1 00:00:33,283 --> 00:00:37,829 人をさらって 物を奪う そんなこたァ 朝飯前 2 00:00:37,954 --> 00:00:41,499 さあ 仲間たち 酒を飲み干そう 3 00:00:42,000 --> 00:00:45,170 ヨーホー ヨーホー! 4 00:00:45,211 --> 00:00:48,048 それが気ままな 海賊暮らし   5 00:00:49,090 --> 00:00:54,095 脅して かっぱらって 盗んで かすめ取る 6 00:00:54,179 --> 00:01:00,143 静かに 呪われた海賊に 聞かれて襲われますよ  7 00:01:00,268 --> 00:01:02,020 ギブス君 もういい 8 00:01:02,854 --> 00:01:04,522 でも海賊の歌を… 9 00:01:05,148 --> 00:01:10,278 不吉です それも     こんなに濃い霧の中ではね 10 00:01:10,278 --> 00:01:11,863 心配性だな 11 00:01:13,281 --> 00:01:14,532 仕事をしろ 12 00:01:14,866 --> 00:01:15,742 はい 13 00:01:15,909 --> 00:01:20,497 女を乗せるのは縁起が悪い たとえ 子供でもな    14 00:01:21,331 --> 00:01:23,792 海賊に会ってみたいわ 15 00:01:25,585 --> 00:01:27,295 ご冗談を ミス・スワン 16 00:01:28,171 --> 00:01:30,507 汚らわしい ならず者です 17 00:01:30,632 --> 00:01:35,053 どくろ印の旗や     海賊の焼き印を見たら—— 18 00:01:35,178 --> 00:01:39,724 一人残らず ひっ捕らえて 縛り首にしてやります  19 00:01:43,812 --> 00:01:46,981 ノリントン大尉  熱意は分かるが—— 20 00:01:47,190 --> 00:01:50,985 娘の前で そういう話は 遠慮してくれ     21 00:01:51,194 --> 00:01:53,238 お許しを 総督 22 00:01:53,238 --> 00:01:54,697 海賊って素敵 23 00:01:55,156 --> 00:01:57,075 それが心配なのだ 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,647 見て! 男の子がいるわ 25 00:02:30,191 --> 00:02:31,734 救い上げろ! 26 00:02:33,403 --> 00:02:35,113 ロープを投げろ 27 00:02:36,156 --> 00:02:37,323 早くしろ 28 00:02:46,332 --> 00:02:47,417 息はあるな 29 00:02:48,126 --> 00:02:50,211 おい あれを見ろ! 30 00:02:57,093 --> 00:02:58,178 何事だ? 31 00:02:59,554 --> 00:03:02,807 弾薬庫が爆発したのでしょう 32 00:03:05,810 --> 00:03:07,061 弾薬は無駄さ 33 00:03:07,729 --> 00:03:09,647 相手が相手だから 34 00:03:10,690 --> 00:03:11,691 海賊だ 35 00:03:13,401 --> 00:03:15,987 証拠はない 事故だろう 36 00:03:18,239 --> 00:03:19,574 艦長を呼べ 37 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 船を止め ボートを降ろせ 38 00:03:25,788 --> 00:03:28,166 エリザベス 介抱しなさい 39 00:03:29,167 --> 00:03:32,128 お前に任せるぞ いいな? 40 00:03:52,232 --> 00:03:53,358 大丈夫よ 41 00:03:54,359 --> 00:03:55,818 私はエリザベス・スワン 42 00:03:57,320 --> 00:03:58,655 僕はウィル・ターナー 43 00:03:59,656 --> 00:04:01,324 私が介抱するわ 44 00:04:14,545 --> 00:04:16,339 海賊なのね! 45 00:04:16,464 --> 00:04:18,091 その子が何か? 46 00:04:18,424 --> 00:04:21,469 〝ウィル・ターナー〟って 名乗ったわ       47 00:04:22,762 --> 00:04:23,763 船室へ 48 00:05:34,292 --> 00:05:35,376 エリザベス 49 00:05:37,920 --> 00:05:38,838 どうした 50 00:05:40,631 --> 00:05:41,799 入っても? 51 00:05:42,383 --> 00:05:44,260 ええ どうぞ 52 00:05:45,178 --> 00:05:47,263 まだ寝ていたのかね? 53 00:05:49,098 --> 00:05:50,683 いい天気だよ 54 00:05:53,102 --> 00:05:54,854 プレゼントがある 55 00:05:57,815 --> 00:05:59,776 まあ… 素敵だわ! 56 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 なぜプレゼントなんか 57 00:06:04,864 --> 00:06:07,492 娘なのに理由が必要かね? 58 00:06:09,243 --> 00:06:10,244 手伝え 59 00:06:13,873 --> 00:06:15,249 よければ—— 60 00:06:17,085 --> 00:06:19,462 今日の式典の席に それを 61 00:06:19,587 --> 00:06:20,797 式典? 62 00:06:21,005 --> 00:06:23,591 ノリントン大尉の 昇格祝いだよ   63 00:06:23,883 --> 00:06:24,509 やっぱり! 64 00:06:24,884 --> 00:06:27,970 これからは      〝ノリントン提督〟だ 65 00:06:28,513 --> 00:06:32,100 模範的な紳士で     お前に想いを寄せている 66 00:06:33,393 --> 00:06:35,228 エリザベス 着心地は? 67 00:06:36,562 --> 00:06:38,231 言葉に詰まるわ 68 00:06:39,023 --> 00:06:41,109 ロンドンの流行りだ 69 00:06:41,192 --> 00:06:44,320 ロンドンの女性は 息をしないのね  70 00:06:46,364 --> 00:06:48,032 閣下 使いの者が 71 00:07:06,592 --> 00:07:09,053 ターナー君 よく来た 72 00:07:09,345 --> 00:07:10,555 総督閣下 73 00:07:12,056 --> 00:07:13,224 ご注文の品を 74 00:07:20,231 --> 00:07:21,524 刃は鋼鉄 75 00:07:22,233 --> 00:07:24,193 柄の装飾は金です 76 00:07:25,653 --> 00:07:27,071 よろしいですか? 77 00:07:29,407 --> 00:07:30,825 完璧なバランス 78 00:07:31,242 --> 00:07:33,453 刀心の幅は刃と同じです 79 00:07:36,289 --> 00:07:38,499 見事だ すばらしい 80 00:07:40,501 --> 00:07:43,296 ノリントン提督も喜ぶだろう 81 00:07:44,714 --> 00:07:47,216 親方に礼を言ってくれ 82 00:07:49,510 --> 00:07:50,511 伝えます 83 00:07:51,846 --> 00:07:55,099 仕事を褒められることが 職人の喜びです     84 00:07:56,976 --> 00:08:00,313 エリザベス     とても よく似合うよ 85 00:08:00,605 --> 00:08:04,066 ウィル!        お会いできて うれしいわ 86 00:08:05,193 --> 00:08:07,320 昨夜 あなたの夢を見たの 87 00:08:07,987 --> 00:08:10,364 エリザベス 何てことを 88 00:08:10,364 --> 00:08:12,200 初めて会った時を? 89 00:08:12,366 --> 00:08:14,202 覚えてます ミス・スワン 90 00:08:14,368 --> 00:08:17,121 〝エリザベス〟と 呼んでいいのよ  91 00:08:17,914 --> 00:08:20,917 僕には いつも    〝ミス・スワン〟です 92 00:08:21,375 --> 00:08:25,087 ほらね         彼は礼儀をわきまえとる 93 00:08:25,254 --> 00:08:26,422 では行こう 94 00:08:28,799 --> 00:08:30,009 では また 95 00:08:31,719 --> 00:08:32,678 おいで 96 00:08:36,224 --> 00:08:37,266 では また 97 00:08:40,186 --> 00:08:41,187 エリザベス 98 00:09:35,241 --> 00:09:38,619 〝海賊への警告〟 99 00:10:12,361 --> 00:10:14,071 待て そこの男! 100 00:10:15,489 --> 00:10:18,951 船の停泊料を   1シリング 頂こう 101 00:10:21,287 --> 00:10:22,496 名前は? 102 00:10:25,166 --> 00:10:27,376 3シリング やるから—— 103 00:10:27,710 --> 00:10:28,836 名前は聞くな 104 00:10:32,798 --> 00:10:34,800 ごゆっくり ミスター・スミス 105 00:11:11,295 --> 00:11:12,713 2歩… 前へ! 106 00:11:15,675 --> 00:11:17,218 回れ… 右! 107 00:11:20,304 --> 00:11:22,431 捧げ… 銃! 108 00:11:46,914 --> 00:11:49,291 民間人は立ち入り禁止だ 109 00:11:49,709 --> 00:11:54,255 知らなかった       民間人がいたら通報するよ 110 00:11:57,842 --> 00:12:01,470 砦で気取ったパーティが あるって話だ      111 00:12:01,595 --> 00:12:04,682 かっこいい紳士の君たちが—— 112 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 招待漏れか? 113 00:12:07,685 --> 00:12:10,563 波止場の警備が必要だからね 114 00:12:10,730 --> 00:12:14,233 そいつは責任重大な お役目だが——    115 00:12:15,067 --> 00:12:16,694 あれに比べると—— 116 00:12:16,902 --> 00:12:19,697 この船はどうってことない 117 00:12:20,156 --> 00:12:22,992 ドーントレス号は無敵だが—— 118 00:12:23,325 --> 00:12:26,370 スピードなら       このインターセプター号だ 119 00:12:26,579 --> 00:12:27,788 どうかな 120 00:12:27,955 --> 00:12:31,083 噂では          どんな船よりも速いのは—— 121 00:12:31,333 --> 00:12:32,752 ブラックパール号だ 122 00:12:33,919 --> 00:12:38,257 存在しない船と  比べられちゃ困る 123 00:12:39,884 --> 00:12:41,552 ブラックパールは存在する 124 00:12:41,802 --> 00:12:43,220 バカな 伝説だよ 125 00:12:43,512 --> 00:12:44,889 この目で見た 126 00:12:45,514 --> 00:12:46,599 その目で? 127 00:12:46,974 --> 00:12:47,683 ああ 128 00:12:48,350 --> 00:12:49,643 あり得ない 129 00:12:49,977 --> 00:12:50,978 見たんだ 130 00:12:51,145 --> 00:12:54,231 黒い帆をかけた船を 見たのか?     131 00:12:54,440 --> 00:12:58,861 船員は皆 神に呪われていて 船長ときたら——      132 00:12:58,986 --> 00:13:01,781 地獄からも追放された悪人 133 00:13:02,239 --> 00:13:03,324 それは… 134 00:13:03,616 --> 00:13:04,366 見てない? 135 00:13:05,284 --> 00:13:07,870 だが黒い帆の船は見た 136 00:13:08,537 --> 00:13:13,709 呪われた船員と 地獄を   追われた船長はいなくても—— 137 00:13:13,834 --> 00:13:17,338 黒い帆の船は    他にもあるはずだぞ 138 00:13:17,463 --> 00:13:19,465 ブラックパール以外にね 139 00:13:21,133 --> 00:13:22,134 そうだな 140 00:13:22,510 --> 00:13:26,680 インターセプターより   速い船は存在しないんだよ 141 00:13:31,685 --> 00:13:32,561 お前! 142 00:13:33,771 --> 00:13:37,233 誰が この船に    乗っていいと言った? 143 00:13:37,233 --> 00:13:40,110 あまり いい船だったもんで… 144 00:13:40,903 --> 00:13:41,821 名前は? 145 00:13:42,321 --> 00:13:44,698 スミス…     スミティでもいい 146 00:13:44,824 --> 00:13:48,077 ポート・ロイヤルで何してる ミスター・スミス      147 00:13:48,202 --> 00:13:49,161 嘘は許さん! 148 00:13:49,662 --> 00:13:51,664 じゃ 正直に言おう 149 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 船を奪うのが目的さ 150 00:13:56,043 --> 00:13:58,921 その船で略奪の限りを尽くす 151 00:13:59,672 --> 00:14:01,298 そんな嘘を! 152 00:14:01,507 --> 00:14:02,925 本当らしいぞ 153 00:14:03,551 --> 00:14:06,178 そんなこと 正直に言うか? 154 00:14:06,887 --> 00:14:10,224 お前が信じないと思ったら 言うよ          155 00:14:21,235 --> 00:14:22,194 表へ 156 00:14:31,620 --> 00:14:33,831 今日は格別に お美しい 157 00:14:36,166 --> 00:14:41,171 ぶしつけは承知ですが  ぜひ お話ししたいことが 158 00:14:44,258 --> 00:14:45,426 昇格して—— 159 00:14:45,593 --> 00:14:49,805 成し遂げるべきことが  まだあると気づきました 160 00:14:52,391 --> 00:14:54,685 良き女との結婚です 161 00:14:55,686 --> 00:14:58,480 あなたは私の理想の女性だ 162 00:14:59,189 --> 00:15:00,774 息が苦しいわ 163 00:15:00,941 --> 00:15:03,652 私も緊張しています 164 00:15:06,572 --> 00:15:08,407 俺は隊長にされ… 165 00:15:11,201 --> 00:15:12,411 エリザベス? 166 00:15:15,289 --> 00:15:16,624 エリザベス! 