1 00:00:27,720 --> 00:00:29,640 Λένε ότι η Ιαπωνία φτιάχτηκε από ένα ξίφος. 2 00:00:33,280 --> 00:00:35,200 Λένε ότι οι αρχαίοι θεοί έβαλαν την ζεστή λεπίδα στον ωκεανό, 3 00:00:38,120 --> 00:00:40,040 και όταν την έβγαλαν, 4 τέλειες σταγόνες έπεσαν στη θάλασσα. 4 00:00:41,680 --> 00:00:43,600 Αυτές οι σταγόνες έγιναν τα νησιά της Ιαπωνίας. 5 00:00:48,480 --> 00:00:50,400 Εγώ λέω ότι η Ιαπωνία φτιάχτηκε από μια χούφτα γενναίους άντρες 6 00:00:54,280 --> 00:00:56,200 πολεμιστές που θα έδιναν τη ζωή τους για κάτι που είχε καταντήσει παλιά λέξη, 7 00:00:57,160 --> 00:00:59,080 για την τιμή. 8 00:01:46,200 --> 00:01:48,120 Ο ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΣΑΜΟΥΡΑΙ 9 00:01:54,560 --> 00:01:56,480 Κυρίες και κύριοι, 10 00:02:00,840 --> 00:02:02,760 το Γουίντσεστερ, το καλύτερο όπλο στον αμερικάνικο στρατό, 11 00:02:06,120 --> 00:02:08,040 γιορτάζει τη νίκη του έθνους μας και σας παρουσιάζει έναν αληθινό ήρωα 12 00:02:11,280 --> 00:02:13,200 έναν από τους καλύτερους πολεμιστές που γνώρισε αυτή η χώρα. 13 00:02:18,280 --> 00:02:20,200 Κέρδισε το μετάλλιο τιμής για το θάρρος του στην μάχη 14 00:02:25,520 --> 00:02:27,440 με το ιππικό ενάντια στους αγρίους. 15 00:02:33,840 --> 00:02:35,760 Σας παρουσιάζω τον λοχαγό Νέιθαν Χόλμπρικ. 16 00:02:43,840 --> 00:02:45,760 Τον λοχαγό Νέιθαν Χόλμπρικ. 17 00:02:59,240 --> 00:03:01,160 Να σε πάρει και να σε σηκώσει, αυτή είναι η τελευταία σου παράσταση, 18 00:03:01,800 --> 00:03:03,720 απολύεσαι, τώρα, βγες εκεί έξω. 19 00:03:05,800 --> 00:03:07,720 'Αντε, τα έχω βαρεθεί αυτά. 20 00:03:19,960 --> 00:03:21,880 Είστε πολύ ευγενικοί. 21 00:03:28,360 --> 00:03:30,280 Αυτό κυρίες και κύριοι είναι το όπλο που κερδίζει τη δύση. 22 00:03:41,120 --> 00:03:43,040 Υπήρξαν φορές που βρέθηκα ανάμεσα σε πλήθη θυμωμένων εχθρών. 23 00:03:48,960 --> 00:03:50,880 Είχα μόνο αυτό το όπλο ανάμεσα σε μένα και το θάνατο. 24 00:03:53,080 --> 00:03:55,000 Και πρέπει να σας πω ότι οι κόκκινοι άνθρωποι 25 00:03:57,960 --> 00:03:59,880 είναι άγριος εχθρός και αν δεν είχα το όπλο 26 00:04:01,120 --> 00:04:03,040 θα είχα χάσει το σκαλπ μου. 27 00:04:06,360 --> 00:04:08,280 και δε θα στεκόμουν έτσι μπροστά σας σήμερα. 28 00:04:15,640 --> 00:04:17,560 Θυμάμαι εκείνους τους άμοιρους στο Λιτλ Μπιγκ Χορν, 29 00:04:26,640 --> 00:04:28,560 Πτώματα γυμνά και ακρωτηριασμένα, αφημένα να σαπίσουν στον ήλιο. 30 00:04:36,400 --> 00:04:38,320 Αυτό κυρίες και κύριοι είναι το 73άρι. 31 00:04:42,840 --> 00:04:44,760 Παίρνει 7 σφαίρες και έχει εμβέλεια με ευστοχία στις 400 γυάρδες 32 00:04:45,520 --> 00:04:47,440 Μικρέ, έχεις δει ποτέ τι μπορεί να κάνει αυτό το όπλο; 33 00:04:48,640 --> 00:04:50,560 Μπορεί να ανοίξει στον μπαμπά σου μια τρύπα έξι ιντσών. 