1 00:00:06,084 --> 00:00:11,046 ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚΗΣ - Η Κατάρα του Μαύρου Μαργαριταριού 2 00:00:33,045 --> 00:00:37,049 Αράζουμε, ρημάζουμε Και διόλου δεν νοιαζόμαστε 3 00:00:38,012 --> 00:00:41,033 Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο 4 00:00:42,008 --> 00:00:45,037 Γιο-χο, γιο-χο 5 00:00:45,046 --> 00:00:48,021 Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή 6 00:00:49,000 --> 00:00:53,021 Σουφρώνουμε, βουτάμε Με πλιάτσικο εμείς ζούμε 7 00:00:54,034 --> 00:00:58,030 Σωπάτε, δεσποινίς! Καταραμένοι πειρατές ταξιδεύουν σ'αυτά τα νερά. 8 00:00:58,039 --> 00:01:02,022 -Θέλετε να τους κουβαλήσετε δω; -Κύριε Γκιμπς, αρκεί. 9 00:01:02,068 --> 00:01:04,093 Τραγουδούσε για πειρατές. 10 00:01:05,010 --> 00:01:10,002 Είναι γρουσουζιά, τώρα που χωθήκαμε σε τούτη την αλλόκοτη ομίχλη. 11 00:01:10,011 --> 00:01:12,019 Το λαμβάνω υπ'όψη μου. 12 00:01:13,028 --> 00:01:15,065 -Πήγαινε. -Ναι, Πλωτάρχη. 13 00:01:15,074 --> 00:01:20,062 Γρουσουζιά είναι και μια γυναίκα στο πλοίο, ακόμα και μια σταλιά. 14 00:01:21,016 --> 00:01:24,079 Θα είναι συναρπαστικό να γνωρίσει κανείς πειρατή. 15 00:01:25,041 --> 00:01:27,050 Απατάσθε, μις Σουάν. 16 00:01:27,058 --> 00:01:30,038 Ακόλαστοι και δόλιοι είναι όλοι τους. 17 00:01:30,046 --> 00:01:33,046 Κάθε άνδρας ο οποίος υπηρετεί την πειρατική σημαία... 18 00:01:33,055 --> 00:01:37,030 ...ή φέρει πειρατικό σύμβολο θα πάθει αυτό που του αξίζει: 19 00:01:37,038 --> 00:01:39,068 Μια σύντομη πτώση από το ικρίωμα. 20 00:01:43,072 --> 00:01:46,039 Πλωτάρχη Νόρινγκτον, εκτιμώ τη θέρμη σας... 21 00:01:47,019 --> 00:01:50,098 ...όμως φοβούμαι ότι αυτό το ζήτημα επηρεάζει τη θυγατέρα μου. 22 00:01:51,006 --> 00:01:53,015 Ζητώ συγγνώμη, κυβερνήτα Σουάν. 23 00:01:53,023 --> 00:01:56,099 -Εγώ το θεωρώ συναρπαστικό. -Αυτό ακριβώς φοβούμαι. 24 00:02:25,031 --> 00:02:27,064 'Ενα αγόρι! 'Ενα αγόρι στο νερό! 25 00:02:30,019 --> 00:02:32,011 'Ανθρωπος στη θάλασσα! 26 00:02:33,002 --> 00:02:35,011 Μια αρπάγη! 27 00:02:35,094 --> 00:02:38,028 Τραβήξτε τον στο κατάστρωμα! 28 00:02:45,091 --> 00:02:48,000 Αναπνέει. 29 00:02:48,008 --> 00:02:50,037 Παναγιά μου! 30 00:02:56,080 --> 00:02:59,017 Τι συνέβη; 31 00:02:59,030 --> 00:03:03,064 Θα ανατινάχθηκε η πυριτιδαποθήκη. Τα εμπορικά φέρουν βαρέα όπλα. 32 00:03:05,072 --> 00:03:09,056 Δεν τους έκαμαν καλό. 'Ολοι αυτό σκέφτονται. 33 00:03:10,052 --> 00:03:12,040 Πειρατές! 34 00:03:13,015 --> 00:03:16,090 Δεν υπάρχει απόδειξη. Μάλλον πρόκειται για ατύχημα. 35 00:03:17,078 --> 00:03:19,053 Αφυπνίστε τον Καπετάνιο. 36 00:03:19,082 --> 00:03:23,016 Αναστρέψατε και φυλάξτε τα πανιά! Στείλατε τις βάρκες! 37 00:03:25,033 --> 00:03:28,041 Ελίζαμπεθ, εσύ κάνε συντροφιά στο αγόρι. 38 00:03:28,091 --> 00:03:32,033 Τον παραδίδω στη φροντίδα σου. Να τον προσέχεις. 39 00:03:52,002 --> 00:03:53,090 Ησύχασε. 40 00:03:53,098 --> 00:03:56,065 Ονομάζομαι Ελίζαμπεθ Σουάν. 41 00:03:56,073 --> 00:03:58,065 Γουίλ Τέρνερ. 42 00:03:59,036 --> 00:04:01,044 Εγώ σε φυλώ, Γουίλ. 43 00:04:14,012 --> 00:04:16,021 Είσαι πειρατής! 44 00:04:16,029 --> 00:04:18,038 Είπε τίποτα; 45 00:04:18,046 --> 00:04:21,046 Ονομάζεται Γουίλιαμ Τέρνερ. Αυτό έμαθα μόνο. 46 00:04:22,055 --> 00:04:24,068 Πάρτε τον κάτω. 47 00:05:34,012 --> 00:05:35,087 Ελίζαμπεθ... 48 00:05:37,075 --> 00:05:39,083 Είσαι εντάξει; 49 00:05:40,004 --> 00:05:42,013 Είσαι ντυμένη; 50 00:05:42,021 --> 00:05:44,009 Ναι. Ναι! 51 00:05:45,042 --> 00:05:48,059 Ακόμη στο κρεβάτι βρίσκεσαι τέτοια ώρα; 52 00:05:49,009 --> 00:05:51,043 Είναι όμορφη ημέρα. 53 00:05:52,085 --> 00:05:55,002 Σου έφερα ένα δώρο. 54 00:05:57,056 --> 00:06:00,056 -Είναι πανέμορφο! -Πράγματι. 55 00:06:02,032 --> 00:06:04,040 Τι εορτάζομε; 56 00:06:04,048 --> 00:06:08,099 Μόνον σε κάποια εορτή κακομαθαίνει ένας πατέρας τη θυγατέρα του; 57 00:06:09,007 --> 00:06:11,062 Βοηθήστε τη. 58 00:06:13,058 --> 00:06:15,079 Για να είμαι ειλικρινής... 59 00:06:16,058 --> 00:06:19,046 Ελπίζω ότι θα το φορέσεις σήμερα στην τελετή. 60 00:06:19,054 --> 00:06:21,000 Ποια τελετή; 61 00:06:21,008 --> 00:06:24,042 - Της προαγωγής του Νόρινγκτον. -'Ημουν βέβαιη! 62 00:06:24,050 --> 00:06:27,080 Στόλαρχος Νόρινγκτον πρόκειται να ονομασθεί. 63 00:06:27,088 --> 00:06:32,010 Θαυμάσιος τζέντλεμαν, δεν νομίζεις; Σε συμπαθεί, ξέρεις. 64 00:06:33,010 --> 00:06:35,043 Ελίζαμπεθ, πώς πάει; 65 00:06:36,056 --> 00:06:40,094 -Δυσκολεύομαι να πω. -Είναι ο νέος συρμός στο Λονδίνο. 66 00:06:41,002 --> 00:06:44,090 Οι γυναίκες στο Λονδίνο έμαθαν ασφαλώς να μην αναπνέουν. 67 00:06:45,086 --> 00:06:47,094 Μιλόρδε, ήλθε ένας επισκέπτης. 68 00:07:06,030 --> 00:07:09,009 Κύριε Τέρνερ! Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω. 69 00:07:09,026 --> 00:07:11,034 Καλή σας μέρα, κύριε. 70 00:07:11,072 --> 00:07:14,022 'Εφερα την παραγγελία σας. 71 00:07:19,085 --> 00:07:24,086 Η λεπίδα είναι από καθαρό ατσάλι. Η λαβή είναι κοσμημένη με χρυσό. 72 00:07:25,031 --> 00:07:27,040 Επιτρέπετε; 73 00:07:29,024 --> 00:07:33,007 Απολύτως ισορροπημένο. Η λαβή έχει το ίδιο βάρος με τη λεπίδα. 74 00:07:36,012 --> 00:07:38,062 Εντυπωσιακό. Πολύ εντυπωσιακό. 75 00:07:40,033 --> 00:07:43,079 Ο στόλαρχος Νόρινγκτον θα ευχαριστηθεί πολύ με αυτό. 76 00:07:44,046 --> 00:07:47,000 Τα συγχαρητήριά μου στον δάσκαλό σου. 77 00:07:49,026 --> 00:07:51,034 Θα του τα διαβιβάσω. 78 00:07:51,042 --> 00:07:55,060 'Ενας τεχνίτης χαίρεται όταν ακούει ότι εκτιμούν τη δουλειά του. 79 00:07:56,080 --> 00:08:00,014 Ελίζαμπεθ, είσαι εκθαμβωτική. 80 00:08:00,031 --> 00:08:04,006 Γουίλ! Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω! 81 00:08:04,060 --> 00:08:07,002 Σε ονειρεύτηκα χθες τη νύχτα. 82 00:08:07,011 --> 00:08:09,078 -Εμένα; -Ελίζαμπεθ, είναι πρέπον να...; 83 00:08:09,086 --> 00:08:13,086 -Τη μέρα που γνωριστήκαμε. Θυμάσαι; -Πώς να τη ξεχάσω, μις Σουάν; 84 00:08:13,095 --> 00:08:16,099 Πόσες φορές θα σε παρακαλέσω να με λες Ελίζαμπεθ; 85 00:08:17,058 --> 00:08:21,020 Τουλάχιστον μία ακόμη, μις Σουάν, όπως πάντα. 86 00:08:21,029 --> 00:08:24,037 Βλέπεις; Το αγόρι έχει την αίσθηση της ευπρέπειας. 87 00:08:24,054 --> 00:08:26,063 Και τώρα, να πηγαίνουμε. 88 00:08:28,050 --> 00:08:30,076 Καλημέρα, κ. Τέρνερ. 89 00:08:31,051 --> 00:08:33,059 'Ελα. 90 00:08:35,084 --> 00:08:37,093 Καλημέρα! 91 00:08:39,072 --> 00:08:41,039 Ελίζαμπεθ. 92 00:09:34,099 --> 00:09:38,053 ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΣΑΣ ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ ΘΑΝΑΤΟΣ 93 00:10:12,027 --> 00:10:14,036 Για στάσου, εσύ! 94 00:10:15,036 --> 00:10:19,003 Πληρώνεις ένα σελίνι για να δέσεις το πλοίο σου. 95 00:10:20,057 --> 00:10:22,045 Τ' όνομά σου δώσ' μου. 96 00:10:25,012 --> 00:10:28,075 Σου δίνω τρία σελίνια και να ξεχνάμε τ'όνομα. 97 00:10:32,067 --> 00:10:35,038 Καλωσορίσατε στο Πορ Ρουαγιάλ, κ. Σμιθ. 98 00:11:10,096 --> 00:11:12,075 Δύο βήματα, μαρς! 99 00:11:15,029 --> 00:11:17,025 Μεταβολή! 100 00:11:20,022 --> 00:11:22,051 Παρουσιάστε όπλα! 101 00:11:46,045 --> 00:11:49,050 Απαγορεύεται στους πολίτες να έρχονται στην αποβάθρα. 102 00:11:49,058 --> 00:11:54,021 Με συγχωρείτε, δεν το γνώριζα. Αν δω κάποιον πολίτη, θα σας το πω. 103 00:11:57,063 --> 00:12:00,067 'Ακουσα πως έχουν γιορτές και πανηγύρια στο οχυρό. 104 00:12:01,038 --> 00:12:04,064 Και πώς δύο εξέχοντες κύριοι σαν και του λόγου σας... 105 00:12:04,072 --> 00:12:07,043 ...δεν προσκλήθηκαν στη γιορτή; 106 00:12:07,051 --> 00:12:10,052 Πρέπει να διώχνουμε τους πολίτες από την αποβάθρα. 107 00:12:10,060 --> 00:12:13,039 Ευγενής σκοπός, βέβαια, αλλά σαν να μου φαίνεται... 108 00:12:13,048 --> 00:12:16,015 ότι μπροστά σ'ένα τέτοιο πλοίο... 109 00:12:16,023 --> 00:12:19,094 ...τούτο εδώ δείχνει κομματάκι πλεονασματικό. 110 00:12:20,011 --> 00:12:22,082 Ο "Ατρόμητος" είναι η δύναμη σ'αυτά τα νερά... 111 00:12:22,090 --> 00:12:26,045 ...μα κανένα πλοίο δεν φτάνει τον "Απρόσιτο" σε γρηγοράδα. 112 00:12:26,053 --> 00:12:27,099 Ξέρω εγώ ένα. 113 00:12:28,008 --> 00:12:32,075 Λένε πως είναι γρήγορο, σχεδόν άφταστο. Το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 114 00:12:34,058 --> 00:12:39,017 Εννοούσα πως κανένα αληθινό πλοίο δεν τον φτάνει σε γρηγοράδα. 115 00:12:39,055 --> 00:12:41,063 Το "Μαργαριτάρι" είναι αληθινό. 116 00:12:41,071 --> 00:12:44,080 -'Οχι, δεν είναι. -Είναι. Εγώ το είδα. 117 00:12:45,026 --> 00:12:47,064 -Το είδες; -Ναι. 118 00:12:47,072 --> 00:12:50,068 -Δεν το είδες. -Το είδα. 119 00:12:50,081 --> 00:12:54,014 Είδες ένα πλοίο που είχε μαύρα πανιά... 120 00:12:54,023 --> 00:12:58,065 για πλήρωμα, καταραμένους και καπετάνιο τόσο διαβολικό... 121 00:12:58,073 --> 00:13:01,061 ...που ακόμα κι η κόλαση τον ξέρασε; 122 00:13:01,098 --> 00:13:04,036 'Οχι. 123 00:13:05,003 --> 00:13:07,082 'Ομως είδα ένα πλοίο με μαύρα πανιά. 124 00:13:08,041 --> 00:13:12,075 Κανένα πλοίο χωρίς καταραμένο πλήρωμα και διαβολικό καπετάνιο... 125 00:13:12,083 --> 00:13:15,087 δεν θα μπορούσε να έχει μαύρα πανιά, παρά μόνο το πλοίο... 126 00:13:15,096 --> 00:13:20,050 ...με τ'όνομα "Μαύρο Μαργαριτάρι", έτσι; 127 00:13:20,080 --> 00:13:22,000 'Οχι. 128 00:13:22,025 --> 00:13:26,043 Εγώ είπα, κανένα αληθινό πλοίο δεν φτάνει σε γρηγοράδα τον "Απρόσιτο". 129 00:13:31,026 --> 00:13:32,056 Εσύ! 130 00:13:33,022 --> 00:13:37,019 Φύγε από κει πέρα! Δεν έχεις άδεια για επιβίβαση! 131 00:13:37,027 --> 00:13:40,002 Συγγνώμη. Είναι τόσο ωραία λέμβος. Πλοίο! 132 00:13:40,073 --> 00:13:44,049 -Πώς λέγεσαι; -Σμιθ. Σμίτι, αν θέλετε. 133 00:13:44,057 --> 00:13:47,086 Και ποιος είναι ο σκοπός της επίσκεψής σας, "κ. Σμιθ"; 134 00:13:47,095 --> 00:13:50,003 'Οχι ψέματα! 135 00:13:50,012 --> 00:13:52,058 Λοιπόν... ομολογώ ότι επιθυμώ... 136 00:13:52,066 --> 00:13:55,087 να επιτάξω ένα πλοίο, να βρω πλήρωμα στην Τόρτουγκα... 137 00:13:55,096 --> 00:13:59,063 ...και μετά να πλιατσικολογήσω όσο θέλει η μαύρη καρδιά μου. 138 00:13:59,071 --> 00:14:02,080 -Μην λες ψέματα! -Νομίζω πως λέει αλήθεια. 139 00:14:02,088 --> 00:14:06,001 Αν έλεγε την αλήθεια, δεν θα μας την έλεγε. 140 00:14:06,055 --> 00:14:10,026 Εκτός κι αν ήξερε πως δεν θα την πιστεύατε, ακόμα κι αν την έλεγε. 141 00:14:20,048 --> 00:14:22,036 Μου χαρίζεις μια στιγμή; 142 00:14:31,041 --> 00:14:33,049 Είσαι υπέροχη, Ελίζαμπεθ. 143 00:14:35,087 --> 00:14:41,021 Με συγχωρείς για την τόλμη μου, αλλά πρέπει να πω τις σκέψεις μου. 144 00:14:43,079 --> 00:14:45,046 Αυτή η προαγωγή... 145 00:14:45,055 --> 00:14:49,072 ...επιβάλλει κάτι προφανές το οποίο ακόμα δεν έχω επιτύχει. 146 00:14:51,084 --> 00:14:53,093 'Εναν γάμο με μία ωραία γυναίκα. 147 00:14:55,035 --> 00:14:58,068 Εσύ έγινες μια ωραία γυναίκα, Ελίζαμπεθ. 148 00:14:58,093 --> 00:15:03,061 -Δεν μπορώ ν'αναπνεύσω. -Και εγώ αισθάνομαι νευρικότητα. 149 00:15:06,048 --> 00:15:09,053 ...και με ονόμασαν αρχηγό τους. 150 00:15:11,007 --> 00:15:12,087 Ελίζαμπεθ... 151 00:15:14,095 --> 00:15:16,083 Ελίζαμπεθ! 152 00:15:17,079 --> 00:15:21,025 Οι βράχοι! Κύριε, είναι θαύμα που δεν έπεσε πάνω τους! 153 00:15:23,038 --> 00:15:25,084 -Θα τη σώσετε; -Δεν ξέρω κολύμπι. 154 00:15:27,071 --> 00:15:30,022 Ωραίο καμάρι του Βασιλικού Ναυτικού είστε! 155 00:15:30,030 --> 00:15:32,013 Μην τα χάσεις. 