1 00:00:15,013 --> 00:00:29,513 Resync By ^^Lututkanan@subscene^^ 2 00:00:30,114 --> 00:00:34,657 Ayo minum, sayangku. Yo ho! 3 00:00:34,744 --> 00:00:39,287 Kami menculik dan takkan biarkan ada teriakan. 4 00:00:39,373 --> 00:00:43,241 Ayo minum, sayangku. Yo ho! 5 00:00:43,336 --> 00:00:46,336 Yo ho, yo ho 6 00:00:46,422 --> 00:00:49,376 Pembajak adalah kehidupanku. 7 00:00:50,092 --> 00:00:55,335 Kami mencuri, kami merampok... 8 00:00:55,723 --> 00:00:59,092 Diam, Nona! Bajak laut terkutuk berlayar di perairan ini. 9 00:00:59,393 --> 00:01:01,469 Kau tak mau menarik perhatian mereka, kan? 10 00:01:01,562 --> 00:01:03,471 Cukup, Tuan Gibbs. 11 00:01:04,273 --> 00:01:06,266 Ia menyanyi tentang bajak laut! 12 00:01:06,359 --> 00:01:10,403 Nasib sial menyanyi tentang bajak laut di cuaca buruk ini. 13 00:01:10,488 --> 00:01:13,857 Ingat ucapanku. - Akan kuingat. 14 00:01:14,742 --> 00:01:17,114 Pergilah. - Baik, Letnan. 15 00:01:17,203 --> 00:01:22,161 Membawa wanita ke kapal juga membawa sial. Bahkan wanita kecil sekalipun. 16 00:01:22,708 --> 00:01:25,199 Kurasa akan menarik bila kita bertemu dengan bajak laut. 17 00:01:26,879 --> 00:01:31,837 Pikirkan lagi, Nona Swann. Kebanyakan makhluk yang hina dan tak bermoral. 18 00:01:31,926 --> 00:01:36,303 Akan kupastikan bahwa setiap orang yang berlayar dengan bendera atau lencana bajak laut... 19 00:01:36,389 --> 00:01:38,381 ...mendapatkan apa yang patut ia dapat. 20 00:01:38,974 --> 00:01:41,133 Hukuman gantung... 21 00:01:45,189 --> 00:01:47,514 Letnan Norrington, aku hargai bantuanmu, 22 00:01:47,608 --> 00:01:52,484 tapi aku cemas akibat bahasan ini pada putriku. 23 00:01:52,571 --> 00:01:54,315 Saya mohon maaf, Gubernur Swann. 24 00:01:54,407 --> 00:01:58,451 Bagiku ini menarik. - Ya, itu yang membuatku cemas. 25 00:02:26,856 --> 00:02:29,263 Lihat, ada seorang anak di laut! 26 00:02:31,736 --> 00:02:33,562 Ada yang jatuh dari kapal! 27 00:02:34,989 --> 00:02:38,856 Ambil tali dan kaitan! Naikkan dia! 28 00:02:47,418 --> 00:02:49,327 Dia masih bernapas. 29 00:02:49,420 --> 00:02:51,662 Ya, Tuhan! 30 00:02:58,054 --> 00:03:00,758 Apa yang terjadi? 31 00:03:01,182 --> 00:03:05,014 Mungkin gudang mesiunya. Kapal dagang biasanya sangat dipersenjatai. 32 00:03:07,480 --> 00:03:12,225 Ternyata berguna sekali. Ini hanya perkiraanku saja. 33 00:03:12,318 --> 00:03:14,145 Bajak laut! 34 00:03:14,862 --> 00:03:18,278 Tidak ada buktinya! Mungkin ini hanya kecelakaan. 35 00:03:19,450 --> 00:03:24,657 Segera bangunkan kapten. - Baik, Pak. Arahkan kapal dan siap berlayar. 36 00:03:27,166 --> 00:03:29,491 Elizabeth, temani anak itu. 37 00:03:30,628 --> 00:03:33,422 Dia jadi tanggung jawabmu. Jaga dia. 38 00:03:33,422 --> 00:03:33,707 Dia jadi tanggung jawabmu. Jaga dia. 39 00:03:53,609 --> 00:03:57,523 Tak apa-apa. Namaku Elizabeth Swann. 40 00:03:58,489 --> 00:04:00,316 Aku Will Turner. 41 00:04:01,325 --> 00:04:03,318 Aku akan menjagamu, Will. 42 00:04:16,090 --> 00:04:18,166 Kau seorang bajak laut! 43 00:04:18,259 --> 00:04:20,050 Apakah dia mengatakan sesuatu? 44 00:04:20,136 --> 00:04:24,133 Namanya William Turner. Itu saja yang aku tahu. 45 00:04:24,223 --> 00:04:26,132 Bawa dia ke bawah. 46 00:05:35,628 --> 00:05:37,336 Elizabeth. 47 00:05:39,215 --> 00:05:41,207 Apakah kau baik-baik saja? 48 00:05:41,842 --> 00:05:43,502 Kau sudah berpakaian? 49 00:05:43,594 --> 00:05:44,757 Ya. 50 00:05:45,012 --> 00:05:46,756 Ya? 51 00:05:47,181 --> 00:05:49,719 Masih di tempat tidur jam segini? 52 00:05:50,643 --> 00:05:52,600 Ini hari yang indah. 53 00:05:54,438 --> 00:05:56,645 Ayah ada hadiah untukmu. 54 00:05:59,694 --> 00:06:02,185 Cantik sekali! - Benar, kan? 55 00:06:03,739 --> 00:06:06,028 Ada acara apa? 56 00:06:06,117 --> 00:06:09,949 Apakah seorang ayah memerlukan alasan untuk memberi hadiah pada putrinya? 57 00:06:10,705 --> 00:06:12,448 Bantu dia. 58 00:06:15,209 --> 00:06:20,998 Sebenarnya... Ayah berharap kau mau memakainya untuk perayaan hari ini. 59 00:06:21,090 --> 00:06:22,335 Perayaan? 60 00:06:22,425 --> 00:06:25,094 Perayaan promosi Kapten Norrington. 61 00:06:25,177 --> 00:06:26,375 Aku tahu itu! 62 00:06:26,470 --> 00:06:29,424 Kini dia akan menjadi Komodor Norrington, 63 00:06:29,515 --> 00:06:33,727 Ia pemuda yang baik, kan? Kau tahu, ia suka padamu. 64 00:06:34,770 --> 00:06:37,605 Bagaimana, Elizabeth? 65 00:06:38,065 --> 00:06:42,395 Sulit untuk mengatakan. - Katanya itu model terkini di London. 66 00:06:42,695 --> 00:06:46,230 Wanita di London pasti sudah belajar untuk tidak bernapas! 67 00:06:47,825 --> 00:06:49,403 Ada tamu, Tuan. 68 00:07:08,012 --> 00:07:10,717 Tuan Turner! Senang bertemu denganmu lagi. 69 00:07:10,806 --> 00:07:14,424 Selamat siang, Pak. Aku bawakan pesanan Anda. 70 00:07:21,484 --> 00:07:26,311 Pisaunya baja murni. Pegangannya dihiasi emas. 71 00:07:27,073 --> 00:07:28,899 Jika saya boleh? 72 00:07:30,493 --> 00:07:31,869 Sangat seimbang. Pengamannya sama lebar dengan bilahnya. 73 00:07:31,869 --> 00:07:35,036 Sangat seimbang. Pengamannya sama lebar dengan bilahnya. 74 00:07:37,958 --> 00:07:40,117 Mengesankan. Mengesankan. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,254 Komodor Norrington pasti akan sangat senang dengan pedang ini. 76 00:07:45,966 --> 00:07:48,504 Sampaikan pujianku pada tuanmu. 77 00:07:50,680 --> 00:07:52,339 Pasti. 78 00:07:53,099 --> 00:07:56,966 Seorang pengrajin pasti senang mendengar hasil karyanya dihargai. 79 00:07:57,978 --> 00:08:01,430 Elizabeth. Kau tampak benar-benar menakjubkan! 80 00:08:01,857 --> 00:08:05,440 Will! Senang bertemu denganmu! 81 00:08:06,654 --> 00:08:09,690 Aku bermimpi tentang dirimu tadi malam. - Memimpikan aku? 82 00:08:09,782 --> 00:08:13,732 Elizabeth, apakah itu benar? - Tentang hari kita bertemu. Ingat? 83 00:08:13,828 --> 00:08:15,904 Bagaimana aku bisa lupa, Nona Swann? 84 00:08:15,996 --> 00:08:19,330 Berapa kali aku harus memintamu memanggilku Elizabeth? 85 00:08:19,417 --> 00:08:22,667 Setidaknya sekali lagi, Nona Swann. Seperti biasa. 86 00:08:22,837 --> 00:08:26,502 Kau lihat? Setidaknya anak ini masih punya kesopanan. 87 00:08:26,590 --> 00:08:28,797 Kita harus berangkat. 88 00:08:30,177 --> 00:08:32,384 Selamat siang, Tuan Turner. 89 00:08:33,014 --> 00:08:34,971 Ayo! 90 00:08:37,435 --> 00:08:39,059 Selamat siang... 91 00:08:41,480 --> 00:08:43,022 Elizabeth. 92 00:10:13,906 --> 00:10:16,064 Berhenti, kau! 93 00:10:17,159 --> 00:10:20,493 Mengikatkan kapal di dermaga biayanya satu Shiling. 94 00:10:22,373 --> 00:10:24,946 Dan aku harus tahu namamu. 95 00:10:26,877 --> 00:10:31,456 Bagamana bila aku bayar tiga shilling dan lupakan nama? 96 00:10:33,968 --> 00:10:36,673 Selamat Datang di Port Royal, Tuan Smith. 97 00:11:12,423 --> 00:11:14,214 Dua langkah... jalan! 98 00:11:16,761 --> 00:11:18,800 Mundur selangkah... hadapkan wajah! 99 00:11:21,307 --> 00:11:24,059 Turunkan... senjata! 100 00:11:48,376 --> 00:11:48,751 Dermaga ini bukan untuk warga sipil. 101 00:11:48,751 --> 00:11:51,123 Dermaga ini bukan untuk warga sipil. 102 00:11:51,212 --> 00:11:55,674 Maaf, aku tidak tahu. Bila kulihat ada warga sipil, akan segera kuberitahu kalian. 103 00:11:59,345 --> 00:12:02,963 Kudengar ada pesta mewah di benteng. 104 00:12:03,057 --> 00:12:08,134 Kenapa dua pria terhormat seperti kalian tidak pantas diundang? 105 00:12:08,396 --> 00:12:12,144 Kami harus memastikan dermaga ini tak dimasuki warga sipil. 106 00:12:12,233 --> 00:12:18,188 Itu tujuan yang baik, tapi menurutku, kapal seperti itu... 107 00:12:18,280 --> 00:12:20,854 Membuat kapal yang ini tak berarti. 108 00:12:20,950 --> 00:12:24,034 Dauntless memang yang terkuat di laut. 109 00:12:24,120 --> 00:12:28,034 tapi tak ada kapal yang bisa menandingi kecepatan Interceptor. - Ada. 110 00:12:28,124 --> 00:12:31,956 Aku pernah mendengar tentang satu. Sangat cepat. Tak bisa ditangkap. 111 00:12:32,545 --> 00:12:34,205 Black Pearl. 112 00:12:36,340 --> 00:12:40,089 Tak ada kapal sungguhan yang dapat menandingi Interceptor. 113 00:12:41,220 --> 00:12:43,260 Black Pearl itu kapal sungguhan. 114 00:12:43,347 --> 00:12:46,348 Tidak. - Ya. Aku pernah melihatnya! 115 00:12:47,059 --> 00:12:49,266 Kau pernah melihatnya? - Ya. 116 00:12:49,353 --> 00:12:52,438 Kau belum pernah melihatnya! - Pernah. 117 00:12:52,523 --> 00:12:57,730 Pernah lihat kapal berlayar hitam yang awaknya orang terkutuk... 118 00:12:57,820 --> 00:13:03,027 ...dan kaptennya seorang yang amat jahat... hingga nerakapun memuntahkannya? 119 00:13:03,868 --> 00:13:06,489 Belum pernah lihat. - Belum. 120 00:13:06,579 --> 00:13:09,496 Tapi aku pernah melihat sebuah kapal yang berlayar hitam. 121 00:13:09,582 --> 00:13:11,989 Tidak ada kapal yang awaknya manusia terkutuk, 122 00:13:12,084 --> 00:13:15,121 kaptennya manusia iblis... yang bahkan nerakapun memuntahkannya, 123 00:13:15,212 --> 00:13:19,590 bisa saja layar hitam, tapi mungkin itu kapal lain dan bukan Black Pearl. 124 00:13:19,675 --> 00:13:22,213 Itu maksudmu? 125 00:13:22,386 --> 00:13:23,417 Tidak. 126 00:13:23,512 --> 00:13:28,091 Seperti yang kukatakan, tidak ada kapal sungguhan... yang bisa menandingi Interceptor. 127 00:13:33,064 --> 00:13:38,650 Kau! Pergi dari situ! Kau tidak memiliki izin untuk berada di situ. 128 00:13:38,736 --> 00:13:41,523 Maaf, ini perahu yang bagus. Maksudku kapal. 129 00:13:42,281 --> 00:13:46,113 Siapa namamu? - Smith! Atau Smitty, jika kau suka. 130 00:13:46,202 --> 00:13:49,487 Apa tujuanmu ke Port Royal, 'Tuan Smith'? 131 00:13:49,580 --> 00:13:53,163 Dan jangan bohong! - Baik. Aku mengaku. 132 00:13:54,043 --> 00:13:56,962 Aku ingin mencuri kapal ini, cari awak di Tortuga, 133 00:13:56,962 --> 00:13:57,377 Aku ingin mencuri kapal ini, cari awak di Tortuga, 134 00:13:57,463 --> 00:14:00,334 lalu menyerang dan merampok, atau aku keluarkan nyaliku. 135 00:14:00,424 --> 00:14:04,374 Kubilang jangan bohong! - Kupikir dia mengatakan yang sebenarnya. 136 00:14:04,470 --> 00:14:07,756 Jika dia mengatakan yang sebenarnya, ia tidak akan memberitahu kita. 137 00:14:08,015 --> 00:14:11,847 Kecuali mungkin kau tahu meski kau berkata jujur, kalian tak percaya. 138 00:14:22,113 --> 00:14:23,939 Bisa minta waktu sebentar? 139 00:14:32,915 --> 00:14:35,157 Kau tampak cantik, Elizabeth. - Ya. 140 00:14:37,628 --> 00:14:42,456 Aku minta maaf jika tampak tak bisa menahan diri, tapi aku harus ungkapkan perasaanku. 141 00:14:45,344 --> 00:14:51,347 Promosi ini membuatku menyadari... Apa yang belum kucapai. 142 00:14:53,811 --> 00:14:56,100 Menikahi wanita yang cantik. 143 00:14:57,106 --> 00:14:59,775 Bagiku kau wanita yang cantik, Elizabeth. 144 00:15:00,776 --> 00:15:02,401 Aku tidak bisa bernapas! 145 00:15:02,486 --> 00:15:05,273 Ya, aku juga gugup. 146 00:15:08,159 --> 00:15:10,365 Lalu mereka akan jadikan aku kaptennya. 147 00:15:12,788 --> 00:15:14,448 Elizabeth? 148 00:15:16,625 --> 00:15:18,417 Elizabeth. 149 00:15:19,837 --> 00:15:22,921 Karangnya! Suatu mukjizat ia tak terkena karangnya! 150 00:15:25,051 --> 00:15:27,886 Bisakah kau menyelamatkannya? - Aku tidak bisa berenang! 151 00:15:29,555 --> 00:15:33,600 Kau memang angkatan laut kebanggaan raja. Jangan sampai hilang. 152 00:15:47,823 --> 00:15:49,650 Apa itu? 153 00:16:32,326 --> 00:16:34,153 Aku sudah memegangnya! 