167 00:15:18,375 --> 00:15:19,251 岩が! 168 00:15:19,376 --> 00:15:20,961 彼女は奇跡だ 169 00:15:23,631 --> 00:15:24,673 助けろ 170 00:15:24,798 --> 00:15:25,925 泳げない 171 00:15:28,260 --> 00:15:30,054 それで海軍とはね 172 00:15:30,304 --> 00:15:31,597 なくすなよ 173 00:15:46,403 --> 00:15:47,363 今のは? 174 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 息してない 175 00:16:34,284 --> 00:16:35,327 どけ 176 00:16:41,375 --> 00:16:42,835 利口だな 177 00:16:43,877 --> 00:16:45,879 海軍じゃ教えんだろう 178 00:16:51,844 --> 00:16:53,220 これをどこで? 179 00:16:55,264 --> 00:16:56,390 さあ 立て 180 00:16:59,226 --> 00:17:00,227 エリザベス 181 00:17:01,520 --> 00:17:02,813 大丈夫か? 182 00:17:03,022 --> 00:17:03,939 大丈夫よ 183 00:17:08,777 --> 00:17:09,361 射殺しろ 184 00:17:09,486 --> 00:17:10,320 お父様 185 00:17:10,446 --> 00:17:13,323 私の命の恩人を殺すの? 186 00:17:20,789 --> 00:17:22,541 君に感謝しよう 187 00:17:27,337 --> 00:17:30,340 捕まった記念の烙印か 188 00:17:32,634 --> 00:17:33,761 吊るせ 189 00:17:34,053 --> 00:17:36,513 銃を向けてろ 手錠を 190 00:17:38,265 --> 00:17:41,393 そうか         君がジャック・スパロウか 191 00:17:41,852 --> 00:17:44,313 ジャック・スパロウ船長だ 192 00:17:44,605 --> 00:17:47,399 船はどこだね 船長? 193 00:17:47,858 --> 00:17:50,069 いい船を物色中でね 194 00:17:50,486 --> 00:17:52,071 〝船を奪う〟と 195 00:17:52,196 --> 00:17:53,572 ほら 本当だったろ? 196 00:17:53,697 --> 00:17:55,074 奴のです 197 00:17:58,952 --> 00:18:01,497 弾丸は たった1発? 198 00:18:03,373 --> 00:18:05,334 北を指さないコンパス? 199 00:18:10,214 --> 00:18:13,008 刃は木製だと思ってた 200 00:18:15,469 --> 00:18:18,222 聞いたこともない 最低の海賊だ   201 00:18:19,389 --> 00:18:21,225 名前は聞いてた? 202 00:18:23,811 --> 00:18:26,063 提督 私は抗議します 203 00:18:26,396 --> 00:18:27,815 目を離すな 204 00:18:28,190 --> 00:18:30,317 海賊でも命の恩人よ 205 00:18:30,359 --> 00:18:33,821 1つの善行で     数々の罪は消えません 206 00:18:33,946 --> 00:18:35,531 反対に縛り首か 207 00:18:36,240 --> 00:18:37,199 その通り 208 00:18:38,659 --> 00:18:39,701 仕方ない 209 00:18:41,703 --> 00:18:42,538 撃つな! 210 00:18:42,704 --> 00:18:44,498 味方ができた 211 00:18:44,790 --> 00:18:47,668 所持品と帽子を 返してもらおう 212 00:18:49,628 --> 00:18:50,671 提督! 213 00:18:53,382 --> 00:18:54,758 エリザベス? 214 00:18:54,883 --> 00:18:56,301 ミス・スワンよ 215 00:18:56,635 --> 00:18:58,387 ミス・スワン お手数だが… 216 00:18:59,263 --> 00:19:00,973 早く渡せ 217 00:19:03,350 --> 00:19:04,643 手が使えない 218 00:19:21,910 --> 00:19:23,203 そこは優しく! 219 00:19:24,621 --> 00:19:26,081 いやらしい 220 00:19:26,415 --> 00:19:28,125 何とでも どうぞ 221 00:19:28,167 --> 00:19:30,711 これで貸し借りなしだ 222 00:19:32,171 --> 00:19:33,589 では 諸君! 223 00:19:34,631 --> 00:19:36,133 今日を忘れるな 224 00:19:36,258 --> 00:19:40,345 〝ジャック・スパロウ船長を 捕まえ損ねた日〟だ    225 00:19:59,281 --> 00:20:00,741 撃ち殺せ 226 00:20:01,074 --> 00:20:02,367 発砲しろ! 227 00:20:09,625 --> 00:20:10,959 逃がすな 228 00:20:29,353 --> 00:20:33,398 ジレット あいつを  夜明けに絞首刑に処す 229 00:20:33,941 --> 00:20:35,442 必ず捕らえろ 230 00:20:39,613 --> 00:20:41,323 階上を捜せ 231 00:20:42,532 --> 00:20:43,784 逃がすな 232 00:20:56,255 --> 00:20:57,506 〝鍛冶職〟 233 00:22:17,336 --> 00:22:18,795 さっきと同じ 234 00:22:26,053 --> 00:22:27,179 さっきと違う 235 00:22:38,023 --> 00:22:39,441 追われてる男か? 236 00:22:40,901 --> 00:22:42,110 海賊だな 237 00:22:42,778 --> 00:22:45,238 見た顔だ    前に どこかで? 238 00:22:45,822 --> 00:22:48,617 海賊とは      つきあわない主義だ 239 00:22:50,077 --> 00:22:54,247 主義を曲げさせては   申し訳ない 失礼しよう 240 00:22:58,335 --> 00:23:02,130 海賊と剣を交えるのは 利口なことかな?   241 00:23:04,007 --> 00:23:05,258 ミス・スワンを脅した 242 00:23:08,845 --> 00:23:10,055 ちょいとね 243 00:23:23,402 --> 00:23:26,196 悪くない いい突きだ 244 00:23:27,280 --> 00:23:28,949 足さばきは? 245 00:23:30,033 --> 00:23:31,243 こう動く 246 00:23:32,702 --> 00:23:33,662 お見事 247 00:23:34,204 --> 00:23:35,580 では もう一歩 248 00:23:41,294 --> 00:23:42,295 さらば 249 00:24:02,357 --> 00:24:03,984 やるじゃないか 250 00:24:05,193 --> 00:24:08,697 また うまく出口をふさがれた 251 00:24:09,072 --> 00:24:11,992 だが今のお前は丸腰だ 252 00:24:34,264 --> 00:24:35,390 誰が これを? 253 00:24:37,684 --> 00:24:38,727 僕の作品だ 254 00:24:39,352 --> 00:24:40,687 腕も鍛えてる 255 00:24:41,563 --> 00:24:42,606 日に3時間 256 00:24:44,316 --> 00:24:46,193 恋人はいないのか? 257 00:24:53,283 --> 00:24:58,246 そうか 見つけた女が  首を縦に振らないので—— 258 00:24:58,246 --> 00:25:01,374 3時間も剣を振り回してる? 259 00:25:02,375 --> 00:25:03,919 タマなしか? 260 00:25:04,836 --> 00:25:09,049 海賊をやっつけるために 腕を磨いてるんだ!   261 00:26:26,251 --> 00:26:27,377 汚いぞ 262 00:26:27,711 --> 00:26:28,587 海賊だから 263 00:26:32,173 --> 00:26:33,300 どけ 264 00:26:34,634 --> 00:26:35,594 頼むから 265 00:26:35,969 --> 00:26:36,386 嫌だ 266 00:26:36,636 --> 00:26:39,097 もう逃げられないぞ 267 00:26:42,225 --> 00:26:44,102 この弾丸はお前用じゃない 268 00:26:54,154 --> 00:26:55,363 あそこだ 269 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 よくやった ブラウン 270 00:27:01,536 --> 00:27:04,372 危険な奴を逮捕できた 271 00:27:04,414 --> 00:27:06,625 市民の務めです 272 00:27:07,917 --> 00:27:09,544 この日を覚えておこう 273 00:27:09,669 --> 00:27:13,548 〝ジャック・スパロウ船長が 逃げ損なった日〟     274 00:27:14,257 --> 00:27:15,258 連れていけ 275 00:27:23,266 --> 00:27:24,225 こっちに おいで 276 00:27:24,392 --> 00:27:26,227 うまい骨をやるぞ 277 00:27:26,728 --> 00:27:28,021 こっちへ来い 278 00:27:29,314 --> 00:27:32,359 無駄だよ       その犬は動きっこない 279 00:27:33,151 --> 00:27:37,238 俺たちは まだ首を   くくられたくないんだよ 280 00:27:44,371 --> 00:27:47,999 さあ お休みください 大変な一日でしたね 281 00:27:48,500 --> 00:27:53,588 プロポーズされるとは    思ってたけど あまり突然で… 282 00:27:53,755 --> 00:27:57,634 海賊のことですわ  怖かったでしょう? 283 00:27:58,385 --> 00:28:01,054 そのこと? 怖かったわ 284 00:28:01,388 --> 00:28:04,724 提督が         プロポーズなさったのね 285 00:28:04,849 --> 00:28:08,311 私から何ですけど ご良縁ですわ   286 00:28:08,520 --> 00:28:10,313 確かに良縁ね 287 00:28:11,481 --> 00:28:13,108 立派な方だし 288 00:28:14,317 --> 00:28:16,653 女性が理想とする方よ 289 00:28:17,946 --> 00:28:21,241 ウィル・ターナー様も 素敵ですわ     290 00:28:22,158 --> 00:28:24,119 口の出しすぎよ 291 00:28:24,285 --> 00:28:27,330 すみません 言いすぎました 292 00:29:16,963 --> 00:29:19,424 娘は君に返事をしたかね? 293 00:29:20,216 --> 00:29:21,551 いえ まだです 294 00:29:22,051 --> 00:29:24,345 今日は大変だったからな 295 00:29:25,972 --> 00:29:27,766 ひどい天気だな 296 00:29:28,349 --> 00:29:30,018 重苦しい夜です 297 00:29:31,603 --> 00:29:32,687 あの音は? 298 00:29:33,772 --> 00:29:34,814 砲弾です! 299 00:29:37,025 --> 00:29:38,568 応戦するんだ! 300 00:29:39,319 --> 00:29:40,820 あの大砲の音… 301 00:29:47,202 --> 00:29:48,828 ブラックパールだ 302 00:29:49,412 --> 00:29:51,039 ブラックパール? 303 00:29:53,166 --> 00:29:54,542 話は聞いてる 304 00:29:54,959 --> 00:29:58,338 この10年 船や港町を 次々に襲って——   305 00:29:59,047 --> 00:30:00,757 容赦なく皆殺し 306 00:30:00,924 --> 00:30:02,091 皆殺し? 307 00:30:02,926 --> 00:30:04,969 じゃ 誰からその話を? 308 00:31:37,937 --> 00:31:39,188 砲を狙え 309 00:31:39,314 --> 00:31:40,148 外すな 310 00:31:40,315 --> 00:31:44,152 船首から船尾まで 全砲 撃ちまくれ 311 00:31:45,069 --> 00:31:45,862 総督 312 00:31:46,446 --> 00:31:48,239 あなたは艦長室へ 313 00:31:50,283 --> 00:31:51,618 命令です 314 00:32:10,386 --> 00:32:11,346 だめよ! 315 00:32:12,096 --> 00:32:13,264 お邪魔するよ 316 00:32:17,393 --> 00:32:18,394 捕まえろ! 317 00:32:28,821 --> 00:32:31,366 お嬢様 さらわれます 318 00:32:32,325 --> 00:32:34,285 総督のお嬢様ですもの 319 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 お前は顔を見られてないわ 逃げて!         320 00:32:50,677 --> 00:32:51,928 どうだ 321 00:32:58,142 --> 00:33:00,353 熱い 助けて! 322 00:33:00,561 --> 00:33:01,354 来い! 323 00:33:45,314 --> 00:33:48,067 ここだな お嬢ちゃん 324 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 お嬢ちゃん 325 00:33:50,361 --> 00:33:51,237 出といで 326 00:33:52,447 --> 00:33:54,824 大丈夫 何もしねえよ 327 00:33:57,452 --> 00:33:59,954 逃げ隠れしても無駄だ 328 00:34:00,705 --> 00:34:05,209 あんたから         取り戻したい物があるんだよ 329 00:34:10,840 --> 00:34:13,342 黄金が俺たちを呼んでる 330 00:34:14,260 --> 00:34:16,554 黄金だよ 黄金が… 331 00:34:22,226 --> 00:34:23,561 やあ お嬢ちゃん 332 00:34:24,395 --> 00:34:25,563 パーレイ! 333 00:34:27,315 --> 00:34:29,650 〝交渉〟をしましょう 334 00:34:30,610 --> 00:34:35,198 〝海賊の掟〟で まず船長と 交渉する権利があるはずよ 335 00:34:35,364 --> 00:34:36,908 掟は知ってる 336 00:34:37,241 --> 00:34:40,912 〝パーレイ〟が終わるまで 手出しはできない     337 00:34:41,245 --> 00:34:42,163 うるせえ! 338 00:34:42,288 --> 00:34:44,373 船長に会わせにゃ 339 00:34:46,084 --> 00:34:48,419 おとなしく ついて来い 340 00:34:49,420 --> 00:34:51,839 俺たちは掟を守る 341 00:35:03,351 --> 00:35:04,310 あばよ 342 00:35:09,190 --> 00:35:10,233 あばよ 343 00:35:15,863 --> 00:35:17,073 エリザベス 344 00:35:18,032 --> 00:35:19,033 やあ 345 00:35:25,832 --> 00:35:27,375 どけ 邪魔だ 346 00:35:40,221 --> 00:35:42,849 気の毒に ツイてねえな 347 00:36:05,371 --> 00:36:06,497 おいで 348 00:36:07,331 --> 00:36:08,749 俺たちだけだ 349 00:36:08,958 --> 00:36:12,962 ジャックと仲良くしよう こっちに おいで    350 00:36:14,213 --> 00:36:15,298 うまい骨だぞ 351 00:36:16,007 --> 00:36:19,177 いい子だ      もっと近くに おいで 352 00:36:19,385 --> 00:36:22,388 いい子だ   近くに おいで 353 00:36:22,597 --> 00:36:24,765 来い 薄汚い犬コロ! 