156 00:15:46,027 --> 00:15:48,036 Τι ήταν αυτό; 157 00:16:32,049 --> 00:16:34,066 -Δεν ανασαίνει! -Στην άκρη! 158 00:16:41,029 --> 00:16:43,041 Δεν το σκέφτηκα αυτό. 159 00:16:43,050 --> 00:16:46,079 Φαίνεται πως δεν έχεις πάει στη Σιγκαπούρη. 160 00:16:51,034 --> 00:16:53,009 Πού το βρήκες αυτό; 161 00:16:55,009 --> 00:16:56,072 'Ορθιος. 162 00:17:01,035 --> 00:17:03,085 -Είσαι καλά; -Είμαι εντάξει. 163 00:17:08,006 --> 00:17:10,015 -Πυροβολήστε τον! -Πατέρα! 164 00:17:10,023 --> 00:17:13,011 Στόλαρχε, σκοπεύετε να σκοτώσετε τον ευεργέτη μου; 165 00:17:20,053 --> 00:17:23,037 Οφείλουμε να σε ευχαριστήσουμε. 166 00:17:25,075 --> 00:17:26,092 Π 167 00:17:27,000 --> 00:17:31,009 Συναντήθηκες με την Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών, πειρατή; 168 00:17:32,021 --> 00:17:33,088 Κρεμάστε τον! 169 00:17:33,096 --> 00:17:36,068 Σημαδεύετέ τον. Ζιλέτ, τις χειροπέδες. 170 00:17:37,089 --> 00:17:41,010 Για φαντάσου! Ο Τζακ Σπάροου (Σπουργίτης). 171 00:17:41,068 --> 00:17:44,010 Καπετάνιος Τζακ Σπάροου, παρακαλώ. 172 00:17:44,048 --> 00:17:47,052 Δεν βλέπω πουθενά του πλοίο σου, "Καπετάνιε". 173 00:17:47,060 --> 00:17:49,094 Ψάχνω να βρω ένα, όπως βλέπεις. 174 00:17:50,002 --> 00:17:51,090 Είπε πως ήρθε να επιτάξει ένα. 175 00:17:51,098 --> 00:17:55,061 Σου το'πα πως έλεγε την αλήθεια. Αυτά είναι δικά του. 176 00:17:58,066 --> 00:18:01,045 Δεν έχει άλλο μπαρούτι για να πυροβολήσει. 177 00:18:03,024 --> 00:18:06,058 Πυξίδα που δεν δείχνει τον Βορρά. 178 00:18:09,088 --> 00:18:13,042 'Ημουν σχεδόν βέβαιος ότι θα ήταν ξύλινο. 179 00:18:15,034 --> 00:18:18,026 Είσαι ο χειρότερος πειρατής που έχω ακουστά. 180 00:18:19,022 --> 00:18:21,093 Με έχεις, όμως, ακουστά. 181 00:18:23,056 --> 00:18:25,064 Στόλαρχε, διαμαρτύρομαι! 182 00:18:25,072 --> 00:18:27,081 Πρόσεχε, Υποπλοίαρχε. 183 00:18:27,089 --> 00:18:30,015 Πειρατής ή όχι, μου έσωσε τη ζωή. 184 00:18:30,023 --> 00:18:33,073 Μια καλή πράξη δεν τον λυτρώνει από μια ζωή φαυλότητας. 185 00:18:33,082 --> 00:18:37,003 -Τον καταδικάζει, όμως. -Πράγματι. 186 00:18:38,049 --> 00:18:40,028 Επιτέλους. 187 00:18:40,036 --> 00:18:42,049 Μην πυροβολείτε! 188 00:18:42,057 --> 00:18:47,062 Το'ξερα ότι θα με συμπαθούσατε. Τα υπάρχοντά μου. Και το καπέλο. 189 00:18:49,033 --> 00:18:50,062 Στόλαρχε! 190 00:18:53,021 --> 00:18:56,042 -Ελίζαμπεθ... 'Ετσι σε λένε; -Ονομάζομαι μις Σουάν. 191 00:18:56,051 --> 00:18:58,063 Μις Σουάν, έχετε την καλοσύνη; 192 00:18:58,072 --> 00:19:00,080 Ελάτε, θα νυχτώσουμε. 193 00:19:03,010 --> 00:19:05,051 'Εχετε την καλοσύνη; 194 00:19:21,053 --> 00:19:24,003 Πρόσεχε την "οικογένεια". 195 00:19:24,020 --> 00:19:28,000 -Είσαι απεχθής. -Ωραία με στολίζεις, γλυκιά μου. 196 00:19:28,008 --> 00:19:30,066 Σου'σωσα τη ζωή, σώζεις κι εσύ τη δικιά μου. 197 00:19:31,046 --> 00:19:33,054 Τζέντλεμεν, μιλαίδη... 198 00:19:34,029 --> 00:19:37,075 Θα θυμάστε για πάντα αυτή τη μέρα που παραλίγο να πιάσετε... 199 00:19:37,084 --> 00:19:40,038 ...τον καπετάν Τζακ Σπάροοου! 200 00:19:59,003 --> 00:20:02,024 -Θα τον πυροβολήσετε επιτέλους; -Πυρ! 201 00:20:09,054 --> 00:20:11,075 Πίσω του! 202 00:20:30,010 --> 00:20:33,064 Ο κ. Σπάροου πρέπει να συναντήσει την αγχόνη μόλις ξημερώσει. 203 00:20:33,073 --> 00:20:36,036 Δεν θα ήθελα να την απογοητεύσει. 204 00:20:39,048 --> 00:20:41,057 'Ανδρες, πάνω! 205 00:20:42,032 --> 00:20:44,040 Τροχάδην! 206 00:20:55,046 --> 00:20:57,054 Τζ. ΜΠΡΑΟΥΝ 207 00:22:16,062 --> 00:22:19,000 Εκεί που σ'άφησα. 208 00:22:25,059 --> 00:22:27,034 Εσένα δεν σ'άφησα εκεί. 209 00:22:37,089 --> 00:22:40,019 Είσαι αυτός που κυνηγούν. 210 00:22:40,040 --> 00:22:42,048 Ο πειρατής. 211 00:22:42,056 --> 00:22:45,015 Γνωστός μου φαίνεσαι. Σ'έχω απειλήσει ξανά; 212 00:22:45,061 --> 00:22:48,061 Προτιμώ να αποφεύγω τις οικειότητες με πειρατές. 213 00:22:49,078 --> 00:22:54,037 Τότε, δεν πρέπει ν'αμαυρώσω το καλό σου όνομα. Με συγχωρείς. 214 00:22:58,004 --> 00:23:02,000 Το σκέφτηκες καλά, μικρέ; Απειλείς με σπαθί έναν πειρατή; 215 00:23:03,084 --> 00:23:06,038 Απείλησες τη μις Σουάν. 216 00:23:08,030 --> 00:23:10,038 Λίγο μόνο. 217 00:23:23,011 --> 00:23:26,036 Ξέρεις καλά τι κάνεις. Θαυμάσια η κίνησή σου. 218 00:23:26,090 --> 00:23:28,099 Πώς είναι τα πόδια σου; 219 00:23:29,028 --> 00:23:31,015 Αν πατήσω εδώ... 220 00:23:32,053 --> 00:23:33,091 Πολύ ωραία. 221 00:23:33,099 --> 00:23:36,003 Κι αν πατήσω πάλι... 222 00:23:41,012 --> 00:23:43,013 Γεια. 223 00:24:02,002 --> 00:24:04,019 Αυτό είναι θαυμάσιο κόλπο. 224 00:24:04,094 --> 00:24:08,065 Μόνο που και πάλι εμποδίζεις την έξοδό μου. 225 00:24:08,073 --> 00:24:11,086 Και τώρα δεν έχεις όπλο. 226 00:24:34,026 --> 00:24:36,064 Ποιος τα φτιάχνει αυτά; 227 00:24:37,051 --> 00:24:38,064 Εγώ. 228 00:24:38,072 --> 00:24:42,006 Και εξασκούμαι με αυτά τρεις ώρες τη μέρα. 229 00:24:44,031 --> 00:24:46,061 Πρέπει να βρεις ένα κορίτσι. 230 00:24:53,024 --> 00:24:58,016 'Ισως και ο λόγος που εξασκείσαι τόσο, είναι ότι βρήκες κορίτσι... 231 00:24:58,024 --> 00:25:01,091 ...και δεν είσαι ικανός να κορτάρεις την κοκότα. 232 00:25:02,016 --> 00:25:04,037 Μήπως είσαι ευνούχος; 233 00:25:04,046 --> 00:25:08,084 Εξασκούμαι ώστε, όποιον πειρατή συναντώ, να τον σκοτώνω! 234 00:26:26,004 --> 00:26:28,050 -'Εκλεψες. -Πειρατής. 235 00:26:32,009 --> 00:26:34,009 - Στην άκρη. -'Οχι. 236 00:26:34,017 --> 00:26:36,038 - Σε παρακαλώ; -'Οχι. 237 00:26:36,046 --> 00:26:39,047 Δεν μπορώ να σε αφήσω να διαφύγεις. 238 00:26:41,089 --> 00:26:43,097 Η σφαίρα δεν προοριζόταν για σένα. 239 00:26:53,065 --> 00:26:55,053 Να τος! 240 00:26:58,036 --> 00:27:00,086 Θαυμάσια δουλειά, κ. Μπράουν. 241 00:27:00,095 --> 00:27:04,016 Βοηθήσατε στη σύλληψη ενός επικίνδυνου φυγά. 242 00:27:04,024 --> 00:27:06,054 'Εκανα το καθήκον μου ως πολίτης. 243 00:27:07,041 --> 00:27:09,050 Θα θυμάστε όλοι για πάντα... 244 00:27:09,058 --> 00:27:13,067 ...αυτή τη μέρα που παραλίγο να αποδράσει ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 245 00:27:13,075 --> 00:27:15,042 Πάρτε τον. 246 00:27:21,013 --> 00:27:23,030 'Ελα, αγόρι μου. 247 00:27:23,039 --> 00:27:26,006 Θέλεις ένα ζουμερό κόκαλο; 248 00:27:26,060 --> 00:27:28,027 'Ελα, αγόρι μου. 249 00:27:28,073 --> 00:27:32,048 Μια ζωή να το κάνετε αυτό, ο σκύλος δεν πρόκειται να κουνηθεί. 250 00:27:33,010 --> 00:27:37,048 Μας συγχωρείς που δεν έχουμε σκοπό να παραδοθούμε ακόμα στην αγχόνη! 251 00:27:43,091 --> 00:27:48,050 Ορίστε, μις. Η μέρα σας ήταν δύσκολη. 252 00:27:48,058 --> 00:27:53,029 Υποψιαζόμουν ότι ο Στόλαρχος θα μου έκανε πρόταση, αλλά ξαφνιάστηκα. 253 00:27:53,046 --> 00:27:57,046 Σας απείλησε εκείνος ο πειρατής. Αυτό ήταν τρομακτικό! 254 00:27:59,017 --> 00:28:01,026 Ναι, ήταν τρομακτικό. 255 00:28:01,034 --> 00:28:04,055 Κι ο Στόλαρχος σας έκανε πρόταση. Για φαντάσου! 256 00:28:04,064 --> 00:28:07,089 'Εξυπνο ταίριασμα, αν μου επιτρέπετε να πω. 257 00:28:08,022 --> 00:28:10,031 Είναι έξυπνο ταίριασμα. 258 00:28:11,027 --> 00:28:13,035 Είναι καλός άνδρας. 259 00:28:13,090 --> 00:28:16,061 Από αυτούς που ονειρεύεται κάθε γυναίκα. 260 00:28:17,040 --> 00:28:21,024 Αυτός ο Γουίλ Τέρνερ... κι αυτός καλός άντρας είναι. 261 00:28:21,086 --> 00:28:23,095 Αυτό δεν σου το επιτρέπω. 262 00:28:24,003 --> 00:28:27,058 Να με συχωράτε, μις. Δεν μου πέφτει λόγος. 263 00:29:16,062 --> 00:29:19,063 Η θυγατέρα μου σου έδωσε την απάντησή της; 264 00:29:19,071 --> 00:29:21,059 'Οχι ακόμα. 265 00:29:21,067 --> 00:29:24,030 Πέρασε μια πολύ δύσκολη μέρα. 266 00:29:25,068 --> 00:29:27,097 Φρικτός καιρός, δεν νομίζεις; 267 00:29:28,026 --> 00:29:30,064 Ζοφερός. Πολύ ζοφερός. 268 00:29:31,039 --> 00:29:33,048 Τι ήταν αυτό; 269 00:29:33,073 --> 00:29:35,060 Κανονιές! 270 00:29:36,069 --> 00:29:38,077 Ανταποδώστε τα πυρά! 271 00:29:39,040 --> 00:29:41,057 Τα ξέρω αυτά τα κανόνια. 272 00:29:46,099 --> 00:29:48,087 Είναι το "Μαργαριτάρι". 273 00:29:48,095 --> 00:29:54,004 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"; 'Εχω ακούσει ιστορίες. 274 00:29:54,058 --> 00:29:58,012 Αρπάζει πλοία και πόλεις εδώ και δέκα χρόνια. 275 00:29:58,063 --> 00:30:00,071 Δεν αφήνουν ζωντανούς πίσω. 276 00:30:00,079 --> 00:30:04,084 Δεν αφήνουν ζωντανούς; Και ποιος λέει τις ιστορίες; 277 00:31:37,047 --> 00:31:40,027 -Σημαδέψτε τα κανόνια. -Σημαδέψτε τα κανόνια! 278 00:31:40,035 --> 00:31:44,023 Χτυπήστε το από πλώρη σε πρύμνη! Κύριε Στίβενς, κι άλλα γεμίσματα! 279 00:31:44,036 --> 00:31:45,082 Κυβερνήτη! 280 00:31:46,002 --> 00:31:48,011 Κλειστείτε στο γραφείο μου! 281 00:31:48,099 --> 00:31:51,074 -Θεέ μου! -Σας διατάσσω. 282 00:32:10,001 --> 00:32:11,034 Μη! 283 00:32:11,042 --> 00:32:13,018 Γεια σου, φίλε. 284 00:32:17,026 --> 00:32:18,072 Πάνω! 285 00:32:28,052 --> 00:32:31,019 Μις Σουάν, ήρθαν να σας απαγάγουν! 286 00:32:32,007 --> 00:32:34,016 Είστε η κόρη του Κυβερνήτη! 287 00:32:37,028 --> 00:32:41,050 Εσένα δεν σε είδαν. Κρύψου κι όταν μπορέσεις, τρέξε στο οχυρό. 288 00:32:50,042 --> 00:32:52,022 Σ' έπιασα. 289 00:32:58,051 --> 00:33:00,039 Είναι ζεστό! Καίγομαι! 290 00:33:00,047 --> 00:33:01,068 Πάμε! 291 00:33:45,006 --> 00:33:47,085 Ξέρουμε πως είσαι δω, τσούπρα. 292 00:33:49,011 --> 00:33:51,019 -Τσούπρα. -Βγες έξω... 293 00:33:52,011 --> 00:33:54,069 ...και υποσχόμαστε να μην σε πειράξουμε. 294 00:33:57,041 --> 00:33:59,095 Θα σε βρούμε, τσούπρα. 295 00:34:00,045 --> 00:34:05,087 'Εχεις κάτι δικό μας κι αυτό είναι που μας καλεί. 296 00:34:10,038 --> 00:34:13,034 Ο χρυσός μας καλεί. 297 00:34:14,001 --> 00:34:16,042 Ο χρυσός, ο χρυσός. 298 00:34:21,039 --> 00:34:23,056 Γεια σου, τσούπρα. 299 00:34:24,027 --> 00:34:26,018 Υπόκυψη. 300 00:34:26,098 --> 00:34:29,065 Επικαλούμαι το δικαίωμα της υπόκυψης. 301 00:34:30,023 --> 00:34:34,065 Σύμφωνα με τον Πειρατικό Κώδικα μπορώ να μιλήσω στον καπετάνιο σας. 302 00:34:34,073 --> 00:34:36,082 Ξέρω τον Κώδικα. 303 00:34:36,090 --> 00:34:40,082 Αν ο αντίπαλος δηλώσει υπόκυψη, δεν μπορείτε να τον πειράξετε. 304 00:34:40,091 --> 00:34:44,049 -Στ'ανάθεμα ο Κώδικας! -Θέλει να δει τον Καπετάνιο! 305 00:34:45,083 --> 00:34:47,096 Θα έρθει χωρίς ζοριλίκια. 306 00:34:49,029 --> 00:34:52,038 Πρέπει να τιμήσουμε τον Κώδικα. 307 00:35:02,085 --> 00:35:04,097 Πες αντίο. 308 00:35:09,006 --> 00:35:10,035 Αντίο. 309 00:35:14,011 --> 00:35:15,048 -Γουίλ! -Γρήγορα! 310 00:35:15,057 --> 00:35:17,069 Ελίζαμπεθ. 311 00:35:17,086 --> 00:35:19,099 Γεια. 312 00:35:25,070 --> 00:35:27,079 Φύγε απ'τη μέση, σκουλήκι! 313 00:35:39,051 --> 00:35:42,080 Τα συλλυπητήρια μου, φίλε. Δεν έχεις καθόλου τύχη. 314 00:36:05,020 --> 00:36:08,062 'Ελα, σκυλάκι. Τώρα μείναμε τα δυο μας. 315 00:36:08,070 --> 00:36:12,083 'Εμεινες με τον γερο Τζακ. 'Ελα, έτσι μπράβο. 316 00:36:12,092 --> 00:36:15,008 'Ελα να πάρεις το κόκαλο. 317 00:36:15,017 --> 00:36:19,005 Μπράβο, αγόρι μου. 'Ελα! Λίγο πιο κοντά. 318 00:36:19,013 --> 00:36:21,030 'Ετσι μπράβο. 'Ετσι μπράβο, σκυλάκι. 319 00:36:21,038 --> 00:36:24,064 Ελεεινό κοπρόσκυλο! 320 00:36:24,072 --> 00:36:26,043 Μην φεύγεις. 321 00:36:26,051 --> 00:36:29,031 'Οχι, δεν το έλεγα σοβαρά! 322 00:36:36,023 --> 00:36:38,032 Εδώ δεν είναι τ'οπλοστάσιο. 323 00:36:39,019 --> 00:36:42,061 Για δες, για δες. Κοίτα τι μας έλαχε, Τουίγκ. 324 00:36:43,065 --> 00:36:45,078 Ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 325 00:36:46,091 --> 00:36:49,004 Τελευταία φορά που σε είδα... 326 00:36:49,012 --> 00:36:53,071 ήσουνα μονάχος σ'ένα νησί ξεχασμένο απ'τον Θεό... 327 00:36:53,079 --> 00:36:55,096 ...