1 00:00:26,810 --> 00:00:29,900 {Y:i}Se zice că Japonia {Y:i}a fost creată de o sabie. 2 00:00:31,740 --> 00:00:35,490 {Y:i}Se zice că zeii cei vechi {Y:i}i-au scufundat lama în ocean 3 00:00:35,610 --> 00:00:37,450 {Y:i}și cînd au tras-o afară... 4 00:00:37,490 --> 00:00:40,580 {Y:i}patru picături perfecte {Y:i}au căzut înapoi în apă 5 00:00:40,740 --> 00:00:42,870 {Y:i}și au devenit insulele Japoniei. 6 00:00:45,670 --> 00:00:49,800 {Y:i}Eu zic că Japonia a fost creată {Y:i}de o mînă de oameni curajoși 7 00:00:52,300 --> 00:00:54,420 {Y:i}războinici gata să-și dea viața 8 00:00:54,680 --> 00:00:58,100 {Y:i}pentru ceea ce pare {Y:i}să fi devenit un cuvînt uitat: 9 00:00:58,300 --> 00:00:59,300 {Y:bi}ONOARE. 10 00:01:45,350 --> 00:01:46,350 {C:$0F0FFF}{Y:b}ULTIMUL SAMURAI 11 00:01:55,030 --> 00:01:57,360 Doamnelor și domnilor, Winchester... 12 00:01:58,450 --> 00:02:02,870 liderul american în domeniul armamentului folosit de armata americană 13 00:02:03,040 --> 00:02:08,040 sărbătorește centenarul națiunii noastre aducîndu-vă un erou american adevărat. 14 00:02:09,370 --> 00:02:13,590 Unul dintre cei mai decorați luptători pe care țara i-a cunoscut. 15 00:02:13,630 --> 00:02:16,130 Cîștigător al medaliei de onoare pentru 16 00:02:16,760 --> 00:02:19,890 curajul dovedit pe drumul sfînt spre Gettysburg. 17 00:02:21,390 --> 00:02:24,560 Fost membru al regimentului șapte de cavalerie în campania triumfală, 18 00:02:24,600 --> 00:02:27,270 contra celor mai sălbatici dintre indieni, 19 00:02:27,730 --> 00:02:30,190 doamnelor și domnilor, vi-l prezint... 20 00:02:32,310 --> 00:02:34,070 Pe căpitanul Nathan Algren. 21 00:02:42,700 --> 00:02:44,240 Căpitanul Nathan Algren! 22 00:02:47,410 --> 00:02:48,410 Da! Da! 23 00:02:51,580 --> 00:02:53,670 domnilor, o clipă doar, vă rog 24 00:02:56,920 --> 00:02:59,260 Naiba să te ia Algren, du-te acolo! 25 00:02:59,300 --> 00:03:01,430 E ultimul tău spectacol ești concediat. 26 00:03:01,470 --> 00:03:02,640 Acum du-te acolo! 27 00:03:05,010 --> 00:03:07,350 Haide! Mi-e silă de astea, haide! 28 00:03:10,690 --> 00:03:11,690 Da! www.orice.best.cd, >1.500 filme, >3.500 jocuri, >100 mii mp3 29 00:03:19,570 --> 00:03:22,490 Mulțumesc domnule McCabe, ești foarte amabil. 30 00:03:24,580 --> 00:03:28,500 Aceasta, doamnelor și domnilor e arma care a cucerit vestul 31 00:03:31,170 --> 00:03:32,460 Adeseori m-am găsit 32 00:03:36,000 --> 00:03:37,880 înconjurat de o gloată de... 33 00:03:41,300 --> 00:03:42,470 dușmani furioși... 34 00:03:43,760 --> 00:03:47,180 avînd doar această pușcă între mine și moartea lor. 35 00:03:51,810 --> 00:03:53,520 Dați-mi voie să vă spun... 36 00:03:53,560 --> 00:03:56,650 indienii "piei roșii" sînt niște dușmani cruzi. 37 00:03:58,190 --> 00:04:02,360 Și dacă nu era ea, acest scalp al meu ar fi fost de mult dispărut. 38 00:04:02,400 --> 00:04:05,950 Și atunci în fața voastră s-ar fi aflat un om chel. 39 00:04:12,620 --> 00:04:15,710 La fel ca și amărîții ăia și micuțul Bighorn. 40 00:04:20,300 --> 00:04:24,050 Corpurile goale, mutilate, lăsate să putrezească în soare. 41 00:04:33,100 --> 00:04:36,610 Aceasta, doamnelor și domnilor, e un 73 cu repetiție 42 00:04:38,770 --> 00:04:43,610 magazie pentru șapte cartușe, precizie la 350 de metri, un foc pe secundă 43 00:04:45,490 --> 00:04:48,410 Băiete, ai văzut ce îi poate face asta unui om? 44 00:04:48,450 --> 00:04:51,330 Îi dă tatălui tău o gaură de 15 centimetri. 45 00:04:51,540 --> 00:04:52,750 Așa e, domnișoară. 46 00:04:53,580 --> 00:04:57,250 Cu frumusețea asta poți ucide cinci, șase, șapte voinici 47 00:04:58,420 --> 00:05:01,710 fără să fie nevoie să reîncarci. Doar încărcătorul 48 00:05:01,960 --> 00:05:03,090 cu acțiune lină. 49 00:05:19,570 --> 00:05:22,610 Mulțumesc în numele celor ce și-au dat viața 50 00:05:23,610 --> 00:05:25,860 pentru distracții mecanice mai bune 51 00:05:26,070 --> 00:05:27,780 și oportunități comerciale. 52 00:05:30,740 --> 00:05:33,000 Dl. McCabe vă va prelua comenzile. 53 00:05:34,000 --> 00:05:35,790 Domnul să vă binecuvînteze. 54 00:05:43,880 --> 00:05:45,920 Căpitane, ai fler la melodrame. 55 00:05:47,300 --> 00:05:49,680 - Ești viu. - Cît se poate de viu. 56 00:05:50,970 --> 00:05:54,270 Odată, Custer mi-a spus "Mergem la Micul Bighorn" 57 00:05:55,310 --> 00:05:58,560 iar eu am întrebat "Cum adică noi?". Dar s-a dovedit un bun puncte de plecare. 58 00:05:58,600 --> 00:06:01,650 Multe lucruri s-au întîmplat de atunci. Dar să-ți spun ce am rezolvat. 59 00:06:01,690 --> 00:06:03,610 Am o afacere bună, pentru amîndoi. 60 00:06:03,650 --> 00:06:06,490 Domnul mi-a martor, arăți de parcă ai avea nevoie de una. 61 00:06:06,530 --> 00:06:07,700 Ce fel de treabă? 62 00:06:08,490 --> 00:06:12,240 Sigura treabă ce ți se potrivește. Una pentru un bărbat. 63 00:06:14,410 --> 00:06:18,420 Astaq bineînțeles, dacă nu vrei să rămîi la cariera teatrală. 64 00:06:22,590 --> 00:06:23,590 Nathan! 65 00:06:24,630 --> 00:06:26,840 Ascultă doar ceea ce are dl Omura de spus. 66 00:06:26,880 --> 00:06:29,340 De mult nu ne-am mai văzut. Mă bucur să te văd. 67 00:06:29,380 --> 00:06:32,350 Nathan Algren, aș vrea să-l cunoști pe dl. Omura, din Japonia 68 00:06:32,390 --> 00:06:36,100 și pe asociatul lui, al cărui nume am renunțat să încerc să-l mai pronunț. 69 00:06:36,140 --> 00:06:37,230 Ia loc, te rog. 70 00:06:43,230 --> 00:06:44,230 Whisky. 71 00:06:45,360 --> 00:06:48,570 Japonia intenționează să devină o țară civilizată 72 00:06:49,780 --> 00:06:52,780 iar dl Omura intenționează să angajeze experți 73 00:06:54,450 --> 00:06:56,160 care să le pregătească armata. 74 00:06:56,200 --> 00:06:59,960 Iar dacă ne jucăm bine cărțile Împăratul acordă Statelor Unite 75 00:07:00,000 --> 00:07:03,090 drepturi exclusive pentru furnizarea armamentului. 76 00:07:08,170 --> 00:07:10,590 Am un contract cu Compania Winchester 77 00:07:10,680 --> 00:07:14,470 și sînt sigur că dl Omura știe ce înseamnă o înțelegere. 78 00:07:15,390 --> 00:07:20,230 Spectacolele pentru compania Winchester îți aduc 25 de dolari pe săptămînă. 79 00:07:20,940 --> 00:07:23,020 Noi îți vom plăti 400 pe lună. 80 00:07:28,570 --> 00:07:29,900 500, pentru fiecare. 81 00:07:31,860 --> 00:07:34,870 Și încă 500 cînd ne vom fi terminat treaba. 82 00:07:36,830 --> 00:07:39,330 Cîți alți eroi adevărați ați înrolat? 83 00:07:42,170 --> 00:07:43,170 E nepoliticos. 84 00:07:44,330 --> 00:07:47,500 Așa merg treburile aici. Țara comerțului ieftin. 85 00:07:48,340 --> 00:07:49,340 Whisky. 86 00:07:49,590 --> 00:07:52,680 Deci, cine vă va antrena oamenii pentru luptă? 87 00:07:53,050 --> 00:07:55,100 Numele lui este Katsmoto Moritsu. 88 00:07:55,140 --> 00:07:57,680 Odinioară a fost antrenorul Împăratului. 89 00:07:57,810 --> 00:07:59,520 - Este samurai. - Samurai? 90 00:08:00,930 --> 00:08:03,400 Cuvîntul pe care l-ați putea folosi e "războinic". 91 00:08:03,440 --> 00:08:05,150 Domnul Omura este familiar cu experiența pe care o avem 92 00:08:05,190 --> 00:08:07,150 în rezolvarea problemelor privind dezertorii. 93 00:08:07,190 --> 00:08:08,150 Oare? 94 00:08:09,230 --> 00:08:11,110 Ți-a citit chiar și cartea. 95 00:08:11,240 --> 00:08:13,110 Studiul căpitanului Algren asupra triburilor 96 00:08:13,160 --> 00:08:17,280 a fost un factor crucial în înfrîngerea triburilor de Cheyenne. 97 00:08:29,760 --> 00:08:32,220 Scuzați-mă, ce este atît de amuzant? 98 00:08:34,590 --> 00:08:36,970 Faptul că ne-am întîlnit din nou... 99 00:08:37,680 --> 00:08:38,720 este atît de... 100 00:08:40,220 --> 00:08:41,230 înzorzonat. 101 00:08:47,270 --> 00:08:48,270 Scuzați-mă. 102 00:08:52,150 --> 00:08:53,990 Trebuie să merg la toaletă. 103 00:08:58,080 --> 00:08:59,580 Nu-i nici o problemă. 104 00:08:59,790 --> 00:09:01,250 Mă duc să îi vorbesc. 105 00:09:01,290 --> 00:09:06,250 Colonele Bagley, te-am contactat pentru că ești superiorul căpitanului Algren 106 00:09:07,000 --> 00:09:09,290 și ne-ai asigurat de participarea lu. 107 00:09:09,340 --> 00:09:10,300 O s-o facă. 108 00:09:10,880 --> 00:09:12,210 Lăsați-mă un minut. 