2
00:00:30,598 --> 00:00:34,568
Nazdravite za mene vi s kopna jo-ho!
3
00:00:34,669 --> 00:00:38,739
Mi kidnapujemo i pustošimo
i ne marimo za ništa.
4
00:00:39,306 --> 00:00:42,910
Nazdravite za mene vi s kopna jo-ho!
5
00:00:43,644 --> 00:00:48,916
Jo-ho jo-ho piratski
život je za mene.
6
00:00:50,484 --> 00:00:55,289
Mi iznuđujemo, mi drpišemo,
mi krademo i pljačkamo. Nazdravite.
7
00:00:55,856 --> 00:00:59,860
Tiše, gospođice,
prokleti pirati plove ovim vodama.
8
00:00:59,960 --> 00:01:01,394
Ne želite da ih namamite
na nas, zar ne?
9
00:01:01,429 --> 00:01:05,433
Gospodine Gibs, dosta je!
- Pevala je o piratima.
10
00:01:06,300 --> 00:01:11,906
Loša sreća je pevati o piratima dok smo u
ovoj neprirodnoj magli. Zapamtite moje reči!
11
00:01:11,941 --> 00:01:13,808
Smatrajte da sam ih zapamtio.
12
00:01:14,909 --> 00:01:16,275
Možete ići.
13
00:01:16,310 --> 00:01:17,510
Razumeo, poručniče.
14
00:01:17,745 --> 00:01:21,615
Loša sreća je imati ženu
na brodu. Pa čak i malenu.
15
00:01:22,750 --> 00:01:25,519
Mislim da bi bilo
uzbudljivo da sretnemo pirate.
16
00:01:26,687 --> 00:01:28,422
Razmislite ponovo,
gospođice Svon.
17
00:01:29,457 --> 00:01:32,458
Većina njih su divlja
i besna stvorenja.
18
00:01:32,493 --> 00:01:35,496
Pobrinuću se da svaki čovek koji
plovi pod piratskom zastavom ili...
19
00:01:35,531 --> 00:01:38,265
...nosi piratske oznake
dobije ono što zaslužuje.
20
00:01:38,799 --> 00:01:41,635
Kratak pad i zaustavljanje.
21
00:01:44,872 --> 00:01:47,206
Poručniče Noringtone,
cenim vaš trud.
22
00:01:47,241 --> 00:01:52,246
Ali ja-ja sam brinem zbog efekta koji
ova tema može ostaviti na moju ćerku.
23
00:01:52,913 --> 00:01:54,413
Izvinjavam se, guverneru Svon.
24
00:01:54,448 --> 00:01:58,452
Ustvari, mislim da je to fascinantno.
- Da, to me i brine.
25
00:02:26,847 --> 00:02:28,749
Vidite, dečak!
Dečak je u vodi!
26
00:02:31,686 --> 00:02:33,320
Čovek u moru!
27
00:02:34,889 --> 00:02:38,626
Izvucite ga!
Ukrcajte ga!
28
00:02:47,868 --> 00:02:49,702
I dalje diše.
29
00:02:49,737 --> 00:02:51,672
Marijo, Majko božija!
30
00:02:58,779 --> 00:02:59,979
Šta se ovde desilo?
31
00:03:00,881 --> 00:03:03,751
Najverovatnije magacin s barutom!
Trgovci su dobro naoružani.
32
00:03:07,588 --> 00:03:08,956
Baš im je pomoglo!
33
00:03:09,457 --> 00:03:12,927
Svi to misle, ja samo kažem.
Pirati!
34
00:03:13,994 --> 00:03:17,598
Nema dokaza za to.
Verovatno je nesreća.
35
00:03:19,767 --> 00:03:21,502
Odmah pozovite kapetana!
- Razumem, gdine.
36
00:03:21,537 --> 00:03:24,005
Spremite i spustite čamce.
37
00:03:27,241 --> 00:03:31,812
Elizabeta, želim da budeš uz dečaka.
Ti ćeš biti zadužena za njega.
38
00:03:32,680 --> 00:03:34,215
Pazi na njega.
39
00:03:53,801 --> 00:03:55,001
U redu je.
40
00:03:55,503 --> 00:03:57,571
Moje ime je Elizabeta Svon.
41
00:03:58,339 --> 00:04:00,474
Vil Tarner.
42
00:04:00,841 --> 00:04:03,377
Ja pazim na tebe, Vile.
43
00:04:15,823 --> 00:04:19,360
Ti si pirat!
- Da li je rekao nešto?
44
00:04:19,827 --> 00:04:23,097
Ime mu je Vilijam Tarner,
to je sve što sam saznala.
45
00:04:23,964 --> 00:04:26,033
Odnesite ga dole.
46
00:05:36,003 --> 00:05:37,938
Elizabeta!
47
00:05:39,006 --> 00:05:40,508
Dobro si?
48
00:05:41,942 --> 00:05:45,846
Da li si obučena?
- Da, da!
49
00:05:46,847 --> 00:05:51,652
Još uvek u postelji?
Dan je divan.
50
00:05:54,422 --> 00:05:56,323
Imam poklon za tebe.
51
00:05:59,393 --> 00:06:02,163
Divna je!
- Zar ne?
52
00:06:04,098 --> 00:06:05,665
Mogu li da pitam kojim povodom?
53
00:06:05,700 --> 00:06:09,403
Treba li ocu povod
da udovolji svojoj ćerki?
54
00:06:10,738 --> 00:06:11,938
Nastavi.
55
00:06:15,176 --> 00:06:17,011
Ustvari, ja...
56
00:06:18,045 --> 00:06:20,481
Nadao sam se da ćeš je
nositi na današnjoj ceremoniji.
57
00:06:20,516 --> 00:06:24,485
Ceremoniji? - Ceremoniji povodom
unapređenja kapetana Noringtona.
58
00:06:25,186 --> 00:06:26,519
Znala sam!
59
00:06:26,554 --> 00:06:29,990
Norington će biti unapređen
u Komodora.
60
00:06:30,025 --> 00:06:33,427
Fin gospodin, zar ne?
Sviđaš mu se.
61
00:06:34,795 --> 00:06:36,864
Elizabeta?
Kako ide?
62
00:06:38,232 --> 00:06:40,099
Teško je reći.
63
00:06:40,134 --> 00:06:42,835
Rekli su mi da je najnovija
moda u Londonu.
64
00:06:42,870 --> 00:06:45,439
Pa, žene u Londonu su verovatno
naučile da ne dišu.
65
00:06:47,875 --> 00:06:49,744
Gospodaru, imate posetu.
66
00:07:08,029 --> 00:07:10,965
Gospodine Turner, drago mi je
da vas ponovo vidim.
67
00:07:11,000 --> 00:07:12,200
Dobar dan, gospodine.
68
00:07:13,367 --> 00:07:14,835
Imam vašu narudžbinu.
69
00:07:21,475 --> 00:07:25,446
Sečivo je kaljeni čelik.
Zlatni filigran na dršci.
70
00:07:26,747 --> 00:07:28,883
Ako dozvolite?
71
00:07:30,851 --> 00:07:34,121
Savršena ravnoteža. Drška je
skoro nastavak sečiva.
72
00:07:37,692 --> 00:07:40,261
Impresivno, veoma impresivno.
73
00:07:41,729 --> 00:07:45,199
Komodor Norington će
biti veoma zadovoljan s njim.
74
00:07:46,167 --> 00:07:49,070
Prenesi moje komplimente
tvom majstoru.
75
00:07:50,838 --> 00:07:52,340
Preneću mu.
76
00:07:52,773 --> 00:07:56,644
Majstor uvek voli da čuje
da se njegov rad ceni.
77
00:07:58,546 --> 00:08:02,450
Elizabeta, izgledaš apsolutno zanosno!
- Vile.
78
00:08:03,451 --> 00:08:05,353
Lepo je videti te!
79
00:08:06,387 --> 00:08:09,655
Sanjala sam te noćas!
- Mene?!
80
00:08:09,690 --> 00:08:11,725
Elizabeta, to je neprikladno
da ti...?
81
00:08:11,760 --> 00:08:13,761
O danu kad smo se upoznali,
sećaš li se?
82
00:08:13,796 --> 00:08:15,728
Kako bih mogao da zaboravim,
gđice Svon?
83
00:08:15,763 --> 00:08:18,733
Vile, koliko puta treba da ti kažem
da me zoveš Elizabeta?
84
00:08:19,133 --> 00:08:22,470
Bar još jednom,
gđice Svon, kao i uvek.
85
00:08:22,603 --> 00:08:25,906
Vidiš? Mladić bar ima
osećaj za pristojnost.
86
00:08:26,073 --> 00:08:28,476
A sad, stvarno moramo da krenemo.
Do viđenja.
87
00:08:29,744 --> 00:08:32,246
Prijatan dan, g. Tarner.
88
00:08:33,247 --> 00:08:34,447
Idemo.
89
00:08:37,651 --> 00:08:39,286
Prijatan dan...
90
00:08:41,489 --> 00:08:43,024
...Elizabeta.
91
00:09:36,877 --> 00:09:39,947
OPOMENA PIRATIMA
92
00:10:12,546 --> 00:10:15,683
Šta?
Ti tamo, stani.
93
00:10:16,751 --> 00:10:20,921
Vezivanje brodića za dok
košta jedan šiling.
94
00:10:22,356 --> 00:10:24,392
I treba mi tvoje ime.
95
00:10:26,594 --> 00:10:30,197
Neka bude tri šilinga,
pa da zaboravimo ime?
96
00:10:34,168 --> 00:10:36,337
Dobro došli u Port Rojal,
g. Smit.
97
00:11:12,440 --> 00:11:14,542
Dva koraka napred!
98
00:11:16,610 --> 00:11:19,180
Na desno krug!
99
00:11:21,549 --> 00:11:23,067
Pozdrav...
100
00:11:23,102 --> 00:11:24,585
...oružjem!
101
00:11:48,075 --> 00:11:50,810
Ovaj dok je zabranjen za civile.
102
00:11:50,845 --> 00:11:53,781
Strašno mi je žao, nisam znao.
Ako vidim nekog...
103
00:11:53,816 --> 00:11:55,783
...momentalno ću ga obavestiti.
104
00:11:59,086 --> 00:12:02,455
Očigledno nešto otmeno se dešava
gore u tvrđavi, a?
105
00:12:02,490 --> 00:12:08,329
Kako da dvojica pravih džentlmena
kao što ste vi nisu dobili pozivnice?
106
00:12:08,562 --> 00:12:12,116
Neko mora da se pobrine da
ovde ne dolaze civili.
107
00:12:12,151 --> 00:12:15,670
To je sigurno plemenit cilj
ali čini mi se da taj...
108
00:12:15,970 --> 00:12:20,441
takav broda čini ovaj brod
malo suvišnim, stvarno.
109
00:12:21,075 --> 00:12:24,543
Dauntles je moćan
u ovim vodama, delimično tačno,
110
00:12:24,578 --> 00:12:27,481
ali ne postoji brod koji bi se mogao
meri sa Presretačem u brzini.
111
00:12:27,516 --> 00:12:31,485
Čuo sam za jedan, tobože je
veoma brz, noću neuhvatljiv...
112
00:12:32,353 --> 00:12:34,288
"Crni Biser"
113
00:12:36,190 --> 00:12:39,527
Pa... ne postoji stvaran brod
koji može da se meri s Presretačem.
114
00:12:41,095 --> 00:12:44,331
Crni Biser je stvaran brod.
- Ne, nije.
115
00:12:44,366 --> 00:12:47,568
Da, jeste, video sam ga.
- Video si ga?
116
00:12:48,202 --> 00:12:50,805
- Jesam.
- Nisi ga video.
117
00:12:50,840 --> 00:12:55,741
Da, jesam. - Video si
brod s crnim jedrima...
118
00:12:55,776 --> 00:12:59,847
...čija je posada prokleta
i vođen s čovekom toliko zlim...
119
00:12:59,980 --> 00:13:02,616
...da su ga iz Pakla izbacili?
120
00:13:03,417 --> 00:13:05,886
- Ne.
- Ne.
121
00:13:06,320 --> 00:13:09,188
Ali video sam brod
s crnim jedrima.
122
00:13:09,223 --> 00:13:13,227
Nijedan drugi broda čija posada nije
prokleta i nije vođen čovekom toliko zlim...
123
00:13:13,561 --> 00:13:15,494
...da su ga iz Pakla izbacili
a moguće da...
124
00:13:15,529 --> 00:13:18,299
...ima crna jedra, dakle nije
moguće da bude neki drugi...
125
00:13:18,334 --> 00:13:20,768
...brod osim Crnog Bisera.
To hoćeš da kažeš?
126
00:13:21,769 --> 00:13:23,402
Ne.
127
00:13:23,437 --> 00:13:27,808
Kao što rekoh ne postoji stvaran brod
koji može da se meri s Presretačom.
128
00:13:30,811 --> 00:13:32,011
Hej!
129
00:13:32,980 --> 00:13:34,714
Ti!
130
00:13:34,749 --> 00:13:38,419
Beži odatle! Nemaš dozvolu
da se ukrcaš, drugar.
131
00:13:38,454 --> 00:13:41,422
Žao mi je, ovo je tako
lep čamac - brod.
132
00:13:41,822 --> 00:13:45,993
Kako se zoveš?
- Smit ili... Smiti, kako želite.
133
00:13:46,028 --> 00:13:49,130
Šta radiš u
Port Rojalu, g. Smit?
134
00:13:49,165 --> 00:13:50,830
Da, i bez laži!
135
00:13:50,865 --> 00:13:56,002
Pa onda, priznajem moja namera je da
prisvojim jedan od ovih brodova.
136
00:13:56,037 --> 00:14:00,041
Pokupim posadu iz Kornjače, napadam,
otimam, pljačkam i na druge načine pustošim.
137
00:14:00,741 --> 00:14:02,642
Rekao sam bez laži.
138
00:14:02,677 --> 00:14:03,877
Mislim da govori istinu.
139
00:14:04,278 --> 00:14:07,446
Da je govorio istinu,
ne bi nam to rekao.
140
00:14:07,481 --> 00:14:12,486
Osim ako sam, naravno, znao da mi
nećete poverovati iako vam kaže istinu.
141
00:14:22,129 --> 00:14:24,031
Možemo li da porazgovaramo
nasamo?
142
00:14:32,773 --> 00:14:36,310
Ljupko izgledate, Elizabeta.
- Da?
143
00:14:37,445 --> 00:14:43,517
Izvinjavam se ako sam napadan ali-
moram vam reći šta mi je na umu.
144
00:14:44,819 --> 00:14:48,823
Ovo unapređenje mi olakšava
ono što...
145
00:14:50,024 --> 00:14:55,029
...nisam još uvek ostvario.
Brak sa divnom ženom.
146
00:14:56,931 --> 00:14:59,767
Postala si divna
žena, Elizabeta.
147
00:15:00,568 --> 00:15:02,001
Ne mogu da dišem.
148
00:15:02,036 --> 00:15:04,638
Da, i ja sam malo nervozan.
149
00:15:07,942 --> 00:15:11,078
...i onda sam postao njihov komandant.
150
00:15:12,480 --> 00:15:14,215
Elizabeta?
151
00:15:16,651 --> 00:15:18,352
Elizabeta!
152
00:15:19,420 --> 00:15:22,923
Stene! Gospodine,
čudo je da ih je i ona promašila!
153
00:15:24,425 --> 00:15:26,827
Hoćete li je spasavati?
- Ne znam da plivam.
154
00:15:28,829 --> 00:15:31,365
Vi ste biseri Kraljevske
mornarice.
155
00:15:31,400 --> 00:15:32,833
Nemojte da to izgubite.
156
00:15:47,848 --> 00:15:49,350
Šta to bi?
