tak percaya cerita hantu
lagi, Kapten Barbossa.
534
00:56:47,324 --> 00:56:48,439
Ya.
535
00:56:49,326 --> 00:56:52,778
Itu yang kupikir saat pertama
mendengar cerita itu.
536
00:56:52,872 --> 00:56:55,873
Terkubur di Pulau kematian
yang tak bisa ditemukan...
537
00:56:55,958 --> 00:56:58,579
...kecuali bagi mereka yang tahu di mana itu.
538
00:56:59,378 --> 00:57:01,418
Kami telah menemukan pulau itu.
539
00:57:02,465 --> 00:57:06,545
Petinya memang ada dan di dalamnya ada emas.
540
00:57:06,635 --> 00:57:08,758
Kami ambil semua.
541
00:57:09,138 --> 00:57:11,131
Kami menghabiskan dan menghamburkannya...
542
00:57:11,223 --> 00:57:15,351
...untuk makanan, minuman dan wanita.
543
00:57:15,728 --> 00:57:20,935
Semakin kami menghamburkannya,
semakin kami menyadari..
544
00:57:21,776 --> 00:57:25,109
Minumannya takkan membuat kami puas.
545
00:57:25,196 --> 00:57:27,782
Makanan berubah menjadi debu...
546
00:57:27,782 --> 00:57:28,861
...dalam mulut kami.
547
00:57:28,949 --> 00:57:33,611
Dan tak ada pelacur manapun yang
bisa memuaskan birahi kami.
548
00:57:35,206 --> 00:57:38,539
Kami adalah manusia yang dikutuk, Nona Turner.
549
00:57:39,710 --> 00:57:42,913
Awalnya kami didorong oleh
keserakahan kami, tetapi sekarang...
550
00:57:43,005 --> 00:57:45,461
...kami dihabisi oleh keserakahan kami.
551
00:57:56,644 --> 00:58:00,938
Ada satu cara kami dapat mengakhiri kutukan kami.
552
00:58:03,734 --> 00:58:08,361
Semua kepingan emas Aztec yang
tersebar harus kami kumpulkan...
553
00:58:08,447 --> 00:58:10,440
...dan darah harus dibayar kembali.
554
00:58:13,410 --> 00:58:17,029
Berkat kau, kami dapatkan kepingan terakhir.
555
00:58:19,041 --> 00:58:21,247
Dan darah yang harus dibayar kembali?
556
00:58:21,418 --> 00:58:24,918
Karena itu tak ada alasan untuk membunuhmu.
557
00:58:25,005 --> 00:58:26,963
Belum saatnya.
558
00:58:27,800 --> 00:58:30,291
Apel?
559
00:58:46,152 --> 00:58:50,149
Aku penasaran. Setelah membunuhku,
apa rencanamu selanjutnya?
560
00:59:54,595 --> 00:59:55,840
Lihat!
561
00:59:55,930 --> 00:59:59,096
Sinar bulan menunjukkan pada
kami, siapa kami sebenarnya.
562
00:59:59,892 --> 01:00:02,853
Kami bukan mahluk hidup,
jadi kami tak bisa mati.
563
01:00:02,853 --> 01:00:03,101
Kami bukan mahluk hidup,
jadi kami tak bisa mati.
564
01:00:03,187 --> 01:00:05,014
Tapi kami juga belum mati.
565
01:00:06,148 --> 01:00:09,932
Sudah lama aku kehausan
dan tak bisa memuaskannya.
566
01:00:10,027 --> 01:00:13,948
Terlalu lama aku telah mati
kelaparan dan belum mati.
567
01:00:13,948 --> 01:00:15,027
Terlalu lama aku telah mati
kelaparan dan belum mati.
568
01:00:15,116 --> 01:00:17,238
Aku tak merasakan apapun.
569
01:00:17,326 --> 01:00:20,244
Aku tak bisa merasakan angin
atau semburan air laut di wajahku.
570
01:00:21,664 --> 01:00:24,155
Aku juga tak bisa merasakan
kehangatan tubuh wanita.
571
01:00:24,875 --> 01:00:29,336
Sebaiknya kau mulai mempercayai
cerita hantu, Nona Turner.
572
01:00:29,421 --> 01:00:31,331
Kau berada di dalam salah satunya!
573
01:00:49,233 --> 01:00:51,605
Apa yang kalian lihat? Kembali bekerja!
574
01:00:51,694 --> 01:00:54,730
Kembali bekerja.
575
01:01:00,453 --> 01:01:05,161
Puaskan matamu, Kapten.
Mereka semua awak yang setia.
576
01:01:05,249 --> 01:01:08,333
Semua punya kemampuan.
577
01:01:08,544 --> 01:01:10,418
Dan mereka juga gila.
578
01:01:10,629 --> 01:01:13,500
Jadi ini awakmu yang punya kemampuan?
579
01:01:19,805 --> 01:01:21,762
Kau, pelaut!
- Cotton, Tuan.
580
01:01:21,849 --> 01:01:25,348
Tuan Cotton, apakah kau punya keberanian
dan keuletan untuk mengikuti perintah...
581
01:01:25,436 --> 01:01:28,472
...dan tetap setia dalam
ancaman bahaya dan kematian?
582
01:01:28,981 --> 01:01:33,061
Jawab aku, Tuan Cotton.
- Dia bisu, Tuan.
583
01:01:33,152 --> 01:01:37,399
Lidahnya dipotong, maka ia melatih
burung beo ini untuk bicara untuknya.
584
01:01:37,490 --> 01:01:39,529
Entah bagaimana caranya.
585
01:01:42,203 --> 01:01:46,152
Beo Tuan Cotton, pertanyaannya sama.
586
01:01:46,373 --> 01:01:49,742
Kami siap berlayar!
Kami siap berlayar!
587
01:01:50,252 --> 01:01:52,660
Menurut kami, itu artinya "ya".
588
01:01:52,755 --> 01:01:54,997
Tentu. Kau puas?
589
01:01:55,966 --> 01:01:57,959
Nah, kau sudah buktikan kalau mereka gila.
590
01:01:58,052 --> 01:02:00,424
Apa manfaatnya bagi kita?
591
01:02:10,481 --> 01:02:11,560
Anamaria!
592
01:02:14,026 --> 01:02:17,894
Pasti kau tak patut menerima itu!
- Tidak, aku patut menerimanya.
593
01:02:17,988 --> 01:02:20,859
Kau mencuri kapalku!
- Sebenarnya...
594
01:02:22,952 --> 01:02:28,029
...aku meminjamnya tanpa ijin,
tapi aku berniat mengembalikannya.
595
01:02:28,124 --> 01:02:30,911
Tapi tidak kau kembalikan!
- Kau akan dapat kapal yang lain.
596
01:02:32,670 --> 01:02:34,662
Pasti.
- Kapal yang lebih baik.
597
01:02:34,755 --> 01:02:36,582
Yang lebih baik!
598
01:02:36,674 --> 01:02:38,962
Kapal yang itu.
- Yang mana?
599
01:02:40,803 --> 01:02:42,463
Kapal itu?
600
01:02:45,516 --> 01:02:47,224
Benar. Yang itu.
601
01:02:47,309 --> 01:02:48,852
Bagaimana menurut kalian?
- Baik!
602
01:02:48,936 --> 01:02:50,311
Ya!
603
01:02:50,396 --> 01:02:52,388
Angkat jangkar!
604
01:02:52,481 --> 01:02:56,609
Jangan. Membawa wanita ke
kapal bisa membawa sial.
605
01:02:56,694 --> 01:02:58,983
Akan jauh lebih buruk
bila tak membawa wanita.
606
01:03:32,813 --> 01:03:36,182
Bagaimana kita bisa berlayar ke pulau
yang tak bisa ditemukan siapapun...
607
01:03:36,275 --> 01:03:38,481
...dengan sebuah kompas yang tidak berfungsi?
608
01:03:38,569 --> 01:03:43,314
Kompasnya tidak menunjuk ke utara, tetapi
kita tidak sedang mencari utara, kan?
609
01:03:54,001 --> 01:03:56,409
Kita harus turunkan layarnya, Tuan.
610
01:03:56,504 --> 01:03:58,543
Dia masih bisa bertahan.
611
01:04:00,800 --> 01:04:04,382
Apa yang kau pikirkan
hingga kau begitu tenang?
612
01:04:04,470 --> 01:04:06,130
Kita bisa mengejar mereka.
613
01:04:21,195 --> 01:04:23,234
Saatnya berangkat, sayang.
614
01:05:18,878 --> 01:05:23,290
Orang mati tidak bisa bercerita.
615
01:05:25,843 --> 01:05:30,421
Sangat menakutkan, begitu banyak
pelaut yang tewas di jalur ini.
616
01:05:45,863 --> 01:05:48,235
Bagaimana Jack menemukan kompas itu?
617
01:05:48,324 --> 01:05:51,408
Tidak banyak yang tahu tentang Jack Sparrow
sebelum ia muncul di Tortuga...
618
01:05:51,494 --> 01:05:54,163
...dengan ide mencari harta karun
di Pulau Kematian (Isla de Muerta).
619
01:05:54,371 --> 01:05:57,705
Sebelum aku bertemu dengannya,
dia kapten kapal Black Pearl.