109 00:09:14,510 --> 00:09:15,510 Nathan. 110 00:09:18,350 --> 00:09:22,390 Am făcut ceea ce mi s-a ordonat atunci și nu am remușcări. 111 00:09:25,060 --> 00:09:27,770 Ce-ar fi să lăsăm trecutul de-o parte? 112 00:09:31,280 --> 00:09:34,190 Vrei să omor japonezi? Am să omor japonezi. 113 00:09:34,820 --> 00:09:36,280 Nu-ți cer să omori pe nimeni. 114 00:09:36,320 --> 00:09:39,740 Dacă vrei să omor dușmanii japonezilor am să ucid dușmanii japonezilor. 115 00:09:39,780 --> 00:09:41,240 Reb, Sioux, Cheyenne... 116 00:09:43,200 --> 00:09:46,620 Pentru 500 de dolari pe lună omor pe oricine vrei. 117 00:09:47,330 --> 00:09:48,920 Dar nu uita un lucru... 118 00:09:50,920 --> 00:09:53,590 pe tine te-aș omorî bucuros pe gratis. 119 00:10:09,560 --> 00:10:10,560 {Y:i}12 Iulie 1876 120 00:10:12,400 --> 00:10:15,570 {Y:i}Există o oarecare mîngîiere {Y:i}în pustietatea mării. 121 00:10:16,030 --> 00:10:17,700 {Y:i}Fără trecut, fără viitor. 122 00:10:21,580 --> 00:10:26,000 {Y:i}Și din nou mă confrunt cu durul {Y:i}adevăr al circumstanțelor prezente. 123 00:10:29,210 --> 00:10:33,920 {Y:i}Am fost angajat să ajut înăbușirea {Y:i}revoltei unui alt conducător de trib. 124 00:10:34,300 --> 00:10:38,050 {Y:i}Se pare că asta e singura slujbă {Y:i}care mi se potrivește. 125 00:10:40,470 --> 00:10:42,890 {Y:i}Sînt asediat de ironiile vieții mele. 126 00:11:18,050 --> 00:11:19,510 {Y:b}Portul Yokohama, 1876. 127 00:11:54,330 --> 00:11:56,590 - Căpitanul Algren, bănuiesc? - Da. 128 00:11:57,250 --> 00:11:59,510 Ce bine. Ce faceți? Simon Graham. 129 00:11:59,720 --> 00:12:02,260 Acum 20 de ani era un orășel adormit. 130 00:12:03,220 --> 00:12:04,600 Acum uită-te la el. 131 00:12:04,760 --> 00:12:08,140 Împăratul e înnebunit de orice lucru care are legătură cu occidentul. 132 00:12:08,180 --> 00:12:11,270 Iar samuraii cred că schimbările au loc prea repede. 133 00:12:11,310 --> 00:12:14,350 Vechiul și noul se luptă pentru sufletul Japoniei. 134 00:12:14,520 --> 00:12:20,030 Deci, noul tău șef, dl Omura aduce orice expert occidental pe care poate pune mîna. 135 00:12:20,570 --> 00:12:23,160 Avocați din Franța, ingineri din Germania 136 00:12:23,200 --> 00:12:27,120 arhitecți din Olanda și, bineînțeles, războinici din America. 137 00:12:27,910 --> 00:12:32,080 Eu am venit aici cu mulți ani în urmă cu o misiune comercială britanică. 138 00:12:32,120 --> 00:12:36,210 Am fost repede eliberat din funcție deoarece aveam o înclinație greșită 139 00:12:36,250 --> 00:12:40,300 spre a spune mereu adevărul într-o țară în care nimeni nu spune ce gîndește. 140 00:12:40,340 --> 00:12:43,630 Așa că acum traduc cu acuratețe minciunile altora. 141 00:12:49,810 --> 00:12:52,850 De 2000 de ani, niciun împărat n-a fost văzut de vreun om de rînd. 142 00:12:52,940 --> 00:12:55,940 Trebuie să înțelegi ce importanță are ce onoare reprezintă asta. 143 00:12:55,980 --> 00:12:57,900 Totul este învăluit în ritual, bineînțeles. 144 00:12:57,940 --> 00:13:01,440 Poți să-l privești, dar să nu i te adresezi. Doar dacă ți se adresează, bineînțeles. 145 00:13:01,490 --> 00:13:02,900 Dacă se ridică, trebuie să faci o plecăciune. 146 00:13:02,950 --> 00:13:05,160 Dacă face o plecăciune, trebuie să te apleci și mai tare. 147 00:13:05,200 --> 00:13:08,700 Arăt prezentabil? N-am mai îmbrăcat-o de un deceniu. 148 00:13:09,410 --> 00:13:10,410 E cam strîmtă. 149 00:13:27,090 --> 00:13:28,140 Și vă aplecați. 150 00:13:29,970 --> 00:13:31,970 Divinul Împărat vă urează bun venit. 151 00:13:32,020 --> 00:13:36,140 Este încîntat de sprijinul pe care țara dumneavoastră îl oferă. 152 00:13:36,900 --> 00:13:41,860 Sperăm să vă bucurați de aceeași armonie pe care o resimțiți acasă la voi. 153 00:13:50,080 --> 00:13:53,120 Îmăpratul este foarte interesat de indienii americani. 154 00:13:53,160 --> 00:13:55,120 Dacă ați luptat împotriva lor. 155 00:13:55,870 --> 00:13:59,790 Da, Înălțimea Voastră. Pieile Roșii sînt un adversar brutal. 156 00:14:07,260 --> 00:14:09,890 Împăratul dorește să îl întrebe pe căpitanul Algren 157 00:14:09,930 --> 00:14:12,510 dacă este adevărat că se împodobesc cu pene de vultur 158 00:14:12,560 --> 00:14:15,730 și își vopsesc fața înainte de a porni la luptă. 159 00:14:15,770 --> 00:14:16,940 Și că nu se tem. 160 00:14:20,860 --> 00:14:22,110 Sînt voarte viteji. 161 00:14:31,410 --> 00:14:32,410 Plecăciune. 162 00:14:40,630 --> 00:14:41,880 Mulțumesc... mult. 163 00:14:56,100 --> 00:14:57,270 Și, pas înapoi... 164 00:14:59,310 --> 00:15:01,400 înapoi, înapoi și ne întoarcem. 165 00:15:06,860 --> 00:15:12,160 Bine, ticăloșilor, stați drepți altfel încasați cîte una în dos de nu vă vedeți. 166 00:15:19,120 --> 00:15:20,500 Foarte bine, sergent. 167 00:15:20,830 --> 00:15:23,790 Cînd veți înțelege limba, totul va fi bine. 168 00:15:24,130 --> 00:15:25,170 Prima regulă care trebuie să o cunoașteți 169 00:15:25,210 --> 00:15:28,630 este accea că pușca trebuie să fie mereu pregătită. 170 00:15:28,800 --> 00:15:29,880 A doua regulă... 171 00:15:30,430 --> 00:15:31,430 {Y:i}27 Iulie 1876. 172 00:15:33,470 --> 00:15:38,100 {Y:i}După șase luni de lucru am să {Y:i}primesc leafa unui căpitan pe trei ani 173 00:15:38,310 --> 00:15:40,690 {Y:i}pentru că învăț orientalii să lupte. 174 00:15:43,230 --> 00:15:48,570 {Y:i}Sînt o armată de recruți, majoritatea fiind {Y:i}țărani care n-au văzut vreodată o armă. 175 00:15:48,610 --> 00:15:49,570 Foc! 176 00:15:51,530 --> 00:15:54,620 {Y:i}Sînt conduși de generalul Hasegawa {Y:i}un om de statură mică 177 00:15:54,660 --> 00:15:57,040 {Y:i}care totuși inspiră un respect enorm. 178 00:15:58,200 --> 00:16:01,750 Ce poate să îmi spună generalul {Y:i}despre acest nebun de samurai? 179 00:16:01,790 --> 00:16:02,750 {Y:i}Katsumoto. 180 00:16:07,380 --> 00:16:11,050 {Y:i}Se pare că are multe cunoștințe în {Y:i}privința lui Katsumoto și a revoltei lui. 181 00:16:11,090 --> 00:16:14,140 {Y:i}Contez pe ajutorul lui atunci {Y:i}cînd ne vom întîlni cu samuraii. 182 00:16:14,180 --> 00:16:15,760 Cine le furnizează arme? 183 00:16:23,770 --> 00:16:27,650 Katsumoto nu se dezonorează prin folosirea de arme de foc. 184 00:16:27,770 --> 00:16:29,480 Nu folosește arme de foc? 185 00:16:29,570 --> 00:16:32,990 Pentru cei care păstrează învățăturile vechi, Katsumoto e un erou. 186 00:16:33,030 --> 00:16:34,490 Cît de bine îl cunoaște pe acest om? 187 00:16:34,530 --> 00:16:37,990 Ei bine, generalul și Katsumoto au luptat împreună pentru Împărat. 188 00:16:38,040 --> 00:16:40,080 A luptat alături de un samurai? 189 00:16:41,910 --> 00:16:43,000 El este samurai. 190 00:16:49,840 --> 00:16:54,340 Te rog să înțelegi, Katsumoto a jurat pe sabia sa să îl apere pe Împărat. 191 00:16:54,380 --> 00:16:57,100 Se spune că sabia unui samurai este sufletul lui. 192 00:16:57,140 --> 00:16:59,930 Samuraii sînt oameni paradoxali. Am încercat să citesc o carte despre ei 193 00:16:59,970 --> 00:17:02,430 acum cîțiva ani dar nu spun prea multe despre ei. 194 00:17:02,480 --> 00:17:04,310 Ticăloșii încă poartă armuri. 195 00:17:04,810 --> 00:17:08,230 Da, și pe vremea în care irlandezii purtau încă șorțuri 196 00:17:08,270 --> 00:17:11,320 tipii ăștia erau cei mai sofisticați războinici de pe pămînt. 197 00:17:11,360 --> 00:17:14,320 Ai ceva informații mai detaliate despre tactica rebelilor? 198 00:17:14,360 --> 00:17:16,950 Am mai multe cărți care așteaptă să fie traduse. 199 00:17:16,990 --> 00:17:19,660 O, dar căpitanul o să le vorbească limba foarte repede. 200 00:17:19,700 --> 00:17:21,950 Trebuie să-l fi auzit cum se rățoia la Blackfoot. 201 00:17:22,000 --> 00:17:24,040 Adevărat? Un lingvist? Excelent! 202 00:17:26,380 --> 00:17:30,000 Haide domnule, un cuvînt sau două în limba sălbaticilor 203 00:17:30,050 --> 00:17:31,840 un "salut" sau "la revedere". 204 00:17:31,880 --> 00:17:35,470 Nu, "Am să-ți tai limba și am să o fierb în ulei". 205 00:17:38,550 --> 00:17:41,850 Mîine trebuie să ne trezim devreme. E timpul de culcare, nu-i așa? 206 00:17:41,890 --> 00:17:44,770 Întotdeauna am avut o fascinație morbidă pentru scalpare. 