157
00:16:31,859 --> 00:16:33,059
Imam je.
158
00:16:34,161 --> 00:16:36,297
Ne diše.
- Pomerite se!
159
00:16:42,770 --> 00:16:44,603
Nikad se ne bih toga setio.
160
00:16:44,638 --> 00:16:47,341
Očigledno nikada nisi bio u
Singapuru.
161
00:16:53,047 --> 00:16:54,548
Odakle ti to?
162
00:16:56,684 --> 00:16:57,884
Na noge.
163
00:17:00,521 --> 00:17:02,223
Elizabeta.
164
00:17:02,323 --> 00:17:05,760
Jesi li dobro?
- Da, dobro sam.
165
00:17:10,097 --> 00:17:11,430
Pucajte na njega!
- Oče!
166
00:17:11,465 --> 00:17:15,403
Komodore, da li stvarno nameravate
da ubijete mog spasioca?
167
00:17:21,876 --> 00:17:24,345
Verujem da bi zahvala bila u redu.
168
00:17:28,249 --> 00:17:30,751
Ima li smo sukob sa Istočno Indijskom
Trgovačkom kompanijom, zar ne?
169
00:17:30,786 --> 00:17:32,320
Pirat?
170
00:17:33,888 --> 00:17:35,088
Obesite ga.
171
00:17:35,156 --> 00:17:38,359
Držite ga na nišanu, ljudi.
Žilete, donesi okove.
172
00:17:39,327 --> 00:17:42,361
Vidi, vidi... Džek Sparou, zar ne?
173
00:17:42,396 --> 00:17:45,700
- Kapetan Džek Sparou,
ako biste bili ljubazni, gdine.
174
00:17:45,800 --> 00:17:51,005
Pa, ne vidim tvoj brod- kapetane.
- U nabavci sam.
175
00:17:51,305 --> 00:17:54,809
Rekao je da je došao da prisvoji jedan.
- Rekoh ti da govori istinu.
176
00:17:54,844 --> 00:17:57,345
Ovo je njegovo, gdine.
177
00:17:59,780 --> 00:18:02,883
Bez dodatne municije i punjenja.
178
00:18:04,285 --> 00:18:06,787
Kompas koji ne pokazuje sever.
179
00:18:11,459 --> 00:18:14,261
I nekako sam očekivao da
je napravljen od drveta.
180
00:18:16,497 --> 00:18:19,767
Ti si, bez sumnje, najgori
pirat za kog sam čuo.
181
00:18:20,601 --> 00:18:22,737
Ali si čuo za mene.
182
00:18:25,006 --> 00:18:27,975
Komodore,
stvarno moram da protestujem.
183
00:18:28,010 --> 00:18:29,343
Pažljivo poručniče.
184
00:18:29,377 --> 00:18:31,278
Pirat ili ne,
ovaj čovek mi je spasio život.
185
00:18:31,445 --> 00:18:35,049
Jedno dobro delo nije dovoljno da
iskupi životni vek poročnosti.
186
00:18:35,084 --> 00:18:37,551
Mislim da je to dovoljno
da me osudi.
187
00:18:37,586 --> 00:18:38,886
Zaista.
188
00:18:39,787 --> 00:18:40,987
Konačno.
189
00:18:42,356 --> 00:18:43,756
Ne, ne pucajte!
190
00:18:43,791 --> 00:18:45,491
Znao sam da ćete se
zagrejati za mene.
191
00:18:45,526 --> 00:18:47,762
Komodore Noringtone,
moje stvari, molim vas...
192
00:18:47,797 --> 00:18:49,563
...i moj šešir.
193
00:18:50,765 --> 00:18:51,965
Komodore!
194
00:18:54,969 --> 00:18:57,772
Elizabeta, beše Elizabeta, zar ne?
- To bi bilo gđice Svon.
195
00:18:57,807 --> 00:19:02,076
Gđice Svon, ako biste bili tako ljubazni.
Hajde, hajde, draga, nemamo ceo dan.
196
00:19:04,312 --> 00:19:06,380
Sad, ako biste bili tako ljubazni.
197
00:19:23,431 --> 00:19:27,366
-Lakše s tim, draga.
-Podli ste.
198
00:19:27,401 --> 00:19:31,672
Milo za drago, ljubavi. Spasio sam
tvoj život, ti spasi moj, i kvit smo.
199
00:19:32,707 --> 00:19:35,309
Gospodo, damo,
200
00:19:35,643 --> 00:19:39,113
ovo ćete pamtiti kao
dan kada ste zamalo uhvatili...
201
00:19:39,246 --> 00:19:41,349
...kapetana Džeka Sparou.
202
00:20:00,234 --> 00:20:03,537
A sad, hoćete li ga ustreliti?
- Pali!
203
00:20:11,145 --> 00:20:12,647
Za njim!
204
00:20:30,398 --> 00:20:34,402
Žilete, g. Sparou ima sastanak
sa vešalima...
205
00:20:35,236 --> 00:20:37,705
...ne bih želeo da ga propusti.
206
00:20:41,409 --> 00:20:43,277
Pretražite gore.
207
00:20:43,911 --> 00:20:45,111
Živnite, ljudi.
208
00:22:18,239 --> 00:22:20,941
Tačno tamo gde sam te ostavio.
209
00:22:27,248 --> 00:22:28,448
Nisi gde sam te ostavio.
210
00:22:39,126 --> 00:22:40,961
Ti si onaj koga traže.
211
00:22:42,129 --> 00:22:43,329
Pirat.
212
00:22:44,165 --> 00:22:47,168
Izgledaš mi nešto poznat.
Jesam li ti pretio ranije?
213
00:22:47,203 --> 00:22:50,137
Cilj mi je da izbegavam
zbližavanje s piratima.
214
00:22:50,237 --> 00:22:53,574
Dobro, onda bi bila šteta da
stavimo mrlju u tvom rezimeu.
215
00:22:53,609 --> 00:22:55,343
Pa, ako bi me izvinuo...
216
00:22:59,547 --> 00:23:01,983
Misliš li da je to pametno, momče...
217
00:23:02,083 --> 00:23:04,185
...ukrštanje oštrice s piratom?
218
00:23:05,152 --> 00:23:06,754
Pretio si gđici Svon.
219
00:23:09,557 --> 00:23:11,826
Samo malo.
220
00:23:24,805 --> 00:23:28,175
Znaš da ga koristiš, priznaću
ti to. Odlična tehnika...
221
00:23:28,976 --> 00:23:31,662
...ali kako stojiš s radom nogu?
222
00:23:31,697 --> 00:23:34,348
Ako stanem ovde...
Odlično.
223
00:23:35,416 --> 00:23:37,485
Sad iskoračim ponovo.
224
00:24:03,611 --> 00:24:05,680
To je odličan trik.
225
00:24:06,180 --> 00:24:09,383
Samo što si opet između
mene i mog izlaza.
226
00:24:09,850 --> 00:24:12,753
A sada nemaš oružje.
227
00:24:35,276 --> 00:24:36,744
Ko pravi sve ovo?
228
00:24:38,846 --> 00:24:41,782
Ja!
I vežbam sa njim...
229
00:24:42,717 --> 00:24:44,418
...tri sata dnevno!
230
00:24:45,619 --> 00:24:48,189
Trebao bi da sebi nađeš
devojku, drugar.
231
00:24:54,662 --> 00:24:58,699
Ili, možda je razlog tvog tročasovnog
vežbanja taj što si već našao neku...
232
00:24:58,734 --> 00:25:02,837
...ali si nesposoban za dalje
udvaranje što bi rekla kurva.
233
00:25:03,504 --> 00:25:05,606
Nisi evnuh, zar ne?
234
00:25:06,173 --> 00:25:09,110
Vežbam tri sata dnevno,
tako da kad sretnem pirata...
235
00:25:09,145 --> 00:25:11,245
...mogu da ga ubijem.
236
00:26:27,922 --> 00:26:29,323
Varao si!
237
00:26:29,357 --> 00:26:30,624
Pirat!
238
00:26:33,427 --> 00:26:35,396
Pomeri se!
- Ne!
239
00:26:35,896 --> 00:26:37,930
Molim te, pomeri se!
- Ne!
240
00:26:37,965 --> 00:26:39,967
Ne mogu samo da se sklonim
i pustim te da pobegneš.
241
00:26:43,404 --> 00:26:45,373
Ovaj metak nije tebi namenjen.
242
00:26:55,583 --> 00:26:57,118
Eno ga!
243
00:26:59,987 --> 00:27:05,493
Odličan posao, g. Braun. Pomogli ste
u hvatanju opasnog begunca.
244
00:27:05,528 --> 00:27:08,095
Samo sam ispunjavao svoju
građansku dužnost, gdine.
245
00:27:08,929 --> 00:27:11,799
Pa, verujem da ćemo ovaj dan uvek
pamtiti kao dan kad je kapetan...
246
00:27:11,834 --> 00:27:14,969
...Džek Sparou skoro pobegao.
247
00:27:15,336 --> 00:27:16,971
Vodite ga!
248
00:27:22,710 --> 00:27:25,713
Osećaš li?
- Dođi, momče.
249
00:27:25,780 --> 00:27:29,817
Želiš li lepu, sočnu kosku?
- Dođi, momče.
250
00:27:30,184 --> 00:27:34,188
Možeš to da radiš večno,
pas se nikada neće pomeriti.
251
00:27:34,522 --> 00:27:38,526
E pa, izvini ali ne vidimo sebe
obešenim još uvek.
252
00:27:45,533 --> 00:27:47,199
Izvolite, gđice.
253
00:27:47,234 --> 00:27:49,103
Sigurna sam da je ovo
naporan dan za vas.
254
00:27:50,037 --> 00:27:52,206
Sumnjala sam da će me
Komodor Norington zaprositi ali...
255
00:27:52,306 --> 00:27:54,909
...moram priznati da nisam
bila potpuno spremna na to.
256
00:27:55,076 --> 00:27:58,512
Pa, mislila sam na prepad
onog pirata, zvuči užasno.
257
00:27:59,113 --> 00:28:02,316
O, da, bilo je užasno.
258
00:28:02,483 --> 00:28:06,220
Ali Komodor vas je zaprosio.
Zamislite to.
259
00:28:06,287 --> 00:28:09,390
To je pametan izbor, gđice,
ako nije predrsko da to kažem.
260
00:28:09,557 --> 00:28:10,992
To je pametan izbor.
261
00:28:13,027 --> 00:28:14,462
On je dobar čovek.
262
00:28:15,329 --> 00:28:18,532
Vrsta muškarca za kojeg bi
svaka žena poželela da se uda.
263
00:28:19,233 --> 00:28:22,870
Pa, taj Vil Tarner,
i on je dobar čovek.
264
00:28:23,204 --> 00:28:24,805
To je predrsko.
265
00:28:25,206 --> 00:28:28,409
Pa, izvinite, gđice,
nije bilo moje da kažem.
266
00:29:17,892 --> 00:29:22,129
Je l' vam je moja kći već odgovorila?
- Ne, nije.
267
00:29:23,497 --> 00:29:25,666
Pa, imala je naporan dan.
268
00:29:27,335 --> 00:29:28,970
Odvratnog li vremena, zar ne?
269
00:29:29,737 --> 00:29:31,205
Sumorno, prilično sumorno.
270
00:29:33,040 --> 00:29:34,275
Šta je to?
271
00:29:35,309 --> 00:29:36,577
Topovska paljba!
272
00:29:38,546 --> 00:29:40,147
Uzvratite paljbu!
273
00:29:40,614 --> 00:29:42,683
Znam te topove.
274
00:29:48,723 --> 00:29:51,759
To je Biser.
- Crni Biser?
275
00:29:54,662 --> 00:29:59,066
Čuo sam priče. Napada brodove
i naselja već skoro 10 godina.
276
00:30:00,301 --> 00:30:03,671
Nikada ne ostavlja preživele.
- Nema preživelih?
277
00:30:04,205 --> 00:30:07,274
Onda odakle priče
potiču, pitam se?
278
00:31:46,140 --> 00:31:47,340
Guverneru.
279
00:31:47,441 --> 00:31:49,744
Zatvorite se u mojoj kancelariji.
280
00:31:51,612 --> 00:31:53,014
To je naređenje!
281
00:32:11,699 --> 00:32:12,899
Nemoj!
282
00:32:13,167 --> 00:32:15,136
Zdravo, glupaku.
283
00:32:19,040 --> 00:32:20,675
Tamo gore!
- Devojka!
284
00:32:30,151 --> 00:32:32,353
Gđice Svon,
došli su da vas kidnapuju.
285
00:32:32,620 --> 00:32:35,489
Šta?
- Vi ste guvernerova ćerka.
286
00:32:38,426 --> 00:32:42,163
Nisu te videli. Sakrij se i
prvom prilikom, otrči u tvrđavu.
287
00:32:52,173 --> 00:32:53,641
Imam te!
288
00:33:00,348 --> 00:33:02,817
Vruće je! Na meni je!
- Hajde.
289
00:33:46,427 --> 00:33:49,130
Znamo da si ovde, lutko.
290
00:33:50,698 --> 00:33:52,566
Lutko.
Izađi.
291
00:33:53,534 --> 00:33:55,736
Obećavamo da te
nećemo povrediti.
292
00:33:59,173 --> 00:34:00,875
Naći ćemo te, lutko.
293
00:34:01,909 --> 00:34:06,147
Imaš nešto naše
i ono nas zove.
294
00:34:12,186 --> 00:34:14,789
Zlato nas zove.
295
00:34:15,656 --> 00:34:17,658
Zlato zove...
296
00:34:22,930 --> 00:34:24,565
Zdravo, lutko.
297
00:34:25,633 --> 00:34:28,135
"Parle"!
- Šta?
298
00:34:28,235 --> 00:34:31,505
"Parle".
Pozivam se na zakon pregovora.
299
00:34:31,839 --> 00:34:34,976
Prema zakonu bratstva, postavljenom
od pirata Morgana i Bartolomeja...
300
00:34:35,042 --> 00:34:36,777
...morate da me odvedete
do svog kapetana.
301
00:34:36,812 --> 00:34:38,412
Znam zakon.
302
00:34:38,612 --> 00:34:41,315
Ako neki protivnik zahteva pregovore
ne smete ga povrediti dok...
303
00:34:41,350 --> 00:34:42,581
...pregovori nisu završeni.
304
00:34:42,616 --> 00:34:45,886
-Bestraga sa zakonom.
-Želi da je odvedemo da kapetana.
305
00:34:47,355 --> 00:34:53,327
I ići će bez pravljenja nevolja.
Moramo da ispoštujemo zakon.
306
00:35:04,538 --> 00:35:06,607
Reci zbogom!
307
00:35:10,678 --> 00:35:12,380
Zbogom.
308
00:35:16,450 --> 00:35:18,152
Hajde!
- Elizabeta.
309
00:35:27,495 --> 00:35:29,664
Skloni mi se s puta, ološu!
310
00:35:41,208 --> 00:35:44,478
Moje saučešće prijatelju,
nemaš sreće nimalo.
311
00:36:06,634 --> 00:36:08,102
Dođi, psiću.
312
00:36:08,269 --> 00:36:12,440
Ostali smo samo ti i ja.
Samo ti i stari Džek, dođi.
313
00:36:12,773 --> 00:36:18,245
Dođi, dobro momče.
Tako je, dobar mali, dođi!
314
00:36:18,779 --> 00:36:20,898
Malo bliže, malo bliže.
315
00:36:20,933 --> 00:36:23,017
Tako je, tako je, psiću.
316
00:36:23,050 --> 00:36:26,087
Dođi ti prljavi, muljavi,
šugavi nitkove.
317
00:36:28,055 --> 00:36:30,925
Ne, ne, ne, ne, ne,
nisam tako mislio. Nisam...