620
01:05:58,584 --> 01:05:59,615
Apa?
621
01:06:03,506 --> 01:06:07,290
Ia tak katakan itu padaku.
- Kini dia tertutup.
622
01:06:07,384 --> 01:06:09,591
Itu memang pelajaran yang berat.
623
01:06:09,678 --> 01:06:14,175
Setelah 3 hari perjalanan, mualim
satunya bilang, semua harus dibagi sama.
624
01:06:14,266 --> 01:06:19,012
Itu termasuk lokasi hartanya juga.
Maka Jack memberikan lokasinya.
625
01:06:19,105 --> 01:06:22,390
Malam itu, ada pemberontakan.
626
01:06:22,483 --> 01:06:25,567
Mereka tinggalkan Jack di pulau
dan membiarkannya mati di sana.
627
01:06:25,653 --> 01:06:28,986
Tapi ia malah gila karena panasnya.
628
01:06:31,992 --> 01:06:34,151
Itu alasannya ia seperti ini?
629
01:06:36,455 --> 01:06:38,993
Itu tak ada hubungannya dengan alasan.
630
01:06:39,083 --> 01:06:44,539
Saat seorang perompak ditinggalkan,
ia diberi pistol dengan satu peluru.
631
01:06:44,630 --> 01:06:47,501
Satu tembakan. Itu tak bisa
untuk berburu atau menyelamatkan.
632
01:06:47,591 --> 01:06:51,256
Tapi setelah tiga minggu
kelaparan dan kehausan...
633
01:06:51,345 --> 01:06:54,346
...pistol itu mulai tampak sangat bersahabat.
634
01:06:54,432 --> 01:06:57,717
Tapi Jack lolos dari pulau itu
dan ia masih memiliki pelurunya.
635
01:06:57,810 --> 01:07:01,345
Ia takkan menggunakan peluru
itu kecuali untuk satu orang.
636
01:07:01,439 --> 01:07:03,478
Untuk mualim satu pemberontak itu.
637
01:07:03,566 --> 01:07:05,558
Barbossa.
- Benar.
638
01:07:06,819 --> 01:07:10,152
Bagaimana Jack bisa keluar dari pulau
itu? - Aku akan memberitahumu.
639
01:07:10,239 --> 01:07:14,568
Dia mengarungi tempat yang dangkal, dan
menunggu di sana tiga hari, tiga malam,
640
01:07:14,660 --> 01:07:19,405
Hingga semua mahluk laut terbiasa dengan kehadirannya.
641
01:07:19,498 --> 01:07:23,330
Pada pagi hari keempat, ia
menjerat dua ekor kura-kura laut,
642
01:07:23,419 --> 01:07:25,791
mengikatnya dan menjadikannya rakit.
643
01:07:27,506 --> 01:07:31,290
Dia menjerat dua
kura-kura laut. - Ya.
644
01:07:33,554 --> 01:07:35,879
Apa yang dia gunakan sebagai talinya?
645
01:07:41,145 --> 01:07:43,387
Rambut manusia.
646
01:07:43,481 --> 01:07:45,972
Dari punggungku.
647
01:07:46,066 --> 01:07:49,518
Lepaskan jangkarnya!
- Turunkan jangkar!
648
01:07:49,612 --> 01:07:51,989
Aku dan Tuan Turner harus ke daratan.
649
01:07:52,656 --> 01:07:53,771
Kapten.
650
01:07:53,866 --> 01:07:56,404
Bagaimana jika sesuatu terjadi?
651
01:07:56,494 --> 01:07:59,779
Berlakukan kode-nya.
- Ya. Kode-nya.
652
01:08:26,148 --> 01:08:30,691
Sepuluh tahun menimbun harta rampasan.
- Akhirnya kita bisa menghamburkannya.
653
01:08:37,827 --> 01:08:40,614
Setelah singkirkan kutukannya,
kita akan menjadi orang kaya...
654
01:08:41,372 --> 01:08:45,037
Kau bisa membeli mata palsu
yang pas dan terbuat dari kaca.
655
01:08:45,126 --> 01:08:48,080
Mata ini mengeluarkan serpihan. Tak enak sekali.
656
01:08:49,130 --> 01:08:51,122
Berhentilah menggosoknya.
657
01:09:10,067 --> 01:09:13,068
Apa Kode yang harus diberlakukan
jika ada kejadian terburuk?
658
01:09:13,154 --> 01:09:15,442
Kode para perompak.
659
01:09:15,531 --> 01:09:19,363
Siapapun yang tertinggal akan ditinggalkan.
660
01:09:20,661 --> 01:09:22,986
Tidak ada pahlawan di antara para pencuri, ya?
661
01:09:24,373 --> 01:09:26,615
Dari meremehkan, kini kau tahu banyak
662
01:09:26,792 --> 01:09:29,164
untuk jadi seorang perompak.
663
01:09:30,212 --> 01:09:33,083
Kau lepaskan seorang dari penjara...
664
01:09:33,174 --> 01:09:35,581
Kau merampas kapal dari armada...
665
01:09:35,676 --> 01:09:38,381
Kau berlayar bersama awak perompak ke Tortuga...
666
01:09:40,431 --> 01:09:43,467
...dan kau terobsesi dengan harta karun.
667
01:09:46,437 --> 01:09:50,020
Itu tidak benar. Aku tidak
terobsesi dengan harta karun.
668
01:09:57,239 --> 01:09:59,944
Tidak semua harta berbentuk emas dan perak.
669
01:10:00,034 --> 01:10:03,118
Tuan-tuan, saatnya telah tiba.
670
01:10:03,204 --> 01:10:05,777
Penyelamat kita sudah dekat.
671
01:10:06,916 --> 01:10:10,367
Penderitaan kita hampir
berakhir! - Elizabeth.
672
01:10:10,836 --> 01:10:12,995
Sepuluh tahun kita telah
berusaha dan kalian semua...
673
01:10:13,088 --> 01:10:18,331
...telah membuktikan keberanian
kalian ratusan kali.
674
01:10:18,427 --> 01:10:20,752
Dan ratusan kali lagi!
- Ya!
675
01:10:22,515 --> 01:10:25,053
Aku telah cukup menderita.
676
01:10:25,142 --> 01:10:31,679
Kita semua telah dihukum. Itu tak
seimbang dengan kejahatan kita.
677
01:10:33,609 --> 01:10:35,317
Ini dia...
678
01:10:38,739 --> 01:10:42,155
Harta Cortes yang terkutuk.
679
01:10:44,161 --> 01:10:48,491
Semua keping yang tersebar
telah kita kembalikan...
680
01:10:49,333 --> 01:10:50,875
Kecuali yang ini!
681
01:10:50,960 --> 01:10:53,830
Jack!
- Belum saatnya.
682
01:10:54,547 --> 01:10:56,788
Kita menunggu saat yang tepat.
- Bertahun-tahun kita putus asa menunggu.
683
01:10:59,969 --> 01:11:04,595
Apa bisa temukan kepingan terakhir. Kapan saatnya?
684
01:11:04,682 --> 01:11:07,303
Boleh aku tanyakan sesuatu?
685
01:11:07,393 --> 01:11:09,884
Apa aku pernah memberimu alasan
agar kau tak mempercayaiku?
686
01:11:11,105 --> 01:11:16,348
Tolong, aku tahu ini sulit untukmu...
Tapi kumohon, tetaplah di sini...
687
01:11:16,444 --> 01:11:18,769
...dan usahakan tak bertindak bodoh.
688
01:11:21,991 --> 01:11:25,941
Siapa di antara kita yang darahnya
harus dikorbankan untuk para dewa?
689
01:11:26,036 --> 01:11:29,737
Kami! - Darah siapa
yang harus dibayar?
690
01:11:29,832 --> 01:11:31,492
Darah wanita itu!
691
01:11:33,711 --> 01:11:38,289
Kalian tahu hal pertama yang ingin
kulakukan setelah kutukan ini terangkat?
692
01:11:40,634 --> 01:11:43,968
Memakan satu peti apel.
693
01:11:51,812 --> 01:11:53,805
Dimulai oleh darah.
694
01:11:53,898 --> 01:11:55,890
Darah pula yang akan mengakhirinya.
695
01:12:00,154 --> 01:12:03,902
Maaf, Jack. Aku tidak akan
jadi keuntungan bagimu.
696
01:12:13,125 --> 01:12:15,533
Hanya itu?
697
01:12:15,628 --> 01:12:17,122
Jangan disia-siakan.
698
01:12:55,084 --> 01:12:56,329
Berhasilkah?
699
01:12:56,418 --> 01:12:59,336
Aku tak merasakan bedanya.
- Bagaimana kita mengetahuinya?
700
01:13:06,470 --> 01:13:08,961
Kau tidak mati!
701
01:13:09,056 --> 01:13:10,598
Tidak.
702
01:13:12,184 --> 01:13:14,509
Dia menembakku.
- Tidak berhasil.
703
01:13:14,603 --> 01:13:17,141
Kutukannya masih ada.
704
01:13:21,652 --> 01:13:24,108
Kau, wanita, siapa nama ayahmu?
