1 00:00:26,885 --> 00:00:30,674 Kažu da je Japan nastao od mača. 2 00:00:31,890 --> 00:00:35,810 Kažu da su stari bogovi uronili koraljno sječivo u ocean... 3 00:00:35,811 --> 00:00:40,611 ...a kada su ga izvukli, četiri su savršene kapi pale u more... 4 00:00:40,774 --> 00:00:44,858 ...i te su kaplje postale otoci Japana. 5 00:00:45,946 --> 00:00:50,746 Ja kažem da je Japan stvorila šačica hrabrih ljudi... 6 00:00:52,119 --> 00:00:54,579 ...ratnika spremnih dati živote... 7 00:00:54,580 --> 00:00:57,778 ...za ono što danas kao da je zaboravljena riječ: 8 00:00:58,626 --> 00:01:00,199 Čast. 9 00:01:55,015 --> 00:01:58,893 Dame i gospodo: Winchester. 10 00:01:58,894 --> 00:02:03,356 Američki vodeći proizvođač svih tipova naoružanja koje koristi vojska SAD-a... 11 00:02:03,357 --> 00:02:08,157 ...slavi stotu obljetnicu nacije predstavljajući vam istinskog američkog junaka. 12 00:02:09,697 --> 00:02:13,700 Jedan od najodlikovanijih ratnika koje je ova zemlja ikad imala. 13 00:02:13,701 --> 00:02:16,619 Dobitnik odlikovanja časti za svoje viteštvo... 14 00:02:16,620 --> 00:02:19,330 ...na svetom tlu Gettysburga. 15 00:02:19,331 --> 00:02:20,498 San Francisco, 1876. 16 00:02:20,499 --> 00:02:23,501 Bio je pripadnik 7. konjičke... 17 00:02:23,502 --> 00:02:27,839 ...u njihovom trijumfalnom pohodu protiv najdivljijih indijanskih naroda. 18 00:02:27,840 --> 00:02:32,640 Dame i gospodo, predstavljam vam: 19 00:02:32,678 --> 00:02:35,925 Satnika Nathana Algrena! 20 00:02:42,563 --> 00:02:47,363 Satnik Nathan Algren! 21 00:02:47,526 --> 00:02:49,026 Da! 22 00:02:49,027 --> 00:02:50,207 Da! 23 00:02:51,864 --> 00:02:54,865 Samo trenutak, dame i gospodo. 24 00:02:57,161 --> 00:02:59,620 Proklet bio, Algren, nosi se tamo van! 25 00:02:59,621 --> 00:03:04,421 Ovo ti je zadnji nastup! Otpušten si! lzlazi sad više! 26 00:03:05,419 --> 00:03:08,254 Hajde! Dosta mi je više ovoga! 27 00:03:08,255 --> 00:03:09,682 Hajde! 28 00:03:10,758 --> 00:03:11,938 Da! 29 00:03:19,641 --> 00:03:23,675 Hvala lijepo, g. McCabe, iznimno ste ljubazni. 30 00:03:24,897 --> 00:03:27,899 Ovo je, dame i gospodo... 31 00:03:27,900 --> 00:03:31,152 ...puška koja osvaja Zapad. 32 00:03:31,153 --> 00:03:34,892 Eh, koliko se puta zatekoh... 33 00:03:36,325 --> 00:03:40,162 ...opkoljen gomilama... 34 00:03:41,663 --> 00:03:43,956 ...bijesnih neprijatelja... 35 00:03:43,957 --> 00:03:46,793 ...a ništa osim ove puške... 36 00:03:46,794 --> 00:03:51,594 ...nije me dijelilo od sigurne stravične smrti. 37 00:03:52,132 --> 00:03:55,429 A moram vam reći, narode, crveni je čovjek... 38 00:03:55,761 --> 00:03:58,304 ...zastrašujuć neprijatelj. 39 00:03:58,305 --> 00:04:00,264 Da je bilo po njihovom... 40 00:04:00,265 --> 00:04:03,768 ...pa, ovog mog skalpa odavno ne bi bilo... 41 00:04:03,769 --> 00:04:08,000 ...i pred vama bi danas stajao ćelaviji čovjek. 42 00:04:12,945 --> 00:04:16,340 Poput onih sirotih gadova tamo... 43 00:04:16,532 --> 00:04:18,991 ...kod Little Bighorna. 44 00:04:20,661 --> 00:04:23,268 Tijela ogoljenih... 45 00:04:24,206 --> 00:04:26,272 ...i izmrcvarenih. 46 00:04:27,417 --> 00:04:30,123 Ostavljeni da trunu na suncu. 47 00:04:33,590 --> 00:04:38,390 Ovo je, dame i gospodo, model 73 Trapper... 48 00:04:38,637 --> 00:04:40,604 ...s repetiranjem pomoću poluge. 49 00:04:40,681 --> 00:04:45,481 Spremnik za sedam metaka. Precizna do 350 m, jedan metak u sekundi. 50 00:04:45,686 --> 00:04:48,771 Sinko, jesi li kada vidio što ovo može učiniti čovjeku? 51 00:04:48,772 --> 00:04:51,816 Probilo bi u tvom tati rupu široku 15 centimetara. 52 00:04:51,817 --> 00:04:53,390 Tako je, gospođice. 53 00:04:53,819 --> 00:04:55,361 Prava divota. 54 00:04:55,362 --> 00:05:00,032 Možeš si ubiti pet, šest, sedam ratnika bez punjenja spremnika. 55 00:05:00,033 --> 00:05:04,609 Pogledajte taj patentirani otvor za punjenje i to glatko napinjanje. 56 00:05:19,970 --> 00:05:24,056 Zahvaljujem u ime onih koji su umrli... 57 00:05:24,057 --> 00:05:28,185 ...da bismo imali zabavnije mehaničke igračke... 58 00:05:28,186 --> 00:05:30,547 ...i prilike za trgovinu. 59 00:05:31,189 --> 00:05:34,191 G. McCabe će preuzeti vaše narudžbe. 60 00:05:34,192 --> 00:05:36,750 Bog vas svih blagoslovio. 61 00:05:44,036 --> 00:05:47,538 Satniče, moram primijetiti da imate smisla za melodramu. 62 00:05:47,539 --> 00:05:51,417 - Živ si. - Tako je. 63 00:05:51,418 --> 00:05:55,296 Kaže meni tvoj Custer: "ldemo na Little Bighorn." 64 00:05:55,297 --> 00:05:58,883 Rekoh: Koji to "mi"? Ja odlazim odavde. 65 00:05:58,884 --> 00:06:01,844 Imam devet života. Da ti kažem što još imam. 66 00:06:01,845 --> 00:06:04,013 Imam dobar posao za nas dvojicu. 67 00:06:04,014 --> 00:06:06,849 Očito je kako će ti ubrzo ustrebati. 68 00:06:06,850 --> 00:06:09,060 Kakav to posao? 69 00:06:09,061 --> 00:06:13,861 Jedini posao za koji si sposoban. Muški posao. 70 00:06:15,150 --> 00:06:19,579 Naravno, samo ako ne sanjaš o karijeri u kazalištu. 71 00:06:23,033 --> 00:06:24,784 Nathan! 72 00:06:24,785 --> 00:06:27,244 Samo poslušaj što ti čovjek želi reći. 73 00:06:27,245 --> 00:06:29,803 Prošlo je dosta. Drago mi je da te vidim. 74 00:06:29,831 --> 00:06:32,541 Htio bih da upoznate g. Omuru iz Japana... 75 00:06:32,542 --> 00:06:36,712 ...i njegovog suradnika, od izgovaranja čijeg imena sam odustao. 76 00:06:36,713 --> 00:06:38,041 Sjednite, molim. 77 00:06:43,637 --> 00:06:45,162 Whiskey. 78 00:06:45,389 --> 00:06:50,189 Dakle, Japan je odlučio postati civilizirana zemlja. 79 00:06:50,727 --> 00:06:53,771 G. Omura je spreman potrošiti koliko je potrebno... 80 00:06:53,772 --> 00:06:56,607 ...da unajmi bijele stručnjake za obuku vojske. 81 00:06:56,608 --> 00:06:58,776 Ako dobro odigramo naše karte... 82 00:06:58,777 --> 00:07:03,058 ...Car će odabrati SAD kao ekskluzivnog dobavljača oružja. 83 00:07:08,787 --> 00:07:12,456 Pa, ja sam imao ugovor s tvrtkom Winchester. 84 00:07:12,457 --> 00:07:15,960 Siguran sam da je g. Omuri donekle jasan pojam ugovora. 85 00:07:15,961 --> 00:07:20,761 Vaši nastupi za tvrtku Winchester donose vam 25$ tjedno. 86 00:07:21,508 --> 00:07:24,656 Mi ćemo vam platiti 400$ mjesečno. 87 00:07:29,141 --> 00:07:32,191 500. Za svakoga. 88 00:07:32,436 --> 00:07:37,110 I još 500 kad obavimo posao. 89 00:07:37,232 --> 00:07:42,032 Koliko vam je još istinskih junaka dostupno? 90 00:07:42,904 --> 00:07:44,864 Nepristojan je. 91 00:07:44,865 --> 00:07:48,555 Tako je to ovdje. Zemlja sitnih trgovaca. 92 00:07:48,827 --> 00:07:49,994 Whiskey. 93 00:07:49,995 --> 00:07:53,330 Dakle, protiv koga će se to vaši momci morati boriti? 94 00:07:53,331 --> 00:07:58,131 Ime mu je Katsumoto Moritsugu. Nekoć je bio Carev učitelj. 95 00:07:58,503 --> 00:08:01,130 - On je samuraj. - Samuraj? 96 00:08:01,131 --> 00:08:03,632 Vi biste možda koristili riječ "ratnik". 97 00:08:03,633 --> 00:08:07,386 G. Omura je upoznat s našim iskustvima u borbi s odmetnicima. 98 00:08:07,387 --> 00:08:09,472 Da? 99 00:08:09,473 --> 00:08:11,307 Čak je pročitao i vašu knjigu. 100 00:08:11,308 --> 00:08:13,601 Studija plemena satnika Algrena... 101 00:08:13,602 --> 00:08:17,045 ...bila je ključan čimbenik naše pobjede nad Čejenima. 102 00:08:29,910 --> 00:08:32,911 Ispričavam se. Što je smiješno? 103 00:08:34,581 --> 00:08:39,381 Postrojba je opet na okupu. To je naprosto... 104 00:08:39,878 --> 00:08:42,879 ...nadahnjujuće! 105 00:08:47,469 --> 00:08:49,388 Ispričajte me. 106 00:08:52,057 --> 00:08:55,107 Moram obaviti nuždu. 107 00:08:58,105 --> 00:09:01,398 Nije problem. Popričat ću nakratko s njim. 108 00:09:01,399 --> 00:09:03,067 Pukovniče Bagley. 109 00:09:03,068 --> 00:09:06,862 Kontaktirali smo vas kao nadređenog časnika satnika Algrena... 110 00:09:06,863 --> 00:09:09,448 ...i uvjerili ste nas kako će surađivati. 