318
00:36:37,832 --> 00:36:40,067
Ovo nije oružana.
319
00:36:40,868 --> 00:36:44,138
Vidi, vidi, vidi,
vidi šta imamo ovde Tvige?
320
00:36:44,939 --> 00:36:46,874
Kapetan Džek Sparou.
321
00:36:48,509 --> 00:36:50,710
Poslednji put kad sam te video,
322
00:36:50,745 --> 00:36:54,682
bio si sasvim sam na bogom
zaboravljenom ostrvu.
323
00:36:55,082 --> 00:36:59,387
Smanjivao se sa daljinom.
Njegova sreća se nije popravila.
324
00:36:59,920 --> 00:37:02,923
Brinite za svoju sreću,
gospodo.
325
00:37:03,591 --> 00:37:08,162
Najdublji krug Pakla je rezervisan
za izdajnike i pobunjenike.
326
00:37:12,333 --> 00:37:14,435
Znači kletva postoji.
327
00:37:16,103 --> 00:37:17,605
To je interesantno.
328
00:37:17,705 --> 00:37:19,440
Ne znaš ti ništa o Paklu.
329
00:37:28,215 --> 00:37:30,217
To je veoma interesantno.
330
00:38:05,553 --> 00:38:07,788
Nisam znao da uzimamo
zarobljenike.
331
00:38:07,822 --> 00:38:10,925
Pozvala se na pravo pregovaranja
sa kapetan Barbosom.
332
00:38:11,225 --> 00:38:14,562
Ovde sam da pregovaram...
- Govorićeš kad ti se obrate.
333
00:38:16,130 --> 00:38:20,701
A ti nećeš dizati ruku na one
koji su pod zaštitom "parle"-a.
334
00:38:20,901 --> 00:38:22,737
Razumem, gdine.
335
00:38:25,373 --> 00:38:27,041
Moje izvinjenje, gđice.
336
00:38:28,009 --> 00:38:29,644
Kapetan Barbosa,
337
00:38:30,344 --> 00:38:32,813
ovde sam da pregovaram
o prestanku neprijateljstva...
338
00:38:32,848 --> 00:38:34,348
...protiv Port Rojala.
339
00:38:34,415 --> 00:38:38,953
Koristite dosta dugih reči, gđice,
ali mi smo samo skromni pirati.
340
00:38:40,021 --> 00:38:42,021
Šta je to što želite?
341
00:38:42,056 --> 00:38:44,458
Želim da odete i
nikada se ne vratite.
342
00:38:46,560 --> 00:38:49,664
Nesklon sam da pristanem
na vaš zahtev...
343
00:38:51,265 --> 00:38:52,600
...što znači ne.
344
00:38:54,235 --> 00:38:56,170
Vrlo dobro.
345
00:38:58,072 --> 00:38:59,373
Baciću ga.
346
00:39:04,178 --> 00:39:08,916
Puni smo blaga i taj mali sjajni
komadić bi trebao nešto da nam znači?
347
00:39:09,183 --> 00:39:12,286
Zašto?
- To je ono što tražite.
348
00:39:13,721 --> 00:39:17,625
Prepoznajem brod. Videla sam ga pre 8
godina kad sam dolazila iz Engleske.
349
00:39:17,658 --> 00:39:18,859
Jesi li?
350
00:39:22,063 --> 00:39:23,431
Dobro.
351
00:39:23,764 --> 00:39:27,902
Pa, pretpostavljam da ako je
bezvredno - nema svrhe da ga čuvam.
352
00:39:39,981 --> 00:39:42,083
Imaš li ime, gđice?
353
00:39:42,950 --> 00:39:45,186
Elizabeta... Tarner.
354
00:39:46,988 --> 00:39:49,824
Ja sam sluškinja u
guvernerovom domaćinstvu.
355
00:39:52,193 --> 00:39:53,393
Gđica Tarner...?
356
00:39:56,130 --> 00:39:57,330
Butstrap.
357
00:40:01,369 --> 00:40:03,938
I otkud jednoj sluškinji
takva tričarija?
358
00:40:03,971 --> 00:40:06,340
Porodično nasledstvo, možda?
359
00:40:07,608 --> 00:40:10,611
Nisam ukrala ako na to mislite.
360
00:40:10,646 --> 00:40:12,144
Dobro onda,
predajte ga
361
00:40:12,179 --> 00:40:15,650
i mi ćemo ostaviti grad iza naše
krme i nikada se nećemo vratiti.
362
00:40:29,230 --> 00:40:31,132
Imamo li dogovor?
363
00:40:33,200 --> 00:40:36,604
Ućutkajte topove i vežite ih, pošaljite
znak ljudima, postavite zastave...
364
00:40:36,639 --> 00:40:39,340
Čekajte!
Morate da me vratite na obalu.
365
00:40:39,740 --> 00:40:41,540
Prema zakonu reda bratstva...
366
00:40:41,575 --> 00:40:45,012
Prvo, vaš povratak na obalu nije
bio deo naših pregovara...
367
00:40:45,047 --> 00:40:47,113
...niti našeg dogovora
znači ne moram ništa.
368
00:40:47,148 --> 00:40:50,952
A drugo, morate biti pirat da bi piratski
zakon važio za vas, a vi to niste.
369
00:40:51,052 --> 00:40:56,524
I treće, zakon je više, kako kažete,
"vodič" nego što je stvarno pravilo.
370
00:40:56,559 --> 00:41:00,194
Dobro došli na Crni Biser,
gđice Tarner.
371
00:41:20,982 --> 00:41:22,950
Odveli su je.
Odveli su Elizabetu.
372
00:41:23,451 --> 00:41:25,820
G. Murtog, uklonite ovog čoveka.
373
00:41:27,154 --> 00:41:29,390
Moramo da ih uhvatimo,
moramo da je spasimo.
374
00:41:29,425 --> 00:41:31,759
A odakle predlažete
da počnemo?
375
00:41:31,993 --> 00:41:36,163
Ako imaš ikakvu informaciju o mojoj
ćerci, molim te, podeli je s nama.
376
00:41:38,032 --> 00:41:41,969
Onaj Džek Sparou.
Pričao je o Crnom Biseru.
377
00:41:42,004 --> 00:41:44,472
Više ga je pomenuo.
378
00:41:45,906 --> 00:41:47,106
Pitajte ga gde je.
379
00:41:47,141 --> 00:41:49,410
Sklopite dogovor s njim,
mogao bi da nas odvede do njih.
380
00:41:49,445 --> 00:41:50,843
Ne...
381
00:41:50,878 --> 00:41:54,682
pirati koji su napali ovu tvrđavu
ostavili su Sparou u ćeliji, znači
382
00:41:54,717 --> 00:41:56,717
da oni nisu njegovi saveznici.
383
00:41:56,751 --> 00:41:59,587
Guverneru, utvrdićemo njihov
najverovatniji kurs...
384
00:41:59,987 --> 00:42:01,422
To nije dovoljno dobro!
385
00:42:02,456 --> 00:42:06,794
G. Tarner, vi niste vojnik,
niti ste mornar.
386
00:42:08,729 --> 00:42:12,667
Vi ste kovač i ovo nije
trenutak za ishitrene akcije.
387
00:42:15,236 --> 00:42:17,938
Nemojte da pogrešno da mislite
da ste jedini čovek ovde...
388
00:42:18,072 --> 00:42:19,273
...kome je stalo do Elizabete.
389
00:42:31,852 --> 00:42:33,986
Ti, Sparou!
- Da.
390
00:42:34,021 --> 00:42:35,756
Poznat ti je taj brod,
Crni Biser?
391
00:42:37,258 --> 00:42:39,160
Čuo sam za njega.
- Gde je usidren?
392
00:42:39,560 --> 00:42:42,863
Gde se usidrava?
Zar nisi čuo priče?
393
00:42:45,599 --> 00:42:51,472
Kapetan Barbosa i njegova posada
ološa plove sa jezivog Ostrva Mrtvih.
394
00:42:51,507 --> 00:42:57,345
To je ostrvo koje ne može da nađe
niko osim onih koji već znaju gde je.
395
00:42:58,346 --> 00:43:00,548
Brod je dovoljno stvaran.
396
00:43:00,915 --> 00:43:03,985
Znači i njegovo sidrište mora da
bude stvarno mesto. Gde je?
397
00:43:04,318 --> 00:43:07,288
Zašto pitaš mene?
- Jer si ti pirat.
398
00:43:07,488 --> 00:43:09,957
I ti želiš da postaneš pirat,
da li je tako?
399
00:43:11,892 --> 00:43:13,092
Nikad.
400
00:43:16,464 --> 00:43:19,934
Odveli su gđicu Svon.
- Znači ipak si našao devojku.
401
00:43:20,501 --> 00:43:21,601
Shvatam.
402
00:43:21,602 --> 00:43:23,704
Pa, ako nameravaš da
zadiviš sve svojom hrabrošću,
403
00:43:23,771 --> 00:43:27,575
požuri da je spasiš i tako
osvojiš njeno srce...
404
00:43:27,642 --> 00:43:31,879
moraćeš to da uradiš sam, drugar.
Ne vidim nikakvu dobit za sebe.
405
00:43:32,546 --> 00:43:35,683
Mogu te izvući odavde.
- Kako? Ključ je odjurio odavde.
406
00:43:35,916 --> 00:43:40,054
Pomogao sam u pravljenju ovih
ćelija. Ovo su polušuplje šarke.
407
00:43:41,622 --> 00:43:44,558
Sa odgovarajućom polugom i
pravilnom primenom sile...
408
00:43:45,793 --> 00:43:47,461
...vrata će se otvoriti.
409
00:43:49,430 --> 00:43:52,700
Kako se zoveš?
- Vil Tarner.
410
00:43:54,135 --> 00:43:57,338
To bi bilo skraćeno od Vilijam,
pretpostavljam.
411
00:43:57,373 --> 00:44:00,541
Dobro, snažno ime. Bez sumnje,
nazvan si po ocu?
412
00:44:02,476 --> 00:44:03,711
Da.
413
00:44:06,314 --> 00:44:08,916
Pa, g. Tarneru,
predomislio sam se.
414
00:44:09,784 --> 00:44:13,337
Ako me izvučeš iz ove ćelije,
kunem se bolnom smrću...
415
00:44:13,372 --> 00:44:16,891
...da ću te odvesti do Crnog
Bisera i tvoje džoravice.
416
00:44:17,158 --> 00:44:19,260
Imamo li dogovor?
417
00:44:22,496 --> 00:44:25,066
Dogovoreno.
- Dogovoreno, izvuci me odavde.
418
00:44:29,070 --> 00:44:30,304
Požuri, neko je čuo to.
419
00:44:30,504 --> 00:44:32,239
Ne bez mojih stvari.
420
00:44:39,280 --> 00:44:40,514
Ukrašćemo brod?
421
00:44:42,817 --> 00:44:43,817
Taj brod?
422
00:44:43,818 --> 00:44:47,688
Prisvojiti.
Prisvojićemo taj brod.
423
00:44:47,722 --> 00:44:48,923
Pomorski termin.
424
00:44:49,957 --> 00:44:53,294
Jedno pitanje o tvom poslu momče,
ili nema svrhe ići.
425
00:44:53,394 --> 00:44:57,264
Ta devojka, dokle si spreman da ideš
da bi je spasao?
426
00:44:57,765 --> 00:44:59,867
Poginuo bih za nju.
- Dobro.
427
00:45:00,534 --> 00:45:02,236
Onda nema problema.
428
00:45:21,389 --> 00:45:23,858
Ovo je ili ludo ili brilijantno.
429
00:45:24,525 --> 00:45:28,696
Neverovatno je koliko često se
te dve osobine se poklapaju.
430
00:45:57,925 --> 00:46:01,395
Svi ostanite mirni,
mi preuzimamo brod.
431
00:46:01,829 --> 00:46:03,531
Da, stoj!
432
00:46:06,834 --> 00:46:09,337
Ovim brodom ne mogu
dvojica da upravljaju.
433
00:46:09,971 --> 00:46:12,006
Nikad nećete izaći iz zaliva.
434
00:46:12,540 --> 00:46:13,740
Sine.
435
00:46:14,442 --> 00:46:18,446
Ja sam kapetan Džek Sparou,
kontaš?
436
00:46:22,717 --> 00:46:23,917
Komodore!
437
00:46:23,951 --> 00:46:27,154
Gdine, oteli su Dauntles!
438
00:46:29,724 --> 00:46:30,992
Oteli su brod.
439
00:46:32,293 --> 00:46:34,594
Sparou i Tarner,
oteli su Dauntles!
440
00:46:34,629 --> 00:46:37,531
Brzopletno, Tarneru,
previše brzopletno.
441
00:46:39,300 --> 00:46:42,870
On je bez sumnje najgori
pirat kojeg sam ikad video.
442
00:46:46,707 --> 00:46:47,907
Evo ih.
443
00:46:52,813 --> 00:46:55,583
Okreni ga!
Okreni ga!
444
00:47:01,989 --> 00:47:04,792
Pretražite svaku kabinu, svaku rupu,
do dna.
445
00:47:20,908 --> 00:47:23,878
Mornari, nazad na Presretač! Odmah!
- Brzo, ljudi!
446
00:47:30,318 --> 00:47:33,621
Hvala ti, Komodore, što si
nas spremio za plovidbu.
447
00:47:33,854 --> 00:47:36,290
Sami bi teško uspeli!
448
00:47:39,994 --> 00:47:41,696
Raširite gornja jedra,
i rasklonite ovaj krš!
449
00:47:42,196 --> 00:47:44,330
Sa četvrt vetra po krmi,
nećemo ih uhvatiti.
450
00:47:44,365 --> 00:47:46,767
Ne moramo da ih uhvatimo samo
nam trebaju u dometu za duge devetke.
451
00:47:46,802 --> 00:47:49,870
Hajdete ljudi.
Izvuci te topove.
452
00:47:50,938 --> 00:47:53,608
Pucaćemo u naš brod, gdine?
453
00:47:53,641 --> 00:47:56,944
Radije ću ga videti na dnu okeana
nego u rukama pirata.
454
00:47:58,813 --> 00:48:02,183
Komodore, onesposobili su
lanac krme, gdine.
455
00:48:05,953 --> 00:48:07,153
Napustite brod!
456
00:48:14,295 --> 00:48:16,597
To mora da je najbolji
pirat koga sam ja video.
457
00:48:17,765 --> 00:48:19,734
Tako izgleda.
458
00:48:28,943 --> 00:48:32,580
Kada sam kao dete živeo u Engleskoj,
moja majka me je podizala sama.
459
00:48:32,747 --> 00:48:36,751
Posle njene smrti, došao sam ovamo,
tražeći mog oca.
460
00:48:38,352 --> 00:48:39,552
Je li tako?
461
00:48:41,222 --> 00:48:43,357
Mog oca, Vila Tarnera.
462
00:48:44,258 --> 00:48:47,393
U zatvoru, pristao si da mi pomogneš
tek pošto si čuo moje ime.
463
00:48:47,428 --> 00:48:49,964
Pošto je to bilo ono što sam želeo,
nisam hteo da insistiram na tome.
464
00:48:49,999 --> 00:48:53,467
Ja nisam budala, Džek.
Ti si znao mog oca.
465
00:48:59,640 --> 00:49:00,975
Znao sam ga.
466
00:49:01,409 --> 00:49:04,111
Verovatno jedan od retkih
koji ga je znao kao Vilijama Tarnera.
467
00:49:04,478 --> 00:49:07,548
Svi ostali su ga zvali
Butstrap ili Butstrap Bil.
468
00:49:07,583 --> 00:49:11,585
Butstrap?
- Dobar čovek, dobar pirat.
469
00:49:12,119 --> 00:49:15,389
Kunem se da ličiš na njega.
- To nije istina.