207 00:17:44,810 --> 00:17:47,810 Nu sînt sigur că i-am înțeles exact tehnica. 208 00:17:52,780 --> 00:17:56,990 Îmaginează-ți pe cineva care te urăște cu o intensitate uriașă. 209 00:17:57,490 --> 00:18:01,450 Care îți prinde în palme părul, pe cînd tu zaci neajutorat. 210 00:18:08,130 --> 00:18:12,210 Și care freacă lama tocită și ruginită a unui cuțit de scalpul tău 211 00:18:12,250 --> 00:18:13,630 cu o mișcare înceată. 212 00:18:15,300 --> 00:18:17,800 Și lasă-ți imaginația să cuprindă, dacă poate, dle Graham 213 00:18:17,840 --> 00:18:20,640 efectele unei smucituri rapide și puternice 214 00:18:20,720 --> 00:18:21,930 asupra părului tău 215 00:18:23,560 --> 00:18:26,440 trimițînd semnale puternice sistemulu nervos. 216 00:18:31,820 --> 00:18:35,940 Așa ai putea să-ți formezi o idee despre cum e să fii scalpat. 217 00:18:35,990 --> 00:18:36,950 Dle Graham. 218 00:18:43,990 --> 00:18:47,460 Deci, cît de repede reușești să traduci acele cărți? 219 00:18:48,330 --> 00:18:49,330 Imediat. 220 00:18:52,590 --> 00:18:55,840 Sînt încîntat să văd că ești interesat de samurai. 221 00:18:55,880 --> 00:18:59,970 Nu dau doi bani pe samurai dar vreau să îmi cunosc dușmanul. 222 00:19:00,140 --> 00:19:02,470 N-am să dorm pînă nu am terminat. 223 00:19:04,140 --> 00:19:05,140 A, sake. 224 00:19:07,850 --> 00:19:09,230 Vă urez noapte bună. 225 00:19:11,560 --> 00:19:15,230 - Puteți să-mi dați un răspuns, domnule? - E o expediție de pedepsire, căpitane. 226 00:19:15,280 --> 00:19:17,690 Colonele Bagley, oamenii aceștia nu au nici o legătură cu crimele. 227 00:19:17,740 --> 00:19:18,860 Noapte bună, domnule. 228 00:19:18,900 --> 00:19:19,990 Liniștiți-vă băieți. 229 00:20:05,700 --> 00:20:06,700 Foc! 230 00:20:16,920 --> 00:20:20,220 Cred că ar trebui să fim încîntați că măcar trag toți în aceeași direcție. 231 00:20:20,260 --> 00:20:22,840 Nici eu n-aș fi spus-o mai bine, dle. 232 00:20:26,390 --> 00:20:28,430 Patul puștii sprijinit de umăr. 233 00:20:31,310 --> 00:20:34,860 Ochiul, privește în lungul armei și apoi, încetișor... 234 00:20:40,110 --> 00:20:41,110 Foarte bine. 235 00:20:43,070 --> 00:20:44,070 Nathan... 236 00:20:48,830 --> 00:20:52,000 Katsumoto a atacat linia ferată de la granița acestei provincii. 237 00:20:52,040 --> 00:20:55,250 Nu putem guverna o țară în care nu ne putem mișca liberi. 238 00:20:55,290 --> 00:20:56,500 Trebuie oprit acum. 239 00:20:56,790 --> 00:21:00,460 Linia mea ferată este o prioritate pentru această țară. 240 00:21:00,670 --> 00:21:01,920 Nu sînt pregătiți. 241 00:21:02,170 --> 00:21:04,220 Rebelii nu au nici măcar o pușcă. 242 00:21:04,260 --> 00:21:06,220 Sînt sălbatici, cu arcuri și săgeți. 243 00:21:06,260 --> 00:21:09,890 Singura lor ocupație în ultimii 1000 de ani a fost războiul. 244 00:21:09,930 --> 00:21:13,480 Ai putere de foc mai mare și o armată mai numeroasă. 245 00:21:14,440 --> 00:21:17,650 Ordon regimentului să pornească împotriva rebelului Katsumoto. 246 00:21:17,690 --> 00:21:19,940 Îl vei urmări și vei porni lupta. 247 00:21:25,700 --> 00:21:26,660 Dle Graham 248 00:21:27,410 --> 00:21:29,410 spune-i acestui om să tragă în mine. 249 00:21:29,450 --> 00:21:30,410 Pardon? 250 00:21:31,250 --> 00:21:34,290 Spune-i acestui om că dacă nu trage în mine 251 00:21:35,170 --> 00:21:36,170 am să-l omor. 252 00:21:40,090 --> 00:21:41,090 Spune-i! 253 00:22:01,020 --> 00:22:02,030 Mai repede! 254 00:22:03,360 --> 00:22:04,360 Mai repede! 255 00:22:09,320 --> 00:22:10,830 Trage odată, la naiba! 256 00:22:16,170 --> 00:22:17,170 Foc! 257 00:22:19,750 --> 00:22:20,750 Foc! 258 00:22:47,400 --> 00:22:48,610 Nu sînt pregătiți. 259 00:22:51,950 --> 00:22:54,410 Regimentul pleacă la ora 6 dimineața. 260 00:23:24,900 --> 00:23:29,030 1600 de kilometri de linie ferată construiți în mai puțin de doi ani. 261 00:23:29,070 --> 00:23:30,030 E uimitor. 262 00:23:31,410 --> 00:23:33,120 Și îi aparține lui Omura? 263 00:23:33,580 --> 00:23:35,580 După ce scapă de samurai, da. 264 00:23:36,830 --> 00:23:39,290 Și cum intenționezi să îl găsești pe Katsumoto? 265 00:23:39,330 --> 00:23:43,670 Nu-ți fă griji, dle Graham. Te asigur că ne va găsi el pe noi. 266 00:23:52,720 --> 00:23:53,800 Înainte, înainte. 267 00:23:54,930 --> 00:23:57,770 Provincia Yoshino, 1876 Treceți pe poziții! 268 00:23:57,930 --> 00:24:00,980 Compania întîi, în linie de luptă lîngă mine. 269 00:24:02,900 --> 00:24:05,730 Compania a doua, în formație lîngă compania întîi. 270 00:24:05,770 --> 00:24:07,900 Compania a treia și a patra în formație în spatele lor. 271 00:24:07,940 --> 00:24:09,360 Așteptați ordinul meu. 272 00:24:09,570 --> 00:24:10,700 Unde e Hasegawa? 273 00:24:10,900 --> 00:24:13,700 A refuzat să lupte împotriva lui Katsumoto. 274 00:24:16,580 --> 00:24:18,620 - Avansați! - Căpitane Algren... 275 00:24:19,580 --> 00:24:22,960 - Noi nu sîntem aici pentru a lupta. - Atunci cine va conduce acești oameni? 276 00:24:23,000 --> 00:24:26,090 Au ofițerii lor, pentru Dumnezeu. Să trecem în spate. 277 00:24:26,130 --> 00:24:27,630 O să fim acolo în curînd. 278 00:24:27,670 --> 00:24:29,670 Prindeți baionetele! Pregătiți! 279 00:24:33,010 --> 00:24:36,310 - Dle Graham, vă însoțesc în spate. - Da, desigur. 280 00:24:41,730 --> 00:24:43,850 Sergent Gant, prezintă-te la ariergardă. 281 00:24:43,900 --> 00:24:45,980 Verifică poziția căruțelor cu provizii. 282 00:24:47,150 --> 00:24:50,070 - Sergent Gant, ai auzit ordinul? - Da, dle. 283 00:24:50,190 --> 00:24:51,700 Atunci i te vei supune. Acum! 284 00:24:51,740 --> 00:24:55,820 Nu vreau să par nerespectuos dar bagă-ți ordinul ăla în cur. 285 00:25:01,160 --> 00:25:02,790 - Încărcați! - Încărcați! 286 00:25:34,700 --> 00:25:36,160 O să fie bine, fiule. 287 00:25:54,050 --> 00:25:57,640 - Luați poziția de tragere! - Luați poziția de tragere! 288 00:26:10,190 --> 00:26:12,070 Trageți doar la ordinul meu. 289 00:26:34,550 --> 00:26:35,550 Nu trageți! 290 00:26:50,860 --> 00:26:51,860 Păstrați linia! 291 00:26:54,110 --> 00:26:55,110 Foc de voie! 292 00:27:11,710 --> 00:27:12,710 Retragerea! 293 00:27:56,760 --> 00:27:57,760 Gant! 294 00:29:38,520 --> 00:29:39,530 E al meu. 295 00:30:07,340 --> 00:30:08,350 Opriți-vă! 296 00:30:16,650 --> 00:30:17,810 Luați-l de aici. 297 00:32:25,860 --> 00:32:26,900 Cum te numești? 298 00:32:29,740 --> 00:32:31,320 Porc insolent. Răspunde! 299 00:32:44,170 --> 00:32:45,170 Lasă-l. 300 00:32:55,180 --> 00:32:56,890 Acesta e satul fului meu. 301 00:32:57,140 --> 00:32:59,310 Sîntem în creierul munților și iarna se apropie. 302 00:32:59,350 --> 00:33:00,770 N-ai cum să evadezi. 303 00:35:09,480 --> 00:35:11,730 Stăpîne, de ce ai cruțat barbarul? 304 00:35:12,190 --> 00:35:14,400 E acoperit de rușinea înfrîngerii. 305 00:35:15,400 --> 00:35:17,200 Ar trebui să-și ia viața. 306 00:35:17,240 --> 00:35:18,660 Nu le stă în obicei. 307 00:35:23,950 --> 00:35:24,950 Atunci... 308 00:35:25,910 --> 00:35:27,120 am să-l ucid eu. 309 00:35:28,210 --> 00:35:29,210 Tată... 310 00:35:29,710 --> 00:35:30,710 nu cred că... 311 00:35:33,840 --> 00:35:34,840 Ujio... 312 00:35:35,710 --> 00:35:37,590 o să urmeze destule omoruri. 313 00:35:38,680 --> 00:35:39,680 Deocamdată... 314 00:35:40,260 --> 00:35:42,800 să învățăm despre noii noștri dușmani. 315 00:35:43,640 --> 00:35:44,930 Țineți-l în viață. 316 00:35:54,320 --> 00:35:55,320 Nu arată bine. 317 00:35:57,740 --> 00:35:58,740 Sake... 318 00:35:59,860 --> 00:36:00,860 Sake? 319 00:36:01,910 --> 00:36:02,910 Sake... 320 00:36:11,500 --> 00:36:12,500 Sake. 321 00:36:13,040 --> 00:36:14,960 Taka o să aibă grijă de tine. 322 00:36:15,000 --> 00:36:15,960 Sake... 323 00:37:16,730 --> 00:37:17,730 Sake... 324 00:37:20,860 --> 00:37:21,860 Sake... 325 00:37:22,400 --> 00:37:23,950 Lasă-l să bea, mătușă. 