354 00:36:26,642 --> 00:36:29,103 今のは本気じゃない 355 00:36:36,402 --> 00:36:38,321 弾薬庫は どこだ? 356 00:36:39,530 --> 00:36:43,367 こいつは驚きだ    こんな方が おいでとは 357 00:36:43,743 --> 00:36:46,078 ジャック・スパロウ船長だ 358 00:36:47,205 --> 00:36:49,081 最後に見た時は—— 359 00:36:49,332 --> 00:36:53,794 ちっぽけな孤島に  独り 取り残されて—— 360 00:36:53,920 --> 00:36:56,047 最後は豆粒になってた 361 00:36:56,297 --> 00:36:58,549 ツキは変わってねえな 362 00:36:58,925 --> 00:37:01,427 自分らのツキを心配しろ 363 00:37:02,220 --> 00:37:05,223 地獄の〝特等室〟に 予約されてるのは—— 364 00:37:05,598 --> 00:37:07,183 汚い裏切り者だ 365 00:37:11,145 --> 00:37:12,813 呪いは本当か 366 00:37:14,649 --> 00:37:15,566 面白い 367 00:37:16,234 --> 00:37:18,319 地獄を知りもせず! 368 00:37:26,744 --> 00:37:28,537 こりゃ面白い 369 00:38:04,198 --> 00:38:06,617 この船に捕虜は無用だ 370 00:38:06,784 --> 00:38:09,870 バルボッサ船長と  〝パーレイ〟させる 371 00:38:10,037 --> 00:38:10,538 私が… 372 00:38:10,913 --> 00:38:13,457 許可なく勝手にしゃべるな 373 00:38:14,917 --> 00:38:19,588 パーレイの権利を持つ者に 手を上げてはならん    374 00:38:19,880 --> 00:38:21,048 はい 船長 375 00:38:24,135 --> 00:38:25,511 詫びを言うよ 376 00:38:26,929 --> 00:38:28,514 バルボッサ船長 377 00:38:29,098 --> 00:38:32,435 戦闘行為を      即刻停止してください 378 00:38:32,810 --> 00:38:37,940 学のない海賊に      難しい言葉を使わんでくれ 379 00:38:38,774 --> 00:38:40,359 砕いて言うと? 380 00:38:40,526 --> 00:38:42,945 港を出て 戻らないで 381 00:38:45,364 --> 00:38:48,701 遺憾ながら      承服しかねるご要望だ 382 00:38:50,202 --> 00:38:51,620 つまり〝ノー〟だ 383 00:38:53,205 --> 00:38:54,081 いいわ 384 00:38:56,876 --> 00:38:57,752 落とすわよ 385 00:39:02,965 --> 00:39:07,553 この船は宝物を満載しておる そんなメダルなんか     386 00:39:07,970 --> 00:39:09,221 そうだろ? 387 00:39:09,722 --> 00:39:11,557 捜してた物でしょ? 388 00:39:12,683 --> 00:39:15,895 8年前        私は この船を見たのよ 389 00:39:16,562 --> 00:39:17,813 なるほど 390 00:39:20,816 --> 00:39:21,734 いいわ 391 00:39:22,818 --> 00:39:25,738 つまらないメダルなど 捨てましょ      392 00:39:38,376 --> 00:39:40,211 娘さん 名前は? 393 00:39:41,712 --> 00:39:43,005 エリザベス… 394 00:39:43,547 --> 00:39:44,632 ターナーよ 395 00:39:45,800 --> 00:39:47,927 総督邸のメイドなの 396 00:39:50,846 --> 00:39:52,264 ミス・ターナー! 397 00:39:54,809 --> 00:39:56,185 〝靴ひも〟の? 398 00:40:00,106 --> 00:40:02,149 メイドが金のメダル? 399 00:40:02,274 --> 00:40:05,319 親の残した形見か何かかね? 400 00:40:06,362 --> 00:40:07,947 盗んだ物では… 401 00:40:09,448 --> 00:40:13,869 こっちに頂こう      そうしたら港から消えるよ 402 00:40:27,925 --> 00:40:28,634 約束よ 403 00:40:32,012 --> 00:40:36,725 砲を格納して      出港の準備に取りかかれ 404 00:40:36,934 --> 00:40:39,728 私を下ろして 掟を破る気? 405 00:40:40,146 --> 00:40:45,151 1つ あんたの釈放は  交渉に含まれてなかった 406 00:40:45,860 --> 00:40:49,613 2つ 〝海賊の掟〟は 海賊だけに適用   407 00:40:49,780 --> 00:40:55,202 3つ その掟は      鉄則というより〝心得〟だ 408 00:40:55,411 --> 00:40:58,956 ブラックパールへようこそ ミス・ターナー      409 00:41:19,727 --> 00:41:21,520 彼女が さらわれた! 410 00:41:22,146 --> 00:41:24,482 この男を追い払え 411 00:41:25,816 --> 00:41:27,318 彼女を救い出さねば 412 00:41:28,110 --> 00:41:29,862 どうやってかね? 413 00:41:30,863 --> 00:41:34,366 娘の行方を知っているなら 話してくれ        414 00:41:36,785 --> 00:41:38,537 スパロウの話の中に—— 415 00:41:39,580 --> 00:41:40,873 〝ブラックパール〟が 416 00:41:41,290 --> 00:41:42,875 チラッと その名を 417 00:41:44,543 --> 00:41:47,379 スパロウが行き先を知ってる 418 00:41:47,838 --> 00:41:49,006 無駄だよ 419 00:41:49,757 --> 00:41:52,343 海賊は奴を牢に置き去り 420 00:41:52,510 --> 00:41:55,221 仲がいいとは思えない 421 00:41:55,721 --> 00:41:58,098 船の針路を推定して… 422 00:41:58,682 --> 00:42:00,184 間に合わない! 423 00:42:01,227 --> 00:42:02,269 ターナー君 424 00:42:03,395 --> 00:42:06,232 君は軍人でも   船乗りでもなく—— 425 00:42:07,149 --> 00:42:08,484 鍛冶職人だ 426 00:42:09,193 --> 00:42:11,946 軽率な言動は慎みたまえ 427 00:42:14,114 --> 00:42:18,244 彼女のことを案じているのは 君だけじゃない       428 00:42:30,506 --> 00:42:32,299 聞け スパロウ 429 00:42:32,883 --> 00:42:34,718 ブラックパールのことを? 430 00:42:36,178 --> 00:42:36,929 名前だけは 431 00:42:37,221 --> 00:42:38,389 根城は? 432 00:42:38,430 --> 00:42:41,475 伝説を知らんのか? 433 00:42:44,520 --> 00:42:48,357 バルボッサ船長と  手下の悪党どもは—— 434 00:42:48,607 --> 00:42:51,193 〝死の島〟 を根城にしている 435 00:42:51,360 --> 00:42:54,196 その島が どこにあるかは—— 436 00:42:54,446 --> 00:42:56,615 知る者しか知らん 437 00:42:57,199 --> 00:43:02,037 船が存在する以上    その島も存在するはずだ 438 00:43:02,913 --> 00:43:04,248 なぜ俺に聞く? 439 00:43:05,124 --> 00:43:06,292 海賊だから 440 00:43:06,584 --> 00:43:08,460 お前も海賊志願か? 441 00:43:10,629 --> 00:43:11,338 黙れ! 442 00:43:15,217 --> 00:43:16,844 ミス・スワンが さらわれた 443 00:43:17,011 --> 00:43:20,306 ようやく恋人が見つかったか 444 00:43:20,723 --> 00:43:25,894 それじゃ 彼女を救い出し ハートをモノにしないとな 445 00:43:26,437 --> 00:43:30,149 お前 独りでな     俺には何の得にもならん 446 00:43:31,275 --> 00:43:32,568 ここから逃がす 447 00:43:32,901 --> 00:43:34,194 〝鍵〟は逃げた 448 00:43:34,987 --> 00:43:38,824 鉄格子の蝶つがいは 僕が手伝って付けた 449 00:43:40,284 --> 00:43:43,329 てこの原理で力を加えれば—— 450 00:43:44,830 --> 00:43:45,998 格子は外れる 451 00:43:48,292 --> 00:43:49,543 お前 名前は? 452 00:43:50,461 --> 00:43:51,629 ウィル・ターナー 453 00:43:53,130 --> 00:43:55,215 そうか ウィリアムか 454 00:43:55,215 --> 00:43:56,842 男らしい名だ 455 00:43:57,468 --> 00:43:59,345 父親譲りの名前か? 456 00:44:01,221 --> 00:44:02,306 ああ 457 00:44:05,142 --> 00:44:07,936 ターナー君    俺は気が変わった 458 00:44:08,312 --> 00:44:11,440 俺をここから   出してくれたら—— 459 00:44:11,607 --> 00:44:15,694 ブラックパールと     愛しい彼女の所へ案内する 460 00:44:15,903 --> 00:44:17,154 それでいいか? 461 00:44:21,367 --> 00:44:22,034 いいとも 462 00:44:22,993 --> 00:44:23,994 出してくれ 463 00:44:27,581 --> 00:44:29,124 騒ぎになるぞ 464 00:44:29,249 --> 00:44:30,626 ちょい待ち 465 00:44:37,883 --> 00:44:39,343 船を盗むのか? 466 00:44:41,303 --> 00:44:42,221 あれを? 467 00:44:42,721 --> 00:44:43,806 〝頂戴する〟 468 00:44:44,181 --> 00:44:47,351 業界用語じゃ      〝頂戴する〟と言うんだ 469 00:44:48,519 --> 00:44:51,647 念のため 1つだけ聞きたい 470 00:44:51,939 --> 00:44:56,235 お前は その娘を助けるために どこまでやる?       471 00:44:56,402 --> 00:44:57,736 命を懸ける! 472 00:44:57,861 --> 00:45:00,656 そうか    じゃ 心配ない 473 00:45:20,175 --> 00:45:22,803 頭がいいのか バカなのか 474 00:45:23,512 --> 00:45:26,807 その2つは区別をつけにくい 475 00:45:43,157 --> 00:45:45,075 〝ドーントレス号〟 476 00:45:56,712 --> 00:46:00,299 そのまま動くな この船を頂く! 477 00:46:00,466 --> 00:46:01,884 おとなしく従え! 478 00:46:05,512 --> 00:46:08,056 2人で この船を動かす? 479 00:46:08,807 --> 00:46:10,225 湾からも出られん 480 00:46:11,268 --> 00:46:12,352 お若いの 481 00:46:13,187 --> 00:46:15,773 俺はジャック・スパロウ船長だ 482 00:46:16,356 --> 00:46:17,357 お分かり? 483 00:46:21,320 --> 00:46:22,321 閣下! 484 00:46:28,327 --> 00:46:30,120 船を奪われました! 485 00:46:31,205 --> 00:46:33,373 スパロウとターナーです! 486 00:46:33,373 --> 00:46:36,376 ターナーか 軽率な真似を 487 00:46:38,086 --> 00:46:41,673 あきれて ものが言えんね 最低の海賊だ      488 00:46:45,344 --> 00:46:46,386 来るぞ 489 00:46:51,433 --> 00:46:53,977 ぶつかる! 方向を変えろ 490 00:47:00,859 --> 00:47:03,445 船室から船底まで捜すんだ 491 00:47:11,745 --> 00:47:13,330 〝インターセプター号〟 492 00:47:19,711 --> 00:47:22,089 全員           インターセプターに戻れ! 493 00:47:29,096 --> 00:47:32,182 ありがとよ   出港準備 完璧! 494 00:47:32,641 --> 00:47:35,060 お陰で手間が はぶけた 495 00:47:38,438 --> 00:47:40,691 中檣帆を上げて追え 496 00:47:40,858 --> 00:47:42,651 この風向きでは… 497 00:47:42,818 --> 00:47:45,404 大砲の届く距離まででいい 498 00:47:45,863 --> 00:47:48,866 出発するぞ 砲を準備しろ! 499 00:47:49,825 --> 00:47:52,244 我が軍の船に攻撃を? 500 00:47:52,369 --> 00:47:56,206 海賊に奪われるより 沈める方がマシだ  501 00:47:57,374 --> 00:47:58,250 閣下! 502 00:47:59,167 --> 00:48:00,794 舵が壊されてます 503 00:48:04,548 --> 00:48:06,258 船を捨てろ! 504 00:48:13,056 --> 00:48:15,684 海賊とはいえ あっぱれです 505 00:48:16,560 --> 00:48:18,437 勝手に そう思え 506 00:48:27,863 --> 00:48:31,617 英国では       母親の手で育てられた 507 00:48:32,075 --> 00:48:36,204 その母が死に     父を捜すため この地へ 508 00:48:37,247 --> 00:48:38,332 なるほど 509 00:48:40,167 --> 00:48:42,252 父の名はビル・ターナー 510 00:48:43,253 --> 00:48:47,007 父の名を聞いて   君は僕の話に乗った 511 00:48:47,132 --> 00:48:50,385 あの時は それ以上 聞かなかったが—— 512 00:48:51,011 --> 00:48:52,512 父を知ってるのか 513 00:48:58,685 --> 00:49:02,731 ああ だが奴の呼び名は  〝ビル・ターナー〟でなく—— 514 00:49:03,148 --> 00:49:06,068 〝靴ひものビル〟だった 515 00:49:06,234 --> 00:49:07,235 〝靴ひものビル〟? 516 00:49:08,362 --> 00:49:10,781 いい奴で いい海賊だった 517 00:49:11,198 --> 00:49:12,783 お前は父親似だ 518 00:49:13,200 --> 00:49:18,372 父が海賊だと? 