και χανόσουνα στο βάθος. 328 00:36:56,004 --> 00:36:58,054 Η τύχη του δεν άλλαξε και πολύ. 329 00:36:58,063 --> 00:37:01,092 Εσείς να κοιτάτε για τη δική σας τύχη. 330 00:37:02,001 --> 00:37:07,018 Ο πιο βαθύς λάκκος της κόλασης είναι για προδότες και στασιαστές. 331 00:37:10,072 --> 00:37:12,098 Υπάρχει, λοιπόν, κατάρα. 332 00:37:14,002 --> 00:37:15,052 Ενδιαφέρον. 333 00:37:15,060 --> 00:37:18,015 Δεν ξέρεις εσύ από κόλαση. 334 00:37:26,041 --> 00:37:28,049 Πολύ ενδιαφέρον. 335 00:38:04,011 --> 00:38:06,053 Δεν ήξερα πως θα παίρναμε αιχμαλώτους. 336 00:38:06,061 --> 00:38:10,045 Επικαλέστηκε το δικαίωμα τής υπόκυψης στον καπετάν Μπαρμπόσα. 337 00:38:10,078 --> 00:38:13,058 Θα μιλάς μόνο όταν σου μιλάνε. 338 00:38:14,058 --> 00:38:19,025 Κι εσείς δεν θ'απλώσετε χέρι σ'αυτούς που προστατεύει η υπόκυψη. 339 00:38:19,063 --> 00:38:21,071 Μάλιστα, κύριε. 340 00:38:23,067 --> 00:38:25,055 Να με συχωράτε, μις. 341 00:38:26,042 --> 00:38:28,063 Καπετάνιε Μπαρμπόσα... 342 00:38:28,072 --> 00:38:32,043 ...ήλθα για να διαπραγματευθώ την παύση των εχθροπραξιών. 343 00:38:33,010 --> 00:38:37,035 Πολλές δύσκολες λέξεις λέτε, μις. Εμείς είμαστε ταπεινοί πειρατές. 344 00:38:38,044 --> 00:38:40,023 Τι θέλετε; 345 00:38:40,031 --> 00:38:43,032 Θέλω να φύγετε και να μην ξαναγυρίσετε! 346 00:38:45,007 --> 00:38:49,020 Κωλύομαι και δεν συναινώ στην ικανοποίηση του αιτήματός σας. 347 00:38:49,049 --> 00:38:51,057 Δηλαδή, "όχι". 348 00:38:52,083 --> 00:38:55,037 Πολύ καλά. 349 00:38:56,054 --> 00:38:58,062 Θα το πετάξω. 350 00:39:02,075 --> 00:39:07,042 Τ'αμπάρια είναι φίσκα πλιάτσικο. Μας νοιάζει αυτό το μεταλλίκι; 351 00:39:07,055 --> 00:39:09,026 Γιατί; 352 00:39:09,034 --> 00:39:11,084 Είναι αυτό που αναζητούσατε. 353 00:39:11,097 --> 00:39:15,077 Αναγνωρίζω το πλοίο. Το είδα πριν 8 χρόνια ερχόμενη από την Αγγλία! 354 00:39:16,031 --> 00:39:18,018 Σοβαρά; 355 00:39:20,044 --> 00:39:22,010 Ωραία. 356 00:39:22,048 --> 00:39:25,065 Αν δεν έχει αξία, δεν υπάρχει λόγος να το κρατώ. 357 00:39:38,029 --> 00:39:40,058 'Εχεις όνομα, δεσποινίς; 358 00:39:41,046 --> 00:39:44,021 Ελίζαμπεθ... Τέρνερ. 359 00:39:45,054 --> 00:39:48,038 Υπηρέτρια στο σπίτι του Κυβερνήτη. 360 00:39:50,059 --> 00:39:52,068 Μις Τέρνερ! 361 00:39:54,055 --> 00:39:56,064 Ο Μπουτστράπ! 362 00:39:59,089 --> 00:40:05,036 Και πώς μια υπηρέτρια έχει ένα τέτοιο μπιχλιμπίδι; Οικογενειακή κληρονομιά; 363 00:40:05,086 --> 00:40:07,094 Δεν το έκλεψα. 364 00:40:09,028 --> 00:40:13,082 Πολύ καλά. Δώσ'το μου κι εγώ θα φύγω, και δεν θα ξαναγυρίσω. 365 00:40:27,059 --> 00:40:29,067 Κι η συμφωνία μας; 366 00:40:31,055 --> 00:40:36,043 Μαζεύτε τα κανόνια. Κάντε σήμα στους άντρες, φεύγουμε από δω. 367 00:40:36,051 --> 00:40:39,072 Πρέπει να με πάτε στη στεριά! Σύμφωνα με τον Κώδικα... 368 00:40:39,081 --> 00:40:41,048 Πρώτο... 369 00:40:41,056 --> 00:40:46,002 ...δεν είπαμε για τον γυρισμό σου, άρα δεν "πρέπει" να κάνω τίποτα. 370 00:40:46,011 --> 00:40:49,069 Δεύτερο, ο Κώδικας ισχύει για τους πειρατές κι εσύ δεν είσαι. 371 00:40:49,078 --> 00:40:54,091 Και τρίτο, ο Κώδικας είναι κάτι σαν οδηγίες για τους αληθινούς κανόνες. 372 00:40:55,020 --> 00:40:58,028 Καλωσορίσατε στο "Μαύρο Μαργαριτάρι", μις Τέρνερ. 373 00:41:19,068 --> 00:41:21,052 Πήραν την Ελίζαμπεθ! 374 00:41:21,060 --> 00:41:25,027 Κύριε Μάρτογκ, απομακρύνετε αυτόν τον άνθρωπο. 375 00:41:25,035 --> 00:41:27,035 Πρέπει να τους κυνηγήσουμε! 376 00:41:27,090 --> 00:41:30,040 Κι από πού προτείνεις ν'αρχίσουμε; 377 00:41:30,048 --> 00:41:34,045 Αν ξέρεις κάτι για την Ελίζαμπεθ, παρακαλώ να μας το πεις. 378 00:41:36,041 --> 00:41:38,053 Αυτός ο Τζακ Σπάροου... 379 00:41:38,062 --> 00:41:40,083 ...μίλησε για το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 380 00:41:40,091 --> 00:41:42,079 Δηλαδή, το ανέφερε. 381 00:41:44,041 --> 00:41:47,046 Κλείστε μια συμφωνία μαζί του. Αυτός θα μας οδηγήσει. 382 00:41:47,054 --> 00:41:49,021 'Οχι. 383 00:41:49,046 --> 00:41:53,017 Οι πειρατές άφησαν τον Σπάροου κλεισμένο στο κελί του... 384 00:41:53,026 --> 00:41:55,051 ...άρα δεν είναι σύμμαχοί του. 385 00:41:55,059 --> 00:41:58,026 Θα καθορίσουμε την πιο πιθανή πορεία τους... 386 00:41:58,039 --> 00:42:00,047 Δεν αρκεί αυτό! 387 00:42:00,064 --> 00:42:02,052 Κύριε Τέρνερ... 388 00:42:02,060 --> 00:42:06,010 ...εσείς δεν είσθε στρατιωτικός, αλλά ούτε και ναυτικός. 389 00:42:06,060 --> 00:42:08,048 Είσθε ένας σιδεράς. 390 00:42:08,056 --> 00:42:11,048 Η στιγμή δεν απαιτεί παρακινδυνευμένες κινήσεις. 391 00:42:13,086 --> 00:42:18,028 Μην νομίζετε ότι είσθε ο μόνος που ενδιαφέρεται για την Ελίζαμπεθ. 392 00:42:30,033 --> 00:42:32,071 Εσύ! Σπάροου! 393 00:42:32,080 --> 00:42:34,067 Ξέρεις το "Μαύρο Μαργαριτάρι"; 394 00:42:35,088 --> 00:42:38,026 -Το έχω ακουστά. -Πού αγκυροβολεί; 395 00:42:38,034 --> 00:42:41,051 Πού; Δεν έχεις ακούσει τις ιστορίες; 396 00:42:44,010 --> 00:42:48,023 Ο καπετάν Μπαρμπόσα και το πλήρωμα των αθλίων του... 397 00:42:48,035 --> 00:42:51,006 ...σηκώνει πανιά απ'το 'Ιλα ντε Μουέρτα. 398 00:42:51,015 --> 00:42:54,011 Είναι ένα νησί που οι μόνοι που μπορούν να το βρουν... 399 00:42:54,019 --> 00:42:56,069 ...είναι όσοι ξέρουν πού είναι. 400 00:42:57,024 --> 00:43:01,091 Το πλοίο είναι αληθινό, άρα και το αγκυροβόλιό του είναι αληθινό. Πού; 401 00:43:02,058 --> 00:43:06,033 -Γιατί ρωτάς εμένα; -Επειδή είσαι πειρατής. 402 00:43:06,041 --> 00:43:08,050 Θέλεις να γίνεις κι εσύ πειρατής; 403 00:43:10,042 --> 00:43:12,050 Ποτέ. 404 00:43:14,067 --> 00:43:16,076 Πήραν τη μις Σουάν. 405 00:43:16,084 --> 00:43:20,055 'Ωστε βρήκες κορίτσι και γι'αυτό εξασκείσαι! Μάλιστα. 406 00:43:20,063 --> 00:43:26,022 Αν πας να τη σώσεις για να κερδί- σεις την καρδιά της καλής σου... 407 00:43:26,031 --> 00:43:30,023 ...πρέπει να το κάνεις μόνος σου, γιατί εγώ δεν έχω κανένα κέρδος. 408 00:43:31,010 --> 00:43:34,027 -Μπορώ να σε βγάλω από δω. -Πώς; Το κλειδί το έσκασε. 409 00:43:34,065 --> 00:43:38,078 Βοήθησα στο χτίσιμο των κελιών. Οι μεντεσέδες έχουν μισό καρφί. 410 00:43:39,095 --> 00:43:43,037 Με ανασήκωμα και κατάλληλη εφαρμογή δύναμης... 411 00:43:44,053 --> 00:43:46,079 ...η πόρτα θα ανοίξει. 412 00:43:48,029 --> 00:43:50,037 Πώς σε λένε; 413 00:43:50,046 --> 00:43:52,075 Γουίλ Τέρνερ. 414 00:43:52,083 --> 00:43:55,021 Χαϊδευτικό του Γουίλιαμ, φαντάζομαι. 415 00:43:55,029 --> 00:43:59,038 Ωραία, δυνατό όνομα. Σίγουρα είναι τ'όνομα του πατέρα σου. 416 00:44:01,001 --> 00:44:02,013 Ναι. 417 00:44:04,060 --> 00:44:07,035 Λοιπόν, κ. Τέρνερ, άλλαξα γνώμη. 418 00:44:08,010 --> 00:44:11,031 Αν με βγάλεις από δω, ορκίζομαι να πεθάνω... 419 00:44:11,039 --> 00:44:15,065 ...πως θα σε πάω στο "Μαύρο Μαργαριτάρι" και στη μορφονιά σου. 420 00:44:15,073 --> 00:44:18,011 Τα συμφωνούμε; 421 00:44:20,099 --> 00:44:23,086 -Σύμφωνοι. -Σύμφωνοι. Βγάλε με. 422 00:44:27,037 --> 00:44:31,016 -Γρήγορα! Σίγουρα τ'άκουσαν. -Να πάρω τα υπάρχοντα. 423 00:44:37,046 --> 00:44:39,067 Θα κλέψουμε ένα πλοίο; 424 00:44:40,096 --> 00:44:43,093 -Εκείνο το πλοίο; -Θα το επιτάξουμε. 425 00:44:44,001 --> 00:44:48,035 Θα επιτάξουμε... εκείνο το πλοίο. Είναι ναυτικός όρος. 426 00:44:48,047 --> 00:44:52,052 Απάντησέ μου σε κάτι, μικρέ, αλλιώς δεν αξίζει να πάμε. 427 00:44:52,085 --> 00:44:56,011 Την κοπέλα, ως που θα μπορούσες να φτάσεις για να τη σώσεις; 428 00:44:56,019 --> 00:44:58,073 -Θα πέθαινα για εκείνη. -Ωραία, λοιπόν. 429 00:44:58,082 --> 00:45:00,082 Καμιά σκοτούρα, λοιπόν. 430 00:45:19,088 --> 00:45:22,080 Είτε πρόκειται για τρέλα, είτε για μεγαλοφυία. 431 00:45:23,013 --> 00:45:26,084 Αξιοθαύμαστο το πόσο συμπίπτουν οι δύο αυτές ιδιαιτερότητες. 432 00:45:56,033 --> 00:46:00,029 Παραμείνετε όλοι ήρεμοι! Καταλαμβάνουμε το πλοίο! 433 00:46:00,038 --> 00:46:02,038 Μάλιστα! Κράτει! 434 00:46:05,026 --> 00:46:08,039 Αυτό το πλοίο δεν μπορεί να κυβερνηθεί από δύο άνδρες. 435 00:46:08,047 --> 00:46:11,001 Δεν θα βγείτε απ'το λιμάνι. 436 00:46:11,010 --> 00:46:12,056 Μικρέ... 437 00:46:13,002 --> 00:46:15,085 Είμαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 438 00:46:15,093 --> 00:46:17,048 Μπήκες; 439 00:46:20,052 --> 00:46:21,077 Στόλαρχε! 440 00:46:21,086 --> 00:46:24,049 Κύριε, μας πήραν τον "Ατρόμητο"! 441 00:46:26,049 --> 00:46:29,095 Στόλαρχε! Πήραν το πλοίο! 442 00:46:30,074 --> 00:46:33,016 Ο Σπάροου κι ο Τέρνερ πήραν το πλοίο! 443 00:46:33,024 --> 00:46:36,029 Βιάστηκες, Τέρνερ. Βιάστηκες πολύ. 444 00:46:37,066 --> 00:46:41,063 Αυτός είναι, αναμφιβόλως, ο χειρότερος πειρατής που έχω δει. 445 00:46:44,080 --> 00:46:46,067 'Ερχονται. 446 00:46:51,035 --> 00:46:54,068 Γυρίστε τη! Γυρίστε τη! 447 00:47:00,040 --> 00:47:05,036 Ερευνήστε κάθε θάλαμο, κάθε αμπάρι. Ως τα ύφαλα του πλοίου! 448 00:47:11,062 --> 00:47:13,016 ΑΠΡΟΣΙΤΟΣ 449 00:47:19,029 --> 00:47:22,033 Ναύτες! Πίσω στον "Απρόσιτο"! Τώρα! 450 00:47:28,067 --> 00:47:32,030 Ευχαριστώ, Στόλαρχε, που μας ετοίμασες για να σαλπάρουμε! 451 00:47:32,039 --> 00:47:34,093 Μόνοι μας θα δυσκολευόμασταν! 452 00:47:38,018 --> 00:47:40,035 Σηκώστε τους δόλωνες. 453 00:47:40,044 --> 00:47:42,069 Με τέτοιον άνεμο δεν τους πιάνουμε. 454 00:47:42,077 --> 00:47:45,040 Πλησίασέ τους σε απόσταση βολής των κανονιών. 455 00:47:45,048 --> 00:47:49,049 Πάρτε βόλτα στα όρτσα! Ετοιμάστε τα κανόνια! 456 00:47:49,057 --> 00:47:52,003 Θα ρίξουμε σε δικό μας πλοίο; 457 00:47:52,011 --> 00:47:56,024 Προτιμώ να το δω να βυθίζεται, παρά να είναι στα χέρια πειρατή. 458 00:47:57,029 --> 00:48:00,066 Στόλαρχε! Αχρήστεψε τον μπότσο του πηδαλίου. 459 00:48:04,042 --> 00:48:06,042 Εγκαταλείψτε το πλοίο! 460 00:48:12,080 --> 00:48:16,031 Αυτός είναι ο καλύτερος πειρατής που έχω δει. 461 00:48:16,039 --> 00:48:19,002 'Ετσι φαίνεται. 462 00:48:27,052 --> 00:48:31,057 'Οταν ήμουν μικρός στην Αγγλία, η μητέρα μου με μεγάλωσε μόνη της. 463 00:48:31,065 --> 00:48:36,028 Μετά που πέθανε, ήρθα στα νησιά για να βρω τον πατέρα μου. 464 00:48:36,037 --> 00:48:38,012 Αλήθεια; 465 00:48:39,066 --> 00:48:42,025 Τον πατέρα μου, τον Μπιλ Τέρνερ. 466 00:48:42,087 --> 00:48:46,088 Μόνο όταν έμαθες πώς με λένε, συμφώνησες να με βοηθήσεις. 467 00:48:46,096 --> 00:48:50,038 Αυτό ήθελα, γι'αυτό δεν σε πίεσα. Δεν είμαι κανένας κουτός. 468 00:48:50,046 --> 00:48:52,047 Γνώριζες τον πατέρα μου. 469 00:48:58,026 --> 00:49:02,073 Τον γνώριζα. Απ'τους λίγους που τον ήξεραν σαν Γουίλιαμ Τέρνερ. 470 00:49:02,081 --> 00:49:06,019 Οι άλλοι τον φώναζαν Μπουτστράπ ή Μπουτστράπ Μπιλ. 471 00:49:06,027 --> 00:49:08,036 Μπουτστράπ; 472 00:49:08,044 --> 00:49:10,069 Καλός άνθρωπος. Καλός πειρατής. 473 00:49:10,078 --> 00:49:12,086 Του μοιάζεις πολύ. 474 00:49:12,095 --> 00:49:18,016 Ψέματα, ήταν του εμπορικού ναυτικού και ήταν ένας νομοταγής άνθρωπος. 475 00:49:18,024 --> 00:49:20,041 'Ηταν πειρατής. 'Ενας κατεργάρης. 476 00:49:21,058 --> 00:49:24,062 Ο πατέρας μου δεν ήταν πειρατής! 477 00:49:25,067 --> 00:49:29,067 Κρύψ'το αυτό, μικρέ. Δεν αξίζει να σε χτυπήσω πάλι. 478 00:49:29,075 --> 00:49:34,026 Παρέβηκες τους κανόνες της μάχης. Σε μια δίκαιη μάχη, θα σε σκότωνα. 479 00:49:34,034 --> 00:49:38,005 Αυτό δεν είναι σοβαρό κίνητρο για να ξιφομαχήσω δίκαια. 