34 00:04:59,080 --> 00:05:01,000 Αυτό το μωρό μπορεί να σκοτώσει 7 με 8 άντρες χωρίς να χρειάζεται γέμισμα. 35 00:05:21,200 --> 00:05:23,120 Τις ευχαριστίες μου εκ μέρους αυτών που πέθαναν, 36 00:05:27,080 --> 00:05:29,000 στο βωμό της βιομηχανικής ανάπτυξης και της εμπορικής επιτυχίας. 37 00:05:30,840 --> 00:05:32,760 Ο κύριος ΜακΚέιμπ θα πάρει παραγγελίες. 38 00:05:33,200 --> 00:05:35,120 Ο Θεός να σας έχει καλά. 39 00:05:45,080 --> 00:05:47,000 Αυτό ήταν ύμνος στο παλιό μελόδραμα. 40 00:05:58,840 --> 00:06:00,760 'Εχω 9 ζωές, και θα σου πω τι άλλο έχω, 41 00:06:03,840 --> 00:06:05,760 έχω μια καλή δουλειά και για τους δυο μας και χρειάζεσαι δουλειά. 42 00:06:06,400 --> 00:06:08,320 Τι δουλειά; 43 00:06:10,440 --> 00:06:12,360 Τη μόνη που σου ταιριάζει, μια αντρική δουλειά. 44 00:06:16,080 --> 00:06:18,000 Εκτός βέβαια αν θες να ακολουθήσεις καριέρα στο θέατρο. 45 00:06:24,760 --> 00:06:26,680 Απλά να ακούσεις αυτά που έχει να σου πει. 46 00:06:30,400 --> 00:06:32,320 Νέιθαν να σου συστήσω τον κύριο Ομόρο από την Ιαπωνία 47 00:06:33,440 --> 00:06:35,360 και το βοηθό του που το όνομα του είναι δύσκολο να προφέρω. 48 00:06:35,520 --> 00:06:37,440 Καθίστε παρακαλώ. 49 00:06:47,400 --> 00:06:49,320 Η Ιαπωνία σκέφτεται να γίνει μία πολιτισμένη χώρα. 50 00:06:51,440 --> 00:06:53,440 Ο κύριος Ομόρο πληρώνει όσο χρειαστεί για να προσλάβει έναν 51 00:06:53,440 --> 00:06:55,360 ειδικό για να εκπαιδεύσει το στρατό του. 52 00:06:59,880 --> 00:07:01,800 Και φυσικά ο αυτοκράτορας δίνει στις ΗΠΑ τα συμβόλαια για εξοπλισμό σε όπλα 53 00:07:09,880 --> 00:07:11,800 Κλείσαμε συμφωνία με την εταιρία Γουίντσεστερ, 54 00:07:13,400 --> 00:07:15,320 Σίγουρα ο κύριος Ομόρο έχει κάποια προσφορά να μας κάνει. 55 00:07:18,000 --> 00:07:19,920 Οι εμφανίσεις σας για την εταιρία αποφέρουν 25 δολ. τη βδομάδα. 56 00:07:22,200 --> 00:07:24,120 Εμείς θα σας δίνουμε 400 δολ. το μήνα. 57 00:07:29,320 --> 00:07:31,240 Πεντακόσια για τον καθένα μας. 58 00:07:33,280 --> 00:07:35,200 Και άλλα πεντακόσια όταν γίνει η δουλειά. 59 00:07:38,000 --> 00:07:39,920 Πόσους άλλους αυθεντικούς ήρωες έχετε; 60 00:07:43,520 --> 00:07:45,440 -Είναι αγενής. -Εδώ είναι η χώρα φτηνών εμπόρων. 61 00:07:50,880 --> 00:07:52,800 Εναντίον ποιου θα εκπαιδεύουμε το στρατό σας; 62 00:07:54,080 --> 00:07:56,000 Το όνομα του είναι Κουτσιμότσο Μορίτσου. 