470
00:49:15,756 --> 00:49:19,360
On je bio pomorski trgovac, dobar,
poštovan čovek koji se držao zakona.
471
00:49:19,961 --> 00:49:22,196
On je bio prokleti pirat, nitkov.
472
00:49:23,230 --> 00:49:26,167
Moj otac nije bio pirat.
473
00:49:27,068 --> 00:49:28,869
Skloni ga, sinko.
474
00:49:29,804 --> 00:49:31,372
Nije vredno da te opet pobedim.
475
00:49:31,439 --> 00:49:32,772
Nisi me pobedio.
476
00:49:32,807 --> 00:49:35,693
Ignorisao si pravila borbe.
U fer borbi ja bih te ubio.
477
00:49:35,728 --> 00:49:38,579
I to baš nije podsticaj da se
borim pošteno, zar ne?
478
00:49:46,087 --> 00:49:48,656
Dok visiš tamo,
obrati pažnju.
479
00:49:49,690 --> 00:49:52,391
Jedina pravila koja su
stvarno važna su sledeća:
480
00:49:52,426 --> 00:49:56,062
Šta čovek može da uradi i
šta čovek ne može da uradi.
481
00:49:56,097 --> 00:50:00,835
Na primer, možeš da prihvatiš da je
tvoj otac bio pirat i dobar čovek...
482
00:50:00,870 --> 00:50:02,070
...ili ne možeš.
483
00:50:02,370 --> 00:50:06,307
Ali piratstvo ti je u krvi, dečko, pa
moraćeš jednom da raščistiš s tim.
484
00:50:06,507 --> 00:50:09,310
A ja, na primer,
mogu da te pustim da se udaviš.
485
00:50:09,744 --> 00:50:13,381
Ali ne mogu sam dovesti ovaj
brod do Kornjače, kontaš li?
486
00:50:14,282 --> 00:50:15,583
Znači...
487
00:50:19,387 --> 00:50:22,757
Možeš li da ploviš
pod komandom pirata...
488
00:50:24,091 --> 00:50:26,027
...ili ne možeš?
489
00:50:28,229 --> 00:50:29,830
Kornjača?
490
00:50:30,197 --> 00:50:31,432
Kornjača.
491
00:50:53,888 --> 00:50:57,725
Važno je, stvarno je tužan život onog
koji nikad nije udahnuo punim plućima
492
00:50:57,760 --> 00:51:00,861
slatki rasprostranjeni
miris Kornjače, kontaš?
493
00:51:02,263 --> 00:51:03,463
Šta misliš?
494
00:51:08,102 --> 00:51:09,302
Zaudara.
495
00:51:09,337 --> 00:51:10,605
Da ti kažem nešto drugar.
496
00:51:10,771 --> 00:51:13,105
Kad bi svaki grad na svetu
bio kao ovaj...
497
00:51:13,140 --> 00:51:15,810
...nijedan čovek se ne bi
ikada više osećao neželjen.
498
00:51:17,578 --> 00:51:18,778
Skarlet!
499
00:51:20,681 --> 00:51:23,417
Nisam siguran da sam
ovo zaslužio.
500
00:51:23,452 --> 00:51:24,784
Žizel!
501
00:51:24,819 --> 00:51:26,220
Ko je bila ona?
502
00:51:26,255 --> 00:51:27,455
Šta?
503
00:51:29,357 --> 00:51:30,625
Možda sam to zaslužio.
504
00:51:32,927 --> 00:51:35,997
Proklet bio što dišeš,
ti brbljivi idiote!
505
00:51:38,165 --> 00:51:39,883
Svega mi!
506
00:51:39,918 --> 00:51:41,602
Džek!
507
00:51:42,103 --> 00:51:45,271
Znaš da ne treba buditi
čoveka kad spava.
508
00:51:45,306 --> 00:51:49,343
Loša sreća. - Na sreću,
znam kako da je okrenem.
509
00:51:49,410 --> 00:51:52,880
Čovek koji je probudio - kupuje,
čovek koji je spavao - pije.
510
00:51:52,915 --> 00:51:55,850
Čovek koji je spavao pije dok
sluša predlog...
511
00:51:55,885 --> 00:51:57,585
...onoga koji ga je probudio.
512
00:52:00,321 --> 00:52:02,256
Dobro, upaliće.
513
00:52:07,094 --> 00:52:09,297
Prokletstvo!
Već sam budan!
514
00:52:09,730 --> 00:52:11,732
To je zbog smrada.
515
00:52:21,409 --> 00:52:23,044
Budi oprezan!
516
00:52:30,351 --> 00:52:33,721
Sad, kakva je priroda ovog
poduhvata?
517
00:52:35,323 --> 00:52:37,224
Idem po Crni Biser.
518
00:52:41,329 --> 00:52:44,532
Znam gde će biti i
idem da ga preuzmem.
519
00:52:45,866 --> 00:52:48,502
Džek, to je ludost.
520
00:52:49,136 --> 00:52:51,505
Pa, bolje od mene znaš
priče o Crnom Biseru.
521
00:52:52,440 --> 00:52:55,009
Zato znam šta je
Barbosa naumio...
522
00:52:55,509 --> 00:52:57,111
...sve što mi treba je posada.
523
00:52:57,745 --> 00:52:59,612
Po onome što sam čuo o
kapetanu Barbosi,
524
00:52:59,647 --> 00:53:02,450
on nije čovek koji podnosi budale
niti sklapa dogovore s njima.
525
00:53:02,650 --> 00:53:04,952
Pa, onda bih rekao da je dobro
što ja nisam budala, a?
526
00:53:05,019 --> 00:53:09,023
Dokaži da grešim. Odakle ti ideja
da će Barbosa da ti da brod?
527
00:53:10,057 --> 00:53:13,427
Da kažemo da je to stvar
moći, razumeš?
528
00:53:29,844 --> 00:53:31,044
Klinac?
529
00:53:32,346 --> 00:53:35,449
To je dete Butstrapa Bila Tarnera.
530
00:53:36,217 --> 00:53:38,819
Njegovo jedino dete, kontaš?
531
00:53:39,453 --> 00:53:40,955
Je li?
532
00:53:44,025 --> 00:53:46,058
Ti kažeš moć...
533
00:53:46,093 --> 00:53:50,498
a ja kažem da osećam promenu u
vetru. Naći ću nam posadu...
534
00:53:51,065 --> 00:53:54,135
...trebalo bi da bude mornara
koji su ludi koliko i ti.
535
00:53:54,268 --> 00:53:57,271
Čovek može samo da se nada.
Pokupi šta možeš...
536
00:53:57,338 --> 00:53:58,739
Ne daj ništa zauzvrat.
537
00:54:23,898 --> 00:54:27,635
Večeraćeš s kapetanom.
I on zahteva da obučeš ovo.
538
00:54:29,036 --> 00:54:32,807
Pa, možeš reći kapetanu da sam
nesklona pristati na njegov zahtev.
539
00:54:33,441 --> 00:54:35,710
Rekao je da ćeš to reći.
540
00:54:35,943 --> 00:54:38,245
Takođe je rekao da u tom slučaju...
541
00:54:38,412 --> 00:54:40,147
...ćeš večerati sa posadom...
542
00:54:40,548 --> 00:54:42,149
...i da ćeš biti gola.
543
00:54:49,023 --> 00:54:50,491
Dobro.
544
00:55:06,607 --> 00:55:10,244
Nema potrebe da se držiš bontona,
niti da nekoga impresioniraš.
545
00:55:11,012 --> 00:55:13,047
Sigurno si gladna.
546
00:55:29,830 --> 00:55:31,030
Probaj vino.
547
00:55:36,037 --> 00:55:38,806
I jabuke?
Neke od ovih.
548
00:55:47,515 --> 00:55:48,883
Otrovno je.
549
00:55:50,318 --> 00:55:52,685
Nema smisla da te ubijemo
gđice Tarner.
550
00:55:52,720 --> 00:55:56,891
Onda me oslobodite, imate svoju
tričariju. Ne vredim vam više.
551
00:56:00,261 --> 00:56:05,132
Ne znaš šta je ovo, zar ne?
- To je piratski medaljon.
552
00:56:05,866 --> 00:56:08,102
To je zlato Acteka.
553
00:56:08,936 --> 00:56:11,704
Jedan od 882 identičnih komada
554
00:56:11,739 --> 00:56:15,176
koji su predati u kamenom
sanduku samom Kortezu.
555
00:56:16,544 --> 00:56:19,178
Krvavi novac plaćen da
se zaustavi pokolj
556
00:56:19,213 --> 00:56:21,449
koji su Kortez i njegova vojska
vršili nad njima.
557
00:56:21,482 --> 00:56:24,719
Ali je pohlepa Korteza bila nezasita.
558
00:56:24,819 --> 00:56:31,492
Zato su paganski bogovi
bacili na zlato…užasno prokletstvo.
559
00:56:33,094 --> 00:56:37,098
Svaki smrtnik koji uzme
ijedan komad iz kamenog sanduka...
560
00:56:38,299 --> 00:56:41,102
...biće večno kažnjen.
561
00:56:43,571 --> 00:56:46,607
Ne verujem u priče
o duhovima, kapetane Barbosa.
562
00:56:46,807 --> 00:56:48,007
Da.
563
00:56:48,976 --> 00:56:52,246
I ja sam isto pomislio kada
sam prvi put čuo priču.
564
00:56:52,281 --> 00:56:55,516
Zakopano na ostrvu koje
ne može biti nađeno osim...
565
00:56:55,650 --> 00:56:57,084
...od onih koji znaju gde je.
566
00:56:58,886 --> 00:57:02,957
Nađosmo ga.
Sanduk beše tamo...
567
00:57:03,691 --> 00:57:05,927
...unutra beše zlato.
568
00:57:06,560 --> 00:57:08,529
Uzeli smo ga svog!
569
00:57:08,930 --> 00:57:11,364
Trošili smo ga,
trgovali njime.
570
00:57:11,399 --> 00:57:15,036
Bacali smo ga... na piće
i hranu i prijatno društvo.
571
00:57:15,503 --> 00:57:19,740
Što smo ga više trošili,
sve smo više shvatali...
572
00:57:21,309 --> 00:57:23,576
...da nas piće ne zadovoljava,
573
00:57:23,611 --> 00:57:28,382
hrana se u našim ustima
pretvara u pepeo...
574
00:57:28,416 --> 00:57:32,186
i da svo prijatno društvo na svetu
ne može da ugasi našu požudu.
575
00:57:34,655 --> 00:57:37,558
Mi smo prokleti ljudi,
gđice Tarner.
576
00:57:39,093 --> 00:57:46,300
Bejasmo zaraženi pohlepom,
a sada pobeđeni njome.
577
00:57:56,944 --> 00:58:01,115
Postoji samo jedan način da
stanemo na kraj prokletstvu.
578
00:58:03,417 --> 00:58:07,421
Svo rasuto actečko zlato se mora
vratiti...
579
00:58:08,289 --> 00:58:10,725
...i krvlju platiti.
580
00:58:13,127 --> 00:58:16,597
Zahvaljujući tebi,
imamo poslednji komad.
581
00:58:18,499 --> 00:58:20,901
A krv koja se treba platiti?
582
00:58:20,968 --> 00:58:23,504
E, zato nema smisla
da te ubijemo...
583
00:58:24,772 --> 00:58:26,140
još uvek!
584
00:58:28,242 --> 00:58:29,744
Jabuku?
585
00:58:46,060 --> 00:58:50,131
Radoznao sam, šta si
planirala nakon što me ubiješ?
586
00:59:54,528 --> 00:59:55,595
Pogledaj!
587
00:59:55,596 --> 00:59:59,066
Mesečeva svetlost
pokazuje ko smo ustvari.
588
00:59:59,533 --> 01:00:02,536
Nismo među smrtnicima,
i zato ne možemo umreti.
589
01:00:02,703 --> 01:00:04,438
Ali, nismo ni mrtvi.
590
01:00:06,007 --> 01:00:09,010
Predugo me muči žeđ
koju ne mogu da ugasim.
591
01:00:09,243 --> 01:00:13,247
Predugo gladujem do smrti,
a ne umirem!
592
01:00:14,749 --> 01:00:21,022
Ne osećam ništa, ni vetar na mom
licu, ni talase mora!
593
01:00:21,057 --> 01:00:24,091
Ni toplotu ženskog tela.
594
01:00:25,126 --> 01:00:28,262
Počnite da verujete u priče
o duhovima gđice Tarner...
595
01:00:28,930 --> 01:00:31,098
jer ste u jednoj!
596
01:00:49,016 --> 01:00:51,786
Šta gledate?
Nazad na posao!
597
01:01:00,695 --> 01:01:02,229
Napari svoje oči, kapetane.
598
01:01:02,264 --> 01:01:04,565
Svi oni su verni.
599
01:01:04,966 --> 01:01:07,301
Svaki čovek vredi.
600
01:01:08,102 --> 01:01:09,637
I skroz su ludi.
601
01:01:10,504 --> 01:01:13,641
Znači ovo je tvoja
prvoklasna posada?
602
01:01:19,413 --> 01:01:22,617
Ti, mornaru! - Koton, gdine.
- G. Koton!
603
01:01:23,351 --> 01:01:25,286
Imaš li hrabrosti i moralne
čvrstine da slušaš naređenja
604
01:01:25,321 --> 01:01:28,189
i suočiš se sa opasnošću
i skoro sigurnom smrću?
605
01:01:29,023 --> 01:01:31,058
G. Koton! Odgovori čoveče!
606
01:01:31,626 --> 01:01:34,295
On je nem, gdine.
Jadničku su iščupali jezik,
607
01:01:34,330 --> 01:01:36,964
pa je istrenirao papagaja
da govori umesto njega.
608
01:01:37,231 --> 01:01:39,333
Nikome nije jasno kako.
609
01:01:41,836 --> 01:01:45,473
G. Kotonov... papagaju.
Isto pitanje.
610
01:01:46,040 --> 01:01:48,542
Vetar u jedrima!
Vetar u jedrima!
611
01:01:50,111 --> 01:01:54,715
Uglavnom, to uzimamo za "da".
- Naravno. Zadovoljan?
612
01:01:55,650 --> 01:01:57,151
Pa, dokazao si da su ludi.
613
01:01:57,919 --> 01:02:00,454
A šta mi dobijamo
od ovoga?
614
01:02:10,231 --> 01:02:11,432
Anamarija.
615
01:02:13,534 --> 01:02:16,837
Pretpostavljam da ni ovo nisi zaslužio?
- Ne, ovo jesam.
616
01:02:17,471 --> 01:02:20,274
Ukrao si mi brod!
- Ustvari...
617
01:02:22,543 --> 01:02:25,311
Pozajmio, pozajmio bez dozvole.
618
01:02:25,346 --> 01:02:28,849
Ali sa namerom da ti ga vratim.
- Ali nisi!
619
01:02:29,483 --> 01:02:32,720
Dobićeš drugi.
- Hoću.
620
01:02:33,054 --> 01:02:35,389
Bolji.
- Bolji!
621
01:02:36,157 --> 01:02:37,858
Onaj!
- Koji?
622
01:02:40,828 --> 01:02:42,096
Onaj?
623
01:02:45,032 --> 01:02:46,934
Da! Taj.
624
01:02:47,234 --> 01:02:49,537
Šta kažete?
- Da!
625
01:02:52,139 --> 01:02:55,943
Ne, ne, ne, ne, ne, strašno je loša
sreća imati ženu na brodu, gdine.
626
01:02:56,277 --> 01:02:59,680
Bila bi gora nemati je, ipak.
627
01:03:32,680 --> 01:03:35,816
Kako da nađemo ostrvo koje
niko ne može naći...
628
01:03:35,950 --> 01:03:37,852
...sa kompasom koji ne radi?