154 00:16:34,328 --> 00:16:37,115 Dia tidak bernapas! - Minggir! 155 00:16:43,254 --> 00:16:47,750 Aku tidak mengira itu. - Kau benar-benar tak pernah ke Singapura. 156 00:16:52,763 --> 00:16:54,555 Dari mana kau mendapatkannya? 157 00:16:56,767 --> 00:16:58,178 Berdiri. 158 00:17:00,354 --> 00:17:02,810 Elizabeth. 159 00:17:03,023 --> 00:17:05,016 Apakah kau baik-baik saja? - Aku baik-baik. 160 00:17:10,031 --> 00:17:11,904 Tembak dia! - Ayah! 161 00:17:11,991 --> 00:17:15,905 Komodor, apakah Anda ingin membunuh penyelamat saya? 162 00:17:22,084 --> 00:17:23,876 Kurasa aku harus mengucapkan terima kasih. 163 00:17:28,507 --> 00:17:32,587 Pernah berhubungan dengan East India Trading Company, bajak laut? 164 00:17:33,763 --> 00:17:35,257 Gantung dia! 165 00:17:35,347 --> 00:17:39,215 Tetap bidik dia, Gillete. Ambilkan borgol. 166 00:17:39,310 --> 00:17:42,513 Kau Jack Sparrow, ya? 167 00:17:43,314 --> 00:17:45,887 Kapten Jack Sparrow. 168 00:17:45,983 --> 00:17:48,984 Aku tidak melihat kapalmu... 'Kapten'. 169 00:17:49,195 --> 00:17:51,483 Aku sedang mencari kapal. 170 00:17:51,572 --> 00:17:53,861 Katanya ia datang untuk mencuri satu kapal. 171 00:17:53,949 --> 00:17:57,069 Sudah kubilang dia berkata jujur. Ini barang-barang miliknya, Tuan. 172 00:17:59,955 --> 00:18:03,075 Tak ada peluru atau mesiunya. 173 00:18:04,668 --> 00:18:06,791 Kompas yang tak menunjuk arah utara. 174 00:18:11,842 --> 00:18:15,092 Aku hampir mengira ini semua hanya mainan. 175 00:18:16,764 --> 00:18:20,596 Kau bajak laut terburuk yang pernah kudengar! 176 00:18:20,684 --> 00:18:22,926 Tapi kau pernah mendengar tentangku. 177 00:18:25,106 --> 00:18:27,098 Aku keberatan, komodor! 178 00:18:27,566 --> 00:18:29,274 Hati-hati, Letnan. 179 00:18:29,360 --> 00:18:31,566 Bajak laut atau bukan, pria ini menyelamatkan hidupku! 180 00:18:31,654 --> 00:18:35,568 Satu kali kebaikan tidak cukup untuk membayar kejahatan seumur hidup. 181 00:18:35,658 --> 00:18:38,410 Tapi cukup untuk menghukumnya. - Benar. 182 00:18:40,037 --> 00:18:41,366 Akhirnya. 183 00:18:42,957 --> 00:18:45,911 Jangan tembak! - Aku tahu kau akan melunak padaku. 184 00:18:46,001 --> 00:18:50,130 Berikan barang-barangku, Komodor Norrington, juga topiku. 185 00:18:50,798 --> 00:18:52,126 Komodor. 186 00:18:55,052 --> 00:18:58,053 Kau Elizabeth, kan? - Nona Swann. 187 00:18:58,139 --> 00:19:03,381 Tolong aku, Nona Swann. Cepat. Waktu kita tak banyak. 188 00:19:04,812 --> 00:19:06,805 Bisa tolong aku? 189 00:19:23,247 --> 00:19:25,536 Hati-hati, sayang. 190 00:19:26,042 --> 00:19:29,457 Kau menjijikkan. - Itu tak ada artinya, sayang. 191 00:19:29,628 --> 00:19:32,298 Aku selamatkan nyawamu, kau selamatkan aku. Kita impas. 192 00:19:33,340 --> 00:19:36,045 Tuan-tuan, Nona... 193 00:19:36,135 --> 00:19:39,468 Kalian akan mengenang hari dimana kalian hampir menangkap... 194 00:19:39,555 --> 00:19:42,011 Kapten Jack Sparrow! 195 00:20:00,618 --> 00:20:03,821 Tembak dia sekarang! - Tembak! 196 00:20:11,170 --> 00:20:13,163 Ikuti dia! 197 00:20:28,521 --> 00:20:30,560 Kejar dia! 198 00:20:30,648 --> 00:20:35,393 Gillette, Tuan Sparrow ada janji dengan tiang gantungan besok pagi. 199 00:20:35,486 --> 00:20:37,692 Aku tak mau ia melewatkan itu. 200 00:20:41,367 --> 00:20:43,359 Ke atas! 201 00:20:44,120 --> 00:20:46,112 Ayo semangat! 202 00:22:18,756 --> 00:22:20,464 Masih di tempat yang sama. 203 00:22:27,473 --> 00:22:30,094 Tidak di tempat yang sama. 204 00:22:39,443 --> 00:22:41,650 Kau yang mereka kejar. 205 00:22:42,279 --> 00:22:44,071 Bajak laut! 206 00:22:44,156 --> 00:22:47,276 Kau tampak tak asing. Apa kau pernah kuancam? 207 00:22:47,368 --> 00:22:50,155 Aku tak mau dekat dengan bajak laut. 208 00:22:51,330 --> 00:22:55,743 Sayang bila aku harus menodai rekormu. Permisi. 209 00:22:59,672 --> 00:23:04,168 Menurutmu ini bijaksana, nak? Menantang bajak laut dengan pedang? 210 00:23:05,302 --> 00:23:07,758 Kau mengancam Nona Swann. 211 00:23:09,849 --> 00:23:11,722 Hanya sedikit. 212 00:23:24,822 --> 00:23:30,576 Kau tahu apa yang kau lakukan. Bagus. Tapi bagaimana kakimu melangkah? 213 00:23:30,661 --> 00:23:32,784 Bila aku melangkah ke sini... 214 00:23:34,081 --> 00:23:35,492 Bagus sekali. 215 00:23:35,583 --> 00:23:37,659 Sekarang aku melangkah lagi. 216 00:23:42,882 --> 00:23:44,506 Sampai jumpa. 217 00:24:03,694 --> 00:24:05,853 Trik yang bagus. 218 00:24:06,655 --> 00:24:10,190 Tapi sekali lagi, kau menghalangi jalan keluarku. 219 00:24:10,284 --> 00:24:13,320 Dan sekarang... Kau tidak memiliki senjata. 220 00:24:35,684 --> 00:24:37,309 Siapa yang buat semua ini? 221 00:24:38,813 --> 00:24:40,093 Aku. 222 00:24:40,564 --> 00:24:44,064 Dan aku berlatih dengan alat ini tiga jam sehari. 223 00:24:45,986 --> 00:24:48,062 Kau harus punya kekasih. 224 00:24:54,829 --> 00:24:59,656 Atau mungkin kau latihan tiga jam sehari karena sudah punya pacar... 225 00:24:59,750 --> 00:25:03,368 ...tapi tak mampu berhubungan dengannya. 226 00:25:03,462 --> 00:25:05,953 Kau bukan seorang kasim, kan? 227 00:25:06,048 --> 00:25:10,425 Aku berlatih tiga jam sehari agar ketika bertemu seorang bajak laut, aku bisa membunuhnya! 228 00:26:27,671 --> 00:26:29,960 Kau curang! - Bajak laut. 229 00:26:33,552 --> 00:26:35,545 Menyingkirlah! - Tidak. 230 00:26:35,638 --> 00:26:37,013 Kumohon? 231 00:26:37,098 --> 00:26:40,882 Aku tak bisa menyingkir dan membiarkanmu lolos. 232 00:26:43,479 --> 00:26:45,472 Tembakan ini bukan kumaksudkan untukmu. 233 00:26:55,825 --> 00:26:57,817 Itu dia! Di sini! 234 00:26:59,912 --> 00:27:05,748 Kerja bagus, Tuan Brown. Kau telah membantu menangkap buronan berbahaya. 235 00:27:05,835 --> 00:27:08,123 Aku hanya lakukan tugasku sebagai warga negara. 236 00:27:09,338 --> 00:27:15,174 Kalian pasti mengingat hari ini... sebagai hari Kapten Jack Sparrow hampir lolos. 237 00:27:15,261 --> 00:27:16,803 Bawa dia pergi. 238 00:27:22,810 --> 00:27:27,353 Ke sini, nak. Datang ke sini. - Kau mau tulang yang enak? 239 00:27:28,190 --> 00:27:29,732 Kemarilah, nak! 240 00:27:30,526 --> 00:27:34,737 Kalian bisa lakukan itu selamanya. Dan anjing itu takkan bergerak. 241 00:27:34,822 --> 00:27:38,950 Maaf bila kami belum mau digantung. 242 00:27:45,833 --> 00:27:50,044 Sudah selesai, Nona. Ini pasti hari yang berat bagimu. 243 00:27:50,129 --> 00:27:55,289 Aku sudah menduga Komodor Norrington akan melamarku... tapi aku tidak siap untuk itu. 244 00:27:55,384 --> 00:27:59,548 Maksudku saat kau diancam oleh bajak laut itu! Pasti sangat menakutkan! 245 00:28:01,098 --> 00:28:02,925 Ya, itu memang menakutkan. 246 00:28:03,017 --> 00:28:06,220 Komodor melamarmu? 247 00:28:06,312 --> 00:28:10,096 Bayangkan itu. Dia pasangan yang sangat tepat untukmu. 248 00:28:10,191 --> 00:28:11,601 Bila boleh kubilang begitu. 249 00:28:12,735 --> 00:28:14,526 Dia memang pasangan yang tepat. Dia pria yang baik. 250 00:28:15,613 --> 00:28:19,278 Tiap wanita pasti memimpikan menikah dengannya. 251 00:28:19,450 --> 00:28:23,744 Tapi Will Turner... juga pria yang baik. 252 00:28:23,829 --> 00:28:25,621 Ucapanmu itu terlalu berani. 253 00:28:25,706 --> 00:28:29,490 Maaf, Nona. Aku tak pantas ucapkan itu. 254 00:29:18,342 --> 00:29:21,343 Apakah putriku sudah memberikan jawaban? 255 00:29:21,429 --> 00:29:23,053 Belum. 256 00:29:23,139 --> 00:29:25,464 Ia mengalami hari yang sangat berat. 257 00:29:27,143 --> 00:29:31,271 Cuacanya buruk sekali, ya? - Ya. Benar-benar suram. 258 00:29:33,065 --> 00:29:34,725 Apa itu? 259 00:29:35,151 --> 00:29:37,024 Tembakan meriam! 260 00:29:38,404 --> 00:29:40,278 Balas tembakan! 261 00:29:40,823 --> 00:29:42,697 Aku kenal senjata itu. 262 00:29:48,372 --> 00:29:50,412 Itu dari Pearl. 263 00:29:50,499 --> 00:29:52,492 Black Pearl? 264 00:29:54,462 --> 00:29:56,253 Aku pernah mendengar cerita itu. 265 00:29:56,338 --> 00:30:00,336 Sudah sepuluh tahun ia jadi pemangsa kapal-kapal lain. 266 00:30:00,426 --> 00:30:03,510 Tak pernah ada yang selamat darinya. - Tidak ada yang selamat? 267 00:30:04,346 --> 00:30:07,383 Lalu darimana asalnya cerita-cerita itu? 268 00:30:31,123 --> 00:30:32,582 Mama! 269 00:31:39,358 --> 00:31:41,932 Angkat kayuhnya. - Ayo cepat! Arahkan kepala meriamnya! 270 00:31:42,027 --> 00:31:46,405 Bidik arah asalnya. Tn. Steven, tembakkan pelurunya! 271 00:31:46,699 --> 00:31:50,613 Gubernur. Berlindunglah di ruanganku. Ya Tuhan... 272 00:31:51,871 --> 00:31:54,077 Itu perintah. 273 00:32:11,807 --> 00:32:13,183 Jangan! 274 00:32:13,601 --> 00:32:15,640 Halo, Sobat. 275 00:32:18,898 --> 00:32:20,558 Di atas! 276 00:32:30,367 --> 00:32:33,037 Nona Swann, mereka datang untuk menculikmu. 277 00:32:33,120 --> 00:32:35,742 Apa? - Kau putri gubernur! 278 00:32:35,831 --> 00:32:37,740 Ayo! Di sini! 279 00:32:38,667 --> 00:32:42,831 Mereka belum melihatmu. Sembunyilah, bila bisa, lari ke benteng. 280 00:32:51,764 --> 00:32:53,472 Kena kau! 281 00:32:59,480 --> 00:33:01,971 Tidak! Panas. Aku terbakar! 282 00:33:02,066 --> 00:33:03,145 Cepat! 283 00:33:07,571 --> 00:33:09,778 Ayo cepat. 284 00:33:46,527 --> 00:33:50,228 Kami tahu kau di sini, sayang. 285 00:33:50,990 --> 00:33:53,991 Sayang! - Ayo keluar. 286 00:33:54,201 --> 00:33:56,657 Kami berjanji tidak akan menyakitimu. 287 00:33:58,831 --> 00:34:01,404 Kami akan menemukanmu, sayang. 288 00:34:01,959 --> 00:34:06,206 Kau punya sesuatu yang jadi milik kami dan kami ingin mengambilnya. 289 00:34:11,927 --> 00:34:14,383 Emas itu memanggil kami. 290 00:34:15,473 --> 00:34:17,845 Emas itu. 291 00:34:22,772 --> 00:34:24,848 Halo, sayang. 292 00:34:25,399 --> 00:34:27,606 Kita berunding. 293 00:34:27,693 --> 00:34:31,062 Apa? - Aku minta hak untuk berunding. 294 00:34:31,155 --> 00:34:36,529 Menurut Kode Brethren yang dibuat perompak Morgan dan Bartholomew... kalian harus bawa aku ke kapten kalian. 295 00:34:36,619 --> 00:34:38,279 Aku tahu Kodenya. 296 00:34:38,370 --> 00:34:42,238 Bila lawan minta berunding, ia tak boleh dilukai sampai perundingan selesai. 297 00:34:42,333 --> 00:34:46,959 Persetan dengan kodenya. - Ia ingin dibawa ke Kapten. 298 00:34:47,421 --> 00:34:49,710 Dan dia akan pergi, tanpa keributan. 299 00:34:50,800 --> 00:34:53,836 Kita harus menghormati Kode itu. 300 00:35:04,563 --> 00:35:06,473 Ucapkan selamat tinggal! 301 00:35:10,403 --> 00:35:11,813 Selamat tinggal. 302 00:35:16,075 --> 00:35:18,566 Ayo! - Elizabeth. 303 00:35:27,253 --> 00:35:29,376 Minggir, bangsat! 304 00:35:41,475 --> 00:35:44,393 Aku turut prihatin. Kau memang tak beruntung. 305 00:36:06,917 --> 00:36:10,084 Ayo, Anjing! Kini hanya kau dan aku sekarang. 306 00:36:10,171 --> 00:36:16,541 Kini tinggal kau dan Jack. Ayo ambil tulangnya. 307 00:36:16,635 --> 00:36:20,218 Anak pandai. Sedikit lebih dekat! 308 00:36:20,556 --> 00:36:22,632 Bagus! 309 00:36:22,725 --> 00:36:26,058 Ayolah, anjing kudis kotor! 310 00:36:27,980 --> 00:36:30,767 Tidak! Aku tidak bersungguh-sungguh! 311 00:36:37,656 --> 00:36:39,863 Ini bukan gudang senjata! 312 00:36:40,910 --> 00:36:47,197 Lihat apa yang kita dapat, Twigg. Kapten Jack Sparrow! 313 00:36:48,375 --> 00:36:50,534 Terakhir kali aku melihatmu, 314 00:36:50,628 --> 00:36:57,247 kau sendirian di sebuah pulau terpencil itu. Kami berlayar jauh meninggalkanmu. 315 00:36:57,551 --> 00:37:00,089 Nasibnya tidak banyak berubah. 