63 00:07:56,200 --> 00:07:58,120 'Ηταν κάποτε δάσκαλος του αυτοκράτορα. 64 00:07:58,440 --> 00:08:00,360 -Είναι σαμουράι. -Σαμουράι; 65 00:08:01,080 --> 00:08:03,000 Είναι ένας πολεμιστής. 66 00:08:04,960 --> 00:08:06,880 Ο κύριος Ομόρο γνωρίζει την πείρα μας στον πόλεμο. 67 00:08:08,080 --> 00:08:10,000 'Εχει διαβάσει το βιβλίο σου. 68 00:08:12,960 --> 00:08:14,880 Η μελέτη του λοχαγού ήταν βασική για τη νίκη μας κατά των Σαγιέν. 69 00:08:29,640 --> 00:08:31,560 Με συγχωρείτε, τι είναι τόσο αστείο; 70 00:08:39,280 --> 00:08:41,200 Το ότι είμαστε πάλι εδώ είναι τόσο... 71 00:08:45,880 --> 00:08:47,800 Με συγχωρείτε. 72 00:08:58,640 --> 00:09:00,560 Δεν υπάρχει πρόβλημα, απλά πρέπει να του μιλήσω. 73 00:09:04,120 --> 00:09:06,040 'Ηρθαμε σε σας γιατί είστε ο ανώτερος αξιωματικός του λοχαγού. 74 00:09:06,640 --> 00:09:08,360 Μας βεβαιώσατε για τη συμμετοχή του. 75 00:09:08,600 --> 00:09:10,720 Θα γίνει. Απλά χρειάζομαι ένα λεπτό. 76 00:09:13,600 --> 00:09:15,520 Νέιθαν. 77 00:09:18,640 --> 00:09:20,560 'Εκανα ότι με διέταξαν να κάνω εκεί. 78 00:09:24,720 --> 00:09:26,640 Πρέπει να αφήσεις το παρελθόν πίσω. 79 00:09:30,520 --> 00:09:32,440 Θέλεις να σκοτώσω τους Τζάπος. 80 00:09:37,000 --> 00:09:38,920 -Δε σου ζητάω να σκοτώσεις κανένα. -Λες να σκοτώσω τους εχθρούς τους. 81 00:09:40,520 --> 00:09:42,440 Σιου, Σαγιεν. 82 00:09:43,640 --> 00:09:45,560 Για 500 δολάρια το μήνα θα σκοτώσω όποιον θες. 83 00:09:46,520 --> 00:09:48,440 Αλλά να ξέρεις ένα πράγμα. 84 00:09:50,880 --> 00:09:52,800 Εσένα θα σε σκότωνα τσάμπα. 85 00:10:09,000 --> 00:10:10,920 12 Ιουνίου 1876. 86 00:10:12,520 --> 00:10:14,440 Υπάρχει γαλήνη στην απεραντοσύνη της θάλασσας. 87 00:10:16,120 --> 00:10:18,040 Ούτε παρελθόν ,ούτε μέλλον. 88 00:10:24,600 --> 00:10:26,520 Και μετά καταλαβαίνω τη σκληρή αλήθεια της κατάστασης. 89 00:10:30,360 --> 00:10:32,280 Με προσέλαβαν να βοηθήσω στην καταπίεση μιας άλλης φυλής. 90 00:10:36,000 --> 00:10:37,920 Προφανώς μόνο αυτή η δουλειά μου ταιριάζει. 91 00:10:40,880 --> 00:10:42,800 'Εχω μια συλλογή με τις ειρωνείες της ζωής μου. 92 00:11:16,000 --> 00:11:17,920 ΤΟ ΛΙΜΑΝΙ ΤΗΣ ΓΙΟΚΟΧΑΜΑ 93 00:11:53,760 --> 00:11:55,680 Ο λοχαγός 'Ωλμπρεν υποθέτω. 94 00:11:57,400 --> 00:11:59,320 Πώς είστε, Σάλον Γκρέιλ. 95 00:11:59,880 --> 00:12:01,800 Πριν από 20 χρόνια αυτή ήταν μια μικρή, ήσυχη πόλη. 96 00:12:02,360 --> 00:12:04,280 Δείτε τη τώρα. 97 00:12:05,240 --> 00:12:07,160 Ο αυτοκράτορας ανοίγεται προς τη δύση. 98 00:12:08,000 --> 00:12:09,920 Οι σαμουράι πιστεύουν ότι η αλλαγή είναι πολύ γρήγορη. 