法を重んずる 貿易船の船乗りだ      519 00:49:18,372 --> 00:49:20,415 やくざな海賊だよ 520 00:49:22,000 --> 00:49:24,795 違う 父は海賊じゃない 521 00:49:25,879 --> 00:49:29,800 やめとけ        まだ負け足りないのか? 522 00:49:30,258 --> 00:49:34,221 君が正々堂々と戦えば 命を奪ってみせる   523 00:49:34,388 --> 00:49:37,182 命を奪われるのは ご免だね 524 00:49:44,773 --> 00:49:47,359 ぶら下がったまま よく聞け 525 00:49:48,110 --> 00:49:50,737 この世で重要なことは1つ 526 00:49:50,988 --> 00:49:54,241 〝自分の取る道は 自分で選択する〟 527 00:49:55,117 --> 00:49:58,203 〝父親は海賊〟だと 受け入れるか——   528 00:49:58,328 --> 00:50:00,455 受け入れないか 529 00:50:00,831 --> 00:50:04,251 〝海賊の血〟を 拒むべきか否か 530 00:50:05,002 --> 00:50:08,130 俺はお前を    海に落とすべきか 531 00:50:08,296 --> 00:50:11,717 だが俺一人じゃ       トルトゥーガへは行き着けん 532 00:50:12,384 --> 00:50:13,218 そうだろ? 533 00:50:18,265 --> 00:50:21,143 この船で       海賊の命令に従うか—— 534 00:50:22,686 --> 00:50:24,229 それは嫌か 535 00:50:26,690 --> 00:50:27,816 トルトゥーガヘ? 536 00:50:28,775 --> 00:50:30,027 トルトゥーガだ 537 00:50:52,591 --> 00:50:56,219 トルトゥーガを  知らん奴は不幸だ 538 00:50:56,344 --> 00:50:59,598 甘き香りと活気に満ちた この町!        539 00:51:01,224 --> 00:51:02,267 どう思う? 540 00:51:06,563 --> 00:51:07,522 強烈 541 00:51:08,023 --> 00:51:09,357 この町は—— 542 00:51:09,357 --> 00:51:14,321 男の天国だ どんな男をも 優しく迎え入れてくれる  543 00:51:16,156 --> 00:51:17,324 スカーレット 544 00:51:19,284 --> 00:51:20,368 ひどい女だ 545 00:51:22,245 --> 00:51:23,330 ジゼル 546 00:51:23,955 --> 00:51:25,040 今の女は? 547 00:51:28,043 --> 00:51:29,252 まあ 仕方ないか 548 00:51:31,505 --> 00:51:33,715 何しやがる    このバカヤロー! 549 00:51:37,219 --> 00:51:38,261 まぼろしか? 550 00:51:39,221 --> 00:51:40,347 ジャック 551 00:51:41,389 --> 00:51:45,268 眠ってる男を起こすのは 縁起が悪いんだぞ    552 00:51:45,393 --> 00:51:47,979 〝厄払い〟をすりゃいい 553 00:51:48,146 --> 00:51:51,399 起こした男が  酒をおごって—— 554 00:51:51,733 --> 00:51:56,279 起こされた男は      相手が持ちかける話を聞く 555 00:51:59,157 --> 00:52:00,909 そうか 分かった 556 00:52:05,872 --> 00:52:07,958 もう目は覚めてる! 557 00:52:08,333 --> 00:52:09,751 悪臭消しさ 558 00:52:20,011 --> 00:52:21,471 見張ってろよ 559 00:52:29,020 --> 00:52:32,607 それで 何をしでかそうって いうんだ?        560 00:52:34,109 --> 00:52:36,111 ブラックパールを追う 561 00:52:39,990 --> 00:52:43,326 行き先は分かってる 俺が頂く      562 00:52:44,452 --> 00:52:45,453 ジャック 563 00:52:45,912 --> 00:52:47,289 バカは よせ 564 00:52:47,789 --> 00:52:50,667 あの船の話は知ってるだろ? 565 00:52:51,209 --> 00:52:55,505 だからバルボッサの狙いが 読める 手伝ってくれ   566 00:52:56,715 --> 00:53:01,178 あいつは大バカ者と 取引する奴じゃねえ 567 00:53:01,344 --> 00:53:03,722 幸い俺はバカじゃない 568 00:53:03,972 --> 00:53:08,268 バルボッサが お前に  船を渡すわけないだろ? 569 00:53:09,186 --> 00:53:12,522 こっちには       〝隠し玉〟があるんだよ 570 00:53:28,622 --> 00:53:29,372 あの若造? 571 00:53:31,291 --> 00:53:34,544 〝靴ひものビル・ターナー〟の 息子だ           572 00:53:35,337 --> 00:53:37,631 奴の一人息子だ 573 00:53:38,256 --> 00:53:39,591 そりゃ本当か? 574 00:53:43,136 --> 00:53:44,930 確かに〝隠し玉〟だ 575 00:53:45,347 --> 00:53:47,807 これで風向きが変わるぜ 576 00:53:48,225 --> 00:53:52,354 手下を集めよう      無茶な野郎どもは大勢いる 577 00:53:53,021 --> 00:53:54,356 そう願おう 578 00:53:54,898 --> 00:53:55,899 〝力で奪え〟! 579 00:53:56,233 --> 00:53:57,442 〝情けは無用〟! 580 00:54:22,509 --> 00:54:24,219 今夜は船長と食事だ 581 00:54:24,844 --> 00:54:26,805 これを着ろとさ 582 00:54:27,931 --> 00:54:31,184 そのご要望には 承服しかねるわ 583 00:54:32,519 --> 00:54:34,354 船長は こう言った 584 00:54:34,938 --> 00:54:39,150 〝そう答えたら      手下と飯を食わせるぞ〟と 585 00:54:39,276 --> 00:54:40,944 素っ裸でね 586 00:54:47,367 --> 00:54:48,368 よし 587 00:55:05,385 --> 00:55:08,680 お上品にする必要は ないんだぞ     588 00:55:10,098 --> 00:55:11,224 腹ペコだろ? 589 00:55:28,658 --> 00:55:29,951 ワインは? 590 00:55:34,914 --> 00:55:37,792 リンゴも食いたいか? 591 00:55:46,217 --> 00:55:47,385 毒入り? 592 00:55:49,387 --> 00:55:51,306 あんたを殺してどうする 593 00:55:51,723 --> 00:55:54,976 じゃ 逃がして   メダルは あげたわ 594 00:55:59,022 --> 00:56:01,107 これが どういうメダルか—— 595 00:56:01,733 --> 00:56:02,859 知らんのか 596 00:56:03,026 --> 00:56:04,235 海賊のメダルでしょ? 597 00:56:04,402 --> 00:56:07,364 これはアステカの金貨だ 598 00:56:07,947 --> 00:56:12,327 まったく同じ金貨が882枚 征服者コルテスの元に—— 599 00:56:12,327 --> 00:56:14,621 石櫃で届けられた 600 00:56:15,372 --> 00:56:20,251 〝虐殺をやめてくれ〟という 人々の願いと共に      601 00:56:20,293 --> 00:56:23,338 だがコルテスは欲深かった 602 00:56:23,797 --> 00:56:27,592 怒ったアステカの神々は 金貨に恐ろしい——    603 00:56:29,010 --> 00:56:30,387 呪いをかけた 604 00:56:32,305 --> 00:56:36,851 〝石櫃から1枚でも     金貨を取り出した者には——〟 605 00:56:37,310 --> 00:56:40,313 〝未来永劫 天罰を下す〟と 606 00:56:42,482 --> 00:56:45,485 幽霊話など信じないわ 607 00:56:45,902 --> 00:56:46,820 そう 608 00:56:47,946 --> 00:56:51,324 俺も最初は そうだった 609 00:56:51,449 --> 00:56:56,204 〝知る者しか知らぬ死の島に 埋められた宝物〟      610 00:56:57,831 --> 00:56:59,207 だが あったのだ 611 00:57:00,792 --> 00:57:02,210 その石櫃がね 612 00:57:02,877 --> 00:57:04,754 金貨が詰まってた 613 00:57:05,296 --> 00:57:07,048 全部 頂いたよ 614 00:57:08,091 --> 00:57:11,344 そして湯水のごとく 使いまくった    615 00:57:11,469 --> 00:57:13,930 食い物 酒に女 616 00:57:14,264 --> 00:57:19,227 だが いくら金を使っても 満たされなかった    617 00:57:20,311 --> 00:57:22,647 酒を飲んでも酔えず—— 618 00:57:23,606 --> 00:57:26,609 何を食っても灰のような味 619 00:57:27,193 --> 00:57:31,823 どれだけ美しい女を抱いても 心は癒やされない      620 00:57:33,825 --> 00:57:36,619 すべて呪いのせいだった 621 00:57:38,079 --> 00:57:40,874 欲に駆られて結局は—— 622 00:57:41,666 --> 00:57:44,169 欲に滅ぼされたのだ 623 00:57:55,722 --> 00:57:58,224 呪いを解く方法は1つ 624 00:58:02,187 --> 00:58:07,317 方々に散らばった金貨を 一枚残らず回収して——  625 00:58:07,317 --> 00:58:09,319 流された血を贖う 626 00:58:12,113 --> 00:58:13,281 あんたの お陰で—— 627 00:58:14,073 --> 00:58:16,326 金貨の数がそろった 628 00:58:17,660 --> 00:58:19,913 流された血の贖いは? 629 00:58:20,205 --> 00:58:24,375 そのために あんたを 生かしておいたのだ 630 00:58:26,961 --> 00:58:27,795 食うかね? 631 00:58:44,812 --> 00:58:48,525 俺を殺して     どうする気だった? 632 00:59:53,256 --> 00:59:54,299 見ろ! 633 00:59:54,549 --> 00:59:57,760 俺たちは月の光で正体を現す 634 00:59:58,344 --> 01:00:03,308 この世の者ではないが  かといって死人でもない 635 01:00:04,517 --> 01:00:09,147 長年の 喉の渇きを   うるおすこともできず—— 636 01:00:09,272 --> 01:00:12,317 いくら飢えても死ねない 637 01:00:13,401 --> 01:00:15,194 もう何も感じない 638 01:00:15,695 --> 01:00:19,115 顔をなでる風も 波のしぶきも  639 01:00:20,074 --> 01:00:22,410 女の肌の温もりさえも 640 01:00:23,953 --> 01:00:28,625 これで幽霊を信じるだろ? 今 見てるんだから    641 01:00:47,769 --> 01:00:50,355 何を見てる 持ち場に戻れ! 642 01:00:59,197 --> 01:01:03,409 どうだ 船長      より抜きの船乗りたちだ 643 01:01:03,785 --> 01:01:06,204 鍛えられたベテランで—— 644 01:01:07,121 --> 01:01:08,748 無茶な野郎ぞろい 645 01:01:09,207 --> 01:01:12,251 これが より抜きの船乗り? 646 01:01:18,216 --> 01:01:19,384 君! 647 01:01:19,384 --> 01:01:20,385 コットンです 648 01:01:20,468 --> 01:01:21,636 コットン君 649 01:01:22,261 --> 01:01:27,100 死の危険を前にしても   命令に従う勇気があるか? 650 01:01:27,642 --> 01:01:30,144 コットン君 答えろ 651 01:01:30,436 --> 01:01:33,523 舌を切られて しゃべれない 652 01:01:33,690 --> 01:01:37,735 奴の訓練したオウムが 代わりに しゃべる  653 01:01:40,613 --> 01:01:42,323 コットン君のオウム 654 01:01:43,616 --> 01:01:44,701 答えろ 655 01:01:45,284 --> 01:01:47,620 追い風だ 追い風だ 656 01:01:49,080 --> 01:01:51,124 〝イエス〟ってことだ 657 01:01:51,290 --> 01:01:52,333 そうだろう 658 01:01:52,500 --> 01:01:53,501 満足か? 659 01:01:54,335 --> 01:01:56,337 イカれた連中だ 660 01:01:56,671 --> 01:01:58,381 俺たちの報酬は? 661 01:02:09,100 --> 01:02:09,934 アナマリア 662 01:02:12,437 --> 01:02:14,355 殴られる覚えは? 663 01:02:14,480 --> 01:02:16,065 あるな 664 01:02:16,274 --> 01:02:17,984 船を盗みやがって! 665 01:02:18,401 --> 01:02:19,235 あれは… 666 01:02:21,362 --> 01:02:26,284 黙って借りたんだよ  だが返すつもりだった 667 01:02:26,284 --> 01:02:27,493 いつ返した? 668 01:02:28,202 --> 01:02:29,579 新しい船をやる 669 01:02:30,830 --> 01:02:31,914 約束だよ 670 01:02:32,081 --> 01:02:33,249 いい船をね 671 01:02:33,249 --> 01:02:34,333 いい船を 672 01:02:35,251 --> 01:02:35,752 あれだ 673 01:02:36,043 --> 01:02:36,711 どれ? 674 01:02:39,714 --> 01:02:40,715 あれ? 675 01:02:44,218 --> 01:02:45,762 そう あれだ 676 01:02:46,304 --> 01:02:47,096 どうだ? 677 01:02:47,722 --> 01:02:48,681 いいぞ! 678 01:02:51,100 --> 01:02:55,104 船に女を乗せるのは 縁起が悪いぞ    679 01:02:55,271 --> 01:02:57,273 この際だ 我慢しろ 680 01:03:31,307 --> 01:03:36,771 誰も見つけられない島を   壊れたコンパスで探すのか? 681 01:03:36,938 --> 01:03:38,898 北は分からねえが—— 682 01:03:39,273 --> 01:03:41,776 北を目指すわけじゃない 683 01:03:52,662 --> 01:03:54,705 帆を下ろそう! 