316 00:37:00,179 --> 00:37:03,595 Cemaskan nasib kalian sendiri, Tuan-tuan. 317 00:37:03,682 --> 00:37:08,344 Neraka terdalam adalah tempat bagi para pengkhianat dan pemberontak. 318 00:37:12,483 --> 00:37:14,641 Jadi kutukan itu ada. 319 00:37:16,153 --> 00:37:20,021 Itu menarik. - Kau tak tahu apa-apa soal neraka. 320 00:37:28,249 --> 00:37:30,241 Menarik sekali. 321 00:38:05,453 --> 00:38:07,991 Aku tak tahu kita menangkap sandera. 322 00:38:08,080 --> 00:38:11,366 Ia menuntut hak untuk berunding dengan Kapten Barbossa. 323 00:38:11,459 --> 00:38:15,077 Aku di sini untuk... - Kau bicara hanya bila diajak bicara. 324 00:38:16,088 --> 00:38:21,130 Dan kau tak boleh menyentuh mereka yang berada dalam lindungan perundingan. 325 00:38:21,218 --> 00:38:23,128 Baik, Pak. 326 00:38:25,139 --> 00:38:28,056 Maafkan saya, Nona. 327 00:38:28,142 --> 00:38:33,931 Kapten Barbossa... Aku ke sini untuk merundingkan penghentian serangan di Port Royal. 328 00:38:34,732 --> 00:38:39,394 Itu butuh percakapan panjang. Kami perompak yang sopan. 329 00:38:40,154 --> 00:38:44,317 Apa yang kau inginkan? - Kalian pergi dan tidak pernah kembali. 330 00:38:46,535 --> 00:38:50,485 Aku tak bisa memenuhi permintaanmu. 331 00:38:50,706 --> 00:38:53,078 Artinya "tidak". 332 00:38:54,460 --> 00:38:56,749 Baiklah. 333 00:38:58,172 --> 00:39:00,165 Aku akan menjatuhkannya. 334 00:39:04,178 --> 00:39:08,887 Gudang kami sudah penuh harta. Apa emas itu berarti bagi kami? 335 00:39:09,225 --> 00:39:11,016 Kenapa? 336 00:39:11,102 --> 00:39:15,016 Medali ini yang kalian cari. Aku kenal kapal ini. 337 00:39:15,106 --> 00:39:18,023 Aku melihatnya 8 tahun lalu menyeberang dari Inggris! 338 00:39:18,109 --> 00:39:20,185 Kau tahu? 339 00:39:22,279 --> 00:39:27,985 Baiklah. Bila medali ini tak berarti, tak ada gunanya aku simpan. 340 00:39:28,077 --> 00:39:29,785 Tidak! 341 00:39:40,047 --> 00:39:42,123 Siapa namamu, Nona? 342 00:39:43,259 --> 00:39:48,929 Elizabeth... Turner. Aku seorang pembantu di rumah Gubernur. 343 00:39:52,226 --> 00:39:54,219 Nona Turner! 344 00:39:54,895 --> 00:39:57,565 Turner! - Bootstrap! 345 00:40:01,610 --> 00:40:06,818 Bagaimana seorang pelayan bisa memiliki benda berharga ini? Warisan keluarga? 346 00:40:07,783 --> 00:40:10,784 Aku tidak mencurinya, jika itu yang kau maksudkan. 347 00:40:11,120 --> 00:40:15,283 Baik. Serahkan medali itu, kami akan tinggalkan kotamu dan takkan kembali. 348 00:40:29,263 --> 00:40:31,256 Itu kesepakatannya? 349 00:40:33,267 --> 00:40:38,262 Hentikan serangan. Beritahu yang lain untuk meninggalkan pelabuhan. - Tunggu. 350 00:40:38,355 --> 00:40:41,191 Kau harus membawaku ke daratan. Menurut Kode Brethren... 351 00:40:41,275 --> 00:40:42,935 Pertama... 352 00:40:43,027 --> 00:40:47,190 Pengembalianmu ke daratan bukan bagian perundingan. Itu bukan kewajibanku. 353 00:40:47,281 --> 00:40:51,445 Kedua, Kode itu hanya untuk perompak. Dan kau bukan perompak. 354 00:40:51,535 --> 00:40:56,874 Ketiga, Kode itu hanya petunjuk dari aturan yang sebenarnya. 355 00:40:56,957 --> 00:41:00,492 Selamat datang di Black Pearl. Nona Turner. 356 00:41:21,273 --> 00:41:23,681 Mereka telah membawa Elizabeth! 357 00:41:23,776 --> 00:41:26,611 Suruh pria ini pergi. Tuan Murtogg. 358 00:41:26,987 --> 00:41:29,692 Kita harus kejar mereka. Kita harus menyelamatkan Elizabeth. 359 00:41:29,782 --> 00:41:32,320 Menurutmu kita harus mulai dari mana? 360 00:41:32,410 --> 00:41:36,953 Jika kau memiliki informasi mengenai putriku, beritahu kami. 361 00:41:38,374 --> 00:41:42,288 Jack Sparrow pernah bicara tentang Black Pearl. 362 00:41:42,545 --> 00:41:45,380 Lebih tepatnya, menyebut tentang Black Pearl. 363 00:41:46,132 --> 00:41:48,919 Tanyakan di mana kapal itu. Buat kesepakatan, ia bisa bawa kita ke sana. 364 00:41:49,218 --> 00:41:50,712 Tidak. 365 00:41:50,803 --> 00:41:56,722 Perompak yang menyerang benteng, membiarkan Sparrow di selnya. Berarti mereka bukan teman Jack. 366 00:41:57,226 --> 00:42:00,180 Gubernur, kami akan perkirakan kemungkinan terbesar arah mereka... 367 00:42:00,271 --> 00:42:02,643 Itu tidak cukup! 368 00:42:02,732 --> 00:42:09,944 Mr. Turner, kau bukan anggota militer atau seorang pelaut. Kau adalah seorang pandai besi. 369 00:42:10,322 --> 00:42:13,988 Dan ini bukan saatnya untuk bertindak tergesa! 370 00:42:15,619 --> 00:42:20,994 Jangan buat kesalahan dengan berpikir hanya kau yang peduli pada Elizabeth. 371 00:42:25,671 --> 00:42:27,249 Silakan. 372 00:42:31,886 --> 00:42:34,174 Kau! Sparrow! - Ya? 373 00:42:34,513 --> 00:42:37,183 Kau tahu kapal Black Pearl? 374 00:42:37,266 --> 00:42:39,722 Aku pernah mendengar tentang hal itu. - Di mana mereka biasa berlabuh? 375 00:42:39,810 --> 00:42:43,974 Di mana berlabuh? Kau belum pernah dengar ceritanya? 376 00:42:45,733 --> 00:42:52,103 Kapten Barbossa dan awaknya adalah penjahat. Mereka berlayar dari Isla de Muerta (Pulau Kematian). 377 00:42:52,198 --> 00:42:58,201 Itu sebuah pulau yang tidak dapat ditemukan, kecuali oleh mereka yang tahu di mana pulau itu. 378 00:42:58,287 --> 00:43:03,494 Bila itu kapal sungguhan, pelabuhannya pasti tempat sungguhan. Di mana tempatnya? 379 00:43:04,502 --> 00:43:07,787 Kenapa bertanya padaku? - Karena kau adalah seorang bajak laut. 380 00:43:08,005 --> 00:43:11,540 Dan kau juga ingin jadi bajak laut? 381 00:43:12,009 --> 00:43:14,002 Takkan pernah! 382 00:43:16,680 --> 00:43:20,132 Mereka mengambil Nona Swann. - Jadi kau sudah punya kekasih? 383 00:43:20,351 --> 00:43:22,094 Begitu rupanya. 384 00:43:22,186 --> 00:43:25,306 Bila kau rela lakukan apapun untuk menyelamatkannya... 385 00:43:25,398 --> 00:43:29,727 ...dan mendapatkan cintanya... Kau harus melakukannya sendiri, sobat. 386 00:43:29,819 --> 00:43:32,820 Tak ada keuntungannya untukku. 387 00:43:32,947 --> 00:43:35,734 Aku bisa mengeluarkanmu dari sini. - Bgaimana caranya? Kuncinya kabur. 388 00:43:35,991 --> 00:43:40,404 Aku membantu membangun sel-sel ini. Engselnya menggunakan sekrup kecil. 389 00:43:41,747 --> 00:43:47,371 Dengan pengungkit yang tepat dan kekuatan yang cukup... pintunya akan terbuka. 390 00:43:50,005 --> 00:43:53,172 Siapa namamu? - Will Turner. 391 00:43:54,510 --> 00:43:58,045 Pasti kependekan William, nama yang bagus. 392 00:43:59,056 --> 00:44:02,057 Pasti nama dari Ayahmu. 393 00:44:02,852 --> 00:44:04,809 Ya. 394 00:44:06,689 --> 00:44:09,855 Kalau begitu Tuan Turner, aku berubah pikiran. 395 00:44:09,942 --> 00:44:12,943 Bila kau keluarkan aku dari sel ini, aku bersumpah demi kematian... 396 00:44:13,028 --> 00:44:16,943 Aku akan membawamu ke Black Pearl, dan gadis cantikmu itu. 397 00:44:17,032 --> 00:44:19,606 Kita sepakat? 398 00:44:22,538 --> 00:44:25,574 Setuju. - Setuju! Keluarkan aku! 399 00:44:29,086 --> 00:44:32,621 Cepat! Pasti ada yang dengar. - Tidak tanpa barang-barangku. 400 00:44:39,180 --> 00:44:41,338 Kita akan mencuri kapal? 401 00:44:42,641 --> 00:44:45,346 Kapal itu? - Merebut. 402 00:44:45,436 --> 00:44:48,887 Kita akan merebut kapal itu. Itu istilah pelayaran. 403 00:44:49,899 --> 00:44:53,481 Satu pertanyaanku, atau tak ada gunanya kita pergi... 404 00:44:53,569 --> 00:44:57,436 Gadis ini... Seberapa rela kau lakukan untuknya? 405 00:44:57,531 --> 00:45:02,277 Aku bersedia mati untuknya. - Bagus. Kau tak perlu cemas. 406 00:45:21,305 --> 00:45:23,796 Entah apa ini gila atau hebat. 407 00:45:24,642 --> 00:45:28,260 Luar biasa betapa sering kedua kata itu bersatu. 408 00:45:57,967 --> 00:46:01,799 Semua tetap tenang! Kami akan mengambil alih kapal ini. 409 00:46:01,887 --> 00:46:03,927 Ya! Avast (Berhenti)! 410 00:46:06,851 --> 00:46:11,809 Kapal ini tidak bisa diawaki oleh dua orang. Kalian takkan bisa keluar dari teluk. 411 00:46:12,857 --> 00:46:16,937 Nak... Aku Kapten Jack Sparrow. 412 00:46:17,486 --> 00:46:19,028 Mengerti? 413 00:46:22,533 --> 00:46:25,819 Komodor! - Mereka akan merebut kapalnya! 414 00:46:27,872 --> 00:46:31,371 Mereka telah mengambil kapal! 415 00:46:31,459 --> 00:46:34,744 Sparrow dan Turner merebut Dauntless! 416 00:46:34,837 --> 00:46:37,873 Kau terlalu tergesa, Turner. 417 00:46:39,467 --> 00:46:43,678 Dia perompak terburuk yang pernah kulihat. 418 00:46:46,974 --> 00:46:49,180 Mereka datang. 419 00:46:53,063 --> 00:46:55,352 Berputar! 420 00:47:01,947 --> 00:47:04,901 Periksa semua kabin, gudang hingga ke lambung kapal. 421 00:47:21,175 --> 00:47:23,796 Pelaut, kembali ke Interceptor! Sekarang! 422 00:47:29,892 --> 00:47:33,759 Terima kasih, Komodor, Kau telah buat kami siap berangkat! 423 00:47:33,854 --> 00:47:36,476 Kami akan kesulitan bila harus melakukannya sendiri. 424 00:47:39,693 --> 00:47:42,019 Segera berlayar. Kita selesaikan kekacauan ini. 425 00:47:42,113 --> 00:47:44,485 Tapi ini angin buritan... kita tidak bisa menangkap mereka. 426 00:47:44,573 --> 00:47:47,740 Tak perlu. Cukup kejar hingga terjangkau meriam. 427 00:47:47,827 --> 00:47:50,946 Perhatian! Siapkan senjata! 428 00:47:51,038 --> 00:47:53,612 Kita akan menembak kapal kita sendiri, Tuan? 429 00:47:53,707 --> 00:47:58,702 Aku lebih baik melihatnya tenggelam daripada berada di tangan perompak. 430 00:47:58,879 --> 00:48:02,295 Komodor. Jack telah merusak rantai kemudinya. 431 00:48:05,970 --> 00:48:08,009 Tinggalkan kapal! 432 00:48:14,353 --> 00:48:17,687 Jack Sparrow pasti perompak terhebat yang pernah kulihat. 433 00:48:18,023 --> 00:48:20,479 Sepertinya begitu. 434 00:48:29,201 --> 00:48:33,033 Saat kecil aku tinggal di Inggris, ibuku membesarkan aku sendirian. 435 00:48:33,122 --> 00:48:37,036 Setelah ibu meninggal, aku datang ke sini, untuk mencari ayahku. 436 00:48:38,502 --> 00:48:40,542 Benarkah begitu? 437 00:48:41,338 --> 00:48:44,423 Ayahku, Bill Turner... 438 00:48:44,508 --> 00:48:47,509 Di penjara setelah dengar namaku, kau bersedia membantu. 439 00:48:47,595 --> 00:48:50,382 Sejak itu aku ingin bertanya. 440 00:48:50,473 --> 00:48:53,972 Aku bukan orang bodoh. Jack... Kau kenal ayahku. 441 00:49:00,149 --> 00:49:04,562 Aku mengenalnya. Mungkin salah satu dari sedikit yang kenal William Turner. 442 00:49:04,653 --> 00:49:07,773 Yang lain memanggilnya "Bootstrap". 443 00:49:07,865 --> 00:49:09,774 Bootstrap? 444 00:49:09,867 --> 00:49:14,328 Dia orang hebat. Perompak yang hebat. Sumpah. Kau mirip dengannya. 445 00:49:14,538 --> 00:49:19,615 Itu tidak benar. Dia seorang saudagar. Pria baik dan terhormat yang patuh pada hukum. 446 00:49:19,835 --> 00:49:22,920 Dia seorang perompak, penjahat. 447 00:49:23,380 --> 00:49:26,132 Ayahku bukan seorang bajak laut! 448 00:49:27,301 --> 00:49:31,133 Turunkan senjatamu. Aku tak mau mengalahkanmu lagi. 449 00:49:31,388 --> 00:49:35,718 Aku tak kalah. Kau melanggar aturan pertarungan yang adil. Kubunuh kau. 450 00:49:35,810 --> 00:49:38,810 Tak ada untungnya bertarung adil, kan? 451 00:49:46,070 --> 00:49:49,355 Selama kau bergantung di situ. Perhatikan aku... 452 00:49:49,448 --> 00:49:52,235 Peraturan yang berarti hanya ini: 453 00:49:52,326 --> 00:49:55,777 Apa yang bisa kita lakukan dan apa yang tak bisa kita lakukan. 454 00:49:56,497 --> 00:50:02,001 Misalnya, kau bisa terima ayahmu seorang perompak dan baik... atau kau tak bisa terima. 455 00:50:02,086 --> 00:50:06,415 Perompak ada dalam darahmu. Kau harus terima itu. 456 00:50:06,507 --> 00:50:09,045 Contohnya aku. Aku bisa biarkan kau tenggelam. 