705
01:13:24,196 --> 01:13:26,438
Apa ayahmu William Turner?
706
01:13:27,158 --> 01:13:28,237
Bukan.
707
01:13:28,325 --> 01:13:31,659
Lalu di mana anak Wiliam Turner?
708
01:13:31,745 --> 01:13:35,364
Anak yang berlayar dari Inggris 8 tahun lalu. Anak yang
dalam nadinya mengalir darah Wiliam Turner. Di mana dia?
709
01:13:42,423 --> 01:13:46,800
Kalian berdua! Kalian bawa orang yang salah.
710
01:13:48,053 --> 01:13:49,429
Tidak!
711
01:13:49,513 --> 01:13:52,348
Ia punya medalinya, dan umurnya sesuai.
712
01:13:52,433 --> 01:13:55,553
Dia bilang namanya Turner.
Kalian juga dengar. - Ya.
713
01:13:56,812 --> 01:13:59,184
Kurasa dia berbohong pada kita.
714
01:14:00,608 --> 01:14:02,933
Kau sia-sia membawa kami ke sini?
715
01:14:03,027 --> 01:14:07,107
Aku tidak terima pertanyaan
dari orang sepertimu, Tuan Twigg.
716
01:14:07,198 --> 01:14:11,445
Siapa yang salahkan dia? Semua
keputusannya malah memperburuk keadaan.
717
01:14:13,704 --> 01:14:16,242
Kau yang mengirim Bootstrap menuju kematiannya!
718
01:14:20,211 --> 01:14:22,749
Kau yang pertama membawa kami ke sini.
719
01:14:24,632 --> 01:14:28,676
Bila ada pengecut yang mau
menantangku, biar dia bicara.
720
01:14:29,428 --> 01:14:34,137
Kita penggal saja wanita itu dan tumpahkan
semua darahnya... untuk berjaga-jaga.
721
01:14:34,225 --> 01:14:35,683
Yeah!
722
01:14:44,318 --> 01:14:47,272
Medali itu! Dia membawanya.
723
01:14:47,446 --> 01:14:51,147
Kejar dia, pecundang!
724
01:14:57,123 --> 01:14:59,827
Mana dayungnya?
- Dayungnya hilang!
725
01:14:59,917 --> 01:15:02,834
Cari mereka!
726
01:15:11,929 --> 01:15:13,423
Kau!
727
01:15:14,974 --> 01:15:17,975
Kau seharusnya sudah mati.
- Aku belum mati?
728
01:15:28,237 --> 01:15:30,230
Pearlie...
729
01:15:30,906 --> 01:15:33,148
Palu-li-la-la-lulu...
730
01:15:35,870 --> 01:15:37,696
Parley (berunding)?
731
01:15:37,788 --> 01:15:40,326
Benar... Berunding.
732
01:15:40,416 --> 01:15:42,658
Berunding...
733
01:15:42,751 --> 01:15:45,289
Perundingan?
- Entah apa itu artinya.
734
01:15:45,880 --> 01:15:46,994
Perundingan!
735
01:15:47,089 --> 01:15:48,998
Perundingan?
736
01:15:49,633 --> 01:15:53,465
Entah apa itu artinya.
737
01:15:54,847 --> 01:15:56,840
Itu dari bahasa Perancis.
738
01:16:09,236 --> 01:16:12,154
Tidak ada perompak lagi.
- Selamat datang. Nona Elizabeth.
739
01:16:13,532 --> 01:16:14,611
Tuan Gibbs?
740
01:16:15,451 --> 01:16:17,740
Di mana Jack?
741
01:16:17,828 --> 01:16:20,319
Jack Sparrow?
742
01:16:22,124 --> 01:16:24,117
Kami tinggalkan.
743
01:16:30,674 --> 01:16:33,379
Jalankan Kode.
744
01:16:33,469 --> 01:16:36,256
Angkat sauhnya! Siap berlayar.
745
01:16:36,347 --> 01:16:38,339
Cepat!
746
01:16:44,188 --> 01:16:47,142
Bagaimana kau bisa keluar dari pulau itu?
747
01:16:48,692 --> 01:16:52,108
Saat kau tinggalkan aku
di pulau terpencil itu...
748
01:16:52,196 --> 01:16:54,568
Kau lupa satu hal yang sangat penting.
749
01:16:56,492 --> 01:16:58,484
Aku Kapten Jack Sparrow.
750
01:16:59,078 --> 01:17:03,372
Yah, aku tidak akan membuat
kesalahan itu lagi.
751
01:17:04,375 --> 01:17:07,874
Tuan-tuan, kalian semua
ingat Kapten Jack Sparrow?
752
01:17:07,962 --> 01:17:09,622
Aye.
753
01:17:09,713 --> 01:17:11,789
Bunuh dia.
754
01:17:12,133 --> 01:17:15,336
Darah gadis itu tidak berhasil, bukan?
755
01:17:17,179 --> 01:17:19,219
Tahan tembakan!
756
01:17:24,979 --> 01:17:27,552
Kau tahu darah siapa yang kami butuhkan.
757
01:17:29,275 --> 01:17:31,944
Aku tahu darah siapa yang kalian butuhkan.
758
01:17:38,284 --> 01:17:40,857
Manusia apa yang menukar
nyawa manusia dengan kapal?
759
01:17:40,953 --> 01:17:42,946
Seorang bajak laut.
760
01:17:43,372 --> 01:17:46,492
Biar aku saja.
761
01:17:46,584 --> 01:17:48,576
Terima kasih.
762
01:17:49,420 --> 01:17:52,919
Kau bilang, kau beritahu Barbossa namamu Turner.
763
01:17:54,175 --> 01:17:56,167
Kenapa?
764
01:17:58,262 --> 01:18:00,255
Entahlah.
765
01:18:00,723 --> 01:18:03,759
Maaf. Tangan seorang pandai besi...
766
01:18:03,851 --> 01:18:08,394
...pasti kasar.
- Ya, tapi... tapi.
767
01:18:11,734 --> 01:18:13,810
Jangan berhenti.
768
01:18:21,202 --> 01:18:22,612
Elizabeth.
769
01:18:38,552 --> 01:18:40,545
Ini milikmu.
770
01:18:44,266 --> 01:18:47,682
Kupikir medali ini hilang
saat mereka menyelamatkan aku.
771
01:18:47,770 --> 01:18:51,221
Itu adalah hadiah dari ayahku.
Dia mengirimkannya padaku.
772
01:18:57,488 --> 01:18:59,527
Kenapa kau mengambilnya?
773
01:19:00,741 --> 01:19:03,315
Karena aku takut kau seorang bajak laut.
774
01:19:05,121 --> 01:19:07,113
Itu pasti sangat mengerikan.
775
01:19:10,376 --> 01:19:13,579
Bukan darahmu yang mereka butuhkan.
776
01:19:16,006 --> 01:19:17,999
Tapi darah ayahku.
777
01:19:19,718 --> 01:19:22,044
Darahku.
778
01:19:26,976 --> 01:19:30,558
Darah bajak laut. - Will, aku
sangat menyesal. Maafkan aku.
779
01:19:43,909 --> 01:19:46,068
Jadi kau ingin meninggalkan aku di pantai
780
01:19:46,162 --> 01:19:49,162
dengan hanya sebuah
nama... dan kata-katamu,
781
01:19:49,248 --> 01:19:52,949
Dan aku harus melihatmu kabur membawa kapalku?
782
01:19:53,043 --> 01:19:54,206
Tidak. Aku ingin meninggalkanmu di
pantai tanpa beritahu nama siapapun...
783
01:19:54,295 --> 01:19:58,423
...dan kau lihat aku pergi dengan kapalku.
784
01:19:58,507 --> 01:20:03,549
Lalu kuteriakkan nama itu padamu.
785
01:20:03,637 --> 01:20:04,882
Paham?
786
01:20:04,972 --> 01:20:07,724
Tetap saja kau tinggalkan aku di pantai
787
01:20:07,808 --> 01:20:11,936
dengan hanya nama dan kata-katamu.
788
01:20:13,022 --> 01:20:18,229
Dari kita berdua, hanya aku yang
belum melakukan pemberontakan.
789
01:20:18,319 --> 01:20:22,268
Oleh karena itu, kata-kataku yang harus dipercaya.
790
01:20:22,364 --> 01:20:26,907
Meski, aku harus berterima kasih
kepadamu karena, pada kenyataannya,
791
01:20:26,994 --> 01:20:30,114
jika kau tidak mengkhianatiku
dan meninggalkan aku untuk mati,
792
01:20:30,206 --> 01:20:34,914
Aku akan terkena kutukan, sama seperti kau.
793
01:20:35,002 --> 01:20:37,327
Dunia ini lucu, bukan?
794
01:20:39,924 --> 01:20:42,462
Kapten! Kita sudah mendekati Interceptor.
795
01:20:55,648 --> 01:20:57,640
Aku sudah memikirkannya...
796
01:20:58,317 --> 01:21:02,018
Bagaimana bila kita kibarkan bendera
gencatan senjata, aku ke Interceptor,
797
01:21:02,112 --> 01:21:05,398
Lalu aku rundingkan pengembalian
medalimu. Bagaimana?