326 00:37:25,030 --> 00:37:26,330 Nu, asta n-o fac. 327 00:37:26,620 --> 00:37:27,950 Acesta e satul meu. 328 00:37:28,200 --> 00:37:29,540 Aceasta e casa mea. 329 00:37:35,630 --> 00:37:36,630 Te rog, sake. 330 00:37:57,110 --> 00:37:58,110 Nu! 331 00:38:00,900 --> 00:38:01,900 Nu! 332 00:38:07,370 --> 00:38:08,370 Ți-am spus! 333 00:38:16,710 --> 00:38:17,710 Nuuuuuuuuuuuu 334 00:39:03,010 --> 00:39:04,010 Bună dimineața. 335 00:40:55,370 --> 00:40:56,370 Acolo. Acolo! 336 00:41:02,210 --> 00:41:04,880 Cum te numești? Ai un nume, nu-i așa? 337 00:41:10,170 --> 00:41:11,380 Știi ce spun, nu? 338 00:41:13,720 --> 00:41:15,350 Știu de ce nu vorbești. 339 00:41:16,810 --> 00:41:20,390 Ești furios. Pentru că te-am obligat să porți rochie. 340 00:41:23,230 --> 00:41:24,230 Fiu de curvă. 341 00:42:03,810 --> 00:42:08,570 Acest templu a fost construit de familia mea acum 1000 de ani în urmă. 342 00:42:09,650 --> 00:42:11,190 Numele meu e Katsumoto. 343 00:42:13,070 --> 00:42:14,570 Tu... cum te numești? 344 00:42:21,450 --> 00:42:23,500 Cuvintele mele nu sînt corecte? 345 00:42:28,590 --> 00:42:30,960 Am să-mi exersez engleza cu tine... 346 00:42:33,050 --> 00:42:34,220 dacă m-ai onora. 347 00:42:36,840 --> 00:42:40,060 M-ai ținut în viață doar ca să vorbim engleză? 348 00:42:40,680 --> 00:42:41,770 Atunci ce vrei? 349 00:42:43,980 --> 00:42:45,480 Să-mi cunosc dușmanul. 350 00:42:46,980 --> 00:42:49,110 Am văzut ce le faci dușmanilor. 351 00:42:49,980 --> 00:42:52,110 Războinicii din țara ta nu ucid? 352 00:42:52,150 --> 00:42:55,570 Nu taie capul unui om îngenunchiat și fără apărare. 353 00:42:56,320 --> 00:43:00,700 Generalul Hasegawa m-a rugat să am grijă de el și de viața lui. 354 00:43:01,580 --> 00:43:04,710 Un samurai nu poate suporta rușinea înfrîngerii. 355 00:43:05,660 --> 00:43:08,420 Mi s-a făcut onoarea de a-i tăia capul. 356 00:43:11,000 --> 00:43:14,090 Multe din obiceiurile noastre ți se par ciudate 357 00:43:14,130 --> 00:43:17,630 la fel cum ni se par nouă ale voastre. De exemplu... 358 00:43:17,680 --> 00:43:21,050 să nu te prezinți, este considerat a fi extrem de nepoliticos, 359 00:43:21,100 --> 00:43:22,680 chiar și pentru dușmani. 360 00:43:29,060 --> 00:43:30,060 Nathan Algren. 361 00:43:33,820 --> 00:43:35,530 Sînt onorat să te cunosc. 362 00:43:36,820 --> 00:43:39,660 Mi-a făcut plăcere această conversație în limba engleză. 363 00:43:39,700 --> 00:43:40,660 Am întrebări. 364 00:43:41,450 --> 00:43:46,410 Eu m-am prezentat, tu te-ai prezentat aceasta e o conversație foarte bună. 365 00:43:47,580 --> 00:43:49,420 - Am întrebări! - Întrebările vin mai tîrziu. 366 00:43:49,460 --> 00:43:51,710 Cine e războinicul în armură roșie? 367 00:43:52,920 --> 00:43:54,380 Cumnatul meu, Hirotaro. 368 00:43:55,590 --> 00:43:57,220 Și femeia care mă îngrijește? 369 00:43:57,260 --> 00:44:00,470 Sora mea, soția lui Hirotaro. Numele ei e Taka. 370 00:44:02,010 --> 00:44:03,180 I-am ucis soțul? 371 00:44:04,770 --> 00:44:06,270 A fost o moarte bună. 372 00:44:20,110 --> 00:44:21,530 Tu! Vino...Te rog... 373 00:44:55,150 --> 00:44:56,150 Mulțumesc. 374 00:45:04,990 --> 00:45:09,200 Miroase ca un porc. Spune-i fratelui meu că nu pot suporta așa ceva. 375 00:45:09,250 --> 00:45:10,710 De ce nu îi spui tu? 376 00:45:10,750 --> 00:45:12,710 Măcar obligă-l să facă baie. 377 00:46:18,730 --> 00:46:19,780 Frumoasă treabă. 378 00:46:23,450 --> 00:46:25,820 Or fi ei copii dar sînt puternici. 379 00:47:10,370 --> 00:47:11,410 Lasă sabia jos. 380 00:49:38,930 --> 00:49:40,640 Tocmai mi-am dat seama... 381 00:49:40,730 --> 00:49:42,390 am fost neglijent. Iartă-mă. 382 00:49:42,440 --> 00:49:46,610 Trebuie să-ți mulțumesc pentru că ai avut grijă de mine ieri. 383 00:49:46,940 --> 00:49:48,480 Asta e datoria ta, nu? 384 00:49:49,900 --> 00:49:50,990 Să mă protejezi. 385 00:49:52,740 --> 00:49:56,580 Bună treabă, "Bob". Nu te deranjează să-ți spun Bob, nu? 386 00:49:57,950 --> 00:49:59,660 Am cunoscut odată un Bob. 387 00:49:59,790 --> 00:50:01,080 Ce tip unsuros era. 388 00:50:02,960 --> 00:50:04,670 Urăști oamenii ăștia, Bob? 389 00:50:08,960 --> 00:50:11,470 Ujio te învață modul de luptă japonez. 390 00:50:14,340 --> 00:50:15,340 Da, așa e. 391 00:50:18,060 --> 00:50:20,100 Ai luptat contra pieilor roșii? 392 00:50:26,650 --> 00:50:27,650 Da. 393 00:50:27,730 --> 00:50:30,400 Povestește-mi despre rolul pe care l-ai avut în acest război. 394 00:50:30,440 --> 00:50:32,030 - De ce? - Vreau să învăț. 395 00:50:32,070 --> 00:50:33,150 Citește o carte. 396 00:50:33,530 --> 00:50:35,240 Prefer o conversație bună. 397 00:50:35,610 --> 00:50:37,200 - De ce? - Pentru că... 398 00:50:37,530 --> 00:50:39,490 amîndoi învățăm despre război. 399 00:50:47,040 --> 00:50:48,040 Deci... 400 00:50:50,130 --> 00:50:52,170 ai fost generalul armatei tale? 401 00:50:54,840 --> 00:50:56,010 Nu, eram căpitan. 402 00:51:00,430 --> 00:51:01,770 E un grad inferior? 403 00:51:04,730 --> 00:51:05,810 Unul de mijloc. 404 00:51:07,860 --> 00:51:09,650 Și cine era generalul tău? 405 00:51:14,360 --> 00:51:16,110 N-ai o revoltă de condus? 406 00:51:16,860 --> 00:51:19,870 Oamenii din țara ta nu apreciază conversația? 407 00:51:20,410 --> 00:51:23,660 Era un locotenent-colonel. Numele lui era Custer. 408 00:51:25,080 --> 00:51:26,330 Cunosc acest nume. 409 00:51:27,750 --> 00:51:31,000 - A ucis mulți războinici. - Da, mulți războinici. 410 00:51:31,380 --> 00:51:33,300 Deci, a fost un bun general. 411 00:51:33,630 --> 00:51:37,180 Nu, n-a fost un general bun. Era arogant și stupid. 412 00:51:37,430 --> 00:51:40,220 Și a fost mascrat pentru că a pornit cu un singur batalion 413 00:51:40,260 --> 00:51:42,430 contra a 2000 de indieni furioși. 414 00:51:42,560 --> 00:51:45,680 2000 de indieni? Și cîți oameni a avut Custer? 415 00:51:46,480 --> 00:51:49,400 - Cam 200. - Îmi place acest general Custer. 416 00:51:52,070 --> 00:51:55,990 Era un ucigaș care s-a îndrăgostit de propria lui legendă. 417 00:51:56,110 --> 00:51:58,610 Iar soldații lui au murit pentru asta. 418 00:51:58,660 --> 00:52:00,820 Eu cred că asta este o moarte foarte bună. 419 00:52:00,870 --> 00:52:03,160 Poate o să ai parte de una la fel într-o bună zi. 420 00:52:03,200 --> 00:52:04,700 Dacă este destinul meu. 421 00:52:06,250 --> 00:52:07,500 Ce vrei de la mine! 422 00:52:07,540 --> 00:52:09,290 Tu ce dorești pentru tine? 423 00:52:11,500 --> 00:52:12,500 Ce faci? 424 00:52:13,340 --> 00:52:15,460 De ce purtăm aceste conversații? 425 00:52:15,960 --> 00:52:17,300 Ce naiba caut aici? 426 00:52:23,890 --> 00:52:28,060 La primăvară, zăpada se va topi și trecătorile se vor deschide. 427 00:52:30,560 --> 00:52:32,110 Pînă atunci, ești aici. 428 00:52:35,030 --> 00:52:36,400 O zi bună, căpitane. 429 00:52:59,050 --> 00:53:01,930 {Y:i}1876, ziua...necunoscută {Y:i}luna... necunoscută. 430 00:53:05,260 --> 00:53:08,640 {Y:i}Continuisă trăiesc {Y:i}printre acești oameni neobișnuiți. 431 00:53:10,100 --> 00:53:12,690 {Y:i}Sînt prizonierul lor, {Y:i}și nu pot evada. 432 00:53:15,270 --> 00:53:18,360 {Y:i}În general sînt tratat {Y:i}cu un dezinteres blînd. 433 00:53:18,820 --> 00:53:21,070 {Y:i}de parcă aș fi un cîine vagabond. 434 00:53:21,240 --> 00:53:22,490 {Y:i}Un oaspete nedorit. 435 00:53:35,290 --> 00:53:38,380 {Y:i}Toți sînt politicoși, {Y:i}zîmbesc și fac plecăciuni 436 00:53:40,090 --> 00:53:44,390 {Y:i}Dar dincolo de curtoazie întrevăd {Y:i}un rezervor adînc de sentimente. 437 00:54:24,760 --> 00:54:26,470 {Y:i}Sînt niște oameni interesanți. 438 00:54:26,550 --> 00:54:28,220 {Y:i}Din clipa în care se trezesc 439 00:54:28,390 --> 00:54:30,890 {Y:i}se dedică perfecțiunii a ceea ce fac. 440 00:54:41,820 --> 00:54:44,280 {Y:i}N-am văzut niciodată atîta disciplină. 441 00:54:45,660 --> 00:54:49,240 {Y:i}Sînt surprins să aflu că "Samurai" {Y:i}înseamnă "a servi". 442 00:54:50,040 --> 00:54:54,040 {Y:i}Iar Katsumoto crede că revolta sa {Y:i}e în serviciul Împăratului. 443 00:56:56,540 --> 00:56:59,000 Iată-mă te rog. Prea multă gîndire. 444 00:57:00,420 --> 00:57:01,710 Prea multă gîndire? 445 00:57:02,710 --> 00:57:05,420 Gîndești la sabie, la oameni la dușmani. 446 00:57:08,010 --> 00:57:09,260 Prea multă gîndire. 