1 00:00:35,296 --> 00:00:39,639 ‫ "نحن نخطف ونخرّب ولا نبالي" 2 00:00:39,770 --> 00:00:43,594 ‫ "اشربوا يا أصدقائي" 3 00:00:47,156 --> 00:00:50,718 ‫ "حياة القراصنة تناسبني" 4 00:00:50,849 --> 00:00:55,107 ‫"نحن نغتصب ونختلس ‫ونسرق وننهب" 5 00:00:55,193 --> 00:00:57,583 ‫- "اشربوا..." ‫- اصمتي يا آنستي 6 00:00:57,887 --> 00:01:01,971 ‫القراصنة الملعونون يبحرون هنا، ‫لا تريدين أن يهاجمونا، أليس كذلك؟ 7 00:01:02,102 --> 00:01:07,141 ‫- سيد (غيبز)، يكفي هذا ‫- كانت تغني عن القراصنة 8 00:01:07,315 --> 00:01:10,877 ‫ومن النحس الغناء عن القراصنة ‫ونحن تائهون بهذا الضباب غير الطبيعي 9 00:01:11,008 --> 00:01:14,484 ‫- تذكّر كلامي ‫- اعتبر أنني تذكّرته 10 00:01:15,439 --> 00:01:17,699 ‫- انصرف ‫- أمرك أيها الملازم 11 00:01:17,829 --> 00:01:22,912 ‫من النحس أيضا وجود امرأة على متن السفينة، ‫حتى ولو كانت فتاة صغيرة 12 00:01:23,390 --> 00:01:26,953 ‫أظن أنه يكون شيّقا أن أقابل قرصانا 13 00:01:27,647 --> 00:01:29,993 ‫هذا ليس صحيحا يا آنسة (سوان) 14 00:01:30,125 --> 00:01:32,601 ‫جميعهم فاسدون وفاسقون 15 00:01:32,729 --> 00:01:39,465 ‫أنوي أن أجعل مَن يبحر رافعا علم قرصنة ‫أو مرتديا شارة قرصنة ينال ما يستحق 16 00:01:39,770 --> 00:01:42,245 ‫وهو الشنق 17 00:01:45,808 --> 00:01:49,284 ‫أيها الملازم (نورينغتون)، ‫أقدّر حماسك، ولكنني... 18 00:01:49,413 --> 00:01:53,237 ‫ولكنني قلق من تأثير ‫هذا الموضوع على ابنتي 19 00:01:53,368 --> 00:01:57,191 ‫- أعتذر أيها الحاكم (سوان) ‫- في الواقع، أجد الأمر شيّقا 20 00:01:57,322 --> 00:02:00,101 ‫أجل، هذا ما يقلقني 21 00:02:27,474 --> 00:02:30,470 ‫انظروا، فتى... هناك فتى في الماء! 22 00:02:32,251 --> 00:02:34,424 ‫هناك شخص في الماء 23 00:02:35,511 --> 00:02:37,769 ‫أنزلوا الحبال وأحضروا خطافا 24 00:02:38,074 --> 00:02:40,073 ‫اسحبوه إلى القارب 25 00:02:48,328 --> 00:02:52,324 ‫- ما زال يتنفس ‫- يا إلهي! 26 00:02:59,102 --> 00:03:01,231 ‫ماذا حدث هنا؟ 27 00:03:01,665 --> 00:03:05,618 ‫غالبا مخزن البارود، ‫السفن التجاريّة تبحر مدججة بالأسلحة 28 00:03:08,052 --> 00:03:12,571 ‫هذا لم يفدهم... ‫يفكّر الجميع في ذلك، أمّا أنا فأقولها 29 00:03:12,701 --> 00:03:15,394 ‫القراصنة 30 00:03:15,525 --> 00:03:18,827 ‫لا دليل على ذلك، إنه حادث في الغالب 31 00:03:20,260 --> 00:03:21,911 ‫- استدع القبطان ‫- أمرك 32 00:03:22,042 --> 00:03:25,170 ‫أديروا السفينة في مواجهة الريح ‫وارفعوا الشراع، أطلقوا القوارب 33 00:03:27,819 --> 00:03:30,731 ‫(إليزابيث)، أريدك أن ترافقي الفتى 34 00:03:31,079 --> 00:03:34,685 ‫سيكون مسؤوليتك فأحسني رعايته 35 00:03:54,279 --> 00:03:58,493 ‫لا عليك، اسمي (إليزابيث سوان) 36 00:03:59,449 --> 00:04:01,708 ‫(ويل تيرنر) 37 00:04:01,837 --> 00:04:04,314 ‫إنني أقوم برعايتك يا (ويل) 38 00:04:16,654 --> 00:04:20,303 ‫- أنت قرصان ‫- أقال أي شيء؟ 39 00:04:20,433 --> 00:04:24,213 ‫اسمه (ويليام تيرنر)، ‫هذا كل ما عرفته 40 00:04:24,735 --> 00:04:26,862 ‫خذاه للأسفل 41 00:05:36,465 --> 00:05:38,202 ‫ "(إليزابيث)" 42 00:05:39,939 --> 00:05:41,591 ‫ "هل أنت بخير؟" 43 00:05:42,633 --> 00:05:45,414 ‫- "هل أنت محتشمة؟" ‫- أجل 44 00:05:45,849 --> 00:05:47,456 ‫أجل 45 00:05:47,586 --> 00:05:50,454 ‫أما زلت بالفراش في هذه الساعة؟ 46 00:05:51,193 --> 00:05:53,322 ‫إنه يوم جميل 47 00:05:55,015 --> 00:05:57,536 ‫لديّ هديّة من أجلك 48 00:05:59,794 --> 00:06:03,227 ‫- إنه جميل ‫- أليس كذلك؟ 49 00:06:04,487 --> 00:06:10,221 ‫- أتسمح لي بالسؤال عن المناسبة؟ ‫- أيحتاج الأب مناسبة ليشغف بابنته؟ 50 00:06:11,308 --> 00:06:13,176 ‫اذهبي 51 00:06:15,827 --> 00:06:17,912 ‫في الواقع... 52 00:06:18,998 --> 00:06:22,734 ‫- كنت آمل أن ترتديه في الحفل اليوم ‫- الحفل؟ 53 00:06:22,864 --> 00:06:26,732 ‫- حفل ترقية القبطان (نورينغتون) ‫- كنت متأكدة من ذلك 54 00:06:26,818 --> 00:06:30,337 ‫العميد (نورينغتون)، ‫كما يوشك أن يصبح 55 00:06:30,598 --> 00:06:32,727 ‫إنه سيد صالح، ألا تعتقدين ذلك؟ 56 00:06:32,858 --> 00:06:35,116 ‫إنه معجب بك 57 00:06:35,246 --> 00:06:38,243 ‫(إليزابيث)، كيف يسير الأمر؟ 58 00:06:38,592 --> 00:06:43,198 ‫- يصعب القول ‫- قالوا لي إنه أحدث صيحة في (لندن) 59 00:06:43,328 --> 00:06:46,804 ‫لابد أن نساء (لندن) تعلمن ألّا يتنفسن 60 00:06:48,542 --> 00:06:49,975 ‫سيدي، لديك زائر 61 00:07:08,569 --> 00:07:12,914 ‫- سيد (تيرنر)، يسعدني رؤيتك ثانية ‫- طاب يومك يا سيدي 62 00:07:13,914 --> 00:07:15,956 ‫لديّ طلبك 63 00:07:22,168 --> 00:07:27,600 ‫النصل مصنوع من الفولاذ المثني، ‫هذا تخريم من الذهب في القبضة 64 00:07:27,730 --> 00:07:29,641 ‫لو سمحت لي 65 00:07:31,466 --> 00:07:35,898 ‫متوازن تماما، ‫يكاد يكون السيلان بعرض النصل 66 00:07:38,462 --> 00:07:40,590 ‫مثير للإعجاب 67 00:07:40,721 --> 00:07:46,020 ‫كلّا... ‫سيسعد العميد (نورينغتون) بهذا 68 00:07:46,673 --> 00:07:50,148 ‫أرجو أن تبلغ معلمك بتحياتي 69 00:07:51,538 --> 00:07:53,318 ‫سأبلغه 70 00:07:53,842 --> 00:07:57,620 ‫دائما يسر الحرفي تقدير الناس لعمله 71 00:07:59,011 --> 00:08:04,181 ‫- (إليزابيث)، تبدين رائعة الجمال ‫- (ويل)... 72 00:08:04,442 --> 00:08:09,134 ‫يسعدني رؤيتك، حلمت بك ليلة أمس 73 00:08:09,308 --> 00:08:12,218 ‫- بي أنا؟ ‫- (إليزابيث)، أيصح لك أن... 74 00:08:12,349 --> 00:08:15,999 ‫- عن يوم تقابلنا، أتذكر؟ ‫- كيف أنسى يا آنسة (سوان)؟ 75 00:08:16,130 --> 00:08:19,605 ‫كم مرة علي أن أطلب منك ‫أن تناديني بـ(إليزابيث)؟ 76 00:08:19,822 --> 00:08:23,254 ‫مرة أخرى على الأقل، كالعادة 77 00:08:23,385 --> 00:08:28,945 ‫أرأيت؟ على الأقل يتمتع الفتى ‫بحس اللياقة، والآن، علينا الانصراف 78 00:08:30,771 --> 00:08:33,160 ‫طاب يومك يا سيد (تيرنر) 79 00:08:33,768 --> 00:08:35,376 ‫تعالي 80 00:08:37,983 --> 00:08:40,850 ‫طاب يومك... 81 00:08:42,110 --> 00:08:44,152 ‫يا (إليزابيث) 82 00:09:37,156 --> 00:09:40,589 ‫ "أيها القراصنة... إننا نحذركم" 83 00:10:14,520 --> 00:10:16,823 ‫انتظر 84 00:10:17,604 --> 00:10:21,645 ‫عليك دفع شيلينغ لربط ‫قاربك في المرسى 85 00:10:23,340 --> 00:10:25,946 ‫وأريد معرفة اسمك 86 00:10:27,423 --> 00:10:31,682 ‫ما قولك في 3 شيلينغ... ‫وننسى الاسم؟ 87 00:10:34,938 --> 00:10:37,634 ‫مرحبا بك في (بورت رويال) ‫يا سيد (سميث) 88 00:11:13,172 --> 00:11:15,779 ‫لمسافة خطوتين... سر 89 00:11:17,734 --> 00:11:21,514 ‫للخلف... در 90 00:11:22,426 --> 00:11:25,250 ‫سلام سلاح 91 00:11:48,972 --> 00:11:53,273 ‫- هذا المرسى محظور على المدنيين ‫- آسف، لم أعرف 92 00:11:53,403 --> 00:11:56,923 ‫لو رأيت مدنيا فسأخبركما فورا 93 00:11:59,964 --> 00:12:03,440 ‫يبدو أن هناك حفلا راقيا في الحصن 94 00:12:03,568 --> 00:12:09,609 ‫كيف حدث أن سيدين محترمين ‫مثلكما لم يحصلا على دعوة؟ 95 00:12:09,740 --> 00:12:12,694 ‫لابد أن يحرص أحد على منع المدنيين ‫من دخول هذا المرسى 96 00:12:12,825 --> 00:12:16,995 ‫إنه هدف نبيل بالتأكيد، ‫ولكن يبدو لي... 97 00:12:17,124 --> 00:12:22,121 ‫أن سفينة كهذه تجعل سفينة ‫كهذه غير ذات أهميّة 98 00:12:22,295 --> 00:12:25,119 ‫سفينة (دونتلس) تملك القوة ‫في هذه المياه، هذا صحيح 99 00:12:25,249 --> 00:12:28,509 ‫ولكن لا سفينة يمكنها ‫مجاراة سرعة (إنترسبتور) 100 00:12:28,594 --> 00:12:33,070 ‫سمعت بسفينة يمكنها ذلك، يفترض ‫أنها سريعة جدا، بل لا يمكن اللحاق بها 101 00:12:33,200 --> 00:12:35,634 ‫اسمها (بلاك بيرل) 102 00:12:36,935 --> 00:12:40,978 ‫لا توجد سفينة حقيقيّة ‫يمكنها مجاراة (إنترسبتور) 103 00:12:41,933 --> 00:12:45,539 ‫- الـ(بلاك بيرل) سفينة حقيقيّة ‫- كلّا، ليست كذلك 104 00:12:45,669 --> 00:12:48,797 ‫- بل هي كذلك وقد رأيتها ‫- رأيتها؟ 105 00:12:48,928 --> 00:12:51,839 ‫- أجل ‫- لم ترها 106 00:12:51,969 --> 00:12:56,444 ‫- بل رأيتها ‫- رأيت سفينة بأشرعة سوداء... 107 00:12:56,575 --> 00:13:00,876 ‫يبحر بها طاقم ملعون ‫وقبطانها رجل شرير... 108 00:13:00,962 --> 00:13:05,438 ‫- لدرجة أن جهنم نفسها لفظته؟ ‫- كلّا 109 00:13:05,568 --> 00:13:10,433 ‫- كلّا ‫- ولكنني رأيت سفينة أشرعتها سوداء 110 00:13:10,564 --> 00:13:15,647 ‫وسفينة طاقمها ليس ملعونا وقبطانها ‫ليس رجلا شريرا لدرجة أن جهنم لفظته 111 00:13:15,777 --> 00:13:19,992 ‫لا يمكن أن تكون أشرعتها سوداء، ‫لذلك لا يمكن أن تكون إلّا (بلاك بيرل) 112 00:13:20,122 --> 00:13:22,598 ‫أهذا ما تقوله؟ 113 00:13:23,076 --> 00:13:25,510 ‫- كلّا ‫- كما قلت... 114 00:13:25,640 --> 00:13:29,376 ‫لا توجد سفينة حقيقيّة ‫يمكنها مجاراة الـ(إنترسبتور) 115 00:13:33,765 --> 00:13:35,676 ‫أنت هناك! 116 00:13:35,806 --> 00:13:39,282 ‫- ابتعد عن هناك! ‫- ليس لديك إذن بالتواجد هنا 117 00:13:39,413 --> 00:13:42,801 ‫آسف، إنه قارب جميل فحسب... ‫أقصد سفينة 118 00:13:42,931 --> 00:13:46,668 ‫- ما اسمك؟ ‫- (سميث)... أو (سميتي) إن شئت 119 00:13:46,797 --> 00:13:50,056 ‫ما عملك في (بورت رويال) ‫يا سيد (سميث)؟ 120 00:13:50,187 --> 00:13:54,357 ‫- وبدون أكاذيب ‫- أعترف إذن 121 00:13:54,922 --> 00:13:57,878 ‫أنوي أن أستولي على إحدى هذه السفن ‫وأن أجمع طاقما في (تورتوغا)... 122 00:13:58,008 --> 00:14:03,525 ‫- ثم أغزو وأنهب وأسلب حتى أرهق ‫- قلت بدون أكاذيب 123 00:14:03,655 --> 00:14:08,652 ‫- أعتقد أنه يقول الحقيقة ‫- لو كان يقول الحقيقة لما أخبرنا 124 00:14:08,913 --> 00:14:12,692 ‫إلّا لو عرف أنكما لن تصدّقا الحقيقة ‫حتى لو أخبركما بها 125 00:14:23,207 --> 00:14:24,640 ‫أتسمحين لي بدقيقة؟ 126 00:14:33,719 --> 00:14:36,196 ‫تبدين جميلة يا (إليزابيث) 127 00:14:38,108 --> 00:14:40,715 ‫أعتذر لو كنت جريئا... 128 00:14:40,845 --> 00:14:44,017 ‫ولكن علي أن أقول رأيي 129 00:14:46,362 --> 00:14:52,619 ‫هذه الترقية ‫توضّح ما لم أحققه حتى الآن 130 00:14:54,531 --> 00:14:57,399 ‫وهو الزواج بامرأة صالحة 131 00:14:57,702 --> 00:15:01,178 ‫لقد أصبحت امرأة صالحة يا (إليزابيث) 132 00:15:01,395 --> 00:15:06,262 ‫- لا أستطيع التنفس ‫- أجل، أنا أيضا متوتر 133 00:15:08,694 --> 00:15:10,998 ‫ثم جعلوا مني رئيسهم 134 00:15:13,342 --> 00:15:15,255 ‫(إليزابيث)! 135 00:15:17,297 --> 00:15:20,034 ‫(إليزابيث)! رباه! 136 00:15:20,382 --> 00:15:23,336 ‫الأحجار! ‫إنها معجزة أنها لم تصطدم بها 137 00:15:25,726 --> 00:15:28,680 ‫- أستنقذها إذن؟ ‫- لا أستطيع السباحة 138 00:15:30,156 --> 00:15:34,283 ‫أنتما مفخرة لبحريّة الملك، ‫لا تفقدا هذين 139 00:15:48,665 --> 00:15:50,446 ‫ما كان هذا؟ 140 00:16:24,204 --> 00:16:26,159 ‫أفسحوا 141 00:16:32,719 --> 00:16:34,718 ‫أمسكت بها 142 00:16:34,848 --> 00:16:37,585 ‫- إنها لا تتنفس ‫- ابتعد 143 00:16:43,450 --> 00:16:45,666 ‫ما كان ليخطر ذلك ببالي 144 00:16:45,884 --> 00:16:48,794 ‫من الواضح أنك لم تذهب ‫إلى (سنغافورة) من قبل 145 00:16:53,921 --> 00:16:56,311 ‫من أين جئت بهذا؟ 