480 00:49:44,052 --> 00:49:48,006 'Οσο θα κρέμεσαι εκεί, δώσε προσοχή στα λόγια μου. 481 00:49:48,015 --> 00:49:51,027 Οι μόνοι κανόνες που έχουν σημασία είναι οι παρακάτω: 482 00:49:51,036 --> 00:49:54,078 Αυτά που μπορεί να κάνει κάποιος κι αυτά που δεν μπορεί να κάνει. 483 00:49:54,086 --> 00:49:58,024 Δηλαδή, μπορείς να δεχτείς ότι ο πατέρας σου ήταν πειρατής... 484 00:49:58,032 --> 00:50:00,049 ...και καλός άνθρωπος ή δεν μπορείς. 485 00:50:00,058 --> 00:50:04,008 Η πειρατεία είναι στο αίμα σου και πρέπει να το δεχτείς. 486 00:50:04,071 --> 00:50:08,017 Εγώ, για παράδειγμα, μπορώ να σ'αφήσω να πνιγείς... 487 00:50:08,025 --> 00:50:11,067 ...αλλά δεν μπορώ να πάω μόνος μου το πλοίο στην Τόρτουγκα. 488 00:50:12,013 --> 00:50:14,021 Λοιπόν... 489 00:50:17,076 --> 00:50:21,039 Μπορείς να ταξιδέψεις κάτω από τις διαταγές ενός πειρατή... 490 00:50:22,051 --> 00:50:24,060 ...ή δεν μπορείς; 491 00:50:26,052 --> 00:50:28,060 Τορτούγκα; 492 00:50:28,069 --> 00:50:29,094 Τορτούγκα. 493 00:50:52,038 --> 00:50:56,047 Είναι θλιβερή η ζωή αν ποτέ δεν έχεις αναπνεύσει... 494 00:50:56,055 --> 00:51:00,051 ...το γλυκό άρωμα που διασκορπίζεται στην Τορτούγκα. Μπήκες; 495 00:51:01,018 --> 00:51:03,006 Πώς σου φαίνεται; 496 00:51:06,027 --> 00:51:07,052 Αξέχαστη. 497 00:51:07,060 --> 00:51:09,027 'Ακου, φίλε μου... 498 00:51:09,035 --> 00:51:14,015 Αν κάθε πόλη ήταν σαν αυτή, κανένας δεν θα ένιωθε ανεπιθύμητος. 499 00:51:15,090 --> 00:51:17,015 Σκάρλετ! 500 00:51:19,020 --> 00:51:21,057 Δεν ξέρω αν μου άξιζε αυτό. 501 00:51:22,016 --> 00:51:24,053 -Ζιζέλ... -Ποια ήταν αυτή; 502 00:51:27,025 --> 00:51:29,012 Μπορεί και να μου άξιζε αυτό. 503 00:51:31,037 --> 00:51:35,030 Καταραμένος να'σαι που αναπνέεις, αργόστροφε ηλίθιε! 504 00:51:36,080 --> 00:51:38,088 Μα την αγάπη της μάνας! 505 00:51:38,097 --> 00:51:40,084 Τζακ! 506 00:51:40,093 --> 00:51:44,076 Δεν πρέπει να ξυπνάς έναν άνθρωπο άμα κοιμάται. Είναι γρουσουζιά. 507 00:51:44,085 --> 00:51:47,093 Εγώ ξέρω πώς να την πολεμάω. 508 00:51:48,002 --> 00:51:51,056 Αυτός που σε ξυπνάει άμα κοιμάσαι, πρέπει να σε κερνάει ένα ποτό. 509 00:51:51,065 --> 00:51:56,061 Εσύ πίνεις κι ακούς μια πρόταση από αυτόν που σε ξύπνησε. 510 00:51:58,069 --> 00:52:00,078 Μάλιστα. 'Ετσι φεύγει η γρουσουζιά. 511 00:52:05,058 --> 00:52:07,091 Ανάθεμα! Ξύπνιος είμαι! 512 00:52:08,016 --> 00:52:11,033 Αυτό ήταν για τη μυρωδιά. 513 00:52:19,088 --> 00:52:21,097 'Εχε τον νου σου. 514 00:52:28,072 --> 00:52:32,098 Λοιπόν, ποια είναι η φύση της δουλειάς που ανακατώνεσαι; 515 00:52:33,077 --> 00:52:36,002 Κυνηγάω το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 516 00:52:39,073 --> 00:52:43,020 Ξέρω πού βρίσκεται και θα πάω να το πάρω. 517 00:52:44,036 --> 00:52:47,037 Τζακ, το'χασες το μυαλό σου! 518 00:52:47,045 --> 00:52:50,083 Ξέρεις καλύτερα από μένα τι λένε για το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 519 00:52:50,091 --> 00:52:55,050 Γι'αυτό ξέρω τι κάνει ο Μπαρμπόσα. Πλήρωμα χρειάζομαι μόνο. 520 00:52:56,063 --> 00:53:01,059 Ο Μπαρμπόσα δεν χωνεύει τους χαζούς κι ούτε έχει πάρε-δώσε μαζί τους. 521 00:53:01,067 --> 00:53:03,063 Τότε, ευτυχώς που δεν είμαι χαζός. 522 00:53:03,072 --> 00:53:08,068 Και γιατί νομίζεις πως ο Μπαρμπόσα θ'αφήσει το πλοίο του σ'εσένα; 523 00:53:08,076 --> 00:53:12,048 Ας πούμε ότι είναι θέμα στρατηγικής. 524 00:53:28,049 --> 00:53:30,058 Ο μικρός; 525 00:53:30,099 --> 00:53:35,008 Αυτός είναι ο γιος του Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ. 526 00:53:35,017 --> 00:53:37,063 Το μοναχοπαίδι του. Μπήκες; 527 00:53:37,071 --> 00:53:39,059 Σοβαρά; 528 00:53:42,076 --> 00:53:45,005 Στρατηγική, λες εσύ. 529 00:53:45,013 --> 00:53:47,097 Νιώθω πως ο άνεμος αλλάζει, λέω εγώ. 530 00:53:48,005 --> 00:53:52,039 Θα βρω πλήρωμα. Σίγουρα υπάρχουν ναύτες που είναι τρελοί σαν εσένα. 531 00:53:52,047 --> 00:53:54,064 Δεν χάνω τις ελπίδες μου. 532 00:53:54,073 --> 00:53:57,060 -Πάρε ό,τι μπορείς. -Τίποτα μην δίνεις πίσω! 533 00:54:22,042 --> 00:54:26,072 Θα δειπνήσεις με τον Καπετάνιο. Ζητάει να φορέσεις αυτό. 534 00:54:27,034 --> 00:54:31,026 Πες του, κωλύομαι και δεν συναινώ στην ικανοποίηση του αιτήματός του. 535 00:54:32,022 --> 00:54:34,047 Μου είπε πως θα το'λεγες αυτό. 536 00:54:34,056 --> 00:54:39,015 Και είπε ακόμα πως αν γίνει αυτό, θα φας με το πλήρωμα... 537 00:54:39,023 --> 00:54:40,090 ...γυμνή. 538 00:54:47,015 --> 00:54:48,041 Ωραία. 539 00:55:04,092 --> 00:55:08,063 Μην ακολουθείς τους τύπους. Δεν χρειάζεται να μ'εντυπωσιάσεις. 540 00:55:09,068 --> 00:55:11,097 Σίγουρα θα πεινάς. 541 00:55:28,049 --> 00:55:30,057 Δοκίμασε το κρασί. 542 00:55:34,066 --> 00:55:37,095 Και τα μήλα. Πάρε ένα από αυτά. 543 00:55:45,042 --> 00:55:47,051 Είναι δηλητηριασμένο! 544 00:55:49,001 --> 00:55:51,034 Δεν έχω λόγο να σε σκοτώσω, μις. 545 00:55:51,043 --> 00:55:54,089 Τότε, λοιπόν, άφησέ με. Πήρες το μπιχλιμπίδι σου. Εγώ δεν έχω αξία. 546 00:55:58,081 --> 00:56:00,094 Δεν ξέρεις τι είναι αυτό... 547 00:56:01,019 --> 00:56:02,065 ...έτσι; 548 00:56:02,073 --> 00:56:04,069 Είναι ένα πειρατικό μενταγιόν. 549 00:56:04,077 --> 00:56:07,032 Είναι χρυσός των Αζτέκων. 550 00:56:07,078 --> 00:56:10,028 'Ενα από τα 882 ολόιδια μεταλλίκια... 551 00:56:10,036 --> 00:56:14,020 ...που παραδόθηκαν μέσα σε πέτρινο σεντούκι στον Κορτές. 552 00:56:15,008 --> 00:56:19,091 Λεφτά που πληρώθηκαν για να σταμα- τήσει τη σφαγή με τις στρατιές του. 553 00:56:20,000 --> 00:56:23,038 'Ομως η απληστία του Κορτές ήταν ακόρεστη. 554 00:56:23,046 --> 00:56:28,021 Γι'αυτό και οι θεοί των ιθαγενών έριξαν στον χρυσό... 555 00:56:28,030 --> 00:56:30,038 ...μια τρομερή κατάρα. 556 00:56:31,088 --> 00:56:36,035 'Οποιος θνητός έπαιρνε έστω κι ένα μεταλλίκι από το πέτρινο σεντούκι... 557 00:56:37,010 --> 00:56:39,056 ...θα δεχόταν μια αιώνια τιμωρία. 558 00:56:42,010 --> 00:56:45,048 Δεν πιστεύω πλέον σε ιστορίες με φαντάσματα, Καπετάνιε. 559 00:56:45,056 --> 00:56:47,052 Μάλιστα. 560 00:56:47,061 --> 00:56:51,011 Αυτό σκέφτηκα κι εγώ όταν πρωτακούσαμε την ιστορία. 561 00:56:51,019 --> 00:56:55,099 Θαμμένος στο Νησί των Πεθαμένων που το βρίσκουν μόνο όσοι το ξέρουν. 562 00:56:57,053 --> 00:56:59,062 Και το βρήκαμε μεις. 563 00:57:00,041 --> 00:57:02,050 Βρήκαμε το σεντούκι. 564 00:57:02,058 --> 00:57:04,083 Μέσα ήταν ο χρυσός. 565 00:57:05,004 --> 00:57:07,029 Και τα πήραμε όλα! 566 00:57:07,067 --> 00:57:09,084 Τα ξοδέψαμε... 567 00:57:09,092 --> 00:57:13,088 ...τα σκορπίσαμε σε ποτό και σε φαϊ και σε ευχάριστες συντροφιές. 568 00:57:13,097 --> 00:57:18,097 'Οσο πιο πολλά δίναμε, τόσο πιο πολύ καταλαβαίναμε... 569 00:57:20,014 --> 00:57:22,081 πως το ποτό δεν μας ξεδιψούσε... 570 00:57:23,039 --> 00:57:26,081 και πως το φαϊ γινόταν στάχτη στα στόματά μας... 571 00:57:27,011 --> 00:57:31,090 ...κι όλη η ευχάριστη συντροφιά του κόσμου δεν έσβηνε τον πόθο μας. 572 00:57:33,053 --> 00:57:36,074 Είμαστε καταραμένοι άνθρωποι, μις Τέρνερ. 573 00:57:37,082 --> 00:57:41,045 Μας ωθούσε η απληστία τότε, όμως τώρα... 574 00:57:41,054 --> 00:57:44,000 ...μας κατασπαράζει. 575 00:57:55,055 --> 00:57:58,009 'Ενας τρόπος υπάρχει για να φύγει η κατάρα. 576 00:58:01,097 --> 00:58:06,094 'Ολα τα σκόρπια κομμάτια του χρυσού των Αζτέκων να επιστρέψουν... 577 00:58:07,002 --> 00:58:09,011 ...και να πληρωθούν με αίμα. 578 00:58:11,094 --> 00:58:16,024 Χάρη σ'εσένα, έχουμε το τελευταίο κομμάτι. 579 00:58:17,045 --> 00:58:19,078 Και το αίμα για να πληρωθούν; 580 00:58:20,007 --> 00:58:24,016 Γι'αυτό δεν υπάρχει λόγος να σε σκοτώσω... ακόμα. 581 00:58:26,025 --> 00:58:27,071 Μήλο; 582 00:58:44,064 --> 00:58:48,056 Για πες μου, αφού με σκοτώσεις, τι σχεδιάζεις να κάνεις μετά; 583 00:59:53,013 --> 00:59:54,038 Κοίτα! 584 00:59:54,046 --> 00:59:57,096 Το φεγγαρόφωτο μας δείχνει όπως είμαστε αληθινά. 585 00:59:58,005 --> 01:00:03,055 Δεν ζούμε, άρα δεν γίνεται να πεθά- νουμε, αλλά δεν είμαστε πεθαμένοι. 586 01:00:04,022 --> 01:00:08,010 Εδώ και πολύ καιρό δεν μπορώ να σβήσω τη δίψα μου. 587 01:00:08,018 --> 01:00:12,035 Πολύ καιρό με θερίζει η πείνα, αλλά δεν έχω πεθάνει. 588 01:00:13,023 --> 01:00:15,052 Δεν νιώθω τίποτα. 589 01:00:15,061 --> 01:00:19,086 Ούτε τον άνεμο στο πρόσωπό μου, ούτε τις ψεκάδες τις θάλασσας. 590 01:00:19,094 --> 01:00:23,003 Ούτε τη ζεστασιά της γυναικείας σάρκας. 591 01:00:23,074 --> 01:00:28,066 Να πιστέψεις στα φαντάσματα, μις Τέρνερ. Τα βλέπεις μπροστά σου! 592 01:00:47,076 --> 01:00:50,077 Τι κοιτάτε σεις; Πίσω στις δουλειές σας! 593 01:00:58,094 --> 01:01:03,045 Δες πλήρωμα να χαρούν τα μάτια σου! 'Ολοι τους αφοσιωμένοι. 594 01:01:03,053 --> 01:01:06,087 Καθένας αξίζει όσο και τ'αλάτι... 595 01:01:06,095 --> 01:01:08,095 ...κι από πάνω, είναι και τρελός. 596 01:01:09,004 --> 01:01:12,058 Αυτό είναι το εύρωστο πλήρωμά σου; 597 01:01:18,009 --> 01:01:20,017 -Εσύ, Ναύτη. -Κότον, κύριε. 598 01:01:20,025 --> 01:01:22,001 Κύριε Κότον... 599 01:01:22,009 --> 01:01:27,001 'Εχεις το θάρρος να υπακούς σε διαταγές και να μην φοβάσαι θάνατο; 600 01:01:27,060 --> 01:01:30,010 Κύριε, Κότον! Απάντα, άνθρωπέ μου! 601 01:01:30,018 --> 01:01:33,056 Είναι μουγκός, κύριε. Του έκοψαν τη γλώσσα, του κακομοίρη... 602 01:01:33,064 --> 01:01:37,090 ...κι έμαθε στον παπαγάλο να μιλάει γι'αυτόν. Κανείς δεν έμαθε πώς. 603 01:01:40,036 --> 01:01:42,065 Παπαγάλε του κ. Κότον... 604 01:01:42,082 --> 01:01:44,070 ...σε ρωτάω το ίδιο. 605 01:01:45,020 --> 01:01:48,016 Αέρα στα πανιά σου! Αέρα στα πανιά σου! 606 01:01:48,066 --> 01:01:52,025 -Λέμε πως αυτό σημαίνει "ναι". -Ασφαλώς. 607 01:01:52,033 --> 01:01:55,092 -Ικανοποιήθηκες; -Απέδειξες ότι είναι τρελοί. 608 01:01:56,017 --> 01:01:58,025 Εμείς τι θα κερδίσουμε; 609 01:02:08,076 --> 01:02:10,097 Αναμαρία... 610 01:02:12,001 --> 01:02:14,014 Μάλλον ούτε κι αυτό σου άξιζε. 611 01:02:14,023 --> 01:02:17,090 -'Οχι, αυτό μου άξιζε. -'Εκλεψες το πλοίο μου! 612 01:02:21,019 --> 01:02:26,007 Το δανείστηκα χωρίς την άδειά σου, αλλά είχα πρόθεση να σ'το γυρίσω. 613 01:02:26,015 --> 01:02:29,057 -Δεν το γύρισες! -Θα σου πάρω άλλο. 614 01:02:30,053 --> 01:02:32,062 Θα μου πάρεις. 615 01:02:32,070 --> 01:02:34,079 'Ενα καλύτερο! 616 01:02:34,087 --> 01:02:36,066 -Εκείνο! -Ποιο εκείνο; 617 01:02:39,038 --> 01:02:41,013 Εκείνο; 618 01:02:43,092 --> 01:02:45,072 Μάλιστα! Εκείνο. 619 01:02:45,080 --> 01:02:47,038 -Τι λέτε; -Μάλιστα! 620 01:02:47,047 --> 01:02:48,084 Μάλιστα! 621 01:02:48,093 --> 01:02:51,001 Βίρα τις άγκυρες! 622 01:02:51,068 --> 01:02:55,014 Είναι μεγάλη γρουσουζιά να φέρνεις γυναίκα στο πλοίο, κύριε. 623 01:02:55,022 --> 01:02:57,064 Θα'ναι μεγαλύτερη αν δεν τη φέρω. 624 01:03:30,076 --> 01:03:34,060 Πώς να βάλουμε πλώρη για ένα νησί που κανείς δεν μπορεί να βρει... 625 01:03:34,068 --> 01:03:36,093 ...με μια πυξίδα που δεν δουλεύει; 626 01:03:37,002 --> 01:03:38,081 Η πυξίδα δεν δείχνει τον Βορρά... 627 01:03:38,089 --> 01:03:43,040 ...αλλά εμείς δεν ψάχνουμε να βρούμε τον Βορρά, έτσι; 628 01:03:52,037 --> 01:03:54,078 Να καλάρουμε το καραβόπανο! 629 01:03:54,087 --> 01:03:56,099 Μπορεί ν'αντέξει κι άλλο! 630 01:03:58,075 --> 01:04:01,092 Τι έχεις στο μυαλό σου που σου δίνει τόσο κέφι; 631 01:04:02,067 --> 01:04:04,075 Τους προλαβαίνουμε. 632 01:04:19,068 --> 01:04:21,077 Καιρός να κατέβουμε, τσούπρα. 