447 00:57:11,550 --> 00:57:12,550 Nu gîndi. 448 00:57:14,930 --> 00:57:15,930 Fără gîndire. 449 00:57:45,840 --> 00:57:47,670 Mulțumesc. Încă puțin orez? 450 00:57:50,300 --> 00:57:51,930 Taka! Vorbește japoneză. 451 00:57:54,390 --> 00:57:57,430 Mănîncă cît vrei. Nu trebuie să fi politicos. 452 00:57:58,060 --> 00:58:00,310 Nu așa de repede. Ce sînt astea? 453 00:58:00,810 --> 00:58:01,810 Hashii. 454 00:58:02,190 --> 00:58:03,190 Hashii. 455 00:58:03,440 --> 00:58:04,440 Da, hashii. 456 00:58:05,610 --> 00:58:07,150 Cum poate să înțeleagă? 457 00:58:10,740 --> 00:58:11,740 Coadă. 458 00:58:17,280 --> 00:58:18,490 Nu așa de repede. 459 00:58:22,330 --> 00:58:23,420 Eu sînt Algren. 460 00:58:24,500 --> 00:58:25,500 Algren. 461 00:58:31,260 --> 00:58:32,760 - Nobutada. - Nobutada. 462 00:58:34,340 --> 00:58:35,800 - Magojiro. - Magojiro. 463 00:58:36,890 --> 00:58:38,060 - Higen. - Higen. 464 00:58:43,520 --> 00:58:44,520 Taka. 465 00:58:47,190 --> 00:58:50,230 Frate, te rog fă-l să plece Nu pot suporta. 466 00:58:52,150 --> 00:58:53,650 E atît de respingător? 467 00:58:54,030 --> 00:58:57,910 Rușinea e de nesuportat. Cer permisiunea de a-mi lua viața. 468 00:58:57,950 --> 00:58:59,740 Vei face cum ți s-a spus. 469 00:59:06,040 --> 00:59:08,710 Ai prefera să îl omor pentru a-l răzbuna pe soțul tău? 470 00:59:08,750 --> 00:59:09,710 Da... 471 00:59:14,380 --> 00:59:17,850 Hirotaro a încercat să-l ucidă pe american. A fost karma lui. 472 00:59:17,890 --> 00:59:18,850 Știu. 473 00:59:23,350 --> 00:59:24,730 Iartă-mi slăbiciunea. 474 00:59:25,640 --> 00:59:29,190 Trebuie să existe un motiv pentru care se află aici. 475 00:59:32,230 --> 00:59:34,150 E dincolo de înțelegerea mea. 476 00:59:54,300 --> 00:59:56,180 A fost foarte bună cu mine. 477 00:59:57,090 --> 01:00:00,600 E onorată să găzduiască în casa ei pe oaspetele meu. 478 01:00:25,660 --> 01:00:28,620 {Y:i}Iarnă, 1877. {Y:i}Ce înseamnă oare să fi samurai? 479 01:00:31,340 --> 01:00:34,550 {Y:i}Să te dedici total {Y:i}unui set de pricipii morale. 480 01:00:35,460 --> 01:00:37,130 {Y:i}Să cauți liniștea minții. 481 01:00:39,010 --> 01:00:40,970 {Y:i}Și să stăpînești mânuirea sabiei. 482 01:00:42,550 --> 01:00:44,260 Se descurcă mai bine, nu? 483 01:00:45,220 --> 01:00:46,770 Dar încă atît de urît. 484 01:01:12,330 --> 01:01:13,340 Foc. 485 01:01:14,500 --> 01:01:15,500 Căldură. 486 01:01:21,720 --> 01:01:22,760 Moeru...a arde. 487 01:01:42,360 --> 01:01:43,370 Nu, te rog. 488 01:01:45,780 --> 01:01:48,330 Bărbații japonezi nu ne ajută la asta. 489 01:01:48,950 --> 01:01:50,290 Eu nu sînt japonez. 490 01:02:23,240 --> 01:02:24,280 Îmi pare rău... 491 01:02:27,530 --> 01:02:28,700 pentru soțul tău. 492 01:02:35,580 --> 01:02:36,590 Hirotaro. 493 01:02:49,640 --> 01:02:51,930 Era samurai și și-a făcut datoria. 494 01:02:58,020 --> 01:02:59,650 Tu ți-ai făcut datoria. 495 01:03:07,280 --> 01:03:08,660 Îți accept scuzele... 496 01:03:29,180 --> 01:03:30,470 {Y:i}Primăvara lui 1877. 497 01:03:30,510 --> 01:03:33,600 {Y:i}Este locul în care am {Y:i}stat cel mai mult timp 498 01:03:34,560 --> 01:03:37,860 {Y:i}în afara fermei {Y:i}pe care am părăsit-o la 17 ani. 499 01:03:40,900 --> 01:03:45,530 {Y:i}Sînt atît de multe lucruri aici {Y:i}pe care nu le voi înțelege niciodată. 500 01:03:48,530 --> 01:03:50,870 {Y:i}N-am fost niciodată prea bisericos. 501 01:03:51,290 --> 01:03:53,000 {Y:i}Iar ceea ce am văzut pe cîmpurile de luptă 502 01:03:53,040 --> 01:03:55,830 {Y:i}mă face să mă întreb care {Y:i}sînt scopurile Domnului. 503 01:03:55,870 --> 01:03:59,590 {Y:i}Dar este într-adevăr ceva spiritual {Y:i}legat de acest loc. 504 01:04:04,880 --> 01:04:08,010 {Y:i}Și chiar dacă mie îmi vor rămîne {Y:i}ascunse pe vecie 505 01:04:08,050 --> 01:04:11,140 {Y:i}nu pot decît să fiu conștient {Y:i}de puterea lor. 506 01:04:20,520 --> 01:04:24,480 {Y:i}Știu că aici am dormit primul {Y:i}somn liniștit după mulți ani. 507 01:04:29,530 --> 01:04:30,530 Prinde mingea. 508 01:04:31,160 --> 01:04:32,910 Nu pe mine, prinde mingea. 509 01:04:35,330 --> 01:04:36,330 Mingea 510 01:04:44,420 --> 01:04:46,590 Ujio va învinge în trei mișcări. 511 01:04:49,470 --> 01:04:50,470 În cinci. 512 01:05:05,570 --> 01:05:07,360 Următoarea în cinci mișcări. 513 01:05:08,990 --> 01:05:09,990 În șase. 514 01:06:36,910 --> 01:06:37,910 Egalitate? 515 01:07:21,910 --> 01:07:23,330 Cine e amatorul ăsta? 516 01:08:26,350 --> 01:08:27,310 Katsumoto! 517 01:08:31,940 --> 01:08:35,490 Apărați-l pe Katsumoto. Apărați-l pe stăpînul vostru. 518 01:09:13,190 --> 01:09:15,400 Stăpîne, vă rog, mergeți înăuntru. 519 01:11:54,850 --> 01:11:57,350 O floare perfectă este un lucru rar. 520 01:11:58,520 --> 01:12:00,820 Ai putea să-ți petreci viața în căutarea ei. 521 01:12:00,860 --> 01:12:02,860 Și nu ar fi o viață risipită. 522 01:12:04,150 --> 01:12:06,410 Cine a trimis oamenii aceia să te omoare? 523 01:12:06,450 --> 01:12:09,700 Scriu un poem despre un vis pe care l-am avut. 524 01:12:09,740 --> 01:12:11,910 {Y:i}Ochii tigrului sînt ca ai mei... 525 01:12:12,910 --> 01:12:16,290 {Y:i}dar el vine de dincolo {Y:i}de marea adîncă și agitată 526 01:12:17,000 --> 01:12:18,170 Împăratul a fost? 527 01:12:20,630 --> 01:12:21,630 Omura? 528 01:12:22,300 --> 01:12:26,300 Dacă Împăratul îmi dorește moartea e suficient să mi-o ceară 529 01:12:27,010 --> 01:12:28,260 Deci a fost Omura. 530 01:12:29,260 --> 01:12:31,510 Am probleme cu încheierea poemului. 531 01:12:32,010 --> 01:12:34,520 Poți să îmi sugerezi un vers de încheiere? 532 01:12:34,560 --> 01:12:35,680 Nu sînt scriitor. 533 01:12:36,190 --> 01:12:40,610 Și totuși, ai scris o grămadă de pagini de cînd ai ajuns aici. 534 01:12:43,030 --> 01:12:44,820 Ce altceva ți-a mai spus? 535 01:12:47,200 --> 01:12:48,280 Că ai coșmaruri. 536 01:12:52,030 --> 01:12:53,830 Orice soldat are coșmaruri. 537 01:12:54,120 --> 01:12:57,580 Doar cel căruia îi este rușine de ceea ce a făcut. 538 01:12:57,870 --> 01:13:01,040 N-ai nici o idee despre ceea ce am făsut eu. 539 01:13:08,380 --> 01:13:09,970 Ai văzut multe lucruri. 540 01:13:12,760 --> 01:13:13,720 Da, am văzut. 541 01:13:14,220 --> 01:13:18,690 Și nu te temi pentru asta? Nu-ți dorești uneori să n-o fi făcut? 542 01:13:23,070 --> 01:13:24,070 Da. 543 01:13:24,230 --> 01:13:25,440 Așa speram și eu. 544 01:13:26,610 --> 01:13:30,820 Așa se întîmplă bărbaților care au văzut ceea ce am văzut noi. 545 01:13:31,160 --> 01:13:35,240 Și apoi, vin în acest loc pentru a mă ruga la strămoșii mei 546 01:13:37,040 --> 01:13:39,790 și îmi amintesc. Că orice floare...moare. 547 01:13:45,960 --> 01:13:50,050 Să cunoști viața, în fiecare adiere în fiecare ceașcă de ceai 548 01:13:53,010 --> 01:13:55,220 în fiecare viață pe care o luăm. 549 01:13:55,850 --> 01:13:57,140 Calea războinicului. 550 01:13:58,770 --> 01:14:00,440 Viața, în fiecare adiere. 551 01:14:01,600 --> 01:14:02,770 Asta e "Bushido". 552 01:14:05,110 --> 01:14:06,110 Așa. 553 01:14:08,240 --> 01:14:11,530 Împăratul garantează trecerea liberă pînă la Tokyo. 554 01:14:12,450 --> 01:14:13,450 Plecăm mîine. 555 01:14:17,370 --> 01:14:18,450 - Bine. - Bine. 556 01:14:27,750 --> 01:14:30,510 Cînd ți-am luat astea erai dușmanul meu. 557 01:14:53,860 --> 01:14:54,870 Scuză-mă. 558 01:14:57,330 --> 01:14:59,910 Nu, pe mine să mă scuzi. Am terminat. 559 01:15:18,350 --> 01:15:19,470 Trebuie să plec. 560 01:15:24,390 --> 01:15:25,400 Da. 561 01:15:42,410 --> 01:15:43,910 Ai fost bună cu mine. 562 01:15:48,460 --> 01:15:49,550 N-am să uit... 563 01:16:17,200 --> 01:16:18,200 Algren-san. 564 01:17:24,930 --> 01:17:25,930 Nu mișcați. 565 01:17:28,020 --> 01:17:29,020 Nu mișcați. 566 01:19:15,290 --> 01:19:16,290 Algren? 567 01:19:17,040 --> 01:19:18,590 Algre, doamne, trăiești. 568 01:19:24,050 --> 01:19:26,430 Niciodată nu încetezi să mă uimești. 569 01:19:27,260 --> 01:19:28,310 Ce impresionant. 570 01:19:29,520 --> 01:19:33,390 Într-adevăr. Imediat ce Împăratul semnează acordul comercial 571 01:19:33,940 --> 01:19:34,940 primește totul. 