684 01:03:55,206 --> 01:03:57,041 このままでいい 685 01:03:59,210 --> 01:04:02,088 どうした     やけに ご機嫌だな 686 01:04:03,005 --> 01:04:04,382 すぐ追いつける 687 01:04:20,106 --> 01:04:21,816 覚悟しな お嬢ちゃん 688 01:05:17,371 --> 01:05:21,792 〝死人に口なし  死んだら終わり〟 689 01:05:24,503 --> 01:05:28,925 ゾッとするね ここで  何人の船乗りが死んだか… 690 01:05:44,357 --> 01:05:46,400 どこで あのコンパスを? 691 01:05:46,859 --> 01:05:52,281 宝を探しに ここへ来る前の 奴の過去は誰も知らねえ  692 01:05:52,949 --> 01:05:56,369 会った時は        ブラックパールの船長でね 693 01:05:57,203 --> 01:05:58,245 何だと? 694 01:06:02,166 --> 01:06:03,459 それは初耳だ 695 01:06:03,751 --> 01:06:07,880 奴は苦い経験から   自分のことを話さない 696 01:06:08,381 --> 01:06:12,551 ある時 一等航海士が    〝宝は山分け〟と言い出した 697 01:06:12,718 --> 01:06:17,139 宝の在処も含めてな   それで ジャックは応じた 698 01:06:17,765 --> 01:06:19,850 その夜 反乱が起こり—— 699 01:06:20,935 --> 01:06:23,813 手下は奴を孤島に置き去り 700 01:06:24,063 --> 01:06:26,357 まず暑さで頭がイカれた 701 01:06:28,150 --> 01:06:29,110 そうか 702 01:06:30,444 --> 01:06:32,321 その後遺症で今も… 703 01:06:35,032 --> 01:06:36,450 それは関係ねえ 704 01:06:37,410 --> 01:06:42,707 置き去りにされる海賊は  銃と弾丸1発を与えられる 705 01:06:42,957 --> 01:06:45,501 狩りのためじゃねえ 706 01:06:46,168 --> 01:06:49,505 3週間も       飢えと渇きが続けば—— 707 01:06:49,714 --> 01:06:52,717 銃口は自然と自分に向く 708 01:06:52,967 --> 01:06:56,220 ジャックは島から 逃げ出したが——  709 01:06:56,721 --> 01:07:02,059 裏切った一等航海士のために 今も その弾丸をとってある 710 01:07:02,268 --> 01:07:03,144 バルボッサ? 711 01:07:03,269 --> 01:07:04,186 ご名答 712 01:07:05,479 --> 01:07:06,480 孤島から脱出? 713 01:07:07,231 --> 01:07:10,443 浜から浅瀬に入っていって—— 714 01:07:10,568 --> 01:07:13,320 三日三晩 じっと立ってた 715 01:07:13,320 --> 01:07:17,742 やがて 海の生き物たちは 奴の存在に慣れていった 716 01:07:18,117 --> 01:07:19,577 そこで4日目の朝—— 717 01:07:19,994 --> 01:07:24,373 奴は2匹の海ガメを縛って イカダを作った      718 01:07:26,250 --> 01:07:27,793 海ガメを縛った? 719 01:07:27,960 --> 01:07:28,586 そう 720 01:07:28,711 --> 01:07:30,212 海ガメをね 721 01:07:32,381 --> 01:07:34,216 ロープは どこから? 722 01:07:39,513 --> 01:07:40,931 人間の毛さ 723 01:07:42,016 --> 01:07:43,601 俺の背中の毛だ 724 01:07:44,435 --> 01:07:45,478 錨を下ろせ! 725 01:07:45,853 --> 01:07:47,646 ロープを下ろせ! 726 01:07:48,314 --> 01:07:50,399 ターナー君と上陸する 727 01:07:51,317 --> 01:07:53,903 最悪の事態が起こったら? 728 01:07:54,945 --> 01:07:56,113 掟に従え 729 01:07:56,280 --> 01:07:57,573 掟か 了解 730 01:08:23,557 --> 01:08:24,391 行け 731 01:08:24,600 --> 01:08:29,105 10年間で集めたお宝を  思う存分 使いまくれるぜ 732 01:08:36,362 --> 01:08:39,073 呪いが解けりゃ 大金持ち 733 01:08:39,990 --> 01:08:43,577 お前もガラス製の 目玉を買えるぜ  734 01:08:43,702 --> 01:08:46,205 木製はトゲが刺さって痛い 735 01:08:47,581 --> 01:08:48,958 こするな! 736 01:09:08,978 --> 01:09:11,480 〝最悪の時の掟〟って? 737 01:09:12,106 --> 01:09:13,190 海賊の掟だ 738 01:09:14,191 --> 01:09:15,359 〝遅れた者は——〟 739 01:09:16,652 --> 01:09:18,070 〝置き去り〟 740 01:09:19,196 --> 01:09:22,241 海賊から英雄は生まれないな 741 01:09:22,908 --> 01:09:27,329 海賊の悪口を言ってるが お前自身 もう海賊だろ? 742 01:09:28,831 --> 01:09:30,666 脱獄を手伝って—— 743 01:09:31,542 --> 01:09:33,460 海軍の船を頂き—— 744 01:09:34,336 --> 01:09:36,964 荒くれの海賊どもと航海 745 01:09:38,966 --> 01:09:41,719 金銀財宝にとり憑かれてる 746 01:09:45,055 --> 01:09:48,434 それは違う      財宝になど関心はない 747 01:09:55,816 --> 01:09:58,360 金銀以外の宝物もある 748 01:09:58,527 --> 01:10:00,446 ついに この日が来た! 749 01:10:01,322 --> 01:10:04,283 我々に救いの時が訪れる 750 01:10:05,409 --> 01:10:07,494 苦しみが終わるのだ 751 01:10:07,620 --> 01:10:08,704 エリザベス 752 01:10:09,538 --> 01:10:13,459 10年間の長きにわたって 我々は試練を受け——   753 01:10:13,626 --> 01:10:16,670 そのたびに試練を耐え忍び—— 754 01:10:17,213 --> 01:10:19,173 それに打ち勝ってきた! 755 01:10:21,342 --> 01:10:22,301 苦しかった 756 01:10:23,719 --> 01:10:26,555 犯した罪に見合わぬ罰を—— 757 01:10:27,056 --> 01:10:30,351 ずっと負わされてきたのだ 758 01:10:32,144 --> 01:10:33,395 これを見ろ! 759 01:10:37,358 --> 01:10:40,236 コルテスの呪われた宝だ 760 01:10:42,655 --> 01:10:47,159 我々は そのすべてを ここに戻し これが—— 761 01:10:47,910 --> 01:10:48,869 最後の1枚だ 762 01:10:49,578 --> 01:10:50,246 ジャック 763 01:10:50,412 --> 01:10:51,372 まだだ 764 01:10:53,249 --> 01:10:55,501 〝チャンス〟を待つんだ 765 01:10:58,629 --> 01:11:00,047 チャンスって? 766 01:11:00,464 --> 01:11:02,883 宝を奪うチャンスか? 767 01:11:03,342 --> 01:11:04,927 よく考えて答えろ 768 01:11:06,136 --> 01:11:08,931 この俺が信頼を裏切る男か? 769 01:11:09,765 --> 01:11:12,268 はやる気持ちは分かる 770 01:11:13,060 --> 01:11:17,648 だが ここはじっと抑えて バカな真似はするな   771 01:11:20,609 --> 01:11:24,697 この宝物のために    血の犠牲を払った奴は? 772 01:11:25,864 --> 01:11:28,158 その償いを誰にさせる? 773 01:11:28,325 --> 01:11:29,743 その女だ! 774 01:11:32,329 --> 01:11:36,750 呪いが解けたら      俺は まず何をすると思う? 775 01:11:39,169 --> 01:11:41,463 リンゴを山のように食う 776 01:11:50,389 --> 01:11:51,807 血の呪いは—— 777 01:11:52,558 --> 01:11:54,351 血で解くのだ 778 01:11:58,981 --> 01:12:02,234 許せ         君の道具にはならない 779 01:12:12,036 --> 01:12:13,203 これだけ? 780 01:12:14,371 --> 01:12:15,622 殺すのは惜しい 781 01:12:53,786 --> 01:12:54,870 感じるか? 782 01:12:55,829 --> 01:12:57,081 前と同じだ 783 01:12:57,331 --> 01:12:57,873 解けた? 784 01:13:05,214 --> 01:13:06,298 死なない 785 01:13:08,008 --> 01:13:09,176 生きてる 786 01:13:10,552 --> 01:13:11,387 撃ったな 787 01:13:11,929 --> 01:13:14,807 呪いは まだ解けてねえ! 788 01:13:20,229 --> 01:13:24,983 お前の父親の名を言え     〝靴ひものビル・ターナー〟か? 789 01:13:25,609 --> 01:13:26,485 違うわ 790 01:13:26,902 --> 01:13:29,571 8年前 英国から 渡ってきた——  791 01:13:29,738 --> 01:13:33,826 〝靴ひものビル〟の  血を引く子供は どこだ 792 01:13:41,375 --> 01:13:42,167 バカども! 793 01:13:43,210 --> 01:13:45,129 人違いしやがって! 794 01:13:46,505 --> 01:13:50,717 メダルを持ってたし 年頃も合ってる   795 01:13:50,926 --> 01:13:53,137 それに         〝ターナー〟と名乗った 796 01:13:55,389 --> 01:13:56,306 嘘つき女! 797 01:13:59,309 --> 01:14:01,478 とんだ茶番劇だ! 798 01:14:02,354 --> 01:14:05,774 お前なんかに   言われたくないね 799 01:14:05,899 --> 01:14:10,112 お前のお陰で     物事は悪くなる一方だ 800 01:14:12,197 --> 01:14:14,575 お前が〝靴ひも〟を 海に葬った     801 01:14:18,954 --> 01:14:21,165 俺たちを こんな所へ 802 01:14:23,250 --> 01:14:26,211 俺と勝負したい奴は 名乗り出ろ     803 01:14:28,046 --> 01:14:32,676 ものは試し 娘の喉を裂いて 血をドバーッとかけよう   804 01:14:43,103 --> 01:14:45,397 メダルを持って逃げた 805 01:14:45,814 --> 01:14:49,818 とっ捕まえろ        役立たずのロクデナシども! 806 01:14:55,866 --> 01:14:57,409 オールは どこだ? 807 01:14:58,243 --> 01:14:59,786 オールが消えた 808 01:15:00,704 --> 01:15:01,413 捜せ! 809 01:15:10,589 --> 01:15:11,757 お前! 810 01:15:13,675 --> 01:15:15,219 死んだはずじゃ? 811 01:15:15,886 --> 01:15:17,221 俺 生きてる? 812 01:15:26,772 --> 01:15:27,731 パラレ… 813 01:15:29,566 --> 01:15:31,235 パラーレールー…? 814 01:15:34,404 --> 01:15:38,367 パリニ… パスニップ… パセリ?      815 01:15:41,161 --> 01:15:42,037 パーレイ? 816 01:15:42,162 --> 01:15:43,664 そう 〝パーレイ〟だ! 817 01:15:44,581 --> 01:15:45,624 〝パーレイ〟を! 818 01:15:45,832 --> 01:15:47,125 〝パーレイ〟? 819 01:15:48,168 --> 01:15:52,214 そんなものを考えたバカは 海に沈んで死ね!     820 01:15:54,258 --> 01:15:55,717 フランス人に言え 821 01:16:07,729 --> 01:16:09,022 また海賊? 822 01:16:09,231 --> 01:16:11,191 ようこそ お嬢さん 823 01:16:12,192 --> 01:16:13,151 ギブスさん? 824 01:16:13,986 --> 01:16:15,320 ジャックは? 825 01:16:16,363 --> 01:16:19,366 ジャック?     ジャック・スパロウ? 826 01:16:20,576 --> 01:16:21,577 遅れてる 827 01:16:29,293 --> 01:16:30,669 掟に従え 828 01:16:32,337 --> 01:16:33,255 錨を上げろ! 829 01:16:33,839 --> 01:16:36,508 帆も上げろ    グズグズすんな! 830 01:16:42,806 --> 01:16:45,726 あの孤島から  よく出られたな 831 01:16:47,269 --> 01:16:49,563 地の果ての島だったが—— 832 01:16:49,688 --> 01:16:53,025 お前は1つ忘れていたのさ 833 01:16:54,901 --> 01:16:57,112 俺はジャック・スパロウだ 834 01:16:57,696 --> 01:17:02,075 そうか その間違いは もう二度と犯さんぞ  835 01:17:02,868 --> 01:17:06,330 スパロウ船長を 覚えてるだろ? 836 01:17:08,248 --> 01:17:09,249 殺せ! 837 01:17:11,084 --> 01:17:13,462 娘の血は効かなかったろ? 838 01:17:15,839 --> 01:17:17,215 銃を引っ込めろ! 839 01:17:23,805 --> 01:17:26,224 誰の血なら効くんだ? 840 01:17:28,101 --> 01:17:30,312 俺は答えを知ってる 841 01:17:36,985 --> 01:17:39,696 船のために     あなたを売るなんて 842 01:17:39,863 --> 01:17:41,156 海賊だからね 843 01:17:41,990 --> 01:17:44,242 僕が… 包帯を 844 01:17:45,285 --> 01:17:46,286 ありがとう 845 01:17:48,372 --> 01:17:51,041 〝ターナー〟と 名乗ったって? 846 01:17:52,709 --> 01:17:53,377 どうして? 847 01:17:56,838 --> 01:17:57,881 さあ… 848 01:18:00,217 --> 01:18:02,928 ごめん 職人の手は荒れてる 849 01:18:03,303 --> 01:18:05,514 そうね 荒れてるけど… 850 01:18:10,143 --> 01:18:11,311 続けて 851 01:18:19,736 --> 01:18:21,196 エリザベス 852 01:18:37,254 --> 01:18:38,588 あなたのよ 853 01:18:42,759 --> 01:18:44,845 あの日 なくしたものと… 854 01:18:46,346 --> 01:18:47,639 父が僕に—— 855 01:18:48,932 --> 01:18:49,850 送ってきた 856 01:18:55,897 --> 01:18:57,107 なぜ君が? 857 01:18:59,192 --> 01:19:02,028 あなたが海賊だと思って 858 01:19:03,655 --> 01:19:05,240 それを隠したの 859 01:19:08,869 --> 01:19:10,579 君の血ではなく—— 860 01:19:14,249 --> 01:19:16,209 必要なのは父の血 861 01:19:18,378 --> 01:19:19,463 僕の血だ 862 01:19:25,552 --> 01:19:27,053 海賊の血 863 01:19:27,262 --> 01:19:29,264 私が余計なことを 864 01:19:42,652 --> 01:19:47,949 俺が懸命に捜してる奴の 名前だけ教えて——    865 01:19:48,116 --> 01:19:51,369 俺の船を奪って逃げる気か? 