633 01:05:17,016 --> 01:05:21,070 Οι πεθαμένοι δεν λένε παραμύθια. 634 01:05:24,025 --> 01:05:28,084 Είναι τρομερό το πόσοι ναυτικοί έχασαν τη ζωή τους στο πέρασμα. 635 01:05:44,027 --> 01:05:46,048 Πώς πέρασε ο Τζακ με τέτοια πυξίδα; 636 01:05:46,056 --> 01:05:49,061 Λίγοι ξέρουν πως ο Τζακ, πριν έρθει στην Τορτούγκα... 637 01:05:49,069 --> 01:05:52,069 ...έψαχνε να βρει τον θησαυρό του 'Ιλα ντε Μουέρτα. 638 01:05:52,078 --> 01:05:56,024 Παλιά, τότε που ήταν καπετάνιος του "Μαύρου Μαργαριταριού". 639 01:05:56,070 --> 01:05:58,016 Τι; 640 01:06:01,041 --> 01:06:03,050 Παρέλειψε να το αναφέρει. 641 01:06:03,058 --> 01:06:07,033 Τώρα φυλάει τα ρούχα του. Αλλά ήταν πολύ σκληρό μάθημα. 642 01:06:07,075 --> 01:06:12,030 Τρεις μέρες ταξίδι κι ο ύπαρχός του λέει, όλα τα μερτικά ίσα... 643 01:06:12,038 --> 01:06:17,039 ...δηλαδή, και η θέση του θησαυρού, και ο Τζακ είπε τις συντεταγμένες. 644 01:06:17,047 --> 01:06:19,076 Εκείνη τη νύχτα έγινε ανταρσία. 645 01:06:20,047 --> 01:06:23,093 Παράτησαν τον Τζακ σ'ένα νησί και τον άφησαν να πεθάνει... 646 01:06:24,002 --> 01:06:27,019 ...αλλά πρώτα περίμεναν να τρελαθεί από τη ζέστη. 647 01:06:29,098 --> 01:06:32,011 Αυτός είναι ο λόγος που...; 648 01:06:34,032 --> 01:06:36,045 Η λογική δεν έχει καμιά σχέση. 649 01:06:36,090 --> 01:06:42,054 'Αμα εγκαταλείπουν έναν πειρατή, αφήνουν ένα πιστόλι με μια σφαίρα. 650 01:06:42,062 --> 01:06:45,079 Δεν βοηθάει στο κυνήγι ή στη διάσωσή του... 651 01:06:45,087 --> 01:06:49,063 αλλά μετά από τρεις βδομάδες πείνας και δίψας... 652 01:06:49,071 --> 01:06:52,075 ...το πιστόλι αρχίζει να φαίνεται πολύ φιλικό. 653 01:06:52,084 --> 01:06:56,026 'Ομως ο Τζακ το'σκασε απ'το νησί κι ακόμα έχει τη σφαίρα. 654 01:06:56,034 --> 01:06:59,064 Αλλά δεν θα τη χρησιμοποιήσει, παρά μόνο σ'έναν άνθρωπο: 655 01:06:59,072 --> 01:07:01,097 Στον στασιαστή του ύπαρχο. 656 01:07:02,005 --> 01:07:04,027 -Τον Μπαρμπόσα. -Μάλιστα. 657 01:07:05,018 --> 01:07:08,014 -Πως το'σκασε ο Τζακ; -Θα σου πω. 658 01:07:08,031 --> 01:07:13,011 Περπατούσε στα ρηχά και περίμενε 3 μέρες και 3 νύχτες, ώσπου... 659 01:07:13,019 --> 01:07:16,094 ...όλα τα πλάσματα της θάλασσας συνήθισαν την παρουσία του. 660 01:07:17,040 --> 01:07:19,049 Και μετά, το 4ο πρωινό... 661 01:07:19,057 --> 01:07:24,024 ...έδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες και τις έφτιαξε σαν μια σχεδία. 662 01:07:25,079 --> 01:07:29,062 -'Εδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες. - Μάλιστα, θαλάσσιες χελώνες! 663 01:07:31,083 --> 01:07:34,013 Και τι έβαλε για σκοινί; 664 01:07:39,018 --> 01:07:43,035 Ανθρώπινες τρίχες. Από την πλάτη μου. 665 01:07:44,031 --> 01:07:47,006 -Ρίξτε άγκυρα! -Κατεβάστε άγκυρα! 666 01:07:48,006 --> 01:07:50,052 Ο κ. Τέρνερ κι εγώ θ'αποβιβαστούμε. 667 01:07:50,094 --> 01:07:54,069 Καπετάνιο! Κι αν συμβεί το χειρότερο; 668 01:07:54,077 --> 01:07:57,040 -Κράτα τον Κώδικα. -Μάλιστα, τον Κώδικα. 669 01:08:23,022 --> 01:08:24,047 Κουνήσου. 670 01:08:24,055 --> 01:08:27,035 Δέκα χρόνια πλιατσικολόγημα... 671 01:08:27,043 --> 01:08:30,089 ...και τώρα θα μπορέσουμε να το ξοδέψουμε! 672 01:08:36,036 --> 01:08:39,086 Μόλις γλιτώσουμε απ'την κατάρα, θα είμαστε πλούσιοι... 673 01:08:39,094 --> 01:08:43,053 ...κι εσύ θ'αγοράσεις ένα μάτι που σου κάνει και θα'ναι από γυαλί. 674 01:08:43,061 --> 01:08:46,058 Αυτό εδώ βγάζει αγκίδες και είναι απαίσιο. 675 01:08:47,049 --> 01:08:49,091 Μην το τρίβεις! 676 01:09:08,043 --> 01:09:11,052 Τι Κώδικα να κρατήσει ο Γκιμπς άμα συμβεί το χειρότερο; 677 01:09:11,060 --> 01:09:16,027 Τον Κώδικα των Πειρατών, δηλαδή, όποιος μείνει πίσω... 678 01:09:16,036 --> 01:09:19,002 ...μένει πίσω. 679 01:09:19,011 --> 01:09:22,003 Δεν υπάρχουν ήρωες ανάμεσα σε κλέφτες, ε; 680 01:09:22,061 --> 01:09:27,016 Τους πειρατές τους κρίνεις αυστηρά, αλλά εσύ πας να γίνεις πειρατής. 681 01:09:28,053 --> 01:09:30,083 'Εβγαλες κάποιον απ'τη φυλακή... 682 01:09:31,033 --> 01:09:34,004 επέταξες ένα πλοίο του στόλου... 683 01:09:34,012 --> 01:09:38,025 κι άνοιξες πανιά μ'ένα πλήρωμα κουρσάρων απ'την Τoρτούγκα... 684 01:09:38,054 --> 01:09:42,001 ...και σου μπήκε στο κεφάλι ο θησαυρός. 685 01:09:44,063 --> 01:09:48,039 Δεν είναι αλήθεια. Δεν μου μπήκε στο κεφάλι ο θησαυρός. 686 01:09:55,056 --> 01:09:58,036 Δεν είναι όλοι οι θησαυροί ασήμι και χρυσός. 687 01:09:58,044 --> 01:10:01,040 Κύριοι, ήρθε η ώρα! 688 01:10:01,048 --> 01:10:04,032 Σίμωσε η λύτρωσή μας! 689 01:10:05,036 --> 01:10:09,041 -Το βάσανό μας τελειώνει! -Ελίζαμπεθ! 690 01:10:09,049 --> 01:10:13,045 Δέκα χρόνια δοκιμαστήκαμε και καθένας από σας... 691 01:10:13,054 --> 01:10:16,075 ...έδειξε πως έχει τσαγανό, εκατό φορές και πάνω. 692 01:10:16,087 --> 01:10:19,017 Κι άλλες εκατό φορές πιο πάνω! 693 01:10:21,013 --> 01:10:22,063 Υπόφερα! 694 01:10:23,030 --> 01:10:26,084 Τιμωρηθήκαμε όλοι μας... 695 01:10:26,093 --> 01:10:30,026 ...δυσανάλογα με το έγκλημά μας! 696 01:10:32,022 --> 01:10:34,018 Να τος. 697 01:10:37,002 --> 01:10:40,073 Ο καταραμένος θησαυρός του Κορτές! 698 01:10:42,036 --> 01:10:47,007 Ως και το τελευταίο μεταλλίκι που σκορπίσαμε, το μαζέψαμε... 699 01:10:47,057 --> 01:10:49,037 ...εκτός από αυτό! 700 01:10:49,045 --> 01:10:51,028 - Τζακ! -'Οχι ακόμα. 701 01:10:53,012 --> 01:10:55,029 Περιμένουμε την κατάλληλη στιγμή. 702 01:10:58,050 --> 01:11:02,021 Πότε, δηλαδή; Πότε θα έχεις το καλύτερο κέρδος; 703 01:11:02,075 --> 01:11:05,009 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 704 01:11:05,017 --> 01:11:09,018 Σου έδωσα ποτέ λόγο για να μην μ'εμπιστεύεσαι; 705 01:11:09,026 --> 01:11:14,064 Κάνε μου τη χάρη. Ξέρω, σου είναι δύσκολο, αλλά μείνε εδώ... 706 01:11:14,072 --> 01:11:18,081 ...και προσπάθησε να μην κάνεις καμιά βλακεία. 707 01:11:20,048 --> 01:11:23,098 Ποιος πλήρωσε τη θυσία του αίματος που ζητάνε οι θεοί; 708 01:11:25,040 --> 01:11:28,024 Και με τίνος αίμα πρέπει να πληρωθεί; 709 01:11:28,032 --> 01:11:29,095 Το δικό της! 710 01:11:31,095 --> 01:11:36,070 Ξέρετε τι'ναι το πρώτο που θα κάνω, άμα φύγει η κατάρα; 711 01:11:38,058 --> 01:11:42,054 Θα φάω δέκα οκάδες μήλα. 712 01:11:50,018 --> 01:11:52,026 Αρχίνισε με αίμα. 713 01:11:52,034 --> 01:11:54,031 Με αίμα θα ξεγίνει. 714 01:11:58,043 --> 01:12:02,044 Λυπάμαι, Τζακ, εγώ δεν θα γίνω η στρατηγική σου. 715 01:12:11,082 --> 01:12:14,007 Αυτό ήταν; 716 01:12:14,016 --> 01:12:16,029 Μην πάει χαμένο. 717 01:12:53,028 --> 01:12:55,053 'Επιασε; 718 01:12:55,062 --> 01:12:59,033 -Δεν νιώθω διαφορετικά. -Πώς θα μάθουμε; 719 01:13:04,096 --> 01:13:07,013 Δεν είσαι πεθαμένος. 720 01:13:07,071 --> 01:13:11,038 'Οχι. Με πυροβόλησε! 721 01:13:11,067 --> 01:13:14,097 Δεν έπιασε! Η κατάρα είναι ακόμα πάνω μας! 722 01:13:19,097 --> 01:13:24,090 Εσύ! Δουλικό! Πώς λέγαν τον πατέρα σου; Τον λέγαν Γουίλιαμ Τέρνερ; 723 01:13:24,098 --> 01:13:26,044 'Οχι. 724 01:13:26,052 --> 01:13:29,069 Πού είναι το παιδί του; Το παιδί που έφυγε απ'την Αγγλία... 725 01:13:30,015 --> 01:13:34,057 ...πριν 8 χρόνια; Το παιδί που είναι αίμα του Γουίλιαμ Τέρνερ; 726 01:13:40,083 --> 01:13:44,062 Εσείς! Μας φέρατε λάθος άνθρωπο! 727 01:13:46,008 --> 01:13:50,055 'Οχι! Φορούσε το μενταγιόν! Είναι και σε σωστή ηλικία! 728 01:13:50,063 --> 01:13:52,071 Είπε πως τη λένε Τέρνερ. 729 01:13:54,080 --> 01:13:56,089 Θαρρώ πως είπε ψέματα. 730 01:13:59,018 --> 01:14:01,047 Τσάμπα μας κουβάλησες εδώ! 731 01:14:01,093 --> 01:14:05,064 Δεν δέχομαι ερωτήσεις από σένα, μαστρο Τουίγκ. 732 01:14:05,073 --> 01:14:09,098 Και ποιος να του ρίξει φταίξιμο; Μας πας απ'το κακό στο χειρότερο! 733 01:14:11,065 --> 01:14:14,078 Εσύ έστειλες στ'απύθμενα τον Μπουτστράπ! 734 01:14:18,066 --> 01:14:21,099 Και εσύ είσαι αυτός που μας κουβάλησε εδώ! 735 01:14:22,029 --> 01:14:25,066 'Οποιος δειλός τολμά να με προκαλέσει, ας μιλήσει τώρα! 736 01:14:27,050 --> 01:14:32,063 Λέω να τη σφάξουμε και να χύσουμε όλο το αίμα της, για σιγουριά! 737 01:14:42,081 --> 01:14:45,043 Το μενταγιόν! Το πήρε! 738 01:14:45,052 --> 01:14:49,094 Τρεχάτε πίσω της, άχρηστο τσούρμο! 739 01:14:53,094 --> 01:14:54,099 Δεν έχει κουπιά εδώ! 740 01:14:55,007 --> 01:14:59,074 -Πού είναι τα κουπιά; -Λείπουν τα κουπιά! 741 01:15:00,053 --> 01:15:02,062 Βρέστε τους! 742 01:15:10,025 --> 01:15:12,021 Εσύ! 743 01:15:13,038 --> 01:15:16,067 -'Επρεπε να είχες πεθάνει! -Δεν πέθανα; 744 01:15:26,035 --> 01:15:28,044 Επίκυψη! 745 01:15:29,006 --> 01:15:31,069 Υπόληψη! 746 01:15:34,090 --> 01:15:39,057 Υπόμπλιμπη. Υπόκρυψη. Υπόβοσκη... 747 01:15:41,007 --> 01:15:43,083 -Υπόκυψη; -Αυτό είναι! Υπόκυψη! 748 01:15:44,054 --> 01:15:47,025 -Υπόκυψη! -"Υπόκυψη"; 749 01:15:47,083 --> 01:15:52,025 Ανάθεμα τον πανίβλακα που σκέφτηκε την "υπόκυψη"! 750 01:15:53,079 --> 01:15:55,088 Οι Γάλλοι, σίγουρα. 751 01:16:07,047 --> 01:16:11,035 -'Οχι κι άλλοι πειρατές! -Καλωσορίσατε, μις Ελίζαμπεθ. 752 01:16:12,010 --> 01:16:15,015 -Κύριε Γκιμπς... -Μικρέ, πού είναι ο Τζακ; 753 01:16:16,002 --> 01:16:19,015 Ο Τζακ; Ο Τζακ Σπάροου; 754 01:16:20,045 --> 01:16:22,053 'Εμεινε πίσω. 755 01:16:29,008 --> 01:16:31,016 Κρατήστε τον Κώδικα. 756 01:16:31,071 --> 01:16:36,050 Βίρα την άγκυρα! Σηκώστε πανιά! Πρόσω ολοταχώς, θαλασσινοί! 757 01:16:42,013 --> 01:16:47,001 Πώς στα κομμάτια κατάφερες να φύγεις από κείνο το νησί; 758 01:16:47,010 --> 01:16:50,073 'Οταν με παράτησες σ'εκείνη την απόμακρη κουτσουλιά.... 759 01:16:50,081 --> 01:16:52,098 ...ξέχασες κάτι σημαντικό. 760 01:16:54,081 --> 01:16:56,098 Είμαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 761 01:16:57,007 --> 01:17:01,090 Ε, λοιπόν, αυτό το λάθος δεν θα το ξανακάνω. 762 01:17:02,065 --> 01:17:05,095 Κύριοι, όλοι θυμόσαστε τον καπετάν Τζακ Σπάροου. 763 01:17:07,083 --> 01:17:10,033 Σκοτώστε τον! 764 01:17:10,083 --> 01:17:13,067 Το αίμα του κοριτσιού δεν έπιασε; 765 01:17:15,063 --> 01:17:17,071 Μην πυροβολείτε! 766 01:17:23,063 --> 01:17:26,005 Ξέρεις ποιανού το αίμα θέλουμε. 767 01:17:27,068 --> 01:17:30,060 Ξέρω ποιανού το αίμα θέλετε. 768 01:17:36,081 --> 01:17:39,094 Τι είδους άνθρωπος αλλάζει τη ζωή ενός ανθρώπου με ένα πλοίο; 769 01:17:40,003 --> 01:17:44,057 'Ενας πειρατής. Στάσου. 'Ασε εμένα. 770 01:17:45,028 --> 01:17:47,087 Ευχαριστώ. 771 01:17:47,095 --> 01:17:52,029 Είπες πως έδωσες στον Μπαρμπόσα τ'όνομά μου για δικό σου. 772 01:17:52,037 --> 01:17:54,046 Γιατί; 773 01:17:56,042 --> 01:17:59,017 Δεν ξέρω. 774 01:17:59,034 --> 01:18:02,080 Με συγχωρείς. 'Εχω χέρια σιδερά. Είναι τραχιά. 775 01:18:03,034 --> 01:18:05,088 'Οχι. Θέλω να πω, ναι, αλλά... 776 01:18:09,051 --> 01:18:11,060 Μην σταματάς. 777 01:18:19,077 --> 01:18:21,086 Ελίζαμπεθ... 778 01:18:36,096 --> 01:18:39,004 Είναι δικό σου. 779 01:18:42,013 --> 01:18:45,084 Νόμιζα πως το'χασα τη μέρα που μ'έσωσαν. 780 01:18:45,092 --> 01:18:49,076 'Ηταν δώρο του πατέρα μου. Μου το'στειλε. 781 01:18:55,077 --> 01:18:57,085 Γιατί το πήρες; 782 01:18:58,090 --> 01:19:01,086 Φοβήθηκα πως ήσουν πειρατής. 783 01:19:03,032 --> 01:19:05,040 Αυτό θα ήταν τρομερό. 784 01:19:08,024 --> 01:19:10,049 Δεν ήθελαν το δικό σου αίμα. 785 01:19:14,016 --> 01:19:16,054 'Ηθελαν του πατέρα μου το αίμα. 786 01:19:17,075 --> 01:19:19,083 Το δικό μου αίμα. 787 01:19:25,021 --> 01:19:29,055 -Το αίμα ενός πειρατή. -Λυπάμαι πολύ. Συγχώρησέ με. 788 01:19:42,048 --> 01:19:44,086 Και λες, θα μ'αφήσεις στη στεριά... 