111 00:09:09,449 --> 00:09:13,286 Surađivat će. Trebam samo minutu. 112 00:09:15,247 --> 00:09:16,870 Nathan. 113 00:09:18,542 --> 00:09:21,919 Tamo sam učinio ono što mi je naređeno. 114 00:09:21,920 --> 00:09:23,740 Ne kajem se zbog toga. 115 00:09:25,090 --> 00:09:28,091 Dakle, zašto ne bismo ostavili prošlost iza nas? 116 00:09:31,304 --> 00:09:35,766 - Ako želiš, ubijat ću Đaponezere. - Ne tražim da nikoga ubijaš. 117 00:09:35,767 --> 00:09:40,104 Ako želiš da ubijam neprijatelje Đaponezera, ubijat ću ih. 118 00:09:40,105 --> 00:09:43,524 Pobunjenike, Siouxe ili Čejene... 119 00:09:43,525 --> 00:09:47,570 Za 500 dolara mjesečno, ubit ću koga god želiš. 120 00:09:47,571 --> 00:09:49,981 Samo, upamti jedno... 121 00:09:51,158 --> 00:09:54,552 ...tebe bih rado ubio i besplatno. 122 00:10:09,718 --> 00:10:12,595 12. srpanj 1876. 123 00:10:12,596 --> 00:10:15,646 Praznoća mora pruža određenu utjehu. 124 00:10:16,308 --> 00:10:20,440 Bez prošlosti, bez budućnosti. 125 00:10:21,897 --> 00:10:26,697 A zatim sam odjednom suočen s grubom istinom trenutnih okolnosti. 126 00:10:29,362 --> 00:10:34,162 Unajmljen sam kako bih pomogao suzbiti pobunu još jednog plemenskog vođe. 127 00:10:34,534 --> 00:10:38,963 Očito je to jedini posao za koji sam sposoban. 128 00:10:40,624 --> 00:10:45,248 Život mi je ispunjen ironijom. 129 00:11:17,827 --> 00:11:21,714 Luka u Yokohami, 1876. 130 00:11:54,739 --> 00:11:57,283 - Satnik Algren, pretpostavljam? - Da. 131 00:11:57,284 --> 00:12:00,035 Jako lijepo. Drago mi je. Simon Graham. 132 00:12:00,036 --> 00:12:03,580 Ovo je pred dvadeset godina bio dremljivi gradić. 133 00:12:03,581 --> 00:12:05,082 Pogledajte ga sada. 134 00:12:05,083 --> 00:12:08,460 Znate, Car luduje za svime što dolazi sa zapada... 135 00:12:08,461 --> 00:12:11,672 ...a Samuraji smatraju kako su promjene prebrze. 136 00:12:11,673 --> 00:12:14,925 Drevno i moderno vode rat za dušu Japana. 137 00:12:14,926 --> 00:12:18,095 Vaš novi poslodavac, g. Omura, dovodi... 138 00:12:18,096 --> 00:12:20,472 ...sve zapadne stručnjake koje uspije naći. 139 00:12:20,473 --> 00:12:24,560 Francuske odvjetnike, njemačke inženjere, nizozemske arhitekte... 140 00:12:24,561 --> 00:12:28,147 ...a sada, dakako, i ratnike iz Amerike. 141 00:12:28,148 --> 00:12:32,901 Ja sam došao s britanskom trgovačkom misijom pred mnogo godina. 142 00:12:32,902 --> 00:12:34,945 Ubrzo sam smijenjen s dužnosti. 143 00:12:34,946 --> 00:12:37,698 Imao sam nezgodnu sklonost govorenju istine... 144 00:12:37,699 --> 00:12:40,659 ...u zemlji u kojoj nitko nikad ne kaže ono što misli. 145 00:12:40,660 --> 00:12:45,460 Zato sada vrlo precizno prevodim laži drugih ljudi. 146 00:12:50,295 --> 00:12:53,797 Nijedan običan čovjek nije čak niti vidio Cara već 2000 godina. 147 00:12:53,798 --> 00:12:58,427 Morate shvatiti kolika je ovo čast. Dakako, sve je vrlo ritualizirano. 148 00:12:58,428 --> 00:13:01,513 Smijete ga gledati, no ne govorite ako vam se ne obrati. 149 00:13:01,514 --> 00:13:05,642 Ako stoji, morate se pokloniti. Ako se nakloni, naklonite se jače. 150 00:13:05,643 --> 00:13:09,235 Izgledam li dobro? Nisam ovo nosio deset godina. 151 00:13:09,689 --> 00:13:12,444 Prilično mi je usko u struku. 152 00:13:27,290 --> 00:13:29,356 Naklonite se. 153 00:13:30,335 --> 00:13:33,420 Božanski Car Meiji želi vam dobrodošlicu. 154 00:13:33,421 --> 00:13:37,258 Zahvalan je na pomoći koju vaša zemlja pruža. 155 00:13:37,342 --> 00:13:42,142 Nadamo se ostvariti nacionalni sklad kakav uživate u vašoj domovini. 156 00:13:50,188 --> 00:13:53,440 Cara iznimno zanimaju vaši američki Indijanci... 157 00:13:53,441 --> 00:13:56,026 ...i jeste li se s njima borili u bitci. 158 00:13:56,027 --> 00:13:59,766 Jesmo, Vaše Visočanstvo. Crveni čovjek je brutalan protivnik. 159 00:14:07,497 --> 00:14:09,998 Car želi upitati satnika Algrena... 160 00:14:09,999 --> 00:14:12,876 ...je li istina da nose perje orla... 161 00:14:12,877 --> 00:14:16,088 ...i boje lice prije odlaska u bitku... 162 00:14:16,089 --> 00:14:18,696 ...te nemaju straha. 163 00:14:21,386 --> 00:14:23,550 Iznimno su hrabri. 164 00:14:31,813 --> 00:14:33,583 Poklonite se. 165 00:14:41,239 --> 00:14:45,568 Hvala najljepša. 166 00:14:55,837 --> 00:14:59,133 Korak unatrag. 167 00:14:59,841 --> 00:15:04,641 Korak natrag, natrag... i okret. 168 00:15:07,307 --> 00:15:09,892 Dobro, kopiladi mala! 169 00:15:09,893 --> 00:15:13,729 Stat ćete uspravno ili ću osobno šutnuti... 170 00:15:13,730 --> 00:15:17,862 ...svako dalekoistočno dupe koje mi se pojavi pred očima! 171 00:15:19,527 --> 00:15:21,278 Odlično obavljeno, naredniče. 172 00:15:21,279 --> 00:15:24,948 Sve se nekako posloži kad znate jezik. 173 00:15:24,949 --> 00:15:27,951 Prvi će red kleknuti, puške spremne za pucanje. 174 00:15:29,078 --> 00:15:30,245 Drugi će red... 175 00:15:30,246 --> 00:15:33,788 22. srpanj 1876. 176 00:15:34,083 --> 00:15:38,837 Za šest ću mjeseci rada dobiti trogodišnju plaću satnika... 177 00:15:38,838 --> 00:15:41,938 ...poučavajući istočnjake kako da budu vojnici. 178 00:15:43,593 --> 00:15:45,844 Cijela je vojska unovačena. 179 00:15:45,845 --> 00:15:49,014 Većinom su to seljaci koji nikad nisu ni vidjeli pušku. 180 00:15:49,015 --> 00:15:50,934 Paljba! 181 00:15:52,060 --> 00:15:55,479 Vodi ih general Hasegawa, čovjek nizak rastom... 182 00:15:55,480 --> 00:15:58,440 ...koji je unatoč tome izuzetno poštovan. 183 00:15:58,441 --> 00:16:03,165 Što mi general može reći o tom čovjeku, tom samuraju Katsumotou? 184 00:16:07,575 --> 00:16:11,203 Čini se kako zna mnogo o Katsumotou i njegovoj pobuni. 185 00:16:11,204 --> 00:16:13,914 Računat ću na njegovu pomoć suočen sa samurajem. 186 00:16:13,915 --> 00:16:16,079 Tko im dobavlja oružje? 187 00:16:23,675 --> 00:16:28,054 Znate, Katsumoto se više ne sramoti koristeći vatreno oružje. 188 00:16:28,096 --> 00:16:29,721 Ne koristi vatreno oružje? 189 00:16:29,722 --> 00:16:33,166 Za one koji poštuju stare običaje, Katsumoto je junak. 190 00:16:33,184 --> 00:16:34,726 Koliko ga dobro poznaje? 191 00:16:34,727 --> 00:16:38,146 General i Katsumoto zajedno su se borili za Cara. 192 00:16:38,147 --> 00:16:40,016 Borio se zajedno sa samurajem? 193 00:16:42,318 --> 00:16:43,794 I on je samuraj. 194 00:16:50,243 --> 00:16:54,788 Morate shvatiti da se Katsumoto zakleo mačem na obranu Cara. 195 00:16:54,789 --> 00:16:57,666 Kažu da je mač duša samuraja. 196 00:16:57,667 --> 00:17:02,467 Samuraji su proturječni. Htio sam pisati o njima, no samozatajni su. 197 00:17:02,672 --> 00:17:05,382 Ta kopilad još nosi oklope. 198 00:17:05,383 --> 00:17:08,719 Irci su još vezivali krpe oko prepona... 199 00:17:08,720 --> 00:17:12,097 ...kad su ti ljudi bili najsofisticiraniji ratnici na Zemlji. 200 00:17:12,098 --> 00:17:14,516 Trebam podatke o njihovoj borbenoj taktici. 201 00:17:14,517 --> 00:17:17,728 Imam još nekoliko knjiga koje čekaju da budu prevedene. 202 00:17:17,729 --> 00:17:22,316 Naučit će on jezik začas. Da ga čujete kako brblja na jeziku Crnih Nogu... 203 00:17:22,317 --> 00:17:23,984 Doista? 204 00:17:23,985 --> 00:17:26,945 Kolega lingvist? O, divota! 205 00:17:26,946 --> 00:17:30,365 Hajde, gospodine. Riječ, dvije na jeziku divljaka. 206 00:17:30,366 --> 00:17:34,077 Samo "zdravo" ili "zbogom" ili... Ne, ne, ne! 207 00:17:34,078 --> 00:17:36,981 "Odrežite mu jezik i skuhajte ga u ulju." 208 00:17:38,916 --> 00:17:41,251 Sutra rano ustajemo, satniče. 209 00:17:41,252 --> 00:17:45,255 - Vrijeme je za počinak, zar ne? - Oduvijek me fasciniralo skalpiranje. 210 00:17:45,256 --> 00:17:48,601 Nikad nisam sasvim shvatio tu tehniku. 211 00:17:53,222 --> 00:17:57,934 Zamislite kako vam netko tko vas duboko mrzi... 212 00:17:57,935 --> 00:18:02,735 ...zgrabi punu šaku kose dok nemoćno ležite... 