629
01:03:37,985 --> 01:03:40,087
Da, kompas ne pokazuje sever...
630
01:03:40,488 --> 01:03:43,224
...ali mi i ne tražimo sever,
zar ne?
631
01:03:53,968 --> 01:03:57,939
Treba spustiti jedra, gdine.
- Izdržaće još malo.
632
01:04:00,741 --> 01:04:03,644
Šta ti se vrzma po glavi
pa si tako dobre volje, kapetane?
633
01:04:03,778 --> 01:04:05,780
Stižemo ih.
634
01:04:21,062 --> 01:04:23,598
Vreme je da krenemo, lutko!
635
01:05:18,619 --> 01:05:22,623
Mrtav čovek ne priča.
636
01:05:25,426 --> 01:05:29,430
Jezivo je koliko je poštenih mornara
odvukao u smrt ovaj prolaz.
637
01:05:45,713 --> 01:05:47,415
Odakle Džek taj kompas?
638
01:05:47,682 --> 01:05:51,152
Ne zna se mnogo o Džeku Sparou pre
njegovog pojavljivanja na Kornjači
639
01:05:51,187 --> 01:05:53,788
...sa idejom o lovu na blago
sa Ostrva Mrtvih.
640
01:05:53,854 --> 01:05:55,623
To je bilo pre nego
što sam ga ja upoznao.
641
01:05:55,658 --> 01:05:58,159
Tada je bio kapetan Crnog Bisera.
642
01:05:58,459 --> 01:05:59,694
Šta?
643
01:06:03,264 --> 01:06:04,897
To je zaboravio da pomene.
644
01:06:04,932 --> 01:06:08,536
Pa, nikome to ne priča.
Bila je to teška lekcija.
645
01:06:09,103 --> 01:06:12,173
Tri dana nakon isplovljavanja,
došao je prvi oficir i rekao...
646
01:06:12,208 --> 01:06:15,843
...da sve ide na jednake
delove, kao i lokacija blaga.
647
01:06:16,110 --> 01:06:21,015
Pa, Džek otkrije znake.
Te noći se dogodila pobuna.
648
01:06:22,083 --> 01:06:24,986
Ostavili su Džeka na
jednom ostrvu da umre.
649
01:06:25,186 --> 01:06:27,421
Ali da prvo poludi
od vreline.
650
01:06:31,292 --> 01:06:33,527
Znači to je razlog za svo to...
651
01:06:36,364 --> 01:06:38,799
Razlog nema ništa s tim.
652
01:06:38,833 --> 01:06:42,837
Sad Vile, kada ostave pirata daju mu
pištolj sa jednim metkom.
653
01:06:42,970 --> 01:06:44,205
Jednim metkom.
654
01:06:44,238 --> 01:06:46,641
Ne znači mnogo za lov
ili za spašavanje.
655
01:06:47,275 --> 01:06:51,479
Ali posle tri nedelje zavijanja
stomaka i žeđi, taj pištolj...
656
01:06:51,514 --> 01:06:54,213
...počne da izgleda primamljivo.
657
01:06:54,248 --> 01:06:57,785
Ali Džek, on je pobegao sa ostrva
i još uvek čuva taj jedan metak.
658
01:06:57,818 --> 01:07:01,289
Ali neće ga ovako iskoristiti,
čuva ga za jednog čoveka.
659
01:07:01,324 --> 01:07:03,224
Njegovog pobunjenog prvog oficira.
660
01:07:03,557 --> 01:07:05,326
Barbosa.
- Da.
661
01:07:06,861 --> 01:07:09,430
Kako se Džek izvukao sa ostrva?
- Pa, reći ću ti.
662
01:07:09,964 --> 01:07:13,968
Pritajio se u plićaku i
čekao tri dana i tri noći...
663
01:07:14,435 --> 01:07:18,439
dok se sva morska stvorenja
nisu navikla na njegovo prisustvo.
664
01:07:18,706 --> 01:07:20,741
I četvrtog jutra...
665
01:07:20,942 --> 01:07:24,946
uhvatio je par morskih kornjača,
vezao ih i napravio splav od njih!
666
01:07:27,348 --> 01:07:31,185
Uvezao je par morskih kornjača?
- Da, morskih kornjača.
667
01:07:33,120 --> 01:07:34,956
Šta je koristio kao uže?
668
01:07:40,661 --> 01:07:42,746
Ljudske dlake...
669
01:07:42,781 --> 01:07:44,832
...sa mojih leđa.
670
01:07:45,566 --> 01:07:46,999
Spustite sidro!
671
01:07:47,034 --> 01:07:49,402
Spustiti sidro, gdine.
672
01:07:49,437 --> 01:07:51,572
Mladi g. Tarner i ja
idemo na obalu.
673
01:07:52,373 --> 01:07:54,942
Kapetane!
Šta ako se ono najgore desi?
674
01:07:55,876 --> 01:07:58,879
Držite se zakona.
- Da, zakon.
675
01:08:25,840 --> 01:08:30,278
Deset godina skupljanja.
- I konačno ćemo ga potrošiti.
676
01:08:37,451 --> 01:08:39,854
Čim skinemo prokletstvo,
bićemo bogati.
677
01:08:41,022 --> 01:08:44,558
I moći ćeš da kupiš oko koje će
da ti odgovara i koje je od stakla.
678
01:08:44,659 --> 01:08:47,028
Ovo je stvarno užasno.
679
01:08:48,829 --> 01:08:50,932
Prestani da ga trljaš.
680
01:09:10,084 --> 01:09:13,154
Kojeg zakona Gibs treba da se
drži ako se najgore desi?
681
01:09:13,220 --> 01:09:18,659
Piratskog zakona. Svaki čovek koji
zaostane se ostavlja.
682
01:09:20,394 --> 01:09:22,563
Nema heroja među lopovima, a?
683
01:09:23,764 --> 01:09:26,533
Znaš, za nekog ko ima tako
mračan pogled na pirate,
684
01:09:26,568 --> 01:09:29,303
ti si na dobrom putu
da postaneš jedan od njih.
685
01:09:30,271 --> 01:09:34,375
Izbavio si čoveka iz zatvora,
prisvojio brod Mornarice...
686
01:09:34,575 --> 01:09:37,845
ploviš sa piratskom posadom
sa Kornjače.
687
01:09:39,981 --> 01:09:42,116
I potpuno si opsednut blagom.
688
01:09:46,053 --> 01:09:49,790
To nije istina. Nisam
opsednut blagom.
689
01:09:56,731 --> 01:09:59,567
Nisu sva bogatstva
od srebra i zlata, drugar.
690
01:09:59,767 --> 01:10:01,736
Gospodo, došlo je vreme!
691
01:10:02,870 --> 01:10:05,273
Spasenje je blizu!
692
01:10:06,073 --> 01:10:09,644
Naše mučenje je pri kraju!
- Elizabeta.
693
01:10:10,478 --> 01:10:14,749
10 godina smo na iskušenjima
i svaki čovek među vama...
694
01:10:14,784 --> 01:10:20,488
se dokazao stotinu puta
i još stotinu puta ponovo!
695
01:10:22,456 --> 01:10:24,458
Mučio sam se.
696
01:10:24,859 --> 01:10:31,365
Kažnjeni smo. Svi mi!
Nismo toliko zaslužili!
697
01:10:33,434 --> 01:10:34,634
Evo ga!
698
01:10:38,339 --> 01:10:41,275
Prokleto Kortezovo zlato!
699
01:10:43,945 --> 01:10:47,949
Vratismo svaki komad
koji beše uzet...
700
01:10:49,150 --> 01:10:50,851
osim ovoga.
701
01:10:50,885 --> 01:10:52,587
Džek!
- Ne još.
702
01:10:54,355 --> 01:10:56,357
Čekamo najbolji trenutak.
703
01:10:59,894 --> 01:11:01,529
A kada je to?
704
01:11:01,562 --> 01:11:04,231
Kada budeš imao najviše
koristi od toga?
705
01:11:04,632 --> 01:11:06,133
Mogu li da te pitam nešto?
706
01:11:07,201 --> 01:11:10,171
Jesam li ti ikada dao razlog
da mi ne veruješ?
707
01:11:10,771 --> 01:11:15,576
Učini nam uslugu. Znam da ti je
teško, ali molim te, ostani ovde
708
01:11:16,244 --> 01:11:18,746
i pokušaj da ne uradiš
nešto glupo.
709
01:11:22,450 --> 01:11:26,454
Koji među nama su platili
dug u krvi paganskim bogovima?
710
01:11:26,489 --> 01:11:29,824
Mi!
- A čija krv još mora da plati?
711
01:11:29,859 --> 01:11:31,759
Njena!
712
01:11:34,061 --> 01:11:38,399
Znate li šta ću prvo da uradim,
čim skinemo prokletstvo?
713
01:11:40,768 --> 01:11:43,571
Poješću celu korpu jabuka.
714
01:11:52,079 --> 01:11:55,816
Započeto krvlju,
krvlju okončano.
715
01:12:00,655 --> 01:12:03,624
Izvini, Džek, nećeš
trgovati sa mnom.
716
01:12:13,334 --> 01:12:15,202
To je sve?
717
01:12:15,670 --> 01:12:17,438
Ne razbacujmo se.
718
01:12:55,142 --> 01:12:56,978
Da li je uspelo?
719
01:12:57,311 --> 01:12:58,679
Ne osećam razliku.
720
01:12:58,714 --> 01:13:00,047
Kako ćemo znati?
721
01:13:06,420 --> 01:13:08,356
Nisi mrtav.
722
01:13:09,557 --> 01:13:10,757
Ne.
723
01:13:12,093 --> 01:13:14,895
Pucao je u mene!
- Nije uspelo.
724
01:13:15,096 --> 01:13:17,365
I dalje smo prokleti!
- Da!
725
01:13:22,003 --> 01:13:26,440
Sluškinjo! Tvoj otac, kako se zvao?
Tvoj otac je bio Vilijam Tarner?
726
01:13:27,074 --> 01:13:29,777
Ne.
- Gde je njegovo dete?
727
01:13:29,844 --> 01:13:33,264
Dete koje je doplovilo iz
Engleske pre 8 godina?
728
01:13:33,299 --> 01:13:36,684
Dete čijim venama teče
krv Vilijama Tarnera? Gde je?
729
01:13:42,924 --> 01:13:46,794
Vas dvojica.
Doveli ste nam pogrešnu osobu!
730
01:13:47,962 --> 01:13:51,799
Ne! Imala je medaljon!
Pravih je godina!
731
01:13:51,834 --> 01:13:55,636
Rekla je da se preziva
Tarner, čuli ste je!
732
01:13:57,071 --> 01:13:58,271
Glupanderi.
733
01:14:01,142 --> 01:14:03,244
Doveo si nas ovde nizašta!
734
01:14:03,678 --> 01:14:07,582
Ne trpim pitanja i pretpostavke,
pogotovo ne od nekih poput vas.
735
01:14:07,648 --> 01:14:11,852
Ko je kriv? Svaka tvoja odluka
nas je dovela od lošeg do goreg.
736
01:14:13,688 --> 01:14:16,524
Ti si poslao Butstrapa na dno!
737
01:14:20,695 --> 01:14:23,331
Ti si nas doveo dovde!
738
01:14:24,665 --> 01:14:28,135
Ako se neka kukavica ovde usuđuje da
me izazove, neka to i kaže!
739
01:14:29,403 --> 01:14:33,507
Ja kažem, hajde da joj prerežemo
grkljan i da joj prospemo svu krv.
740
01:14:33,542 --> 01:14:35,843
Za svaki slučaj.
- Da!
741
01:14:44,518 --> 01:14:48,889
Medaljon! Uzela ga je!
Za njom!
742
01:14:48,924 --> 01:14:51,459
Vi čoporu nezahvalnika!
743
01:15:00,034 --> 01:15:03,170
Nestala su vesla.
Nađite ih!
744
01:15:12,079 --> 01:15:13,547
Ti.
745
01:15:14,949 --> 01:15:18,319
Trebalo bi da si mrtav!
- Zar nisam?
746
01:15:42,777 --> 01:15:47,315
"Parle"?
- To. "Parle"! "Parle"!
747
01:15:47,515 --> 01:15:48,716
"Parle"?
748
01:15:49,584 --> 01:15:53,788
Nek' su prokleta kopilad
koja su ga smislila!
749
01:15:55,456 --> 01:15:57,358
To bi bili francuzi.
750
01:16:09,036 --> 01:16:12,607
Ne još pirata. - Dobro došli
na brod, gđice Elizabeta.
751
01:16:13,541 --> 01:16:16,744
G. Gibs?
- Hej, dečko! Gde je Džek?
752
01:16:17,578 --> 01:16:20,248
Džek?
Džek Sparou?
753
01:16:21,949 --> 01:16:23,384
Zaostao je.
754
01:16:30,625 --> 01:16:32,159
Držite se zakona.
755
01:16:33,661 --> 01:16:34,861
Dižite sidra!
756
01:16:34,862 --> 01:16:38,866
Razvucite jedra!
Brže malo.
757
01:16:44,238 --> 01:16:47,775
Kako si se dođavola
izvukao s ostrva?
758
01:16:48,409 --> 01:16:52,313
Kad ste me ostavili na tom, i od
Boga zaboravljenom, komadiću zemlje,
759
01:16:52,348 --> 01:16:54,782
zaboravio si jednu važnu stvar,
drugar...
760
01:16:56,317 --> 01:16:58,953
ja sam kapetan Džek Sparou.
761
01:16:59,053 --> 01:17:03,624
Neću napraviti ponovo
istu grešku.
762
01:17:04,225 --> 01:17:08,396
Gospodo, svi se sećate kapetana
Džeka Sparou? - Da!
763
01:17:09,730 --> 01:17:10,965
Ubijte ga!
764
01:17:12,500 --> 01:17:14,602
Devojčina krv nije upalila, zar ne?
765
01:17:17,071 --> 01:17:19,073
Sačekajte!
766
01:17:25,279 --> 01:17:27,882
Znaš čija nam krv treba?
767
01:17:29,750 --> 01:17:31,552
Znam čija vam krv treba.
768
01:17:38,326 --> 01:17:41,429
Kakav je to čovek koji trguje
ljudski život za brod?
769
01:17:41,464 --> 01:17:42,664
Pirat.
770
01:17:43,998 --> 01:17:47,768
Dozvoli meni.
- Hvala ti.
771
01:17:50,137 --> 01:17:55,376
Rekla si da si Barbosa rekla
da se prezivaš kao i ja. Zašto?
772
01:17:58,613 --> 01:17:59,981
Ne znam.
773
01:18:01,816 --> 01:18:05,186
Žao mi je. Ruke kovača,
znam da su grube.
774
01:18:05,386 --> 01:18:07,488
Ne... mislim, da,
jesu ali...
775
01:18:11,859 --> 01:18:13,059
...ali ne prestaj.
776
01:18:21,335 --> 01:18:22,637
Elizabeta...
777
01:18:38,953 --> 01:18:40,153
Tvoj je.
778
01:18:44,258 --> 01:18:47,361
Mislio sam da sam ga izgubio
onog dana kad si me spasila.
779
01:18:48,162 --> 01:18:51,566
To je bio poklon od mog oca,
poslao mi ga je.
780
01:18:57,305 --> 01:18:59,173
Zašto si ga uzela?
781
01:19:00,708 --> 01:19:03,444
Jer sam se plašila
da si pirat.
782
01:19:05,112 --> 01:19:07,315
To bi bilo užasno.
783
01:19:10,284 --> 01:19:13,087
Nije im trebala tvoja krv...
784
01:19:15,756 --> 01:19:17,792
već krv moga oca...
785
01:19:19,727 --> 01:19:21,162
moja krv.
786
01:19:27,235 --> 01:19:28,736
Krv pirata.