798
01:21:06,534 --> 01:21:10,068
Sikap seperti itulah yang
membuatmu kehilangan Black Pearl.
799
01:21:10,162 --> 01:21:12,914
Orang lebih mudah dicari
bila mereka sudah mati.
800
01:21:14,125 --> 01:21:16,117
Kurung dia di penjara kapal.
801
01:21:28,264 --> 01:21:30,137
Naik ke tiang puncak, lepaskan layar pemegahnya.
802
01:21:30,224 --> 01:21:33,557
Dengan angin ini kapal bisa membawa ke manapun.
803
01:21:33,644 --> 01:21:37,393
Apa yang terjadi?
- Black Pearl mendekat!
804
01:21:41,527 --> 01:21:44,279
Ini adalah kapal tercepat di Karibia.
805
01:21:44,363 --> 01:21:46,688
Katakan itu kepada mereka setelah kita tertangkap.
806
01:21:47,366 --> 01:21:49,822
Kita akan lebih dangkal
bila ada muatan, kan? - Ya.
807
01:21:49,910 --> 01:21:52,117
Bisakah kita jauhi mereka
lewat perairan dangkal ini?
808
01:21:53,747 --> 01:21:56,665
Tak perlu lama mendahului
mereka, hanya cukup waktu saja.
809
01:21:56,750 --> 01:21:59,076
Ringankan kapalnya! Dari depan hingga buritan!
810
01:21:59,170 --> 01:22:02,336
Apa pun yang bisa kita buang.
811
01:22:11,724 --> 01:22:13,716
Rupanya, ada kebocoran.
812
01:22:28,449 --> 01:22:31,569
Tarik layar utama. Siapkan senjata.
813
01:22:32,411 --> 01:22:34,404
Kita dahului mereka.
814
01:23:02,358 --> 01:23:04,434
Kita akan memerlukannya.
815
01:23:12,576 --> 01:23:15,363
Tadinya itu rencana bagus, tapi tidak sekarang.
816
01:23:15,454 --> 01:23:16,865
Gibbs!
817
01:23:16,956 --> 01:23:20,538
Kita harus membuat pertahanan.
Kita harus melawan!
818
01:23:20,751 --> 01:23:22,874
Isi senjatanya!
- Dengan apa?
819
01:23:22,962 --> 01:23:26,544
Apapun! Apapun yang kita punya.
820
01:23:28,551 --> 01:23:30,508
Isi senjatanya!
821
01:23:30,594 --> 01:23:33,963
Case shot dan langrage!
Paku dan pecahan kaca!
822
01:23:36,517 --> 01:23:38,510
Semangat!
823
01:23:59,039 --> 01:24:02,076
Pearl akan muncul di depan
824
01:24:02,168 --> 01:24:04,705
dan menghancurkan kita!
825
01:24:04,795 --> 01:24:07,333
Turunkan jangkar di sisi kanan.
826
01:24:07,423 --> 01:24:09,712
Di sisi kanan!
827
01:24:09,800 --> 01:24:13,715
Kita beri mereka kejutan. - Kau
gila, Nona. Kalian berdua gila.
828
01:24:14,013 --> 01:24:16,052
Sama seperti Jack.
829
01:24:16,140 --> 01:24:18,014
Turunkan jangkar sebelah kanan!
830
01:24:18,309 --> 01:24:21,808
Lakukan, atau kalian yang
diisikan ke dalam meriam!
831
01:24:40,789 --> 01:24:42,782
Lepaskan!
832
01:24:48,172 --> 01:24:50,579
Mereka mengikuti angin!
833
01:24:50,674 --> 01:24:52,916
Belokkan kapalnya, tarik kayuh kanan!
834
01:24:53,010 --> 01:24:54,718
Belok!
835
01:25:06,065 --> 01:25:08,057
Pertahankan arahnya.
836
01:25:14,448 --> 01:25:16,156
Sekarang!
- Tembak!
837
01:25:16,242 --> 01:25:18,199
Tembak semua!
838
01:25:26,961 --> 01:25:28,953
Berhentilah melubangi kapalku!
839
01:26:15,634 --> 01:26:19,418
Kita butuh idemu lagi, Nona.
- Giliranmu!
840
01:26:19,555 --> 01:26:22,722
Kita butuh persembahan untuk
iblis! - Berikan dia pada mereka!
841
01:26:23,934 --> 01:26:26,260
Bukan dia yang mereka kejar.
842
01:26:27,813 --> 01:26:29,142
Medalinya.
843
01:26:50,920 --> 01:26:53,874
Turunkan bendera kalian, kecoa!
844
01:26:53,964 --> 01:26:56,669
Siapkan kaitan!
845
01:26:56,759 --> 01:26:58,751
Bersiap menaiki Interceptor!
846
01:27:33,045 --> 01:27:35,334
Gunakan pistol dan belati kalian!
847
01:27:35,422 --> 01:27:38,174
Koehler, Twigg, gunakan magasin mesiu!
848
01:27:38,259 --> 01:27:41,378
Yang lain, bawakan aku medalinya!
849
01:28:11,167 --> 01:28:12,281
Hai, aku di bawah!
850
01:28:32,062 --> 01:28:33,142
Terima kasih banyak.
851
01:28:46,660 --> 01:28:48,452
Jack!
852
01:28:49,205 --> 01:28:50,663
Itu kosong!
853
01:29:07,014 --> 01:29:08,592
Itu tidak baik.
854
01:29:13,103 --> 01:29:15,429
Di mana medalinya?
- Celaka!
855
01:29:18,776 --> 01:29:21,065
Mana William tersayang?
856
01:29:22,029 --> 01:29:23,274
Will...
857
01:29:26,283 --> 01:29:27,742
Will!
- Elizabeth!
858
01:29:31,163 --> 01:29:32,823
Kera!
859
01:29:38,504 --> 01:29:40,331
Aku tak bisa menggerakkannya!
860
01:29:42,925 --> 01:29:44,882
Elizabeth!
- Will!
861
01:29:56,105 --> 01:29:59,972
Terima kasih, Jack.
- Sama-sama.
862
01:30:00,067 --> 01:30:02,641
Bukan kau. Kami menamai keranya Jack.
863
01:30:03,863 --> 01:30:06,863
Tuan-tuan! Harapan kita telah terpenuhi!
864
01:30:42,860 --> 01:30:46,858
Siapapun yang memikirkan kata "berunding"...
865
01:30:46,947 --> 01:30:49,699
...akan kucerabuti nyali kalian!
866
01:30:57,833 --> 01:30:58,996
Will!
867
01:30:59,627 --> 01:31:01,619
Kau perompak tak ber-Tuhan!
868
01:31:02,004 --> 01:31:03,831
Selamat datang kembali, Nona.
869
01:31:04,089 --> 01:31:06,627
Terakhir kali kau manfaatkan keramahan kami.
870
01:31:06,717 --> 01:31:10,216
Kini kau harus membayarnya.
871
01:31:15,935 --> 01:31:17,014
Barbossa!
872
01:31:19,021 --> 01:31:20,895
Will!
873
01:31:22,817 --> 01:31:24,856
Lepaskan dia.
874
01:31:24,944 --> 01:31:27,269
Apa maksudmu, Nak?
875
01:31:28,030 --> 01:31:29,904
Lepaskan dia.
876
01:31:29,990 --> 01:31:33,194
Kau hanya punya satu peluru,
dan kami tidak bisa mati.
877
01:31:33,702 --> 01:31:36,573
Jangan melakukan sesuatu yang bodoh.
878
01:31:38,415 --> 01:31:40,823
Kau tidak bisa mati tapi aku bisa.
879
01:31:42,586 --> 01:31:45,160
Seperti itu.
880
01:31:45,256 --> 01:31:48,790
Siapa kau? - Dia
bukan siapa-siapa.
881
01:31:48,884 --> 01:31:52,051
Sepupu jauh dari keponakan
bibiku yang dua kali bercerai.
882
01:31:52,138 --> 01:31:54,344
Suaranya bagus. Dia Kasim.
883
01:31:54,431 --> 01:31:58,892
Namaku Will Turner!
Ayahku Bootstrap Bill Turner.
884
01:31:58,978 --> 01:32:01,516
Darahnya mengalir dalam pembuluh darahku.
885
01:32:01,689 --> 01:32:05,769
Ia bayangan Bootstrap Bill yang
kembali untuk memburu kita.
886
01:32:05,860 --> 01:32:07,817
Sesuai aba-abaku, turuti perkataanku,
887
01:32:07,903 --> 01:32:12,067
atau kutarik pelatuknya... dan
menghilang di kedalaman laut.
888
01:32:13,117 --> 01:32:15,406
Sebutkan persyaratanmu, Tuan Turner.
889
01:32:15,494 --> 01:32:18,329
Bebaskan Elizabeth!
- Ya, kami tahu itu.
890
01:32:18,414 --> 01:32:20,406
Ada lagi?
891
01:32:22,334 --> 01:32:25,953
Dan para awak. Mereka tak boleh disakiti.
892
01:32:30,384 --> 01:32:31,926
Setuju.
893
01:32:51,155 --> 01:32:55,484
Ayo, sayang. Telusuri papannya.