213 00:18:08,571 --> 00:18:12,366 ...i zadere tupom oštricom hrđavog noža oko skalpa... 214 00:18:12,367 --> 00:18:15,073 ...kao da koristi pilu. 215 00:18:15,453 --> 00:18:20,253 Neka vam sada mašta dočara, ako može, učinak snažnog, brzog trzaja... 216 00:18:21,793 --> 00:18:25,295 ...vaše kose kako bi se oslobodilo ono što se još drži... 217 00:18:25,296 --> 00:18:28,543 ...i kako bi vam to djelovalo na živčani sustav. 218 00:18:32,095 --> 00:18:36,139 Tako ćete steći predodžbu o tome što znači biti skalpiran... 219 00:18:36,140 --> 00:18:37,517 ...g. Graham. 220 00:18:44,190 --> 00:18:46,649 Koliko brzo možete prevesti te knjige? 221 00:18:48,653 --> 00:18:50,817 Odmah. 222 00:18:52,448 --> 00:18:56,243 Samo sam oduševljen što su vas toliko zainteresirali samuraji. 223 00:18:56,244 --> 00:18:59,830 Briga me za samuraje. Želim upoznati neprijatelja. 224 00:18:59,831 --> 00:19:03,865 Neću spavati dok ne završim. 225 00:19:05,753 --> 00:19:07,524 Sake. 226 00:19:08,172 --> 00:19:10,336 Želim vam laku noć. 227 00:19:11,134 --> 00:19:12,718 Želite li nešto, gospodine? 228 00:19:12,719 --> 00:19:14,803 Ovo je kaznena ekspedicija, satniče. 229 00:19:14,804 --> 00:19:18,056 Pukovniče Bagley, ovi ljudi nisu imali veze s napadima! 230 00:19:18,057 --> 00:19:21,157 - Laku noć, gospodine. - Samo tiho, momci. 231 00:20:06,564 --> 00:20:07,842 Paljba! 232 00:20:17,200 --> 00:20:20,660 Trebali bismo biti zahvalni što svi pucaju na istu stranu. 233 00:20:20,661 --> 00:20:23,318 Ni sam to ne bih bolje rekao, gospodine. 234 00:20:26,709 --> 00:20:30,202 Kundak uz rame. 235 00:20:31,422 --> 00:20:34,216 Gledaj preko nišana. 236 00:20:34,217 --> 00:20:36,037 Sad, polako... 237 00:20:40,765 --> 00:20:42,535 Dobro je. 238 00:20:43,559 --> 00:20:45,428 Nathan! 239 00:20:49,065 --> 00:20:52,442 Katsumoto je napao prugu na granici svoje pokrajine. 240 00:20:52,443 --> 00:20:55,821 Ne možemo vladati zemljom kojom ne možemo slobodno putovati. 241 00:20:55,822 --> 00:20:57,447 Mora odmah biti zaustavljen. 242 00:20:57,448 --> 00:21:01,326 Moja je pruga prioritet za ovu zemlju. 243 00:21:01,327 --> 00:21:02,786 Nisu spremni. 244 00:21:02,787 --> 00:21:06,498 Pobunjenici nemaju puške. To su divljaci s lukovima i strijelama. 245 00:21:06,499 --> 00:21:10,293 Jedino čime se zadnjih tisuću godina bave je ratovanje. 246 00:21:10,294 --> 00:21:14,723 Imate veću vatrenu moć i više vojnika. 247 00:21:14,799 --> 00:21:17,926 Naređujem da pukovnija krene na Katsumotoa. 248 00:21:17,927 --> 00:21:21,863 Naći ćete ga i napasti. 249 00:21:24,934 --> 00:21:26,268 Puni. 250 00:21:26,269 --> 00:21:29,813 G. Graham! Recite tom čovjeku da puca u mene! 251 00:21:29,814 --> 00:21:33,483 - Molim? - Recite mu... 252 00:21:33,484 --> 00:21:37,666 ...da ću ga ubiti ako ne puca u mene! 253 00:21:38,030 --> 00:21:41,917 - Satniče, htio bih reći da... - Recite mu! 254 00:21:42,869 --> 00:21:44,787 Recite mu! 255 00:21:50,543 --> 00:21:52,461 Puni! 256 00:21:56,090 --> 00:21:58,156 Puni! 257 00:22:00,970 --> 00:22:02,298 Brže! 258 00:22:03,472 --> 00:22:04,899 Brže! 259 00:22:09,520 --> 00:22:12,078 Ustrijeli me, kvragu. 260 00:22:16,110 --> 00:22:18,176 Paljba! 261 00:22:19,906 --> 00:22:21,331 Pucaj! 262 00:22:47,725 --> 00:22:49,200 Nisu spremni. 263 00:22:51,896 --> 00:22:54,897 Pukovnija kreće u 6 ujutro! 264 00:23:25,471 --> 00:23:29,557 1 .600 km pruge postavljeno je za manje od dvije godine. 265 00:23:29,558 --> 00:23:31,393 Zapanjujuće. 266 00:23:31,394 --> 00:23:33,645 Omura je vlasnik svega? 267 00:23:33,646 --> 00:23:36,815 Da, bit će kad se uspije riješiti samuraja. 268 00:23:36,816 --> 00:23:39,526 Kako namjeravate naći Katsumotoa? 269 00:23:39,527 --> 00:23:44,327 Ne brinite, g. Graham. Uvjeravam vas da će on nas pronaći. 270 00:23:55,084 --> 00:23:56,543 Na položaj! 271 00:23:56,544 --> 00:23:57,877 Pokrajina Yoshino, 1876. 272 00:23:57,878 --> 00:24:00,547 1 . satnija, formiraj borbenu liniju prema meni! 273 00:24:00,548 --> 00:24:02,716 Slušajte pažljivo, spasit će vam život! 274 00:24:02,717 --> 00:24:05,468 2. satnija, formirajte se prema 1 . satniji. 275 00:24:05,469 --> 00:24:08,013 3. i 4. satnija, formirajte se u pozadini. 276 00:24:08,014 --> 00:24:09,681 Puni na zapovijed! 277 00:24:09,682 --> 00:24:14,208 - Gdje je Hasegawa? - Odbija se boriti protiv Katsumotoa. 278 00:24:16,564 --> 00:24:19,467 - U zaklon! - Satniče Algren. 279 00:24:19,734 --> 00:24:21,317 Mi nismo ovdje kao borci. 280 00:24:21,318 --> 00:24:24,112 - Tko će ih onda voditi? - Njihovi časnici. 281 00:24:24,113 --> 00:24:27,198 - Idemo u zaleđe. - Ubrzo stižemo. 282 00:24:27,199 --> 00:24:28,871 Pričvrsti bajunete! 283 00:24:32,872 --> 00:24:37,672 - G. Graham, pođite sa mnom u zaleđe. - Da, naravno. 284 00:24:41,839 --> 00:24:46,639 Naredniče Gant, provjerite stanje opskrbe u zaleđu. 285 00:24:47,428 --> 00:24:50,180 - Jeste li čuli moju zapovijed? - Jesam, gospodine! 286 00:24:50,181 --> 00:24:52,682 Onda ćete je poslušati. Odmah! 287 00:24:52,683 --> 00:24:56,669 Nemojte to shvatiti kao nepoštivanje, ali zabijte si ju u dupe. 288 00:25:01,442 --> 00:25:03,656 - Puni! - Puni! 289 00:25:31,931 --> 00:25:33,456 Samuraji dolaze. 290 00:25:35,184 --> 00:25:36,758 Bit ćeš dobro, sinko. 291 00:25:54,495 --> 00:25:57,398 - Zauzmi položaje za paljbu! - Zauzmi položaje! 292 00:26:10,553 --> 00:26:13,406 Pucajte samo na moju zapovijed! 293 00:26:34,743 --> 00:26:36,367 Ne pucajte! 294 00:26:36,704 --> 00:26:38,179 Ne pucajte još! 295 00:26:45,254 --> 00:26:47,173 Puni oružje! 296 00:26:51,260 --> 00:26:53,227 Drži liniju! 297 00:26:54,638 --> 00:26:56,754 Pucaj po volji! 298 00:27:12,573 --> 00:27:14,245 Poručniče, povlačenje! 299 00:27:57,368 --> 00:27:59,040 Zeb! 300 00:29:39,053 --> 00:29:41,315 On je moj. 301 00:30:08,123 --> 00:30:09,648 Stoj! 302 00:30:17,174 --> 00:30:18,896 Odvedite ga! 303 00:32:25,928 --> 00:32:27,551 Kako se zoveš? 304 00:32:29,556 --> 00:32:31,720 Drska svinjo! Odgovori! 305 00:32:44,321 --> 00:32:46,091 Ostavi ga. 306 00:32:55,249 --> 00:32:57,208 Ovo je selo mog sina. 307 00:32:57,209 --> 00:33:01,588 Duboko smo u planinama, a dolazi zima. Ne možeš pobjeći. 308 00:33:04,049 --> 00:33:06,164 Jako dobro. 309 00:35:09,466 --> 00:35:12,417 Bože moj, čemu poštedjeti barbarina? 310 00:35:12,427 --> 00:35:15,428 Osramoćen je porazom. 311 00:35:15,681 --> 00:35:17,473 Trebao bi se ubiti. 312 00:35:17,474 --> 00:35:20,180 To nije njihov običaj. 313 00:35:24,272 --> 00:35:25,797 Onda... 314 00:35:26,483 --> 00:35:28,401 ...ja ću ga ubiti. 315 00:35:28,402 --> 00:35:29,975 Oče... 316 00:35:30,028 --> 00:35:31,996 ...ne mislim.... 317 00:35:34,157 --> 00:35:35,633 Ujio... 318 00:35:36,034 --> 00:35:39,035 ...očekuje nas mnogo ubijanja. 319 00:35:39,079 --> 00:35:40,621 Zasad... 320 00:35:40,622 --> 00:35:42,688 ...učit ćemo o novom neprijatelju. 321 00:35:43,917 --> 00:35:45,737 Drži ga na životu. 322 00:35:54,594 --> 00:35:56,119 U lošem je stanju. 323 00:35:57,389 --> 00:35:58,864 Sake. 324 00:36:00,308 --> 00:36:02,101 Sake? 325 00:36:02,102 --> 00:36:04,709 Sake. 326 00:36:11,695 --> 00:36:13,220 Sake. 327 00:36:13,405 --> 00:36:15,239 Taka će brinuti o tebi. 328 00:36:15,240 --> 00:36:17,060 Sake. 329 00:37:16,760 --> 00:37:18,629 Sake. 330 00:37:21,097 --> 00:37:22,306 Sake! 331 00:37:22,307 --> 00:37:25,309 Daj mu da pije, teta. 332 00:37:25,310 --> 00:37:26,936 Ne. Neće ići. 333 00:37:26,937 --> 00:37:28,395 Ovo je moje selo. 334 00:37:28,396 --> 00:37:31,004 Ovo je moja kuća. 335 00:37:35,403 --> 00:37:37,076 Molim vas. 336 00:37:37,239 --> 00:37:39,009 Sake. 337 00:37:48,375 --> 00:37:51,278 Sake! 338 00:37:57,300 --> 00:38:00,645 Ne! 339 00:38:01,304 --> 00:38:03,764 Ne! 340 00:38:07,352 --> 00:38:10,796 Rekao sam vam! 341 00:38:17,195 --> 00:38:20,000 Ne! 342 00:39:03,283 --> 00:39:04,955 'Jutro. 