787
01:19:28,869 --> 01:19:31,372
Tako mi je žao,
molim te oprosti mi.
788
01:19:44,218 --> 01:19:48,239
Znači, očekuješ da ostanem na nekoj
plaži s ničim sem imena i tvoje reči
789
01:19:48,274 --> 01:19:52,260
da je on taj koji mi treba i gledam
kako ti otplovljavaš s mojim brodom?
790
01:19:53,594 --> 01:19:57,663
Ne. Očekujem da te ostavim na nekoj
plaži bez ikakvog imena...
791
01:19:57,698 --> 01:20:03,571
gledajući kako otplovljavam s mojim
brodom i onda ću ti doviknuti ime.
792
01:20:03,804 --> 01:20:05,004
Kontaš?
793
01:20:05,239 --> 01:20:08,242
Ali to i dalje ostavlja nam problem,
ja kako stojim na nekoj plaži s ničim
794
01:20:08,276 --> 01:20:11,679
sem imena i tvojom reči
da je on taj koji mi treba.
795
01:20:12,914 --> 01:20:17,818
Od nas dvojice, ja sam jedini
koji nije učestvovao u pobuni.
796
01:20:18,419 --> 01:20:22,123
Zato je moja reč jedina ona
kojoj se može verovati.
797
01:20:22,657 --> 01:20:26,294
Mada, pretpostavljam da moram
da ti ipak zahvalim...
798
01:20:26,329 --> 01:20:29,564
...jer da me nisi izdao
i ostavio da umrem...
799
01:20:29,599 --> 01:20:32,800
...dobio bih isti deo
prokletstva kao i ti.
800
01:20:34,669 --> 01:20:37,138
Čudan je ovaj svet, zar ne?
801
01:20:39,874 --> 01:20:42,209
Kapetane, stižemo Presretač.
802
01:20:55,556 --> 01:20:59,894
Imam ideju, Barbosa. Šta
kažeš da podignemo zastavu primirja?
803
01:20:59,994 --> 01:21:02,395
Odjurim na Presretač...
804
01:21:02,430 --> 01:21:04,265
...i pregovaram za vraćanje
tvog medaljona?
805
01:21:04,300 --> 01:21:05,500
Šta kažeš na to?
806
01:21:05,700 --> 01:21:10,538
Shvataš, Džek, upravo zbog takvog
stava si i izgubio Biser.
807
01:21:10,571 --> 01:21:13,841
Ljude je lako pretražiti
kada su mrtvi.
808
01:21:14,141 --> 01:21:15,376
Zaključajte ga u potpalublju!
809
01:21:28,089 --> 01:21:33,394
Spustite jedra. Sa ovim vetrom
bilo koja jedra će odraditi posao.
810
01:21:33,561 --> 01:21:37,298
Šta se dešava?
- Crni Biser, stiže nas.
811
01:21:42,336 --> 01:21:44,138
Ovo je najbrži brod
na celim Karibima.
812
01:21:44,171 --> 01:21:46,507
Možete im to reći
kada nas uhvate.
813
01:21:47,475 --> 01:21:49,710
Imamo plitak gaz, zar ne?
- Da.
814
01:21:50,244 --> 01:21:53,547
Pa, zar onda ne možemo
da ih izgubimo u plićacima?
815
01:21:54,015 --> 01:21:56,417
Ne moramo da budemo brži od njega,
samo je dovoljno da izdržimo.
816
01:21:56,450 --> 01:21:59,086
Olakšajte brod,
od kraja do kraja.
817
01:21:59,320 --> 01:22:02,323
Sve što smemo da izgubimo...
pobrinite se da ga izgubimo!
818
01:22:12,333 --> 01:22:15,169
Očigledno negde propušta vodu.
819
01:22:28,783 --> 01:22:31,886
Svi u potpalublje.
Izbacite topove.
820
01:22:32,119 --> 01:22:34,855
Očistite sve.
821
01:23:01,949 --> 01:23:03,784
Trebaće nam to.
822
01:23:12,226 --> 01:23:16,462
Bio je dobar plan, sve dosad.
- Gibse!
823
01:23:16,497 --> 01:23:20,434
Moramo da zauzmemo stav.
Moramo da se borimo!
824
01:23:20,868 --> 01:23:22,969
Napunite topove!
- S čime?
825
01:23:23,004 --> 01:23:26,507
Bilo čime. Svačim!
Svime što nam je ostalo.
826
01:23:28,476 --> 01:23:30,044
Napunite topove!
827
01:23:30,745 --> 01:23:34,415
Escajgom!
Ekserima i slomljenim staklom!
828
01:23:36,517 --> 01:23:37,717
Po želji!
829
01:23:59,073 --> 01:24:01,676
Biser će nam prići s leva.
830
01:24:01,742 --> 01:24:04,178
Potopiće nas a da
i ne budemo direktna meta.
831
01:24:04,213 --> 01:24:06,414
Spustite desno sidro.
832
01:24:07,281 --> 01:24:11,152
Na desni bok!
Definitivno ima element iznenađenja.
833
01:24:11,187 --> 01:24:15,489
Luda si, damo! Oboje ste!
- Luda kao i Džek.
834
01:24:15,756 --> 01:24:17,525
Spustite desno sidro.
835
01:24:18,226 --> 01:24:20,995
Spustite desno sidro,
ili ću vama puniti topove!
836
01:24:40,548 --> 01:24:42,183
Puštaj!
837
01:24:47,989 --> 01:24:49,189
Oni se okreću!
838
01:24:50,091 --> 01:24:52,660
Jako nalevo.
Uvucite desna vesla!
839
01:24:52,693 --> 01:24:53,893
Jako nalevo!
840
01:25:06,207 --> 01:25:07,407
Samo mirno!
841
01:25:14,548 --> 01:25:17,251
Sad! Pucaj!
- Pucaj!
842
01:25:27,028 --> 01:25:29,130
Prestanite da bušite moj brod!
843
01:26:15,776 --> 01:26:18,846
Trebala bi nam još neka ideja,
devojko! - Tvoj je red!
844
01:26:19,146 --> 01:26:21,249
Trebao bi nam đavolji miraz.
845
01:26:21,649 --> 01:26:25,119
Daćemo im nju.
- Ne jure nju.
846
01:26:27,788 --> 01:26:28,988
Medaljon.
847
01:26:50,778 --> 01:26:53,881
Borite se, vi bubašvabe.
848
01:26:54,081 --> 01:26:58,286
Ljudi! Prsa u prsa, spremni.
Spremite se za ukrcavanje!
849
01:27:32,954 --> 01:27:35,288
Ljudi, prelazite
na njihov brod,
850
01:27:35,323 --> 01:27:37,858
Koeler i Tvig,
idite u skladište baruta!
851
01:27:38,226 --> 01:27:41,395
A vi ostali, donesite mi medaljon!
852
01:28:09,290 --> 01:28:13,094
Hej! Dole sam!
853
01:28:32,146 --> 01:28:33,346
Mnogo hvala.
854
01:28:46,627 --> 01:28:47,827
Džek!
855
01:28:48,930 --> 01:28:50,130
Prokleto prazno.
856
01:29:06,647 --> 01:29:07,848
To nije lepo.
857
01:29:13,487 --> 01:29:14,687
Gde je medaljon?
858
01:29:14,789 --> 01:29:15,989
Bedniče!
859
01:29:18,059 --> 01:29:22,697
Gde je dragi Vilijam?
- Vile.
860
01:29:25,866 --> 01:29:27,368
Vile!
- Elizabeta!
861
01:29:31,138 --> 01:29:32,338
Majmun!
862
01:29:39,013 --> 01:29:41,515
Ne mogu da ga pomerim!
863
01:29:42,984 --> 01:29:44,184
Elizabeta!
864
01:29:56,297 --> 01:29:59,867
Pa hvala ti, Džek.
- Nema na čemu.
865
01:29:59,967 --> 01:30:03,371
Nisam rekao tebi.
Majmuna smo nazvali Džek.
866
01:30:03,771 --> 01:30:08,209
Gospodo, naša nada je obnovljenja!
- Da!
867
01:30:43,244 --> 01:30:49,083
Ako iko od vas makar i pomisli
na reč "parle", rasporiću ga.
868
01:30:57,792 --> 01:30:58,992
Vile...
869
01:30:59,327 --> 01:31:02,463
Moraš da ga zaustaviš!
Zaustavi ga!
870
01:31:02,597 --> 01:31:03,829
Dobro došli nazad, gđice.
871
01:31:03,864 --> 01:31:06,534
Prošli put si zloupotrebila
naše gostoprimstvo.
872
01:31:07,001 --> 01:31:10,137
Sada bi bilo pošteno
da uzvratimo uslugu.
873
01:31:15,710 --> 01:31:16,978
Barbosa!
874
01:31:19,313 --> 01:31:20,513
Vile.
875
01:31:23,017 --> 01:31:24,752
Ona će biti oslobođena!
876
01:31:25,119 --> 01:31:29,123
Šta ti se mota po glavi, dečko?
- Ona će biti oslobođena!
877
01:31:29,957 --> 01:31:32,927
Ti imaš samo jedan metak
a mi ne možemo da umremo.
878
01:31:33,160 --> 01:31:35,129
Ne čini nešto glupo.
879
01:31:38,132 --> 01:31:40,968
Ti ne možeš... ali ja mogu.
880
01:31:43,004 --> 01:31:44,204
Tako.
881
01:31:45,172 --> 01:31:48,442
Ko si ti?
- Niko. On je niko.
882
01:31:48,843 --> 01:31:52,480
Udaljeni rođak moje ujne
nećak dosta poremećen.
883
01:31:52,515 --> 01:31:54,347
Ipak, ima divan glas.
Jedinstven.
884
01:31:54,382 --> 01:31:58,419
Moje ime je Vil Tarner.
Moj otac je bio Butstrap Bil Tarner.
885
01:31:58,586 --> 01:32:01,287
Njegova krv teče mojim venama.
886
01:32:01,322 --> 01:32:05,726
Pljunuta slika starog Butstrap
Bila koji je došao da nas proganja.
887
01:32:06,294 --> 01:32:10,164
Uradite šta kažem,
ili ću povući okidač...
888
01:32:10,199 --> 01:32:13,034
...i zbogom sanduku Dejvija Džonsa.
889
01:32:13,200 --> 01:32:16,938
Recite svoje uslove, g. Tarner.
- Elizabeta će biti oslobođena.
890
01:32:17,004 --> 01:32:19,840
Da, to znamo.
Još nešto?
891
01:32:22,109 --> 01:32:25,313
I posada, posada ne sme
da bude povređena.
892
01:32:30,218 --> 01:32:31,719
Dogovoreno.
893
01:32:38,359 --> 01:32:40,928
Napred!
Prošetaj po dasci!
894
01:32:51,439 --> 01:32:55,042
Barbosa, ti lažljivo kopile!
Zakleo si se da će biti oslobođena!
895
01:32:55,077 --> 01:32:57,812
Ne osporavaj moju čast, dečko.
896
01:32:57,845 --> 01:33:00,748
Složio sam se da bude oslobođenja
a ti si taj koji nije...
897
01:33:00,783 --> 01:33:02,683
...precizirao kad i gde.
898
01:33:08,656 --> 01:33:12,326
Mada je šteta izgubiti
nešto tako lepo, zar ne momci?
899
01:33:14,428 --> 01:33:17,331
Zato ćeš nam vratiti tu
haljinu pre nego što odeš.
900
01:33:21,836 --> 01:33:23,704
Uvek si mi se sviđao.
901
01:33:27,074 --> 01:33:29,143
Slaže se s tvojim crnim srcem.
902
01:33:30,811 --> 01:33:32,313
Još uvek je topla.
903
01:33:35,449 --> 01:33:36,651
Odlazi!
904
01:33:38,119 --> 01:33:39,319
Hajde!
905
01:33:42,957 --> 01:33:44,157
Predugo!
906
01:33:54,735 --> 01:33:58,439
Stvarno sam se nadao
da smo ovo prevazišli.
907
01:33:59,040 --> 01:34:01,742
Džek. Džek!
908
01:34:03,177 --> 01:34:04,612
Zar nisi primetio?
909
01:34:04,779 --> 01:34:10,051
To je ono isto malo ostrvo na kom smo
te postavili za guverner prošli put.
910
01:34:10,551 --> 01:34:12,218
Primetio sam.
911
01:34:12,253 --> 01:34:16,090
Možda ćeš napraviti
još jedno čudesno bekstvo.
912
01:34:16,290 --> 01:34:19,327
Ali sumnjam.
913
01:34:20,962 --> 01:34:22,230
Odlazi.
914
01:34:23,497 --> 01:34:25,933
Prošli put si mi ostavio
pištolj s jednim metkom.
915
01:34:26,234 --> 01:34:31,072
Svega mi, u pravu si! Gde je
Džekov pištolj? Donesite ga.
916
01:34:34,842 --> 01:34:39,046
Pošto nas je dvoje, džentlmen
bi nam dao dva pištolja.
917
01:34:39,480 --> 01:34:42,550
Biće samo jedan kao i
ranije, a ti budi džentlmen...
918
01:34:42,585 --> 01:34:46,354
...prvo ubij damu,
a zatim crkni od gladi.
919
01:35:10,411 --> 01:35:14,081
Ovo je drugi put kako posmatram da
taj čovek otplovljava s mojim brodom.
920
01:35:16,484 --> 01:35:19,185
Bio si ranije ostavljen
na ovom ostrvu, zar ne?
921
01:35:19,220 --> 01:35:20,855
Znači možemo da pobegnemo
na isti način kao što si i ti tad.
922
01:35:21,055 --> 01:35:23,724
S kojom svrhom i ciljem,
mlada gđice?
923
01:35:23,758 --> 01:35:25,359
Crni Biser je otišao.
924
01:35:25,826 --> 01:35:30,598
Ukoliko nemaš krmu i jedra u
tom korsetu, što nije verovatno,
925
01:35:31,465 --> 01:35:34,735
mladi g. Tarner će biti dugo
mrtav dok mi stignemo do njega.
926
01:35:37,138 --> 01:35:39,373
Ali ti si kapetan Džek Sparou.
927
01:35:39,974 --> 01:35:43,578
Nestao si pred očima sedmorice
agenata Istočne Indijske Kompanije.
928
01:35:43,778 --> 01:35:46,881
Opljačkao si luku Nasau
bez ijednog ispaljenog metka.
929
01:35:46,916 --> 01:35:49,050
Jesi li ti pirat o kom sam
čitala ili nisi?
930
01:35:51,652 --> 01:35:53,054
Kako si pobegao prošli put?
931
01:35:59,961 --> 01:36:03,965
Prošli put... bio sam ovde
cela tri dana, u redu?
932
01:36:05,967 --> 01:36:07,167
Prošli put...
933
01:36:08,970 --> 01:36:12,006
šverceri su koristili ovo
ostrvo kao tajno skladište.
934
01:36:12,039 --> 01:36:14,942
Svratili su, i ukrcao
sam se na njihov brod.
935
01:36:15,076 --> 01:36:17,912
Kako izgleda, odavno su
van posla.
936
01:36:18,746 --> 01:36:22,750
Verovatno zahvaljujući tvom
prokletom prijatelju Noringtonu!
937
01:36:24,051 --> 01:36:25,486
Znači, to je to?
938
01:36:26,754 --> 01:36:30,691
To je tajna velika avantura
čuvenog Džeka Sparou?
939
01:36:31,926 --> 01:36:35,763
Proveo si tri dana ležeći
na plaži, pijući rum?
940
01:36:38,666 --> 01:36:41,168
Dobrodošla na Karibe, ljubavi.
941
01:36:49,911 --> 01:36:53,179
Mi smo đavoli i crne ovce
i pravi mućkovi.
942
01:36:53,214 --> 01:37:00,288
Nazdravite za mene vi s kopna jo-ho!