789 01:19:45,015 --> 01:19:48,074 μ'ένα όνομα που δίνεις τον λόγο σου πως είναι αυτό που γυρεύω... 790 01:19:48,090 --> 01:19:51,053 ...και θα σ'αφήσω να φύγεις με το δικό μου πλοίο; 791 01:19:51,062 --> 01:19:56,095 'Οχι. Λέω πως θα σ'αφήσω στη στεριά χωρίς κανένα όνομα... 792 01:19:57,004 --> 01:20:02,008 ...θα δεις να φεύγω με το πλοίο μου και τότε θα σου φωνάξω τ'όνομα. 793 01:20:02,017 --> 01:20:05,050 -Μπήκες; -Θα μείνω, όμως, μ'ένα όνομα... 794 01:20:05,080 --> 01:20:10,047 ...που θα μου δώσεις τον λόγο σου ότι είναι αυτό που γυρεύω. 795 01:20:11,043 --> 01:20:16,077 Από μας τους δύο, εγώ είμαι αυτός που δεν έκανε ανταρσία. 796 01:20:16,089 --> 01:20:20,081 Οπότε ο λόγος μου έχει αντίκρισμα. 797 01:20:21,035 --> 01:20:25,036 Αν και θα'πρεπε να σ'ευχαριστήσω, γιατί, στην πραγματικότητα... 798 01:20:25,044 --> 01:20:29,003 αν δεν μ'είχες προδώσει και δεν με είχες αφήσει να πεθάνω... 799 01:20:30,045 --> 01:20:33,041 ...θα είχα κι εγώ μερτικό απ'την κατάρα, όπως κι εσύ. 800 01:20:33,070 --> 01:20:35,078 Παράξενος κόσμος, έτσι; 801 01:20:38,045 --> 01:20:40,096 Καπετάνιο, πλησιάζουμε τον "Απρόσιτο". 802 01:20:53,093 --> 01:20:56,014 Σκέφτομαι κάτι, Μπαρμπόσα. 803 01:20:56,081 --> 01:21:00,052 Να σηκώσουμε σημαία ανακωχής, ν'ανέβω εγώ στον "Απρόσιτο"... 804 01:21:00,060 --> 01:21:04,056 ...και να διαπραγματευτώ την επιστροφή του μενταγιόν; 805 01:21:04,065 --> 01:21:08,057 Τζακ, με αυτό ακριβώς το φέρσιμο έχασες το "Μαργαριτάρι". 806 01:21:08,065 --> 01:21:12,078 Πιο εύκολα ψάχνεις τους ανθρώπους άμα είναι πεθαμένοι. 807 01:21:12,086 --> 01:21:14,095 Κλείσ'τον στο μπαλαούρο. 808 01:21:26,042 --> 01:21:28,055 Στα ξάρτια για τους παπαφίγκους! 809 01:21:28,063 --> 01:21:31,042 Με τέτοιον άνεμο, θα σηκώσει κάθε πανί που έχουμε! 810 01:21:31,051 --> 01:21:32,092 Τι συμβαίνει; 811 01:21:33,001 --> 01:21:35,068 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"! Μας προλαβαίνει. 812 01:21:40,014 --> 01:21:42,043 Μα αυτό είναι το γρηγορότερο πλοίο! 813 01:21:42,052 --> 01:21:45,056 Να τους το πεις άμα μας πιάσουν. 814 01:21:45,065 --> 01:21:48,036 -'Εχουμε μικρότερο βύθισμα, έτσι; - Μάλιστα. 815 01:21:48,044 --> 01:21:51,086 Να τους ξεφύγουμε σ'εκείνα τα ρηχά; 816 01:21:52,007 --> 01:21:54,086 Δεν χρειάζεται να τους ξεφύγουμε για πολύ. 817 01:21:54,095 --> 01:21:57,062 Ελαφρύνετε το πλοίο! Απ'άκρη σ'άκρη! 818 01:21:57,070 --> 01:22:00,087 'Ο,τι μπορούμε να το πετάξουμε, να το πετάξετε! 819 01:22:10,067 --> 01:22:12,076 Φαίνεται πως έχει διαρροή. 820 01:22:26,077 --> 01:22:30,048 Μπρατσάρετε το άρμπουρο! Ετοιμάστε τα κανόνια! 821 01:22:30,057 --> 01:22:32,065 Βγάλτε τα κουπιά. 822 01:23:00,060 --> 01:23:02,085 Αυτό θα το χρειαστούμε. 823 01:23:10,065 --> 01:23:13,073 'Ηταν καλό σχέδιο... μέχρι τώρα. 824 01:23:13,082 --> 01:23:16,082 Πρέπει να τους αντιμετωπίσουμε. 825 01:23:16,090 --> 01:23:19,016 Πρέπει να πολεμήσουμε! 826 01:23:19,024 --> 01:23:21,028 -Γεμίστε τα κανόνια! -Με τι; 827 01:23:21,037 --> 01:23:24,091 Με ό,τι να'ναι! Με όλα! Με ό,τι έχουμε. 828 01:23:26,079 --> 01:23:28,096 Γεμίστε τα κανόνια! 829 01:23:29,004 --> 01:23:33,071 Τζάρτζαλα και μάρτζαλα! Καρφιά και γυαλιά σπασμένα! 830 01:23:34,034 --> 01:23:36,013 Με ζωντάνια! 831 01:23:57,040 --> 01:24:02,078 Το "Μαργαριτάρι" θα ορτσάρει αριστερά και θα γίνει στόχος μας. 832 01:24:02,087 --> 01:24:05,004 Κατέβασε την άγκυρα δεξιά. 833 01:24:05,058 --> 01:24:07,033 Από δεξιά! 834 01:24:07,041 --> 01:24:09,054 'Εχει το στοιχείο του αιφνιδιασμού. 835 01:24:09,062 --> 01:24:12,025 Είσαι τρελή, κυρά μου! Κι οι δυο σας! 836 01:24:12,033 --> 01:24:14,034 Τρελή σαν τον Τζακ. 837 01:24:14,042 --> 01:24:17,076 Κατεβάστε τη δεξιά άγκυρα! 838 01:24:17,084 --> 01:24:21,076 Κατεβάστε τη! Αλλιώς θα χώσω εσάς μέσα στα κανόνια! 839 01:24:38,094 --> 01:24:41,040 'Ασ'το! 840 01:24:45,087 --> 01:24:47,095 Κάνουν αναστροφή! 841 01:24:48,083 --> 01:24:50,096 Μαζέψτε τα δεξιά κουπιά! 842 01:24:51,004 --> 01:24:53,025 'Ορτσα λα μπάντα αριστερά! 843 01:25:04,022 --> 01:25:06,030 Βάστα το, άνθρωπέ μου. 844 01:25:12,077 --> 01:25:14,090 -Τώρα! -Πυρ! 845 01:25:14,098 --> 01:25:16,044 Πυρ όλα! 846 01:25:25,049 --> 01:25:27,058 Μην ανοίγετε τρύπες στο πλοίο μου! 847 01:26:14,016 --> 01:26:17,067 -Θέλουμε κι άλλες ιδέες, κοπελιά! -Είναι η σειρά σου! 848 01:26:17,075 --> 01:26:19,088 Τάμα στον διάβολο να κάνουμε! 849 01:26:19,096 --> 01:26:22,013 Δώσ'τους αυτήν! 850 01:26:22,021 --> 01:26:24,076 Δεν θέλουν αυτήν. 851 01:26:25,072 --> 01:26:27,068 Το μενταγιόν! 852 01:26:48,095 --> 01:26:52,037 Κατεβάστε τις σημαίες σας, βρομερές κατσαρίδες! 853 01:26:52,045 --> 01:26:57,058 Βγάλτε τις αρπάγες! Ετοιμαστείτε για επιβίβαση! 854 01:27:31,041 --> 01:27:33,058 Πιστόλες και σπάθες, άντρες! 855 01:27:33,066 --> 01:27:37,087 Κόλερ, Τουίγκ, στην μπαρουταποθήκη! 856 01:27:37,096 --> 01:27:41,021 Οι υπόλοιποι, φέρτε μου το μενταγιόν! 857 01:28:08,095 --> 01:28:11,003 Εδώ κάτω! 858 01:28:30,017 --> 01:28:31,068 Ευχαριστώ. 859 01:28:45,011 --> 01:28:47,036 Τζακ! 860 01:28:47,044 --> 01:28:49,019 'Αδειο είναι! 861 01:29:05,004 --> 01:29:07,013 Αυτό δεν είναι ευγενικό. 862 01:29:11,072 --> 01:29:14,068 -Πού είναι το μενταγιόν; -Αχρείε! 863 01:29:16,085 --> 01:29:19,043 Πού είναι ο αγαπητός Γουίλιαμ; 864 01:29:20,039 --> 01:29:22,052 Γουίλ! 865 01:29:24,085 --> 01:29:27,036 Ελίζαμπεθ! 866 01:29:29,023 --> 01:29:31,032 Η μαϊμού! 867 01:29:37,008 --> 01:29:38,087 Δεν κουνιέται! 868 01:29:41,029 --> 01:29:43,037 Ελίζαμπεθ! 869 01:29:54,055 --> 01:29:56,080 Σ'ευχαριστώ, αγαπητέ Τζακ. 870 01:29:56,089 --> 01:30:01,014 -Παρακαλώ. -'Οχι εσένα.Τη μαϊμού βγάλαμε Τζακ. 871 01:30:02,035 --> 01:30:05,031 Κύριοι, ανακτήσαμε τις ελπίδες μας! 872 01:30:41,056 --> 01:30:45,048 'Ετσι και κανείς τολμήσει έστω και να σκεφτεί τη λέξη "υπόκυψη"... 873 01:30:45,056 --> 01:30:48,015 ...θα κάνω τ'άντερά σας σφεντόνα! 874 01:30:56,007 --> 01:30:57,091 Γουίλ! 875 01:30:57,099 --> 01:31:02,037 -'Αθεε πειρατή! -Καλωσορίσατε και πάλι, μις. 876 01:31:02,045 --> 01:31:06,004 Εκμεταλλεύτηκες τη φιλοξενία μας την τελευταία φορά. 877 01:31:06,012 --> 01:31:08,092 Δίκαιο θα είναι να μας το ανταποδώσεις. 878 01:31:14,051 --> 01:31:16,022 Μπαρμπόσα! 879 01:31:20,093 --> 01:31:23,001 'Αφησέ τη! 880 01:31:23,010 --> 01:31:25,089 Τι έχεις στο μυαλό σου, μικρέ; 881 01:31:26,060 --> 01:31:28,039 'Αφησέ τη. 882 01:31:28,048 --> 01:31:32,019 'Εχεις μόνο μια σφαίρα κι εμείς δεν πεθαίνουμε. 883 01:31:32,027 --> 01:31:34,082 Μην κάνεις καμιά ανοησία. 884 01:31:36,074 --> 01:31:39,036 Εσύ δεν πεθαίνεις. Εγώ, όμως, ναι. 885 01:31:41,012 --> 01:31:43,037 Μ'αρέσει αυτό. 886 01:31:43,045 --> 01:31:46,062 -Ποιος είσαι συ; -Κανένας. 887 01:31:47,008 --> 01:31:50,067 Μακρινός ξάδερφος του μεγαλοανεψιού της θείας μου. 888 01:31:50,075 --> 01:31:52,088 Υπέροχη μελωδική φωνή. Ευνούχος. 889 01:31:52,096 --> 01:31:57,038 Πατέρας μου ήταν ο Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ! 890 01:31:57,047 --> 01:32:00,005 Το αίμα του τρέχει στις φλέβες μου! 891 01:32:00,013 --> 01:32:04,031 Είναι φτυστός ο Μπουτστράπ Μπιλ που ήρθε να μας στοιχειώσει! 892 01:32:04,039 --> 01:32:06,035 Κάντε όπως σας λέω... 893 01:32:06,043 --> 01:32:10,056 ...αλλιώς θα τραβήξω τη σκανδάλη και θα πάω στον πάτο. 894 01:32:11,023 --> 01:32:13,090 Πες τους όρους σου, κ. Τέρνερ. 895 01:32:13,098 --> 01:32:17,086 -Αφήστε την Ελίζαμπεθ! -Αυτόν τον ξέρουμε. 'Αλλος; 896 01:32:20,066 --> 01:32:24,095 Και το πλήρωμα. Δεν θα τους αγγίξετε. 897 01:32:28,037 --> 01:32:30,037 Σύμφωνοι. 898 01:32:36,067 --> 01:32:39,072 'Αντε, λοιπόν, τσούπρα! Περπάτα στη σανίδα! 899 01:32:49,043 --> 01:32:51,027 Μπαρμπόσα, ψεύτη! 900 01:32:51,069 --> 01:32:53,098 Ορκίστηκες να την αφήσεις! 901 01:32:54,006 --> 01:32:56,082 Μην αμφισβητείς την τιμή μου, μικρέ! 902 01:32:56,090 --> 01:33:01,015 Συμφώνησα να την αφήσω, αλλά δεν διευκρίνισες πότε και πού. 903 01:33:06,091 --> 01:33:11,083 Είναι κρίμα να χάνεις κάτι τόσο ωραίο, έτσι, παιδιά; 904 01:33:12,079 --> 01:33:16,004 Γι'αυτό να μου δώσεις το φόρεμα πριν πέσεις. 905 01:33:20,013 --> 01:33:22,013 Πάντα σε συμπαθούσα. 906 01:33:25,014 --> 01:33:27,085 Ταιριάζει με τη μαύρη σου καρδιά. 907 01:33:28,072 --> 01:33:31,014 Είναι ζεστό ακόμα. 908 01:33:33,073 --> 01:33:35,098 Πέσε! 909 01:33:36,031 --> 01:33:37,090 Εμπρός! 910 01:33:41,057 --> 01:33:43,024 Αργείς! 911 01:33:53,037 --> 01:33:56,004 Θα προτιμούσα να τα είχαμε ξεπεράσει αυτά. 912 01:33:57,042 --> 01:34:00,025 Τζακ... Τζακ... 913 01:34:01,026 --> 01:34:03,017 Δεν το πρόσεξες; 914 01:34:03,055 --> 01:34:08,051 Είναι το ίδιο νησάκι που σε κάναμε κυβερνήτη του στο άλλο ταξίδι. 915 01:34:08,060 --> 01:34:10,047 Το πρόσεξα. 916 01:34:10,056 --> 01:34:14,094 'Ισως φανταστείς κάποια άλλη θαυμαστή απόδραση... 917 01:34:15,002 --> 01:34:17,023 ...όμως αμφιβάλλω. 918 01:34:19,023 --> 01:34:21,019 Προχώρα. 919 01:34:21,028 --> 01:34:24,040 Την άλλη φορά μου αφήσατε ένα πιστόλι και μια σφαίρα. 920 01:34:24,049 --> 01:34:29,062 Μα βέβαια, έχεις δίκιο! Πού είναι το πιστόλι του Τζακ; Φέρτε το. 921 01:34:33,033 --> 01:34:37,096 Μιας κι είμαστε δύο, ένας κύριος θα μας έδινε ένα ζευγάρι πιστόλια. 922 01:34:38,004 --> 01:34:42,021 'Ενα θα'ναι το πιστόλι. Σαν κύριος που είσαι, πυροβόλα την κυρία... 923 01:34:42,088 --> 01:34:45,022 ...και πέθανε της πείνας εσύ. 924 01:35:08,066 --> 01:35:12,049 Είναι η δεύτερη φορά που τον βλέπω να παίρνει το πλοίο μου. 925 01:35:15,012 --> 01:35:19,021 Θα φύγουμε απ'το νησί, όπως έφυγες την άλλη φορά που σε παράτησαν! 926 01:35:19,029 --> 01:35:22,009 Για ποιον λόγο και σκοπό, δεσποινίς μου; 927 01:35:22,017 --> 01:35:26,022 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" έφυγε και μόνο αν έχεις ένα πηδάλιο... 928 01:35:26,030 --> 01:35:30,001 και πανιά κρυμμένα στα σκουτιά σου, πράγμα που δεν φαντάζομαι... 929 01:35:30,009 --> 01:35:32,089 ...ο κ. Τέρνερ θα πεθάνει πολύ πριν τον προλάβουμε. 930 01:35:35,031 --> 01:35:37,094 Μα είσαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου! 931 01:35:38,044 --> 01:35:42,040 Ξέφυγες από την φυλάκιση της Εταιρίας των Ανατολικών Ινδιών! 932 01:35:42,048 --> 01:35:45,032 Λεηλάτησες το Νασάου και δεν έριξες ούτε σφαίρα! 933 01:35:45,040 --> 01:35:48,078 Είσαι ο πειρατής που διάβασα στα βιβλία ή όχι; 934 01:35:49,095 --> 01:35:51,099 Πώς έφυγες από δω την άλλη φορά; 935 01:35:58,016 --> 01:36:03,013 Την άλλη φορά έμεινα εδώ 3 μέρες όλο κι όλο. 936 01:36:04,046 --> 01:36:06,021 Την άλλη φορά... 937 01:36:07,009 --> 01:36:10,047 ήρθαν οι λαθρέμποροι που κρύβουν ρούμι στο νησί κι εγώ μπόρεσα... 938 01:36:10,055 --> 01:36:13,047 ...να παζαρέψω ένα ταξίδι. 939 01:36:13,055 --> 01:36:16,077 Απ'ό,τι φαίνεται, σταμάτησαν τη δουλειά. 940 01:36:16,085 --> 01:36:21,031 Να ευχαριστείς τον αναθεματισμένο φίλο σου Νόρινγκτον γι'αυτό. 941 01:36:22,035 --> 01:36:24,073 Αυτό είναι όλο; 942 01:36:24,082 --> 01:36:29,015 Αυτή είναι η σπουδαία περιπέτεια του διαβόητου Τζακ Σπάροου; 943 01:36:29,090 --> 01:36:34,020 Πέρασες τρεις μέρες ξαπλωμένος στην παραλία, πίνοντας ρούμι. 944 01:36:37,004 --> 01:36:39,054 Καλωσόρισες στην Καραϊβική. 