343 00:40:55,812 --> 00:40:57,855 Tamo! 344 00:40:57,856 --> 00:41:01,054 Idi. Ti, idi. 345 00:41:01,985 --> 00:41:03,952 Kako se zoveš? 346 00:41:04,195 --> 00:41:06,458 Imaš ime, zar ne? 347 00:41:10,118 --> 00:41:12,922 Ne znaš što govorim, je li? 348 00:41:13,872 --> 00:41:15,642 Znam zašto ne govoriš. 349 00:41:16,708 --> 00:41:18,542 Ljut si. 350 00:41:18,543 --> 00:41:22,135 Ljut si jer te tjeraju da nosiš haljinu. 351 00:41:23,173 --> 00:41:24,648 Kučkin sine. 352 00:42:03,713 --> 00:42:08,042 Ovaj je hram moja obitelj podigla pred tisuću godina. 353 00:42:09,761 --> 00:42:12,554 Moje je ime Katsumoto. 354 00:42:12,555 --> 00:42:15,900 Kako se vi zovete? 355 00:42:21,356 --> 00:42:24,701 Nisam pravilno pitao? 356 00:42:28,738 --> 00:42:32,133 Vježbat ću engleski s vama... 357 00:42:33,076 --> 00:42:35,290 ...ako mi pružite tu čast. 358 00:42:36,746 --> 00:42:39,304 Ostavili ste me na životu radi engleskog? 359 00:42:41,084 --> 00:42:43,248 Što onda želite? 360 00:42:44,212 --> 00:42:45,737 Upoznati neprijatelja. 361 00:42:47,048 --> 00:42:50,092 Vidio sam što radite neprijateljima. 362 00:42:50,093 --> 00:42:52,261 Ratnici u vašoj zemlji ne ubijaju? 363 00:42:52,262 --> 00:42:56,099 Ne odsijecaju glave poraženim ljudima koji kleče. 364 00:42:56,558 --> 00:43:00,937 General Hasegawa me zamolio da mu pomognem okončati život. 365 00:43:01,771 --> 00:43:05,757 Samuraj ne može podnijeti sramotu poraza. 366 00:43:05,900 --> 00:43:08,508 Bila mi je čast odsjeći mu glavu. 367 00:43:11,156 --> 00:43:15,956 Mnogi vam se naši običaji čine čudnima. Isto vrijedi i za vaše običaje. 368 00:43:16,161 --> 00:43:17,870 Na primjer... 369 00:43:17,871 --> 00:43:22,671 ...ne predstaviti se smatramo iznimno nepristojnim, čak i među neprijateljima. 370 00:43:29,632 --> 00:43:31,748 Nathan Algren. 371 00:43:33,970 --> 00:43:36,774 Čast mi je upoznati vas. 372 00:43:36,973 --> 00:43:41,059 - Uživao sam u razgovoru na engleskom. - Imam pitanja. 373 00:43:41,060 --> 00:43:44,897 Predstavio sam se. Vi ste se predstavili. 374 00:43:44,898 --> 00:43:47,407 To je vrlo dobar razgovor. 375 00:43:47,734 --> 00:43:49,818 - Imam pitanja. - Ona dolaze kasnije. 376 00:43:49,819 --> 00:43:52,574 Tko je bio ratnik u crvenom oklopu? 377 00:43:53,156 --> 00:43:57,117 - Moj šogor, Hirotaro. - A žena koja brine o meni? 378 00:43:57,118 --> 00:43:59,995 Moja sestra, Hirotarova supruga. 379 00:43:59,996 --> 00:44:01,865 Zove se Taka. 380 00:44:01,915 --> 00:44:03,635 Ubio sam njenog muža? 381 00:44:05,084 --> 00:44:07,692 Bila je to dobra smrt. 382 00:44:20,266 --> 00:44:21,725 Ti! 383 00:44:21,726 --> 00:44:26,526 Ti! Dođi... Molim... 384 00:44:55,385 --> 00:44:56,860 Hvala. 385 00:45:05,061 --> 00:45:09,398 Smrdi poput svinje. Reci mom bratu da to ne mogu podnijeti. 386 00:45:09,399 --> 00:45:13,384 - Zašto mu sama ne kažeš? - Natjeraj ga barem da se okupa. 387 00:46:19,260 --> 00:46:21,376 Lijepo izvedeno. 388 00:46:23,890 --> 00:46:26,683 Možda su djeca, ali snažni su. 389 00:46:26,684 --> 00:46:28,209 Pokušajte vi. 390 00:46:28,811 --> 00:46:30,483 Pokušajte. 391 00:47:10,728 --> 00:47:12,253 Spusti mač. 392 00:49:39,502 --> 00:49:44,089 Upravo sam shvatio da sam nemaran. Oprosti mi. 393 00:49:44,090 --> 00:49:47,842 Nisam ti zahvalio što si jučer pazio na mene. 394 00:49:47,843 --> 00:49:50,451 To je tvoj posao, zar ne? 395 00:49:50,513 --> 00:49:52,480 Zaštititi me? 396 00:49:53,307 --> 00:49:55,521 Dobro obavljeno, Bobe. 397 00:49:55,685 --> 00:49:58,439 Ne smeta ti ako te zovem "Bob", zar ne? 398 00:49:58,646 --> 00:50:03,370 Znao sam jednog Boba. Bože, bio je ružan poput mazge. 399 00:50:03,609 --> 00:50:05,922 Jesi li ti zavodnik, Bobe? 400 00:50:09,532 --> 00:50:14,058 Ujio te poučava putu japanskog mača. 401 00:50:15,037 --> 00:50:17,103 Da, doista. 402 00:50:18,666 --> 00:50:23,045 Borio si se protiv vaših crvenih Indijanaca? 403 00:50:27,091 --> 00:50:28,508 Da. 404 00:50:28,509 --> 00:50:30,427 Reci mi o svojoj ulozi u tom ratu. 405 00:50:30,428 --> 00:50:32,178 - Zašto? - Želim učiti. 406 00:50:32,179 --> 00:50:35,682 - Čitaj knjigu. - Radije bih dobar razgovor. 407 00:50:35,683 --> 00:50:37,892 - Zašto? - Zato... 408 00:50:37,893 --> 00:50:40,107 ...što smo obojica učenici rata. 409 00:50:47,278 --> 00:50:48,901 Dakle... 410 00:50:49,905 --> 00:50:52,907 ...bio si general svoje vojske? 411 00:50:54,869 --> 00:50:56,591 Ne. 412 00:50:57,538 --> 00:51:00,373 Bio sam satnik. 413 00:51:00,374 --> 00:51:02,785 To je nizak čin? 414 00:51:04,754 --> 00:51:06,918 Srednji. 415 00:51:07,840 --> 00:51:09,414 Tko je bio vaš general? 416 00:51:14,305 --> 00:51:16,890 Ne moraš voditi pobunu? 417 00:51:16,891 --> 00:51:20,393 Ljudi u tvojoj zemlji ne vole razgovor? 418 00:51:20,394 --> 00:51:23,247 Bio je potpukovnik. 419 00:51:23,481 --> 00:51:25,357 Zvao se Custer. 420 00:51:25,358 --> 00:51:26,883 Znam to ime. 421 00:51:27,193 --> 00:51:29,277 Ubio je mnogo ratnika. 422 00:51:29,278 --> 00:51:31,112 O, da. Mnogo ratnika. 423 00:51:31,113 --> 00:51:33,448 Dakle, bio je dobar general. 424 00:51:33,449 --> 00:51:37,243 Ne. Nije bio dobar general. Bio je arogantan i nagao. 425 00:51:37,244 --> 00:51:42,040 Masakriran je jer je s jednim bataljunom krenuo na 2.000 bijesnih Indijanaca. 426 00:51:42,041 --> 00:51:44,876 Dvije tisuće Indijanaca? 427 00:51:44,877 --> 00:51:46,586 Koliko je Custer imao ljudi? 428 00:51:46,587 --> 00:51:48,259 Dvije stotine i jedanaest. 429 00:51:49,465 --> 00:51:51,777 Sviđa mi se taj general Custer. 430 00:51:51,967 --> 00:51:56,179 Bio je ubojica koji se zaljubio u legendu o sebi. 431 00:51:56,180 --> 00:51:58,473 Njegovi su vojnici zbog toga umrli. 432 00:51:58,474 --> 00:52:00,725 Mislim da je to vrlo dobra smrt. 433 00:52:00,726 --> 00:52:02,936 Možda i ti dočekaš takvu jednog dana. 434 00:52:02,937 --> 00:52:05,446 Ako mi je tako suđeno. 435 00:52:05,981 --> 00:52:09,573 - Što želiš od mene? - Što ti želiš za sebe? 436 00:52:11,654 --> 00:52:13,238 Što radiš!? 437 00:52:13,239 --> 00:52:15,748 Zašto vodimo ove razgovore? 438 00:52:16,117 --> 00:52:18,921 Kog vraga ja radim ovdje!? 439 00:52:23,666 --> 00:52:25,417 U proljeće... 440 00:52:25,418 --> 00:52:29,452 ...snijeg će okopniti i prolazi će biti otvoreni. 441 00:52:30,673 --> 00:52:33,821 Do tada si ovdje. 442 00:52:35,177 --> 00:52:38,424 Ugodan dan, satniče. 443 00:52:58,951 --> 00:53:00,952 1876. 444 00:53:00,953 --> 00:53:04,742 Dan nepoznat. Mjesec nepoznat. 445 00:53:05,207 --> 00:53:09,538 I dalje živim među ovim neobičnim ljudima. 446 00:53:10,129 --> 00:53:13,917 Zatočenik sam utoliko što ne mogu pobjeći. 447 00:53:15,301 --> 00:53:18,744 Uglavnom se prema meni ophode s blagim zanemarivanjem... 448 00:53:18,929 --> 00:53:23,729 ...kao prema psu lutalici ili gostu koji nije dobrodošao. 449 00:53:35,154 --> 00:53:38,893 Svi su ljubazni. Svi se smiješe i klanjaju. 450 00:53:40,075 --> 00:53:44,875 Ipak, ispod te ljubaznosti zamjećujem duboke osjećaje. 451 00:54:25,246 --> 00:54:27,311 Zanimljiv su narod. 452 00:54:27,331 --> 00:54:29,290 Od trenutka kada se probude... 453 00:54:29,291 --> 00:54:34,015 ...posvećuju se usavršavanju svega čime se bave. 454 00:54:41,846 --> 00:54:45,339 Nikad nisam vidio takvu disciplinu. 455 00:54:45,891 --> 00:54:50,186 Iznenadilo me je da riječ "samuraj" znači "služiti"... 456 00:54:50,187 --> 00:54:54,987 ...i da Katsumoto vjeruje kako je njegova pobuna u službi Cara. 457 00:56:56,605 --> 00:56:59,753 Oprosti, molim. Previše misli. 458 00:57:00,693 --> 00:57:02,808 Previše misli? 459 00:57:03,028 --> 00:57:07,828 Misli mač, misli na ljudi gledaju, misli na neprijatelji. 