866 01:19:52,037 --> 01:19:57,042 違うね 名前なんか教えずに お前を孤島に残して——    867 01:19:57,334 --> 01:20:02,255 俺の船で島を去り    沖から名前を叫んでやる 868 01:20:02,672 --> 01:20:03,507 お分かり? 869 01:20:03,715 --> 01:20:06,384 とにかく俺は置き去り 870 01:20:06,384 --> 01:20:10,514 その名が本当かどうかも 分からない       871 01:20:11,515 --> 01:20:16,645 反乱を起こした裏切り者は 俺か お前のどっちだ?  872 01:20:17,187 --> 01:20:18,188 信用度なら—— 873 01:20:18,730 --> 01:20:20,857 お前より俺だろう? 874 01:20:21,525 --> 01:20:24,152 だが礼も言おう 875 01:20:24,277 --> 01:20:27,697 お前に置き去りに されなきゃ——   876 01:20:28,824 --> 01:20:32,118 俺も一緒に    呪いにかかってた 877 01:20:33,328 --> 01:20:34,454 妙な世だな 878 01:20:38,583 --> 01:20:41,044 船長 インターセプターです 879 01:20:54,307 --> 01:20:56,226 こうしたら どうだ? 880 01:20:56,977 --> 01:21:00,647 白旗を掲げて    俺が向こうに行き—— 881 01:21:00,814 --> 01:21:03,817 メダルを返すよう交渉する 882 01:21:04,818 --> 01:21:08,488 お前は それだから   ブラックパールを失った 883 01:21:09,072 --> 01:21:11,449 皆殺しにした方が簡単さ 884 01:21:12,659 --> 01:21:14,244 船底に監禁しろ 885 01:21:26,631 --> 01:21:28,508 ゲルンスルを緩めろ! 886 01:21:28,717 --> 01:21:31,887 追い風を受けて突っ走れ! 887 01:21:32,262 --> 01:21:33,054 何なの? 888 01:21:33,179 --> 01:21:35,599 奴らが追って来てるんだよ 889 01:21:40,645 --> 01:21:42,522 この船は速いのよ 890 01:21:42,647 --> 01:21:44,524 捕まったら そう言いな 891 01:21:45,942 --> 01:21:47,319 喫水は浅いの? 892 01:21:47,736 --> 01:21:48,320 まあね 893 01:21:48,612 --> 01:21:50,655 じゃ 浅瀬に逃げたら? 894 01:21:52,657 --> 01:21:55,368 この距離なら逃げ切れる 895 01:21:55,368 --> 01:21:57,787 よし 荷を軽くしな 896 01:21:57,954 --> 01:22:00,999 要らない物は全部 海に捨てろ    897 01:22:10,675 --> 01:22:12,344 浸水してるぜ 898 01:22:27,359 --> 01:22:30,362 主帆を締めろ 発砲準備! 899 01:22:31,237 --> 01:22:33,031 オールを繰り出せ 900 01:23:00,892 --> 01:23:02,310 砲は そのまま 901 01:23:11,152 --> 01:23:13,947 せっかくの名案が残念だね 902 01:23:14,155 --> 01:23:15,156 ギブス 903 01:23:15,490 --> 01:23:16,950 戦うんだ 904 01:23:17,325 --> 01:23:18,493 いいな 905 01:23:19,411 --> 01:23:20,495 ぶっ放せ 906 01:23:20,620 --> 01:23:21,621 弾切れだ 907 01:23:21,746 --> 01:23:25,000 何でもいいから詰めて撃て 908 01:23:27,168 --> 01:23:29,004 砲を装填しろ! 909 01:23:29,379 --> 01:23:32,340 釘やガラスを薬包に詰めろ 910 01:23:35,301 --> 01:23:36,302 かかれ! 911 01:23:57,949 --> 01:24:02,996 左舷に急接近してくる!  狙いをつける余裕がないぞ 912 01:24:03,329 --> 01:24:05,248 右舷の錨を下ろして 913 01:24:05,957 --> 01:24:07,625 早く右舷の錨を! 914 01:24:08,251 --> 01:24:09,919 体当たりだ 915 01:24:10,086 --> 01:24:12,213 向こう見ずな連中だぜ 916 01:24:12,672 --> 01:24:13,798 ジャックと同じ 917 01:24:14,591 --> 01:24:16,384 右舷の錨を下ろせ! 918 01:24:17,052 --> 01:24:20,305 モタついてると    お前らを砲に詰めるぞ 919 01:24:39,240 --> 01:24:39,908 放して! 920 01:24:46,539 --> 01:24:48,541 捨て錨で回頭するぞ! 921 01:24:48,875 --> 01:24:51,002 オールを引っ込めろ 922 01:24:51,294 --> 01:24:52,712 取り舵一杯! 923 01:25:04,390 --> 01:25:05,683 よし このまま 924 01:25:13,066 --> 01:25:13,566 今だ! 925 01:25:15,026 --> 01:25:15,985 撃って! 926 01:25:25,411 --> 01:25:27,539 俺の船に何する! 927 01:26:14,502 --> 01:26:16,462 もっと名案ないか? 928 01:26:16,838 --> 01:26:17,922 考えてよ 929 01:26:18,381 --> 01:26:19,924 敵に甘いエサを 930 01:26:20,216 --> 01:26:21,259 この娘は? 931 01:26:22,510 --> 01:26:23,887 狙いはメダルだよ 932 01:26:26,389 --> 01:26:27,515 ないわ! 933 01:26:49,412 --> 01:26:52,290 降伏しろ ゴキブリども 934 01:26:52,999 --> 01:26:55,376 ロープを準備しろ 935 01:26:55,376 --> 01:26:57,378 向こうに乗り込め 936 01:27:31,579 --> 01:27:33,957 ピストルと短剣を使え 937 01:27:34,123 --> 01:27:36,251 そこの2人 弾薬庫へ行け 938 01:27:36,626 --> 01:27:40,129 残りはメダルを 捜し出すんだ! 939 01:28:09,701 --> 01:28:10,493 誰か! 940 01:28:30,930 --> 01:28:31,848 ご親切に 941 01:28:45,236 --> 01:28:46,070 ジャック! 942 01:28:47,697 --> 01:28:48,865 空っぽだ 943 01:29:05,548 --> 01:29:07,383 レディに乱暴だぞ 944 01:29:12,347 --> 01:29:13,097 メダルは? 945 01:29:13,681 --> 01:29:14,682 恥知らず! 946 01:29:17,393 --> 01:29:18,478 愛しの彼は? 947 01:29:20,813 --> 01:29:21,689 ウィル! 948 01:29:25,234 --> 01:29:26,152 エリザベス! 949 01:29:29,655 --> 01:29:30,406 あのサル 950 01:29:37,580 --> 01:29:38,915 動かないわ 951 01:29:41,626 --> 01:29:42,460 エリザベス! 952 01:29:54,972 --> 01:29:56,933 ありがとう ジャック 953 01:29:57,475 --> 01:29:58,559 礼なんか 954 01:29:58,893 --> 01:30:01,354 サルの名がジャックだ 955 01:30:02,688 --> 01:30:05,274 見ろ 希望が甦ったぞ! 956 01:30:42,145 --> 01:30:45,231 〝パーレイ〟なんて 言ってみろ     957 01:30:45,523 --> 01:30:48,317 はらわたを掻き出してやる 958 01:30:56,367 --> 01:30:57,326 ウィル! 959 01:30:58,161 --> 01:30:59,954 血も涙もない奴! 960 01:31:00,538 --> 01:31:02,498 また戻ってきたか 961 01:31:02,915 --> 01:31:05,209 こっちの歓待を無にした 962 01:31:05,460 --> 01:31:08,504 たっぷり償いをさせてやる 963 01:31:14,635 --> 01:31:15,761 バルボッサ! 964 01:31:17,763 --> 01:31:18,681 ウィル 965 01:31:21,476 --> 01:31:22,351 彼女を放せ! 966 01:31:23,769 --> 01:31:25,188 気は確かなのか? 967 01:31:26,731 --> 01:31:28,024 彼女を放せ 968 01:31:28,608 --> 01:31:31,319 弾丸は1発 どう戦う? 969 01:31:32,195 --> 01:31:33,779 バカはやめろ 970 01:31:36,991 --> 01:31:37,992 それじゃ—— 971 01:31:38,576 --> 01:31:39,410 こうする 972 01:31:41,162 --> 01:31:42,580 やれやれ 973 01:31:43,873 --> 01:31:45,166 何者だ? 974 01:31:45,833 --> 01:31:47,210 誰でもない 975 01:31:47,585 --> 01:31:50,796 俺の叔母の甥の また従弟だ   976 01:31:50,963 --> 01:31:53,049 歌はうまいが タマなし 977 01:31:53,382 --> 01:31:54,717 ウィル・ターナーだ! 978 01:31:54,967 --> 01:31:57,428 父は〝靴ひもの ビル・ターナー〟 979 01:31:57,720 --> 01:32:00,181 僕には父の血が流れている 980 01:32:00,264 --> 01:32:04,393 ビル・ターナーに瓜二つ! 生き返ったようだ    981 01:32:04,769 --> 01:32:06,312 言う通りにしろ 982 01:32:07,355 --> 01:32:10,691 引き金を引き    海の もくずになるぞ 983 01:32:11,859 --> 01:32:14,111 そっちの条件を聞こう 984 01:32:14,278 --> 01:32:15,363 彼女を放せ 985 01:32:15,571 --> 01:32:18,074 もう聞いたよ 他には? 986 01:32:21,160 --> 01:32:22,286 乗組員もだ 987 01:32:22,495 --> 01:32:24,288 彼らに手を出すな 988 01:32:29,085 --> 01:32:30,211 約束しよう 989 01:32:37,093 --> 01:32:38,219 飛び込め 990 01:32:49,897 --> 01:32:51,274 この大嘘つき! 991 01:32:51,983 --> 01:32:53,609 自由を約束したのに 992 01:32:53,901 --> 01:32:56,279 嘘つき呼ばわりは許さんぞ 993 01:32:56,737 --> 01:33:01,242 〝いつ どこで〟自由にするか お前は指定したか?     994 01:33:07,331 --> 01:33:11,335 だが魚のエサにするのは もったいない      995 01:33:13,004 --> 01:33:16,257 だからドレスは 返してもらおう 996 01:33:20,303 --> 01:33:21,721 寝返れよ 997 01:33:25,683 --> 01:33:27,476 黒いハートに お似合いよ 998 01:33:29,145 --> 01:33:30,605 まだ温かい 999 01:33:34,191 --> 01:33:34,900 行け 1000 01:33:36,569 --> 01:33:37,570 飛べ 1001 01:33:41,616 --> 01:33:42,241 ほれ 1002 01:33:53,461 --> 01:33:55,963 長いつきあいの俺まで? 1003 01:33:57,590 --> 01:34:00,134 ジャック ジャック 1004 01:34:02,136 --> 01:34:03,304 あれを見ろ 1005 01:34:03,846 --> 01:34:08,059 この前の航海で     お前にくれてやった島だ 1006 01:34:09,352 --> 01:34:10,561 見覚えがある 1007 01:34:10,811 --> 01:34:14,148 また あそこから 出られるかな? 1008 01:34:15,066 --> 01:34:16,233 無理だろう 1009 01:34:19,612 --> 01:34:20,988 さあ 飛べ 1010 01:34:22,156 --> 01:34:24,533 この前は銃と弾丸1発を 1011 01:34:24,992 --> 01:34:29,914 確かに そうだった     ジャックのピストルをここへ 1012 01:34:33,417 --> 01:34:38,214 お前が紳士なら       今度はピストル2挺だろう? 1013 01:34:38,255 --> 01:34:42,301 1挺だ お前こそ紳士なら 彼女を撃ち——       1014 01:34:43,010 --> 01:34:44,679 自分は飢え死にしろ 1015 01:35:09,161 --> 01:35:12,540 2度も船を奪われて 置き去りだ     1016 01:35:15,292 --> 01:35:19,296 同じ方法で      島から出ればいいのよ 1017 01:35:19,588 --> 01:35:22,091 島を出て その後は? 1018 01:35:22,508 --> 01:35:25,845 舵と帆を      そのドレスの中に—— 1019 01:35:25,970 --> 01:35:28,889 隠してる… わけはない 1020 01:35:30,141 --> 01:35:33,060 ウィルも じき殺されちまう 1021 01:35:36,272 --> 01:35:38,107 スパロウ船長でしょ? 1022 01:35:38,649 --> 01:35:42,486 〝東インド会社に捕まっても 煙のように消えた〟     1023 01:35:42,611 --> 01:35:45,322 〝流血にも縁のない海賊〟 1024 01:35:45,322 --> 01:35:47,992 その伝説は嘘だったの? 1025 01:35:50,244 --> 01:35:52,204 島からの脱出方法は? 1026 01:35:59,003 --> 01:36:03,215 この前 ここにいたのは たった3日間だった  1027 01:36:04,383 --> 01:36:05,217 あの時は—— 1028 01:36:07,595 --> 01:36:11,974 島にラムを隠してる   密輸業者がやって来て—— 1029 01:36:12,099 --> 01:36:13,434 船に便乗した 1030 01:36:13,976 --> 01:36:16,437 だが もう廃業したらしい 1031 01:36:17,438 --> 01:36:21,484 君の友達のノリントンが 取り締まったせいだ   1032 01:36:22,777 --> 01:36:24,153 それが真相なの? 