457 00:50:09,135 --> 00:50:13,631 Tapi aku tidak bisa membawa kapal ini ke Tortuga sendirian. Mengerti? 458 00:50:13,848 --> 00:50:15,508 Jadi... 459 00:50:19,562 --> 00:50:22,895 Bisakah kau berlayar di bawah komando seorang bajak laut? 460 00:50:24,191 --> 00:50:26,184 Atau kau tak bisa? 461 00:50:28,237 --> 00:50:29,945 Tortuga? 462 00:50:30,072 --> 00:50:31,483 Tortuga. 463 00:50:54,680 --> 00:50:57,349 Ada yang bilang. Hidup takkan berasa indah... 464 00:50:57,433 --> 00:51:00,884 ...bila kau belum ke Tortuga. Paham? 465 00:51:02,605 --> 00:51:04,478 Bagaimana menurutmu? 466 00:51:08,027 --> 00:51:10,732 Aku akan mengenangnya. - Kuberitahu kau... 467 00:51:10,946 --> 00:51:16,700 Bila semua kota seperti kota ini... Tak ada seorang pria pun yang merasa tak diinginkan. 468 00:51:17,453 --> 00:51:19,659 Scarlett! 469 00:51:20,748 --> 00:51:21,916 Aku tak yakin aku pantas menerimanya. 470 00:51:21,916 --> 00:51:22,911 Mungkin aku patut mendapatkannya. 471 00:51:23,834 --> 00:51:24,335 Giselle. 472 00:51:24,335 --> 00:51:25,117 Giselle. 473 00:51:25,211 --> 00:51:26,919 Siapa dia? - Apa? 474 00:51:28,756 --> 00:51:30,583 Mungkin aku patut mendapatkannya. 475 00:51:33,010 --> 00:51:36,011 Kukutuk kau karena telah hidup. Keparat bodoh! 476 00:51:38,599 --> 00:51:40,592 Astaga! 477 00:51:40,684 --> 00:51:42,392 Jack! 478 00:51:42,686 --> 00:51:45,806 Kau tak boleh membangunkan orang yang sedang tidur. 479 00:51:45,898 --> 00:51:49,765 Bisa sial. - Untungnya, aku tahu cara melawannya. 480 00:51:49,860 --> 00:51:53,027 Pria yang membangunkan, membelikan minuman pria yang sedang tidur. 481 00:51:53,364 --> 00:51:58,239 Orang yang tidur minum dan mendengarkan tawaran dari pria yang membangunkan. 482 00:52:00,538 --> 00:52:03,373 Itu bisa membuang sialnya. 483 00:52:07,420 --> 00:52:09,377 Astaga! Aku sudah bangun! 484 00:52:09,713 --> 00:52:11,872 Itu untuk baumu. 485 00:52:21,600 --> 00:52:23,593 Tetap siaga. 486 00:52:30,693 --> 00:52:30,943 Sekarang, apa rencanamu? 487 00:52:30,943 --> 00:52:34,063 Apa rencanamu? 488 00:52:35,322 --> 00:52:37,481 Aku akan mengejar Black Pearl. 489 00:52:41,245 --> 00:52:44,579 Aku tahu kemana kapal itu dan aku akan menangkapnya. 490 00:52:46,000 --> 00:52:49,001 Itu tak ada gunanya, Jack. 491 00:52:49,086 --> 00:52:52,372 Kau lebih tahu dariku, kisah tentang Black Pearl. 492 00:52:52,465 --> 00:52:55,501 Itu sebabnya aku tahu apa yang sedang direncanakan Barbossa. 493 00:52:55,593 --> 00:52:57,835 Aku hanya butuh awak. 494 00:52:57,928 --> 00:53:02,804 Dari yang kudengar tentang Barbossa, ia bukan orang bodoh dan mau berunding. 495 00:53:02,892 --> 00:53:05,133 Untungnya aku tak bodoh, kan? 496 00:53:05,227 --> 00:53:10,269 Buktikan aku salah. Apa yang membuatmu berpikir Barbossa akan menyerahkan kapalnya padamu? 497 00:53:10,357 --> 00:53:13,691 Anggap saja ini masalah kesempatan. 498 00:53:29,960 --> 00:53:31,953 Anak itu? 499 00:53:32,546 --> 00:53:35,547 Itu anak dari Bootstrap Bill Turner. 500 00:53:36,634 --> 00:53:39,089 Satu-satunya anak. Paham? 501 00:53:39,261 --> 00:53:41,752 Benarkah? 502 00:53:44,058 --> 00:53:46,430 Kesempatan kau bilang. 503 00:53:46,519 --> 00:53:49,555 Kurasa aku merasakan perubahan angin. 504 00:53:49,647 --> 00:53:53,858 Aku akan carikan awak. Pasti banyak pelaut di sini yang segila kau. 505 00:53:54,026 --> 00:53:56,315 Aku hanya bisa berharap. 506 00:53:56,403 --> 00:53:57,488 Ambil apa yang kau bisa. - Dan tak perlu memberi imbalan. 507 00:53:57,488 --> 00:53:59,196 Ambil apa yang kau bisa. - Dan tak perlu memberi imbalan. 508 00:54:23,931 --> 00:54:28,178 Kau akan makan malam bersama Kapten. Kau diminta mengenakan ini. 509 00:54:29,186 --> 00:54:32,721 Katakan pada Kapten, aku menolak memenuhi permintaanya. 510 00:54:33,858 --> 00:54:36,099 Dia bilang kau akan berkata begitu. 511 00:54:36,193 --> 00:54:40,654 Dia juga mengatakan jika itu terjadi, kau akan makan malam bersama para awak 512 00:54:40,739 --> 00:54:43,740 dan tak berpakaian. 513 00:54:48,748 --> 00:54:49,862 Baiklah. 514 00:55:06,599 --> 00:55:10,181 Tak perlu basa basi, kau tak harus buat siapapun terkesan. 515 00:55:11,228 --> 00:55:13,719 Kau pasti lapar. 516 00:55:30,039 --> 00:55:32,031 Coba anggurnya. 517 00:55:36,128 --> 00:55:39,129 Dan coba salah satu apelnya. 518 00:55:47,389 --> 00:55:49,927 Makanannya beracun. 519 00:55:50,601 --> 00:55:52,807 Tidak ada alasan untuk membunuhmu, Nona Turner. 520 00:55:53,020 --> 00:55:57,018 Kalau begitu, lepaskan aku. Kau sudah dapat medalinya, aku tak berarti bagimu. 521 00:56:00,486 --> 00:56:04,069 Kau tidak tahu apa ini, kan? 522 00:56:04,156 --> 00:56:06,149 Itu medali perompak. 523 00:56:06,408 --> 00:56:09,326 Ini adalah emas Aztec. 524 00:56:09,411 --> 00:56:15,414 Salah satu dari 882 kepingan serupa, yang diberikan pada Cortes dalam peti baku. 525 00:56:16,919 --> 00:56:20,506 Uang darah, dibayar untuk hentikan pembunuhan.. 526 00:56:20,506 --> 00:56:21,704 ...yang ia lakukan bersama pasukannya. 527 00:56:21,799 --> 00:56:24,835 Tetapi keserakahan Cortés itu tak pernah puas. 528 00:56:25,136 --> 00:56:28,587 Maka kutukan dimasukkan dalam emas itu. 529 00:56:30,474 --> 00:56:33,012 Kutukan yang mengerikan. 530 00:56:33,727 --> 00:56:38,935 Manusia manapun yang mengambil satu kepingan dari peti batu itu... 531 00:56:39,024 --> 00:56:42,027 ...akan dihukum selama-lamanya. 532 00:56:42,027 --> 00:56:42,394 Akan dihukum selama-lamanya. 533 00:56:43,779 --> 00:56:47,231 Aku tak percaya cerita hantu lagi, Kapten Barbossa. 534 00:56:47,324 --> 00:56:48,439 Ya. 535 00:56:49,326 --> 00:56:52,778 Itu yang kupikir saat pertama mendengar cerita itu. 536 00:56:52,872 --> 00:56:55,873 Terkubur di Pulau kematian yang tak bisa ditemukan... 537 00:56:55,958 --> 00:56:58,579 ...kecuali bagi mereka yang tahu di mana itu. 538 00:56:59,378 --> 00:57:01,418 Kami telah menemukan pulau itu. 539 00:57:02,465 --> 00:57:06,545 Petinya memang ada dan di dalamnya ada emas. 540 00:57:06,635 --> 00:57:08,758 Kami ambil semua. 541 00:57:09,138 --> 00:57:11,131 Kami menghabiskan dan menghamburkannya... 542 00:57:11,223 --> 00:57:15,351 ...untuk makanan, minuman dan wanita. 543 00:57:15,728 --> 00:57:20,935 Semakin kami menghamburkannya, semakin kami menyadari.. 544 00:57:21,776 --> 00:57:25,109 Minumannya takkan membuat kami puas. 545 00:57:25,196 --> 00:57:27,782 Makanan berubah menjadi debu... 546 00:57:27,782 --> 00:57:28,861 ...dalam mulut kami. 547 00:57:28,949 --> 00:57:33,611 Dan tak ada pelacur manapun yang bisa memuaskan birahi kami. 548 00:57:35,206 --> 00:57:38,539 Kami adalah manusia yang dikutuk, Nona Turner. 549 00:57:39,710 --> 00:57:42,913 Awalnya kami didorong oleh keserakahan kami, tetapi sekarang... 550 00:57:43,005 --> 00:57:45,461 ...kami dihabisi oleh keserakahan kami. 551 00:57:56,644 --> 00:58:00,938 Ada satu cara kami dapat mengakhiri kutukan kami. 552 00:58:03,734 --> 00:58:08,361 Semua kepingan emas Aztec yang tersebar harus kami kumpulkan... 553 00:58:08,447 --> 00:58:10,440 ...dan darah harus dibayar kembali. 554 00:58:13,410 --> 00:58:17,029 Berkat kau, kami dapatkan kepingan terakhir. 555 00:58:19,041 --> 00:58:21,247 Dan darah yang harus dibayar kembali? 556 00:58:21,418 --> 00:58:24,918 Karena itu tak ada alasan untuk membunuhmu. 557 00:58:25,005 --> 00:58:26,963 Belum saatnya. 558 00:58:27,800 --> 00:58:30,291 Apel? 559 00:58:46,152 --> 00:58:50,149 Aku penasaran. Setelah membunuhku, apa rencanamu selanjutnya? 560 00:59:54,595 --> 00:59:55,840 Lihat! 561 00:59:55,930 --> 00:59:59,096 Sinar bulan menunjukkan pada kami, siapa kami sebenarnya. 562 00:59:59,892 --> 01:00:02,853 Kami bukan mahluk hidup, jadi kami tak bisa mati. 563 01:00:02,853 --> 01:00:03,101 Kami bukan mahluk hidup, jadi kami tak bisa mati. 564 01:00:03,187 --> 01:00:05,014 Tapi kami juga belum mati. 565 01:00:06,148 --> 01:00:09,932 Sudah lama aku kehausan dan tak bisa memuaskannya. 566 01:00:10,027 --> 01:00:13,948 Terlalu lama aku telah mati kelaparan dan belum mati. 567 01:00:13,948 --> 01:00:15,027 Terlalu lama aku telah mati kelaparan dan belum mati. 568 01:00:15,116 --> 01:00:17,238 Aku tak merasakan apapun. 569 01:00:17,326 --> 01:00:20,244 Aku tak bisa merasakan angin atau semburan air laut di wajahku. 570 01:00:21,664 --> 01:00:24,155 Aku juga tak bisa merasakan kehangatan tubuh wanita. 571 01:00:24,875 --> 01:00:29,336 Sebaiknya kau mulai mempercayai cerita hantu, Nona Turner. 572 01:00:29,421 --> 01:00:31,331 Kau berada di dalam salah satunya! 573 01:00:49,233 --> 01:00:51,605 Apa yang kalian lihat? Kembali bekerja! 574 01:00:51,694 --> 01:00:54,730 Kembali bekerja. 575 01:01:00,453 --> 01:01:05,161 Puaskan matamu, Kapten. Mereka semua awak yang setia. 576 01:01:05,249 --> 01:01:08,333 Semua punya kemampuan. 577 01:01:08,544 --> 01:01:10,418 Dan mereka juga gila. 578 01:01:10,629 --> 01:01:13,500 Jadi ini awakmu yang punya kemampuan? 579 01:01:19,805 --> 01:01:21,762 Kau, pelaut! - Cotton, Tuan. 580 01:01:21,849 --> 01:01:25,348 Tuan Cotton, apakah kau punya keberanian dan keuletan untuk mengikuti perintah... 581 01:01:25,436 --> 01:01:28,472 ...dan tetap setia dalam ancaman bahaya dan kematian? 582 01:01:28,981 --> 01:01:33,061 Jawab aku, Tuan Cotton. - Dia bisu, Tuan. 583 01:01:33,152 --> 01:01:37,399 Lidahnya dipotong, maka ia melatih burung beo ini untuk bicara untuknya. 584 01:01:37,490 --> 01:01:39,529 Entah bagaimana caranya. 585 01:01:42,203 --> 01:01:46,152 Beo Tuan Cotton, pertanyaannya sama. 586 01:01:46,373 --> 01:01:49,742 Kami siap berlayar! Kami siap berlayar! 587 01:01:50,252 --> 01:01:52,660 Menurut kami, itu artinya "ya". 588 01:01:52,755 --> 01:01:54,997 Tentu. Kau puas? 589 01:01:55,966 --> 01:01:57,959 Nah, kau sudah buktikan kalau mereka gila. 590 01:01:58,052 --> 01:02:00,424 Apa manfaatnya bagi kita? 591 01:02:10,481 --> 01:02:11,560 Anamaria! 592 01:02:14,026 --> 01:02:17,894 Pasti kau tak patut menerima itu! - Tidak, aku patut menerimanya. 593 01:02:17,988 --> 01:02:20,859 Kau mencuri kapalku! - Sebenarnya... 594 01:02:22,952 --> 01:02:28,029 ...aku meminjamnya tanpa ijin, tapi aku berniat mengembalikannya. 595 01:02:28,124 --> 01:02:30,911 Tapi tidak kau kembalikan! - Kau akan dapat kapal yang lain. 596 01:02:32,670 --> 01:02:34,662 Pasti. - Kapal yang lebih baik. 597 01:02:34,755 --> 01:02:36,582 Yang lebih baik! 598 01:02:36,674 --> 01:02:38,962 Kapal yang itu. - Yang mana? 599 01:02:40,803 --> 01:02:42,463 Kapal itu? 600 01:02:45,516 --> 01:02:47,224 Benar. Yang itu. 601 01:02:47,309 --> 01:02:48,852 Bagaimana menurut kalian? - Baik! 602 01:02:48,936 --> 01:02:50,311 Ya! 603 01:02:50,396 --> 01:02:52,388 Angkat jangkar! 604 01:02:52,481 --> 01:02:56,609 Jangan. Membawa wanita ke kapal bisa membawa sial. 605 01:02:56,694 --> 01:02:58,983 Akan jauh lebih buruk bila tak membawa wanita. 606 01:03:32,813 --> 01:03:36,182 Bagaimana kita bisa berlayar ke pulau yang tak bisa ditemukan siapapun... 607 01:03:36,275 --> 01:03:38,481 ...dengan sebuah kompas yang tidak berfungsi? 608 01:03:38,569 --> 01:03:43,314 Kompasnya tidak menunjuk ke utara, tetapi kita tidak sedang mencari utara, kan? 609 01:03:54,001 --> 01:03:56,409 Kita harus turunkan layarnya, Tuan. 610 01:03:56,504 --> 01:03:58,543 Dia masih bisa bertahan. 611 01:04:00,800 --> 01:04:04,382 Apa yang kau pikirkan hingga kau begitu tenang? 