460 00:57:08,158 --> 00:57:10,274 Previše misli. 461 00:57:11,954 --> 00:57:13,429 Ne misli. 462 00:57:15,207 --> 00:57:17,076 Ne misli. 463 00:57:46,113 --> 00:57:49,557 Hvala. Još riže? 464 00:57:50,784 --> 00:57:54,623 Taka. Govori na japanskom! 465 00:57:55,039 --> 00:57:58,499 Jedi mnogo. Ne moraš biti uljudan. 466 00:57:58,500 --> 00:58:01,305 Ne tako brzo. Što je ovo? 467 00:58:05,507 --> 00:58:07,770 Kako može razumjeti? 468 00:58:11,055 --> 00:58:12,333 Perčin. 469 00:58:16,852 --> 00:58:18,475 Ne, ne. Ne tako brzo. 470 00:58:22,441 --> 00:58:23,916 Ja sam Algren. 471 00:58:31,450 --> 00:58:34,795 - Nobutada. - Nobutada. 472 00:58:34,995 --> 00:58:37,080 - Magojiro. - Magojiro. 473 00:58:37,081 --> 00:58:38,604 Higen. 474 00:58:38,999 --> 00:58:40,622 Higen. 475 00:58:43,962 --> 00:58:45,536 Taka. 476 00:58:48,509 --> 00:58:52,543 Brate, molim te, neka ode. Ne mogu to podnijeti. 477 00:58:52,554 --> 00:58:54,347 Zar je toliko odbojan? 478 00:58:54,348 --> 00:58:57,767 Sramota je nepodnosiva. Tražim dopuštenje da si okončam život. 479 00:58:57,768 --> 00:59:00,375 Učinit ćeš kako ti je rečeno! 480 00:59:06,026 --> 00:59:09,224 Radije bi da ga ubijem kako bih osvetio tvojeg muža? 481 00:59:09,279 --> 00:59:10,804 Da. 482 00:59:14,493 --> 00:59:17,912 Hirotaro je pokušao ubiti Amerikanca. To je bila karma. 483 00:59:17,913 --> 00:59:19,536 Znam. 484 00:59:23,585 --> 00:59:25,454 Oprosti mi na slabosti. 485 00:59:25,838 --> 00:59:30,462 Mora postojati neki razlog zbog kojeg je ovdje. 486 00:59:32,344 --> 00:59:35,984 To nadilazi moje shvaćanje. 487 00:59:54,449 --> 00:59:56,860 Bila je vrlo ljubazna prema meni. 488 00:59:57,452 --> 01:00:02,176 Čast joj je udomiti mojeg gosta u svojoj kući. 489 01:00:25,898 --> 01:00:28,858 Zima 1877. 490 01:00:28,859 --> 01:00:31,652 Što znači biti samuraj? 491 01:00:31,653 --> 01:00:35,687 Posvetiti se u potpunosti skupu moralnih načela... 492 01:00:35,824 --> 01:00:39,219 ...tražiti smirenost uma... 493 01:00:39,328 --> 01:00:42,830 ...i ovladati putem mača. 494 01:00:42,831 --> 01:00:44,651 Postaje bolji, zar ne? 495 01:00:46,210 --> 01:00:48,817 Ali i dalje je strašno ružan. 496 01:00:57,095 --> 01:00:58,719 Hladno? 497 01:01:10,275 --> 01:01:11,899 Također. Također hladno. 498 01:01:12,694 --> 01:01:14,268 Vatra. 499 01:01:22,621 --> 01:01:24,490 Gorjeti. 500 01:01:42,641 --> 01:01:44,461 Ne, molim. 501 01:01:46,228 --> 01:01:49,179 Japanski muškarci ne pomažu oko toga. 502 01:01:49,398 --> 01:01:53,333 Ja nisam Japanac. 503 01:02:23,140 --> 01:02:24,615 Žao mi je. 504 01:02:33,942 --> 01:02:37,386 Zbog tvojeg muža, Hirotaroa. 505 01:02:49,916 --> 01:02:54,716 On je obavljao svoju dužnost. 506 01:02:58,300 --> 01:03:02,826 Ti si obavljao svoju dužnost. 507 01:03:07,351 --> 01:03:10,105 Prihvaćam tvoju ispriku... 508 01:03:29,164 --> 01:03:32,416 Proljeće 1877. 509 01:03:32,417 --> 01:03:37,217 Nikad duže nisam ostao na jednom mjestu otkako sam sa 17 napustio farmu. 510 01:03:40,884 --> 01:03:44,820 Ovdje je tako puno toga što nikad neću shvatiti. 511 01:03:48,600 --> 01:03:51,560 Nikad nisam odlazio u crkvu... 512 01:03:51,561 --> 01:03:56,148 ...a ono što sam vidio na bojnom polju navelo me da se zapitam koja je svrha Boga. 513 01:03:56,149 --> 01:03:58,692 Međutim, postoji nešto zaista... 514 01:03:58,693 --> 01:04:02,285 ...duhovno u ovom mjestu. 515 01:04:05,033 --> 01:04:08,661 Premda će mi to možda zauvijek ostati nejasno... 516 01:04:08,662 --> 01:04:12,746 ...ne mogu ne biti svjestan njegove moći. 517 01:04:20,590 --> 01:04:25,390 Znam da sam ovdje po prvi puta u mnogo godina mirno spavao. 518 01:04:28,890 --> 01:04:32,017 Ne, moraš uhvatiti loptu! Idi i donesi je. 519 01:04:32,018 --> 01:04:36,818 Ne, ne mene! Moraš uhvatiti loptu! Loptu! 520 01:04:44,531 --> 01:04:47,237 Ujio će pobijediti u tri poteza. 521 01:04:49,619 --> 01:04:51,488 U pet! 522 01:05:05,594 --> 01:05:07,314 U sljedećih pet poteza. 523 01:05:09,097 --> 01:05:10,622 Šest. 524 01:05:29,493 --> 01:05:31,460 Ne misli. 525 01:06:37,227 --> 01:06:38,752 Neriješeno! 526 01:07:22,147 --> 01:07:23,967 Tko je taj amater? 527 01:08:26,711 --> 01:08:28,383 Katsumoto! 528 01:08:31,466 --> 01:08:33,877 Zaštitite Katsumotoa! Štitite Gospodara! 529 01:09:13,174 --> 01:09:14,896 Gospodaru, molim vas, uđite! 530 01:11:55,169 --> 01:11:58,630 Savršen je pupoljak rijetka stvar. 531 01:11:58,631 --> 01:12:03,431 Mogao bi provesti život tragajući za njim i to ne bi bio uludo potraćen život. 532 01:12:04,470 --> 01:12:06,638 Tko je poslao one ljude da te ubiju? 533 01:12:06,639 --> 01:12:10,225 Pišem pjesmu o snu koji sam usnio. 534 01:12:10,226 --> 01:12:13,270 Tigrove su oči poput mojih 535 01:12:13,271 --> 01:12:17,059 No on dolazi s druge strane Preko duboka i nemirna mora 536 01:12:17,400 --> 01:12:19,564 Je li ih poslao Car? 537 01:12:21,070 --> 01:12:22,529 Omura? 538 01:12:22,530 --> 01:12:27,156 Ako Car želi moju smrt, dovoljno je da to kaže. 539 01:12:27,368 --> 01:12:29,532 Dakle, Omura. 540 01:12:29,787 --> 01:12:32,122 Imam problema s krajem pjesme. 541 01:12:32,123 --> 01:12:36,043 - Možeš li predložiti zadnji stih? - Nisam pisac. 542 01:12:36,044 --> 01:12:40,844 No ipak si napisao mnogo stranica otkako si došao. 543 01:12:43,509 --> 01:12:46,067 Što ti je još rekla? 544 01:12:47,555 --> 01:12:49,966 Imaš noćne more. 545 01:12:52,435 --> 01:12:54,144 Svaki vojnik ima noćne more. 546 01:12:54,145 --> 01:12:58,229 Samo onaj koji se srami onoga što je učinio. 547 01:12:58,358 --> 01:13:02,146 Nemaš pojma što sam učinio. 548 01:13:08,826 --> 01:13:12,565 Vidio si mnoge stvari. 549 01:13:13,081 --> 01:13:14,247 Jesam. 550 01:13:14,248 --> 01:13:19,002 Ne bojiš se smrti, no ponekad ju priželjkuješ. 551 01:13:19,003 --> 01:13:21,414 Nije li tako? 552 01:13:23,591 --> 01:13:26,641 - Tako je. - I ja, također. 553 01:13:27,095 --> 01:13:31,682 Događa se ljudima koji su vidjeli ono što smo mi vidjeli. 554 01:13:31,683 --> 01:13:36,483 A onda dođem na ovo mjesto mojih predaka... 555 01:13:37,438 --> 01:13:39,606 ...i sjetim se. 556 01:13:39,607 --> 01:13:42,362 Poput ovih pupoljaka... 557 01:13:42,652 --> 01:13:45,063 ...svi mi umiremo. 558 01:13:46,572 --> 01:13:50,656 Prepoznati život u svakom dahu... 559 01:13:50,785 --> 01:13:53,161 ...u svakoj šalici čaja... 560 01:13:53,162 --> 01:13:56,373 ...svakom životu koji oduzmemo. 561 01:13:56,374 --> 01:13:58,917 Put ratnika. 562 01:13:58,918 --> 01:14:01,526 Život u svakom dahu. 563 01:14:02,213 --> 01:14:04,869 To je Bušido. 564 01:14:08,761 --> 01:14:13,042 Car je zajamčio slobodan prolaz do Tokija. 565 01:14:13,057 --> 01:14:15,468 Krećemo sutra. 566 01:14:17,979 --> 01:14:19,651 Dobro. 567 01:14:20,481 --> 01:14:22,055 Dobro. 568 01:14:28,406 --> 01:14:31,899 Kad sam ovo uzeo, bio si... 569 01:14:32,243 --> 01:14:34,112 ...moj neprijatelj. 570 01:14:54,140 --> 01:14:56,354 Ispričavam se. 571 01:14:57,685 --> 01:15:01,375 Ne, oprosti, gotova sam. 572 01:15:18,748 --> 01:15:20,912 Moram otići. 573 01:15:42,730 --> 01:15:46,125 Bila si dobra prema meni. 574 01:15:48,903 --> 01:15:50,822 Neću zaboraviti... 575 01:16:17,306 --> 01:16:21,637 Algren-san! Algren-san. 576 01:19:15,234 --> 01:19:17,068 Algren? 577 01:19:17,069 --> 01:19:20,513 O, Bože. Algren, živ si. 578 01:19:24,076 --> 01:19:26,979 Pa, nikad ne prestaješ zapanjivati čovjeka. 579 01:19:27,246 --> 01:19:31,166 - Haubice. - Da, tako je. 580 01:19:31,167 --> 01:19:34,127 Čim Car potpiše trgovinski sporazum... 581 01:19:34,128 --> 01:19:36,379 ...dobit će cijeli paket. 582 01:19:36,380 --> 01:19:40,342 Uključujući i ovo. Dvije stotine metaka u minuti. 583 01:19:40,343 --> 01:19:43,720 S novim je metcima reducirano zaglavljivanje. 584 01:19:43,721 --> 01:19:45,638 Moram se okupati. 