1033 01:36:25,362 --> 01:36:29,700 それが悪名高き       スパロウ船長の大冒険なのね 1034 01:36:30,242 --> 01:36:34,205 3日間 浜辺に寝転がり ラムを飲んでた    1035 01:36:37,249 --> 01:36:39,251 それがカリブの海賊さ 1036 01:36:48,552 --> 01:36:51,764 俺たちはゴロツキ 腐った卵!    1037 01:36:51,931 --> 01:36:54,266 盃を上げよう ヨーホー! 1038 01:36:54,433 --> 01:36:58,395 それが気ままな 海賊暮らし   1039 01:36:58,521 --> 01:37:00,564 実に いい歌だ! 1040 01:37:03,901 --> 01:37:06,320 〝俺たちは腐った卵〟! 1041 01:37:10,616 --> 01:37:14,995 ブラックパールが戻ったら 皆と歌おう        1042 01:37:15,329 --> 01:37:16,747 大合唱だ 1043 01:37:16,872 --> 01:37:20,251 〝泣く子も黙る   カリブの海賊〟ね? 1044 01:37:20,918 --> 01:37:25,214 カリブだけじゃない  七つの海に名を馳せる 1045 01:37:25,422 --> 01:37:27,258 世界の隅々にね 1046 01:37:28,259 --> 01:37:31,679 どこへでも気の向くまま 舵の向くまま      1047 01:37:31,887 --> 01:37:36,225 船ってもんは船体と甲板と 帆だけじゃない      1048 01:37:36,725 --> 01:37:38,727 船が象徴するもの… 1049 01:37:39,728 --> 01:37:43,065 ブラックパールが 象徴するものは—— 1050 01:37:44,358 --> 01:37:45,442 〝自由〟だ 1051 01:37:48,237 --> 01:37:49,321 ジャック 1052 01:37:50,531 --> 01:37:54,034 この島で日干しは つらいわね    1053 01:37:54,994 --> 01:37:56,203 つらいさ 1054 01:37:56,620 --> 01:38:01,917 だが この前に比べると いい相棒に恵まれた  1055 01:38:03,836 --> 01:38:05,838 目の保養になる 1056 01:38:05,963 --> 01:38:07,214 いやらしい 1057 01:38:07,506 --> 01:38:11,468 そんな話を許すほど 酔ってないわよ   1058 01:38:13,345 --> 01:38:15,431 そうか もっと飲もう 1059 01:38:22,563 --> 01:38:23,981 自由に乾杯 1060 01:38:26,775 --> 01:38:28,319 〝ブラックパール〟に 1061 01:38:58,223 --> 01:38:58,891 やめろ! 1062 01:38:59,016 --> 01:39:00,017 何する! 1063 01:39:00,684 --> 01:39:02,937 やめてくれ 頼む 1064 01:39:03,312 --> 01:39:07,024 食い物とラムを   焼いちまったのか? 1065 01:39:07,191 --> 01:39:08,609 全部 灰よ 1066 01:39:08,984 --> 01:39:10,027 ラムまで? 1067 01:39:10,611 --> 01:39:15,157 男に理性を失わせる  悪魔の飲み物だからよ 1068 01:39:15,324 --> 01:39:18,369 それに あのかがり火 1069 01:39:18,619 --> 01:39:24,166 全艦隊が私を捜しているのよ 見逃すわけがないわ     1070 01:39:24,500 --> 01:39:26,251 なぜラムまで? 1071 01:39:27,378 --> 01:39:28,796 待ってて 1072 01:39:29,380 --> 01:39:34,343 1~2時間後 水平線上に 白い帆が見えてくるわ  1073 01:39:41,433 --> 01:39:44,103 〝島で日干しは つらいわね〟? 1074 01:39:44,228 --> 01:39:47,356 つらいだと?  前の方がマシだ 1075 01:39:54,905 --> 01:39:57,324 あの女 もっと図に乗るぞ 1076 01:39:58,200 --> 01:39:59,368 ウィルを! 1077 01:40:00,369 --> 01:40:05,541 お前を連れて帰る     海賊を追うのは おしまいだ 1078 01:40:05,708 --> 01:40:07,001 ウィルは見殺し? 1079 01:40:08,877 --> 01:40:10,462 かわいそうだが—— 1080 01:40:11,755 --> 01:40:14,383 海賊と つきあったのが悪い 1081 01:40:14,383 --> 01:40:17,469 私を助けるためだったのよ 1082 01:40:18,262 --> 01:40:21,765 プロの意見を    言わせて頂ければ—— 1083 01:40:22,016 --> 01:40:25,436 ブラックパールは 船体が傾いてて—— 1084 01:40:25,561 --> 01:40:27,604 スピードが出ない 1085 01:40:28,022 --> 01:40:31,275 よく考えろ       〝ブラックパール〟だぞ 1086 01:40:31,608 --> 01:40:35,279 カリブ海を荒らしてる 最後の海賊船     1087 01:40:36,113 --> 01:40:38,365 それを取り逃がすのか? 1088 01:40:40,242 --> 01:40:44,246 自分を抑え       公務に仕えるのが軍人だ 1089 01:40:44,455 --> 01:40:47,416 私のためにウィルを助けて 1090 01:40:48,208 --> 01:40:50,210 結婚のプレゼントとして 1091 01:40:50,753 --> 01:40:51,879 エリザベス 1092 01:40:52,755 --> 01:40:55,382 提督の申し出を受けるのか? 1093 01:40:58,093 --> 01:40:59,136 ええ 1094 01:40:59,595 --> 01:41:02,723 結婚万歳! タダ酒が飲める 1095 01:41:05,350 --> 01:41:08,103 分かってる 手錠だろ 1096 01:41:10,898 --> 01:41:12,149 スパロウ君 1097 01:41:13,358 --> 01:41:17,237 部下に〝死の島〟の位置を 教えてやってくれ     1098 01:41:18,363 --> 01:41:22,201 後は この文句を  噛みしめて実行しろ 1099 01:41:22,576 --> 01:41:24,536 〝墓石のように無言〟 1100 01:41:24,703 --> 01:41:26,330 分かったな? 1101 01:41:26,705 --> 01:41:28,290 それはもう 1102 01:41:33,337 --> 01:41:34,630 やり直し 1103 01:41:35,631 --> 01:41:37,049 塗り残したぞ 1104 01:41:42,221 --> 01:41:43,263 ビル・ターナーを? 1105 01:41:45,349 --> 01:41:48,268 〝靴ひものビル〟? 知ってるよ     1106 01:41:49,645 --> 01:41:53,315 バルボッサのやり方に 不満を持ってた    1107 01:41:53,649 --> 01:41:55,526 反乱にも逆らった 1108 01:41:56,318 --> 01:41:58,237 〝海賊の掟に反する〟と 1109 01:41:59,321 --> 01:42:02,366 それで息子にメダルを送った 1110 01:42:04,076 --> 01:42:06,453 〝裏切り者は呪われて当然〟 1111 01:42:07,746 --> 01:42:09,790 〝永遠に呪われろ〟と 1112 01:42:09,915 --> 01:42:10,874 バカな奴 1113 01:42:11,041 --> 01:42:12,042 いい奴さ 1114 01:42:13,293 --> 01:42:14,628 もちろん—— 1115 01:42:15,671 --> 01:42:18,006 バルボッサは激怒した 1116 01:42:18,632 --> 01:42:22,845 バルボッサは怒って どうしたと思う?  1117 01:42:22,970 --> 01:42:25,139 俺が話してるんだ! 1118 01:42:27,766 --> 01:42:30,727 バルボッサは どうしたか 1119 01:42:31,979 --> 01:42:34,940 〝靴ひも〟の靴ひもを 砲弾に縛った     1120 01:42:35,983 --> 01:42:38,986 それがビル・ターナーの最期 1121 01:42:39,361 --> 01:42:44,116 底知れぬ深い海に吸い込まれ 消えていった        1122 01:42:45,576 --> 01:42:49,788 奴の血が必要だと   分かったのは その後だ 1123 01:42:50,205 --> 01:42:52,332 皮肉な話だろう? 1124 01:42:57,379 --> 01:42:58,505 連れてこい 1125 01:43:05,762 --> 01:43:07,306 嫌な感じだな 1126 01:43:08,348 --> 01:43:11,351 奴らが洞窟で   待ち伏せしている 1127 01:43:12,102 --> 01:43:14,229 あんたが待ち伏せしろ 1128 01:43:14,938 --> 01:43:18,275 俺が行って     奴らを外へ誘い出す 1129 01:43:19,151 --> 01:43:24,531 あんたらは船に戻り     出てきた奴らに砲を浴びせろ 1130 01:43:24,698 --> 01:43:26,116 損があるか? 1131 01:43:27,242 --> 01:43:29,953 失って損になる奴はいない 1132 01:43:31,371 --> 01:43:33,540 念のため言っとくが—— 1133 01:43:33,999 --> 01:43:39,004 ドーントレス号上の未来の 提督夫人も安全じゃないよ 1134 01:43:39,630 --> 01:43:41,340 避難を 1135 01:43:41,340 --> 01:43:44,092 放して 提督に教えなきゃ! 1136 01:43:44,176 --> 01:43:47,387 海賊は呪われていて 不死なのよ     1137 01:43:47,387 --> 01:43:52,309 知ってますよ 海で人魚が 教えてくれましたから   1138 01:43:53,852 --> 01:43:56,063 スパロウの罠だわ 1139 01:44:07,199 --> 01:44:11,411 ビビるな 指をつついて 血を数滴 頂くだけさ  1140 01:44:11,828 --> 01:44:15,374 半分 母親の血が 混ざってんだぞ 1141 01:44:15,374 --> 01:44:17,251 ドバーッと血を頂く 1142 01:44:19,378 --> 01:44:20,754 ビビるのが正解 1143 01:44:34,977 --> 01:44:36,561 ちょっと通して 1144 01:44:37,312 --> 01:44:38,605 血の呪いは—— 1145 01:44:38,981 --> 01:44:40,691 血で解く… 1146 01:44:44,361 --> 01:44:45,112 ジャック 1147 01:44:46,280 --> 01:44:47,281 あり得ん 1148 01:44:47,739 --> 01:44:49,241 何事も可能だ 1149 01:44:50,158 --> 01:44:51,243 エリザベスは? 1150 01:44:52,577 --> 01:44:55,330 俺の約束通り無事だよ 1151 01:44:55,330 --> 01:44:57,833 約束通り提督と結婚する 1152 01:44:58,208 --> 01:45:03,213 お前は約束通り彼女のために 死ぬ 約束を守るのが男だ  1153 01:45:03,380 --> 01:45:05,799 エリザベスは女だけど… 1154 01:45:06,091 --> 01:45:08,176 次は お前だぞ 1155 01:45:10,971 --> 01:45:12,973 本気で殺るのか? 1156 01:45:13,765 --> 01:45:16,143 もちろん 本気だとも 1157 01:45:17,477 --> 01:45:18,895 お前の葬式だ 1158 01:45:22,858 --> 01:45:24,484 なぜ そうなるんだ? 1159 01:45:25,152 --> 01:45:26,361 なぜなら… 1160 01:45:27,404 --> 01:45:32,242 なぜなら大英帝国海軍が誇る 軍艦ドーントレス号が——   1161 01:45:32,451 --> 01:45:35,412 沖に錨を下ろして お前らを——    1162 01:45:35,912 --> 01:45:37,289 待ち構えてる 1163 01:45:45,380 --> 01:45:46,631 何を待ってる? 1164 01:45:48,425 --> 01:45:52,387 海賊どもが      何も知らずに出てくる 1165 01:45:52,554 --> 01:45:57,309 そこに一斉射撃をぶちかまし 地獄に突き落とす      1166 01:45:58,310 --> 01:46:00,354 それは分かってる 1167 01:46:01,188 --> 01:46:05,609 〝大砲を撃ち込め〟と  スパロウは言っただろ? 1168 01:46:05,776 --> 01:46:09,321 お前は あいつの言うことを 信じるのか?       1169 01:46:12,199 --> 01:46:13,950 あいつ 嘘つきなのか? 1170 01:46:14,534 --> 01:46:16,203 こうするんだよ 1171 01:46:17,204 --> 01:46:20,207 軍艦に乗り込んで いつもの ひと仕事 1172 01:46:21,166 --> 01:46:25,629 朝飯前だろ? それで     2隻の船が お前のものになる 1173 01:46:26,296 --> 01:46:28,340 いずれ艦隊を持って—— 1174 01:46:28,632 --> 01:46:31,968 お前は一番 でかい船に乗る 1175 01:46:32,386 --> 01:46:33,845 ブラックパールは—— 1176 01:46:35,222 --> 01:46:36,181 俺が頂く 1177 01:46:36,932 --> 01:46:42,062 マストに お前の旗を掲げ 稼ぎの10%を献金しよう 1178 01:46:42,938 --> 01:46:46,566 お前の肩書は       〝バルボッサ提督閣下〟だ 1179 01:46:47,150 --> 01:46:50,237 この はな垂れ小僧は 殺さずに?     1180 01:46:50,695 --> 01:46:53,407 この はな垂れは殺っていい 1181 01:46:53,907 --> 01:46:55,325 もう少し待て 1182 01:46:56,118 --> 01:47:00,997 呪いを解くのは後にして チャンスを見て殺るんだ 1183 01:47:04,251 --> 01:47:05,377 例えば—— 1184 01:47:07,921 --> 01:47:10,257 兵隊どもを皆殺しにして—— 1185 01:47:11,508 --> 01:47:12,551 全員が—— 1186 01:47:12,968 --> 01:47:14,052 息絶えた—— 1187 01:47:14,594 --> 01:47:15,512 時にな 1188 01:47:25,897 --> 01:47:29,609 すべて ブラックパールを 取り戻すためか     1189 01:47:30,444 --> 01:47:31,403 そう 1190 01:47:33,905 --> 01:47:35,699 俺に50% よこせ 1191 01:47:35,866 --> 01:47:36,450 15% 1192 01:47:36,575 --> 01:47:37,325 40% 1193 01:47:37,325 --> 01:47:38,368 25% 1194 01:47:39,286 --> 01:47:40,495 帽子つき 1195 01:47:41,288 --> 01:47:42,456 特大サイズをね 1196 01:47:43,415 --> 01:47:44,499 提督殿 1197 01:47:47,627 --> 01:47:49,087 手を打とう 1198 01:47:50,547 --> 01:47:52,340 全員 ボートに乗れ 1199 01:47:54,009 --> 01:47:55,093 すまん 1200 01:47:55,302 --> 01:47:56,720 お前の役目だ 1201 01:47:58,305 --> 01:47:59,097 皆の者 1202 01:48:00,265 --> 01:48:01,475 行進開始! 1203 01:48:06,897 --> 01:48:07,981 歩くのか? 1204 01:49:07,374 --> 01:49:08,250 撃つな 1205 01:49:12,128 --> 01:49:15,131 〝トロイの木馬〟と 同じ発想だな    1206 01:49:16,383 --> 01:49:19,219 だが 木馬じゃなく 〝女のドレス〟  1207 01:49:20,178 --> 01:49:21,346 かっこ悪い 1208 01:49:34,359 --> 01:49:35,569 少し休め 1209 01:49:39,531 --> 01:49:40,740 エリザベス? 