945 01:36:48,042 --> 01:36:54,047 Είμαστε διάβολοι και πρόβατα μαύρα Είμαστε τα κλούβια αβγά 946 01:36:54,055 --> 01:36:56,076 Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο 947 01:36:56,085 --> 01:36:59,006 Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή 948 01:36:59,014 --> 01:37:01,048 Μ'αρέσει αυτό το τραγούδι! 949 01:37:03,040 --> 01:37:05,082 Πολύ κλούβια αβγά! 950 01:37:10,044 --> 01:37:12,032 'Οταν πάρω το "Μαργαριτάρι" πίσω... 951 01:37:12,040 --> 01:37:16,020 ...θα το μάθω σ'όλο το πλήρωμα και θα το τραγουδάμε συνέχεια! 952 01:37:16,028 --> 01:37:20,033 Θα είστε οι πιο φοβεροί πειρατές στη Θάλασσα των Αντιλλών. 953 01:37:20,041 --> 01:37:25,004 'Οχι μόνο στη Θάλασσα των Αντιλλών, αλλά σ'ολόκληρο τον ωκεανό. 954 01:37:25,013 --> 01:37:27,071 Σ'ολάκερο τον κόσμο! 955 01:37:27,080 --> 01:37:31,051 Πηγαίνουμε όπου θέλουμε να πάμε. Αυτό σημαίνει πλοίο. 956 01:37:31,059 --> 01:37:35,097 Δεν είναι μόνο καρίνα, σκαρί και πανιά. Αυτά θέλει ένα πλοίο. 957 01:37:36,039 --> 01:37:38,047 Αλλά ένα πλοίο είναι... 958 01:37:39,047 --> 01:37:42,073 το "Μαύρο Μαργαριτάρι" είναι... 959 01:37:44,002 --> 01:37:46,011 ...ελευθερία. 960 01:37:47,098 --> 01:37:50,019 Τζακ... 961 01:37:50,028 --> 01:37:54,061 Πρέπει να είναι τρομερό για σένα να'σαι παγιδευμένος σ'αυτό το νησί. 962 01:37:54,070 --> 01:37:56,037 Ναι. 963 01:37:56,045 --> 01:38:02,037 Αλλά η συντροφιά είναι οπωσδήποτε καλύτερη απ'την άλλη φορά και... 964 01:38:03,041 --> 01:38:05,058 ...η θέα έχει βελτιωθεί. 965 01:38:05,067 --> 01:38:07,025 Κύριε Σπάροου... 966 01:38:07,033 --> 01:38:12,005 ...δεν πιστεύω ότι έχω πιει αρκετό ρούμι για να επιτρέπω τέτοια λόγια. 967 01:38:12,084 --> 01:38:15,038 Ξέρω τι θες να πεις, καλή μου. 968 01:38:21,089 --> 01:38:23,085 Στην ελευθερία! 969 01:38:26,065 --> 01:38:28,073 Στο "Μαύρο Μαργαριτάρι". 970 01:38:57,089 --> 01:39:02,089 Δεν είναι καλό! Σταμάτα! Δεν είναι καλό! 971 01:39:02,097 --> 01:39:06,073 'Εκαψες όλο το φαγητό, τη σκιά... το ρούμι! 972 01:39:06,081 --> 01:39:09,073 -Ναι, πάει το ρούμι. -Γιατί πάει το ρούμι; 973 01:39:10,019 --> 01:39:15,003 Πρώτον, επειδή είναι το ποτό που μετατρέπει τους άνδρες σε αχρείους. 974 01:39:15,011 --> 01:39:20,041 Δεύτερον, ο καπνός ανεβαίνει 300 μ. κι ολόκληρο το ναυτικό με αναζητεί. 975 01:39:20,049 --> 01:39:24,012 Δεν υπάρχει καμιά πιθανότητα να μην τον δουν! 976 01:39:24,020 --> 01:39:26,012 Μα γιατί πάει το ρούμι; 977 01:39:26,058 --> 01:39:28,062 Υπομονή, καπετάνιε Σπάροου. 978 01:39:29,008 --> 01:39:34,005 Σε μια-δυο ώρες, θα δεις άσπρα πανιά να φαίνονται στον ορίζοντα. 979 01:39:40,068 --> 01:39:45,027 "Πρέπει να είναι τρομερό για σένα να'σαι παγιδευμένος εδώ." 980 01:39:45,035 --> 01:39:48,006 "Τρομερό για σένα." Ε, τώρα είναι τρομερό! 981 01:39:54,032 --> 01:39:56,090 Μετά απ'αυτό θα γίνει ανυπόφορη. 982 01:39:57,070 --> 01:39:59,061 Πρέπει να σώσουμε τον Γουίλ! 983 01:40:00,024 --> 01:40:05,058 Θα επιστρέψουμε στο Πορ Ρουαγιάλ και δεν θα καταδιώξουμε πειρατές. 984 01:40:05,066 --> 01:40:07,075 Τον καταδικάζομε σε θάνατο! 985 01:40:08,066 --> 01:40:11,000 Λυπούμαι γι'αυτή του τη μοίρα. 986 01:40:11,008 --> 01:40:14,009 Αλλά και για την απόφασή του ν'ασχοληθεί με την πειρατεία. 987 01:40:14,017 --> 01:40:17,038 Για να σώσει εμένα! Για να μην μου συμβεί κανένα κακό! 988 01:40:17,080 --> 01:40:21,018 Επιτρέψτε μου να επέμβω με την επαγγελματική μου άποψη... 989 01:40:21,026 --> 01:40:25,097 ...και να πω ότι το "Μαργαριτάρι" μπάταρε ως τα μπούνια μετά τη μάχη. 990 01:40:26,006 --> 01:40:27,085 Δεν θα ταξιδεύει γρήγορα. 991 01:40:27,093 --> 01:40:31,035 Σκέψου. Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"... 992 01:40:31,044 --> 01:40:35,019 ...είναι η τελευταία πειρατική απειλή στην Καραϊβική. 993 01:40:35,098 --> 01:40:38,007 Πώς αρνείσαι τέτοια ευκαιρία; 994 01:40:39,078 --> 01:40:44,016 Κύριε Σπάροου, υπηρετώ τους άλλους και όχι μόνον τον εαυτό μου. 995 01:40:44,024 --> 01:40:47,095 Στόλαρχε, σας ικετεύω, κάν'τε το αυτό! Για χάρη μου. 996 01:40:48,004 --> 01:40:50,029 Ως δώρο γάμου. 997 01:40:50,075 --> 01:40:55,013 Ελίζαμπεθ! Δέχεσαι την πρόταση γάμου που σου έκανε ο Στόλαρχος; 998 01:40:57,059 --> 01:40:59,021 Τη δέχομαι. 999 01:40:59,030 --> 01:41:02,097 Γάμος. Λατρεύω τους γάμους! Κερνάω όλο το πλοίο! 1000 01:41:04,076 --> 01:41:08,002 Ναι, ξέρω. "Περάστε του τις χειροπέδες", έτσι; 1001 01:41:10,056 --> 01:41:12,098 Κύριε Σπάροου... 1002 01:41:13,006 --> 01:41:17,019 ...πηγαίνετε στον οίακα να χαράξετε πορεία για την 'Ιλα ντε Μουέρτα. 1003 01:41:18,011 --> 01:41:22,015 'Υστερα θα περάσετε τον χρόνο σας μελετώντας την έννοια της φράσης... 1004 01:41:22,024 --> 01:41:24,045 ..."σιωπηλός σαν τάφος". 1005 01:41:24,053 --> 01:41:28,045 -'Εγινα κατανοητός; -Αναπόφευκτα κατανοητός. 1006 01:41:33,042 --> 01:41:35,025 Μα τον Ποσειδώνα! 1007 01:41:35,033 --> 01:41:37,059 Ο Κότον λέει πως σου ξέφυγε λίγο. 1008 01:41:41,034 --> 01:41:43,026 'Ηξερες τον Γουίλιαμ Τέρνερ; 1009 01:41:44,068 --> 01:41:48,097 Τον γερο Μπουτστράπ Μπιλ; Τον ξέραμε, ναι. 1010 01:41:49,056 --> 01:41:53,044 Δεν του'κατσε καλά του Μπουτστράπ αυτό που κάναμε στον Σπάροου. 1011 01:41:53,052 --> 01:41:55,060 Η ιστορία με την ανταρσία. 1012 01:41:55,098 --> 01:41:58,073 Δεν ήταν σύμφωνα με τον Κώδικα. 1013 01:41:59,002 --> 01:42:02,028 Γι'αυτό έστειλε σ'εσένα ένα μεταλλίκι απ'τον θησαυρό. 1014 01:42:03,078 --> 01:42:07,049 Είπε, μας άξιζε να είμαστε καταραμένοι... 1015 01:42:07,057 --> 01:42:09,062 ...και να μείνουμε καταραμένοι. 1016 01:42:09,070 --> 01:42:12,016 -Τον ηλίθιο! -Μπράβο του. 1017 01:42:13,016 --> 01:42:15,021 'Οπως μπορείς να φανταστείς... 1018 01:42:15,029 --> 01:42:18,025 ...αυτό δεν έκατσε καλά στον Καπετάνιο. 1019 01:42:18,034 --> 01:42:22,084 Δεν έκατσε καλά στον Καπετάνιο. Πες του τι έκανε ο Μπαρμπόσα. 1020 01:42:22,092 --> 01:42:24,097 Εγώ του λέω την ιστορία! 1021 01:42:27,051 --> 01:42:30,072 'Ετσι και ο Καπετάνιος... 1022 01:42:31,056 --> 01:42:34,077 ...έδεσε ένα κανόνι στις μπότες του Μπουτστράπ. 1023 01:42:35,073 --> 01:42:38,094 Τελευταία φορά που είδαμε τον γερο Μπιλ Τέρνερ... 1024 01:42:39,002 --> 01:42:41,040 βούλιαζε μέσα στο σκοτάδι... 1025 01:42:41,048 --> 01:42:44,065 ...και πήγαινε ένα ταξίδι για τ'απύθμενα. 1026 01:42:45,082 --> 01:42:49,091 Μετά από αυτό μάθαμε ότι μόνο με το αίμα του θα έφευγε η κατάρα. 1027 01:42:49,099 --> 01:42:52,008 Αυτό σημαίνει ειρωνεία. 1028 01:42:56,087 --> 01:42:58,096 Φέρτε τον. 1029 01:43:05,047 --> 01:43:07,055 Δεν μου αρέσει αυτή η κατάσταση. 1030 01:43:08,001 --> 01:43:11,018 Αν αποπειραθούμε να επιτεθούμε, ίσως πέσουμε σε ενέδρα. 1031 01:43:11,060 --> 01:43:14,060 Εκτός αν εσύ στήσεις την ενέδρα. 1032 01:43:14,068 --> 01:43:18,031 Θα μπω και θα πείσω τον Μπαρμπόσα να στείλει έξω τους άντρες του. 1033 01:43:18,069 --> 01:43:21,082 Εσύ με τους δικούς σου θα γυρίσετε στον "Ατρόμητο"... 1034 01:43:21,090 --> 01:43:24,044 ...και θα τους τινάξετε με τα κανόνια. 1035 01:43:24,053 --> 01:43:26,036 Και τι έχεις να χάσεις; 1036 01:43:26,045 --> 01:43:29,036 Τίποτα που να θρηνήσω όταν το ξεφορτωθώ. 1037 01:43:30,070 --> 01:43:33,049 Για να είμαι ειλικρινής μαζί σου... 1038 01:43:33,058 --> 01:43:38,075 ...το πλήρωμα του "Ατρόμητου" και η μέλλουσα κα Στολάρχου κινδυνεύουν. 1039 01:43:39,096 --> 01:43:43,075 -Για την ασφάλειά σας! -Ο Στόλαρχος πρέπει να μάθει! 1040 01:43:43,084 --> 01:43:47,030 Οι πειρατές είναι καταραμένοι! Δεν μπορείτε να τους σκοτώσετε! 1041 01:43:47,038 --> 01:43:52,051 Το πληροφορήθηκε. Μια μικρή γοργόνα ανέβηκε στο πλοίο και του το είπε. 1042 01:43:53,085 --> 01:43:56,027 Αυτή είναι δουλειά του Σπάροου! 1043 01:44:06,065 --> 01:44:11,024 Μην σκιάζεσαι. 'Ενα τσίμπημα στο δάχτυλο και λίγες σταγόνες αίμα. 1044 01:44:11,032 --> 01:44:14,066 Μην γίνουν λάθη αυτή τη φορά. Είναι μόνο μισός Τέρνερ. 1045 01:44:14,074 --> 01:44:16,083 Θα το χύσουμε όλο! 1046 01:44:18,083 --> 01:44:21,096 Θαρρώ πως υπάρχει λόγος να σκιάζεται. 1047 01:44:34,085 --> 01:44:36,077 Με το συμπάθιο, φίλε. 1048 01:44:36,085 --> 01:44:38,043 Αρχίνισε με αίμα. 1049 01:44:38,052 --> 01:44:40,060 Με αίμα θα ξε... 1050 01:44:43,094 --> 01:44:45,069 Τζακ! 1051 01:44:45,077 --> 01:44:49,032 -Είναι αδύνατον. -Είναι απίθανο. 1052 01:44:49,078 --> 01:44:52,024 Πού είναι η Ελίζαμπεθ; 1053 01:44:52,032 --> 01:44:54,087 Είναι ασφαλής, όπως υποσχέθηκα. 1054 01:44:54,095 --> 01:44:57,079 Θα παντρευτεί τον Νόρινγκτον, όπως υποσχέθηκε. 1055 01:44:57,087 --> 01:45:02,075 Κι εσύ θα πεθάνεις για κείνη, όπως υποσχέθηκες. Είμαστε τίμιοι άντρες. 1056 01:45:02,083 --> 01:45:05,079 Εκτός απ'την Ελίζαμπεθ που είναι γυναίκα. 1057 01:45:05,088 --> 01:45:08,030 Βούλωσ'το! Εσύ έχεις σειρά! 1058 01:45:10,047 --> 01:45:13,047 Δεν πρέπει να το κάνεις αυτό. 1059 01:45:13,055 --> 01:45:15,072 Εγώ νομίζω ότι πρέπει να το κάνω. 1060 01:45:17,031 --> 01:45:19,035 Θα φας το κεφάλι σου. 1061 01:45:22,048 --> 01:45:24,048 Γιατί δεν πρέπει να το κάνω; 1062 01:45:24,090 --> 01:45:27,002 Επειδή... 1063 01:45:27,011 --> 01:45:32,011 Επειδή ο "Ατρόμητος", το καμάρι του Βασιλικού Ναυτικού... 1064 01:45:32,020 --> 01:45:35,041 έριξε άγκυρα στ'ανοιχτά του νησιού αυτού... 1065 01:45:35,082 --> 01:45:37,091 ...και σε περιμένει. 1066 01:45:45,038 --> 01:45:47,046 Τι γυρεύουμε δω; 1067 01:45:48,005 --> 01:45:52,030 Θα βγούνε οι πειρατές και θα'ναι ανήξεροι και αφύλαχτοι. 1068 01:45:52,038 --> 01:45:57,047 Θα τους ρίξουμε τα πυρά μας και θα τους στείλουμε στον αγύριστο. 1069 01:45:57,055 --> 01:46:00,072 Ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ. Εγώ ρώτησα... 1070 01:46:00,081 --> 01:46:05,052 ...γιατί δεν κάνουμε ό,τι μας είπε ο κ. Σπάροου, με τα κανόνια; 1071 01:46:05,060 --> 01:46:08,094 Επειδή μας το είπε ο κ. Σπάροου. 1072 01:46:11,074 --> 01:46:14,003 Λες να μην έλεγε την αλήθεια; 1073 01:46:14,040 --> 01:46:16,070 'Ακου τι θα σου πω, φίλε. 1074 01:46:16,078 --> 01:46:21,029 Οι άντρες να πάνε στον "Ατρόμητο" και να κάνουν αυτό που ξέρουν καλά. 1075 01:46:21,037 --> 01:46:25,029 Θα τελειώσετε στο πιτς-φιτίλι και θα έχεις δυο πλοία... 1076 01:46:25,079 --> 01:46:28,013 ...για να φτιάξεις τον στόλο σου. 1077 01:46:28,021 --> 01:46:31,080 Θα πάρεις το μεγαλύτερο και θα το κάνεις ναυαρχίδα σου. 1078 01:46:32,030 --> 01:46:36,022 Και τι θα γίνει το "Μαργαριτάρι"; Ονόμασέ με καπετάνιο του. 1079 01:46:36,084 --> 01:46:40,081 Θα ταξιδεύω με τη σημαία σου, θα σου δίνω το 10% του πλιάτσικου... 1080 01:46:40,089 --> 01:46:45,035 ...και θα'σαι Στόλαρχος Μπαρμπόσα. 1081 01:46:45,044 --> 01:46:46,094 Μπήκες; 1082 01:46:47,002 --> 01:46:50,027 Και γι'αντάλλαγμα θες να μην σκοτώσω το κουτάβι; 1083 01:46:50,036 --> 01:46:53,044 Μα όχι, σε παρακαλώ, σκότωσε το κουτάβι. 1084 01:46:53,053 --> 01:46:55,061 Αλλά όχι ακόμα. 1085 01:46:55,070 --> 01:46:58,070 Περίμενε να διώξεις την κατάρα... 1086 01:46:58,078 --> 01:47:00,083 ...την κατάλληλη στιγμή. 1087 01:47:04,037 --> 01:47:06,046 Για παράδειγμα... 1088 01:47:07,025 --> 01:47:11,004 ...αφού σκοτώσεις τους άντρες του Νόρινγκτον. 1089 01:47:11,013 --> 01:47:13,088 Ακόμα και... τον... 1090 01:47:14,042 --> 01:47:15,097 ...τελευταίο. 1091 01:47:25,043 --> 01:47:29,056 Το σχεδίαζες αυτό από τότε που έμαθες τ'όνομά μου! 1092 01:47:30,036 --> 01:47:32,090 Ναι. 1093 01:47:33,044 --> 01:47:36,015 -Θέλω το 50% του πλιάτσικου. -15. 1094 01:47:36,024 --> 01:47:38,032 -40. -25. 