585 01:19:45,639 --> 01:19:49,870 Mogu zamisliti, nakon života s onim divljacima... 586 01:19:50,770 --> 01:19:53,377 Dobrodošli natrag, satniče. 587 01:20:02,823 --> 01:20:05,116 Ustao si protiv mene, moj učitelju. 588 01:20:05,117 --> 01:20:08,661 Ne, Visosti. Ustao sam protiv vaših neprijatelja. 589 01:20:08,662 --> 01:20:12,582 Oni su moji savjetnici, poput tebe. 590 01:20:12,583 --> 01:20:16,076 Oni savjetuju radi vlastite koristi. 591 01:20:16,420 --> 01:20:21,220 Trebam savjetnike koji poznaju moderni svijet. 592 01:20:22,051 --> 01:20:26,851 Ako vam nisam od koristi, rado ću okončati svoj život. 593 01:20:28,349 --> 01:20:29,874 Ne. 594 01:20:30,393 --> 01:20:33,353 Trebam tvoj glas u vijeću. 595 01:20:33,354 --> 01:20:35,961 Vaš je glas onaj koji trebamo, Visosti. 596 01:20:36,524 --> 01:20:40,026 Vi ste živi Bog. Učinite kako mislite da je ispravno. 597 01:20:40,027 --> 01:20:43,028 Ja sam živi bog... 598 01:20:44,156 --> 01:20:48,338 ...dok radim ono što oni smatraju ispravnim. 599 01:20:48,953 --> 01:20:51,412 Kakve tužne riječi govorite. 600 01:20:51,414 --> 01:20:55,054 Oprostite mi što kažem ono što učitelj mora reći. 601 01:20:56,168 --> 01:20:58,481 Zar ste zaboravili svoj narod? 602 01:21:01,048 --> 01:21:02,672 Recite mi što da učinim... 603 01:21:04,802 --> 01:21:06,277 ...učitelju moj. 604 01:21:10,933 --> 01:21:14,033 Vi ste Car, Gospodaru, ne ja. 605 01:21:14,895 --> 01:21:19,668 Morate smoći mudrosti za sve nas. 606 01:21:23,904 --> 01:21:26,906 Gospodo, uđite. 607 01:21:26,949 --> 01:21:31,749 Satniče Algren, čini se kako vam zatočeništvo nije naudilo. 608 01:21:32,580 --> 01:21:34,330 Nisu loše postupali prema meni. 609 01:21:34,331 --> 01:21:38,084 G. Omura, ovdje imam nacrt sporazuma o naoružanju. 610 01:21:38,085 --> 01:21:42,046 Zanima me koliko se samuraja pridružilo Katsumotou. 611 01:21:42,047 --> 01:21:43,631 Bojim se da ne znam. 612 01:21:43,632 --> 01:21:47,177 - Proveli ste zimu u njegovom logoru. - Kao njegov zatvorenik. 613 01:21:47,178 --> 01:21:51,598 Je li utvrdio položaj? Nabavio vatreno oružje? Recite što ste vidjeli. 614 01:21:51,599 --> 01:21:56,399 Kao što rekoste, pukovniče, oni su divljaci s lukovima i strijelama. 615 01:21:57,104 --> 01:22:01,232 - Gospodine, u vezi... - Siguran sam da su vam dokumenti u redu. 616 01:22:01,233 --> 01:22:05,820 Hvala. Ostavite ih na stolu. Pozabavit ću se njima kad dođe vrijeme. 617 01:22:05,821 --> 01:22:10,366 S dužnim poštovanjem, gospodine, strpljenje našeg predsjednika je na izmaku. 618 01:22:10,367 --> 01:22:13,077 Možda bismo trebali razgovarati s nekim drugim. 619 01:22:13,078 --> 01:22:15,622 S dužnim poštovanjem, veleposlaniče... 620 01:22:15,623 --> 01:22:18,541 ...možda bismo mi trebali razgovarati s nekim drugim. 621 01:22:18,542 --> 01:22:21,461 Na primjer, s Francuzima ili Englezima. 622 01:22:21,462 --> 01:22:25,152 Ili s bilo kojim izaslanstvom koje čeka u susjednoj sobi. 623 01:22:26,300 --> 01:22:30,187 Bit će nam drago čuti se opet s vama. 624 01:22:30,346 --> 01:22:34,474 Dobar dan, gospodo. Satniče Algren. 625 01:22:34,475 --> 01:22:39,275 Možda bismo nas dvojica mogli popričati nasamo. Sjednite, molim vas. 626 01:22:42,316 --> 01:22:46,252 - Mogu li vam ponuditi whiskey? - Ne, hvala. 627 01:22:51,951 --> 01:22:55,286 Katsumoto je izuzetan čovjek, zar ne? 628 01:22:55,287 --> 01:22:59,165 On je plemenski vođa. Upoznao sam mnoge takve. 629 01:22:59,166 --> 01:23:03,966 Ali nijedan nije bio samuraj. Njihova je tradicija vrlo privlačna. 630 01:23:04,296 --> 01:23:08,341 - Ne znam zašto bi me se to ticalo. - Ipak, tiče vas se. 631 01:23:08,342 --> 01:23:13,142 Vidite, bili ste u pravu. Prošle godine nismo bili spremni za bitku. 632 01:23:13,764 --> 01:23:16,724 Vi ste bili u pravu, a pukovnik Bagley je bio u krivu. 633 01:23:16,725 --> 01:23:18,685 Međutim, sada smo spremni. 634 01:23:18,686 --> 01:23:22,272 Ako dozvolimo Katsumotou da pridobije druge samuraje... 635 01:23:22,273 --> 01:23:27,073 ...pobuna će trajati 10 godina. Neću to dopustiti. 636 01:23:27,278 --> 01:23:32,078 Ili ću ga danas zaustaviti pred vijećem, ili ćete povesti moju vojsku protiv njega. 637 01:23:33,033 --> 01:23:37,833 S ovim ćete ga novim oružjima uništiti. 638 01:23:38,956 --> 01:23:43,138 - Hvala na ponudi. - To nije ponuda. 639 01:23:43,252 --> 01:23:47,505 G. Omura, imali smo ugovor prema kojem trebam obučiti vašu vojsku. 640 01:23:47,506 --> 01:23:50,174 Onda ćemo sklopiti novi ugovor... 641 01:23:50,175 --> 01:23:54,975 ...koji će uzeti u obzir vaše iznimne zasluge u službi Cara. 642 01:23:55,889 --> 01:23:58,595 Razumijemo li se? 643 01:24:00,728 --> 01:24:05,402 - Da, savršeno se razumijemo. - Ako je tako, zadovoljan sam. 644 01:24:12,489 --> 01:24:17,289 Prati ga. Ako se samo približi Katsumotou, ubij ga. 645 01:24:22,833 --> 01:24:25,835 Satniče Algren! Što se događa, zaboga? 646 01:24:25,836 --> 01:24:28,004 Diplomatska zajednica je uznemirena. 647 01:24:28,005 --> 01:24:30,923 Omura je progurao zakone protiv samuraja. 648 01:24:30,924 --> 01:24:32,342 Trebam piće. 649 01:24:32,343 --> 01:24:37,143 Planira li vaš prijatelj Katsumoto doista suprotstaviti se danas vijeću? 650 01:24:37,514 --> 01:24:42,314 Vi, samuraji! Ne znate li što je red? 651 01:24:43,896 --> 01:24:45,371 O Bože, počelo je. 652 01:24:45,439 --> 01:24:48,145 Dečko, čuješ li me? 653 01:24:48,984 --> 01:24:51,152 Nije ni čudo da vam se stranci rugaju. 654 01:24:51,153 --> 01:24:52,727 Ošišajmo ovog samuraja. 655 01:24:52,780 --> 01:24:54,353 Odreži mu perčin. 656 01:24:54,615 --> 01:24:55,990 Dolje! Klekni! 657 01:24:55,991 --> 01:24:57,200 Satnik Algren! 658 01:24:57,201 --> 01:24:58,676 Spustite oružje! 659 01:24:59,161 --> 01:25:01,080 Spustite oružje! 660 01:25:02,373 --> 01:25:03,539 Tko ste vi? 661 01:25:03,540 --> 01:25:04,967 Ja sam satnik Algren. 662 01:25:07,211 --> 01:25:08,686 Stani! 663 01:25:32,903 --> 01:25:34,575 Dolje! 664 01:25:49,461 --> 01:25:51,380 Idemo. 665 01:26:07,730 --> 01:26:10,189 Odvest ću te kući. 666 01:26:10,899 --> 01:26:12,867 Jako dobro. 667 01:26:39,887 --> 01:26:41,929 Moramo se oduprijeti zapadnim silama... 668 01:26:41,930 --> 01:26:44,046 ...i to tako da sami postanemo jači. 669 01:26:44,141 --> 01:26:48,941 Naša vojska i naše gospodarstvo moraju biti jaki. 670 01:26:51,732 --> 01:26:55,667 Ministre, čast nam je. 671 01:26:57,571 --> 01:27:00,572 Čast mi je opet se priključiti ovom vijeću. 672 01:27:04,536 --> 01:27:07,997 Možda ne znate za zakon o zabrani nošenja mačeva? 673 01:27:07,998 --> 01:27:10,082 Svaki zakon pažljivo čitam. 674 01:27:10,083 --> 01:27:13,035 Ipak, unijeli ste oružje u ovaj prostor? 675 01:27:16,924 --> 01:27:20,718 Moj je mač štitio ovaj prostor kad... 676 01:27:20,719 --> 01:27:24,263 Ne trebamo zaštitu. Mi smo zemlja od zakona. 677 01:27:24,264 --> 01:27:27,183 Mi smo zemlja kurvi i prodajemo se. 678 01:27:27,184 --> 01:27:31,984 Ako smo kurve, samuraji su nas učinili takvima. 679 01:27:32,314 --> 01:27:37,087 Nisam vidio da obitelj Omura dijeli zlato masama. 680 01:27:40,113 --> 01:27:43,459 Ministre Katsumoto, premda s velikim žaljenjem... 681 01:27:44,034 --> 01:27:46,937 ...moram vas zamoliti da skinete vaš mač. 682 01:27:51,083 --> 01:27:53,100 Ovaj je mač u službi Cara. 683 01:27:53,126 --> 01:27:55,636 Samo mi on može zapovjediti da ga skinem. 684 01:28:18,318 --> 01:28:22,697 Carev je glas isuviše čist da bi ga ovo vijeće čulo. 685 01:28:24,408 --> 01:28:28,639 U tom slučaju, moram odbiti predati svoj mač. 686 01:28:33,542 --> 01:28:37,211 Nažalost, u tom će vas slučaju čuvari otpratiti u vaš dom u Tokiju. 687 01:28:37,212 --> 01:28:40,557 Tamo ćete čekati naš sudski poziv. 688 01:29:04,072 --> 01:29:06,433 Čuo sam da odlaziš. 689 01:29:07,868 --> 01:29:11,460 Omura ti nudi moj posao, a ti bježiš. 