572 01:19:36,270 --> 01:19:38,150 inclusiv acest model deosebit 573 01:19:38,520 --> 01:19:40,150 200 de focuri pe minut. 574 01:19:40,190 --> 01:19:43,110 Și noile cartușe, care explodează la impact. 575 01:19:43,650 --> 01:19:45,110 Am nevoie de o baie. 576 01:19:45,740 --> 01:19:49,540 După ce ai trăit alături de sălbaticii ăia, îmi imaginez. 577 01:19:50,620 --> 01:19:52,370 Bine ai revenit, căpitane. 578 01:20:02,710 --> 01:20:04,970 Katsumoto, te-ai ridicat împotriva mea învățătorule. 579 01:20:05,010 --> 01:20:08,260 Nu, Înălțimea Voastră. Împotriva dușmanilor Voștri. 580 01:20:08,680 --> 01:20:11,010 Sînt consilieri ai mei ca și tine. 581 01:20:12,810 --> 01:20:15,440 Dau sfaturi pentru propriul lor interes. 582 01:20:16,520 --> 01:20:19,820 Am nevoie de consilieri care cunosc lumea modernă. 583 01:20:22,030 --> 01:20:26,950 Dacă nu sînt de nici un folos atunci am să-mi pun bucuros capăt zilelor. 584 01:20:27,990 --> 01:20:28,990 Nu... 585 01:20:30,240 --> 01:20:32,620 Am nevoie de vocea ta în Consliliu. 586 01:20:33,660 --> 01:20:35,910 De vocea Voastră e nevoie, Alteță. 587 01:20:36,420 --> 01:20:39,960 Sînteți un zeu între noi. Faceți ceea ce credeți că e bine. 588 01:20:40,000 --> 01:20:41,840 Sînt un zeu care trăiește... 589 01:20:44,050 --> 01:20:47,260 atîta timp cît fac ceea ce cred ei că e bine. 590 01:20:49,010 --> 01:20:50,720 Triste cuvinte ați rostit. 591 01:20:51,470 --> 01:20:55,850 Iertați-mă pentru că spun niște cuvinte pe care un învățător trebuie să le spună. 592 01:20:55,890 --> 01:20:57,230 V-ați uitat poporul? 593 01:21:00,900 --> 01:21:02,400 Spune-mi ce să fac... 594 01:21:04,650 --> 01:21:05,650 Învățătorule. 595 01:21:08,610 --> 01:21:10,570 Împăratul sînteți Voi, nu eu. 596 01:21:14,870 --> 01:21:18,000 Trebuie să găsiți înțelepciunea pentru noi toți. 597 01:21:23,750 --> 01:21:25,170 A, domnilor, intrați. 598 01:21:26,630 --> 01:21:31,220 Căpitane Algren, se pare că ați îndurat captivitatea cu puține urmări. 599 01:21:32,430 --> 01:21:34,140 Nu am fost tratat rău, domnule. 600 01:21:34,180 --> 01:21:37,980 Dle Omura, am aici o ciornă a tratatului privind armamentul. Cred că... 601 01:21:38,060 --> 01:21:41,810 Căpitane Algren, vreau să știu cîți samurai l-au însoțit pe Katsumoto. 602 01:21:41,860 --> 01:21:43,440 Mi-e teamă că nu știu. 603 01:21:43,520 --> 01:21:45,400 Ai petrecut întreaga iarnă în tabăra lui. 604 01:21:45,440 --> 01:21:46,780 Ca prizonier al lui. 605 01:21:47,150 --> 01:21:49,950 Și-a întărit poziția? A făcut rost de arme de foc? 606 01:21:49,990 --> 01:21:51,740 Haide, spune-ne ce ai văzut. 607 01:21:51,780 --> 01:21:53,450 După cum ați spus, Colonele... 608 01:21:53,530 --> 01:21:54,540 sînt sălbatici 609 01:21:55,370 --> 01:21:56,750 cu arcuri și săgeți. 610 01:21:56,910 --> 01:21:59,330 - Domnule, în legătură cu.. - Sînt sigur că documentele 611 01:21:59,370 --> 01:22:01,920 sînt în regulă, Ambasadorule. Mulțumesc. 612 01:22:01,960 --> 01:22:05,960 Dacă le lași pe biroul meu am să le studiez la momentul potrivit. 613 01:22:06,000 --> 01:22:10,470 Cu tot respectul, domnule, răbdarea președintelui nostru se epuizează. 614 01:22:10,840 --> 01:22:12,970 Poate ar trebui să vorbim cu altcineva. 615 01:22:13,010 --> 01:22:14,930 Cu tot respectul, ambasadorule, 616 01:22:15,430 --> 01:22:18,600 poate este altcineva cu care noi ar trebui să vorbim. 617 01:22:18,640 --> 01:22:21,140 Ca de exemplu, francezii sau englezii. 618 01:22:21,190 --> 01:22:24,650 Sau cu orice delegație așteaptă în camera de alăuri. 619 01:22:25,110 --> 01:22:27,820 Bine, așteptăm vești de la dumneavoastră. 620 01:22:30,030 --> 01:22:31,320 Bună ziua, domnilor. 621 01:22:31,950 --> 01:22:33,120 Căpitane Algren... 622 01:22:33,990 --> 01:22:36,540 poate putem discuta ceva în particular. 623 01:22:37,240 --> 01:22:38,580 Te rog să iei loc. 624 01:22:42,170 --> 01:22:43,790 Pot să vă ofer un whisky? 625 01:22:43,830 --> 01:22:44,790 Nu, mulțumesc. 626 01:22:51,590 --> 01:22:53,930 Katsumoto e un om extraordinar, nu? 627 01:22:54,720 --> 01:22:57,470 E un lider de trib. Cunosc mulți ca el. 628 01:22:58,720 --> 01:23:02,640 Dar niciunul samurai. Căile lor au mare putere de atracție. 629 01:23:03,900 --> 01:23:05,770 Nimic care să mă intereseze. 630 01:23:06,190 --> 01:23:07,440 Dar te interesează. 631 01:23:08,070 --> 01:23:10,320 Vezi, ai avut dreptate, căpitane Algren. 632 01:23:10,360 --> 01:23:13,280 Anul trecut nu am fost pregătiți să pornim la luptă. 633 01:23:13,360 --> 01:23:16,240 Ai avut dreptate iar colonelul Bagley s-a înșelat. 634 01:23:16,280 --> 01:23:17,990 Dar acum sîntem pregătiți. 635 01:23:18,290 --> 01:23:21,790 Dacă lui Katsumoto i se permite să atragă alți samurai de partea cauzei sale 636 01:23:21,830 --> 01:23:23,750 vom avea 10 ani de barbarie. 637 01:23:24,920 --> 01:23:26,670 Așa ceva nu am să permit. 638 01:23:27,130 --> 01:23:29,630 Ori am să-l opresc astăzi în Consiliu 639 01:23:29,840 --> 01:23:32,760 ori tu vei conduce armata mea împotriva lui. 640 01:23:32,840 --> 01:23:35,720 Iar cu aceste arme noi ai să-l zdrobești. 641 01:23:38,600 --> 01:23:40,970 - Apreciez oferta. - Nu e o ofertă. 642 01:23:42,980 --> 01:23:46,940 Dle Omura, contractul nostru prevedea să îți antrenez armata. 643 01:23:47,230 --> 01:23:49,400 Atunci vom face un contract nou. 644 01:23:49,820 --> 01:23:54,740 Unul care va recunoaște contribuția extraordinară care ai adus-o Împăratului. 645 01:23:55,530 --> 01:23:56,530 Ne înțelegem? 646 01:24:00,410 --> 01:24:02,080 Da, ne înțelegem perfect. 647 01:24:03,080 --> 01:24:04,460 Atunci sînt încîntat. 648 01:24:12,090 --> 01:24:15,970 Urmăriți-l. Dacă se apropie cumva de Katsumoto, omorîți-l. 649 01:24:22,680 --> 01:24:25,270 Căpitane Algren, ce Dumnezeu se petrece? 650 01:24:25,520 --> 01:24:27,520 Imunitatea diplomatică e o farsă. 651 01:24:27,560 --> 01:24:30,110 Omura promovează legi contra samurailor. 652 01:24:30,150 --> 01:24:31,940 Dle Graham, trebuie să beau ceva. 653 01:24:31,980 --> 01:24:35,990 Prietenul tău Katsumoto se va porni contra Consiliului astăzi? 654 01:24:36,570 --> 01:24:39,070 Tu, samuraiule. N-ai auzit de ordin? 655 01:24:43,830 --> 01:24:47,370 - O, doamne, a început. - Băiete, nu auzi? 656 01:24:49,130 --> 01:24:50,920 Nu e de mirare că străinii își bat joc de tine. 657 01:24:51,000 --> 01:24:52,800 Hai să-i tragem samuraiului ăsta o tunsoare. 658 01:24:52,880 --> 01:24:54,130 Tăiați-i coada. 659 01:24:54,550 --> 01:24:55,800 Jos! În genunchi! 660 01:24:55,840 --> 01:24:57,050 Căpitane Algren. 661 01:24:57,130 --> 01:24:58,260 Jos armele! 662 01:24:59,090 --> 01:25:00,550 Jos armele! 663 01:25:02,680 --> 01:25:03,850 Cine ești tu? 664 01:25:03,890 --> 01:25:05,350 Eu sînt căpitanul Algren. 665 01:25:07,230 --> 01:25:08,440 Oprește-te! 666 01:25:33,130 --> 01:25:34,250 Jos! 667 01:25:49,190 --> 01:25:50,600 Să mergem. 668 01:26:07,070 --> 01:26:09,200 Am să te duc acasă. 669 01:26:10,240 --> 01:26:11,910 Fantastic! 670 01:26:38,890 --> 01:26:41,520 Trebuie să rezistăm puterilor occidentale 671 01:26:41,560 --> 01:26:43,520 devenind noi înșine o putere. 672 01:26:43,570 --> 01:26:47,320 Armata noastră, economia noastră trebuie să fie puternice. 673 01:26:50,990 --> 01:26:52,370 Ministre, ne onorați. 674 01:26:57,000 --> 01:27:00,000 E onoarea mea să mă realătur acestu consiliu. 675 01:27:03,880 --> 01:27:07,210 Probabil nu știți despre noile legi împotriva purtării săbiilor. 676 01:27:07,260 --> 01:27:09,260 Citesc fiecare lege cu atenție. 677 01:27:09,550 --> 01:27:12,510 Și totuși ai adus arme în această încăpere? 678 01:27:16,180 --> 01:27:19,270 Sabia mea a protejat această încăpere atunci cînd... 679 01:27:19,310 --> 01:27:21,640 Nu avem nevoie de nici o protecție. 680 01:27:23,810 --> 01:27:26,320 Sîntem o națiune de prostituate care se vînd singure... 681 01:27:26,360 --> 01:27:29,400 Dacă sîntem prostituate, e din vina samurailor. 682 01:27:31,700 --> 01:27:36,200 Nu am văzut vreodată ca familia Omura să dea aur oamenilor de rînd. 683 01:27:39,250 --> 01:27:41,660 Ministre Katsumoto, cu tot regretul... 