146 00:16:57,484 --> 00:16:59,526 ‫انهض 147 00:17:01,351 --> 00:17:03,088 ‫(إليزابيث)! 148 00:17:03,697 --> 00:17:06,346 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير 149 00:17:11,039 --> 00:17:12,472 ‫- اقتلوه... ماذا؟ ‫- أبي 150 00:17:12,602 --> 00:17:16,556 ‫أيها العميد، ‫أتنوي حقا أن تقتل منقذي؟ 151 00:17:22,856 --> 00:17:25,377 ‫أعتقد أنك تستحق الشكر 152 00:17:29,330 --> 00:17:33,370 ‫أتعاملت مع شركة (إيست إينديا) ‫للتجارة... أيها القرصان؟ 153 00:17:34,631 --> 00:17:37,497 ‫- اشنقوه ‫- وجّهوا أسلحتكم نحوه، يا (جيليت)... 154 00:17:37,627 --> 00:17:39,887 ‫أحضر بعض القيود 155 00:17:40,192 --> 00:17:46,535 ‫- إذن... أنت (جاك سبارو) ‫- القبطان (جاك سبارو)، لو سمحت 156 00:17:46,795 --> 00:17:52,357 ‫- لا أرى سفينتك أيها القبطان ‫- أبحث عن سفينة لشرائها 157 00:17:52,487 --> 00:17:55,528 ‫- قال إنه أتى للاستيلاء على واحدة ‫- أخبرتك بأنه يقول الحقيقة 158 00:17:55,658 --> 00:17:57,831 ‫هذان له يا سيدي 159 00:18:01,089 --> 00:18:04,304 ‫لا طلقات إضافيّة أو بارود 160 00:18:05,564 --> 00:18:08,432 ‫بوصلة لا تشير للشمال 161 00:18:12,341 --> 00:18:15,687 ‫كنت أتوقع أن يكون مصنوعا من الخشب 162 00:18:17,555 --> 00:18:21,248 ‫أنت أسوأ قرصان سمعت به 163 00:18:21,421 --> 00:18:24,157 ‫ولكنك سمعت بي 164 00:18:25,854 --> 00:18:28,329 ‫أيها العميد، لابد أن أعترض 165 00:18:28,460 --> 00:18:32,415 ‫- احترس أيها الملازم ‫- لقد أنقذ حياتي رغم كونه قرصانا 166 00:18:32,500 --> 00:18:35,846 ‫عمل صالح واحد لا يكفي لتخليص ‫رجل من حياة كاملة من الشر 167 00:18:35,976 --> 00:18:39,843 ‫- ولكن يبدو أنه يكفي لإدانته ‫- بالفعل 168 00:18:40,756 --> 00:18:42,926 ‫أخيرا 169 00:18:43,014 --> 00:18:46,708 ‫- كلّا، لا تطلقوا النار ‫- عرفت أنك ستعجب بي 170 00:18:46,838 --> 00:18:50,531 ‫أيها العميد (نورينغتون)، ‫أغراضي من فضلك... وقبعتي 171 00:18:51,747 --> 00:18:53,789 ‫أيها العميد 172 00:18:55,570 --> 00:18:58,568 ‫- اسمك (إليزابيث)، أليس كذلك؟ ‫- إنه آنسة (سوان) 173 00:18:58,698 --> 00:19:03,912 ‫آنسة (سوان)، لو سمحت... ‫هيّا يا عزيزتي، ليس لدينا اليوم بطوله 174 00:19:05,433 --> 00:19:07,693 ‫والآن، لو سمحت... 175 00:19:23,854 --> 00:19:26,504 ‫احترسي للأعضاء الحساسة يا عزيزتي 176 00:19:26,678 --> 00:19:30,154 ‫- أنت بغيض ‫- لا تؤثر في الكلمات يا حبيبتي 177 00:19:30,284 --> 00:19:33,586 ‫أنقذت حياتك وأنقذت حياتي، ‫نحن متعادلان 178 00:19:34,019 --> 00:19:36,540 ‫أيها السادة... ويا سيدتي... 179 00:19:36,670 --> 00:19:40,017 ‫ستذكرون هذا اليوم دائما على أنه اليوم ‫الذي أوشكتم فيه على الإمساك... 180 00:19:40,147 --> 00:19:42,927 ‫بالقبطان (جاك سبارو) 181 00:20:01,304 --> 00:20:04,998 ‫- هلّا تطلقون عليه النار الآن! ‫- افتحوا نيرانكم 182 00:20:11,732 --> 00:20:13,773 ‫فلتلحقوا به! 183 00:20:31,369 --> 00:20:38,148 ‫(جيليت)، لدى السيد (سبارو) موعد ‫في الفجر مع المشنقة وأكره أن يفوته 184 00:20:41,883 --> 00:20:44,230 ‫ابحثوا بالأعلى 185 00:20:44,751 --> 00:20:46,620 ‫تيقظوا يا رجال 186 00:20:57,871 --> 00:20:59,827 ‫ "(جيه براون)" 187 00:22:19,116 --> 00:22:21,288 ‫حيث تركتك تماما 188 00:22:28,110 --> 00:22:30,542 ‫أنت لست حيث تركتك 189 00:22:40,057 --> 00:22:42,273 ‫أنت الذي يطاردونه 190 00:22:42,968 --> 00:22:44,750 ‫القرصان 191 00:22:44,836 --> 00:22:47,835 ‫تبدو مألوفا، أهدّدتك من قبل؟ 192 00:22:47,963 --> 00:22:51,571 ‫أحرص على عدم التآلف مع القراصنة 193 00:22:52,178 --> 00:22:56,349 ‫سيكون مؤسفا إذن أن تفسد ‫سجلك النظيف، بعد إذنك 194 00:23:00,347 --> 00:23:05,038 ‫أترى هذا من الحكمة؟ ‫أن تبارز قرصانا؟ 195 00:23:06,081 --> 00:23:08,601 ‫لقد هدّدت آنسة (سوان) 196 00:23:10,861 --> 00:23:13,207 ‫بعض الشيء فقط 197 00:23:25,501 --> 00:23:29,282 ‫أنت تجيد ما تفعل، ‫أعترف لك بذلك، تؤدي بشكل ممتاز 198 00:23:29,499 --> 00:23:31,976 ‫ولكن ماذا عن حركة قدميك؟ 199 00:23:32,106 --> 00:23:34,234 ‫لو وضعت قدمي هنا... 200 00:23:34,756 --> 00:23:36,320 ‫أحسنت 201 00:23:36,451 --> 00:23:38,840 ‫والآن، سأخطو خطوة أخرى... 202 00:23:43,402 --> 00:23:45,357 ‫وداعا 203 00:24:04,300 --> 00:24:06,558 ‫هذه خدعة رائعة 204 00:24:07,167 --> 00:24:10,947 ‫ولكنك مرة أخرى، ‫عدت تعترض طريق خروجي 205 00:24:11,077 --> 00:24:14,509 ‫والآن، ليس معك سلاح 206 00:24:36,276 --> 00:24:38,318 ‫مَن يصنع كل هذه؟ 207 00:24:39,752 --> 00:24:41,229 ‫أنا 208 00:24:41,360 --> 00:24:43,315 ‫وأتدرب بها 209 00:24:43,575 --> 00:24:45,705 ‫ثلاث ساعات كل يوم 210 00:24:46,616 --> 00:24:49,441 ‫أنت بحاجة لفتاة يا صديقي 211 00:24:55,479 --> 00:24:59,868 ‫أو ربما سبب تدربك ثلاث ساعات ‫في اليوم هو أنك وجدت فتاة... 212 00:24:59,998 --> 00:25:04,081 ‫ولا تستطيع مغازلة تلك الساقطة 213 00:25:04,342 --> 00:25:06,643 ‫لست مخصيا، أليس كذلك؟ 214 00:25:06,731 --> 00:25:11,468 ‫أتدرب ثلاث ساعات في اليوم ‫بحيث لو قابلت قرصانا... يمكنني قتله 215 00:26:28,410 --> 00:26:31,452 ‫- لقد غششت ‫- أنا قرصان 216 00:26:34,231 --> 00:26:36,622 ‫- ابتعد ‫- كلّا 217 00:26:36,752 --> 00:26:38,621 ‫- ابتعد من فضلك ‫- كلّا 218 00:26:38,751 --> 00:26:41,749 ‫لا يمكنني التنحي جانبا ‫ببساطة وتركك تهرب 219 00:26:44,225 --> 00:26:46,962 ‫هذه الضربة ليست لك 220 00:26:56,303 --> 00:26:58,388 ‫ها هو هناك 221 00:27:00,908 --> 00:27:06,383 ‫أحسنت يا سيد (براون)، ‫لقد ساعدت في القبض على هارب خطر 222 00:27:06,513 --> 00:27:09,728 ‫كنت أؤدي واجبي المدني فحسب 223 00:27:09,858 --> 00:27:11,856 ‫تذكر أن هذا اليوم... 224 00:27:11,987 --> 00:27:16,027 ‫أوشك فيه القبطان ‫(جاك سبارو) على الهرب 225 00:27:16,158 --> 00:27:17,636 ‫خذوه 226 00:27:23,413 --> 00:27:26,194 ‫- تعالَ أيها الفتى الطيب ‫- أيمكنك أن تشمها يا فتى؟ 227 00:27:26,325 --> 00:27:28,583 ‫- أتريد عظمة مليئة بالعصارة؟ ‫- تعالَ يا فتى 228 00:27:28,713 --> 00:27:30,409 ‫تعالَ هنا 229 00:27:30,537 --> 00:27:32,622 ‫- تعالَ هنا يا فتى ‫- يمكن أن تفعلوا ذلك إلى الأبد... 230 00:27:32,710 --> 00:27:39,315 ‫- هذا الكلب لن يتحرّك ‫- اعذرنا إن كنّا لم نستسلم بعد 231 00:27:41,052 --> 00:27:42,530 ‫تعالَ يا فتى 232 00:27:46,309 --> 00:27:50,568 ‫تفضّلي يا آنسة، ‫أثق أنه كان يوما شاقا بالنسبة لك 233 00:27:50,741 --> 00:27:53,261 ‫شككت في أن العميد (نورينغتون) ‫سيعرض علي الزواج... 234 00:27:53,392 --> 00:27:55,650 ‫ولكنني أعترف بأنني لم أكن مستعدة 235 00:27:55,781 --> 00:27:59,995 ‫قصدت تعرّضك لتهديد ذاك القرصان، ‫يبدو ذلك مريعا 236 00:28:01,734 --> 00:28:03,253 ‫أجل، كان مريعا 237 00:28:03,384 --> 00:28:06,730 ‫ولكن العميد عرض عليك الزواج، ‫تخيّلي ذلك 238 00:28:06,860 --> 00:28:10,552 ‫هذا زواج مرغوب فيه جدا، ‫إن لم يكن في قولي ذلك جرأة 239 00:28:10,683 --> 00:28:13,030 ‫إنه مرغوب فيه بالفعل... 240 00:28:13,550 --> 00:28:15,766 ‫فهو رجل صالح 241 00:28:16,417 --> 00:28:19,416 ‫النوع الذي تحلم أيّة امرأة بالزواج منه 242 00:28:19,894 --> 00:28:24,151 ‫(ويل تيرنر) رجل صالح أيضا 243 00:28:24,281 --> 00:28:29,930 ‫- هذه جرأة مفرطة ‫- أعتذر يا آنسة، لم يكن لي الحق 244 00:29:18,980 --> 00:29:21,979 ‫هل أعطتك ابنتي إجابة؟ 245 00:29:22,107 --> 00:29:23,890 ‫كلّا 246 00:29:24,020 --> 00:29:27,148 ‫لقد كان يومها شاقا 247 00:29:27,974 --> 00:29:32,450 ‫- الطقس رديء، ألا تعتقد؟ ‫- إنه سيىء جدا 248 00:29:33,664 --> 00:29:35,707 ‫ما هذا؟ 249 00:29:35,837 --> 00:29:37,663 ‫نيران مدافع! 250 00:29:39,052 --> 00:29:40,876 ‫ردوا على النيران 251 00:29:41,486 --> 00:29:43,615 ‫أعرف تلك المدافع 252 00:29:49,349 --> 00:29:51,304 ‫إنها السفينة (بيرل) 253 00:29:51,608 --> 00:29:53,868 ‫الـ(بلاك بيرل)؟ 254 00:29:55,345 --> 00:30:00,646 ‫سمعت عنها قصصا، إنها تنهب السفن ‫والمستوطنات منذ 10 سنوات 255 00:30:01,037 --> 00:30:04,251 ‫- ولا تترك أي ناجين ‫- لا تترك ناجين؟ 256 00:30:04,946 --> 00:30:07,944 ‫من أين تأتي القصص إذن يا ترى؟ 257 00:30:32,100 --> 00:30:34,055 ‫أمي! 258 00:30:40,226 --> 00:30:42,397 ‫ارفعوا مجاديفكم 259 00:30:46,567 --> 00:30:49,306 ‫هيّا اهجموا! 260 00:31:13,678 --> 00:31:15,546 ‫عودي 261 00:31:40,006 --> 00:31:42,440 ‫- استهدفوا نيران المدافع ‫- استهدفوا النيران 262 00:31:42,570 --> 00:31:46,959 ‫أريد إطلاق نار من المقدمة والمؤخرة، ‫سيد (ستيفينز)، المزيد من القنابل 263 00:31:47,045 --> 00:31:51,214 ‫أيها الحاكم... احتمِ في مكتبي 264 00:31:51,520 --> 00:31:54,343 ‫- يا إلهي! ‫- هذا أمر 265 00:32:12,504 --> 00:32:13,982 ‫لا تفتح 266 00:32:14,112 --> 00:32:16,198 ‫مرحبا يا صديقي 267 00:32:19,543 --> 00:32:21,453 ‫هناك بالأعلى 268 00:32:30,838 --> 00:32:34,097 ‫- آنسة (سوان)، لقد جاؤوا لخطفك ‫- ماذا؟ 269 00:32:34,227 --> 00:32:37,878 ‫- أنت ابنة الحاكم ‫- "إنها هنا بالداخل" 270 00:32:39,745 --> 00:32:43,222 ‫إنهم لم يروك فاذهبي واختبئي ‫وفي أول فرصة اركضي إلى الحصن 271 00:32:51,433 --> 00:32:55,125 ‫- كلّا! ‫- أمسكت بك... هل اكتفيت؟ 272 00:33:00,817 --> 00:33:04,032 ‫- إنه ساخن، إنني أحترق! ‫- تعالَ 273 00:33:47,304 --> 00:33:51,084 ‫نعرف أنك هنا يا عزيزتي 274 00:33:51,171 --> 00:33:53,952 ‫- يا عزيزتي ‫- اخرجي... 275 00:33:54,473 --> 00:33:57,732 ‫ونعدك بألّا نؤذيك 276 00:33:59,599 --> 00:34:02,554 ‫سنجدك يا عزيزتي 277 00:34:02,727 --> 00:34:07,681 ‫معك شيء يخصنا وهو ينادينا 278 00:34:12,720 --> 00:34:16,370 ‫الذهب ينادينا 279 00:34:16,500 --> 00:34:19,195 ‫الذهب... الذهب... 280 00:34:24,190 --> 00:34:27,621 ‫- مرحبا يا عزيزتي ‫- التفاوض! 281 00:34:28,664 --> 00:34:32,445 ‫- ماذا؟ ‫- التفاوض، أستشهد بحق التفاوض 282 00:34:32,576 --> 00:34:35,660 ‫طبقا لشريعة الأخويّة التي أرساها ‫القرصانان (مورغان) و(بارثولوميو)... 283 00:34:35,790 --> 00:34:39,135 ‫- عليكما أن تأخذاني إلى قبطانكما ‫- أعرف الشريعة 284 00:34:39,266 --> 00:34:43,133 ‫لو طالب خصم بالتفاوض فلا يمكنك ‫أن تؤذيه حتى ينتهي التفاوض 285 00:34:43,261 --> 00:34:47,304 ‫- تبا للشريعة! ‫- تريد أن نأخذها إلى القبطان 286 00:34:48,173 --> 00:34:51,431 ‫وستذهب بدون جلبة 287 00:34:51,561 --> 00:34:54,429 ‫علينا احترام الشريعة 288 00:35:05,334 --> 00:35:07,244 ‫قل الوداع 289 00:35:11,243 --> 00:35:13,067 ‫وداعا 290 00:35:17,020 --> 00:35:19,280 ‫- تعالي ‫- (إليزابيث)! 