690 01:29:11,997 --> 01:29:14,749 Pretpostavljam da bih ti trebao biti zahvalan. 691 01:29:14,750 --> 01:29:19,550 500$ mjesečno, uključujući zaostatke za vrijeme provedeno... 692 01:29:19,713 --> 01:29:21,877 ...u zatočeništvu. 693 01:29:23,133 --> 01:29:27,020 Dovoljno da se do kraja života zavučeš u bocu. 694 01:29:29,890 --> 01:29:31,612 Nema na čemu. 695 01:29:36,521 --> 01:29:39,231 Pa, sve je već manje ili više gotovo. 696 01:29:39,232 --> 01:29:43,778 Katsumoto je uhićen. Omura neće dozvoliti da preživi noć. 697 01:29:43,779 --> 01:29:48,324 Kad bude mrtav, ne bismo trebali imati poteškoća nositi se s pobunom... 698 01:29:48,325 --> 01:29:50,391 ...čak niti bez tebe. 699 01:29:54,414 --> 01:29:57,169 Posebno ne bez tebe. 700 01:30:01,713 --> 01:30:04,321 Reci mi samo jedno. 701 01:30:04,591 --> 01:30:09,391 Što to toliko mrziš kod vlastitog naroda? 702 01:31:01,356 --> 01:31:04,111 Uštedi nam trud... 703 01:33:53,653 --> 01:33:56,408 Sa samurajima je gotovo! 704 01:34:21,890 --> 01:34:23,098 Stani! 705 01:34:23,099 --> 01:34:24,558 Ne približavaj se! 706 01:34:24,559 --> 01:34:27,394 Ne zaustavljaj se. Štogod radiš, nemoj stati. 707 01:34:27,395 --> 01:34:32,195 Ministar Omura nam je zapovijedio da snimimo izdajicu... 708 01:34:32,567 --> 01:34:34,486 Stoj! Netko! 709 01:34:34,611 --> 01:34:36,237 Donesite ovamo tu opremu! 710 01:34:36,238 --> 01:34:37,404 Odmah! 711 01:34:37,405 --> 01:34:39,615 Zaustavi se! 712 01:34:39,616 --> 01:34:44,416 Drski, beskorisni sine seljačkog pseta! 713 01:34:45,664 --> 01:34:50,464 Kako se usuđuješ pokazati mač pred njim! Znaš li tko je to? 714 01:34:50,543 --> 01:34:55,339 Ovo je predsjednik Sjedinjenih Američkih Država! 715 01:34:55,340 --> 01:34:58,488 Povest će našu vojsku u pobjedu protiv pobunjenika! 716 01:34:58,593 --> 01:35:00,552 Nisam odgovoran za... 717 01:35:00,553 --> 01:35:04,834 Gubi se tamo i pomogni ljudima s opremom! 718 01:35:07,560 --> 01:35:08,987 Nosi opremu. 719 01:35:12,774 --> 01:35:16,068 - Predsjednik Sjedinjenih Država? - Oprosti. 720 01:35:16,069 --> 01:35:18,184 Mislim da ću povratiti. 721 01:35:36,089 --> 01:35:38,500 Kako napreduje tvoja pjesma? 722 01:35:40,760 --> 01:35:43,804 Kraj se pokazuje teškim. 723 01:35:43,805 --> 01:35:48,479 Ovo je g. Simon Graham. Vrlo bi rado snimio vašu fotografiju. 724 01:35:49,269 --> 01:35:51,603 Mislio sam da si se vratio u Ameriku. 725 01:35:51,604 --> 01:35:56,404 Odlučio sam ostati i pokušati te nagovoriti na bijeg. 726 01:35:56,526 --> 01:35:59,035 Kako to planiraš izvesti? 727 01:36:07,454 --> 01:36:11,623 G. Graham, možda biste htjeli snimiti moje selo. 728 01:36:11,624 --> 01:36:14,232 Bila bi mi velika čast. 729 01:37:35,417 --> 01:37:36,940 Gospodaru, ne! 730 01:37:37,377 --> 01:37:38,754 Nobutada! 731 01:38:23,673 --> 01:38:27,560 Oče, ostavi me. 732 01:38:30,555 --> 01:38:32,670 Moje je vrijeme došlo. 733 01:38:45,778 --> 01:38:47,446 Gospodaru... 734 01:38:47,447 --> 01:38:50,153 ...moramo ići. 735 01:40:12,365 --> 01:40:15,760 Car nije mogao poslušati moje riječi. 736 01:40:17,579 --> 01:40:20,530 Doći će njegova vojska. 737 01:40:21,374 --> 01:40:23,637 To je kraj. 738 01:40:25,753 --> 01:40:30,553 Moji su pretci 900 godina štitili naš narod. 739 01:40:31,968 --> 01:40:34,386 A sada... 740 01:40:34,387 --> 01:40:36,404 ...iznevjerio sam ih. 741 01:40:47,650 --> 01:40:51,684 Zato ćeš si oduzeti život... 742 01:40:52,614 --> 01:40:54,137 ...u sramoti? 743 01:40:59,078 --> 01:41:03,409 Sramota za čitav život služenja? 744 01:41:03,750 --> 01:41:07,046 Discipline? Suosjećanja? 745 01:41:07,337 --> 01:41:10,964 Put samuraja više nije nužan. 746 01:41:10,965 --> 01:41:13,868 Nužan? 747 01:41:15,428 --> 01:41:18,379 Što bi moglo biti nužnije? 748 01:41:21,976 --> 01:41:26,207 Umrijet ću od mača. 749 01:41:27,273 --> 01:41:29,858 Vlastitog... 750 01:41:29,859 --> 01:41:32,023 ...ili neprijateljevog. 751 01:41:32,862 --> 01:41:35,371 Neka onda bude neprijateljev. 752 01:41:38,618 --> 01:41:43,095 Zajedno ćemo postići da te Car čuje. 753 01:42:10,274 --> 01:42:14,850 Bio je dobar čovjek. 754 01:42:17,323 --> 01:42:19,635 Borit ćeš se i protiv bijelih ljudi? 755 01:42:19,659 --> 01:42:24,459 Ukoliko dođu ovamo, hoću. 756 01:42:27,166 --> 01:42:28,691 Zašto? 757 01:42:31,295 --> 01:42:36,095 Zato što dolaze uništiti ono što sam zavolio. 758 01:42:49,897 --> 01:42:54,697 Put samuraja je težak za djecu. Nedostaje mu njegov otac. 759 01:42:59,449 --> 01:43:04,249 I ljut je zato što sam ja tome uzrok. 760 01:43:12,170 --> 01:43:16,970 Ne. Ljut je jer se boji da ćeš i ti umrijeti. 761 01:43:38,946 --> 01:43:43,746 Otac me je naučio kako je slavno poginuti u bitci. 762 01:43:48,247 --> 01:43:53,047 Vjerovao je u to. 763 01:43:58,174 --> 01:44:00,436 Mene bi bilo strah umrijeti u bitci. 764 01:44:02,011 --> 01:44:03,536 I mene. 765 01:44:05,598 --> 01:44:08,451 Ali, bio si u mnogim bitkama? 766 01:44:09,977 --> 01:44:13,618 I uvijek me je bilo strah. 767 01:44:20,780 --> 01:44:22,353 Ne želim da ideš. 768 01:44:23,616 --> 01:44:25,659 Algren. 769 01:44:25,660 --> 01:44:27,185 Oni dolaze. 770 01:44:56,274 --> 01:44:58,525 Mislim da su to cijele dvije pukovnije. 771 01:44:58,526 --> 01:45:01,232 Dolazit će u valovima od po tisuću. 772 01:45:01,362 --> 01:45:03,154 A imaju i haubice. 773 01:45:03,155 --> 01:45:07,576 Nije bitno. Oni će doći, a mi ćemo im se suprotstaviti. 774 01:45:07,577 --> 01:45:11,168 - Koliko ćemo ljudi imati? - Možda 500. 775 01:45:11,205 --> 01:45:13,321 Kao general Custer, a? 776 01:45:17,336 --> 01:45:21,506 Jednom je davno došlo do bitke kod mjesta zvanog Termopile. 777 01:45:21,507 --> 01:45:25,260 300 hrabrih Grka zaustavilo je perzijsku vojsku od milijun ljudi. 778 01:45:25,261 --> 01:45:28,013 Milijun. Shvaćaš li taj broj? 779 01:45:28,014 --> 01:45:30,265 Shvaćam taj broj. 780 01:45:30,266 --> 01:45:33,226 Dva su ih dana Grci tjerali da plaćaju takvu cijenu... 781 01:45:33,227 --> 01:45:38,027 ...da je perzijska vojska izgubila volju za borbom i ubrzo nakon toga bila poražena. 782 01:45:38,524 --> 01:45:42,903 - Što imaš na umu? - Oduzeti im prednost koju im daje oružje. 783 01:45:42,904 --> 01:45:47,036 Previše su samouvjereni. Iskoristit ćemo to. Namamiti ih bliže. 784 01:45:47,575 --> 01:45:49,444 Dovoljno blizu za mač. 785 01:45:50,870 --> 01:45:53,330 Vjeruješ li kako... 786 01:45:53,331 --> 01:45:55,840 ...čovjek može promijeniti svoju sudbinu? 787 01:45:58,377 --> 01:46:01,713 Mislim da čovjek čini sve što je u njegovoj moći... 788 01:46:01,714 --> 01:46:04,223 ...dok mu se njegova sudbina ne ukaže. 789 01:46:11,223 --> 01:46:15,060 25. svibanj 1877. 790 01:46:15,061 --> 01:46:18,396 Ovo će biti zadnji zapis u dnevniku. 791 01:46:18,397 --> 01:46:23,197 Nastojao sam istinito zabilježiti što sam vidio i što sam učinio. 792 01:46:23,778 --> 01:46:27,697 Neću se pretvarati da shvaćam tijek svojeg života. 793 01:46:27,698 --> 01:46:31,910 Znam da sam zahvalan što sam u svemu ovome sudjelovao... 794 01:46:31,911 --> 01:46:34,322 ...makar i samo na trenutak. 795 01:48:26,358 --> 01:48:31,158 Algren-san, možeš li poći sa mnom? 796 01:48:48,047 --> 01:48:52,131 Bit će nam čast budeš li nosio ovaj oklop. 797 01:51:49,812 --> 01:51:53,207 Trebat ćeš ovo. 798 01:52:04,576 --> 01:52:06,052 Što piše? 799 01:52:06,912 --> 01:52:11,712 "Pripadam ratniku u kojem se drevno spojilo s novime." 800 01:53:16,440 --> 01:53:19,343 Blagi Bože. 801 01:53:22,488 --> 01:53:26,991 Gospodine, Carska vojska Japana zahtijeva vašu predaju. 802 01:53:26,992 --> 01:53:29,911 Ukoliko položite oružje, nećemo vam nanijeti zlo. 803 01:53:29,912 --> 01:53:34,712 To nije moguće, kao što to g. Omura zna. 804 01:53:38,629 --> 01:53:40,713 Satniče Algren. 