684 01:27:43,080 --> 01:27:45,380 trebuie să îți cer să lași sabia. 685 01:27:50,340 --> 01:27:52,470 Această sabie servește Împăratul. 686 01:27:53,010 --> 01:27:55,970 Numai El îmi poate porunci să renunț la ea. 687 01:28:17,700 --> 01:28:22,290 Vocea Împăratului e prea curată pentru a fi auzită în acest consiliu. 688 01:28:23,670 --> 01:28:26,540 Atunci, trebuie să refuz să îmi las sabia. 689 01:28:32,720 --> 01:28:36,260 Atunci, cu părere de rău, gărzile mele te vor însoți la casa ta din Tokyo. 690 01:28:36,300 --> 01:28:38,640 Vei aștepta acolo convocarea noastră. 691 01:29:03,250 --> 01:29:04,540 Am auzit că pleci. 692 01:29:07,040 --> 01:29:09,630 Omura îți oferă postul meu și tu fugi? 693 01:29:11,090 --> 01:29:13,630 Bănuiesc că ar trebui să-ți mulțumesc. 694 01:29:13,880 --> 01:29:17,760 500 de dolari pe lună plus plata pentru perioada petrecută 695 01:29:18,930 --> 01:29:19,930 în captivitate. 696 01:29:22,270 --> 01:29:26,190 E suficient pentru a-ți petrece liniștit tot restul vieții. 697 01:29:29,150 --> 01:29:30,150 Cu plăcere. 698 01:29:36,280 --> 01:29:38,110 Ei bine, s-a cam terminat. 699 01:29:38,360 --> 01:29:42,830 Katsumoto e arestat, Omura nu-l va lăsa să supraviețuiască nopții... 700 01:29:42,950 --> 01:29:47,620 Cînd Katsumoto va fi mort, nu-i va fi greu cu ce-a mai rămas din rebeliune. 701 01:29:47,670 --> 01:29:48,630 Și fără tine. 702 01:29:54,210 --> 01:29:55,550 Mai ales fără tine. 703 01:30:01,510 --> 01:30:03,140 Spune-mi doar un lucru. 704 01:30:04,310 --> 01:30:07,440 Ce urăști atît de mult la propriul tău popor? 705 01:31:01,160 --> 01:31:02,990 Ca să nu ne chinuim noi. 706 01:33:52,950 --> 01:33:54,450 Samuraii sînt sfîrșiți. 707 01:34:21,110 --> 01:34:22,110 Oprește! 708 01:34:22,270 --> 01:34:23,270 Nu te apropia! 709 01:34:24,280 --> 01:34:26,530 Nu te opri. Orice ar fi, nu te opri. 710 01:34:26,570 --> 01:34:30,530 Ministrul Omura ne-a poruncit să îl fotografiem pe trădător. 711 01:34:31,990 --> 01:34:33,660 Oprește! Să vină cineva! 712 01:34:33,910 --> 01:34:36,330 Adu echipamentul aici. ACUM! IMEDIAT! 713 01:34:37,870 --> 01:34:38,870 Oprește-te! 714 01:34:39,330 --> 01:34:42,380 Fiu de cîine de cioban inutil și impertinent! 715 01:34:45,380 --> 01:34:49,800 Cum de îndrăznești să scoți sabia în prezența lui? Știi cine este? 716 01:34:50,010 --> 01:34:52,100 Este Președintele Statelor Unite. 717 01:34:52,600 --> 01:34:56,890 Se află aici pentru a conduce armata în bătălia contra rebelilor. 718 01:34:57,640 --> 01:34:59,520 Nu e responsabilitatea mea... 719 01:34:59,770 --> 01:35:03,900 Acum treci acolo și ajută-i pe ceilalți să aducă echipamentul. 720 01:35:06,190 --> 01:35:07,320 Adu echipamentul. 721 01:35:12,950 --> 01:35:14,660 Președintele Statelor Unite? 722 01:35:14,700 --> 01:35:16,330 Scuze, cred că o să vomit. 723 01:35:35,430 --> 01:35:36,720 Ce mai face poemul? 724 01:35:39,980 --> 01:35:42,520 Finalul se dovedește extrem de dificil. 725 01:35:42,940 --> 01:35:43,980 Acesta este dl. Samuel Graham. 726 01:35:44,020 --> 01:35:47,110 Ar dori foarte mult să îți facă o fotografie. 727 01:35:48,320 --> 01:35:50,530 Credeam că te întorci în America. 728 01:35:50,780 --> 01:35:55,030 M-am hotărît să rămîn. Să văd dacă te pot convinge să evadezi. 729 01:35:55,830 --> 01:35:57,990 Și cum plănuiești să facem asta? 730 01:36:06,630 --> 01:36:10,970 Dle Graham, poate dorești să faci cîteva fotografii ale satului meu. 731 01:36:11,010 --> 01:36:11,970 Aș fi onorat. 732 01:37:33,630 --> 01:37:34,630 Stăpîne! 733 01:37:34,970 --> 01:37:36,220 Stăpîne, nu! 734 01:38:23,350 --> 01:38:24,930 Tată, lasă-mă să rămîn. 735 01:38:30,020 --> 01:38:31,270 Mi-a sosit ceasul. 736 01:38:45,330 --> 01:38:46,330 Stăpîne... 737 01:38:47,250 --> 01:38:48,460 trebuie să plecăm. 738 01:40:11,660 --> 01:40:14,630 Împăratul nu putea să îmi asculte cuvintele.. 739 01:40:16,880 --> 01:40:18,170 Armata lui sosește. 740 01:40:20,510 --> 01:40:21,510 E sfîrșitul. 741 01:40:25,010 --> 01:40:28,520 De 900 de ani, strămoșii mei protejează acest popor. 742 01:40:31,310 --> 01:40:32,310 Acum... 743 01:40:33,650 --> 01:40:34,690 I-am dezamăgit. 744 01:40:47,030 --> 01:40:48,620 Și ai să-ți iei viața? 745 01:40:52,250 --> 01:40:53,250 De rușine? 746 01:40:58,290 --> 01:41:01,920 Rușine pentru o viață de dăruire disciplină, compasiune? 747 01:41:06,430 --> 01:41:08,890 Calea samurailor nu mai este necesară. 748 01:41:10,390 --> 01:41:11,390 Necesară? 749 01:41:14,560 --> 01:41:16,440 Ce-ar putea fi mai necesar? 750 01:41:21,070 --> 01:41:22,440 Am să mor de sabie. 751 01:41:26,410 --> 01:41:28,580 De a mea sau a dușmanilor mei. 752 01:41:32,000 --> 01:41:34,120 Atunci mai bine de a dușmanilor. 753 01:41:37,710 --> 01:41:40,880 Împreună îl fom face pe Împărat să te asculte. 754 01:42:09,070 --> 01:42:10,370 A fost un om bun. 755 01:42:16,210 --> 01:42:18,250 Ai să lupți și contra albilor? 756 01:42:18,670 --> 01:42:20,080 Dacă sosec aici, da. 757 01:42:25,920 --> 01:42:26,930 De ce? 758 01:42:29,970 --> 01:42:33,640 Pentru că vin să distrugă ceea ce am ajuns să iubesc. 759 01:42:48,700 --> 01:42:52,620 Calea Samurailor e dificilă pentru copii. Îi lipsește tatăl. 760 01:42:58,160 --> 01:43:01,840 Și este furios pentru că eu sînt de vină pentru asta. 761 01:43:10,890 --> 01:43:14,510 Nu. E furios pentru că se teme că ai să mori și tu. 762 01:43:38,330 --> 01:43:42,000 Tatăl meu m-a învățat că moartea în luptă e glorioasă. 763 01:43:47,800 --> 01:43:49,260 Asta era credința lui. 764 01:43:57,600 --> 01:43:59,770 Mi-ar fi teamă să mor în luptă. 765 01:44:01,230 --> 01:44:02,230 Și mie. 766 01:44:04,940 --> 01:44:07,150 Dar tu ai fost în multe bătălii. 767 01:44:09,280 --> 01:44:11,030 Și mi-a fost mereu frică. 768 01:44:19,660 --> 01:44:20,960 Nu vreau să pleci. 769 01:44:24,830 --> 01:44:25,840 Angren, sosesc. 770 01:44:55,620 --> 01:45:00,080 Aș spune între 2 și 4 regimente. Vor intra în grupe de cîte 1000. 771 01:45:00,580 --> 01:45:02,870 - Au mitraliere. - Nu mai contează. 772 01:45:04,210 --> 01:45:06,540 Ei vor veni iar noi ne vom apăra. 773 01:45:06,670 --> 01:45:07,840 Cîți oameni avem? 774 01:45:08,420 --> 01:45:10,710 Vreo 500. Ca generalul Custer, nu? 775 01:45:16,510 --> 01:45:20,180 Odinioară a fost o bătălie într-un loc numit Termopile. 776 01:45:20,970 --> 01:45:24,730 300 de greci viteji au înfrînt o armată persană de un milion. 777 01:45:24,770 --> 01:45:26,940 Un milion, înțelegi această cifră? 778 01:45:27,190 --> 01:45:28,650 Înțeleg această cifră. 779 01:45:29,690 --> 01:45:31,230 În două zile au adus asemenea pierderi 780 01:45:31,280 --> 01:45:34,530 încît persienii au pierdut dorința de a mai lupta. 781 01:45:34,570 --> 01:45:36,780 Imediat după aia au fost înfrînți. 782 01:45:37,700 --> 01:45:39,200 Ce anume ai în minte? 783 01:45:39,370 --> 01:45:41,410 Să le anulăm avantajul armelor. 784 01:45:41,660 --> 01:45:44,330 Sînt încrezători cît timp le pot folosi. 785 01:45:44,460 --> 01:45:47,750 Trebuie să luptăm de aproape. Să luptăm cu sabia. 786 01:45:50,250 --> 01:45:53,130 Crezi că un om își poate schimba destinul? 787 01:45:57,220 --> 01:46:01,060 Cred că un om trebuie să încerce tot ce îi stă în putință. 788 01:46:01,100 --> 01:46:03,100 Pînă cînd destinul i se arată. 789 01:46:10,730 --> 01:46:14,190 {Y:i}25 mai 1877. {Y:i}Aceasta va fi ultima notare în jurnal. 790 01:46:17,700 --> 01:46:21,660 {Y:i}Am încercat să redau sincer {Y:i}ceea ce am văzut, ce am făcut. 791 01:46:22,370 --> 01:46:25,000 {Y:i}Nu pretind că înțeleg drumul vieții mele 792 01:46:26,920 --> 01:46:30,420 {Y:i}dar sînt recunoscător {Y:i}petru rolul pe care l-am avut. 793 01:46:31,250 --> 01:46:33,380 {Y:i}Chiar dacă numai pentru o clipă. 794 01:48:28,700 --> 01:48:30,910 Algren-san, vrei să vii cu mine? 795 01:48:50,430 --> 01:48:53,270 Dacă vei purta această armură te va onora. 796 01:51:50,780 --> 01:51:52,450 Ai să ai nevoie de asta. 797 01:52:05,550 --> 01:52:06,550 Ce scrie? 