291 00:35:20,062 --> 00:35:22,278 ‫مرحبا 292 00:35:27,926 --> 00:35:30,099 ‫ابتعد عن طريقنا أيها الحثالة 293 00:35:42,263 --> 00:35:46,043 ‫أقدّم تعازي يا صديقي، ‫أنت لست محظوظا 294 00:36:07,593 --> 00:36:09,069 ‫هيّا أيها الكلب 295 00:36:09,199 --> 00:36:10,850 ‫أصبحنا وحدنا الآن 296 00:36:10,980 --> 00:36:15,282 ‫بقيت أنت و(جاك)، تعالَ 297 00:36:15,412 --> 00:36:17,585 ‫أحسنت، تعالَ 298 00:36:17,715 --> 00:36:21,018 ‫أحسنت، تعالَ... أقرب قليلا، أقرب 299 00:36:21,148 --> 00:36:23,320 ‫أجل، هكذا أيها الكلب 300 00:36:23,406 --> 00:36:27,532 ‫تعالَ أيها الكلب المهجن القذر 301 00:36:28,750 --> 00:36:32,313 ‫كلّا، لا تهرب، لم أقصد ذلك 302 00:36:38,569 --> 00:36:40,916 ‫هذا ليس مخزن السلاح 303 00:36:41,523 --> 00:36:45,608 ‫يا للعجب! ‫انظر ماذا لدينا هنا يا (تويغ) 304 00:36:45,738 --> 00:36:48,648 ‫القبطان (جاك سبارو) 305 00:36:49,127 --> 00:36:53,167 ‫آخر مرة رأيتك فيها كنت وحدك... 306 00:36:53,298 --> 00:36:55,644 ‫في جزيرة مهجورة... 307 00:36:55,730 --> 00:37:00,815 ‫وكنّا نبتعد بالسفينة، ‫حظه لم يتغيّر كثيرا 308 00:37:00,900 --> 00:37:04,028 ‫فلتقلقا بشأن حظكما 309 00:37:04,289 --> 00:37:09,633 ‫فأعمق دهاليز جهنم محجوز ‫للخونة والمتمردين 310 00:37:13,023 --> 00:37:15,716 ‫هناك لعنة بالفعل إذن 311 00:37:16,845 --> 00:37:20,886 ‫- هذا مثير للاهتمام ‫- لا تعرف شيئا عن الجحيم 312 00:37:28,750 --> 00:37:30,966 ‫هذا مثير للاهتمام 313 00:38:06,331 --> 00:38:08,591 ‫لم أعرف أننا سنأخذ أسرى 314 00:38:08,676 --> 00:38:11,935 ‫إنها استشهدت بحق التفاوض ‫مع القبطان (باربوسا) 315 00:38:12,065 --> 00:38:15,974 ‫- لقد جئت للتفاوض... ‫- تكلمي حينما يوجه إليك الكلام 316 00:38:16,932 --> 00:38:23,579 ‫- ولن تلمسها تحت حماية التفاوض ‫- أمرك يا سيدي 317 00:38:26,055 --> 00:38:28,402 ‫أعتذر يا آنسة 318 00:38:28,923 --> 00:38:31,052 ‫أيها القبطان (باربوسا)... 319 00:38:31,182 --> 00:38:35,223 ‫جئت لأتفاوض على إيقاف الهجوم ‫على (بورت رويال) 320 00:38:35,657 --> 00:38:40,480 ‫استخدمت كلماتٍ كثيرة معقدة ‫ونحن مجرد قراصنة متواضعين 321 00:38:40,915 --> 00:38:45,476 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- أريدكم أن ترحلوا ولا تعودوا ثانية 322 00:38:47,474 --> 00:38:52,123 ‫لا أميل إلى الإذعان لطلبك 323 00:38:52,253 --> 00:38:54,554 ‫هذا يعني "كلّا" 324 00:38:55,251 --> 00:38:57,250 ‫حسنا 325 00:38:58,987 --> 00:39:00,986 ‫سأرميها 326 00:39:04,983 --> 00:39:09,893 ‫مخازني مليئة بالغنائم المنهوبة، ‫وسأهتم بقطعة الذهب الصغيرة هذه! 327 00:39:10,023 --> 00:39:11,630 ‫لمَ؟ 328 00:39:11,761 --> 00:39:14,020 ‫إنها ما كنتم تبحثون عنه 329 00:39:14,758 --> 00:39:18,624 ‫إنني أتعرف على هذه السفينة، رأيتها ‫منذ أعوام أثناء مجيئنا من (إنجلترا) 330 00:39:18,756 --> 00:39:20,841 ‫حقا؟ 331 00:39:22,927 --> 00:39:28,357 ‫حسنا، إن كان لا قيمة لها ‫فأعتقد أنه لا داعي لأن أحتفظ بها 332 00:39:28,487 --> 00:39:30,530 ‫كلّا! 333 00:39:40,609 --> 00:39:43,390 ‫ألديك اسم يا آنسة؟ 334 00:39:43,867 --> 00:39:46,909 ‫(إليزابيث تيرنر) 335 00:39:47,864 --> 00:39:50,689 ‫أنا خادمة لدى الحاكم 336 00:39:52,947 --> 00:39:55,293 ‫آنسة (تيرنر) 337 00:39:56,945 --> 00:39:58,987 ‫(بوتستراب)! 338 00:40:02,289 --> 00:40:07,806 ‫وكيف تملك خادمة شيئا كهذا؟ ‫ربما تكون ميراثا؟ 339 00:40:08,459 --> 00:40:11,456 ‫لم أسرقها إن كان هذا ما تقصد 340 00:40:11,587 --> 00:40:16,756 ‫حسنا، أعطينا إياها ‫وسنغادر بلدتكم بدون عودة 341 00:40:30,095 --> 00:40:33,353 ‫اتّفقنا؟ 342 00:40:34,048 --> 00:40:37,350 ‫أوقفوا المدافع وقوموا بتخزينها ‫وأشِر إلى الرجال ليرفعوا الأعلام... 343 00:40:37,480 --> 00:40:40,739 ‫- ويستعدوا لمغادرة الميناء ‫- مهلا، عليك أن تأخذني للشاطىء 344 00:40:40,869 --> 00:40:43,606 ‫- طبقا لشريعة جماعة الأخويّة... ‫- أولا... 345 00:40:43,737 --> 00:40:46,474 ‫عودتك للشاطىء لم تكن جزءا ‫من مفاوضاتنا أو اتّفاقنا... 346 00:40:46,604 --> 00:40:50,861 ‫لذا ليس علي شيء وثانيا، لابد أن تكوني ‫قرصانة لتنطبق عليك الشريعة 347 00:40:50,992 --> 00:40:57,466 ‫ولست قرصانة وثالثا، الشريعة هي أقرب ‫إلى توجيهات منها إلى قواعد فعليّة 348 00:40:57,594 --> 00:41:02,027 ‫مرحبا بك على متن (بلاك بيرل) ‫يا آنسة (تيرنر) 349 00:41:21,926 --> 00:41:24,185 ‫لقد أخذوها، لقد أخذوا (إليزابيث) 350 00:41:24,316 --> 00:41:27,444 ‫سيد (ميرتوغ)، أبعد هذا الرجل عن هنا 351 00:41:28,008 --> 00:41:32,483 ‫- علينا أن نطاردهم، لابد أن ننقذها ‫- وأين تقترح أن نبدأ؟ 352 00:41:32,962 --> 00:41:37,217 ‫إن كان لديك معلومات عن ابنتي ‫فشاركنا إياها 353 00:41:38,914 --> 00:41:41,476 ‫(جاك سبارو) ذاك... 354 00:41:41,824 --> 00:41:46,343 ‫- تحدّث عن السفينة (بلاك بيرل) ‫- لقد ذكرها فحسب 355 00:41:46,777 --> 00:41:49,905 ‫اسأله عن مكانها، ‫اعقد صفقة معه ويمكنه أن يقودنا إليها 356 00:41:50,035 --> 00:41:54,771 ‫كلّا، القراصنة الذين غزو هذا الحصن ‫تركوا (سبارو) محبوسا في زنزانته 357 00:41:54,901 --> 00:41:57,639 ‫لذا فهم ليسوا حلفاءه 358 00:41:57,769 --> 00:42:00,723 ‫أيها الحاكم، ‫سنحدّد مسارهم المحتمل... 359 00:42:00,853 --> 00:42:03,026 ‫هذا لا يكفي 360 00:42:03,157 --> 00:42:05,458 ‫سيد (تيرنر)... 361 00:42:05,589 --> 00:42:08,760 ‫أنت لست عسكريا ولست بحارا 362 00:42:09,457 --> 00:42:15,539 ‫أنت حداد وهذا ليس وقت ‫التصرفات الهوجاء 363 00:42:16,189 --> 00:42:21,098 ‫لا تخطىء وتعتقد أنك الوحيد ‫هنا الذي يهتم بأمر (إليزابيث) 364 00:42:26,486 --> 00:42:28,702 ‫أرجوك... 365 00:42:32,700 --> 00:42:34,915 ‫- أنت يا (سبارو) ‫- نعم 366 00:42:35,046 --> 00:42:37,739 ‫أتعرف تلك السفينة (بلاك بيرل)؟ 367 00:42:38,391 --> 00:42:40,476 ‫- سمعت بها ‫- أين ترسو؟ 368 00:42:40,607 --> 00:42:44,821 ‫أين ترسو؟ ألم تسمع القصص؟ 369 00:42:46,776 --> 00:42:53,293 ‫القبطان (باربوسا) وطاقمه من الأوغاد ‫يبحرون من جزيرة الموت المخيفة 370 00:42:53,554 --> 00:42:59,289 ‫إنها جزيرة لا يمكن أن يعثر عليها ‫إلّا مَن يعرف مكانها بالفعل 371 00:42:59,419 --> 00:43:01,461 ‫السفينة حقيقيّة 372 00:43:01,592 --> 00:43:04,980 ‫لهذا فلابد أن مرساها مكان حقيقي، ‫أين هو؟ 373 00:43:05,110 --> 00:43:08,543 ‫- لمَ تسألني؟ ‫- لأنك قرصان 374 00:43:08,673 --> 00:43:11,888 ‫وتريد أن تصبح قرصانا؟ 375 00:43:12,757 --> 00:43:14,929 ‫أبدا 376 00:43:17,318 --> 00:43:20,969 ‫- لقد أخذوا آنسة (سوان) ‫- إذن، سبب تدربك هو أنك وجدت فتاة 377 00:43:21,099 --> 00:43:22,532 ‫فهمت... 378 00:43:22,662 --> 00:43:28,441 ‫إن كنت تنوي مواجهة الجميع بشجاعة ‫وتسرع لتنقذها بحيث تفوز بقلب الجميلة 379 00:43:28,659 --> 00:43:33,350 ‫فعليك أن تفعل ذلك وحدك، ‫فلا أرى مصلحة لي في ذلك 380 00:43:33,524 --> 00:43:36,826 ‫- يمكنني أن أخرجك من هنا ‫- كيف؟ هرب الكلب ومعه المفتاح 381 00:43:36,957 --> 00:43:41,171 ‫لقد ساعدت في بناء هذه الزنازين، ‫هذه مفاصل مسماريّة 382 00:43:42,517 --> 00:43:46,167 ‫باستخدام قوة الرفع المناسبة ‫والضغط بالقوة الكافية... 383 00:43:46,905 --> 00:43:49,208 ‫فسيرتفع الباب 384 00:43:50,642 --> 00:43:54,466 ‫- ما اسمك؟ ‫- (ويل تيرنر) 385 00:43:55,116 --> 00:43:59,375 ‫أتصوّر أنه اختصار لاسم (ويليام)، ‫هذا اسم قوي 386 00:43:59,679 --> 00:44:02,677 ‫لا شك أنك سميت باسم أبيك؟ 387 00:44:03,372 --> 00:44:05,544 ‫أجل 388 00:44:07,195 --> 00:44:10,367 ‫حسنا يا سيد (تيرنر)، لقد غيّرت رأيي 389 00:44:10,495 --> 00:44:17,753 ‫إن أخرجتني فأقسم بحياتي ‫أن آخذك إلى الـ(بلاك بيرل) وفتاتك 390 00:44:17,839 --> 00:44:20,229 ‫اتّفقنا؟ 391 00:44:23,444 --> 00:44:26,572 ‫- اتّفقنا ‫- اتّفقنا، أخرجني 392 00:44:29,744 --> 00:44:33,263 ‫- أسرع، سيكون أحدهم سمع ذلك ‫- ليس بدون أغراضي 393 00:44:39,997 --> 00:44:42,082 ‫سنسرق سفينة؟ 394 00:44:43,646 --> 00:44:46,035 ‫- هذه السفينة؟ ‫- سنستولي عليها 395 00:44:46,166 --> 00:44:50,077 ‫سنستولي على هذه السفينة، ‫إنه تعبير بحري 396 00:44:50,598 --> 00:44:53,943 ‫لديّ سؤال عن أمورك وإلّا فلن نذهب 397 00:44:54,073 --> 00:44:58,461 ‫بالنسبة لهذه الفتاة، لأي مدى ‫أنت مستعد للذهاب حتى تنقذها؟ 398 00:44:58,591 --> 00:45:02,850 ‫- سأموت من أجلها ‫- عظيم، لا مشكلة إذن 399 00:45:22,401 --> 00:45:25,529 ‫إمّا أن يكون هذا جنونا أو عبقريّة 400 00:45:25,615 --> 00:45:29,178 ‫إنه مذهل كم تتطابق هاتان الصفتان 401 00:45:45,382 --> 00:45:48,990 ‫ "(دونتلس)" 402 00:45:58,809 --> 00:46:02,415 ‫فليهدأ الجميع، ‫إننا نستولي على السفينة 403 00:46:02,545 --> 00:46:04,717 ‫قفوا! 404 00:46:07,628 --> 00:46:10,669 ‫لا يمكن أن يبحر بهذه السفينة رجلان 405 00:46:10,799 --> 00:46:13,102 ‫لن تستطيعا الخروج من الخليج 406 00:46:13,493 --> 00:46:18,011 ‫يا بني، أنا القبطان (جاك سبارو) 407 00:46:18,620 --> 00:46:20,053 ‫فهمت؟ 408 00:46:23,355 --> 00:46:27,265 ‫- أيها العميد ‫- "سيدي، لقد أخذا السفينة (دونتلس)" 409 00:46:30,568 --> 00:46:32,827 ‫لقد أخذا السفينة 410 00:46:33,218 --> 00:46:38,822 ‫- (سبارو) و(تيرنر) أخذا الـ(دونتلس) ‫- (تيرنر) هذا متسرع أكثر من اللازم 411 00:46:40,169 --> 00:46:44,253 ‫هذا أسوأ قرصان رأيته، بدون شك 412 00:46:47,556 --> 00:46:49,162 ‫ها هم قادمون 413 00:46:53,724 --> 00:46:56,505 ‫دوروا بالقارب 414 00:47:02,848 --> 00:47:06,020 ‫فتّشوا كل حجرة ‫وكل مخزن وحتى الفراغ بالأسفل 415 00:47:13,579 --> 00:47:18,706 ‫ "(إنترسبتور)" 416 00:47:20,313 --> 00:47:24,658 ‫- "تفقدوا المؤخرة" ‫- عودوا إلى (إنترسبتور) حالا 417 00:47:31,131 --> 00:47:34,694 ‫شكرا أيها العميد ‫لأنك أعددتنا للمغادرة 418 00:47:34,825 --> 00:47:38,039 ‫كان سيصعب علينا القيام بذلك وحدنا 419 00:47:40,603 --> 00:47:42,732 ‫أبحر بالشراع العلوي وأخلِ هذه الفوضى 420 00:47:42,862 --> 00:47:44,774 ‫لن نلحق بهما 421 00:47:44,905 --> 00:47:47,815 ‫لا أريد اللحاق بهما، ‫بل الاقتراب منهم ضمن مدى المدافع 422 00:47:47,945 --> 00:47:51,550 ‫استعدوا لتغيير المسار، ‫وجهّزوا المدافع 423 00:47:51,855 --> 00:47:54,462 ‫سنطلق النار على سفينتنا يا سيدي؟ 424 00:47:54,593 --> 00:47:58,546 ‫أفضّل رؤيتها في قاع المحيط ‫على رؤيتها في يد قرصان 425 00:47:59,633 --> 00:48:03,716 ‫أيها العميد، ‫لقد عطّل جنزير الدفة يا سيدي 426 00:48:06,758 --> 00:48:09,234 ‫اقفزوا في الماء 427 00:48:15,099 --> 00:48:18,576 ‫لابد أن هذا أفضل قرصان رأيته 428 00:48:18,661 --> 00:48:21,269 ‫هذا ما يبدو 429 00:48:29,914 --> 00:48:33,955 ‫حينما كنت صبيا في (إنجلترا)، ‫ربّتني أمي وحدها 430 00:48:34,085 --> 00:48:36,474 ‫بعد موتها، جئت إلى هنا... 431 00:48:36,605 --> 00:48:38,777 ‫لكي أبحث عن أبي 432 00:48:39,342 --> 00:48:41,428 ‫حقا؟ 433 00:48:42,210 --> 00:48:45,077 ‫أبي... (بيل تيرنر)؟ 434 00:48:45,208 --> 00:48:47,901 ‫في السجن، لم توافق على مساعدتي ‫إلّا بعد أن عرفت اسمي 435 00:48:48,031 --> 00:48:50,508 ‫بما أنني أردت ذلك فلم أسأل عن السبب 436 00:48:50,638 --> 00:48:52,941 ‫أنا لست غبيا يا (جاك) 437 00:48:53,070 --> 00:48:55,461 ‫كنت تعرف أبي 438 00:49:00,804 --> 00:49:05,193 ‫كنت أعرفه، غالبا كنت من القلائل ‫الذين عرفوه باسم (ويليام تيرنر) 439 00:49:05,324 --> 00:49:08,408 ‫كان الآخرون ينادونه بـ(بوتستراب) ‫أو (بوتستراب بيل) 440 00:49:08,538 --> 00:49:10,319 ‫(بوتستراب)! 