805 01:53:40,714 --> 01:53:42,799 Nećemo imati milosti prema vama. 806 01:53:42,800 --> 01:53:45,948 Ustali ste protiv nas i isti ste kao i oni. 807 01:53:46,470 --> 01:53:48,881 Potražit ću vas na bojišnici. 808 01:54:09,284 --> 01:54:10,910 Satniče Algren. 809 01:54:10,911 --> 01:54:14,011 G. Graham. 810 01:54:16,834 --> 01:54:20,378 Možda ovo može poslužiti za vašu knjigu. 811 01:54:20,379 --> 01:54:23,232 Hoće, poslužit će. Satniče. 812 01:54:25,968 --> 01:54:28,033 Bog vam pomogao. 813 01:54:29,346 --> 01:54:32,150 G. Graham. 814 01:54:55,747 --> 01:54:58,896 Pa, ne žele se predati. 815 01:55:03,922 --> 01:55:07,464 Jesmo li spremni? 816 01:55:08,886 --> 01:55:10,411 Na položaje! 817 01:55:54,598 --> 01:55:57,894 Počni s paljbom! 818 01:57:13,260 --> 01:57:16,012 - Pokrivaju svoje povlačenje. - Vidite li? 819 01:57:16,013 --> 01:57:19,932 Čak se ni moćni samuraji ne mogu oduprijeti haubicama. 820 01:57:19,933 --> 01:57:23,394 - Dajte znak za napad. - Savjetujem da prvo pošaljemo izviđače. 821 01:57:23,395 --> 01:57:25,658 Besmislica! Puni napad! 822 01:58:21,036 --> 01:58:23,692 Dolaze. 823 01:58:55,654 --> 01:58:57,868 Čekajte plotun. 824 01:59:09,334 --> 01:59:11,498 Drugi plotun. 825 02:00:05,932 --> 02:00:08,638 - Kog vraga? - Što se zbiva? 826 02:00:53,021 --> 02:00:56,957 - Napad je zaustavljen. - Pošaljite ostatak pukovnije. 827 02:01:01,321 --> 02:01:03,989 Što se dogodilo s ratnicima kod Termopila? 828 02:01:03,990 --> 02:01:07,287 Izginuli su svi do zadnjega. 829 02:02:09,848 --> 02:02:11,914 Algren-san! 830 02:05:00,101 --> 02:05:03,446 Kučkin sin misli da može pobijediti. 831 02:06:07,168 --> 02:06:11,255 Uskoro će dovesti tu gore još dvije pukovnije. 832 02:06:11,256 --> 02:06:13,666 Nećemo ih biti u stanju opet zaustaviti. 833 02:06:14,300 --> 02:06:16,760 Ne moraš umrijeti ovdje. 834 02:06:19,430 --> 02:06:22,677 Tako sam mnogo puta do sada trebao umrijeti. 835 02:06:22,725 --> 02:06:24,398 Sada ponovno živiš. 836 02:06:27,397 --> 02:06:30,004 Da. 837 02:06:31,776 --> 02:06:35,269 Nije bilo tvoje vrijeme. 838 02:06:38,116 --> 02:06:40,822 Još nije gotovo. 839 02:07:26,706 --> 02:07:28,290 Što je ovo? 840 02:07:28,291 --> 02:07:29,865 Pripremi top za paljbu! 841 02:07:30,210 --> 02:07:31,980 Pripremi se za paljbu! 842 02:07:32,378 --> 02:07:37,178 - Ovo je ludilo. On ide u napad? - Da. 843 02:07:45,016 --> 02:07:48,608 Poražen je! Mora prihvatiti svoju sramotu! 844 02:08:00,031 --> 02:08:02,616 Ubijte ga. Sve ih ubijte. 845 02:08:02,617 --> 02:08:05,470 Odmah! 846 02:08:09,082 --> 02:08:10,655 Moj konj! 847 02:09:03,344 --> 02:09:04,819 Paljba! 848 02:09:41,632 --> 02:09:43,206 Pripremi se! 849 02:09:46,346 --> 02:09:47,869 Nišani! 850 02:09:52,977 --> 02:09:54,551 Pali! 851 02:10:00,485 --> 02:10:02,255 Pucaj po volji! 852 02:10:48,116 --> 02:10:50,034 Dopremite nove puške! 853 02:10:50,952 --> 02:10:52,427 Pripremite nove puške! 854 02:10:57,250 --> 02:10:59,267 Pali! 855 02:11:01,045 --> 02:11:02,619 Natrag! 856 02:11:05,383 --> 02:11:07,941 Brzo! Brzo! 857 02:11:11,055 --> 02:11:12,924 Pali! 858 02:12:57,453 --> 02:12:58,928 Prekini paljbu! 859 02:12:59,080 --> 02:13:01,047 Idioti, pucajte dalje! 860 02:13:01,207 --> 02:13:02,781 Prekini paljbu! Stoj! 861 02:13:12,343 --> 02:13:14,065 Ne. 862 02:13:15,179 --> 02:13:18,524 Pucaj! Ubijte Katsumotoa! Ubijte Amerikanca! 863 02:13:20,893 --> 02:13:24,140 Ti ponovno imaš svoju čast. 864 02:13:25,856 --> 02:13:28,513 Pusti mene da umrem sa svojom. 865 02:13:37,535 --> 02:13:39,896 Pomogni mi da se pridignem. 866 02:13:59,140 --> 02:14:01,157 Jesi li spreman? 867 02:14:07,982 --> 02:14:12,311 Nedostajat će mi naši razgovori. 868 02:14:58,199 --> 02:15:00,953 Savršeno. 869 02:15:07,124 --> 02:15:10,913 Svi su... 870 02:15:11,337 --> 02:15:13,846 ...savršeni. 871 02:16:41,552 --> 02:16:45,881 U ime Sjedinjenih Američkih Država... 872 02:16:46,140 --> 02:16:50,940 ...potpisivanje ovog sporazuma bit će početak doba velikog prosperiteta i... 873 02:16:51,562 --> 02:16:56,024 ...suradnje između naših dviju velikih nacija. 874 02:16:56,025 --> 02:16:57,901 U ime Cara... 875 02:16:57,902 --> 02:17:02,379 ...zadovoljstvo nam je što smo uspješno zaključili ove... 876 02:17:05,075 --> 02:17:07,781 ...pregovore. 877 02:17:15,252 --> 02:17:17,023 On je ovdje? 878 02:18:21,151 --> 02:18:24,595 Visosti, kad bismo samo zaključili trenutno pitanje.... 879 02:18:51,557 --> 02:18:54,902 Ovo je Katsumotov mač. 880 02:18:55,728 --> 02:18:58,926 Htio bi da ga dobijete... 881 02:18:59,607 --> 02:19:03,247 ...kako bi snaga samuraja uvijek bila s vama. 882 02:19:03,861 --> 02:19:08,661 Prosvijetljeni, svi tugujemo za Katsumotom, ali... 883 02:19:08,741 --> 02:19:10,610 Nadao se... 884 02:19:10,951 --> 02:19:13,536 ...do posljednjeg daha... 885 02:19:13,537 --> 02:19:17,523 ...kako ćete pamtiti pretke koji su nosili ovaj mač... 886 02:19:18,709 --> 02:19:21,415 ...i ono za što su umrli. 887 02:19:22,379 --> 02:19:23,806 Vaša Visosti... 888 02:19:41,231 --> 02:19:43,839 Bili ste s njim... 889 02:19:44,610 --> 02:19:47,069 ...na kraju? 890 02:19:52,076 --> 02:19:56,159 Care, ovaj se čovjek borio protiv vas! 891 02:19:59,750 --> 02:20:01,669 Vaša Visosti... 892 02:20:02,628 --> 02:20:07,382 ...vjerujete li da sam vaš neprijatelj, zapovijedite mi... 893 02:20:07,383 --> 02:20:10,089 ...i rado ću si oduzeti život. 894 02:20:23,816 --> 02:20:28,069 Sanjao sam o ujedinjenom Japanu... 895 02:20:28,070 --> 02:20:32,870 ...o zemlji koja je jaka, nezavisna i moderna. 896 02:20:34,034 --> 02:20:38,834 Sada imamo pruge i topove, zapadnjačku odjeću. 897 02:20:41,792 --> 02:20:43,711 Ali... 898 02:20:46,797 --> 02:20:51,570 ...ne smijemo zaboraviti tko smo... 899 02:20:52,302 --> 02:20:57,102 ...i odakle dolazimo. 900 02:21:09,194 --> 02:21:11,946 Veleposlaniče Swanbeck... 901 02:21:11,947 --> 02:21:14,949 ...zaključio sam kako vaš sporazum... 902 02:21:14,950 --> 02:21:19,750 ...nije u najboljem interesu mojeg naroda. 903 02:21:20,539 --> 02:21:24,542 - Gospodine, ako smijem... - Jako mi je žao... 904 02:21:24,543 --> 02:21:26,658 ...ali ne smijete. 905 02:21:26,670 --> 02:21:30,606 Ovo je skandalozno! 906 02:21:36,013 --> 02:21:37,847 Prosvijetljeni, moramo popričati. 907 02:21:37,848 --> 02:21:39,182 Omura... 908 02:21:39,183 --> 02:21:41,601 ...ti si učinio dovoljno. 909 02:21:41,602 --> 02:21:44,395 Sve što sam učinio, učinio sam za svoju zemlju. 910 02:21:44,396 --> 02:21:48,086 Tada ti neće smetati ako zaplijenim imetak tvoje obitelji... 911 02:21:48,108 --> 02:21:50,526 ...i darujem ga narodu. 912 02:21:50,527 --> 02:21:52,904 Osramotili ste me. 913 02:21:52,905 --> 02:21:55,266 Ne možete li podnijeti sramotu... 914 02:22:04,458 --> 02:22:06,130 ...nudim vam ovaj mač. 915 02:22:36,573 --> 02:22:39,575 Recite mi kako je umro. 916 02:22:46,875 --> 02:22:51,675 Ispričat ću vam kako je živio. 917 02:23:00,681 --> 02:23:05,268 I tako su dani samuraja došli kraju. 918 02:23:05,269 --> 02:23:10,069 Kaže se kako nacije, kao i ljudi, imaju svoje sudbine. 919 02:23:11,900 --> 02:23:14,652 Što se tiče američkog satnika... 920 02:23:14,653 --> 02:23:17,155 ...nitko ne zna što je bilo s njim. 921 02:23:17,156 --> 02:23:20,783 Neki kažu kako je umro od zadobivenih rana... 922 02:23:20,784 --> 02:23:24,912 ...drugi kažu kako se vratio u svoju zemlju. 923 02:23:24,913 --> 02:23:26,706 Ja rado mislim... 924 02:23:26,707 --> 02:23:31,507 ...kako je možda najzad našao neku malu mjeru mira... 925 02:23:31,962 --> 02:23:34,323 ...za kojime svi tragamo... 926 02:23:34,715 --> 02:23:38,454 ...no rijetki ga od nas ikada pronađu. 927 02:23:42,364 --> 02:23:45,364 SubRip: HighCode 928 02:34:04,844 --> 02:34:07,012 Prijevod: Tvrtko Štuka 929 02:34:07,013 --> 02:34:09,374 [CROATIAN]