894
01:32:55,576 --> 01:32:59,574
Kau pembohong, Barbossa!
Kau bilang dia akan bebas.
895
01:32:59,663 --> 01:33:02,617
Jangan merusak kehormatanku, nak! Aku setuju dia
akan bebas. Kau yang tak sebutkan kapan atau di mana.
896
01:33:08,881 --> 01:33:13,294
Sayang sekali bila harus kehilangan
sesuatu yang begitu cantik, ya?
897
01:33:14,512 --> 01:33:17,512
Aku ingin kau kembalikan
gaunnya sebelum kau pergi.
898
01:33:21,811 --> 01:33:23,969
Aku selalu menyukaimu.
899
01:33:26,982 --> 01:33:29,308
Gaun ini memang sesuai dengan hatimu yang hitam.
900
01:33:30,402 --> 01:33:32,395
Masih hangat.
901
01:33:35,449 --> 01:33:37,489
Pergilah.
902
01:33:38,077 --> 01:33:40,069
Ayo.
903
01:33:43,082 --> 01:33:44,825
Terlalu lama.
904
01:33:54,844 --> 01:33:57,335
Aku berharap kita bisa melupakan semua ini.
905
01:33:58,931 --> 01:34:01,967
Jack. Jack!
906
01:34:03,102 --> 01:34:04,644
Apakah kau tidak memperhatikan?
907
01:34:04,728 --> 01:34:09,307
Itu pulau yang sama, tempat kami jadikanmu
gubernur di perjalanan terakhir kita.
908
01:34:10,776 --> 01:34:11,939
Aku tahu.
909
01:34:12,153 --> 01:34:16,281
Mungkin kau bisa temukan
keajaiban lain untuk bisa lolos.
910
01:34:16,365 --> 01:34:18,358
Tapi aku ragukan itu.
911
01:34:20,828 --> 01:34:23,283
Pergilah.
912
01:34:23,372 --> 01:34:25,863
Terakhir kau tinggalkan aku
pistol dengan satu peluru.
913
01:34:26,041 --> 01:34:29,825
Atas permintaanmu. Mana pistol Jack?
914
01:34:29,920 --> 01:34:31,913
Bawa ke sini.
915
01:34:34,300 --> 01:34:39,425
Karena kita akan berdua...
berikan kami dua buah pistol.
916
01:34:39,513 --> 01:34:44,092
Satu saja seperti dulu dan kau bisa jadi
pria sejati dengan menembak wanita itu.
917
01:34:44,185 --> 01:34:46,758
Dan kau bisa mati kelaparan sendirian.
918
01:35:10,461 --> 01:35:14,044
Ini kedua kalinya aku lihat pria
itu berlayar dengan kapalku.
919
01:35:16,509 --> 01:35:20,672
Kau pernah terdampar di pulau ini sebelumnya.
Kita bisa lolos dengan cara yang sama.
920
01:35:20,846 --> 01:35:23,681
Untuk apa kita lolos dari sini, Nona?
921
01:35:23,766 --> 01:35:29,638
Black Pearl sudah pergi. Kecuali kau punya
kemudi dan layar tersembunyi di korset itu.
922
01:35:29,730 --> 01:35:31,557
Mungkin.
923
01:35:31,649 --> 01:35:35,018
Tuan Turner sudah lama mati
sebelum kau bisa mencapainya.
924
01:35:37,154 --> 01:35:39,396
Tapi kau Kapten Jack Sparrow.
925
01:35:39,615 --> 01:35:43,944
Kau menghilang dari pengawasan
tujuh agen East India Company.
926
01:35:44,036 --> 01:35:46,741
Kau menjarah Nassau tanpa
satu tembakan sekalipun.
927
01:35:46,831 --> 01:35:49,748
Kau perompak yang pernah kubaca atau bukan?
928
01:35:51,710 --> 01:35:53,454
Bagaimana kau bisa lolos terakhir kalinya?
929
01:36:00,135 --> 01:36:04,596
Terakhir kali, aku di sini selama 3 hari.
930
01:36:05,891 --> 01:36:07,385
Terakhir kali...
931
01:36:08,644 --> 01:36:11,930
Pengedar rum ilegal yang gunakan
pulau ini sebagai tempat simpanan...
932
01:36:12,022 --> 01:36:14,976
Mereka datang dan aku bisa lakukan barter.
933
01:36:15,067 --> 01:36:18,566
Tampaknya sekarang mereka sudah lama bangkrut...
934
01:36:18,654 --> 01:36:23,731
Mungkin kau harus berterima
kasih pada Norrington untuk itu.
935
01:36:23,826 --> 01:36:25,818
Jadi begitu, ya?
936
01:36:26,620 --> 01:36:30,321
Itu rahasia petualangan besar
Jack Sparrow yang terkenal itu?
937
01:36:31,500 --> 01:36:35,664
Kau habiskan waktu tiga hari
berbaring di pantai sambil minum rum.
938
01:36:38,132 --> 01:36:41,797
Selamat datang di Karibia, Sayang.
939
01:36:49,977 --> 01:36:53,144
Kami iblis, kami keparat.
Kami benar-benar jahat
940
01:36:53,230 --> 01:36:55,223
Ayo minum, sayangku, yo ho...
941
01:36:55,983 --> 01:36:57,358
Yo ho, yo ho...
942
01:36:57,443 --> 01:36:59,981
Kehidupan perompak hanya untukku.
943
01:37:00,070 --> 01:37:01,980
Aku suka lagu ini!
944
01:37:04,992 --> 01:37:07,115
Benar-benar jahat!
945
01:37:11,957 --> 01:37:13,950
Saat aku rebut kembali Black Pearl,
946
01:37:14,043 --> 01:37:18,206
kuajarkan lagu itu pada semua awak,
dan kami akan bernyanyi sepanjang waktu.
947
01:37:18,297 --> 01:37:22,046
Dan kau akan menjadi bajak laut yang
paling menakutkan di seluruh Spanyol.
948
01:37:22,134 --> 01:37:24,127
Bukan hanya di seluruh kepulauan Spanyol, sayang.
949
01:37:25,054 --> 01:37:28,423
Tapi di seluruh lautan. Seluruh dunia!
950
01:37:29,433 --> 01:37:32,968
Kami pergi kemanapun yang kami inginkan.
951
01:37:33,062 --> 01:37:35,849
Kapal tak hanya butuh tongkang, lambung dan layar.
952
01:37:35,940 --> 01:37:39,391
Tapi kapal harusnya seperti...
953
01:37:40,903 --> 01:37:44,687
Semua yang ada dalam Black Pearl.
954
01:37:45,533 --> 01:37:47,525
Black Pearl adalah kebebasan.
955
01:37:49,578 --> 01:37:50,610
Jack...
956
01:37:50,704 --> 01:37:55,532
Kau pasti sangat tersiksa
terperangkap di pulau ini.
957
01:37:56,293 --> 01:37:57,456
Oh, ya.
958
01:37:57,545 --> 01:38:02,041
Tapi yang menemaniku saat ini
jauh lebih baik dari sebelumnya...
959
01:38:02,132 --> 01:38:07,209
...dan pemandangannya jelas lebih baik.
960
01:38:07,304 --> 01:38:08,763
Tuan Sparrow!
961
01:38:08,848 --> 01:38:12,892
Aku tak yakin aku minum banyak rum
untuk biarkan percakapan seperti itu.
962
01:38:14,562 --> 01:38:16,554
Aku mengerti maksudmu, sayang.
963
01:38:23,863 --> 01:38:25,405
Untuk kebebasan!
964
01:38:28,159 --> 01:38:30,151
Untuk Black Pearl!
965
01:38:59,148 --> 01:39:00,179
Jangan!
966
01:39:00,441 --> 01:39:03,276
Jangan! Hentikan!
967
01:39:03,360 --> 01:39:05,567
Hentikan! Apa yang kau lakukan?
968
01:39:05,654 --> 01:39:08,406
Kau bakar makanan, tempat perlindungan dan rum-nya.
969
01:39:08,491 --> 01:39:11,824
Ya, rum-nya habis.
- Kenapa rum-nya habis?
970
01:39:11,911 --> 01:39:16,489
Pertama, karena itu minuman kotor... yang bahkan
bisa mengubah manusia paling terhormat jadi jahat.
971
01:39:16,832 --> 01:39:19,917
Kedua, tandanya bisa mencapai ribuan kaki.
972
01:39:20,002 --> 01:39:22,244
Seluruh AL kerajaan mencariku.
973
01:39:22,338 --> 01:39:25,920
Menurutmu takkan ada kemungkinan mereka melihatnya?
974
01:39:26,008 --> 01:39:27,586
Tapi mengapa rum-nya harus dibakar?
975
01:39:28,928 --> 01:39:32,462
Tunggu saja, Kapten Sparrow.
Beri waktu 1 atau 2 jam...
976
01:39:32,556 --> 01:39:36,601
...kau akan melihat layar
putih di kaki langit itu.
977
01:39:42,900 --> 01:39:47,028
"Pasti kau tersiksa terperangkap di sini, Jack".
978
01:39:47,112 --> 01:39:49,105
"Pasti sangat menyiksa bagimu".