99 00:12:11,520 --> 00:12:13,440 'Εχουν λοιπόν επαναστατήσει. 100 00:12:17,520 --> 00:12:19,440 Ο εργοδότης σου, ο κύριος Ομόρο, φέρνει όποιον δυτικό ειδικό βρει. 101 00:12:20,400 --> 00:12:22,320 Δικηγόρους από τη Γαλλία, μηχανικούς από τη Γερμανία, 102 00:12:23,000 --> 00:12:24,920 αρχιτέκτονες από παντού, πολεμιστές από την Αμερική. 103 00:12:29,120 --> 00:12:31,040 'Ηρθα εδώ με μια βρετανική εμπορική αποστολή πριν από χρόνια. 104 00:12:31,760 --> 00:12:33,680 Σύντομα θα αφήσω τη θέση μου. 105 00:12:52,640 --> 00:12:54,560 Για 2000 χρόνια κανείς αυτοκράτορας δεν έχει δεχτεί ξένους, καταλαβαίνετε 106 00:12:55,400 --> 00:12:57,320 πόσο μεγάλη είναι η τιμή. Φυσικά υπάρχει το τελετουργικό. 107 00:12:57,520 --> 00:12:59,440 Μπορείτε να τον κοιτάτε αλλά όχι να του μιλήσετε εκτός να σας μιλήσει. 108 00:13:01,280 --> 00:13:03,200 Αν στέκεται πρέπει να υποκλιθείτε, αν υποκλιθεί να υποκλιθείτε χαμηλότερα. 109 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Είμαι εμφανίσιμος; 110 00:13:06,000 --> 00:13:07,920 'Εχω μια δεκαετία να το φορέσω αυτό. 111 00:13:30,360 --> 00:13:32,280 Ο θεικός αυτοκράτορας Μέι Γιου Πι Τζου σας καλωσορίζει. 112 00:13:33,760 --> 00:13:35,680 Είναι ευγνώμων για τη βοήθεια που μας προσφέρει η χώρα σας. 113 00:13:39,000 --> 00:13:40,920 Ελπίζουμε να έχουμε την ίδια εθνική αρμονία που έχετε στη χώρα σας. 114 00:13:50,240 --> 00:13:52,160 Ο αυτοκράτορας ενδιαφέρεται για τους Ινδιάνους σας. 115 00:13:53,000 --> 00:13:54,920 Αν έχετε πολεμήσει εναντίον τους. 116 00:13:56,520 --> 00:13:58,440 'Εχουμε πολεμήσει μεγαλειότατε, οι ινδιάνοι είναι πολύ άγριοι. 117 00:14:07,000 --> 00:14:08,920 Ο αυτοκράτορας επιθυμεί να ρωτήσει τον λοχαγό 'Ωλμπρεν 118 00:14:12,880 --> 00:14:14,800 αν είναι αλήθεια ότι φοράνε φτερά αετού και βάφουν τα πρόσωπά τους 119 00:14:15,000 --> 00:14:16,920 πριν τη μάχη και ότι δεν γνωρίζουν το φόβο. 120 00:14:20,000 --> 00:14:21,920 Είναι πολύ γενναίοι. 121 00:14:29,760 --> 00:14:31,680 Υποκλιθείτε... 122 00:14:41,280 --> 00:14:43,200 Ευχαριστώ πολύ. 123 00:14:54,600 --> 00:14:56,520 Πίσω... 124 00:15:00,400 --> 00:15:02,320 Πίσω...και στρίψτε. 125 00:15:07,000 --> 00:15:08,920 Εντάξει μικροί μπάσταρδοι. 126 00:15:14,000 --> 00:15:15,920 Μπείτε γρήγορα ο ένας δίπλα στον άλλο. 127 00:15:17,520 --> 00:15:19,440 Μπράβο, λοχία. 128 00:15:21,120 --> 00:15:23,040 Αν καταλάβουν και τη γλώσσα όλα θα πάνε όπως θέλουμε. 