612 01:04:04,470 --> 01:04:06,130 Kita bisa mengejar mereka. 613 01:04:21,195 --> 01:04:23,234 Saatnya berangkat, sayang. 614 01:05:18,878 --> 01:05:23,290 Orang mati tidak bisa bercerita. 615 01:05:25,843 --> 01:05:30,421 Sangat menakutkan, begitu banyak pelaut yang tewas di jalur ini. 616 01:05:45,863 --> 01:05:48,235 Bagaimana Jack menemukan kompas itu? 617 01:05:48,324 --> 01:05:51,408 Tidak banyak yang tahu tentang Jack Sparrow sebelum ia muncul di Tortuga... 618 01:05:51,494 --> 01:05:54,163 ...dengan ide mencari harta karun di Pulau Kematian (Isla de Muerta). 619 01:05:54,371 --> 01:05:57,705 Sebelum aku bertemu dengannya, dia kapten kapal Black Pearl. 620 01:05:58,584 --> 01:05:59,615 Apa? 621 01:06:03,506 --> 01:06:07,290 Ia tak katakan itu padaku. - Kini dia tertutup. 622 01:06:07,384 --> 01:06:09,591 Itu memang pelajaran yang berat. 623 01:06:09,678 --> 01:06:14,175 Setelah 3 hari perjalanan, mualim satunya bilang, semua harus dibagi sama. 624 01:06:14,266 --> 01:06:19,012 Itu termasuk lokasi hartanya juga. Maka Jack memberikan lokasinya. 625 01:06:19,105 --> 01:06:22,390 Malam itu, ada pemberontakan. 626 01:06:22,483 --> 01:06:25,567 Mereka tinggalkan Jack di pulau dan membiarkannya mati di sana. 627 01:06:25,653 --> 01:06:28,986 Tapi ia malah gila karena panasnya. 628 01:06:31,992 --> 01:06:34,151 Itu alasannya ia seperti ini? 629 01:06:36,455 --> 01:06:38,993 Itu tak ada hubungannya dengan alasan. 630 01:06:39,083 --> 01:06:44,539 Saat seorang perompak ditinggalkan, ia diberi pistol dengan satu peluru. 631 01:06:44,630 --> 01:06:47,501 Satu tembakan. Itu tak bisa untuk berburu atau menyelamatkan. 632 01:06:47,591 --> 01:06:51,256 Tapi setelah tiga minggu kelaparan dan kehausan... 633 01:06:51,345 --> 01:06:54,346 ...pistol itu mulai tampak sangat bersahabat. 634 01:06:54,432 --> 01:06:57,717 Tapi Jack lolos dari pulau itu dan ia masih memiliki pelurunya. 635 01:06:57,810 --> 01:07:01,345 Ia takkan menggunakan peluru itu kecuali untuk satu orang. 636 01:07:01,439 --> 01:07:03,478 Untuk mualim satu pemberontak itu. 637 01:07:03,566 --> 01:07:05,558 Barbossa. - Benar. 638 01:07:06,819 --> 01:07:10,152 Bagaimana Jack bisa keluar dari pulau itu? - Aku akan memberitahumu. 639 01:07:10,239 --> 01:07:14,568 Dia mengarungi tempat yang dangkal, dan menunggu di sana tiga hari, tiga malam, 640 01:07:14,660 --> 01:07:19,405 Hingga semua mahluk laut terbiasa dengan kehadirannya. 641 01:07:19,498 --> 01:07:23,330 Pada pagi hari keempat, ia menjerat dua ekor kura-kura laut, 642 01:07:23,419 --> 01:07:25,791 mengikatnya dan menjadikannya rakit. 643 01:07:27,506 --> 01:07:31,290 Dia menjerat dua kura-kura laut. - Ya. 644 01:07:33,554 --> 01:07:35,879 Apa yang dia gunakan sebagai talinya? 645 01:07:41,145 --> 01:07:43,387 Rambut manusia. 646 01:07:43,481 --> 01:07:45,972 Dari punggungku. 647 01:07:46,066 --> 01:07:49,518 Lepaskan jangkarnya! - Turunkan jangkar! 648 01:07:49,612 --> 01:07:51,989 Aku dan Tuan Turner harus ke daratan. 649 01:07:52,656 --> 01:07:53,771 Kapten. 650 01:07:53,866 --> 01:07:56,404 Bagaimana jika sesuatu terjadi? 651 01:07:56,494 --> 01:07:59,779 Berlakukan kode-nya. - Ya. Kode-nya. 652 01:08:26,148 --> 01:08:30,691 Sepuluh tahun menimbun harta rampasan. - Akhirnya kita bisa menghamburkannya. 653 01:08:37,827 --> 01:08:40,614 Setelah singkirkan kutukannya, kita akan menjadi orang kaya... 654 01:08:41,372 --> 01:08:45,037 Kau bisa membeli mata palsu yang pas dan terbuat dari kaca. 655 01:08:45,126 --> 01:08:48,080 Mata ini mengeluarkan serpihan. Tak enak sekali. 656 01:08:49,130 --> 01:08:51,122 Berhentilah menggosoknya. 657 01:09:10,067 --> 01:09:13,068 Apa Kode yang harus diberlakukan jika ada kejadian terburuk? 658 01:09:13,154 --> 01:09:15,442 Kode para perompak. 659 01:09:15,531 --> 01:09:19,363 Siapapun yang tertinggal akan ditinggalkan. 660 01:09:20,661 --> 01:09:22,986 Tidak ada pahlawan di antara para pencuri, ya? 661 01:09:24,373 --> 01:09:26,615 Dari meremehkan, kini kau tahu banyak 662 01:09:26,792 --> 01:09:29,164 untuk jadi seorang perompak. 663 01:09:30,212 --> 01:09:33,083 Kau lepaskan seorang dari penjara... 664 01:09:33,174 --> 01:09:35,581 Kau merampas kapal dari armada... 665 01:09:35,676 --> 01:09:38,381 Kau berlayar bersama awak perompak ke Tortuga... 666 01:09:40,431 --> 01:09:43,467 ...dan kau terobsesi dengan harta karun. 667 01:09:46,437 --> 01:09:50,020 Itu tidak benar. Aku tidak terobsesi dengan harta karun. 668 01:09:57,239 --> 01:09:59,944 Tidak semua harta berbentuk emas dan perak. 669 01:10:00,034 --> 01:10:03,118 Tuan-tuan, saatnya telah tiba. 670 01:10:03,204 --> 01:10:05,777 Penyelamat kita sudah dekat. 671 01:10:06,916 --> 01:10:10,367 Penderitaan kita hampir berakhir! - Elizabeth. 672 01:10:10,836 --> 01:10:12,995 Sepuluh tahun kita telah berusaha dan kalian semua... 673 01:10:13,088 --> 01:10:18,331 ...telah membuktikan keberanian kalian ratusan kali. 674 01:10:18,427 --> 01:10:20,752 Dan ratusan kali lagi! - Ya! 675 01:10:22,515 --> 01:10:25,053 Aku telah cukup menderita. 676 01:10:25,142 --> 01:10:31,679 Kita semua telah dihukum. Itu tak seimbang dengan kejahatan kita. 677 01:10:33,609 --> 01:10:35,317 Ini dia... 678 01:10:38,739 --> 01:10:42,155 Harta Cortes yang terkutuk. 679 01:10:44,161 --> 01:10:48,491 Semua keping yang tersebar telah kita kembalikan... 680 01:10:49,333 --> 01:10:50,875 Kecuali yang ini! 681 01:10:50,960 --> 01:10:53,830 Jack! - Belum saatnya. 682 01:10:54,547 --> 01:10:56,788 Kita menunggu saat yang tepat. - Bertahun-tahun kita putus asa menunggu. 683 01:10:59,969 --> 01:11:04,595 Apa bisa temukan kepingan terakhir. Kapan saatnya? 684 01:11:04,682 --> 01:11:07,303 Boleh aku tanyakan sesuatu? 685 01:11:07,393 --> 01:11:09,884 Apa aku pernah memberimu alasan agar kau tak mempercayaiku? 686 01:11:11,105 --> 01:11:16,348 Tolong, aku tahu ini sulit untukmu... Tapi kumohon, tetaplah di sini... 687 01:11:16,444 --> 01:11:18,769 ...dan usahakan tak bertindak bodoh. 688 01:11:21,991 --> 01:11:25,941 Siapa di antara kita yang darahnya harus dikorbankan untuk para dewa? 689 01:11:26,036 --> 01:11:29,737 Kami! - Darah siapa yang harus dibayar? 690 01:11:29,832 --> 01:11:31,492 Darah wanita itu! 691 01:11:33,711 --> 01:11:38,289 Kalian tahu hal pertama yang ingin kulakukan setelah kutukan ini terangkat? 692 01:11:40,634 --> 01:11:43,968 Memakan satu peti apel. 693 01:11:51,812 --> 01:11:53,805 Dimulai oleh darah. 694 01:11:53,898 --> 01:11:55,890 Darah pula yang akan mengakhirinya. 695 01:12:00,154 --> 01:12:03,902 Maaf, Jack. Aku tidak akan jadi keuntungan bagimu. 696 01:12:13,125 --> 01:12:15,533 Hanya itu? 697 01:12:15,628 --> 01:12:17,122 Jangan disia-siakan. 698 01:12:55,084 --> 01:12:56,329 Berhasilkah? 699 01:12:56,418 --> 01:12:59,336 Aku tak merasakan bedanya. - Bagaimana kita mengetahuinya? 700 01:13:06,470 --> 01:13:08,961 Kau tidak mati! 701 01:13:09,056 --> 01:13:10,598 Tidak. 702 01:13:12,184 --> 01:13:14,509 Dia menembakku. - Tidak berhasil. 703 01:13:14,603 --> 01:13:17,141 Kutukannya masih ada. 704 01:13:21,652 --> 01:13:24,108 Kau, wanita, siapa nama ayahmu? 705 01:13:24,196 --> 01:13:26,438 Apa ayahmu William Turner? 706 01:13:27,158 --> 01:13:28,237 Bukan. 707 01:13:28,325 --> 01:13:31,659 Lalu di mana anak Wiliam Turner? 708 01:13:31,745 --> 01:13:35,364 Anak yang berlayar dari Inggris 8 tahun lalu. Anak yang dalam nadinya mengalir darah Wiliam Turner. Di mana dia? 709 01:13:42,423 --> 01:13:46,800 Kalian berdua! Kalian bawa orang yang salah. 710 01:13:48,053 --> 01:13:49,429 Tidak! 711 01:13:49,513 --> 01:13:52,348 Ia punya medalinya, dan umurnya sesuai. 712 01:13:52,433 --> 01:13:55,553 Dia bilang namanya Turner. Kalian juga dengar. - Ya. 713 01:13:56,812 --> 01:13:59,184 Kurasa dia berbohong pada kita. 714 01:14:00,608 --> 01:14:02,933 Kau sia-sia membawa kami ke sini? 715 01:14:03,027 --> 01:14:07,107 Aku tidak terima pertanyaan dari orang sepertimu, Tuan Twigg. 716 01:14:07,198 --> 01:14:11,445 Siapa yang salahkan dia? Semua keputusannya malah memperburuk keadaan. 717 01:14:13,704 --> 01:14:16,242 Kau yang mengirim Bootstrap menuju kematiannya! 718 01:14:20,211 --> 01:14:22,749 Kau yang pertama membawa kami ke sini. 719 01:14:24,632 --> 01:14:28,676 Bila ada pengecut yang mau menantangku, biar dia bicara. 720 01:14:29,428 --> 01:14:34,137 Kita penggal saja wanita itu dan tumpahkan semua darahnya... untuk berjaga-jaga. 721 01:14:34,225 --> 01:14:35,683 Yeah! 722 01:14:44,318 --> 01:14:47,272 Medali itu! Dia membawanya. 723 01:14:47,446 --> 01:14:51,147 Kejar dia, pecundang! 724 01:14:57,123 --> 01:14:59,827 Mana dayungnya? - Dayungnya hilang! 725 01:14:59,917 --> 01:15:02,834 Cari mereka! 726 01:15:11,929 --> 01:15:13,423 Kau! 727 01:15:14,974 --> 01:15:17,975 Kau seharusnya sudah mati. - Aku belum mati? 728 01:15:28,237 --> 01:15:30,230 Pearlie... 729 01:15:30,906 --> 01:15:33,148 Palu-li-la-la-lulu... 730 01:15:35,870 --> 01:15:37,696 Parley (berunding)? 731 01:15:37,788 --> 01:15:40,326 Benar... Berunding. 732 01:15:40,416 --> 01:15:42,658 Berunding... 733 01:15:42,751 --> 01:15:45,289 Perundingan? - Entah apa itu artinya. 734 01:15:45,880 --> 01:15:46,994 Perundingan! 735 01:15:47,089 --> 01:15:48,998 Perundingan? 736 01:15:49,633 --> 01:15:53,465 Entah apa itu artinya. 737 01:15:54,847 --> 01:15:56,840 Itu dari bahasa Perancis. 738 01:16:09,236 --> 01:16:12,154 Tidak ada perompak lagi. - Selamat datang. Nona Elizabeth. 739 01:16:13,532 --> 01:16:14,611 Tuan Gibbs? 740 01:16:15,451 --> 01:16:17,740 Di mana Jack? 741 01:16:17,828 --> 01:16:20,319 Jack Sparrow? 742 01:16:22,124 --> 01:16:24,117 Kami tinggalkan. 743 01:16:30,674 --> 01:16:33,379 Jalankan Kode. 744 01:16:33,469 --> 01:16:36,256 Angkat sauhnya! Siap berlayar. 745 01:16:36,347 --> 01:16:38,339 Cepat! 746 01:16:44,188 --> 01:16:47,142 Bagaimana kau bisa keluar dari pulau itu? 747 01:16:48,692 --> 01:16:52,108 Saat kau tinggalkan aku di pulau terpencil itu... 748 01:16:52,196 --> 01:16:54,568 Kau lupa satu hal yang sangat penting. 749 01:16:56,492 --> 01:16:58,484 Aku Kapten Jack Sparrow. 750 01:16:59,078 --> 01:17:03,372 Yah, aku tidak akan membuat kesalahan itu lagi. 751 01:17:04,375 --> 01:17:07,874 Tuan-tuan, kalian semua ingat Kapten Jack Sparrow? 752 01:17:07,962 --> 01:17:09,622 Aye. 753 01:17:09,713 --> 01:17:11,789 Bunuh dia. 754 01:17:12,133 --> 01:17:15,336 Darah gadis itu tidak berhasil, bukan? 755 01:17:17,179 --> 01:17:19,219 Tahan tembakan! 756 01:17:24,979 --> 01:17:27,552 Kau tahu darah siapa yang kami butuhkan. 757 01:17:29,275 --> 01:17:31,944 Aku tahu darah siapa yang kalian butuhkan. 758 01:17:38,284 --> 01:17:40,857 Manusia apa yang menukar nyawa manusia dengan kapal? 759 01:17:40,953 --> 01:17:42,946 Seorang bajak laut. 760 01:17:43,372 --> 01:17:46,492 Biar aku saja. 761 01:17:46,584 --> 01:17:48,576 Terima kasih. 762 01:17:49,420 --> 01:17:52,919 Kau bilang, kau beritahu Barbossa namamu Turner. 763 01:17:54,175 --> 01:17:56,167 Kenapa? 764 01:17:58,262 --> 01:18:00,255 Entahlah. 765 01:18:00,723 --> 01:18:03,759 Maaf. Tangan seorang pandai besi... 766 01:18:03,851 --> 01:18:08,394 ...pasti kasar. - Ya, tapi... tapi. 767 01:18:11,734 --> 01:18:13,810 Jangan berhenti. 768 01:18:21,202 --> 01:18:22,612 Elizabeth. 769 01:18:38,552 --> 01:18:40,545 Ini milikmu. 