Jo-ho piratski život je za mene!
943
01:37:00,388 --> 01:37:02,290
Obožavam ovu pesmu!
944
01:37:05,593 --> 01:37:07,595
Pravi mućkovi!
945
01:37:11,866 --> 01:37:15,770
Kada povratim "Biser",
naučiću celu posadu.
946
01:37:16,704 --> 01:37:17,904
I stalno ćemo je pevati.
947
01:37:17,939 --> 01:37:21,909
I bićeš definitivno najstrašniji
pirat u Španskom zalivu.
948
01:37:22,043 --> 01:37:24,645
Ne samo u Španskom zalivu, ljubavi.
949
01:37:25,079 --> 01:37:28,115
U celom okeanu...
celom svetu.
950
01:37:29,350 --> 01:37:31,485
Gde god poželimo da odemo,
otići ćemo.
951
01:37:31,552 --> 01:37:32,853
To je ono što je brod, znaš.
952
01:37:32,954 --> 01:37:37,191
Nije samo kobilica i trup i paluba
i jedra, to je ono što mu treba...
953
01:37:37,892 --> 01:37:39,961
ono što je brod...
954
01:37:40,861 --> 01:37:43,864
ono što je stvarno Crni Biser...
955
01:37:45,466 --> 01:37:46,968
...je sloboda.
956
01:37:49,470 --> 01:37:50,670
Džek...
957
01:37:51,873 --> 01:37:54,976
sigurno ti je užasno što si
zarobljen na ovom ostrvu.
958
01:37:56,177 --> 01:37:57,712
O, da.
959
01:37:57,945 --> 01:38:02,783
Ali društvo je definitivno
bolje nego poslednji put.
960
01:38:04,952 --> 01:38:07,353
I pejzaž se
definitivno popravio.
961
01:38:07,388 --> 01:38:10,223
G. Sparou,
nisam baš sigurna da sam...
962
01:38:10,258 --> 01:38:13,361
...popila dovoljno ruma
za ovakve razgovore.
963
01:38:14,328 --> 01:38:16,864
Znam tačno šta misliš, ljubavi.
964
01:38:23,871 --> 01:38:25,071
Za slobodu!
965
01:38:28,075 --> 01:38:29,977
Za Crni Biser.
966
01:38:59,373 --> 01:39:01,008
Ne! Nije dobro!
967
01:39:01,809 --> 01:39:03,978
Prestani! Nije dobro!
968
01:39:04,712 --> 01:39:08,382
Šta to radiš? Spalila si
svu hranu, hladovinu, rum!
969
01:39:08,583 --> 01:39:10,017
Da, nema više ruma.
970
01:39:10,284 --> 01:39:11,686
Zašto rum?
971
01:39:11,886 --> 01:39:13,653
Prvo, jer je gadno piće
972
01:39:13,688 --> 01:39:16,522
koje čak i poštovane
ljude pretvara u kompletne nitkove.
973
01:39:16,557 --> 01:39:22,230
Drugo, dim je visok preko 300 metara.
Cela Kraljevska mornarica me traži.
974
01:39:22,265 --> 01:39:25,266
Stvarno misliš da postoji i najmanja
šansa da ga oni neće videti?
975
01:39:25,766 --> 01:39:27,368
Ali zašto rum?
976
01:39:28,502 --> 01:39:30,338
Samo sačekaj,
kapetane Sparou.
977
01:39:30,671 --> 01:39:33,374
Daj mi jedan sat, možda dva,
drži oči otvorene i videćeš...
978
01:39:33,409 --> 01:39:35,309
...bela jedra na horizontu.
979
01:39:42,984 --> 01:39:45,453
"Sigurno ti je užasno što si
zarobljen ovde, Džek."
980
01:39:45,488 --> 01:39:47,088
"Sigurno ti je užasno...
981
01:39:47,123 --> 01:39:49,090
E pa, sada jeste!
982
01:39:56,364 --> 01:39:58,566
Posle ovoga biće
nepodnošljiva.
983
01:39:59,667 --> 01:40:01,569
Ali moramo da spasimo Vila!
- Ne!
984
01:40:01,869 --> 01:40:03,069
Sad si bezbedna.
985
01:40:03,337 --> 01:40:06,841
Vraćamo se u Port Rojal odmah.
Nećemo da jurimo za piratima.
986
01:40:07,108 --> 01:40:09,076
Onda ćemo ga osuditi na smrt.
987
01:40:10,278 --> 01:40:12,246
Njegova sudbina je užasna,
988
01:40:13,247 --> 01:40:15,848
isto kao i njegova odluka
da se otisne u pirate.
989
01:40:15,883 --> 01:40:19,287
Da bi spasio mene! Da bi sprečio
da mi se nešto ne desi!
990
01:40:19,554 --> 01:40:22,823
Ako smem da ubacim svoje
profesionalno mišljenje.
991
01:40:23,724 --> 01:40:26,260
Biser je oštećen
za vreme borbe.
992
01:40:26,494 --> 01:40:28,829
Teško da će moći da
razvije brzinu.
993
01:40:29,330 --> 01:40:30,530
Razmislite o tome.
994
01:40:31,232 --> 01:40:32,466
Crni Biser.
995
01:40:33,134 --> 01:40:36,437
Poslednja prava piratska
pretnja na Karibima, drugar.
996
01:40:37,438 --> 01:40:39,340
Kako možeš da propustiš
nešto takvo?
997
01:40:41,642 --> 01:40:45,646
Sećanjem da ja služim druge,
g. Sparou, a ne samo sebe.
998
01:40:45,846 --> 01:40:51,252
Komodore, preklinjem vas, uradite
to. Za mene... kao svadbeni poklon.
999
01:40:52,220 --> 01:40:56,257
Elizabeta. Da li ti to prihvataš
Komodorovu prosidbu?
1000
01:40:59,193 --> 01:41:00,528
Da.
1001
01:41:01,062 --> 01:41:03,965
Venčanje! Ja volim
venčanja, piće za sve!
1002
01:41:06,968 --> 01:41:09,670
Znam.
Bacite te ga u okove, zar ne?
1003
01:41:12,273 --> 01:41:13,574
G. Sparou.
1004
01:41:14,675 --> 01:41:17,111
Ispratiće te ove fine ljude
do krme i daćete nam...
1005
01:41:17,178 --> 01:41:19,046
...kurs za Ostrvo Mrtvih.
1006
01:41:19,747 --> 01:41:23,584
Ostatak putovanja bićete,
u celom značenju te fraze...
1007
01:41:23,784 --> 01:41:25,686
"nemi kao grob".
1008
01:41:25,721 --> 01:41:27,588
Da li sam bio jasan?
1009
01:41:28,122 --> 01:41:29,757
Neizbežno jasni.
1010
01:41:34,495 --> 01:41:36,863
Protresi drveće.
1011
01:41:36,898 --> 01:41:40,434
Kotonov papagaj kaže da si
promašio parče.
1012
01:41:43,538 --> 01:41:44,839
Znao si Vilijama Tarnera?
1013
01:41:46,841 --> 01:41:50,478
Stari Butstrap Bil...
znali smo ga.
1014
01:41:50,978 --> 01:41:54,882
Nikad nije potpuno prihvatio
ono što smo uradili Džek Sparou.
1015
01:41:55,149 --> 01:41:56,517
Pobuna, i sve to.
1016
01:41:57,618 --> 01:41:59,954
Rekao je da nije
prema zakonu.
1017
01:42:00,755 --> 01:42:04,125
Zato ti je poslao
komad blaga.
1018
01:42:05,359 --> 01:42:07,428
Rekao je da
zaslužujemo prokletstvo...
1019
01:42:09,163 --> 01:42:10,865
...i takvi da ostanemo.
1020
01:42:11,165 --> 01:42:12,967
Glupa bitanga!
- Dobar čovek.
1021
01:42:14,936 --> 01:42:16,704
Ali, kao što možete da zamislite...
1022
01:42:17,004 --> 01:42:19,373
to se nije svidelo kapetanu.
1023
01:42:19,941 --> 01:42:24,445
To se nije svidelo kapetanu, uopšte.
Reci mu šta je Barbosa uradio.
1024
01:42:24,480 --> 01:42:26,347
Ja pričam priču!
1025
01:42:29,083 --> 01:42:30,283
Tako...
1026
01:42:30,985 --> 01:42:32,553
ono što je kapetan uradio...
1027
01:42:33,254 --> 01:42:35,856
vezao je Butstrapa za top
njegovim kaiševima od čizama.
1028
01:42:37,558 --> 01:42:41,428
Poslednje što smo videli
od starog Bila Tarnera...
1029
01:42:41,463 --> 01:42:45,299
je kako tone u tamne dubine
moreuza Dejvija Džonsa.
1030
01:42:47,068 --> 01:42:48,636
Naravno, tek posle toga...
1031
01:42:48,703 --> 01:42:51,606
smo saznali da nam treba
njegova krv da skinemo kletvu.
1032
01:42:51,639 --> 01:42:53,975
To ti je ironija.
1033
01:42:58,679 --> 01:43:00,047
Dovedite ga!
1034
01:43:07,054 --> 01:43:08,789
Ne zanima me situacija.
1035
01:43:09,757 --> 01:43:12,727
Svaki pokušaj napada na
pećinu može da se pretvori u klopku.
1036
01:43:13,160 --> 01:43:15,263
Ne, ako vi postavite klopku.
1037
01:43:16,130 --> 01:43:20,301
Ući i ubediću Barbosu da pošalje
svoje ljude u njihovim čamcima.
1038
01:43:20,568 --> 01:43:22,134
Ti i tvoji ljudi se vratite
1039
01:43:22,169 --> 01:43:25,640
na Dauntles i raznesite ih
svojim malim topovima, ok?
1040
01:43:25,973 --> 01:43:27,375
Šta imate da izgubite?
1041
01:43:28,342 --> 01:43:30,878
Ništa što bi mi zafalilo.
1042
01:43:32,446 --> 01:43:34,682
Da budem potpuno iskren...
1043
01:43:35,182 --> 01:43:39,587
ipak postoji rizik za ljude na
Dauntlesu kao i za buduću gđu Komodor.
1044
01:43:41,055 --> 01:43:42,657
Izvinite, ovo je radi
vaše sigurnosti.
1045
01:43:42,723 --> 01:43:45,793
Ne interesuje me šta je Komodor
naredio, moram da ga upozorim.
1046
01:43:45,893 --> 01:43:48,928
Pirati... ne mogu da se ubiju!
1047
01:43:48,963 --> 01:43:50,796
Ne brinite, gđice,
on je već informisan o tome.
1048
01:43:50,831 --> 01:43:53,601
Mala sirena je skočila na palubu
i ispričala mu celu priču.
1049
01:43:55,269 --> 01:43:57,171
Ovo je maslo Džeka Sparoua.
1050
01:44:09,016 --> 01:44:12,486
Nema razloga za strah, samo ćemo ti
secnuti prst, da kapne malo krvi.
1051
01:44:12,853 --> 01:44:18,192
Ovaj put bez grešaka. On je samo
pola-Tarner. Prosućemo svu.
1052
01:44:20,895 --> 01:44:22,196
Pretpostavljam da nema
razloga za strah.
1053
01:44:36,677 --> 01:44:38,212
Izvinite.
1054
01:44:38,546 --> 01:44:40,081
Započeto krvlju...
1055
01:44:40,116 --> 01:44:42,950
Izvinite.
- ... krvlju oko...
1056
01:44:45,987 --> 01:44:47,187
Džek!
1057
01:44:47,388 --> 01:44:50,591
Nije moguće.
- Nije verovatno.
1058
01:44:51,726 --> 01:44:56,430
Gde je Elizabeta?
- Sigurna je, kao što sam obećao.
1059
01:44:56,497 --> 01:44:59,166
Udaće se za Noringtona,
kao što je ona obećala.
1060
01:44:59,201 --> 01:45:01,836
A ti ćeš umreti za nju,
kao što si ti obećao.
1061
01:45:01,903 --> 01:45:03,971
Znači svi smo muškarci od reči.
1062
01:45:04,472 --> 01:45:07,208
Osim Elizabete koja je,
ustvari, žena.
1063
01:45:07,375 --> 01:45:09,343
Zaveži! Ti si sledeći!
1064
01:45:12,213 --> 01:45:14,382
Ne želiš to da uradiš, drugar.
1065
01:45:15,283 --> 01:45:17,885
Ne, stvarno mislim da želim.
1066
01:45:18,920 --> 01:45:20,388
Tvoja sahrana.
1067
01:45:24,125 --> 01:45:27,695
Zašto ne bih želeo to da uradim?
- Pa, jer...
1068
01:45:28,963 --> 01:45:33,000
Jer HMS Dauntles,
ponos Kraljevske mornarice...
1069
01:45:33,201 --> 01:45:36,871
pluta nadomak obale...
1070
01:45:37,305 --> 01:45:39,173
čekajući na vas.
1071
01:45:46,814 --> 01:45:48,416
Šta radimo ovde?
1072
01:45:50,017 --> 01:45:53,421
Pirati će izaći...
nespremni i zateknuti.
1073
01:45:54,222 --> 01:45:55,723
Uhvatićemo ih u unakrsnoj vatri...
1074
01:45:56,190 --> 01:45:58,626
i poslaćemo ih na dno.
1075
01:45:59,760 --> 01:46:02,096
Znam zašto smo ovde.
Mislio sam...
1076
01:46:02,330 --> 01:46:06,334
zašto ne radimo ono što je rekao
g. Sparou da treba da uradimo.
1077
01:46:06,369 --> 01:46:10,338
Sa topovima i ostalo.
- Zato što je g. Sparou rekao to.
1078
01:46:13,641 --> 01:46:15,509
Mislite da nije govorio istinu?
1079
01:46:16,110 --> 01:46:17,712
Samo me poslušaj, drugar.
1080
01:46:18,412 --> 01:46:20,281
Naredi svojim ljudima da
odveslaju do Dauntlesa,
1081
01:46:20,316 --> 01:46:21,983
i urade ono što najbolje znaju.
1082
01:46:22,783 --> 01:46:26,554
Tandara, mandara,
i eto tebe sa dva broda.
1083
01:46:27,488 --> 01:46:30,056
Začetak sopstvene flote.
1084
01:46:30,091 --> 01:46:33,394
Svakako da ćeš bolji
uzeti za sebe i ko bi se bunio?
1085
01:46:33,861 --> 01:46:35,396
Ali šta sa Biserom?
1086
01:46:36,631 --> 01:46:38,099
Postavi me za kapetana.
1087
01:46:38,599 --> 01:46:41,536
Ploviću pod tvojom zastavom,
daću ti 10% od plena...
1088
01:46:41,569 --> 01:46:43,804
...a ti ćeš moći da se
predstavljaš kao...
1089
01:46:43,938 --> 01:46:47,942
...Komodor Barbosa. Kontaš?
1090
01:46:48,509 --> 01:46:52,113
Pretpostavljam da zauzvrat
ne želiš da ubijemo malog?
1091
01:46:52,246 --> 01:46:55,116
Ne, ne, nikako,
ubijte malog.
1092
01:46:55,416 --> 01:46:56,717
Samo ne još uvek.
1093
01:46:57,518 --> 01:47:00,521
Pričekajte sa skidanjem
prokletstva...
1094
01:47:00,556 --> 01:47:02,590
do najboljeg trenutka.
1095
01:47:05,826 --> 01:47:07,662
Na primer...
1096
01:47:09,263 --> 01:47:11,666
kada pobijete Noringtonove ljude...
1097
01:47:12,900 --> 01:47:17,305
sve... do... jednoga.
1098
01:47:27,281 --> 01:47:29,217
Ovo si planirao
od početka.
1099
01:47:29,817 --> 01:47:31,686
Otkad si saznao moje ime.