1210 01:49:44,077 --> 01:49:45,537 お前を褒めたい 1211 01:49:46,746 --> 01:49:48,957 賢い決断を下した 1212 01:49:49,708 --> 01:49:51,751 親として誇りだが—— 1213 01:49:52,919 --> 01:49:58,383 正しい決断も理由によっては 間違った決断となり得る   1214 01:50:07,309 --> 01:50:08,310 あれは? 1215 01:50:27,495 --> 01:50:28,663 エリザベス? 1216 01:50:30,832 --> 01:50:32,083 いるのか? 1217 01:50:34,377 --> 01:50:36,379 話を聞いているのか? 1218 01:51:04,240 --> 01:51:05,950 困った娘だ 1219 01:51:07,118 --> 01:51:09,663 やめろ 恥を知れ 1220 01:51:10,747 --> 01:51:11,539 色っぽいぜ 1221 01:51:16,544 --> 01:51:18,004 ふざけんな 1222 01:51:54,958 --> 01:51:58,253 お前を見くびっていたようだ 1223 01:51:58,253 --> 01:52:01,381 お前の腹の内は読み切れん 1224 01:52:01,589 --> 01:52:03,216 俺は嘘つきさ 1225 01:52:03,550 --> 01:52:07,929 これだけは信じていい    〝嘘つきは いつも嘘をつく〟 1226 01:52:08,263 --> 01:52:10,348 信用できないのは正直者 1227 01:52:11,224 --> 01:52:16,229 正直者は とんでもないバカを …しでかすことがある     1228 01:52:50,388 --> 01:52:52,474 ここは死人の世界 1229 01:52:52,682 --> 01:52:54,601 俺たちはモンスターだ 1230 01:53:02,442 --> 01:53:04,569 お前は何から食う? 1231 01:53:04,736 --> 01:53:06,237 決めておこう 1232 01:53:06,821 --> 01:53:08,740 後で迷わんように 1233 01:53:34,182 --> 01:53:35,183 何だ? 1234 01:53:58,122 --> 01:53:59,040 お嬢さん 1235 01:54:19,394 --> 01:54:21,145 大変だ 艦に戻れ! 1236 01:55:14,991 --> 01:55:16,659 どうだ 参ったか 1237 01:55:41,142 --> 01:55:42,352 こいつは面白い 1238 01:55:53,237 --> 01:55:55,365 1枚 かすめたのさ 1239 01:57:12,108 --> 01:57:16,362 不死身の2人が戦って いつ勝負がつくんだ? 1240 01:57:16,487 --> 01:57:19,323 最後の審判が下る日かね? 1241 01:57:20,158 --> 01:57:21,325 嫌なら降参しろ 1242 01:57:48,603 --> 01:57:51,773 洞窟のウィルを助けなきゃ 1243 01:57:52,065 --> 01:57:54,358 降ろすわよ さあ 1244 01:58:01,199 --> 01:58:03,367 早く手伝って 1245 01:58:04,202 --> 01:58:06,079 〝手出しは災難〟 1246 01:58:06,370 --> 01:58:07,830 船が戻りゃ 満足 1247 01:58:08,748 --> 01:58:10,500 ジャックは置き去り? 1248 01:58:10,833 --> 01:58:12,418 船の方が大事さ 1249 01:58:12,585 --> 01:58:14,045 掟もある 1250 01:58:14,796 --> 01:58:15,838 掟ね 1251 01:58:18,174 --> 01:58:21,594 海賊が掟に縛られるの? 1252 01:58:22,303 --> 01:58:24,222 ただの心得でしょ 1253 01:58:28,184 --> 01:58:29,852 何が海賊よ! 1254 01:58:41,697 --> 01:58:43,282 遠ざかっていく 1255 01:58:43,699 --> 01:58:45,952 俺たちの船を盗んだ 1256 01:58:46,744 --> 01:58:48,246 海賊どもめ! 1257 01:58:50,623 --> 01:58:51,999 乗り込め 1258 01:59:00,550 --> 01:59:02,260 かかれ! 1259 01:59:28,786 --> 01:59:29,996 目玉が… 1260 01:59:49,557 --> 01:59:51,475 苦痛を味わえ 1261 01:59:51,601 --> 01:59:52,935 じゃ これは? 1262 01:59:54,979 --> 01:59:56,272 コルセット 試したい? 1263 02:00:07,158 --> 02:00:08,534 ジャックは味方? 1264 02:00:09,368 --> 02:00:10,244 どうかな 1265 02:00:46,572 --> 02:00:47,490 ひどい 1266 02:01:11,597 --> 02:01:15,935 10年間 温めていた弾丸を 最後に無駄にしたか   1267 02:01:17,061 --> 02:01:18,437 無駄にしてない 1268 02:01:44,630 --> 02:01:46,340 やっと感じる 1269 02:01:50,678 --> 02:01:51,846 寒い 1270 02:02:54,283 --> 02:02:55,368 パーレイ? 1271 02:02:56,994 --> 02:02:58,579 艦は我々のものだ 1272 02:02:59,246 --> 02:03:00,081 万歳! 1273 02:03:00,247 --> 02:03:01,123 万歳! 1274 02:03:46,961 --> 02:03:49,130 ドーントレスに戻りましょう 1275 02:03:51,799 --> 02:03:54,427 フィアンセに無事な姿を 1276 02:04:05,146 --> 02:04:07,815 今がチャンスだったのに 1277 02:04:09,191 --> 02:04:10,359 間抜け! 1278 02:04:12,278 --> 02:04:16,365 悪いが俺の船まで  送ってもらえるかな 1279 02:04:21,871 --> 02:04:23,289 遅すぎたわね 1280 02:04:26,125 --> 02:04:30,004 連中が決めたことだ 仕方ないさ     1281 02:04:45,603 --> 02:04:46,896 ジャック・スパロウ 1282 02:04:48,522 --> 02:04:51,066 ジャック・スパロウ船長だよ 1283 02:04:51,650 --> 02:04:55,029 …国王陛下に対する 大罪である    1284 02:04:56,238 --> 02:05:00,951 犯した罪は数知れず  その内容は不届き千万 1285 02:05:01,327 --> 02:05:04,622 主だったものを  列挙するならば—— 1286 02:05:05,206 --> 02:05:07,333 海賊行為 密輸… 1287 02:05:07,875 --> 02:05:08,667 ひどいわ 1288 02:05:10,169 --> 02:05:12,713 提督は法に仕える僕だ 1289 02:05:13,130 --> 02:05:14,256 我々もな 1290 02:05:15,299 --> 02:05:18,135 スペインの海軍将校に変装 1291 02:05:18,511 --> 02:05:21,305 英国教会の司教をかたり—— 1292 02:05:22,431 --> 02:05:24,475 マストには偽装の旗 1293 02:05:24,725 --> 02:05:26,727 放火 誘拐 1294 02:05:26,936 --> 02:05:28,729 略奪 密漁 1295 02:05:29,355 --> 02:05:31,482 略取 盗み 1296 02:05:32,316 --> 02:05:34,693 不品行 強盗 1297 02:05:35,069 --> 02:05:36,529 その他の悪行多々 1298 02:05:37,696 --> 02:05:39,281 その償いとして—— 1299 02:05:39,782 --> 02:05:44,495 本日 ここにおいて   絞首刑に処すものとする 1300 02:05:46,372 --> 02:05:48,666 神の慈悲のあらんことを 1301 02:05:48,874 --> 02:05:50,084 総督閣下 1302 02:05:51,252 --> 02:05:52,086 提督 1303 02:05:53,796 --> 02:05:54,463 エリザベス 1304 02:05:56,340 --> 02:05:58,759 最初から君に言うべきだった 1305 02:06:02,304 --> 02:06:03,222 愛してる 1306 02:06:20,239 --> 02:06:21,240 止めろ 1307 02:06:21,240 --> 02:06:22,366 もう だめ 1308 02:06:24,368 --> 02:06:25,202 エリザベス 1309 02:06:28,163 --> 02:06:29,164 どけ! 1310 02:07:43,072 --> 02:07:47,242 向こう見ずな脱走計画を  予測せんでもなかったが—— 1311 02:07:48,077 --> 02:07:49,286 まさか君とは 1312 02:07:49,411 --> 02:07:52,956 君には特赦を    与えてやったのに—— 1313 02:07:53,248 --> 02:07:54,917 これが その礼か? 1314 02:07:55,334 --> 02:07:57,127 こんな奴に加担を? 1315 02:07:58,003 --> 02:07:59,213 海賊だぞ 1316 02:07:59,338 --> 02:08:00,798 でも いい男です 1317 02:08:02,299 --> 02:08:07,262 彼と一緒に縛り首に   されるなら僕は本望です 1318 02:08:07,888 --> 02:08:09,515 良心に誇れます 1319 02:08:10,057 --> 02:08:12,601 分をわきまえろ ターナー 1320 02:08:14,269 --> 02:08:17,356 僕は最後までジャックを守る 1321 02:08:22,277 --> 02:08:23,237 私もよ 1322 02:08:23,237 --> 02:08:24,196 エリザベス 1323 02:08:26,073 --> 02:08:27,241 銃を下げろ 1324 02:08:28,325 --> 02:08:29,910 下げるのだ 1325 02:08:35,249 --> 02:08:37,918 これが本当の   お気持ちですか? 1326 02:08:39,628 --> 02:08:40,671 そうよ 1327 02:08:49,972 --> 02:08:53,308 よかった       これで うまく収まった 1328 02:08:53,475 --> 02:08:55,686 全員が深く理解し合った 1329 02:08:56,270 --> 02:08:58,814 精神的に 根源的に… 1330 02:08:59,314 --> 02:09:00,691 文法的にね 1331 02:09:02,234 --> 02:09:04,778 彼女と うまくいかなくて—— 1332 02:09:05,946 --> 02:09:06,947 残念だ 1333 02:09:11,368 --> 02:09:12,244 エリザベス 1334 02:09:14,788 --> 02:09:16,915 俺との仲はあきらめて 1335 02:09:19,042 --> 02:09:20,169 ごめんよ 1336 02:09:22,588 --> 02:09:23,297 ウィル 1337 02:09:26,133 --> 02:09:27,259 いい帽子だ 1338 02:09:29,219 --> 02:09:30,304 皆の衆! 1339 02:09:33,140 --> 02:09:37,019 この日は永遠に記憶に 残るだろう この俺が… 1340 02:09:43,275 --> 02:09:45,861 ドジ 思いやられるよ 1341 02:09:48,197 --> 02:09:49,615 船が来るぞ! 1342 02:09:57,706 --> 02:09:59,374 どうされます? 1343 02:10:01,126 --> 02:10:02,127 閣下 1344 02:10:06,590 --> 02:10:12,179 正義を果たすため      海賊の助力が必要な時もある 1345 02:10:13,180 --> 02:10:16,642 ならば海賊も      正義となり得るのだろう 1346 02:10:21,230 --> 02:10:22,272 ターナー君 1347 02:10:28,195 --> 02:10:30,948 処罰は甘んじて受ける 1348 02:10:37,246 --> 02:10:39,039 実に見事な剣だ 1349 02:10:41,291 --> 02:10:46,964 これを作った者は人生にも 愛情と真心を注ぐだろう  1350 02:10:50,008 --> 02:10:51,134 ありがとう 1351 02:10:54,346 --> 02:10:55,389 提督! 1352 02:10:56,139 --> 02:10:57,266 スパロウは? 1353 02:10:59,351 --> 02:11:02,312 1日ぐらい 先に発たせてやれ 1354 02:11:08,861 --> 02:11:10,070 そうか 1355 02:11:11,363 --> 02:11:14,366 これが お前の選んだ道か 1356 02:11:16,076 --> 02:11:17,327 その男は—— 1357 02:11:18,495 --> 02:11:19,705 鍛冶職人だよ 1358 02:11:20,998 --> 02:11:21,999 いいえ 1359 02:11:27,170 --> 02:11:28,255 海賊よ 1360 02:12:05,626 --> 02:12:07,836 掟を破って戻ったのか? 1361 02:12:08,503 --> 02:12:12,341 掟というより あれは… ただの心得だ     1362 02:12:16,929 --> 02:12:18,096 どうも 1363 02:12:19,514 --> 02:12:21,308 スパロウ船長 1364 02:12:25,228 --> 02:12:27,230 あんたのブラックパールよ 1365 02:12:42,663 --> 02:12:45,791 仕事にかかれ 野郎ども! 1366 02:12:46,375 --> 02:12:48,335 満帆で突っ走れ! 1367 02:12:50,170 --> 02:12:53,507 あの水平線まで ひとっ走りだ  1368 02:13:01,181 --> 02:13:03,308 〝俺たちは腐った卵〟 1369 02:13:06,520 --> 02:13:08,730 〝盃を上げよう ヨーホー!〟