770 01:18:44,266 --> 01:18:47,682 Kupikir medali ini hilang saat mereka menyelamatkan aku. 771 01:18:47,770 --> 01:18:51,221 Itu adalah hadiah dari ayahku. Dia mengirimkannya padaku. 772 01:18:57,488 --> 01:18:59,527 Kenapa kau mengambilnya? 773 01:19:00,741 --> 01:19:03,315 Karena aku takut kau seorang bajak laut. 774 01:19:05,121 --> 01:19:07,113 Itu pasti sangat mengerikan. 775 01:19:10,376 --> 01:19:13,579 Bukan darahmu yang mereka butuhkan. 776 01:19:16,006 --> 01:19:17,999 Tapi darah ayahku. 777 01:19:19,718 --> 01:19:22,044 Darahku. 778 01:19:26,976 --> 01:19:30,558 Darah bajak laut. - Will, aku sangat menyesal. Maafkan aku. 779 01:19:43,909 --> 01:19:46,068 Jadi kau ingin meninggalkan aku di pantai 780 01:19:46,162 --> 01:19:49,162 dengan hanya sebuah nama... dan kata-katamu, 781 01:19:49,248 --> 01:19:52,949 Dan aku harus melihatmu kabur membawa kapalku? 782 01:19:53,043 --> 01:19:54,206 Tidak. Aku ingin meninggalkanmu di pantai tanpa beritahu nama siapapun... 783 01:19:54,295 --> 01:19:58,423 ...dan kau lihat aku pergi dengan kapalku. 784 01:19:58,507 --> 01:20:03,549 Lalu kuteriakkan nama itu padamu. 785 01:20:03,637 --> 01:20:04,882 Paham? 786 01:20:04,972 --> 01:20:07,724 Tetap saja kau tinggalkan aku di pantai 787 01:20:07,808 --> 01:20:11,936 dengan hanya nama dan kata-katamu. 788 01:20:13,022 --> 01:20:18,229 Dari kita berdua, hanya aku yang belum melakukan pemberontakan. 789 01:20:18,319 --> 01:20:22,268 Oleh karena itu, kata-kataku yang harus dipercaya. 790 01:20:22,364 --> 01:20:26,907 Meski, aku harus berterima kasih kepadamu karena, pada kenyataannya, 791 01:20:26,994 --> 01:20:30,114 jika kau tidak mengkhianatiku dan meninggalkan aku untuk mati, 792 01:20:30,206 --> 01:20:34,914 Aku akan terkena kutukan, sama seperti kau. 793 01:20:35,002 --> 01:20:37,327 Dunia ini lucu, bukan? 794 01:20:39,924 --> 01:20:42,462 Kapten! Kita sudah mendekati Interceptor. 795 01:20:55,648 --> 01:20:57,640 Aku sudah memikirkannya... 796 01:20:58,317 --> 01:21:02,018 Bagaimana bila kita kibarkan bendera gencatan senjata, aku ke Interceptor, 797 01:21:02,112 --> 01:21:05,398 Lalu aku rundingkan pengembalian medalimu. Bagaimana? 798 01:21:06,534 --> 01:21:10,068 Sikap seperti itulah yang membuatmu kehilangan Black Pearl. 799 01:21:10,162 --> 01:21:12,914 Orang lebih mudah dicari bila mereka sudah mati. 800 01:21:14,125 --> 01:21:16,117 Kurung dia di penjara kapal. 801 01:21:28,264 --> 01:21:30,137 Naik ke tiang puncak, lepaskan layar pemegahnya. 802 01:21:30,224 --> 01:21:33,557 Dengan angin ini kapal bisa membawa ke manapun. 803 01:21:33,644 --> 01:21:37,393 Apa yang terjadi? - Black Pearl mendekat! 804 01:21:41,527 --> 01:21:44,279 Ini adalah kapal tercepat di Karibia. 805 01:21:44,363 --> 01:21:46,688 Katakan itu kepada mereka setelah kita tertangkap. 806 01:21:47,366 --> 01:21:49,822 Kita akan lebih dangkal bila ada muatan, kan? - Ya. 807 01:21:49,910 --> 01:21:52,117 Bisakah kita jauhi mereka lewat perairan dangkal ini? 808 01:21:53,747 --> 01:21:56,665 Tak perlu lama mendahului mereka, hanya cukup waktu saja. 809 01:21:56,750 --> 01:21:59,076 Ringankan kapalnya! Dari depan hingga buritan! 810 01:21:59,170 --> 01:22:02,336 Apa pun yang bisa kita buang. 811 01:22:11,724 --> 01:22:13,716 Rupanya, ada kebocoran. 812 01:22:28,449 --> 01:22:31,569 Tarik layar utama. Siapkan senjata. 813 01:22:32,411 --> 01:22:34,404 Kita dahului mereka. 814 01:23:02,358 --> 01:23:04,434 Kita akan memerlukannya. 815 01:23:12,576 --> 01:23:15,363 Tadinya itu rencana bagus, tapi tidak sekarang. 816 01:23:15,454 --> 01:23:16,865 Gibbs! 817 01:23:16,956 --> 01:23:20,538 Kita harus membuat pertahanan. Kita harus melawan! 818 01:23:20,751 --> 01:23:22,874 Isi senjatanya! - Dengan apa? 819 01:23:22,962 --> 01:23:26,544 Apapun! Apapun yang kita punya. 820 01:23:28,551 --> 01:23:30,508 Isi senjatanya! 821 01:23:30,594 --> 01:23:33,963 Case shot dan langrage! Paku dan pecahan kaca! 822 01:23:36,517 --> 01:23:38,510 Semangat! 823 01:23:59,039 --> 01:24:02,076 Pearl akan muncul di depan 824 01:24:02,168 --> 01:24:04,705 dan menghancurkan kita! 825 01:24:04,795 --> 01:24:07,333 Turunkan jangkar di sisi kanan. 826 01:24:07,423 --> 01:24:09,712 Di sisi kanan! 827 01:24:09,800 --> 01:24:13,715 Kita beri mereka kejutan. - Kau gila, Nona. Kalian berdua gila. 828 01:24:14,013 --> 01:24:16,052 Sama seperti Jack. 829 01:24:16,140 --> 01:24:18,014 Turunkan jangkar sebelah kanan! 830 01:24:18,309 --> 01:24:21,808 Lakukan, atau kalian yang diisikan ke dalam meriam! 831 01:24:40,789 --> 01:24:42,782 Lepaskan! 832 01:24:48,172 --> 01:24:50,579 Mereka mengikuti angin! 833 01:24:50,674 --> 01:24:52,916 Belokkan kapalnya, tarik kayuh kanan! 834 01:24:53,010 --> 01:24:54,718 Belok! 835 01:25:06,065 --> 01:25:08,057 Pertahankan arahnya. 836 01:25:14,448 --> 01:25:16,156 Sekarang! - Tembak! 837 01:25:16,242 --> 01:25:18,199 Tembak semua! 838 01:25:26,961 --> 01:25:28,953 Berhentilah melubangi kapalku! 839 01:26:15,634 --> 01:26:19,418 Kita butuh idemu lagi, Nona. - Giliranmu! 840 01:26:19,555 --> 01:26:22,722 Kita butuh persembahan untuk iblis! - Berikan dia pada mereka! 841 01:26:23,934 --> 01:26:26,260 Bukan dia yang mereka kejar. 842 01:26:27,813 --> 01:26:29,142 Medalinya. 843 01:26:50,920 --> 01:26:53,874 Turunkan bendera kalian, kecoa! 844 01:26:53,964 --> 01:26:56,669 Siapkan kaitan! 845 01:26:56,759 --> 01:26:58,751 Bersiap menaiki Interceptor! 846 01:27:33,045 --> 01:27:35,334 Gunakan pistol dan belati kalian! 847 01:27:35,422 --> 01:27:38,174 Koehler, Twigg, gunakan magasin mesiu! 848 01:27:38,259 --> 01:27:41,378 Yang lain, bawakan aku medalinya! 849 01:28:11,167 --> 01:28:12,281 Hai, aku di bawah! 850 01:28:32,062 --> 01:28:33,142 Terima kasih banyak. 851 01:28:46,660 --> 01:28:48,452 Jack! 852 01:28:49,205 --> 01:28:50,663 Itu kosong! 853 01:29:07,014 --> 01:29:08,592 Itu tidak baik. 854 01:29:13,103 --> 01:29:15,429 Di mana medalinya? - Celaka! 855 01:29:18,776 --> 01:29:21,065 Mana William tersayang? 856 01:29:22,029 --> 01:29:23,274 Will... 857 01:29:26,283 --> 01:29:27,742 Will! - Elizabeth! 858 01:29:31,163 --> 01:29:32,823 Kera! 859 01:29:38,504 --> 01:29:40,331 Aku tak bisa menggerakkannya! 860 01:29:42,925 --> 01:29:44,882 Elizabeth! - Will! 861 01:29:56,105 --> 01:29:59,972 Terima kasih, Jack. - Sama-sama. 862 01:30:00,067 --> 01:30:02,641 Bukan kau. Kami menamai keranya Jack. 863 01:30:03,863 --> 01:30:06,863 Tuan-tuan! Harapan kita telah terpenuhi! 864 01:30:42,860 --> 01:30:46,858 Siapapun yang memikirkan kata "berunding"... 865 01:30:46,947 --> 01:30:49,699 ...akan kucerabuti nyali kalian! 866 01:30:57,833 --> 01:30:58,996 Will! 867 01:30:59,627 --> 01:31:01,619 Kau perompak tak ber-Tuhan! 868 01:31:02,004 --> 01:31:03,831 Selamat datang kembali, Nona. 869 01:31:04,089 --> 01:31:06,627 Terakhir kali kau manfaatkan keramahan kami. 870 01:31:06,717 --> 01:31:10,216 Kini kau harus membayarnya. 871 01:31:15,935 --> 01:31:17,014 Barbossa! 872 01:31:19,021 --> 01:31:20,895 Will! 873 01:31:22,817 --> 01:31:24,856 Lepaskan dia. 874 01:31:24,944 --> 01:31:27,269 Apa maksudmu, Nak? 875 01:31:28,030 --> 01:31:29,904 Lepaskan dia. 876 01:31:29,990 --> 01:31:33,194 Kau hanya punya satu peluru, dan kami tidak bisa mati. 877 01:31:33,702 --> 01:31:36,573 Jangan melakukan sesuatu yang bodoh. 878 01:31:38,415 --> 01:31:40,823 Kau tidak bisa mati tapi aku bisa. 879 01:31:42,586 --> 01:31:45,160 Seperti itu. 880 01:31:45,256 --> 01:31:48,790 Siapa kau? - Dia bukan siapa-siapa. 881 01:31:48,884 --> 01:31:52,051 Sepupu jauh dari keponakan bibiku yang dua kali bercerai. 882 01:31:52,138 --> 01:31:54,344 Suaranya bagus. Dia Kasim. 883 01:31:54,431 --> 01:31:58,892 Namaku Will Turner! Ayahku Bootstrap Bill Turner. 884 01:31:58,978 --> 01:32:01,516 Darahnya mengalir dalam pembuluh darahku. 885 01:32:01,689 --> 01:32:05,769 Ia bayangan Bootstrap Bill yang kembali untuk memburu kita. 886 01:32:05,860 --> 01:32:07,817 Sesuai aba-abaku, turuti perkataanku, 887 01:32:07,903 --> 01:32:12,067 atau kutarik pelatuknya... dan menghilang di kedalaman laut. 888 01:32:13,117 --> 01:32:15,406 Sebutkan persyaratanmu, Tuan Turner. 889 01:32:15,494 --> 01:32:18,329 Bebaskan Elizabeth! - Ya, kami tahu itu. 890 01:32:18,414 --> 01:32:20,406 Ada lagi? 891 01:32:22,334 --> 01:32:25,953 Dan para awak. Mereka tak boleh disakiti. 892 01:32:30,384 --> 01:32:31,926 Setuju. 893 01:32:51,155 --> 01:32:55,484 Ayo, sayang. Telusuri papannya. 894 01:32:55,576 --> 01:32:59,574 Kau pembohong, Barbossa! Kau bilang dia akan bebas. 895 01:32:59,663 --> 01:33:02,617 Jangan merusak kehormatanku, nak! Aku setuju dia akan bebas. Kau yang tak sebutkan kapan atau di mana. 896 01:33:08,881 --> 01:33:13,294 Sayang sekali bila harus kehilangan sesuatu yang begitu cantik, ya? 897 01:33:14,512 --> 01:33:17,512 Aku ingin kau kembalikan gaunnya sebelum kau pergi. 898 01:33:21,811 --> 01:33:23,969 Aku selalu menyukaimu. 899 01:33:26,982 --> 01:33:29,308 Gaun ini memang sesuai dengan hatimu yang hitam. 900 01:33:30,402 --> 01:33:32,395 Masih hangat. 901 01:33:35,449 --> 01:33:37,489 Pergilah. 902 01:33:38,077 --> 01:33:40,069 Ayo. 903 01:33:43,082 --> 01:33:44,825 Terlalu lama. 904 01:33:54,844 --> 01:33:57,335 Aku berharap kita bisa melupakan semua ini. 905 01:33:58,931 --> 01:34:01,967 Jack. Jack! 906 01:34:03,102 --> 01:34:04,644 Apakah kau tidak memperhatikan? 907 01:34:04,728 --> 01:34:09,307 Itu pulau yang sama, tempat kami jadikanmu gubernur di perjalanan terakhir kita. 908 01:34:10,776 --> 01:34:11,939 Aku tahu. 909 01:34:12,153 --> 01:34:16,281 Mungkin kau bisa temukan keajaiban lain untuk bisa lolos. 910 01:34:16,365 --> 01:34:18,358 Tapi aku ragukan itu. 911 01:34:20,828 --> 01:34:23,283 Pergilah. 912 01:34:23,372 --> 01:34:25,863 Terakhir kau tinggalkan aku pistol dengan satu peluru. 913 01:34:26,041 --> 01:34:29,825 Atas permintaanmu. Mana pistol Jack? 914 01:34:29,920 --> 01:34:31,913 Bawa ke sini. 915 01:34:34,300 --> 01:34:39,425 Karena kita akan berdua... berikan kami dua buah pistol. 916 01:34:39,513 --> 01:34:44,092 Satu saja seperti dulu dan kau bisa jadi pria sejati dengan menembak wanita itu. 917 01:34:44,185 --> 01:34:46,758 Dan kau bisa mati kelaparan sendirian. 918 01:35:10,461 --> 01:35:14,044 Ini kedua kalinya aku lihat pria itu berlayar dengan kapalku. 919 01:35:16,509 --> 01:35:20,672 Kau pernah terdampar di pulau ini sebelumnya. Kita bisa lolos dengan cara yang sama. 920 01:35:20,846 --> 01:35:23,681 Untuk apa kita lolos dari sini, Nona? 921 01:35:23,766 --> 01:35:29,638 Black Pearl sudah pergi. Kecuali kau punya kemudi dan layar tersembunyi di korset itu. 922 01:35:29,730 --> 01:35:31,557 Mungkin. 923 01:35:31,649 --> 01:35:35,018 Tuan Turner sudah lama mati sebelum kau bisa mencapainya. 924 01:35:37,154 --> 01:35:39,396 Tapi kau Kapten Jack Sparrow. 925 01:35:39,615 --> 01:35:43,944 Kau menghilang dari pengawasan tujuh agen East India Company. 926 01:35:44,036 --> 01:35:46,741 Kau menjarah Nassau tanpa satu tembakan sekalipun. 927 01:35:46,831 --> 01:35:49,748 Kau perompak yang pernah kubaca atau bukan? 928 01:35:51,710 --> 01:35:53,454 Bagaimana kau bisa lolos terakhir kalinya? 929 01:36:00,135 --> 01:36:04,596 Terakhir kali, aku di sini selama 3 hari. 930 01:36:05,891 --> 01:36:07,385 Terakhir kali... 931 01:36:08,644 --> 01:36:11,930 Pengedar rum ilegal yang gunakan pulau ini sebagai tempat simpanan... 