441 00:49:10,537 --> 00:49:13,100 ‫كان رجلا طيبا وقرصانا جيدا 442 00:49:13,230 --> 00:49:16,619 ‫- أقسم إنك تشبهه تماما ‫- هذا ليس صحيحا 443 00:49:16,750 --> 00:49:20,399 ‫كان بحارا تجاريا، ‫رجلا محترما يطيع القانون 444 00:49:20,529 --> 00:49:23,614 ‫كان قرصانا، وغدا مخادعا 445 00:49:24,048 --> 00:49:27,480 ‫لم يكن أبي قرصانا 446 00:49:27,915 --> 00:49:32,086 ‫أبعده يا بني، ‫الأمر لا يستحق أن تنهزم مرة أخرى 447 00:49:32,216 --> 00:49:36,431 ‫لم تهزمني، لقد تجاهلت قواعد التعامل، ‫سأقتلك في معركة عادلة 448 00:49:36,561 --> 00:49:39,819 ‫هذا ليس دافعا لي لكي أقاتل بعدل، ‫أليس كذلك؟ 449 00:49:46,902 --> 00:49:50,072 ‫بما أنك معلق هناك فانتبه 450 00:49:50,203 --> 00:49:52,984 ‫القوانين الوحيدة المهمة هي ما يلي 451 00:49:53,114 --> 00:49:57,024 ‫ما يمكن للرجل عمله وما لا يمكن عمله 452 00:49:57,155 --> 00:50:02,673 ‫مثلا، يمكنك أن تتقبل أن أباك ‫كان قرصانا ورجلا صالحا، أو ألّا تتقبل 453 00:50:02,803 --> 00:50:07,060 ‫ولكن القرصنة تسري في دمائك، ‫لذا عليك التعامل مع ذلك ذات يوم 454 00:50:07,147 --> 00:50:10,102 ‫وأنا، على سبيل المثال، ‫يمكن أن أتركك تغرق 455 00:50:10,230 --> 00:50:14,489 ‫ولكن لا يمكنني الوصول بالسفينة ‫إلى (تورتوغا) وحدي، فهمت؟ 456 00:50:14,620 --> 00:50:16,748 ‫إذن... 457 00:50:20,441 --> 00:50:23,830 ‫أيمكنك الإبحار تحت إمرة قرصان... 458 00:50:24,829 --> 00:50:27,089 ‫أم لا؟ 459 00:50:29,000 --> 00:50:32,127 ‫- (تورتوغا)؟ ‫- (تورتوغا) 460 00:50:54,634 --> 00:51:02,063 ‫يعيش حياة تعيسة مَن لم يستنشق ‫أريج (تورتوغا) المتزايد حلاوةً 461 00:51:03,106 --> 00:51:06,147 ‫ما رأيك؟ 462 00:51:08,709 --> 00:51:11,231 ‫- رائحتها ستبقى معي طويلا ‫- صدّقني يا صديقي... 463 00:51:11,361 --> 00:51:17,182 ‫لو كانت كل مدينة بالعالم كهذه ‫لما شعر أي رجل بأنه غير مرغوب فيه 464 00:51:18,138 --> 00:51:20,007 ‫(سكارليت) 465 00:51:21,396 --> 00:51:23,786 ‫لست واثقا إن كنت أستحق ذلك 466 00:51:24,438 --> 00:51:26,697 ‫- (جيزيل) ‫- مَن كانت؟ 467 00:51:26,828 --> 00:51:28,652 ‫ماذا؟ 468 00:51:30,042 --> 00:51:32,085 ‫قد أكون استحققت ذلك 469 00:51:33,647 --> 00:51:36,950 ‫تبا لك أيها الغبي الأحمق! 470 00:51:39,210 --> 00:51:41,077 ‫يا للهول! 471 00:51:41,208 --> 00:51:43,031 ‫(جاك)! 472 00:51:43,119 --> 00:51:46,204 ‫ينبغي أن تعرف ‫ألّا توقظ رجلا أثناء نومه 473 00:51:46,335 --> 00:51:50,114 ‫- فهذا نحس ‫- لحسن الحظ أعرف كيف أصلح ذلك 474 00:51:50,246 --> 00:51:53,677 ‫الرجل الذي قام بالإيقاظ ‫يشتري للرجل الذي كان نائما شرابا 475 00:51:53,808 --> 00:51:58,977 ‫الرجل الذي كان نائما يشربه ‫بينما يستمع لعرض من الرجل الذي أيقظه 476 00:52:01,193 --> 00:52:03,930 ‫أجل، هذا سيفي بالغرض 477 00:52:07,884 --> 00:52:12,358 ‫- تبا! لقد استيقظت بالفعل ‫- هذه كانت من أجل الرائحة 478 00:52:22,135 --> 00:52:24,437 ‫ابق يقظا 479 00:52:31,041 --> 00:52:35,125 ‫الآن، ما طبيعة عمليتك هذه؟ 480 00:52:36,125 --> 00:52:38,861 ‫سأذهب وراء السفينة (بلاك بيرل) 481 00:52:41,989 --> 00:52:46,073 ‫أعرف أين ستكون وسأستولي عليها 482 00:52:46,552 --> 00:52:53,024 ‫(جاك)، هذه مهمة لغبي، أنت تعرف ‫قصص الـ(بلاك بيرل) أفضل مني 483 00:52:53,154 --> 00:52:58,456 ‫لهذا أعرف ما ينويه (باربوسا) ‫ولا أحتاج إلّا طاقما 484 00:52:58,890 --> 00:53:03,278 ‫ممّا سمعت عن القبطان (باربوسا)، فهو ‫لا يتحمل الأغبياء ولا يعقد صفقاتٍ معهم 485 00:53:03,365 --> 00:53:07,406 ‫- سأقول إنه شيء جيد أنني لست غبيا ‫- فلتثبت أنني مخطىء 486 00:53:07,492 --> 00:53:10,838 ‫لمَ تعتقد أن (باربوسا) سيسلمك سفينته؟ 487 00:53:11,098 --> 00:53:14,661 ‫فلنقل إنها ورقة ضغط 488 00:53:30,736 --> 00:53:32,735 ‫الفتى؟ 489 00:53:33,212 --> 00:53:36,948 ‫هذا ابن (بيل تيرنر) ‫الملقب بـ(بوتستراب) 490 00:53:37,079 --> 00:53:42,031 ‫- ابنه الوحيد، فهمت؟ ‫- حقا؟ 491 00:53:45,073 --> 00:53:50,114 ‫تقول ورقة ضغط وأنا أقول ‫إنني أشعر بتغير في الأوضاع 492 00:53:50,242 --> 00:53:54,892 ‫سأجد لنا طاقما، لابد أن هناك بحارة ‫في هذه الجزيرة مجانين مثلك 493 00:53:55,023 --> 00:53:58,020 ‫لا يسعني سوى الأمل، ‫خذ ما تستطيع أخذه 494 00:53:58,151 --> 00:54:00,453 ‫ولا تعد شيئا 495 00:54:24,651 --> 00:54:29,041 ‫ستتعشين مع القبطان ‫ويطلب منك أن ترتدي هذا 496 00:54:29,866 --> 00:54:34,341 ‫أخبر القبطان ‫بأنني لا أميل للإذعان لطلبه 497 00:54:34,471 --> 00:54:36,731 ‫قال إنك ستقولين ذلك 498 00:54:36,861 --> 00:54:41,206 ‫كما قال إنه لو حدث ذلك، ‫فستتعشين مع الطاقم... 499 00:54:41,335 --> 00:54:43,900 ‫وستكونين عارية 500 00:54:49,504 --> 00:54:51,546 ‫حسنا 501 00:55:07,230 --> 00:55:11,704 ‫لا داعي للتقيد بالعادات الاجتماعيّة، ‫لا داعي لإثارة إعجاب أحد 502 00:55:11,965 --> 00:55:14,746 ‫لابد أنك جائعة 503 00:55:30,647 --> 00:55:32,863 ‫جرّبي النبيذ 504 00:55:36,904 --> 00:55:40,641 ‫والتفاح، واحدة من هذه تاليا 505 00:55:48,113 --> 00:55:50,545 ‫إنها مسممة 506 00:55:51,327 --> 00:55:54,282 ‫- لا فائدة من قتلك يا آنسة (تيرنر) ‫- أطلق سراحي إذن 507 00:55:54,369 --> 00:55:57,976 ‫لقد أخذت أيقونتك ‫ولم يعد لي قيمة بالنسبة لك 508 00:56:01,060 --> 00:56:06,404 ‫- لا تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟ ‫- إنها ميداليّة قرصان 509 00:56:06,534 --> 00:56:09,880 ‫هذه من ذهب الـ(آزتيك) 510 00:56:09,966 --> 00:56:16,657 ‫واحدة من 288 قطعة متشابهة ‫تم تسليمها بصندوق حجري إلى (كورتيز) 511 00:56:17,351 --> 00:56:22,175 ‫أموال قذرة دفعوها لكبح المذبحة ‫التي ارتكبها ضدهم بأيدي جيوشه 512 00:56:22,305 --> 00:56:25,650 ‫ولكن جشع (كورتيز) لا يشبع 513 00:56:25,781 --> 00:56:30,212 ‫وهكذا، ألقت الآلهة على الذهب... 514 00:56:30,864 --> 00:56:33,601 ‫لعنة فظيعة 515 00:56:34,166 --> 00:56:39,248 ‫أي إنسان يأخذ ولو قطعة واحدة ‫من ذلك الصندوق... 516 00:56:39,380 --> 00:56:42,985 ‫فسيتم معاقبته للأبد 517 00:56:44,680 --> 00:56:49,285 ‫- لم أعد أصدّق قصص الأشباح ‫- أجل 518 00:56:49,763 --> 00:56:53,326 ‫هذا ما اعتقدته أول مرة ‫سمعنا فيها القصة 519 00:56:53,456 --> 00:56:59,278 ‫مدفون في جزيرة الموتى ولا يمكن ‫أن يعثر عليه إلّا مَن يعرف مكانه 520 00:56:59,799 --> 00:57:02,232 ‫لقد عثرنا عليه 521 00:57:02,841 --> 00:57:07,186 ‫وجدنا الصندوق وبداخله الذهب 522 00:57:07,314 --> 00:57:09,879 ‫وقد أخذنا القطع كلها 523 00:57:10,009 --> 00:57:15,961 ‫أنفقناها وقايضنا بها وأهدرناها ‫على الشراب والطعام ورفقة النساء 524 00:57:16,091 --> 00:57:21,393 ‫كلما أنفقنا المزيد منها أدركنا... 525 00:57:22,391 --> 00:57:25,389 ‫أن الشراب لن يروينا 526 00:57:25,520 --> 00:57:29,211 ‫الطعام تحوّل لرماد في أفواهنا 527 00:57:29,386 --> 00:57:34,078 ‫وكل نساء العالم ‫لم تستطِع إشباع رغباتنا 528 00:57:35,773 --> 00:57:39,553 ‫نحن رجال ملعونون يا آنسة (تيرنر) 529 00:57:40,074 --> 00:57:46,591 ‫كان يدفعنا الجشع، ‫ولكنه الآن يستهلكنا 530 00:57:57,887 --> 00:58:01,580 ‫هناك طريقة واحدة لإنهاء لعنتنا 531 00:58:04,274 --> 00:58:09,226 ‫لابد من إعادة ‫جميع قطع الذهب المبعثرة 532 00:58:09,357 --> 00:58:12,572 ‫وتقديم أضحيّة الدم 533 00:58:14,048 --> 00:58:18,654 ‫وبفضلك حصلنا على آخر قطعة 534 00:58:19,610 --> 00:58:25,433 ‫- وأضحيّة الدم التي سيتم تقديمها؟ ‫- لهذا لا فائدة من قتلك... 535 00:58:25,518 --> 00:58:27,518 ‫في الوقت الحالي 536 00:58:29,037 --> 00:58:30,992 ‫تفاحة؟ 537 00:58:38,856 --> 00:58:40,812 ‫كلّا! 538 00:58:46,851 --> 00:58:51,760 ‫ينتابني الفضول، ‫ماذا تخطّطين أن تفعلي بعد أن تقتليني؟ 539 00:59:55,321 --> 01:00:00,057 ‫انظري... ‫يظهرنا ضوء القمر على حقيقتنا 540 01:00:00,275 --> 01:00:03,360 ‫نحن لسنا من الأحياء ‫ولهذا لا يمكن أن نموت 541 01:00:03,490 --> 01:00:05,966 ‫ولكننا لسنا أمواتا أيضا 542 01:00:06,532 --> 01:00:10,224 ‫أشعر بالعطش منذ زمن بعيد ‫ولا أستطيع أن أرويه 543 01:00:10,354 --> 01:00:15,089 ‫إنني أتضور جوعا منذ زمن بعيد، ‫ولم أمت 544 01:00:15,481 --> 01:00:21,477 ‫لا أشعر بشيء، لا بالريح ‫وهي تلمس وجهي ولا برذاذ البحر 545 01:00:21,954 --> 01:00:25,300 ‫ولا بدفء جسم امرأة 546 01:00:25,864 --> 01:00:32,121 ‫يحسن أن تبدئي بتصديق قصص الأشباح، ‫فأنت تعيشين في واحدة منها 547 01:00:49,803 --> 01:00:53,019 ‫إلام تنظرون؟ عودوا للعمل 548 01:01:01,186 --> 01:01:05,618 ‫تأمل المنظر أيها القبطان، ‫جميعهم بحارة مخلصون 549 01:01:05,748 --> 01:01:08,833 ‫وكل منهم قادر وكفء 550 01:01:08,964 --> 01:01:14,437 ‫- ومجنون بالإضافة لذلك ‫- هذا هو طاقمك الكفء إذن؟ 551 01:01:20,346 --> 01:01:22,345 ‫- يا بحار ‫- اسمه (كوتن) 552 01:01:22,475 --> 01:01:23,996 ‫سيد (كوتن)... 553 01:01:24,126 --> 01:01:29,600 ‫ألديك الشجاعة والجلد لتتبع الأوامر ‫وتصمد في مواجهة الخطر والموت المؤكد؟ 554 01:01:29,730 --> 01:01:32,293 ‫سيد (كوتن)، أجب يا رجل 555 01:01:32,424 --> 01:01:35,290 ‫إنه أبكم يا سيدي، المسكين لسانه قطع 556 01:01:35,378 --> 01:01:40,027 ‫لذا فقد درّب الببغاء ليتكلم نيابة عنه، ‫لم يعرف أحد كيف فعل ذلك 557 01:01:42,720 --> 01:01:45,241 ‫يا ببغاء السيد (كوتن)... 558 01:01:45,718 --> 01:01:50,194 ‫- نفس السؤال ‫- الرياح تدفع أشرعتك 559 01:01:50,976 --> 01:01:56,144 ‫- نعتقد أن هذا يعني "أجل" ‫- بالطبع يعني ذلك... هل رضيت؟ 560 01:01:56,494 --> 01:01:58,535 ‫لقد أثبت أنهم مجانين 561 01:01:58,666 --> 01:02:01,620 ‫وما الفائدة التي ستعود علينا؟ 562 01:02:11,048 --> 01:02:12,959 ‫(أناماريا) 563 01:02:14,480 --> 01:02:18,216 ‫- أظن أنك لا تستحق تلك الصفعة أيضا ‫- كلّا، أستحق هذه 564 01:02:18,347 --> 01:02:21,866 ‫- لقد سرقت قاربي ‫- في الواقع... 565 01:02:23,386 --> 01:02:26,124 ‫لقد استعرته، استعرته بدون إذن 566 01:02:26,255 --> 01:02:30,208 ‫- ولكن كانت نيتي أن أعيده إليك ‫- ولكنك لم تعده 567 01:02:30,338 --> 01:02:32,555 ‫ستحصلين على واحد آخر 568 01:02:32,988 --> 01:02:35,204 ‫- سأحصل على واحد ‫- واحد أفضل 569 01:02:35,335 --> 01:02:36,985 ‫واحد أفضل 570 01:02:37,116 --> 01:02:39,722 ‫- على هذا ‫- أي واحد؟ 571 01:02:41,765 --> 01:02:43,763 ‫هذا؟ 572 01:02:46,239 --> 01:02:51,149 ‫- أجل، هذا... ما قولك؟ ‫- أجل 573 01:02:51,366 --> 01:02:52,974 ‫ارفعوا المرساة 574 01:02:53,104 --> 01:02:57,275 ‫كلّا... من النحس ‫أن نصطحب امرأة على متن السفينة 575 01:02:57,406 --> 01:03:00,185 ‫سيكون من الأسوأ ألّا نصطحبها 576 01:03:33,466 --> 01:03:36,768 ‫كيف نبحر إلى جزيرة ‫لا يستطيع أحد أن يجدها؟ 577 01:03:36,898 --> 01:03:41,242 ‫- ببوصلة لا تعمل؟ ‫- أجل، البوصلة لا تشير للشمال 578 01:03:41,374 --> 01:03:44,586 ‫ولكننا لا نحاول إيجاد الشمال، ‫أليس كذلك؟ 