979
01:39:56,539 --> 01:39:59,243
Tak ada lagi kehidupan bersamanya setelah ini.
980
01:39:59,333 --> 01:40:01,290
Tetapi kita harus menyelamatkan
Will. - Tidak.
981
01:40:01,377 --> 01:40:04,959
Kini kau sudah selamat. Kita
segera kembali ke Port Royal,
982
01:40:05,047 --> 01:40:07,040
Bukan berkeliaran mengejar perompak.
983
01:40:07,132 --> 01:40:09,125
Berarti kita membiarkan dia mati.
984
01:40:10,135 --> 01:40:15,557
Takdir anak itu memang menyedihkan, tapi begitu
juga keputusannya bergabung dalam perompakan.
985
01:40:15,641 --> 01:40:18,844
Itu demi menyelamatkan aku
agar tak terjadi apapun padaku.
986
01:40:18,936 --> 01:40:23,230
Bila aku boleh ungkapkan
pendapat profesionalku...
987
01:40:23,315 --> 01:40:28,986
Air di dek Black Pearl hampir penuh setelah
peperangan, tak mungkin ia bisa berlayar cepat.
988
01:40:29,071 --> 01:40:32,985
Pikirkanlah tentang hal itu.
989
01:40:33,075 --> 01:40:36,859
Black Pearl, ancaman perompak
terakhir di pantai Karibia.
990
01:40:37,538 --> 01:40:40,029
Bagaimana kau bisa menolak itu?
991
01:40:41,417 --> 01:40:45,830
Dengan mengingat aku melayani
yang lain, bukan hanya diriku.
992
01:40:45,921 --> 01:40:49,539
Kumohon, Komodor. Lakukanlah.
993
01:40:49,633 --> 01:40:51,756
Demi aku. Sebagai hadiah perkawinan.
994
01:40:51,844 --> 01:40:54,002
Elizabeth?
995
01:40:54,096 --> 01:40:56,634
Kau menerima lamaran Komodor?
996
01:40:59,518 --> 01:41:00,549
Ya.
997
01:41:00,978 --> 01:41:04,513
Aku suka pernikahan, minuman di mana-mana.
998
01:41:06,817 --> 01:41:09,569
Aku tahu. Borgol dia, kan?
999
01:41:12,114 --> 01:41:16,326
Tuan Sparrow, kau ikut kedua orang ini ke kemudi
1000
01:41:16,410 --> 01:41:19,826
dan tunjukkan arah ke Isla de Muerta.
1001
01:41:19,914 --> 01:41:25,916
Lalu habiskan sisa perjalanan sambil merenungi
arti dari ungkapan "Bungkam bagai makam".
1002
01:41:26,128 --> 01:41:29,793
Apa ucapanku jelas?
- Sangat jelas.
1003
01:41:33,677 --> 01:41:37,129
Astaga!
1004
01:41:37,223 --> 01:41:39,262
Cotton bilang kau meleset sedikit.
1005
01:41:43,646 --> 01:41:46,812
Kau kenal William Turner?
1006
01:41:46,899 --> 01:41:49,900
Bootstrap Bill, kami kenal dia.
1007
01:41:50,945 --> 01:41:54,365
Bootstrap tak setuju dengan apa
yang kami lakukan pada Jack Sparrow.
1008
01:41:54,365 --> 01:41:56,441
Pemberontakan itu.
1009
01:41:57,660 --> 01:42:00,661
Katanya, itu tak sesuai Kode.
1010
01:42:00,746 --> 01:42:03,747
Karena itu ia mengirimkan
sekeping medalinya padamu.
1011
01:42:05,501 --> 01:42:07,826
Dia bilang kami pantas dikutuk,
1012
01:42:09,004 --> 01:42:11,080
dan tetap terkutuk.
1013
01:42:11,173 --> 01:42:14,091
Keparat bodoh.
- Dia orang baik.
1014
01:42:14,176 --> 01:42:19,882
Tapi seperti yang kau bayangkan...
Kapten tak setuju dengan itu.
1015
01:42:19,974 --> 01:42:22,725
Kapten tak setuju dengan itu.
1016
01:42:22,810 --> 01:42:26,428
Katakan apa yang dilakukan
Barbossa. - Aku sedang cerita!
1017
01:42:29,024 --> 01:42:35,738
Apa yang dilakukan Kapten... ia mengikatkan
meriam di belakang sepatu Bootstrap.
1018
01:42:35,823 --> 01:42:37,317
Bootstrap's bootstraps!
1019
01:42:37,408 --> 01:42:42,912
Terakhir kali kami melihat Bill Turner,
ia tenggelam terlupakan...
1020
01:42:42,997 --> 01:42:46,163
...menuju kedalaman lautan.
1021
01:42:47,042 --> 01:42:51,704
Tentu setelah itu kami baru tahu, kami
butuh darahnya untuk hilangkan kutukan.
1022
01:42:51,797 --> 01:42:54,122
Itu yang namanya ironis.
1023
01:42:59,013 --> 01:43:01,005
Bawa dia.
1024
01:43:06,937 --> 01:43:09,013
Aku tidak peduli dengan keadaannya.
1025
01:43:09,356 --> 01:43:12,642
Setiap usaha untuk menyerbu gua
pasti akan berubah jadi sergapan...
1026
01:43:12,735 --> 01:43:16,068
Tidak bila kau yang lakukan penyergapan.
1027
01:43:16,155 --> 01:43:19,820
Biar aku masuk, minta Barbossa mengirim
orangnya keluar dengan kapal kecilnya.
1028
01:43:19,909 --> 01:43:25,994
Kalian kembali ke Dauntless dan
ledakkan mereka dengan meriam kalian.
1029
01:43:26,081 --> 01:43:28,370
Apa ruginya?
1030
01:43:28,459 --> 01:43:31,460
Tak ada yang akan aku sesalkan.
1031
01:43:32,588 --> 01:43:37,380
Jujur saja, ada risiko pada
mereka yang ada di Dauntless
1032
01:43:37,468 --> 01:43:41,382
termasuk calon Ny. Komodor.
1033
01:43:41,472 --> 01:43:45,516
Maaf, ini demi keselamatanmu. - Aku tidak peduli
perintah Komodor, aku harus beritahu dia!
1034
01:43:45,601 --> 01:43:48,721
Para perompak itu telah dikutuk!
Mereka tidak dapat dibunuh!
1035
01:43:48,812 --> 01:43:55,065
Jangan kuatir, Nona. Ia sudah tahu itu. Duyung
kecil melompat ke dek dan beritahu kapten semua.
1036
01:43:55,152 --> 01:43:58,153
Ini ulah Jack Sparrow!
1037
01:44:08,791 --> 01:44:12,871
Tidak ada alasan untuk cemas. Hanya
irisan di jari, beberapa tetes darah...
1038
01:44:12,962 --> 01:44:18,383
Kali ini jangan buat kesalahan. Dia hanya
separo Turner... kita tumpahkan semua darahnya.
1039
01:44:20,678 --> 01:44:23,347
Kurasa ada alasan untuk cemas.
1040
01:44:37,069 --> 01:44:42,692
Permisi. - Mulai
tumpahkan darahnya!
1041
01:44:45,953 --> 01:44:47,613
Jack!
1042
01:44:47,705 --> 01:44:50,789
Ini tidak mungkin.
- Mungkin.
1043
01:44:51,417 --> 01:44:53,623
Mana Elizabeth?
1044
01:44:54,003 --> 01:44:59,245
Dia selamat, seperti janjiku. Ia siap
menikahi Norrington seperti janjinya...
1045
01:44:59,341 --> 01:45:01,749
...dan kau akan mati untuknya, seperti janjimu.
1046
01:45:01,844 --> 01:45:07,265
Kita semua pria yang menepati janji.
Kecuali Elizabeth. Dia wanita.
1047
01:45:07,349 --> 01:45:09,840
Diam! Kau berikutnya!
1048
01:45:12,354 --> 01:45:17,182
Kau tak mau lakukan itu, Bung.
- Tidak, aku ingin melakukannya.
1049
01:45:18,819 --> 01:45:20,859
Ini pemakamanmu.
1050
01:45:24,074 --> 01:45:27,775
Mengapa aku tidak ingin
melakukannya? - Karena...
1051
01:45:28,787 --> 01:45:33,615
HMS (Kapal Kerajaan) Dauntless,
kebanggan dari Angkatan Laut kerajaan..
1052
01:45:33,709 --> 01:45:38,501
Sedang berlayar di lepas pantai menunggu kalian.
1053
01:45:46,931 --> 01:45:49,172
Apa yang kita lakukan di sini?
1054
01:45:50,017 --> 01:45:53,386
Para perompak itu keluar
tanpa persiapan dan lengah...
1055
01:45:53,479 --> 01:45:59,066
Kita sergap mereka dalam pertempuran
dan kirim mereka ke si Hob tua.
1056
01:45:59,735 --> 01:46:06,188
Aku tahu kenapa kita ke sini, yang kumaksud... kenapa kita
lakukan apa yang menurut Tn. Sparrow harus kita lakukan?
1057
01:46:06,283 --> 01:46:11,194
Dengan meriam dan semua? - Karena
Tuan Sparrow yang mengatakannya.