1095 01:47:39,016 --> 01:47:42,053 Θα σ'αγοράσω και καπέλο... 'Ενα μεγάλο καπέλο... 1096 01:47:42,099 --> 01:47:45,008 Στόλαρχε. 1097 01:47:47,033 --> 01:47:49,042 Τα συμφωνούμε. 1098 01:47:50,021 --> 01:47:52,029 'Ολο το πλήρωμα στις βάρκες! 1099 01:47:53,080 --> 01:47:56,067 Να με συχωρείς. Εσύ δώσε τις διαταγές. 1100 01:47:57,088 --> 01:48:00,005 Κύριοι... 1101 01:48:00,014 --> 01:48:02,001 ...θα πάμε με τα πόδια! 1102 01:48:06,043 --> 01:48:08,052 'Οχι με βάρκες; 1103 01:49:07,008 --> 01:49:09,016 Μην πυροβολείτε. 1104 01:49:11,046 --> 01:49:14,079 Αυτό ακριβώς έκαναν και οι 'Ελληνες στην Τροία... 1105 01:49:15,092 --> 01:49:19,021 ...μόνο που είχαν μπει μέσα σ'άλογο κι όχι σε φουστάνια. 1106 01:49:19,059 --> 01:49:21,030 Σε ξύλινο άλογο. 1107 01:49:33,085 --> 01:49:35,094 Μια στιγμή, παρακαλώ. 1108 01:49:39,032 --> 01:49:41,040 Ελίζαμπεθ... 1109 01:49:43,082 --> 01:49:45,049 Θέλω να ξέρεις... 1110 01:49:45,057 --> 01:49:48,091 ...ότι πιστεύω πως πήρες μια σωστή απόφαση σήμερα. 1111 01:49:49,062 --> 01:49:51,087 Είμαι πολύ υπερήφανος για εσένα. 1112 01:49:52,046 --> 01:49:54,087 'Ομως, όταν λαμβάνεις σωστή απόφαση... 1113 01:49:54,096 --> 01:49:58,017 ...για λάθος λόγους, τότε είναι μια λανθασμένη απόφαση. 1114 01:50:07,001 --> 01:50:08,085 Υποπλοίαρχε. 1115 01:50:27,041 --> 01:50:29,049 Ελίζαμπεθ... 1116 01:50:30,029 --> 01:50:32,037 Είσαι μέσα; 1117 01:50:33,096 --> 01:50:36,079 Ακούς τι σου λέω; 1118 01:51:03,090 --> 01:51:05,099 Τι έκανες! 1119 01:51:06,082 --> 01:51:09,062 Πάψε! Και έτσι που είμαι νιώθω ηλίθιος. 1120 01:51:10,058 --> 01:51:12,066 Σου πάει, όμως. 1121 01:51:16,021 --> 01:51:17,092 Μου πάει;! 1122 01:51:54,041 --> 01:51:58,016 Ομολογώ, Τζακ, ότι πίστευα πως σε είχα καταλάβει. 1123 01:51:58,025 --> 01:52:01,029 Τελικά, πολύ δύσκολα μπορεί να σε προβλέψει κανείς. 1124 01:52:01,038 --> 01:52:03,046 Εγώ είμαι άτιμος. 1125 01:52:03,055 --> 01:52:07,072 'Ατιμος άνθρωπος που είσαι σίγουρος ότι θα'ναι άτιμος. Τίμια σ'το λέω. 1126 01:52:07,080 --> 01:52:10,034 Τους τίμιους πρέπει να προσέχεις... 1127 01:52:10,084 --> 01:52:15,043 γιατί δεν μπορείς να προβλέψεις πότε θα κάνουν κάτι απίστευτα... 1128 01:52:15,052 --> 01:52:17,002 ...ηλίθιο. 1129 01:52:50,013 --> 01:52:52,051 Είσαι σε νησί που δεν το'χει ο χάρτης. 1130 01:52:52,059 --> 01:52:54,064 Εδώ έχει τέρατα. 1131 01:53:02,031 --> 01:53:04,069 Τι θα φας πρώτα; 1132 01:53:04,077 --> 01:53:08,078 Πρέπει ν'αποφασίσουμε τώρα για να είμαστε έτοιμοι όταν έρθει η ώρα. 1133 01:53:34,001 --> 01:53:36,010 Τι ήταν αυτό; 1134 01:53:57,099 --> 01:54:00,008 Μις Ελίζαμπεθ! 1135 01:54:19,001 --> 01:54:21,022 Ολοταχώς στο πλοίο! 1136 01:55:14,053 --> 01:55:16,061 Δεν μπορείς να με νικήσεις, Τζακ. 1137 01:55:40,064 --> 01:55:42,039 Ενδιαφέρον. 1138 01:55:53,011 --> 01:55:55,019 Δεν μπορούσα ν'αντισταθώ, φίλε. 1139 01:57:01,059 --> 01:57:03,093 Συγγνώμη! 1140 01:57:11,077 --> 01:57:16,036 Και τώρα τι κάνουμε; Θα είμαστε δυο αθάνατοι που πολεμάμε με μανία... 1141 01:57:16,044 --> 01:57:19,074 ...ώσπου να σημάνουν οι σάλπιγγες της Δεύτερης Παρουσίας; 1142 01:57:19,082 --> 01:57:21,090 Μπορείς να παραδοθείς. 1143 01:57:48,014 --> 01:57:51,068 Ελάτε! Ο Γουίλ είναι στη σπηλιά και πρέπει να τον σώσουμε! 1144 01:57:51,077 --> 01:57:54,048 'Ετοιμοι... και... σπρώξτε! 1145 01:58:00,061 --> 01:58:03,015 Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. Ελάτε! 1146 01:58:03,082 --> 01:58:05,057 Κάνε κράτει. 1147 01:58:05,066 --> 01:58:07,070 Ο Κότον έχει δίκιο. 1148 01:58:08,045 --> 01:58:12,037 -Και θ'αφήσουμε τον Τζακ; -Ο Τζακ μας χρωστάει ένα πλοίο. 1149 01:58:12,046 --> 01:58:14,021 Είναι και ο Κώδικας. 1150 01:58:14,029 --> 01:58:16,038 Ο Κώδικας. 1151 01:58:17,042 --> 01:58:21,059 Πειρατές είστε! Κρεμάστε τον Κώδικα και κρεμάστε τους κανόνες! 1152 01:58:22,001 --> 01:58:24,009 'Ετσι κι αλλιώς είναι απλά οδηγίες. 1153 01:58:27,047 --> 01:58:30,006 Καταραμένοι πειρατές! 1154 01:58:41,023 --> 01:58:43,053 'Ετσι πρέπει να κάνει; 1155 01:58:43,061 --> 01:58:45,070 Κλέβουν το πλοίο μας! 1156 01:58:46,057 --> 01:58:48,007 Καταραμένοι πειρατές! 1157 01:58:50,016 --> 01:58:51,095 Επιβιβάζονται! 1158 01:59:00,067 --> 01:59:03,026 Εμπρός! 1159 01:59:28,016 --> 01:59:30,024 Το μάτι μου! 1160 01:59:49,047 --> 01:59:53,014 -Θα σε μάθω τι σημαίνει πόνος. -Σ'αρέσει ο πόνος; 1161 01:59:54,068 --> 01:59:57,006 Φόρα κορσέ να δεις τη γλύκα. 1162 02:00:06,074 --> 02:00:09,016 Με τίνος το μέρος είναι ο Τζακ; 1163 02:00:09,024 --> 02:00:11,045 Αυτή τη στιγμή; 1164 02:00:46,028 --> 02:00:48,036 Ζαβολιά. 1165 02:01:11,034 --> 02:01:15,072 Δέκα χρόνια φύλαγες αυτό το πιστόλι και τώρα χαράμισες τη σφαίρα. 1166 02:01:16,085 --> 02:01:18,093 Δεν τη χαράμισε. 1167 02:01:44,008 --> 02:01:46,017 Νιώθω... 1168 02:01:49,096 --> 02:01:52,005 ...κρύο. 1169 02:02:53,074 --> 02:02:55,082 Υπόκυψη; 1170 02:02:56,061 --> 02:02:58,070 Το πλοίο είναι δικό μας, κύριοι. 1171 02:02:58,078 --> 02:03:00,095 Ζήτω! Ζήτω! 1172 02:03:46,071 --> 02:03:49,008 Να επιστρέψουμε στον "Ατρόμητο". 1173 02:03:51,050 --> 02:03:55,026 Ο μνηστήρας σου θ'ανησυχεί για την ασφάλειά σου. 1174 02:04:04,047 --> 02:04:08,081 Αν περίμενες να έρθει η κατάλληλη στιγμή... 1175 02:04:08,089 --> 02:04:10,098 ...μόλις πέρασε. 1176 02:04:12,002 --> 02:04:17,015 Θα σου ήμουν ευγνώμων αν με πήγαινες ως το πλοίο μου. 1177 02:04:21,053 --> 02:04:23,087 Λυπάμαι, Τζακ. 1178 02:04:25,066 --> 02:04:29,087 'Εκαναν αυτό που τους συνέφερε. 'Επρεπε να το περιμένω αυτό. 1179 02:04:45,047 --> 02:04:48,002 Τζακ Σπάροου... 1180 02:04:48,010 --> 02:04:50,098 Καπετάνιος. Καπετάν Τζακ Σπάροου. 1181 02:04:51,069 --> 02:04:54,094 Εκρίθης ένοχος εγκλημάτων κατά του στέμματος... 1182 02:04:55,094 --> 02:05:00,040 τα οποία ποικίλλουν σε δριμύτητα και βαρβαρότητα... 1183 02:05:00,049 --> 02:05:04,074 εκ των οποίων, τα πιο στυγερά είναι τα κάτωθι: 1184 02:05:04,083 --> 02:05:07,045 Πειρατεία, λαθρεμπορία... 1185 02:05:07,054 --> 02:05:09,091 Είναι λάθος. 1186 02:05:10,000 --> 02:05:13,013 Ο στόλαρχος Νόρινγκτον δεσμεύεται από τον Νόμο... 1187 02:05:13,021 --> 02:05:15,021 ...όπως και όλοι εμείς. 1188 02:05:15,029 --> 02:05:19,005 πλαστοπροσωπία αξιωματικού του ισπανικού ναυτικού... 1189 02:05:19,013 --> 02:05:22,030 πλαστοπροσωπία κληρικού της εκκλησίας της Αγγλίας... 1190 02:05:22,038 --> 02:05:24,035 απόπλους με πλαστές σημαίες... 1191 02:05:24,043 --> 02:05:27,097 εμπρησμός, απαγωγή, λεηλασία, λαθροθηρία... 1192 02:05:28,006 --> 02:05:30,031 ληστεία, αρπαγή... 1193 02:05:30,039 --> 02:05:36,052 ...εξαχρείωση, ακολασία και γενικώς ανομία. 1194 02:05:37,027 --> 02:05:39,078 Λόγω αυτών των εγκλημάτων... 1195 02:05:39,086 --> 02:05:46,020 ...καταδικάστηκες να απαγχονιστείς αυτήν την ημέρα. 1196 02:05:46,028 --> 02:05:48,062 Ο Θεός να σε ευσπλαχνιστεί. 1197 02:05:48,070 --> 02:05:50,075 Κυβερνήτη Σουάν. 1198 02:05:50,083 --> 02:05:52,092 Στόλαρχε. 1199 02:05:53,050 --> 02:05:55,088 Ελίζαμπεθ. 1200 02:05:55,096 --> 02:05:59,034 'Επρεπε να σου έλεγα κάθε μέρα, από τη μέρα που σε γνώρισα... 1201 02:06:01,088 --> 02:06:04,030 ...ότι σ'αγαπάω. 1202 02:06:19,090 --> 02:06:22,015 -Στρατιώτες! -Δεν μπορώ ν'ανασάνω. 1203 02:06:28,008 --> 02:06:30,016 'Ακρη! 1204 02:06:52,093 --> 02:06:55,010 'Ακρη! 1205 02:07:42,057 --> 02:07:47,066 Σκέφθηκα ότι ίσως αντιμετωπίζαμε μία ασύνετη απόπειρα διαφυγής. 1206 02:07:47,074 --> 02:07:49,032 'Ομως, όχι από εσένα. 1207 02:07:49,041 --> 02:07:53,012 'Οταν επέστρεψα στο Πορ Ρουαγιάλ, σου απένειμα απαλλαγή. 1208 02:07:53,020 --> 02:07:57,000 'Ετσι με ευχαριστείς; Συμμαχώντας με αυτόν; 1209 02:07:57,058 --> 02:08:00,067 -Είναι πειρατής! -Είναι καλός άνθρωπος. 1210 02:08:02,000 --> 02:08:07,063 Αν ο δήμιος πάρει, μαζί με του Τζακ και τις δικές μου μπότες, ας είναι. 1211 02:08:07,072 --> 02:08:12,055 -Η συνείδησή μου είναι καθαρή. -Λησμονείς τη θέση σου, Τέρνερ. 1212 02:08:13,093 --> 02:08:18,060 Η θέση μου είναι εδώ... ανάμεσα σ'εσένα και τον Τζακ. 1213 02:08:21,061 --> 02:08:23,069 Και η δική μου επίσης. 1214 02:08:25,028 --> 02:08:27,036 Κατεβάστε τα όπλα. 1215 02:08:27,090 --> 02:08:29,078 Κατεβάστε τα, είπα! 1216 02:08:34,054 --> 02:08:37,079 Σ'αυτόν, λοιπόν, ανήκει η καρδιά σου; 1217 02:08:39,046 --> 02:08:40,096 Σ'αυτόν. 1218 02:08:49,013 --> 02:08:53,030 Ωραία! Πάντως εμένα μ'αρέσει αυτό το αποτέλεσμα. 1219 02:08:53,039 --> 02:08:55,072 Ανεβήκαμε σε ένα υψηλότερο επίπεδο... 1220 02:08:55,081 --> 02:08:58,035 πνευματικά, οικουμενικά... 1221 02:08:59,023 --> 02:09:01,023 ...και γραμματικά. 1222 02:09:01,090 --> 02:09:05,061 Θέλω να ξέρεις πως εγώ ήμουνα με το μέρος σου, φίλε. 1223 02:09:05,069 --> 02:09:07,078 Να το ξέρεις. 1224 02:09:10,074 --> 02:09:12,095 Ελίζαμπεθ. 1225 02:09:14,024 --> 02:09:18,020 Η σχέση μας δεν θα μπορούσε να είχε μέλλον, καλή μου. 1226 02:09:18,075 --> 02:09:20,083 Λυπάμαι. 1227 02:09:22,058 --> 02:09:24,075 Γουίλ. 1228 02:09:25,050 --> 02:09:27,059 Ωραίο καπέλο. 1229 02:09:28,084 --> 02:09:30,076 Φίλοι! 1230 02:09:32,047 --> 02:09:36,093 Αυτή τη μέρα θα τη θυμάστε γιατί είναι η μέρα που... 1231 02:09:42,094 --> 02:09:45,077 Τον βλάκα! Δεν γλιτώνει τη θηλιά. 1232 02:09:48,023 --> 02:09:50,003 Πανί ενόψει! 1233 02:09:57,062 --> 02:09:59,070 Ποιο είναι το σχέδιό σας; 1234 02:10:00,054 --> 02:10:02,062 Κύριε... 1235 02:10:06,000 --> 02:10:10,005 Υπάρχει μια σπάνια περίπτωση... 1236 02:10:10,013 --> 02:10:14,089 στην οποία, η σωστή πορεία απαιτεί πειρατική τακτική... 1237 02:10:14,097 --> 02:10:17,076 ...οπότε η πειρατεία θεωρείται σωστή πορεία. 1238 02:10:21,006 --> 02:10:22,085 Κύριε Τέρνερ! 1239 02:10:28,040 --> 02:10:31,007 Δέχομαι τις επιπτώσεις των πράξεών μου. 1240 02:10:36,066 --> 02:10:38,091 Αυτό το σπαθί είναι υπέροχο. 1241 02:10:40,083 --> 02:10:44,087 Απαιτώ από τον κατασκευαστή του να επιδείξει την ίδια αφοσίωση... 1242 02:10:44,096 --> 02:10:47,075 ...σε κάθε πλευρά της ζωής του. 1243 02:10:49,080 --> 02:10:51,051 Ευχαριστώ. 1244 02:10:54,034 --> 02:10:55,093 Στόλαρχε! 1245 02:10:56,001 --> 02:10:58,010 Τι θα γίνει ο Σπάροου; 1246 02:10:58,072 --> 02:11:02,052 Μπορούμε να τον αφήσουμε να προηγηθεί μία ημέρα. 1247 02:11:08,048 --> 02:11:10,057 Λοιπόν... 1248 02:11:10,086 --> 02:11:14,040 Αυτή είναι η πορεία που διάλεξες; 1249 02:11:15,061 --> 02:11:17,070 Μην ξεχνάς ότι... 1250 02:11:18,037 --> 02:11:20,053 ...είναι ένας σιδεράς. 1251 02:11:20,062 --> 02:11:22,070 'Οχι. 1252 02:11:27,008 --> 02:11:28,088 Είναι ένας πειρατής. 1253 02:12:05,016 --> 02:12:07,075 Νόμιζα πως κρατήσατε τον Κώδικα. 1254 02:12:08,017 --> 02:12:12,050 Εμείς είπαμε με την κούτρα μας πως μάλλον είναι κάτι σαν οδηγίες. 1255 02:12:16,059 --> 02:12:18,038 Ευχαριστώ. 1256 02:12:19,055 --> 02:12:21,064 Καπετάν Σπάροου. 1257 02:12:24,072 --> 02:12:27,018 Το "Μαργαριτάρι" είναι δικό σου. 1258 02:12:42,037 --> 02:12:46,050 Στο κατάστρωμα, κοπρόσκυλα! 'Ολοι στα σκοινιά! 1259 02:12:46,058 --> 02:12:49,008 Αμολήστε τα και πρόσω ολοταχώς! 1260 02:12:49,092 --> 02:12:53,054 Και τώρα... ο ορίζοντας είναι δικός μου. 1261 02:13:00,088 --> 02:13:03,026 Είμαστε τα κλούβια αβγά 1262 02:13:06,052 --> 02:13:08,073 Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο 1263 02:13:09,056 --> 02:13:11,090 Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης 1264 02:13:12,060 --> 02:13:14,069 ΤΕΛΟΣ