579 01:03:54,755 --> 01:03:59,794 ‫- ينبغي أن ننزل الأشرعة يا سيدي ‫- يمكنها التحمل أكثر قليلا 580 01:04:01,314 --> 01:04:04,790 ‫فيم تفكّر بحيث أصبح ‫مزاجك جيدا هكذا؟ 581 01:04:04,921 --> 01:04:07,484 ‫إننا نلحق بهم 582 01:04:22,082 --> 01:04:24,601 ‫آن أوان الذهاب يا عزيزتي 583 01:05:19,473 --> 01:05:24,687 ‫ "الأموات لا يحكون القصص" 584 01:05:26,469 --> 01:05:31,378 ‫هذا يشعر المرء بالخوف، ‫فكم بحارا أمينا قتلهم هذا الممر 585 01:05:46,499 --> 01:05:48,713 ‫كيف حصل (جاك) على تلك البوصلة؟ 586 01:05:48,844 --> 01:05:51,712 ‫لا نعرف الكثير عن (جاك سبارو) ‫قبل مجيئه إلى (تورتوغا)... 587 01:05:51,798 --> 01:05:54,883 ‫ولديه رغبة في الذهاب ‫وراء كنز جزيرة الأموات 588 01:05:54,970 --> 01:05:59,054 ‫هذا كان قبل أن أقابله، ‫حينما كان قبطان الـ(بلاك بيرل) 589 01:05:59,315 --> 01:06:01,530 ‫ماذا؟ 590 01:06:04,093 --> 01:06:07,699 ‫- لم يذكر ذلك ‫- إنه يتصرف بحرص الآن 591 01:06:07,829 --> 01:06:11,392 ‫فقد تعلم درسا قاسيا... ‫بعد ثلاثة أيام من البدء بالرحلة 592 01:06:11,524 --> 01:06:14,478 ‫جاء إليه الضابط الأول وقال له ‫إن كانوا سيتشاركون في الأشياء... 593 01:06:14,608 --> 01:06:19,473 ‫فهذا يعني مكان الكنز أيضا، ‫فأخبره (جاك) بالموقع 594 01:06:19,734 --> 01:06:22,732 ‫وفي تلك الليلة حدث تمرد 595 01:06:22,862 --> 01:06:28,901 ‫تركوا (جاك) في جزيرة ليموت، ولكن ‫ليس قبل أن فقد صوابه بسبب الحرارة 596 01:06:32,462 --> 01:06:35,027 ‫هذا إذن السبب في... 597 01:06:37,069 --> 01:06:39,329 ‫لا علاقة للسبب بالأمر 598 01:06:39,459 --> 01:06:44,759 ‫(ويل)، حينما يُترك قرصان وحده ‫ويعطَى مسدسا به رصاصة واحدة 599 01:06:44,890 --> 01:06:47,975 ‫لن ينفع ذلك في الصيد أو في إنقاذه 600 01:06:48,103 --> 01:06:54,795 ‫ولكن بعد 3 أسابيع من الجوع والعطش، ‫بدأ ذاك المسدس يبدو مغريا 601 01:06:54,925 --> 01:06:58,575 ‫ولكن (جاك) هرب من الجزيرة ‫وما زال لديه تلك الرصاصة 602 01:06:58,705 --> 01:07:01,790 ‫ولكنه لن يستخدمها إلّا لقتل رجل واحد 603 01:07:01,920 --> 01:07:04,787 ‫- وهو ضابطه الأول المتمرد ‫- (باربوسا) 604 01:07:04,918 --> 01:07:07,308 ‫أجل 605 01:07:07,438 --> 01:07:10,654 ‫- كيف غادر (جاك) الجزيرة؟ ‫- سأقول لك... 606 01:07:10,784 --> 01:07:15,129 ‫لقد سار إلى المنطقة الضحلة ‫وانتظر 3 أيام و3 ليالٍ... 607 01:07:15,214 --> 01:07:19,776 ‫إلى أن تعودت جميع الكائنات ‫البحريّة على وجوده 608 01:07:19,908 --> 01:07:26,599 ‫ثم في الصباح الرابع، ربط سلحفاتين ‫بحريتين معا وصنع منهما طوفا 609 01:07:28,206 --> 01:07:32,941 ‫- ربط سلحفاتين بحريتين! ‫- أجل، سلحفاتين بحريتين 610 01:07:34,288 --> 01:07:37,285 ‫ماذا استخدم بدلا من الحبل؟ 611 01:07:41,543 --> 01:07:45,714 ‫الشعر الآدمي من ظهري 612 01:07:46,495 --> 01:07:50,015 ‫- اتركوا المرساة ‫- أنزلوا حبل المرساة 613 01:07:50,146 --> 01:07:53,056 ‫سننزل أنا والسيد (تيرنر) إلى الشاطىء 614 01:07:53,187 --> 01:07:56,837 ‫أيها القبطان، ماذا لو حدث الأسوأ؟ 615 01:07:56,923 --> 01:08:00,225 ‫- التزم بالشريعة ‫- أجل، الشريعة 616 01:08:25,685 --> 01:08:29,204 ‫- تحرّكي ‫- عشر سنوات من جمع الغنائم 617 01:08:29,291 --> 01:08:31,941 ‫والآن وأخيرا يتاح لنا إنفاقها 618 01:08:38,284 --> 01:08:41,759 ‫حينما نتخلص من اللعنة سنصبح ثريين 619 01:08:41,890 --> 01:08:45,496 ‫ويمكنك شراء عين مقاسها مناسب ‫ومصنوعة من الزجاج 620 01:08:45,627 --> 01:08:48,799 ‫هذه العين تحدث شظايا كثيرة 621 01:08:49,667 --> 01:08:52,185 ‫كف عن دعكها 622 01:09:10,954 --> 01:09:13,780 ‫أي شريعة سيلتزم بها (غيبز) ‫لو حدث الأسوأ؟ 623 01:09:13,910 --> 01:09:18,472 ‫شريعة القراصنة، ‫أي رجل يتأخّر عن الركب... 624 01:09:18,602 --> 01:09:20,688 ‫يتم تركه 625 01:09:21,253 --> 01:09:24,468 ‫لا أبطال بين اللصوص إذن؟ 626 01:09:24,945 --> 01:09:30,289 ‫بالنسبة لكونك تحتقر القراصنة ‫فأنت تقترب من أن تصبح واحدا منهم 627 01:09:30,810 --> 01:09:33,417 ‫هرّبت رجلا من السجن 628 01:09:33,548 --> 01:09:35,851 ‫واستوليت على سفينة من الأسطول 629 01:09:35,979 --> 01:09:39,587 ‫وأبحرت مع طاقم من القراصنة ‫من (تورتوغا)... 630 01:09:40,934 --> 01:09:44,236 ‫وأنت مهووس تماما بالكنز 631 01:09:46,972 --> 01:09:51,535 ‫هذا ليس صحيحا، لست مهووسا بالكنز 632 01:09:57,877 --> 01:10:03,177 ‫- ليست كل الكنوز من الفضة والذهب ‫- أيها السادة، لقد حان الوقت 633 01:10:03,525 --> 01:10:07,305 ‫لقد اقترب خلاصنا 634 01:10:07,436 --> 01:10:11,215 ‫- اقترب عذابنا من نهايته ‫- (إليزابيث) 635 01:10:11,347 --> 01:10:15,518 ‫طوال عشر سنوات ونحن نتعرض ‫للاختبارات وكل رجل منكم هنا... 636 01:10:15,603 --> 01:10:19,036 ‫أثبت معدنه الأصيل مائة مرة 637 01:10:19,166 --> 01:10:21,903 ‫ومائة مرة أخرى 638 01:10:23,250 --> 01:10:25,379 ‫لقد عانيت 639 01:10:25,771 --> 01:10:28,768 ‫جميعنا عوقبنا... 640 01:10:28,899 --> 01:10:33,156 ‫عقابا يفوق جريمتنا 641 01:10:34,199 --> 01:10:36,415 ‫ها هو 642 01:10:39,326 --> 01:10:43,105 ‫كنز (كورتيز) الملعون بنفسه 643 01:10:44,756 --> 01:10:49,535 ‫وكل قطعة تاهت منه، قمنا بإعادتها 644 01:10:49,796 --> 01:10:52,402 ‫- ما عدا هذه ‫- (جاك) 645 01:10:52,533 --> 01:10:54,662 ‫ليس بعد 646 01:10:55,356 --> 01:10:56,964 ‫سننتظر اللحظة المناسبة 647 01:10:57,095 --> 01:11:00,614 ‫طوال سنوات ونحن ندخر ما نجده، ‫ويئسنا من العثور على الفتاة 648 01:11:00,744 --> 01:11:05,133 ‫متى يكون ذلك؟ ‫حينما يكون في مصلحتك؟ 649 01:11:05,263 --> 01:11:07,739 ‫أيمكن أن أسألك سؤالا؟ 650 01:11:07,869 --> 01:11:11,693 ‫أفعلت ما يجعلك لا تثق بي؟ 651 01:11:11,824 --> 01:11:16,906 ‫أسدني خدمة، أعرف أنه هذا صعب ‫عليك، ولكن أرجوك ابق هنا... 652 01:11:17,038 --> 01:11:20,686 ‫وحاول ألّا تفعل شيئا غبيا 653 01:11:22,511 --> 01:11:27,594 ‫ومن منّا قدّم التضحية الدمويّة ‫المدينة للآلهة؟ 654 01:11:27,811 --> 01:11:33,112 ‫- ودماء مَن يجب تقديمها الآن؟ ‫- دماؤها هي 655 01:11:34,502 --> 01:11:39,846 ‫أتعرفون ما أول شيء سأفعله ‫بعد رفع اللعنة؟ 656 01:11:41,192 --> 01:11:45,320 ‫سآكل مكيالا كاملا من التفاح 657 01:11:52,446 --> 01:11:57,181 ‫بدأت اللعنة بإراقة الدماء... ‫وسيتم رفعها بالدماء 658 01:12:01,003 --> 01:12:04,784 ‫آسف يا (جاك)، ‫لن أكون ورقتك للضغط 659 01:12:13,994 --> 01:12:16,037 ‫هذا كل شيء؟ 660 01:12:16,167 --> 01:12:18,773 ‫لا تهدري شيئا فلا تحتاجين شيئا 661 01:12:55,877 --> 01:12:59,135 ‫- هل أفلح الأمر؟ ‫- لا أشعر بأي اختلاف 662 01:12:59,266 --> 01:13:01,698 ‫كيف سنعرف؟ 663 01:13:07,347 --> 01:13:09,432 ‫لم تمت 664 01:13:09,866 --> 01:13:11,995 ‫كلّا 665 01:13:12,691 --> 01:13:15,167 ‫- لقد أطلق علي النار ‫- لم يفلح الأمر 666 01:13:15,297 --> 01:13:18,295 ‫ما زالت اللعنة تبتلينا 667 01:13:22,119 --> 01:13:27,461 ‫أنت أيتها الخادمة، ما كان اسم أبيك؟ ‫أكان أبوك (ويليام تيرنر)؟ 668 01:13:27,548 --> 01:13:30,243 ‫- كلّا ‫- أين طفله... 669 01:13:30,373 --> 01:13:35,152 ‫الذي أبحر من (إنجلترا) منذ 8 أعوام ‫وتسري في عروقه دماء (ويليام تيرنر)؟ 670 01:13:35,283 --> 01:13:37,672 ‫أين؟ 671 01:13:43,363 --> 01:13:45,015 ‫أنتما الاثنان 672 01:13:45,145 --> 01:13:48,402 ‫- لقد جئتمانا بالشخص غير المطلوب ‫- أجل 673 01:13:48,534 --> 01:13:55,311 ‫- كلّا، الميداليّة معها وعمرها مناسب ‫- قالت اسمها (تيرنر)، لقد سمعتها 674 01:13:57,310 --> 01:13:59,656 ‫أعتقد أنها كذبت علينا 675 01:14:01,394 --> 01:14:07,694 ‫- جئت بنا إلى هنا بدون فائدة ‫- لن أتحمل المساءلة والنقد من أمثالك 676 01:14:07,824 --> 01:14:12,994 ‫مَن يلومه؟ كل قرار اتّخذته ‫أوصلنا من السيىء للأسوأ 677 01:14:14,080 --> 01:14:17,511 ‫أنت أرسلت (بوتستراب) إلى الأعماق 678 01:14:20,944 --> 01:14:24,551 ‫وأنت جئت بنا إلى هنا أصلا 679 01:14:25,246 --> 01:14:29,242 ‫لو تجرّأ أي جبان هنا ‫على أن يتحداني فليتكلم 680 01:14:30,024 --> 01:14:34,978 ‫أرى أن نذبحها ونريق دماءها، ‫في حال كانت هي 681 01:14:35,109 --> 01:14:37,367 ‫أجل! 682 01:14:45,187 --> 01:14:52,182 ‫الميداليّة! لقد أخذتها، ‫الحقوا بها يا مجموعة الحمقى الجحودين 683 01:14:57,918 --> 01:15:00,307 ‫- أين المجاديف؟ ‫- لا توجد مجاديف 684 01:15:00,437 --> 01:15:04,433 ‫المجاديف مفقودة، اعثروا عليها 685 01:15:08,388 --> 01:15:10,951 ‫اعثروا على مجاديفكم 686 01:15:12,690 --> 01:15:14,644 ‫أنت! 687 01:15:15,644 --> 01:15:19,510 ‫- يفترض أن تكون ميتا! ‫- ألست ميتا؟ 688 01:15:28,807 --> 01:15:31,110 ‫فاوض 689 01:15:31,631 --> 01:15:34,021 ‫مفاود 690 01:15:36,454 --> 01:15:43,318 ‫تفاوت... مفاتي... 691 01:15:43,449 --> 01:15:46,316 ‫- التفاوض؟ ‫- هذه هي الكلمة، التفاوض 692 01:15:46,447 --> 01:15:50,053 ‫- التفاوض ‫- التفاوض؟ 693 01:15:50,270 --> 01:15:54,744 ‫تبا للذي فكّر في قاعدة التفاوض! 694 01:15:56,310 --> 01:15:59,003 ‫إنهم الفرنسيون 695 01:16:09,691 --> 01:16:13,557 ‫- ليس المزيد من القراصنة! ‫- مرحبا بك يا آنسة (إليزابيث) 696 01:16:13,992 --> 01:16:18,249 ‫- سيد (غيبز)! ‫- يا فتى، أين (جاك)؟ 697 01:16:18,381 --> 01:16:22,073 ‫(جاك)... (جاك سبارو)؟ 698 01:16:22,637 --> 01:16:24,680 ‫لقد تأخّر 699 01:16:31,370 --> 01:16:33,586 ‫التزموا بالشريعة 700 01:16:34,150 --> 01:16:38,973 ‫ارفعوا المرساة وأنزلوا الأشرعة، ‫أسرعوا أيها البحارة 701 01:16:44,708 --> 01:16:48,835 ‫كيف غادرت تلك الجزيرة؟ 702 01:16:49,183 --> 01:16:55,700 ‫حينما تركتموني في تلك الأرض المهجورة ‫نسيتم شيئا هاما 703 01:16:56,961 --> 01:17:04,345 ‫- أنا القبطان (جاك سبارو) ‫- لن أرتكب تلك الغلطة ثانية 704 01:17:04,694 --> 01:17:08,864 ‫أيها السادة، ‫أنتم تذكرون القبطان (جاك سبارو) 705 01:17:10,428 --> 01:17:12,558 ‫اقتلوه 706 01:17:12,905 --> 01:17:16,511 ‫دماء الفتاة لم تفلح، أليس كذلك؟ 707 01:17:17,771 --> 01:17:20,116 ‫لا تطلقوا النار 708 01:17:25,765 --> 01:17:29,067 ‫أنت تعرف دماء مَن نحتاج 709 01:17:30,023 --> 01:17:32,325 ‫أعرف دماء مَن تحتاجون 710 01:17:38,755 --> 01:17:43,230 ‫- أي رجل يقايض حياة رجل بسفينة؟ ‫- القرصان 711 01:17:43,967 --> 01:17:47,054 ‫هاتي... اسمحي لي 712 01:17:47,270 --> 01:17:49,139 ‫شكرا 713 01:17:50,355 --> 01:17:53,701 ‫قلت إنك قلت اسمي لـ(باربوسا) ‫على أنه اسمك 714 01:17:54,786 --> 01:17:56,872 ‫لمَ؟ 715 01:17:58,871 --> 01:18:00,826 ‫لا أدري 716 01:18:02,129 --> 01:18:05,040 ‫آسف... إنهما يدا الحداد، ‫أعرف أنهما خشنتان 717 01:18:05,171 --> 01:18:08,646 ‫كلّا... أعني، أجل، ‫إنهما كذلك، ولكن... 718 01:18:12,252 --> 01:18:14,642 ‫ولكن لا تتوقف 719 01:18:21,810 --> 01:18:23,765 ‫(إليزابيث) 720 01:18:39,276 --> 01:18:41,491 ‫إنها لك 721 01:18:44,750 --> 01:18:47,834 ‫اعتقدت أنني ضيعتها يوم أنقذوني 722 01:18:48,313 --> 01:18:52,658 ‫كانت هديّة من أبي، كان قد أرسلها لي 723 01:18:57,915 --> 01:19:00,304 ‫لمَ أخذتها؟ 