932 01:36:12,022 --> 01:36:14,976 Mereka datang dan aku bisa lakukan barter. 933 01:36:15,067 --> 01:36:18,566 Tampaknya sekarang mereka sudah lama bangkrut... 934 01:36:18,654 --> 01:36:23,731 Mungkin kau harus berterima kasih pada Norrington untuk itu. 935 01:36:23,826 --> 01:36:25,818 Jadi begitu, ya? 936 01:36:26,620 --> 01:36:30,321 Itu rahasia petualangan besar Jack Sparrow yang terkenal itu? 937 01:36:31,500 --> 01:36:35,664 Kau habiskan waktu tiga hari berbaring di pantai sambil minum rum. 938 01:36:38,132 --> 01:36:41,797 Selamat datang di Karibia, Sayang. 939 01:36:49,977 --> 01:36:53,144 Kami iblis, kami keparat. Kami benar-benar jahat 940 01:36:53,230 --> 01:36:55,223 Ayo minum, sayangku, yo ho... 941 01:36:55,983 --> 01:36:57,358 Yo ho, yo ho... 942 01:36:57,443 --> 01:36:59,981 Kehidupan perompak hanya untukku. 943 01:37:00,070 --> 01:37:01,980 Aku suka lagu ini! 944 01:37:04,992 --> 01:37:07,115 Benar-benar jahat! 945 01:37:11,957 --> 01:37:13,950 Saat aku rebut kembali Black Pearl, 946 01:37:14,043 --> 01:37:18,206 kuajarkan lagu itu pada semua awak, dan kami akan bernyanyi sepanjang waktu. 947 01:37:18,297 --> 01:37:22,046 Dan kau akan menjadi bajak laut yang paling menakutkan di seluruh Spanyol. 948 01:37:22,134 --> 01:37:24,127 Bukan hanya di seluruh kepulauan Spanyol, sayang. 949 01:37:25,054 --> 01:37:28,423 Tapi di seluruh lautan. Seluruh dunia! 950 01:37:29,433 --> 01:37:32,968 Kami pergi kemanapun yang kami inginkan. 951 01:37:33,062 --> 01:37:35,849 Kapal tak hanya butuh tongkang, lambung dan layar. 952 01:37:35,940 --> 01:37:39,391 Tapi kapal harusnya seperti... 953 01:37:40,903 --> 01:37:44,687 Semua yang ada dalam Black Pearl. 954 01:37:45,533 --> 01:37:47,525 Black Pearl adalah kebebasan. 955 01:37:49,578 --> 01:37:50,610 Jack... 956 01:37:50,704 --> 01:37:55,532 Kau pasti sangat tersiksa terperangkap di pulau ini. 957 01:37:56,293 --> 01:37:57,456 Oh, ya. 958 01:37:57,545 --> 01:38:02,041 Tapi yang menemaniku saat ini jauh lebih baik dari sebelumnya... 959 01:38:02,132 --> 01:38:07,209 ...dan pemandangannya jelas lebih baik. 960 01:38:07,304 --> 01:38:08,763 Tuan Sparrow! 961 01:38:08,848 --> 01:38:12,892 Aku tak yakin aku minum banyak rum untuk biarkan percakapan seperti itu. 962 01:38:14,562 --> 01:38:16,554 Aku mengerti maksudmu, sayang. 963 01:38:23,863 --> 01:38:25,405 Untuk kebebasan! 964 01:38:28,159 --> 01:38:30,151 Untuk Black Pearl! 965 01:38:59,148 --> 01:39:00,179 Jangan! 966 01:39:00,441 --> 01:39:03,276 Jangan! Hentikan! 967 01:39:03,360 --> 01:39:05,567 Hentikan! Apa yang kau lakukan? 968 01:39:05,654 --> 01:39:08,406 Kau bakar makanan, tempat perlindungan dan rum-nya. 969 01:39:08,491 --> 01:39:11,824 Ya, rum-nya habis. - Kenapa rum-nya habis? 970 01:39:11,911 --> 01:39:16,489 Pertama, karena itu minuman kotor... yang bahkan bisa mengubah manusia paling terhormat jadi jahat. 971 01:39:16,832 --> 01:39:19,917 Kedua, tandanya bisa mencapai ribuan kaki. 972 01:39:20,002 --> 01:39:22,244 Seluruh AL kerajaan mencariku. 973 01:39:22,338 --> 01:39:25,920 Menurutmu takkan ada kemungkinan mereka melihatnya? 974 01:39:26,008 --> 01:39:27,586 Tapi mengapa rum-nya harus dibakar? 975 01:39:28,928 --> 01:39:32,462 Tunggu saja, Kapten Sparrow. Beri waktu 1 atau 2 jam... 976 01:39:32,556 --> 01:39:36,601 ...kau akan melihat layar putih di kaki langit itu. 977 01:39:42,900 --> 01:39:47,028 "Pasti kau tersiksa terperangkap di sini, Jack". 978 01:39:47,112 --> 01:39:49,105 "Pasti sangat menyiksa bagimu". 979 01:39:56,539 --> 01:39:59,243 Tak ada lagi kehidupan bersamanya setelah ini. 980 01:39:59,333 --> 01:40:01,290 Tetapi kita harus menyelamatkan Will. - Tidak. 981 01:40:01,377 --> 01:40:04,959 Kini kau sudah selamat. Kita segera kembali ke Port Royal, 982 01:40:05,047 --> 01:40:07,040 Bukan berkeliaran mengejar perompak. 983 01:40:07,132 --> 01:40:09,125 Berarti kita membiarkan dia mati. 984 01:40:10,135 --> 01:40:15,557 Takdir anak itu memang menyedihkan, tapi begitu juga keputusannya bergabung dalam perompakan. 985 01:40:15,641 --> 01:40:18,844 Itu demi menyelamatkan aku agar tak terjadi apapun padaku. 986 01:40:18,936 --> 01:40:23,230 Bila aku boleh ungkapkan pendapat profesionalku... 987 01:40:23,315 --> 01:40:28,986 Air di dek Black Pearl hampir penuh setelah peperangan, tak mungkin ia bisa berlayar cepat. 988 01:40:29,071 --> 01:40:32,985 Pikirkanlah tentang hal itu. 989 01:40:33,075 --> 01:40:36,859 Black Pearl, ancaman perompak terakhir di pantai Karibia. 990 01:40:37,538 --> 01:40:40,029 Bagaimana kau bisa menolak itu? 991 01:40:41,417 --> 01:40:45,830 Dengan mengingat aku melayani yang lain, bukan hanya diriku. 992 01:40:45,921 --> 01:40:49,539 Kumohon, Komodor. Lakukanlah. 993 01:40:49,633 --> 01:40:51,756 Demi aku. Sebagai hadiah perkawinan. 994 01:40:51,844 --> 01:40:54,002 Elizabeth? 995 01:40:54,096 --> 01:40:56,634 Kau menerima lamaran Komodor? 996 01:40:59,518 --> 01:41:00,549 Ya. 997 01:41:00,978 --> 01:41:04,513 Aku suka pernikahan, minuman di mana-mana. 998 01:41:06,817 --> 01:41:09,569 Aku tahu. Borgol dia, kan? 999 01:41:12,114 --> 01:41:16,326 Tuan Sparrow, kau ikut kedua orang ini ke kemudi 1000 01:41:16,410 --> 01:41:19,826 dan tunjukkan arah ke Isla de Muerta. 1001 01:41:19,914 --> 01:41:25,916 Lalu habiskan sisa perjalanan sambil merenungi arti dari ungkapan "Bungkam bagai makam". 1002 01:41:26,128 --> 01:41:29,793 Apa ucapanku jelas? - Sangat jelas. 1003 01:41:33,677 --> 01:41:37,129 Astaga! 1004 01:41:37,223 --> 01:41:39,262 Cotton bilang kau meleset sedikit. 1005 01:41:43,646 --> 01:41:46,812 Kau kenal William Turner? 1006 01:41:46,899 --> 01:41:49,900 Bootstrap Bill, kami kenal dia. 1007 01:41:50,945 --> 01:41:54,365 Bootstrap tak setuju dengan apa yang kami lakukan pada Jack Sparrow. 1008 01:41:54,365 --> 01:41:56,441 Pemberontakan itu. 1009 01:41:57,660 --> 01:42:00,661 Katanya, itu tak sesuai Kode. 1010 01:42:00,746 --> 01:42:03,747 Karena itu ia mengirimkan sekeping medalinya padamu. 1011 01:42:05,501 --> 01:42:07,826 Dia bilang kami pantas dikutuk, 1012 01:42:09,004 --> 01:42:11,080 dan tetap terkutuk. 1013 01:42:11,173 --> 01:42:14,091 Keparat bodoh. - Dia orang baik. 1014 01:42:14,176 --> 01:42:19,882 Tapi seperti yang kau bayangkan... Kapten tak setuju dengan itu. 1015 01:42:19,974 --> 01:42:22,725 Kapten tak setuju dengan itu. 1016 01:42:22,810 --> 01:42:26,428 Katakan apa yang dilakukan Barbossa. - Aku sedang cerita! 1017 01:42:29,024 --> 01:42:35,738 Apa yang dilakukan Kapten... ia mengikatkan meriam di belakang sepatu Bootstrap. 1018 01:42:35,823 --> 01:42:37,317 Bootstrap's bootstraps! 1019 01:42:37,408 --> 01:42:42,912 Terakhir kali kami melihat Bill Turner, ia tenggelam terlupakan... 1020 01:42:42,997 --> 01:42:46,163 ...menuju kedalaman lautan. 1021 01:42:47,042 --> 01:42:51,704 Tentu setelah itu kami baru tahu, kami butuh darahnya untuk hilangkan kutukan. 1022 01:42:51,797 --> 01:42:54,122 Itu yang namanya ironis. 1023 01:42:59,013 --> 01:43:01,005 Bawa dia. 1024 01:43:06,937 --> 01:43:09,013 Aku tidak peduli dengan keadaannya. 1025 01:43:09,356 --> 01:43:12,642 Setiap usaha untuk menyerbu gua pasti akan berubah jadi sergapan... 1026 01:43:12,735 --> 01:43:16,068 Tidak bila kau yang lakukan penyergapan. 1027 01:43:16,155 --> 01:43:19,820 Biar aku masuk, minta Barbossa mengirim orangnya keluar dengan kapal kecilnya. 1028 01:43:19,909 --> 01:43:25,994 Kalian kembali ke Dauntless dan ledakkan mereka dengan meriam kalian. 1029 01:43:26,081 --> 01:43:28,370 Apa ruginya? 1030 01:43:28,459 --> 01:43:31,460 Tak ada yang akan aku sesalkan. 1031 01:43:32,588 --> 01:43:37,380 Jujur saja, ada risiko pada mereka yang ada di Dauntless 1032 01:43:37,468 --> 01:43:41,382 termasuk calon Ny. Komodor. 1033 01:43:41,472 --> 01:43:45,516 Maaf, ini demi keselamatanmu. - Aku tidak peduli perintah Komodor, aku harus beritahu dia! 1034 01:43:45,601 --> 01:43:48,721 Para perompak itu telah dikutuk! Mereka tidak dapat dibunuh! 1035 01:43:48,812 --> 01:43:55,065 Jangan kuatir, Nona. Ia sudah tahu itu. Duyung kecil melompat ke dek dan beritahu kapten semua. 1036 01:43:55,152 --> 01:43:58,153 Ini ulah Jack Sparrow! 1037 01:44:08,791 --> 01:44:12,871 Tidak ada alasan untuk cemas. Hanya irisan di jari, beberapa tetes darah... 1038 01:44:12,962 --> 01:44:18,383 Kali ini jangan buat kesalahan. Dia hanya separo Turner... kita tumpahkan semua darahnya. 1039 01:44:20,678 --> 01:44:23,347 Kurasa ada alasan untuk cemas. 1040 01:44:37,069 --> 01:44:42,692 Permisi. - Mulai tumpahkan darahnya! 1041 01:44:45,953 --> 01:44:47,613 Jack! 1042 01:44:47,705 --> 01:44:50,789 Ini tidak mungkin. - Mungkin. 1043 01:44:51,417 --> 01:44:53,623 Mana Elizabeth? 1044 01:44:54,003 --> 01:44:59,245 Dia selamat, seperti janjiku. Ia siap menikahi Norrington seperti janjinya... 1045 01:44:59,341 --> 01:45:01,749 ...dan kau akan mati untuknya, seperti janjimu. 1046 01:45:01,844 --> 01:45:07,265 Kita semua pria yang menepati janji. Kecuali Elizabeth. Dia wanita. 1047 01:45:07,349 --> 01:45:09,840 Diam! Kau berikutnya! 1048 01:45:12,354 --> 01:45:17,182 Kau tak mau lakukan itu, Bung. - Tidak, aku ingin melakukannya. 1049 01:45:18,819 --> 01:45:20,859 Ini pemakamanmu. 1050 01:45:24,074 --> 01:45:27,775 Mengapa aku tidak ingin melakukannya? - Karena... 1051 01:45:28,787 --> 01:45:33,615 HMS (Kapal Kerajaan) Dauntless, kebanggan dari Angkatan Laut kerajaan.. 1052 01:45:33,709 --> 01:45:38,501 Sedang berlayar di lepas pantai menunggu kalian. 1053 01:45:46,931 --> 01:45:49,172 Apa yang kita lakukan di sini? 1054 01:45:50,017 --> 01:45:53,386 Para perompak itu keluar tanpa persiapan dan lengah... 1055 01:45:53,479 --> 01:45:59,066 Kita sergap mereka dalam pertempuran dan kirim mereka ke si Hob tua. 1056 01:45:59,735 --> 01:46:06,188 Aku tahu kenapa kita ke sini, yang kumaksud... kenapa kita lakukan apa yang menurut Tn. Sparrow harus kita lakukan? 1057 01:46:06,283 --> 01:46:11,194 Dengan meriam dan semua? - Karena Tuan Sparrow yang mengatakannya. 1058 01:46:13,374 --> 01:46:15,781 Menurutmu ia tak berkata jujur? 1059 01:46:16,085 --> 01:46:18,658 Dengar aku, Bung.. 1060 01:46:18,754 --> 01:46:22,704 Suruh awak kalian ke Dauntless, lakukan keahlian mereka.. 1061 01:46:22,800 --> 01:46:27,261 Tugas yang mudah bagi kalian dan kau akan punya dua kapal. 1062 01:46:27,346 --> 01:46:29,552 Kau punya armada sendiri. 1063 01:46:29,640 --> 01:46:33,258 Ambil kapal terbesar sebagai kapal pemimpinnya. Tak ada keberatan. 1064 01:46:33,352 --> 01:46:36,306 Tapi bagaimana dengan Pearl? 1065 01:46:36,397 --> 01:46:41,189 Jadikan aku Kaptennya, aku jadi pasukanmu, kuberi 10 persen dari rampasanku... 1066 01:46:41,277 --> 01:46:48,026 Dan kau bisa perkenalkan dirimu sebagai Komodor Barbossa. Paham? 1067 01:46:48,117 --> 01:46:52,067 Pasti imbalannya, kau memintaku tak membunuh bocah ini. 1068 01:46:52,163 --> 01:46:57,323 Tidak. Silakan, bunuh bocah ini. Tapi belum saatnya. 1069 01:46:57,418 --> 01:47:02,329 Tunggu untuk mengangkat kutukannya... hingga saat yang menguntungkan. 1070 01:47:05,843 --> 01:47:07,420 Misalnya... 1071 01:47:09,263 --> 01:47:12,549 Setelah kau bunuh anak buah Norrington. 1072 01:47:12,641 --> 01:47:14,219 Hingga... 