1100
01:47:31,919 --> 01:47:33,221
Aha.
1101
01:47:35,089 --> 01:47:37,024
Želim 50% tvoga plena.
1102
01:47:37,124 --> 01:47:38,593
15!
- 40!
1103
01:47:38,759 --> 01:47:39,959
25!
1104
01:47:40,761 --> 01:47:42,396
I kupiću ti šešir!
1105
01:47:42,563 --> 01:47:44,432
Jedan stvarno velik...
1106
01:47:45,032 --> 01:47:46,267
Komodore.
1107
01:47:49,070 --> 01:47:50,371
Imamo dogovor.
1108
01:47:52,106 --> 01:47:53,841
Svi u čamce!
1109
01:47:55,376 --> 01:47:58,613
Izvinjavam se,
ti izdaješ naređenja.
1110
01:47:59,647 --> 01:48:03,851
Gospodo! Prošetajte!
1111
01:48:08,155 --> 01:48:09,490
Neće čamcima?
1112
01:49:08,749 --> 01:49:10,084
Sačekajte!
1113
01:49:13,721 --> 01:49:16,357
Ovo je kao ono što su
Grci uradili u Troji.
1114
01:49:17,625 --> 01:49:21,062
Osim što su oni bili u konju
a ne u haljinama.
1115
01:49:21,097 --> 01:49:22,330
Drvenom konju.
1116
01:49:35,910 --> 01:49:37,879
Trenutak, molim te.
1117
01:49:41,082 --> 01:49:42,282
Elizabeta?
1118
01:49:45,553 --> 01:49:50,124
Samo sam želeo da znaš... da verujem
da si danas donela jako dobru odluku.
1119
01:49:50,925 --> 01:49:53,060
Ne mogu biti
ponosniji na tebe.
1120
01:49:54,128 --> 01:49:57,832
Ali znaš, čak i dobra odluka
doneta iz pogrešnih razloga...
1121
01:49:57,867 --> 01:50:00,001
...može biti pogrešna odluka.
1122
01:50:08,943 --> 01:50:10,143
Poručniče?
1123
01:50:29,030 --> 01:50:30,498
Elizabeta?
1124
01:50:32,433 --> 01:50:34,001
Jesi li tu?
1125
01:50:36,070 --> 01:50:37,872
Elizabeta, slušaš li me?
1126
01:51:05,733 --> 01:51:07,768
Šta si to uradila?
1127
01:51:08,803 --> 01:51:11,739
Prestani s tim!
Već se osećam kao budala.
1128
01:51:12,173 --> 01:51:13,641
Ipak, izgledaš dobro.
1129
01:51:18,312 --> 01:51:19,981
Izgledam dobro?
1130
01:51:56,751 --> 01:51:59,554
Moram da priznam, Džek,
mislio sam da sam te provalio.
1131
01:51:59,589 --> 01:52:03,022
Ispade da si teško
predvidiv.
1132
01:52:03,057 --> 01:52:07,061
Ja? Ja sam nepošten, a od nepoštenog
uvek možeš da očekuješ da bude
1133
01:52:07,228 --> 01:52:08,261
...nepošten.
1134
01:52:08,262 --> 01:52:12,200
Iskreno. Na one poštene
treba da se pazi.
1135
01:52:12,400 --> 01:52:16,337
Jer nikad ne možeš da predvidiš kada
će da urade nešto neviđeno...
1136
01:52:17,271 --> 01:52:18,506
...glupo.
1137
01:52:52,206 --> 01:52:55,943
Stojiš na ivici sveta, druže!
"Tu čudovišta žive!"
1138
01:53:01,215 --> 01:53:04,050
Razumeo.
1139
01:53:04,085 --> 01:53:05,418
Šta ćeš prvo izabrati
da pojedeš?
1140
01:53:05,453 --> 01:53:08,155
Mislim da bi trebalo
sada da odlučimo.
1141
01:53:08,190 --> 01:53:10,858
Da budemo spremni
kad trenutak dođe.
1142
01:53:35,583 --> 01:53:36,951
Šta je to bilo?
1143
01:53:59,507 --> 01:54:00,908
To je Elizabeta!
1144
01:54:20,595 --> 01:54:22,930
Veslaj ka brodu! Pokret!
1145
01:55:16,350 --> 01:55:18,886
Ne možeš me pobediti, Džek.
1146
01:55:42,410 --> 01:55:43,945
To je interesantno.
1147
01:55:54,889 --> 01:55:57,825
Nisam mogao da odolim, drugar.
1148
01:57:03,224 --> 01:57:04,424
Izvini.
1149
01:57:13,568 --> 01:57:17,104
Pa šta sad, Džek Sparou? Da li će
biti: dva besmrtnika zarobljena u...
1150
01:57:17,139 --> 01:57:20,875
epskoj borbi do sudnjeg dana,
dok se ne oglase trube?
1151
01:57:21,609 --> 01:57:23,945
Ili bi mogao da se predaš.
1152
01:57:50,037 --> 01:57:53,441
Svi vi, za mnom. Vil je u onoj
pećini i moramo da ga spasimo.
1153
01:57:53,476 --> 01:57:56,010
Spremni? I vuci!
1154
01:58:02,650 --> 01:58:05,720
Molim vas,
treba mi vaša pomoć, hajde!
1155
01:58:05,755 --> 01:58:07,653
Svaka luka u oluji.
1156
01:58:07,688 --> 01:58:10,056
Koton je u pravu,
imamo Biser.
1157
01:58:10,091 --> 01:58:12,193
Šta je sa Džekom,
samo ćete ga ostaviti?
1158
01:58:12,228 --> 01:58:13,926
Džek na duguje brod.
1159
01:58:13,961 --> 01:58:16,797
Mora se uzeti i zakon u obzir.
- Zakon?
1160
01:58:19,500 --> 01:58:23,104
Vi ste pirati, batalite
zakon i batalite pravila.
1161
01:58:23,139 --> 01:58:26,040
Oni su ionako više
kao uputstvo.
1162
01:58:29,577 --> 01:58:31,245
Prokleti pirati!
1163
01:58:41,355 --> 01:58:42,857
Ej.
- Šta?
1164
01:58:43,291 --> 01:58:47,528
Trebali on to da radi?
- Kradu nam brod.
1165
01:58:48,196 --> 01:58:49,897
Prokleti pirati!
1166
01:59:02,076 --> 01:59:04,312
Napred!
1167
01:59:28,870 --> 01:59:30,705
Moje oko!
1168
01:59:51,292 --> 01:59:53,227
Naučiću te šta je to bol.
1169
01:59:53,262 --> 01:59:54,996
Voliš bol?
1170
01:59:56,397 --> 01:59:58,766
Pokušaj da nosiš korset.
1171
02:00:08,643 --> 02:00:11,512
Na čijoj je strani Džek?
- Trenutno?
1172
02:00:48,015 --> 02:00:49,417
Nije fer.
1173
02:01:12,940 --> 02:01:16,911
10 godina nosiš taj metak,
da ga sada protraćiš!
1174
02:01:18,312 --> 02:01:19,714
Nije protraćio!
1175
02:01:46,107 --> 02:01:47,508
Osećam...
1176
02:01:52,046 --> 02:01:53,581
...hladnoću.
1177
02:02:55,476 --> 02:02:56,844
"Parle"?
1178
02:02:58,145 --> 02:03:00,214
Brod je naš, gospodo.
1179
02:03:48,229 --> 02:03:50,364
Vraćamo se na Dauntles.
1180
02:03:53,134 --> 02:03:56,170
Tvoj verenik bi voleo da
zna da si bezbedna.
1181
02:04:06,480 --> 02:04:09,183
Ako si čekao na
odgovarajući trenutak...
1182
02:04:10,651 --> 02:04:11,919
...to je bio taj.
1183
02:04:13,521 --> 02:04:14,987
A sad, ako bi bio ljubazan,
1184
02:04:15,022 --> 02:04:17,692
bio bih ti veoma zahvalan
da me odbaciš do mog broda.
1185
02:04:23,030 --> 02:04:24,932
Žao mi je, Džek.
1186
02:04:27,034 --> 02:04:31,906
Rade ono što je po njima ispravno.
Ne mogu da očekujem više od toga.
1187
02:04:47,255 --> 02:04:48,455
Džek Sparou...
1188
02:04:50,157 --> 02:04:52,758
Kapetan.
Kapetan Džek Sparou.
1189
02:04:52,793 --> 02:04:56,063
...za tvoje namerno izvršene
zločine protiv krune.
1190
02:04:57,098 --> 02:05:02,170
Zločine koji su brojni i u
kvantitetu i zlosrećni u prirodi.
1191
02:05:02,236 --> 02:05:05,873
Najteži od njih
su sledeći:
1192
02:05:06,674 --> 02:05:08,576
Piraterija, švercovanje...
1193
02:05:08,910 --> 02:05:10,444
Ovo je pogrešno.
1194
02:05:11,112 --> 02:05:16,217
Komodor Norington je čovek
posvećen zakonu. Kao i svi mi.
1195
02:05:16,584 --> 02:05:19,687
...izdavanje za oficira
Španske Kraljevske Mornarice...
1196
02:05:19,722 --> 02:05:23,274
...izdavanje za svaštenika
engleske Crkve...
1197
02:05:23,309 --> 02:05:26,827
...plovidba pod lažnom zastavom,
paljevina,
1198
02:05:26,861 --> 02:05:29,831
kidnapovanje, pljačkanje,
lovokrađu...
1199
02:05:30,565 --> 02:05:38,239
...razbojništvo, krađu, izopačenost,
pljačku i uopšte bezakoništvo.
1200
02:05:38,706 --> 02:05:43,578
I za sve ove nabrojane zločine
osuđujemo te danas...
1201
02:05:43,613 --> 02:05:46,013
...na vešanje.
1202
02:05:47,915 --> 02:05:50,451
Neka ti se Bog smiluje.
1203
02:05:50,486 --> 02:05:52,987
Guverneru Svon.
Komodore.
1204
02:05:55,223 --> 02:05:56,423
Elizabeta.
1205
02:05:57,859 --> 02:06:00,228
Trebao sam da ti kažem da svakog dana
od trenutka kada sam te upoznao...
1206
02:06:03,397 --> 02:06:04,932
ja te volim.
1207
02:06:21,516 --> 02:06:24,619
Marinci.
Ne mogu da dišem.
1208
02:06:25,520 --> 02:06:27,021
Elizabeta.
1209
02:06:29,624 --> 02:06:30,824
Sklanjajte se!
1210
02:07:44,599 --> 02:07:48,603
Mogli smo da očekujemo neki
jadan pokušaj bekstva...
1211
02:07:49,270 --> 02:07:50,470
...ali ne od tebe.
1212
02:07:51,038 --> 02:07:54,442
Na našem povratku u Port Rojal,
častio sam te svojom popustljivošću.
1213
02:07:54,477 --> 02:07:56,277
I ovako mi uzvraćaš?
1214
02:07:56,611 --> 02:07:59,981
Stavljajući se u isti koš sa njim?
On je pirat.
1215
02:08:00,481 --> 02:08:01,983
I dobar čovek.
1216
02:08:03,618 --> 02:08:06,187
Ako je sve što sam postigao
da dželat dobije da dva para...
1217
02:08:06,222 --> 02:08:08,823
čizama da obesi umesto jednih,
neka bude tako.
1218
02:08:09,023 --> 02:08:11,023
Bar će mi savest
biti čista.
1219
02:08:11,058 --> 02:08:14,829
Zaboravljaš gde ti je mesto,
Tarneru.
1220
02:08:15,930 --> 02:08:18,933
Upravo ovde,
između tebe i Džeka.
1221
02:08:23,638 --> 02:08:26,874
Kao i moje.
- Elizabeta.
1222
02:08:27,508 --> 02:08:28,876
Spustite oružje!
1223
02:08:30,044 --> 02:08:32,180
Za ime Boga, spustite ga!
1224
02:08:36,517 --> 02:08:39,820
Znači ovo želi tvoje srce?
1225
02:08:41,289 --> 02:08:42,623
Tako je.
1226
02:08:51,299 --> 02:08:54,569
Dobro! Imam dobar
osećaj u vezi ovoga.
1227
02:08:54,602 --> 02:08:58,089
Mislim da smo
svi napredovali, a?
1228
02:08:58,124 --> 02:09:01,576
Duhovno, ekumenenski,
gramatički.
1229
02:09:03,845 --> 02:09:06,747
Znaj da sam
navijao za tebe, drugar.
1230
02:09:07,548 --> 02:09:08,748
Znaj to.
1231
02:09:12,887 --> 02:09:14,188
Elizabeta...
1232
02:09:16,324 --> 02:09:19,260
nikad nam ne
bi uspelo, dušo.
1233
02:09:20,528 --> 02:09:22,964
Žao mi je.
1234
02:09:24,265 --> 02:09:25,766
Vile...
1235
02:09:27,468 --> 02:09:29,337
lep šešir.
1236
02:09:30,838 --> 02:09:32,038
Ljudi!
1237
02:09:34,408 --> 02:09:38,379
Ovo je dan koji ćete
uvek pamtiti kao dan...
1238
02:09:44,652 --> 02:09:47,955
Idiot. Nema gde da ode
osim nazad na vešala!
1239
02:09:49,690 --> 02:09:50,890
Plovimo!
1240
02:09:59,267 --> 02:10:01,769
Kakav vam je plan za akciju?
1241
02:10:02,570 --> 02:10:04,038
Gdine?
1242
02:10:08,142 --> 02:10:11,546
U retkim prilikama, da bi se
reagovalo kako valja...
1243
02:10:11,581 --> 02:10:13,247
...treba pribeći piratstvu...
1244
02:10:14,582 --> 02:10:17,652
piratstvo može da bude
ispravna stvar?
1245
02:10:22,623 --> 02:10:23,823
G. Tarneru.
1246
02:10:30,097 --> 02:10:32,500
Prihvatiću posledice mojih dela.
1247
02:10:38,739 --> 02:10:41,108
Ovo je divan mač.
1248
02:10:43,010 --> 02:10:45,980
Očekujem da čovek koji ga je
napravio pokaže istu brigu i...
1249
02:10:46,015 --> 02:10:48,816
...posvećenost u svim
oblastima njegovog života.
1250
02:10:51,118 --> 02:10:52,720
Hvala vam.
1251
02:10:56,023 --> 02:10:57,223
Komodore!
1252
02:10:57,892 --> 02:11:00,294
A Sparou?
1253
02:11:00,361 --> 02:11:04,832
Pa, mislim da mu možemo dati
jedan dan prednosti.
1254
02:11:10,438 --> 02:11:16,177
Znači, ovo je put
koji si izabrala, zar ne?
1255
02:11:17,645 --> 02:11:21,649
Na kraju krajeva,
on je kovač.
1256
02:11:22,383 --> 02:11:23,651
Ne.
1257
02:11:28,556 --> 02:11:29,756
On je pirat.
1258
02:12:06,994 --> 02:12:09,197
Mislio sam da ćete se
pridržavati zakona.
1259
02:12:09,530 --> 02:12:12,967
Shvatili smo da je on
više kao... uputstvo.
1260
02:12:18,072 --> 02:12:19,473
Hvala.
1261
02:12:20,575 --> 02:12:22,610
Kapetane Sparou.
1262
02:12:26,681 --> 02:12:28,382
...Crni Biser je vaš.
1263
02:12:44,198 --> 02:12:48,269
Na palubu, pseta vašljiva!
Ljudi na konopce!
1264
02:12:51,472 --> 02:12:55,176
A sada...
Dajte mi horizont!
1265
02:13:02,483 --> 02:13:04,652
I pravi mućkovi.
1266
02:13:07,688 --> 02:13:09,258
Nazdravite za mene vi
s' kopna jo-ho!