1058
01:46:13,374 --> 01:46:15,781
Menurutmu ia tak berkata jujur?
1059
01:46:16,085 --> 01:46:18,658
Dengar aku, Bung..
1060
01:46:18,754 --> 01:46:22,704
Suruh awak kalian ke Dauntless,
lakukan keahlian mereka..
1061
01:46:22,800 --> 01:46:27,261
Tugas yang mudah bagi kalian
dan kau akan punya dua kapal.
1062
01:46:27,346 --> 01:46:29,552
Kau punya armada sendiri.
1063
01:46:29,640 --> 01:46:33,258
Ambil kapal terbesar sebagai kapal
pemimpinnya. Tak ada keberatan.
1064
01:46:33,352 --> 01:46:36,306
Tapi bagaimana dengan Pearl?
1065
01:46:36,397 --> 01:46:41,189
Jadikan aku Kaptennya, aku jadi pasukanmu,
kuberi 10 persen dari rampasanku...
1066
01:46:41,277 --> 01:46:48,026
Dan kau bisa perkenalkan dirimu
sebagai Komodor Barbossa. Paham?
1067
01:46:48,117 --> 01:46:52,067
Pasti imbalannya, kau memintaku
tak membunuh bocah ini.
1068
01:46:52,163 --> 01:46:57,323
Tidak. Silakan, bunuh bocah
ini. Tapi belum saatnya.
1069
01:46:57,418 --> 01:47:02,329
Tunggu untuk mengangkat kutukannya...
hingga saat yang menguntungkan.
1070
01:47:05,843 --> 01:47:07,420
Misalnya...
1071
01:47:09,263 --> 01:47:12,549
Setelah kau bunuh anak buah Norrington.
1072
01:47:12,641 --> 01:47:14,219
Hingga...
1073
01:47:14,310 --> 01:47:15,970
Tak tersisa...
1074
01:47:16,061 --> 01:47:17,472
Seorangpun.
1075
01:47:27,239 --> 01:47:31,154
Kau sudah merencanakan ini sejak
awal. Sejak kau tahu namaku.
1076
01:47:31,952 --> 01:47:33,660
Ya.
1077
01:47:34,955 --> 01:47:37,197
Aku ingin 50% dari rampasanmu.
1078
01:47:37,291 --> 01:47:38,489
15 persen.
- 40.
1079
01:47:38,584 --> 01:47:40,043
25 persen.
1080
01:47:40,711 --> 01:47:44,127
Aku akan belikan topi untukmu.
Topi yang sangat besar.
1081
01:47:44,924 --> 01:47:46,750
Komodor.
1082
01:47:49,178 --> 01:47:51,336
Kita sepakat.
1083
01:47:52,056 --> 01:47:54,344
Semua ke kapal!
1084
01:47:55,226 --> 01:47:58,143
Maaf. Kau yang memberi perintah.
1085
01:47:59,438 --> 01:48:02,937
Tuan-tuan, silakan jalan-jalan!
1086
01:48:08,113 --> 01:48:10,272
Tidak ke kapal?
1087
01:49:08,591 --> 01:49:10,630
Tahan tembakan.
1088
01:49:13,554 --> 01:49:16,970
Ini seperti yang dilakukan orang Yunani di Troy.
1089
01:49:17,766 --> 01:49:22,761
Tapi mereka naik kuda, bukan
pakai gaun. Kuda kayu.
1090
01:49:35,993 --> 01:49:38,069
Aku minta waktu sebentar.
1091
01:49:41,165 --> 01:49:42,908
Elizabeth?
1092
01:49:45,419 --> 01:49:50,793
Ayah ingin kau tahu. Ayah yakin kau
telah buat keputusan bagus hari ini.
1093
01:49:51,383 --> 01:49:53,957
Ayah sangat bangga padamu.
1094
01:49:54,053 --> 01:49:59,640
Tapi keputusan yang baik, jika dibuat untuk alasan
yang salah, bisa menjadi keputusan yang salah.
1095
01:50:08,609 --> 01:50:10,317
Periksa dan laporkan padaku.
- Letnan.
1096
01:50:28,838 --> 01:50:30,664
Elizabeth?
1097
01:50:32,132 --> 01:50:34,540
Kau di dalam?
1098
01:50:35,678 --> 01:50:38,251
Kau dengarkan Ayah, Elizabeth?
1099
01:51:05,499 --> 01:51:07,575
Apa yang kau lakukan?
1100
01:51:08,586 --> 01:51:11,207
Hentikan! Aku sudah merasa seperti orang bodoh.
1101
01:51:12,214 --> 01:51:14,503
Tapi kau tampak cantik.
1102
01:51:18,137 --> 01:51:20,544
Aku tampak cantik?
1103
01:51:56,383 --> 01:51:59,634
Harus kuakui, Jack. Kukira
aku sudah bisa mendugamu.
1104
01:51:59,720 --> 01:52:02,923
Tapi ternyata kau sulit diduga.
1105
01:52:03,015 --> 01:52:07,891
Aku tidak jujur. Dan orang tak jujur
bisa kau percayai untuk tak jujur.
1106
01:52:07,978 --> 01:52:12,474
Jujur saja, orang jujur
yang harus kau waspadai.
1107
01:52:12,566 --> 01:52:18,605
Karena kau tak pernah menduga mereka akan
lakukan sesuatu yang sangat... bodoh.
1108
01:52:51,814 --> 01:52:56,108
Kau berada di tempat yang tak ada dalam
peta. Di sini, yang ada hanya monster!
1109
01:53:00,906 --> 01:53:02,650
Benar.
1110
01:53:03,993 --> 01:53:06,032
Apa yang akan kau makan lebih dulu?
1111
01:53:06,120 --> 01:53:10,283
Kita harus memutuskan sekarang jadi
kita siap ketika waktunya tiba.
1112
01:53:35,441 --> 01:53:37,480
Apa itu?
1113
01:53:59,423 --> 01:54:00,502
Nona Elizabeth!
1114
01:54:21,153 --> 01:54:22,695
Ke kapal! Cepat!
1115
01:54:32,122 --> 01:54:33,949
Ke kapal!
1116
01:54:36,710 --> 01:54:38,584
Ayo, dayung!
1117
01:55:16,125 --> 01:55:18,082
Kau tak bisa mengalahkan aku, Jack.
1118
01:55:42,526 --> 01:55:44,733
Ini menarik.
1119
01:55:54,705 --> 01:55:56,745
Aku tak sanggup menahannya.
1120
01:57:03,023 --> 01:57:04,221
Maaf!
1121
01:57:12,867 --> 01:57:14,989
Bagaimana sekarang, Jack Sparrow?
1122
01:57:15,077 --> 01:57:20,582
Kita berdua manusia abadi... terperangkap dalam perang
epik hingga hari kiamat dan terompet dibunyikan?
1123
01:57:21,292 --> 01:57:23,415
Atau kau bisa menyerah.
1124
01:57:49,820 --> 01:57:53,355
Semua ikut aku. Will ada di goa,
kita harus selamatkan dia.
1125
01:57:53,449 --> 01:57:56,022
Siap, Dorong!
1126
01:58:02,708 --> 01:58:04,617
Aku butuh bantuan kalian. Cepat!
1127
01:58:04,710 --> 01:58:07,545
Apapun yang penting selamat.
1128
01:58:07,630 --> 01:58:10,085
Cotton benar, kami sudah dapat Pearl.
1129
01:58:10,174 --> 01:58:13,839
Bagaimana dengan Jack? Kalian tinggalkan
dia. - Jack berutang kapal pada kami.
1130
01:58:14,094 --> 01:58:17,298
Kami harus patuhi Kode.
- Kode?
1131
01:58:18,807 --> 01:58:23,054
Kalian perompak. Lupakan Kode dan aturan.
1132
01:58:23,145 --> 01:58:25,470
Kode dan aturan itu hanya petunjuk.
1133
01:58:29,318 --> 01:58:31,441
Dasar perompak!
1134
01:58:42,915 --> 01:58:45,073
Apa? - Kapalnya
harus berlayar?
1135
01:58:45,167 --> 01:58:47,623
Mereka mencuri kapal kita!
1136
01:58:47,711 --> 01:58:49,538
Dasar perompak!
1137
01:58:51,549 --> 01:58:53,422
Naik!
1138
01:59:01,725 --> 01:59:03,552
Ayo!
1139
01:59:29,628 --> 01:59:31,621
Mataku!
1140
01:59:50,941 --> 01:59:53,017
Akan kuajari padamu artinya rasa sakit.
1141
01:59:53,110 --> 01:59:55,352
Kau suka rasa sakit?
1142
01:59:56,447 --> 01:59:58,605
Cobalah memakai korset.
1143
02:00:08,375 --> 02:00:10,617
Jack di pihak siapa?
1144
02:00:10,711 --> 02:00:13,036
Saat ini?
1145
02:00:48,082 --> 02:00:49,955
Tidak adil!
1146
02:01:13,274 --> 02:01:17,567
Sepuluh tahun kau membawa pistol itu,
dan sekarang kau sia-siakan tembakanmu.
1147
02:01:18,320 --> 02:01:21,238
Tembakannya tidak sia-sia.