724 01:19:01,347 --> 01:19:04,866 ‫لأنني خشيت أن تكون قرصانا 725 01:19:05,560 --> 01:19:08,428 ‫هذا كان سيصبح فظيعا 726 01:19:10,861 --> 01:19:13,772 ‫لم يكونوا بحاجة لدمائك 727 01:19:16,336 --> 01:19:18,812 ‫إنها دماء أبي 728 01:19:20,246 --> 01:19:22,896 ‫دمائي أنا 729 01:19:27,675 --> 01:19:32,150 ‫- دماء قرصان ‫- آسفة، أرجوك سامحني 730 01:19:44,619 --> 01:19:49,746 ‫تتوقع أن تتركني على شاطىء وليس لديّ ‫سوى اسم ووعدك بأنه الذي أحتاجه... 731 01:19:49,876 --> 01:19:54,872 ‫- وأراقبك تبحر بعيدا بسفينتي؟ ‫- كلّا 732 01:19:55,002 --> 01:20:01,606 ‫أتوقع أن أتركك على شاطىء بدون ‫أي اسم وتراقبني وأنا أبحر بسفينتي 733 01:20:01,736 --> 01:20:05,604 ‫ثم أنادي عليك وأخبرك بالاسم، فهمت؟ 734 01:20:05,734 --> 01:20:09,427 ‫ولكن هذا يترك لنا مشكلة وقوفي ‫على شاطىء وليس لديّ سوى اسم... 735 01:20:09,558 --> 01:20:13,424 ‫ووعد منك بأنه الذي أحتاجه 736 01:20:13,554 --> 01:20:18,985 ‫من بيننا نحن الاثنين، ‫أنا الوحيد الذي لم يرتكب التمرد 737 01:20:19,115 --> 01:20:23,502 ‫لذلك، فإن وعدي هو الذي سنثق به 738 01:20:23,589 --> 01:20:30,324 ‫رغم أنني أعتقد أنه علي شكرك ‫لأنك لو لم تخني وتتركني لأموت... 739 01:20:30,801 --> 01:20:34,713 ‫لتلقيت نصيبي من تلك اللعنة، مثلك 740 01:20:35,407 --> 01:20:38,101 ‫إنه عالم غريب، أليس كذلك؟ 741 01:20:40,621 --> 01:20:43,793 ‫أيها القبطان، ‫إننا نقترب من السفينة (إنترسبتور) 742 01:20:56,131 --> 01:20:58,869 ‫خطرت لي فكرة يا (باربوسا) 743 01:20:58,955 --> 01:21:02,605 ‫ما قولك لو نرفع علم الهدنة، ‫ثم أذهب إلى الـ(إنترسبتور)... 744 01:21:02,736 --> 01:21:06,602 ‫وأفاوض على إعادة ميداليتك، ‫ما قولك في ذلك؟ 745 01:21:06,732 --> 01:21:10,859 ‫كلّا يا (جاك)، فهذا هو الموقف ‫الذي جعلك تخسر السفينة (بيرل) 746 01:21:10,990 --> 01:21:14,466 ‫يسهل تفتيش الناس وهم أموات 747 01:21:14,594 --> 01:21:17,116 ‫احبسوه في السجن 748 01:21:28,760 --> 01:21:33,973 ‫أطلقوا الأشرعة، بهبوب الريح باتّجاه ‫المؤخرة ستتحمل السفينة ضغط الأشرعة 749 01:21:34,104 --> 01:21:38,492 ‫- ماذا يجري؟ ‫- السفينة (بلاك بيرل) تلحق بنا 750 01:21:42,748 --> 01:21:47,311 ‫- ولكن هذه أسرع سفينة في (الكاريبي) ‫- فلتخبريهم بذلك بعد أن يمسكوا بنا 751 01:21:47,961 --> 01:21:50,526 ‫- غاطس سفينتنا أقل، أليس كذلك؟ ‫- بلى 752 01:21:50,657 --> 01:21:53,741 ‫ألا يمكن أن نهرب منهم ‫في المياه الضحلة؟ 753 01:21:54,567 --> 01:21:57,261 ‫ليس علينا الهروب منهم مدة طويلة، ‫المدة الكافية فحسب 754 01:21:57,347 --> 01:21:59,867 ‫فلنخفف من وزن السفينة، ‫من المقدمة وحتى المؤخرة 755 01:21:59,997 --> 01:22:03,907 ‫أي شيء يمكننا التخلص منه، ‫تخلصوا منه 756 01:22:12,770 --> 01:22:15,073 ‫يبدو أن هناك تسريبا 757 01:22:29,281 --> 01:22:32,973 ‫ارفعوا الصاري الرئيسي وجهّزوا المدافع 758 01:22:33,103 --> 01:22:35,971 ‫أخرجوا المجاديف الطويلة 759 01:22:36,318 --> 01:22:38,535 ‫اجذبوا 760 01:23:02,820 --> 01:23:05,080 ‫سنحتاج هذا 761 01:23:13,161 --> 01:23:14,855 ‫كانت خطة جيدة... 762 01:23:14,986 --> 01:23:17,245 ‫- حتى الآن ‫- (غيبز)... 763 01:23:17,376 --> 01:23:21,112 ‫علينا أن نصمد، لابد أن نقاتل 764 01:23:21,459 --> 01:23:23,501 ‫- املؤوا المدافع ‫- بم؟ 765 01:23:23,632 --> 01:23:27,933 ‫بأي شيء... كل شيء، ‫أي شيء تبقى لدينا 766 01:23:29,235 --> 01:23:31,190 ‫املؤوا المدافع 767 01:23:31,321 --> 01:23:35,360 ‫الأسطوانات المليئة بالمسامير ‫والزجاج المكسر 768 01:23:37,230 --> 01:23:39,359 ‫بحماس! 769 01:24:00,039 --> 01:24:04,905 ‫ستلتف الـ(بيرل) من اليسار، ستحتك ‫بنا بدون أن تتيح لنا التصويب عليها 770 01:24:05,036 --> 01:24:07,729 ‫أنزلوا المرساة من اليمين 771 01:24:07,859 --> 01:24:11,771 ‫- من الناحيّة اليمنى ‫- هذا فيه عامل المفاجأة 772 01:24:11,856 --> 01:24:16,375 ‫- أنت مجنونة، كلاكما كذلك ‫- مجنونة كـ(جاك) 773 01:24:16,506 --> 01:24:18,721 ‫أنزلوا المرساة اليمنى 774 01:24:18,852 --> 01:24:22,631 ‫افعلوا ذلك أيها البحارة ‫وإلّا ملأنا المدافع بكم 775 01:24:41,138 --> 01:24:43,398 ‫اتركيها 776 01:24:48,612 --> 01:24:53,217 ‫إنهم يستديرون لمواجهة الريح، ‫استديروا يسارا واسحبوا المجداف الأيسر 777 01:24:53,348 --> 01:24:55,998 ‫استديروا يسارا 778 01:25:06,425 --> 01:25:08,380 ‫فلتبقها ثابتة يا رجل 779 01:25:15,028 --> 01:25:16,809 ‫- الآن! ‫- أطلقوا النار! 780 01:25:16,939 --> 01:25:19,980 ‫أطلقوا نيران جميع المدافع 781 01:25:27,584 --> 01:25:30,842 ‫كفوا عن إحداث الثقوب في سفينتي 782 01:26:16,373 --> 01:26:19,850 ‫- نحتاج المزيد من الأفكار ‫- إنه دورك الآن 783 01:26:19,980 --> 01:26:24,021 ‫- إننا بحاجة لهبة ماليّة ضخمة ‫- سنعطيهم إياها 784 01:26:24,541 --> 01:26:27,105 ‫إنها ليست ما يسعون إليه 785 01:26:28,451 --> 01:26:30,451 ‫الميداليّة 786 01:26:51,521 --> 01:26:54,823 ‫أنزلوا علمكم أيها الصراصير 787 01:26:54,954 --> 01:26:59,819 ‫أيها الرجال، جهّزوا الخطاف ‫واستعدوا لاعتلاء متن السفينة 788 01:27:33,534 --> 01:27:38,399 ‫أحضروا مسدساتكم وسيوفكم، (كوهلر) ‫و(تويغ)، اذهبا إلى مخزن البارود 789 01:27:38,530 --> 01:27:42,832 ‫والباقون، أحضروا لي الميداليّة 790 01:28:11,766 --> 01:28:13,722 ‫أنا بالأسفل 791 01:28:32,794 --> 01:28:35,054 ‫شكرا جزيلا 792 01:28:47,392 --> 01:28:49,261 ‫(جاك)! 793 01:28:49,739 --> 01:28:52,172 ‫إنها فارغة 794 01:29:07,334 --> 01:29:09,637 ‫هذا ليس لطيفا 795 01:29:14,113 --> 01:29:16,892 ‫- أين الميداليّة؟ ‫- وغد! 796 01:29:19,454 --> 01:29:21,671 ‫أين (ويليام) العزيز؟ 797 01:29:22,844 --> 01:29:24,669 ‫(ويل)! 798 01:29:26,364 --> 01:29:29,100 ‫- (ويل)! ‫- (إليزابيث)! 799 01:29:31,839 --> 01:29:33,924 ‫القرد 800 01:29:39,485 --> 01:29:42,092 ‫لا أستطيع تحريكها 801 01:29:42,222 --> 01:29:45,350 ‫- كلّا، (ويل)! ‫- (إليزابيث)! 802 01:29:57,037 --> 01:30:00,686 ‫- شكرا يا (جاك) ‫- على الرحب والسعة 803 01:30:00,817 --> 01:30:04,249 ‫ليس أنت، لقد أسمينا القرد (جاك) 804 01:30:04,596 --> 01:30:08,420 ‫أيها السادة، لقد أعيد أملنا 805 01:30:44,133 --> 01:30:50,389 ‫لو فكّر أحدكم فقط في كلمة "التفاوض" ‫فسأخرج أحشاءكم 806 01:30:58,296 --> 01:30:59,816 ‫(ويل)! 807 01:30:59,946 --> 01:31:02,683 ‫أيها القرصان الكافر 808 01:31:02,770 --> 01:31:07,463 ‫مرحبا بعودتك يا آنسة، ‫لقد استغللت ضيافتنا بالمرة الماضية 809 01:31:07,594 --> 01:31:10,852 ‫من الإنصاف أن تردي لنا الجميل 810 01:31:16,717 --> 01:31:18,847 ‫(باربوسا)! 811 01:31:19,889 --> 01:31:23,148 ‫(ويل)! 812 01:31:23,582 --> 01:31:25,622 ‫أطلق سراحها 813 01:31:25,710 --> 01:31:30,447 ‫- فيم تفكّر يا فتى؟ ‫- أطلق سراحها 814 01:31:30,577 --> 01:31:36,311 ‫- لديك طلقة واحدة ونحن لا نموت ‫- لا تقم بأي تصرف غبي 815 01:31:38,919 --> 01:31:42,305 ‫أنتم لا تموتون... ولكن أنا أموت 816 01:31:43,349 --> 01:31:45,609 ‫تصرف كهذا 817 01:31:45,869 --> 01:31:49,432 ‫- مَن أنت؟ ‫- لا أحد، ليس أحدا ذا أهميّة 818 01:31:49,563 --> 01:31:54,081 ‫إنه ابن عم ابن أخت عمتي، ‫ولكن صوته جميل في الغناء 819 01:31:54,211 --> 01:31:56,731 ‫- إنه مخصي ‫- اسمي (ويل تيرنر)... 820 01:31:56,862 --> 01:31:59,338 ‫وكان أبي (بيل تيرنر) ‫الملقب بـ(بوتستراب) 821 01:31:59,729 --> 01:32:02,033 ‫تجري دماؤه في عروقي 822 01:32:02,292 --> 01:32:06,507 ‫إنه صورة طبق الأصل من (بوتستراب) ‫وقد عاد ليطاردنا 823 01:32:06,854 --> 01:32:13,632 ‫افعل ما أقول وإلّا فسأجذب الزناد ‫وأضيع في قاع البحر 824 01:32:14,023 --> 01:32:17,411 ‫- قل شروطك يا سيد (تيرنر) ‫- يتم إطلاق سراح (إليزابيث) 825 01:32:17,542 --> 01:32:21,147 ‫أجل، نعرف هذا الشرط، أي شيء آخر؟ 826 01:32:22,972 --> 01:32:26,796 ‫والطاقم، يجب عدم إيذاء الطاقم 827 01:32:30,880 --> 01:32:33,357 ‫اتّفقنا 828 01:32:40,351 --> 01:32:43,870 ‫امشي لنهاية الخشبة، هيّا 829 01:32:51,908 --> 01:32:55,687 ‫(باربوسا)، أيها الوغد الكاذب، ‫لقد أقسمت أن تطلق سراحها 830 01:32:55,819 --> 01:32:59,772 ‫لا تجرؤ على الطعن في شرفي يا فتى، ‫لقد وافقت على إطلاق سراحها 831 01:32:59,902 --> 01:33:03,812 ‫ولكن أنت لم تحدّد متى أو أين 832 01:33:09,374 --> 01:33:14,239 ‫رغم أنه من المؤسف أن نخسر شيئا ‫جميلا هكذا، أليس كذلك يا رجال؟ 833 01:33:14,848 --> 01:33:18,584 ‫سأسترد هذا الرداء قبل أن تذهبي 834 01:33:22,407 --> 01:33:24,927 ‫كنت تروق لي دائما 835 01:33:27,619 --> 01:33:30,228 ‫إنه يتماشى مع قلبك الأسود 836 01:33:31,271 --> 01:33:33,486 ‫إنه ما زال دافئا 837 01:33:36,048 --> 01:33:38,134 ‫اذهبي 838 01:33:38,570 --> 01:33:40,828 ‫هيّا 839 01:33:43,652 --> 01:33:45,869 ‫إنك تستغرقين وقتا طويلا 840 01:33:55,556 --> 01:33:59,206 ‫كنت أرجو أن نكون تخطينا هذا الأمر 841 01:33:59,554 --> 01:34:02,639 ‫(جاك)... 842 01:34:03,898 --> 01:34:10,068 ‫ألم تلاحظ؟ هذه نفس الجزيرة ‫التي تركناك فيها في آخر رحلة لنا 843 01:34:11,414 --> 01:34:16,802 ‫- لاحظت ذلك ‫- ربما تستطيع تدبر هروب إعجازي آخر 844 01:34:16,932 --> 01:34:20,321 ‫ولكنني أشك في ذلك 845 01:34:21,407 --> 01:34:23,493 ‫اذهب 846 01:34:24,187 --> 01:34:26,707 ‫آخر مرة تركت معي مسدسا وطلقة واحدة 847 01:34:26,838 --> 01:34:32,267 ‫أنت محق، أين مسدس (جاك)؟ أحضروه 848 01:34:35,395 --> 01:34:40,176 ‫بما أننا اثنان فالسيد المهذّب ‫سيعطينا مسدسين 849 01:34:40,306 --> 01:34:43,304 ‫سأعطيك مسدسا واحدا كما حدث ‫من قبل، ولتكن أنت السيد المهذّب... 850 01:34:43,435 --> 01:34:47,345 ‫وتطلق النار على السيدة ‫ثم تموت أنت جوعا 851 01:35:10,979 --> 01:35:15,019 ‫هذه ثاني مرة أضطر فيها لمشاهدة ‫ذاك الرجل وهو يبحر بسفينتي 852 01:35:17,365 --> 01:35:19,495 ‫ولكنك تُركت في هذه الجزيرة ‫من قبل، أليس كذلك؟ 853 01:35:19,625 --> 01:35:24,187 ‫- يمكننا إذن الهرب كما هربت آنذاك ‫- ما الفائدة أيتها الآنسة؟ 854 01:35:24,404 --> 01:35:26,316 ‫الـ(بلاك بيرل) رحلت 855 01:35:26,446 --> 01:35:30,052 ‫وما لم يكن لديك دفة ‫وأشرعة كثيرة مخبّأة تحت ردائك... 856 01:35:30,182 --> 01:35:32,094 ‫وهذا غير محتمل 857 01:35:32,225 --> 01:35:35,917 ‫السيد (تيرنر) الصغير ‫سيكون قد مات قبل أن تصلي إليه 858 01:35:38,045 --> 01:35:40,435 ‫ولكنك القبطان (جاك سبارو) 859 01:35:40,567 --> 01:35:44,215 ‫اختفيت من مراقبة سبعة عملاء ‫لشركة (إيست إينديا) 860 01:35:44,345 --> 01:35:47,126 ‫نهبت مرفأ (ناسو) بدون ‫أن تطلق طلقة واحدة 861 01:35:47,258 --> 01:35:50,470 ‫هل أنت القرصان الذي قرأت عنه أم لا؟ 862 01:35:52,253 --> 01:35:54,557 ‫كيف هربت المرة الماضية؟ 863 01:36:00,897 --> 01:36:05,374 ‫المرة الماضية بقيت هنا 3 أيام 864 01:36:06,503 --> 01:36:08,676 ‫المرة الماضية... 