1073 01:47:14,310 --> 01:47:15,970 Tak tersisa... 1074 01:47:16,061 --> 01:47:17,472 Seorangpun. 1075 01:47:27,239 --> 01:47:31,154 Kau sudah merencanakan ini sejak awal. Sejak kau tahu namaku. 1076 01:47:31,952 --> 01:47:33,660 Ya. 1077 01:47:34,955 --> 01:47:37,197 Aku ingin 50% dari rampasanmu. 1078 01:47:37,291 --> 01:47:38,489 15 persen. - 40. 1079 01:47:38,584 --> 01:47:40,043 25 persen. 1080 01:47:40,711 --> 01:47:44,127 Aku akan belikan topi untukmu. Topi yang sangat besar. 1081 01:47:44,924 --> 01:47:46,750 Komodor. 1082 01:47:49,178 --> 01:47:51,336 Kita sepakat. 1083 01:47:52,056 --> 01:47:54,344 Semua ke kapal! 1084 01:47:55,226 --> 01:47:58,143 Maaf. Kau yang memberi perintah. 1085 01:47:59,438 --> 01:48:02,937 Tuan-tuan, silakan jalan-jalan! 1086 01:48:08,113 --> 01:48:10,272 Tidak ke kapal? 1087 01:49:08,591 --> 01:49:10,630 Tahan tembakan. 1088 01:49:13,554 --> 01:49:16,970 Ini seperti yang dilakukan orang Yunani di Troy. 1089 01:49:17,766 --> 01:49:22,761 Tapi mereka naik kuda, bukan pakai gaun. Kuda kayu. 1090 01:49:35,993 --> 01:49:38,069 Aku minta waktu sebentar. 1091 01:49:41,165 --> 01:49:42,908 Elizabeth? 1092 01:49:45,419 --> 01:49:50,793 Ayah ingin kau tahu. Ayah yakin kau telah buat keputusan bagus hari ini. 1093 01:49:51,383 --> 01:49:53,957 Ayah sangat bangga padamu. 1094 01:49:54,053 --> 01:49:59,640 Tapi keputusan yang baik, jika dibuat untuk alasan yang salah, bisa menjadi keputusan yang salah. 1095 01:50:08,609 --> 01:50:10,317 Periksa dan laporkan padaku. - Letnan. 1096 01:50:28,838 --> 01:50:30,664 Elizabeth? 1097 01:50:32,132 --> 01:50:34,540 Kau di dalam? 1098 01:50:35,678 --> 01:50:38,251 Kau dengarkan Ayah, Elizabeth? 1099 01:51:05,499 --> 01:51:07,575 Apa yang kau lakukan? 1100 01:51:08,586 --> 01:51:11,207 Hentikan! Aku sudah merasa seperti orang bodoh. 1101 01:51:12,214 --> 01:51:14,503 Tapi kau tampak cantik. 1102 01:51:18,137 --> 01:51:20,544 Aku tampak cantik? 1103 01:51:56,383 --> 01:51:59,634 Harus kuakui, Jack. Kukira aku sudah bisa mendugamu. 1104 01:51:59,720 --> 01:52:02,923 Tapi ternyata kau sulit diduga. 1105 01:52:03,015 --> 01:52:07,891 Aku tidak jujur. Dan orang tak jujur bisa kau percayai untuk tak jujur. 1106 01:52:07,978 --> 01:52:12,474 Jujur saja, orang jujur yang harus kau waspadai. 1107 01:52:12,566 --> 01:52:18,605 Karena kau tak pernah menduga mereka akan lakukan sesuatu yang sangat... bodoh. 1108 01:52:51,814 --> 01:52:56,108 Kau berada di tempat yang tak ada dalam peta. Di sini, yang ada hanya monster! 1109 01:53:00,906 --> 01:53:02,650 Benar. 1110 01:53:03,993 --> 01:53:06,032 Apa yang akan kau makan lebih dulu? 1111 01:53:06,120 --> 01:53:10,283 Kita harus memutuskan sekarang jadi kita siap ketika waktunya tiba. 1112 01:53:35,441 --> 01:53:37,480 Apa itu? 1113 01:53:59,423 --> 01:54:00,502 Nona Elizabeth! 1114 01:54:21,153 --> 01:54:22,695 Ke kapal! Cepat! 1115 01:54:32,122 --> 01:54:33,949 Ke kapal! 1116 01:54:36,710 --> 01:54:38,584 Ayo, dayung! 1117 01:55:16,125 --> 01:55:18,082 Kau tak bisa mengalahkan aku, Jack. 1118 01:55:42,526 --> 01:55:44,733 Ini menarik. 1119 01:55:54,705 --> 01:55:56,745 Aku tak sanggup menahannya. 1120 01:57:03,023 --> 01:57:04,221 Maaf! 1121 01:57:12,867 --> 01:57:14,989 Bagaimana sekarang, Jack Sparrow? 1122 01:57:15,077 --> 01:57:20,582 Kita berdua manusia abadi... terperangkap dalam perang epik hingga hari kiamat dan terompet dibunyikan? 1123 01:57:21,292 --> 01:57:23,415 Atau kau bisa menyerah. 1124 01:57:49,820 --> 01:57:53,355 Semua ikut aku. Will ada di goa, kita harus selamatkan dia. 1125 01:57:53,449 --> 01:57:56,022 Siap, Dorong! 1126 01:58:02,708 --> 01:58:04,617 Aku butuh bantuan kalian. Cepat! 1127 01:58:04,710 --> 01:58:07,545 Apapun yang penting selamat. 1128 01:58:07,630 --> 01:58:10,085 Cotton benar, kami sudah dapat Pearl. 1129 01:58:10,174 --> 01:58:13,839 Bagaimana dengan Jack? Kalian tinggalkan dia. - Jack berutang kapal pada kami. 1130 01:58:14,094 --> 01:58:17,298 Kami harus patuhi Kode. - Kode? 1131 01:58:18,807 --> 01:58:23,054 Kalian perompak. Lupakan Kode dan aturan. 1132 01:58:23,145 --> 01:58:25,470 Kode dan aturan itu hanya petunjuk. 1133 01:58:29,318 --> 01:58:31,441 Dasar perompak! 1134 01:58:42,915 --> 01:58:45,073 Apa? - Kapalnya harus berlayar? 1135 01:58:45,167 --> 01:58:47,623 Mereka mencuri kapal kita! 1136 01:58:47,711 --> 01:58:49,538 Dasar perompak! 1137 01:58:51,549 --> 01:58:53,422 Naik! 1138 01:59:01,725 --> 01:59:03,552 Ayo! 1139 01:59:29,628 --> 01:59:31,621 Mataku! 1140 01:59:50,941 --> 01:59:53,017 Akan kuajari padamu artinya rasa sakit. 1141 01:59:53,110 --> 01:59:55,352 Kau suka rasa sakit? 1142 01:59:56,447 --> 01:59:58,605 Cobalah memakai korset. 1143 02:00:08,375 --> 02:00:10,617 Jack di pihak siapa? 1144 02:00:10,711 --> 02:00:13,036 Saat ini? 1145 02:00:48,082 --> 02:00:49,955 Tidak adil! 1146 02:01:13,274 --> 02:01:17,567 Sepuluh tahun kau membawa pistol itu, dan sekarang kau sia-siakan tembakanmu. 1147 02:01:18,320 --> 02:01:21,238 Tembakannya tidak sia-sia. 1148 02:01:45,931 --> 02:01:48,054 Aku merasa... 1149 02:01:52,021 --> 02:01:54,428 Kedinginan. 1150 02:02:55,668 --> 02:02:57,826 Kita berunding? 1151 02:02:58,295 --> 02:03:02,423 Kapal ini milik kita, Tuan-tuan. - Huzzah! 1152 02:03:08,514 --> 02:03:11,183 Huzzah! Huzzah! 1153 02:03:48,512 --> 02:03:50,552 Kita harus kembali ke Dauntless. 1154 02:03:53,017 --> 02:03:56,717 Tunanganmu pasti ingin tahu kau selamat. 1155 02:04:06,530 --> 02:04:10,314 Bila kau menunggu saat yang tepat. 1156 02:04:10,409 --> 02:04:12,651 Tadi itu saatnya. 1157 02:04:13,621 --> 02:04:18,283 Bila kau bersedia, aku akan sangat berterima kasih bila diantar ke kapalku. 1158 02:04:23,130 --> 02:04:25,289 Maafkan aku, Jack. 1159 02:04:27,384 --> 02:04:32,545 Mereka lakukan apa yang menurut mereka benar. Kita tidak bisa berharap lebih dari itu. 1160 02:04:47,071 --> 02:04:49,277 Jack Sparrow... 1161 02:04:50,074 --> 02:04:52,529 Kapten Jack Sparrow. 1162 02:04:53,202 --> 02:04:56,405 ...atas kejahatanmu terhadap kerajaan. 1163 02:04:57,748 --> 02:05:02,209 Kau telah melakukan sejumlah kejahatan yang menakutkan. 1164 02:05:02,920 --> 02:05:06,538 Kejahatan terburuk di antaranya... 1165 02:05:06,632 --> 02:05:09,253 Perompakan, penyelundupan... 1166 02:05:09,343 --> 02:05:11,549 Ini salah. 1167 02:05:11,637 --> 02:05:16,678 Komodor Norrington terikat hukum. Kita semua begitu. 1168 02:05:16,934 --> 02:05:20,303 ...menyamar sebagai perwira Angkatan Laut Kerajaan Spanyol, 1169 02:05:20,396 --> 02:05:24,061 menyamar sebagai pendeta dari Gereja Inggris. 1170 02:05:24,149 --> 02:05:29,392 Berlayar dengan bendera palsu, pembakaran, penculikan, penjarahan, 1171 02:05:29,488 --> 02:05:33,438 penerobosan, perampokan, pencurian, 1172 02:05:33,534 --> 02:05:37,995 perusakan, pemusnahan dan sejumlah pelanggaran hukum lain. 1173 02:05:39,623 --> 02:05:46,540 Dan untuk kejahatan ini, pada hari ini kau akan dihukum mati di tiang gantungan. 1174 02:05:47,882 --> 02:05:50,254 Semoga Tuhan mengampunimu. 1175 02:05:50,342 --> 02:05:52,501 Gubernur Swann. 1176 02:05:52,595 --> 02:05:54,552 Komodor. 1177 02:05:55,139 --> 02:05:57,345 Elizabeth. 1178 02:05:57,433 --> 02:06:02,142 Seharusnya aku katakan ini setiap hari sejak saat kita bertemu... 1179 02:06:03,647 --> 02:06:05,770 Aku mencintaimu. 1180 02:06:19,288 --> 02:06:20,866 Lihat dirimu! 1181 02:06:21,290 --> 02:06:22,749 Pasukan! 1182 02:06:22,833 --> 02:06:24,826 Aku tidak bisa bernapas. 1183 02:06:25,252 --> 02:06:26,497 Elizabeth. 1184 02:06:29,673 --> 02:06:31,333 Minggir! 1185 02:07:44,665 --> 02:07:49,161 Aku sudah menduga akan ada usaha untuk melarikan diri. 1186 02:07:49,253 --> 02:07:51,246 Tapi tidak dari kau. 1187 02:07:51,338 --> 02:07:54,542 Saat kembali ke Port Royal, aku memberimu grasi. 1188 02:07:54,633 --> 02:07:59,426 Ini caramu berterima kasih? Dengan bersekongkol dengannya? 1189 02:07:59,513 --> 02:08:02,135 Dia seorang bajak laut. - Dan orang yang baik. 1190 02:08:03,934 --> 02:08:09,095 Bila penjagal harus menggantung dua orang dan bukan seorang... biarkan saja. 1191 02:08:09,190 --> 02:08:10,933 Setidaknya hatiku tenang. 1192 02:08:11,025 --> 02:08:14,026 Kau lupa tempatmu, Turner. 1193 02:08:15,821 --> 02:08:20,068 Tempatku di sini, antara kau dan Jack. 1194 02:08:23,537 --> 02:08:25,862 Begitu juga aku. - Elizabeth. 1195 02:08:27,416 --> 02:08:31,283 Turunkan senjata kalian. Demi Tuhan! Turunkan senjata! 1196 02:08:36,383 --> 02:08:39,337 Jadi, di sini hatimu benar-benar berlabuh? 1197 02:08:40,679 --> 02:08:42,506 Ya. 1198 02:08:51,232 --> 02:08:54,814 Aku senang dengan semua ini. 1199 02:08:54,902 --> 02:08:57,309 Kita telah tiba di tempat yang istimewa... 1200 02:08:57,404 --> 02:09:02,695 ...secara spiritual, secara gereja, dan secara tata bahasa. 1201 02:09:03,536 --> 02:09:07,450 Ketahuilah aku mendukungmu, sobat. 1202 02:09:07,540 --> 02:09:09,449 Kau tahu itu. 1203 02:09:12,586 --> 02:09:14,828 Elizabeth. 1204 02:09:16,215 --> 02:09:19,666 Hubungan kita takkan berhasil, sayang. 1205 02:09:19,927 --> 02:09:21,635 Maafkan aku. 1206 02:09:24,181 --> 02:09:26,221 Will... 1207 02:09:27,351 --> 02:09:29,759 Topimu bagus. 1208 02:09:30,479 --> 02:09:32,223 Teman-teman... 1209 02:09:34,567 --> 02:09:39,525 Ini hari yang akan selalu kalian ingat sebagai hari... 1210 02:09:44,785 --> 02:09:47,241 Dasar bodoh. Ia hanya bisa kembali ke perangkapnya. 1211 02:09:49,665 --> 02:09:51,492 Layar terlihat! 1212 02:09:59,091 --> 02:10:01,463 Apa yang akan kau lakukan? 1213 02:10:02,386 --> 02:10:04,213 Tuan?? 1214 02:10:08,017 --> 02:10:11,717 Mungkin kadang mengejar arah yang benar, 1215 02:10:11,812 --> 02:10:14,054 menuntut suatu tindakan pembajakan. 1216 02:10:14,481 --> 02:10:18,064 Pembajakan itu bisa jadi arah yang benar. 1217 02:10:22,573 --> 02:10:24,612 Tuan Turner... 1218 02:10:29,622 --> 02:10:32,576 Aku akan menerima konsekuensi dari perbuatanku. 1219 02:10:38,380 --> 02:10:40,836 Ini pedang yang bagus. 1220 02:10:42,843 --> 02:10:44,752 Aku berharap orang yang membuatnya... 1221 02:10:44,845 --> 02:10:49,258 ...menunjukkan perhatian dan kesetiaan yang sama dalam setiap aspek kehidupannya. 1222 02:10:51,268 --> 02:10:53,012 Terima kasih. 1223 02:10:55,856 --> 02:10:58,774 Komodor! Bagaimana dengan Sparrow? 1224 02:11:00,653 --> 02:11:04,947 Kurasa kita bisa beri dia waktu sehari memulai lebih dulu. 1225 02:11:10,037 --> 02:11:12,326 Jadi... 1226 02:11:12,915 --> 02:11:15,869 Ini jalan yang telah kau pilih, kan? 1227 02:11:17,419 --> 02:11:21,120 Lagi pula, dia seorang pandai besi. 1228 02:11:22,216 --> 02:11:24,255 Bukan.. 1229 02:11:28,472 --> 02:11:30,346 Dia seorang bajak laut. 1230 02:12:07,011 --> 02:12:10,047 Kukira kau akan menaati Kode. 1231 02:12:10,139 --> 02:12:14,006 Kami rasa ada aturan yang sesungguhnya. 1232 02:12:18,397 --> 02:12:19,939 Terima kasih. 1233 02:12:21,025 --> 02:12:23,231 Kapten Sparrow. 1234 02:12:26,655 --> 02:12:28,944 Black Pearl kini milikmu. 1235 02:12:44,131 --> 02:12:49,920 Cepat naik! Tangan di kemudi! Lepas sauh! Kita berlayar! 1236 02:12:51,513 --> 02:12:55,132 Sekarang... bawakan aku cakrawala itu. 1237 02:13:02,483 --> 02:13:05,152 Aku benar-benar penjahat... 1238 02:13:07,780 --> 02:13:10,187 Ayo minum, sayangku. Yo ho! 1239 02:13:10,488 --> 02:13:26,588 Resync By ^^Lututkanan@subscene^^