1148
02:01:45,931 --> 02:01:48,054
Aku merasa...
1149
02:01:52,021 --> 02:01:54,428
Kedinginan.
1150
02:02:55,668 --> 02:02:57,826
Kita berunding?
1151
02:02:58,295 --> 02:03:02,423
Kapal ini milik kita,
Tuan-tuan. - Huzzah!
1152
02:03:08,514 --> 02:03:11,183
Huzzah! Huzzah!
1153
02:03:48,512 --> 02:03:50,552
Kita harus kembali ke Dauntless.
1154
02:03:53,017 --> 02:03:56,717
Tunanganmu pasti ingin tahu kau selamat.
1155
02:04:06,530 --> 02:04:10,314
Bila kau menunggu saat yang tepat.
1156
02:04:10,409 --> 02:04:12,651
Tadi itu saatnya.
1157
02:04:13,621 --> 02:04:18,283
Bila kau bersedia, aku akan sangat
berterima kasih bila diantar ke kapalku.
1158
02:04:23,130 --> 02:04:25,289
Maafkan aku, Jack.
1159
02:04:27,384 --> 02:04:32,545
Mereka lakukan apa yang menurut mereka benar.
Kita tidak bisa berharap lebih dari itu.
1160
02:04:47,071 --> 02:04:49,277
Jack Sparrow...
1161
02:04:50,074 --> 02:04:52,529
Kapten Jack Sparrow.
1162
02:04:53,202 --> 02:04:56,405
...atas kejahatanmu terhadap kerajaan.
1163
02:04:57,748 --> 02:05:02,209
Kau telah melakukan sejumlah
kejahatan yang menakutkan.
1164
02:05:02,920 --> 02:05:06,538
Kejahatan terburuk di antaranya...
1165
02:05:06,632 --> 02:05:09,253
Perompakan, penyelundupan...
1166
02:05:09,343 --> 02:05:11,549
Ini salah.
1167
02:05:11,637 --> 02:05:16,678
Komodor Norrington terikat
hukum. Kita semua begitu.
1168
02:05:16,934 --> 02:05:20,303
...menyamar sebagai perwira
Angkatan Laut Kerajaan Spanyol,
1169
02:05:20,396 --> 02:05:24,061
menyamar sebagai pendeta dari Gereja Inggris.
1170
02:05:24,149 --> 02:05:29,392
Berlayar dengan bendera palsu,
pembakaran, penculikan, penjarahan,
1171
02:05:29,488 --> 02:05:33,438
penerobosan, perampokan, pencurian,
1172
02:05:33,534 --> 02:05:37,995
perusakan, pemusnahan dan
sejumlah pelanggaran hukum lain.
1173
02:05:39,623 --> 02:05:46,540
Dan untuk kejahatan ini, pada hari ini
kau akan dihukum mati di tiang gantungan.
1174
02:05:47,882 --> 02:05:50,254
Semoga Tuhan mengampunimu.
1175
02:05:50,342 --> 02:05:52,501
Gubernur Swann.
1176
02:05:52,595 --> 02:05:54,552
Komodor.
1177
02:05:55,139 --> 02:05:57,345
Elizabeth.
1178
02:05:57,433 --> 02:06:02,142
Seharusnya aku katakan ini setiap
hari sejak saat kita bertemu...
1179
02:06:03,647 --> 02:06:05,770
Aku mencintaimu.
1180
02:06:19,288 --> 02:06:20,866
Lihat dirimu!
1181
02:06:21,290 --> 02:06:22,749
Pasukan!
1182
02:06:22,833 --> 02:06:24,826
Aku tidak bisa bernapas.
1183
02:06:25,252 --> 02:06:26,497
Elizabeth.
1184
02:06:29,673 --> 02:06:31,333
Minggir!
1185
02:07:44,665 --> 02:07:49,161
Aku sudah menduga akan ada
usaha untuk melarikan diri.
1186
02:07:49,253 --> 02:07:51,246
Tapi tidak dari kau.
1187
02:07:51,338 --> 02:07:54,542
Saat kembali ke Port Royal,
aku memberimu grasi.
1188
02:07:54,633 --> 02:07:59,426
Ini caramu berterima kasih?
Dengan bersekongkol dengannya?
1189
02:07:59,513 --> 02:08:02,135
Dia seorang bajak laut.
- Dan orang yang baik.
1190
02:08:03,934 --> 02:08:09,095
Bila penjagal harus menggantung dua
orang dan bukan seorang... biarkan saja.
1191
02:08:09,190 --> 02:08:10,933
Setidaknya hatiku tenang.
1192
02:08:11,025 --> 02:08:14,026
Kau lupa tempatmu, Turner.
1193
02:08:15,821 --> 02:08:20,068
Tempatku di sini, antara kau dan Jack.
1194
02:08:23,537 --> 02:08:25,862
Begitu juga aku.
- Elizabeth.
1195
02:08:27,416 --> 02:08:31,283
Turunkan senjata kalian.
Demi Tuhan! Turunkan senjata!
1196
02:08:36,383 --> 02:08:39,337
Jadi, di sini hatimu benar-benar berlabuh?
1197
02:08:40,679 --> 02:08:42,506
Ya.
1198
02:08:51,232 --> 02:08:54,814
Aku senang dengan semua ini.
1199
02:08:54,902 --> 02:08:57,309
Kita telah tiba di tempat yang istimewa...
1200
02:08:57,404 --> 02:09:02,695
...secara spiritual, secara
gereja, dan secara tata bahasa.
1201
02:09:03,536 --> 02:09:07,450
Ketahuilah aku mendukungmu, sobat.
1202
02:09:07,540 --> 02:09:09,449
Kau tahu itu.
1203
02:09:12,586 --> 02:09:14,828
Elizabeth.
1204
02:09:16,215 --> 02:09:19,666
Hubungan kita takkan berhasil, sayang.
1205
02:09:19,927 --> 02:09:21,635
Maafkan aku.
1206
02:09:24,181 --> 02:09:26,221
Will...
1207
02:09:27,351 --> 02:09:29,759
Topimu bagus.
1208
02:09:30,479 --> 02:09:32,223
Teman-teman...
1209
02:09:34,567 --> 02:09:39,525
Ini hari yang akan selalu
kalian ingat sebagai hari...
1210
02:09:44,785 --> 02:09:47,241
Dasar bodoh. Ia hanya bisa
kembali ke perangkapnya.
1211
02:09:49,665 --> 02:09:51,492
Layar terlihat!
1212
02:09:59,091 --> 02:10:01,463
Apa yang akan kau lakukan?
1213
02:10:02,386 --> 02:10:04,213
Tuan??
1214
02:10:08,017 --> 02:10:11,717
Mungkin kadang mengejar arah yang benar,
1215
02:10:11,812 --> 02:10:14,054
menuntut suatu tindakan pembajakan.
1216
02:10:14,481 --> 02:10:18,064
Pembajakan itu bisa jadi arah yang benar.
1217
02:10:22,573 --> 02:10:24,612
Tuan Turner...
1218
02:10:29,622 --> 02:10:32,576
Aku akan menerima konsekuensi dari perbuatanku.
1219
02:10:38,380 --> 02:10:40,836
Ini pedang yang bagus.
1220
02:10:42,843 --> 02:10:44,752
Aku berharap orang yang membuatnya...
1221
02:10:44,845 --> 02:10:49,258
...menunjukkan perhatian dan kesetiaan
yang sama dalam setiap aspek kehidupannya.
1222
02:10:51,268 --> 02:10:53,012
Terima kasih.
1223
02:10:55,856 --> 02:10:58,774
Komodor! Bagaimana dengan Sparrow?
1224
02:11:00,653 --> 02:11:04,947
Kurasa kita bisa beri dia
waktu sehari memulai lebih dulu.
1225
02:11:10,037 --> 02:11:12,326
Jadi...
1226
02:11:12,915 --> 02:11:15,869
Ini jalan yang telah kau pilih, kan?
1227
02:11:17,419 --> 02:11:21,120
Lagi pula, dia seorang pandai besi.
1228
02:11:22,216 --> 02:11:24,255
Bukan..
1229
02:11:28,472 --> 02:11:30,346
Dia seorang bajak laut.
1230
02:12:07,011 --> 02:12:10,047
Kukira kau akan menaati Kode.
1231
02:12:10,139 --> 02:12:14,006
Kami rasa ada aturan yang sesungguhnya.
1232
02:12:18,397 --> 02:12:19,939
Terima kasih.
1233
02:12:21,025 --> 02:12:23,231
Kapten Sparrow.
1234
02:12:26,655 --> 02:12:28,944
Black Pearl kini milikmu.
1235
02:12:44,131 --> 02:12:49,920
Cepat naik! Tangan di kemudi!
Lepas sauh! Kita berlayar!
1236
02:12:51,513 --> 02:12:55,132
Sekarang... bawakan aku cakrawala itu.
1237
02:13:02,483 --> 02:13:05,152
Aku benar-benar penjahat...
1238
02:13:07,780 --> 02:13:10,187
Ayo minum, sayangku. Yo ho!
1239
02:13:10,488 --> 02:13:26,588
Resync By
^^Lututkanan@subscene^^