865 01:36:09,545 --> 01:36:15,583 ‫جاء مهربو الخمر الذين يستخدمون ‫الجزيرة كمخبأ وقايضتهم على إخراجي 866 01:36:15,801 --> 01:36:19,233 ‫ولكن يبدو أنهم تركوا ‫هذه المهنة منذ زمن 867 01:36:19,364 --> 01:36:23,838 ‫غالبا يعود الفضل في ذلك ‫لصديقك (نورينغتون) 868 01:36:24,708 --> 01:36:26,749 ‫هذه هي إذن؟ 869 01:36:27,271 --> 01:36:32,007 ‫هذه هي المغامرة السريّة الكبرى ‫لـ(جاك سبارو) ذات السُمعة السيئة 870 01:36:32,180 --> 01:36:37,003 ‫قضيت 3 أيام مستلقيا ‫على الشاطىء وتشرب الـ(روم)! 871 01:36:39,349 --> 01:36:42,043 ‫مرحبا بك في (الكاريبي) يا حبيبتي 872 01:36:50,515 --> 01:36:53,773 ‫ "نحن شياطين، نحن أشرار، نحن فاسدون" 873 01:36:53,904 --> 01:36:56,684 ‫ "اشربوا يا رفاقي" 874 01:36:58,856 --> 01:37:03,244 ‫- "حياة القراصنة تناسبني" ‫- أحب هذه الأغنيّة 875 01:37:05,721 --> 01:37:08,675 ‫نحن فاسدان تماما 876 01:37:12,412 --> 01:37:14,497 ‫حينما أحصل على الـ(بلاك بيرل) 877 01:37:14,627 --> 01:37:18,538 ‫سأعلمها للطاقم بأكمله ‫وسنغنيها طوال الوقت 878 01:37:18,668 --> 01:37:22,621 ‫وستكونون بدون شك أخطر القراصنة ‫في المنطقة الإسبانيّة 879 01:37:22,752 --> 01:37:27,184 ‫ليس بالمنطقة الإسبانيّة ‫فقط بل في المحيط بأكمله 880 01:37:27,314 --> 01:37:29,920 ‫بل في العالم 881 01:37:30,094 --> 01:37:33,657 ‫سنذهب حيثما نرد أن نذهب، ‫هذه هي حقيقة السفينة 882 01:37:33,743 --> 01:37:38,479 ‫إنها ليست مجرد بدن وأشرعة، ‫فهذا مجرد ما تحتاجه السفينة 883 01:37:38,610 --> 01:37:41,390 ‫ولكن حقيقة السفينة... 884 01:37:41,651 --> 01:37:45,474 ‫حقيقة الـ(بلاك بيرل)... 885 01:37:46,211 --> 01:37:48,515 ‫هي الحريّة 886 01:37:50,080 --> 01:37:52,035 ‫(جاك)... 887 01:37:52,512 --> 01:37:56,596 ‫لابد أن بقاءك في هذه الجزيرة ‫شيء فظيع بالنسبة لك 888 01:37:56,726 --> 01:37:58,552 ‫أجل 889 01:37:58,682 --> 01:38:03,504 ‫ولكن الرفقة أفضل بكثير ‫من المرة الماضية 890 01:38:05,720 --> 01:38:09,151 ‫- والمناظر تحسّنت كثيرا ‫- سيد (سبارو)... 891 01:38:09,238 --> 01:38:14,192 ‫لست واثقة أنني شربت ما يكفي ‫من الخمر للسماح بهذا الكلام 892 01:38:15,105 --> 01:38:18,102 ‫أعرف ما تقصدين يا حبيبتي 893 01:38:24,575 --> 01:38:26,531 ‫نخب الحريّة 894 01:38:28,790 --> 01:38:31,135 ‫نخب الـ(بلاك بيرل) 895 01:39:00,159 --> 01:39:03,677 ‫كلّا! هذا ليس جيدا، توقفي 896 01:39:03,807 --> 01:39:08,934 ‫هذا ليس جيدا، ماذا تفعلين؟ ‫لقد حرقت كل الطعام والخمر 897 01:39:09,065 --> 01:39:12,323 ‫- أجل، نفد الخمر ‫- لمَ نفد الخمر؟ 898 01:39:12,454 --> 01:39:17,058 ‫أولا، لأنه شراب رديء يحول ‫أكثر الرجال احتراما إلى أوغاد 899 01:39:17,189 --> 01:39:20,317 ‫ثانيا، ‫هذه العلامة يفوق ارتفاعها الألف قدم 900 01:39:20,447 --> 01:39:26,311 ‫البحريّة الملكيّة تبحث عني، ‫أتعتقد أن هناك احتمالا ألّا يروها؟ 901 01:39:26,399 --> 01:39:29,050 ‫ولكن لمَ نفد الخمر؟ 902 01:39:29,181 --> 01:39:32,439 ‫انتظر أيها القبطان (سبارو)، ‫امنح الأمر ساعة وربما ساعتين... 903 01:39:32,567 --> 01:39:36,738 ‫ابق يقظا ‫وسترى أشرعة بيضاء في الأفق 904 01:39:43,474 --> 01:39:45,951 ‫لابد أن بقاءك هنا كان فظيعا ‫بالنسبة لك يا (جاك) 905 01:39:46,081 --> 01:39:49,991 ‫لابد أنه كان فظيعا بالنسبة لك، ‫إنه فظيع الآن! 906 01:39:56,899 --> 01:39:59,765 ‫لن يمكن احتمال غرورها بعد هذا 907 01:40:00,027 --> 01:40:02,155 ‫- ولكن علينا إنقاذ (ويل) ‫- كلّا! 908 01:40:02,287 --> 01:40:05,327 ‫أنت في أمان الآن، ‫سنعود إلى (بورت رويال) على الفور 909 01:40:05,458 --> 01:40:09,933 ‫- ولن نذهب وراء القراصنة ‫- سنحكم عليه بالإعدام إذن 910 01:40:10,845 --> 01:40:13,408 ‫قدر الفتى مؤسف 911 01:40:13,713 --> 01:40:16,189 ‫ولكن هكذا أيضا كان قراره ‫أن يمارس القرصنة 912 01:40:16,320 --> 01:40:19,925 ‫لكي ينقذني ويمنع حدوث أي مكروه لي 913 01:40:20,056 --> 01:40:26,530 ‫لو سمحت لي بإبداء رأيي المهني، ‫فإن الـ(بلاك بيرل) كانت تميل بعد المعركة 914 01:40:26,660 --> 01:40:29,832 ‫من غير المحتمل أن تستطيع الوصول ‫لوجهتها بسرعة 915 01:40:29,917 --> 01:40:33,568 ‫فكّر في الأمر، الـ(بلاك بيرل) 916 01:40:33,698 --> 01:40:40,344 ‫آخر سفينة قراصنة في (الكاريبي)، ‫كيف يمكنك تضييع هذه الفرصة؟ 917 01:40:42,040 --> 01:40:46,297 ‫بأن أتذكر أنني أخدم الآخرين ‫وليس نفسي فقط 918 01:40:46,428 --> 01:40:48,557 ‫أيها العميد، ‫أتوسل إليك، أرجوك قم بذلك 919 01:40:48,685 --> 01:40:52,249 ‫من أجلي، كهديّة زفاف 920 01:40:52,856 --> 01:40:57,681 ‫(إليزابيث)، ‫أتقبلين عرض العميد بالزواج؟ 921 01:41:00,071 --> 01:41:01,547 ‫أجل 922 01:41:01,677 --> 01:41:05,284 ‫زفاف، أحب حفلات الزفاف، ‫فليشرب الجميع 923 01:41:07,454 --> 01:41:10,844 ‫أعرف، يجب تقييدي، أليس كذلك؟ 924 01:41:12,843 --> 01:41:14,972 ‫سيد (سبارو)... 925 01:41:15,102 --> 01:41:20,011 ‫سترافق هؤلاء الرجال إلى المقدمة ‫وتزوّدنا بإحداثيات جزيرة الموتى 926 01:41:20,446 --> 01:41:26,615 ‫ثم ستقضي بقيّة الرحلة بالتفكير ‫في جميع معاني التعبير "صامت كالقبر" 927 01:41:26,746 --> 01:41:30,917 ‫- هل كلامي واضح؟ ‫- واضح تماما 928 01:41:35,435 --> 01:41:37,434 ‫يا للهول! 929 01:41:37,564 --> 01:41:40,474 ‫يقول (كوتن) إنك فاتتك بقعة 930 01:41:44,080 --> 01:41:46,253 ‫كنت تعرف (ويليام تيرنر)؟ 931 01:41:47,339 --> 01:41:51,335 ‫(بيل) الملقب بـ(بوتستراب)، كنّا نعرفه 932 01:41:51,597 --> 01:41:55,419 ‫لم يرتح (بوتستراب) ‫لما فعلناه بـ(جاك سبارو) 933 01:41:55,724 --> 01:41:58,114 ‫بالنسبة للتمرد وكل ذلك 934 01:41:58,244 --> 01:42:01,068 ‫قال إن ذلك يخالف الشريعة 935 01:42:01,198 --> 01:42:05,152 ‫لهذا أرسل قطعة من الكنز إليك 936 01:42:05,933 --> 01:42:09,061 ‫قال إننا نستحق أن نلعن 937 01:42:09,584 --> 01:42:11,539 ‫ونبقى ملعونين 938 01:42:11,669 --> 01:42:14,623 ‫- الوغد الغبي ‫- كان رجلا صالحا 939 01:42:15,275 --> 01:42:20,315 ‫كما تتخيل، لم يتقبل القبطان ذلك 940 01:42:20,444 --> 01:42:23,572 ‫لم يتقبل القبطان ذلك قط 941 01:42:23,659 --> 01:42:27,527 ‫- أخبره بما فعله (باربوسا) ‫- أنا أحكي القصة 942 01:42:29,700 --> 01:42:36,216 ‫إذن... ربط القبطان مدفعا ‫برباط حذاء (بوتستراب) 943 01:42:36,346 --> 01:42:41,039 ‫- رباط حذاء (بوتستراب) ‫- وآخر مرة رأينا فيها (بيل تيرنر)... 944 01:42:41,170 --> 01:42:46,427 ‫كانت وهو يغرق إلى قاع المحيط 945 01:42:47,599 --> 01:42:52,074 ‫طبعا، عرفنا بعد ذلك ‫أننا نحتاج دماءه لكي نرفع اللعنة 946 01:42:52,205 --> 01:42:55,376 ‫هذا ما تسميه بسخريّة القدر 947 01:42:59,678 --> 01:43:01,415 ‫أحضره 948 01:43:07,845 --> 01:43:10,322 ‫لا يعجبني الموقف 949 01:43:10,539 --> 01:43:13,797 ‫قد يكون هذا كمينا ‫إن اقتحمنا الكهف 950 01:43:13,927 --> 01:43:16,708 ‫سيكون الأمر مختلفا ‫إن قمت بالكمين أنت بنفسك 951 01:43:16,969 --> 01:43:21,140 ‫سأدخل وأقنع (باربوسا) بأن يرسل ‫رجاله للخارج بقواربهم الصغيرة 952 01:43:21,313 --> 01:43:26,570 ‫وتعود أنت وأصدقاؤك إلى الـ(دونتلس) ‫وتنسفونهم بمدافعكم الصغيرة 953 01:43:26,701 --> 01:43:29,004 ‫ماذا ستخسر؟ 954 01:43:29,178 --> 01:43:32,652 ‫لا شيء يحزنني التخلص منه 955 01:43:33,869 --> 01:43:37,779 ‫بصراحة، لا يزال هناك خطر يهدّد ‫الذين على متن الـ(دونتلس)... 956 01:43:37,910 --> 01:43:41,559 ‫بمَن فيهم زوجة العميد المستقبليّة 957 01:43:41,776 --> 01:43:46,077 ‫- آسف، ولكن هذا من أجل أمنك ‫- لا تهمني أوامر العميد، علي إخباره 958 01:43:46,208 --> 01:43:51,509 ‫- القراصنة ملعونون ولا يمكن قتلهم ‫- لا تقلقي، لقد تم إبلاغه بذلك 959 01:43:51,639 --> 01:43:55,288 ‫صعدت حوريّة بحر إلى السفينة وأخبرته 960 01:43:55,940 --> 01:43:59,025 ‫هذا من عمل (جاك سبارو) 961 01:44:09,409 --> 01:44:13,666 ‫لا داعي للخوف، ‫مجرد وخز للإصبع وبضع نقاط من الدم 962 01:44:13,927 --> 01:44:18,966 ‫لن نرضى بأي خطأ هذه المرة ‫سنسيل دماؤه كلها 963 01:44:21,399 --> 01:44:23,702 ‫أعتقد أن هناك داعي للخوف بالفعل! 964 01:44:36,954 --> 01:44:39,212 ‫بعد إذنك يا رفيق 965 01:44:39,343 --> 01:44:42,601 ‫- بدأت اللعنة بإراقة الدماء... ‫- بعد إذنك 966 01:44:46,381 --> 01:44:49,423 ‫- (جاك)! ‫- هذا مستحيل 967 01:44:49,551 --> 01:44:53,594 ‫- ليس محتملا ‫- أين (إليزابيث)؟ 968 01:44:54,593 --> 01:44:59,850 ‫إنها في أمان كما وعدتك ومستعدة ‫للزواج من (نورينغتون)، كما وعدت هي 969 01:44:59,978 --> 01:45:05,020 ‫ويتاح لك الموت من أجلها كما وعدت أنت، ‫لذا فجميعنا رجال نفي بوعودنا 970 01:45:05,150 --> 01:45:10,277 ‫- ما عدا (إليزابيث) والتي هي امرأة ‫- اصمت، أنت التالي 971 01:45:12,536 --> 01:45:18,401 ‫- لا أنصحك بعمل ذلك يا رفيق ‫- كلّا، أعتقد أنني سأفعل ذلك 972 01:45:19,443 --> 01:45:22,746 ‫أنت الذي ستعاني 973 01:45:24,745 --> 01:45:28,611 ‫- لمَ تنصحني بألّا أعمل ذلك؟ ‫- لأن... 974 01:45:29,262 --> 01:45:34,216 ‫لأن السفينة (دونتلس) مفخرة ‫البحريّة الملكيّة... 975 01:45:34,346 --> 01:45:39,299 ‫تطفو أمام الشاطىء في انتظارك 976 01:45:47,206 --> 01:45:49,465 ‫ماذا نفعل هنا؟ 977 01:45:50,378 --> 01:45:54,418 ‫سيخرج القراصنة غير مستعدين... 978 01:45:54,548 --> 01:45:59,544 ‫فنوقعهم بين نيراننا ‫ونرسلهم إلى الجحيم 979 01:46:00,153 --> 01:46:06,843 ‫أعرف سبب وجودنا هنا، قصدت لمَ لا ‫نفعل ما قال لنا (سبارو) أن نفعله... 980 01:46:07,017 --> 01:46:11,362 ‫- بالنسبة للمدافع وكل ذلك؟ ‫- لأن (سبارو) هو الذي قال ذلك 981 01:46:13,969 --> 01:46:16,315 ‫أتعتقد أنه لم يقل الحقيقة؟ 982 01:46:16,445 --> 01:46:23,006 ‫اسمعني، مر رجالك بأن يجدّفوا ‫إلى الـ(دونتلس) وليفعلوا ما يجيدونه 983 01:46:23,223 --> 01:46:27,567 ‫مهمة سهلة وسريعة، ‫وستكون هناك ومعك سفينتان... 984 01:46:28,002 --> 01:46:30,478 ‫ستكونان نواة أسطولك 985 01:46:30,609 --> 01:46:33,997 ‫بالطبع ستأخذ السفينة العظمى ‫لتكون سفينتك، ومَن سيجادلك؟ 986 01:46:34,128 --> 01:46:36,648 ‫ولكن ماذا عن الـ(بيرل)؟ 987 01:46:37,038 --> 01:46:41,818 ‫اجعلني قبطانا وسأبحر تحت إمرتك ‫وسأعطيك 10% من غنائمي... 988 01:46:41,948 --> 01:46:48,812 ‫وتقدم نفسك بصفتك ‫العميد (باربوسا)، فهمتني؟ 989 01:46:48,986 --> 01:46:52,463 ‫وأعتقد أنه في المقابل ‫تريدني ألّا أقتل الصغير 990 01:46:52,591 --> 01:46:57,804 ‫كلّا، إطلاقا... فلتقتل الصغير، ‫ولكن ليس الآن 991 01:46:57,936 --> 01:47:03,584 ‫انتظر حتى يتم رفع اللعنة ‫وتحين الفرصة المناسبة 992 01:47:06,321 --> 01:47:08,231 ‫مثلا... 993 01:47:09,754 --> 01:47:12,794 ‫بعد أن تقتل رجال (نورينغتون) 994 01:47:13,403 --> 01:47:17,661 ‫كل واحد منهم 995 01:47:27,741 --> 01:47:32,215 ‫كنت تخطّط لهذا من البداية، ‫منذ عرفت اسمي 996 01:47:32,389 --> 01:47:34,344 ‫أجل 997 01:47:35,778 --> 01:47:38,386 ‫- أريد 50% من غنائمك ‫- 15% 998 01:47:38,471 --> 01:47:40,947 ‫- 40% ‫- 25% 999 01:47:41,252 --> 01:47:45,206 ‫وسأشتري لك قبعة العميد، ‫قبعة كبيرة جدا 1000 01:47:45,336 --> 01:47:47,552 ‫أيها العميد 1001 01:47:49,551 --> 01:47:52,331 ‫اتّفقنا 1002 01:47:52,461 --> 01:47:55,503 ‫فليذهب جميع الرجال إلى القوارب 1003 01:47:55,894 --> 01:47:59,282 ‫أعتذر، أنت تعطي الأوامر 1004 01:48:00,151 --> 01:48:04,018 ‫أيها السادة، اذهبوا 1005 01:48:08,667 --> 01:48:11,143 ‫ليس إلى القوارب؟ 