798 01:52:07,710 --> 01:52:12,220 Aparțin războinicului în care căile vechi s-au întîlnit cu cele noi. 799 01:53:16,950 --> 01:53:18,080 Doamne Dumnezeule. 800 01:53:24,040 --> 01:53:27,340 Domnule, armata imperială a Japoniei îți cere să te predai. 801 01:53:27,380 --> 01:53:30,090 Dacă tu și camarazii tăi depuneți armele nu vi se va face nici un rău. 802 01:53:30,130 --> 01:53:33,760 Acest lucru nu este posibil după cum știe și dl Omura. 803 01:53:38,510 --> 01:53:39,560 Căpitane Algren. 804 01:53:40,850 --> 01:53:45,400 nu îți vom arăta îndurare. Dacă lupți contra noastră, ești ca și ei. 805 01:53:46,480 --> 01:53:48,770 Am să te caut pe cîmpul de luptă. 806 01:54:08,920 --> 01:54:11,300 - Căpitane Algren? - Da, dle Graham. 807 01:54:16,630 --> 01:54:19,300 Poate îți vor fi de folos pentru carte. 808 01:54:20,100 --> 01:54:21,350 Da, o să îmi fie. 809 01:54:21,930 --> 01:54:22,890 Căpitane... 810 01:54:25,640 --> 01:54:27,770 - Mergi cu Domnul. - Dle Graham. 811 01:54:55,380 --> 01:54:57,130 Ei bine, nu se vor preda. 812 01:55:03,430 --> 01:55:04,560 Sîntem pregătiți? 813 01:55:08,020 --> 01:55:09,270 Treceți pe poziții! 814 01:57:12,600 --> 01:57:13,600 Se retrag. 815 01:57:14,770 --> 01:57:18,980 Nici măcar cei mai viteji samurai nu pot face față Howitzere-lor 816 01:57:19,030 --> 01:57:19,980 Porniți atacul. 817 01:57:20,440 --> 01:57:22,280 Sfatul meu e încercăm o hărțuire. 818 01:57:22,320 --> 01:57:23,860 Prostii. Porniți atacul. 819 01:58:20,340 --> 01:58:21,340 Sosesc. 820 01:58:55,080 --> 01:58:56,160 Așteptați salva. 821 01:59:08,340 --> 01:59:09,340 A doua salvă. 822 02:00:05,190 --> 02:00:07,610 - Ce naiba... - Ce se petrece acolo? 823 02:00:52,780 --> 02:00:54,200 Atacul a fost oprit. 824 02:00:54,410 --> 02:00:56,160 Trimite restul regimentului. 825 02:01:00,790 --> 02:01:03,330 Ce s-a întîmplat cu războinicii de la Termopile? 826 02:01:03,370 --> 02:01:05,080 Au murit pînă la ultimul. 827 02:04:59,440 --> 02:05:02,280 Ticălosul ăla crede că poate să învingă. 828 02:06:06,510 --> 02:06:09,810 Or să mai sosească în curînd încă două regimente. 829 02:06:10,270 --> 02:06:13,180 N-o să fim în stare să îi oprim din nou. 830 02:06:13,310 --> 02:06:14,980 Nu trebuie să mori aici. 831 02:06:18,360 --> 02:06:21,480 Ar fi trebuit să mor de atîtea ori pînă acum. 832 02:06:21,860 --> 02:06:23,360 Acum trăiești din nou. 833 02:06:26,780 --> 02:06:27,780 Da. 834 02:06:31,330 --> 02:06:32,830 Nu ți-a venit ceasul. 835 02:06:37,210 --> 02:06:38,380 Nu s-a terminat. 836 02:07:27,930 --> 02:07:30,260 Tunurile să se pregătescă să tragă. 837 02:07:30,800 --> 02:07:32,430 Pregătiți-vă să trageți! 838 02:07:32,470 --> 02:07:34,270 E o nebunie. O să atace? 839 02:07:35,230 --> 02:07:36,230 Da. 840 02:07:44,320 --> 02:07:47,150 E înfrînt. Trebuie să își accepte rușinea. 841 02:08:00,500 --> 02:08:01,880 Omorîți-i. Pe toți. 842 02:08:01,960 --> 02:08:02,960 Acum! 843 02:08:08,760 --> 02:08:09,760 Calul meu! 844 02:09:02,270 --> 02:09:03,270 Foc! 845 02:09:41,230 --> 02:09:42,230 Pregătiți! 846 02:09:45,060 --> 02:09:46,060 Ochiți! 847 02:09:52,530 --> 02:09:53,530 Foc! 848 02:10:00,080 --> 02:10:01,080 Foc de voie! 849 02:10:47,420 --> 02:10:48,670 Aduceți noile arme. 850 02:10:50,630 --> 02:10:52,050 Pregătiți noile arme. 851 02:10:56,090 --> 02:10:57,090 Trageți! 852 02:11:05,270 --> 02:11:06,270 Repede, repede! 853 02:11:10,440 --> 02:11:11,440 Foc! 854 02:12:56,920 --> 02:12:57,920 Opriți focul! 855 02:12:58,300 --> 02:13:00,380 Idioților, continuați să trageți! 856 02:13:00,760 --> 02:13:02,140 Opriți focul, opriți! 857 02:13:11,140 --> 02:13:12,150 Nu... 858 02:13:14,610 --> 02:13:18,190 Trageți! Omorîți-l pe Katsumoto Omorîți-l pe american! 859 02:13:20,570 --> 02:13:22,610 Tu ai să îți recapeți onoarea. 860 02:13:25,330 --> 02:13:27,990 Pe mine, lasă-mă să mor cît o mai am. 861 02:13:37,550 --> 02:13:38,550 Ajută-mă. 862 02:13:58,780 --> 02:13:59,940 Cînd ești gata... 863 02:14:07,830 --> 02:14:10,370 Am să duc dorul conversațiilor noastre. 864 02:14:57,330 --> 02:14:58,330 Perfect... 865 02:15:06,470 --> 02:15:07,800 Toate sînt perfecte. 866 02:16:40,900 --> 02:16:44,900 {Y:i}În numele Statelor Unite ale Americii {Y:i}semnarea acestui tratat 867 02:16:46,780 --> 02:16:49,820 {Y:i}deschide o eră {Y:i}de prosperitate fără precedent. 868 02:16:50,820 --> 02:16:53,580 {Y:i}Și cooperare {Y:i}între marile noastre națiuni. 869 02:16:55,030 --> 02:16:59,210 {Y:i}În numele Împăratului sîntem încîntați {Y:i}că am încheiat cu succes 870 02:17:03,590 --> 02:17:04,590 {Y:i}negocierile. 871 02:17:14,300 --> 02:17:15,310 E aici? 872 02:18:20,120 --> 02:18:23,290 Alteță, dacă am putea încheia această problemă... 873 02:18:50,730 --> 02:18:52,740 Aceasta e sabia lui Katsumoto. 874 02:18:54,650 --> 02:18:56,320 Ar fi dorit să O aveți. 875 02:18:58,490 --> 02:19:01,870 Pentru ca tăria de samurai să Vă însoțească mereu. 876 02:19:02,750 --> 02:19:06,460 Luminăția Voastră, cu toții îl plîngem pe Katsumoto, dar 877 02:19:07,540 --> 02:19:09,750 A sperat, pînă la ultima suflare, 878 02:19:10,710 --> 02:19:14,510 să vă amintiți de strămoșii care au purtat această sabie. 879 02:19:17,390 --> 02:19:18,930 Și pentru ce au murit. 880 02:19:21,310 --> 02:19:22,310 Alteță...! 881 02:19:40,200 --> 02:19:41,790 Ai fost alături de el? 882 02:19:43,370 --> 02:19:44,370 La sfîrșit? 883 02:19:47,710 --> 02:19:48,710 Da. 884 02:19:52,090 --> 02:19:55,130 Împărate, acest om a luptat împotriva Voastră. 885 02:19:59,050 --> 02:20:00,050 Alteță, 886 02:20:01,890 --> 02:20:04,220 dacă mă considerați a Vă fi dușman 887 02:20:04,930 --> 02:20:05,930 porunciți-mi 888 02:20:06,850 --> 02:20:08,940 și am să-mi iau viața bucuros. 889 02:20:23,490 --> 02:20:25,830 Am visat mereu la o Japonie unită. 890 02:20:27,500 --> 02:20:30,290 O țară puternică, independentă și modernă. 891 02:20:33,630 --> 02:20:37,590 Și acum avem căi ferate, și tunuri, îmbrăcăminte occidentală, 892 02:20:41,090 --> 02:20:42,100 dar... 893 02:20:45,810 --> 02:20:47,560 nu putem uita cine sîntem 894 02:20:51,690 --> 02:20:53,270 și nici de unde venim. 895 02:21:08,620 --> 02:21:13,750 Ambasador Swanbeck, am hotărît că acest tratat nu este în cel mai bun interes 896 02:21:17,630 --> 02:21:18,800 al poporului meu. 897 02:21:19,840 --> 02:21:21,760 Domnule, dacă îmi permiteți... 898 02:21:22,180 --> 02:21:24,550 Îmi pare foarte rău dar nu puteți. 899 02:21:27,350 --> 02:21:28,520 Este un ultragiu. 900 02:21:34,940 --> 02:21:38,360 - Luminăția Voastră, ar trebui să discutăm - Omura... 901 02:21:38,610 --> 02:21:39,900 Ai făcut îndeajuns. 902 02:21:41,030 --> 02:21:43,490 Tot ceea ce am făcut am făcut pentru țara mea. 903 02:21:43,530 --> 02:21:46,740 Atunci nu te va deranja dacă am să confisc averea familiei tale... 904 02:21:46,790 --> 02:21:48,580 și să o dăruiesc poporului. 905 02:21:50,620 --> 02:21:51,620 Mă disgrațiați! 906 02:21:52,040 --> 02:21:54,880 Dacă rușinea este prea greu de suportat... 907 02:22:03,550 --> 02:22:05,090 îți ofer această sabie. 908 02:22:35,710 --> 02:22:37,210 Spune-mi cum a murit. 909 02:22:46,140 --> 02:22:48,260 Nu, am să vă spun cum a trăit. 910 02:22:59,900 --> 02:23:03,030 {Y:i}Și așa, zilele samurailor {Y:i}au ajuns la sfîrșit. 911 02:23:04,570 --> 02:23:09,240 {Y:i}Națiunile, la fel ca și oamenii {Y:i}se spune adesea că au propriul destin. 912 02:23:10,990 --> 02:23:15,330 {Y:i}Cît despre căpitanul american {Y:i}nimeni nu știe ce s-a ales de el. 913 02:23:16,210 --> 02:23:19,540 {Y:i}Unii spun că a murit de pe urma rănilor, {Y:i}alții... 914 02:23:21,800 --> 02:23:23,840 {Y:i}că s-a întors la el în țară. 915 02:23:24,170 --> 02:23:25,880 {Y:i}Dar mi-ar place să cred că, 916 02:23:26,010 --> 02:23:29,970 {Y:i}în sfîrșit și-a găsit un petec de liniște 917 02:23:31,220 --> 02:23:33,310 {Y:i}pe care cu toții o căutăm 918 02:23:34,020 --> 02:23:37,350 {Y:i}și pe care puțini dintre noi {Y:i}o găsim vreodată. 919 02:23:52,660 --> 02:23:57,460 www.orice.best.cd, >1.500 filme, >3.500 jocuri, >100 mii mp3