1006 01:49:09,186 --> 01:49:11,316 ‫لا تطلقوا النار 1007 01:49:13,923 --> 01:49:17,963 ‫هذا يشبه ما فعله اليونانيون ‫في (طروادة) 1008 01:49:18,094 --> 01:49:23,351 ‫ولكنهم كانوا داخل حصان لا أرديّة... ‫حصان خشبي 1009 01:49:36,341 --> 01:49:38,643 ‫لحظة من فضلك 1010 01:49:41,511 --> 01:49:43,640 ‫(إليزابيث) 1011 01:49:45,812 --> 01:49:48,462 ‫أريدك أن تعرفي... 1012 01:49:48,680 --> 01:49:54,588 ‫أنني أعتقد أنك اتّخذت ‫قرارا جيدا اليوم، أنا فخور جدا بك 1013 01:49:54,719 --> 01:49:58,455 ‫ولكن حتى القرار الجيد لو تم اتّخاذه ‫للأسباب غير المناسبة... 1014 01:49:58,585 --> 01:50:01,193 ‫يمكن أن يكون قرارا خاطئا 1015 01:50:09,144 --> 01:50:11,055 ‫أيها الملازم 1016 01:50:29,606 --> 01:50:31,691 ‫(إليزابيث) 1017 01:50:32,734 --> 01:50:35,080 ‫هل أنت بالداخل؟ 1018 01:50:36,427 --> 01:50:39,295 ‫(إليزابيث)، أتسمعينني على الأقل؟ 1019 01:51:06,275 --> 01:51:08,099 ‫ماذا فعلت؟ 1020 01:51:08,969 --> 01:51:12,357 ‫كف عن ذلك، أشعر بالغباء بالفعل 1021 01:51:12,749 --> 01:51:14,877 ‫ولكنك تبدو جميلا 1022 01:51:18,483 --> 01:51:20,698 ‫أبدو جميلا؟ 1023 01:51:56,890 --> 01:52:00,148 ‫لابد أن أعترف يا (جاك)، ‫كنت أعتقد أنني فهمتك 1024 01:52:00,235 --> 01:52:03,319 ‫ولكن اتّضح أنه يصعب التكهن بتصرفاتك 1025 01:52:03,450 --> 01:52:05,362 ‫أنا غير أمين 1026 01:52:05,448 --> 01:52:09,880 ‫والرجل غير الأمين يمكنك أن تثق ‫دائما في عدم أمانته... بأمانة 1027 01:52:10,010 --> 01:52:14,788 ‫عليك الاحتراس من الأمناء، ‫لأنه لا يمكنك التكهن... 1028 01:52:14,876 --> 01:52:19,178 ‫متى سيقومون بتصرف غبي جدا 1029 01:52:52,370 --> 01:52:57,193 ‫أنت بعيد عن أي مناطق معروفة للبشر، ‫هنا يوجد وحوش 1030 01:53:01,582 --> 01:53:03,537 ‫حسنا 1031 01:53:04,536 --> 01:53:08,532 ‫ماذا تختار أن تأكل أولا؟ ‫أرى أن نقرّر الآن 1032 01:53:08,663 --> 01:53:11,444 ‫بحيث نكون مستعدين ‫حينما تحين الساعة 1033 01:53:36,207 --> 01:53:38,292 ‫ما كان هذا؟ 1034 01:53:59,930 --> 01:54:02,059 ‫آنسة (إليزابيث) 1035 01:54:21,305 --> 01:54:24,042 ‫اذهبوا إلى السفينة، بسرعة! 1036 01:55:16,873 --> 01:55:19,479 ‫لا يمكنك أن تهزمني يا (جاك) 1037 01:55:43,027 --> 01:55:45,199 ‫هذا شيّق 1038 01:55:55,279 --> 01:55:57,191 ‫لم أستطع المقاومة يا صاحبي 1039 01:57:13,961 --> 01:57:18,304 ‫ماذا سيحدث الآن يا (جاك سبارو)؟ ‫أنكون رجلين خالدين في معركة ملحميّة 1040 01:57:18,478 --> 01:57:21,737 ‫حتى يحين يوم الحساب؟ 1041 01:57:21,868 --> 01:57:23,953 ‫أو يمكنك أن تستسلم 1042 01:57:50,540 --> 01:57:53,670 ‫جميعكم تعالوا معي، ‫(ويل) في هذا الكهف وعلينا أن ننقذه 1043 01:57:53,800 --> 01:57:58,145 ‫استعدوا... واسحبوا 1044 01:58:03,011 --> 01:58:05,879 ‫أرجوكم، أحتاج مساعدتكم، هيّا 1045 01:58:06,009 --> 01:58:10,483 ‫- يقبل المرء بأي شيء في المحن ‫- (كوتن) محق، حصلنا على الـ(بيرل) 1046 01:58:10,614 --> 01:58:14,177 ‫- و(جاك)، أستتركونه ببساطة؟ ‫- يدين لنا (جاك) بسفينة 1047 01:58:14,307 --> 01:58:18,130 ‫- وعلينا التفكير في الشريعة ‫- الشريعة! 1048 01:58:19,824 --> 01:58:23,865 ‫أنتم قراصنة! ‫تبا للشريعة وتبا للقواعد! 1049 01:58:23,952 --> 01:58:27,297 ‫إنها مجرد نقاط توجيهيّة على أيّة حال 1050 01:58:29,905 --> 01:58:32,207 ‫يا للقراصنة الملعونين! 1051 01:58:42,591 --> 01:58:45,588 ‫- ماذا؟ ‫- أيفترض بها أن تفعل ذلك؟ 1052 01:58:45,720 --> 01:58:48,456 ‫إنهم يسرقون سفينتنا 1053 01:58:48,630 --> 01:58:51,105 ‫يا للقراصنة الملاعين! 1054 01:58:52,584 --> 01:58:55,104 ‫اعتلوا متن السفينة! 1055 01:59:02,403 --> 01:59:05,965 ‫هيّا! اقضوا عليهم! 1056 01:59:30,382 --> 01:59:32,726 ‫كلّا، عيني! 1057 01:59:51,495 --> 01:59:54,972 ‫- سأعلمك معنى الألم ‫- أتحب الألم؟ 1058 01:59:56,883 --> 01:59:59,230 ‫جرّب ارتداء مشد 1059 02:00:08,875 --> 02:00:12,568 ‫- في جانب مَن يقاتل (جاك)؟ ‫- تقصدين في هذه اللحظة؟ 1060 02:00:48,541 --> 02:00:50,496 ‫هذا ليس إنصافا 1061 02:01:13,436 --> 02:01:18,171 ‫تحمل هذا المسدس منذ 10 سنوات ‫وتضيع رصاصتك الآن! 1062 02:01:18,866 --> 02:01:21,126 ‫إنه لم يضيعها 1063 02:01:46,498 --> 02:01:48,802 ‫أشعر... 1064 02:01:52,624 --> 02:01:54,666 ‫ببرد 1065 02:02:56,013 --> 02:02:58,098 ‫التفاوض؟ 1066 02:02:58,880 --> 02:03:07,005 ‫- السفينة لنا أيها السادة ‫- رائع! 1067 02:03:07,525 --> 02:03:15,867 ‫- رائع! ‫- رائع! 1068 02:03:48,930 --> 02:03:51,449 ‫ينبغي أن نعود إلى الـ(دونتلس) 1069 02:03:53,709 --> 02:03:57,098 ‫سيريد خطيبك أن يعرف أنك في أمان 1070 02:04:06,960 --> 02:04:10,479 ‫لو كنت تنتظر اللحظة المناسبة 1071 02:04:11,130 --> 02:04:13,651 ‫فهذه كانت هي 1072 02:04:14,216 --> 02:04:18,952 ‫والآن، لو سمحت، سأكون ممنونا ‫لو أنزلتني عند سفينتي 1073 02:04:23,729 --> 02:04:25,946 ‫آسفة يا (جاك) 1074 02:04:27,900 --> 02:04:32,463 ‫لقد فعلوا ما في مصلحتهم، ‫لا يمكن توقع أكثر من ذلك 1075 02:04:47,624 --> 02:04:49,407 ‫(جاك سبارو) 1076 02:04:49,538 --> 02:04:53,448 ‫- فلتعلم أنك اتهمت وحوكمت وأدنت... ‫- القبطان (جاك سبارو) 1077 02:04:53,578 --> 02:04:57,749 ‫بتهمة ارتكاب الجرائم ضد الملك 1078 02:04:58,139 --> 02:05:02,962 ‫وهذه الجرائم عديدة وشريرة 1079 02:05:03,266 --> 02:05:06,873 ‫أفظعها ما سأتلوه الآن 1080 02:05:07,003 --> 02:05:11,868 ‫- القرصنة والتهريب وتزوير أوامر... ‫- هذا خطأ 1081 02:05:11,999 --> 02:05:16,908 ‫العميد (نورينغتون) ملتزم بالقانون، ‫مثلنا جميعا 1082 02:05:17,039 --> 02:05:20,297 ‫وانتحال شخصيّة ضابط في البحريّة ‫الملكيّة الإسبانيّة 1083 02:05:20,428 --> 02:05:24,119 ‫وانتحال شخصيّة قسيس بكنيسة (إنجلترا) 1084 02:05:24,468 --> 02:05:29,074 ‫والإبحار بأعلام مزيّفة ‫والخطف والنهب... 1085 02:05:29,812 --> 02:05:36,719 ‫والسطو والتخريب ‫والفساد والسلب... 1086 02:05:36,850 --> 02:05:39,413 ‫والخرق العام للقوانين 1087 02:05:39,544 --> 02:05:46,930 ‫ولهذه الجرائم، ‫تم الحكم عليك بالشنق اليوم حتى الموت 1088 02:05:48,233 --> 02:05:52,273 ‫- فليرحمك الرب ‫- أيها الحاكم (سوان) 1089 02:05:53,056 --> 02:05:54,837 ‫أيها العميد 1090 02:05:55,619 --> 02:05:57,617 ‫(إليزابيث) 1091 02:05:58,356 --> 02:06:01,788 ‫كان ينبغي أن أخبرك بهذا ‫كل يوم منذ أن قابلتك... 1092 02:06:04,047 --> 02:06:06,089 ‫أحبك 1093 02:06:22,122 --> 02:06:24,815 ‫- أيها المارينز ‫- لا أستطيع التنفس 1094 02:06:26,379 --> 02:06:28,334 ‫(إليزابيث) 1095 02:06:30,159 --> 02:06:32,026 ‫ابتعدوا! 1096 02:06:42,888 --> 02:06:44,974 ‫ماذا؟ 1097 02:06:55,531 --> 02:06:57,530 ‫ابتعدوا! 1098 02:07:06,304 --> 02:07:08,044 ‫كفى! 1099 02:07:44,885 --> 02:07:49,231 ‫توقعت أن نضطر لتحمل ‫محاولة هرب من نوع ما 1100 02:07:49,840 --> 02:07:55,009 ‫- ولكن ليس منك أنت ‫- منحتك العفو حينما عدنا إلى هنا 1101 02:07:55,184 --> 02:07:59,614 ‫وهكذا تشكرني؟ بالتحالف معه؟ 1102 02:07:59,744 --> 02:08:03,090 ‫- إنه قرصان ‫- ورجل صالح 1103 02:08:04,177 --> 02:08:09,433 ‫إن كان كل ما حققته هنا ‫هو أن يتم شنقي معه، فليكن 1104 02:08:09,564 --> 02:08:14,951 ‫- على الأقل سيكون ضميري مرتاحا ‫- لقد نسيت مكانك الصحيح 1105 02:08:16,167 --> 02:08:20,382 ‫إنه هنا... بينك وبين (جاك) 1106 02:08:24,031 --> 02:08:26,681 ‫- كما هو مكاني ‫- (إليزابيث)! 1107 02:08:27,767 --> 02:08:30,071 ‫فلتخفضوا أسلحتكم 1108 02:08:30,201 --> 02:08:33,025 ‫بالله عليكم، فلتخفضوها 1109 02:08:37,020 --> 02:08:40,584 ‫إذن، هذا هو مَن يحبه قلبك؟ 1110 02:08:41,497 --> 02:08:44,625 ‫أجل 1111 02:08:51,706 --> 02:08:55,312 ‫حسنا، ينتابني شعور جيد حيال هذا 1112 02:08:55,443 --> 02:09:01,004 ‫أعتقد أننا جميعنا وصلنا لتفاهم خاص، ‫روحانيا وعالميا... 1113 02:09:01,308 --> 02:09:03,350 ‫ولغويا 1114 02:09:04,046 --> 02:09:07,304 ‫أريدك أن تعرف أنني ‫كنت أشجّعك لتكسبها 1115 02:09:07,695 --> 02:09:09,736 ‫فلتعلم ذلك 1116 02:09:13,082 --> 02:09:14,907 ‫(إليزابيث) 1117 02:09:16,644 --> 02:09:19,469 ‫ما كانت العلاقة بيننا ‫لتنجح يا عزيزتي 1118 02:09:20,815 --> 02:09:22,727 ‫آسف 1119 02:09:24,508 --> 02:09:26,377 ‫(ويل) 1120 02:09:27,897 --> 02:09:29,766 ‫قبعة جميلة 1121 02:09:31,157 --> 02:09:33,371 ‫أيها الأصدقاء... 1122 02:09:34,935 --> 02:09:39,455 ‫هذا هو اليوم الذي ستذكرونه ‫دائما على أنه اليوم... 1123 02:09:45,320 --> 02:09:48,665 ‫مغفل! ليس لديه مكان ‫يذهب إليه سوى المشنقة 1124 02:09:50,011 --> 02:09:52,531 ‫أرى أشرعة سفينة 1125 02:09:59,613 --> 02:10:01,829 ‫ما خطتك للتصرف؟ 1126 02:10:02,958 --> 02:10:05,956 ‫سيدي 1127 02:10:08,607 --> 02:10:14,602 ‫ربما في حالات نادرة يتطلب التصرف ‫الصائب شيئا من القرصنة 1128 02:10:15,035 --> 02:10:19,206 ‫قد تكون القرصنة نفسها ‫هي التصرف الصائب 1129 02:10:22,988 --> 02:10:25,334 ‫سيد (تيرنر) 1130 02:10:30,287 --> 02:10:33,327 ‫سأقبل بعواقب تصرفاتي 1131 02:10:39,018 --> 02:10:41,452 ‫هذا سيف جميل 1132 02:10:43,233 --> 02:10:49,489 ‫أتوقع من صانعه أن يظهر نفس الرعاية ‫والإخلاص في جميع جوانب حياته 1133 02:10:51,835 --> 02:10:54,963 ‫شكرا 1134 02:10:56,397 --> 02:10:58,135 ‫أيها العميد... 1135 02:10:58,266 --> 02:11:00,656 ‫ماذا عن (سبارو)؟ 1136 02:11:01,220 --> 02:11:05,173 ‫أعتقد أنه يمكننا منحه يوما ‫قبل أن نلحق به 1137 02:11:10,734 --> 02:11:12,864 ‫إذن... 1138 02:11:13,080 --> 02:11:16,816 ‫هذا هو الطريق الذي اخترته؟ 1139 02:11:17,903 --> 02:11:20,293 ‫بعد كل شيء... 1140 02:11:20,423 --> 02:11:22,683 ‫إنه حداد 1141 02:11:22,811 --> 02:11:24,984 ‫كلّا 1142 02:11:29,067 --> 02:11:31,198 ‫إنه قرصان 1143 02:11:55,962 --> 02:11:58,264 ‫اسحبوا 1144 02:12:07,519 --> 02:12:10,169 ‫ظننت أنه يفترض بك الالتزام بالشريعة 1145 02:12:10,299 --> 02:12:14,600 ‫رأينا أنها في الحقيقة ‫مجرد نقاط للتوجيه 1146 02:12:18,815 --> 02:12:20,683 ‫شكرا 1147 02:12:21,464 --> 02:12:23,898 ‫أيها القبطان (سبارو)... 1148 02:12:27,200 --> 02:12:29,763 ‫الـ(بلاك بيرل) تحت أمرك 1149 02:12:44,534 --> 02:12:47,880 ‫اجتمعوا على سطح السفينة أيها الحثالة، ‫أمسكوا الدعامات 1150 02:12:48,011 --> 02:12:51,225 ‫أطلقوا الدعامات واستعدوا للإبحار 1151 02:12:52,007 --> 02:12:56,092 ‫والآن، هاتوا لي هذا الأفق 1152 02:13:02,999 --> 02:13:05,867 ‫وفي منتهى الفساد... 1153 02:13:08,517 --> 02:13:10,820 ‫اشربوا يا رفاقي 1154 02:13:13,513 --> 02:13:16,728 ‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا، ‫القاهرة