129 00:15:24,480 --> 00:15:26,400 Η πρώτη σειρά θα γονατίζει 130 00:15:28,400 --> 00:15:30,320 27 Ιουλίου 1876. 131 00:15:35,000 --> 00:15:36,920 Για 6 μηνών δουλειά θα πάρω τους μισθούς 3 χρόνων ως λοχαγός. 132 00:15:37,880 --> 00:15:39,800 Κάνοντας αγρότες στρατιώτες. 133 00:15:45,280 --> 00:15:47,200 Οι περισσότεροι από αυτούς ήταν αγρότες και βλέπουν όπλο πρώτη φορά. 134 00:15:52,080 --> 00:15:54,800 Διοικούνται από το στρατηγό Χοσεκάβι έναν άντρα μικρής σωματικής διάπλασης 135 00:15:55,120 --> 00:15:57,040 αλλά τεράστιας εκτίμησης απο τους στρατιώτες του. 136 00:15:59,880 --> 00:16:01,800 Τι μπορεί να μου πει ο στρατηγός για αυτόν τον σαμουράι, τον Κατσιμότο; 137 00:16:07,720 --> 00:16:09,640 Φαίνεται ότι ξέρει πολλά πράγματα για τον Κατσιμότο και τους επαναστάτες. 138 00:16:11,280 --> 00:16:13,000 Θα βασιστώ στη βοήθειά του. 139 00:16:13,280 --> 00:16:15,080 Ποιος του παρέχει όπλα; 140 00:16:24,600 --> 00:16:26,520 Ο Κατσιμότο δεν ατιμάζει πια τον εαυτό του χρησιμοποιώντας πυροβόλα όπλα. 141 00:16:26,720 --> 00:16:28,640 Δε χρησιμοποιεί πυροβόλα; 142 00:16:29,400 --> 00:16:31,320 Τηρεί τους παλιούς τρόπους, ο Κατσιμότο είναι ήρωας. 143 00:16:33,760 --> 00:16:35,680 -Τι του είναι του στρατηγού; -Πολέμησαν μαζί για τον αυτοκράτορα. 144 00:16:38,120 --> 00:16:40,040 Πολέμησε με σαμουράι; 145 00:16:40,640 --> 00:16:42,560 Είναι και αυτός σαμουράι. 146 00:16:51,240 --> 00:16:53,160 Ο Κατσιμότο είχε θέσει το σπαθί του στην υπηρεσία του αυτοκράτορα. 147 00:16:54,040 --> 00:16:55,960 Λένε ότι το ξίφος των σαμουράι είναι η ψυχή τους. 148 00:16:56,280 --> 00:16:58,200 Είναι παράδοξοι άνθρωποι οι σαμουράι, 149 00:16:59,400 --> 00:17:01,320 προσπαθώ να γράψω ένα βιβλίο εδώ και χρόνια. 150 00:17:01,640 --> 00:17:03,600 Φοράνε ακόμη πανοπλία; 151 00:17:08,600 --> 00:17:10,520 'Οταν οι Ιρλανδοί πολεμούσαν με τα νύχια αυτοί ήταν οι καλύτεροι πολεμιστές στη γη. 152 00:17:11,520 --> 00:17:13,440 Χρειάζομαι περισσότερες λεπτομέρειες για σχηματισμούς και τακτικές τους. 153 00:17:14,520 --> 00:17:16,440 Υπάρχουν πολλά ακόμη βιβλία που περιμένουν μετάφραση. 154 00:17:19,000 --> 00:17:20,920 Ο λοχαγός θα μιλάει τη γλώσσα πολύ σύντομα, θα τα μεταφράσει αμέσως. 155 00:17:22,160 --> 00:17:24,080 Μη μου πείτε, ένας συνάδελφος γλωσσολόγος; 156 00:17:27,160 --> 00:17:29,080 Πείτε μου μόνο μια λέξη από τη γλώσσα των αγρίων. 157 00:17:32,800 --> 00:17:34,720 Γεια, αντίο, ή μάλλον βράστε τους σε καυτό λάδι. 158 00:17:43,480 --> 00:17:45,400 Θα ήταν συναρπαστικό όταν έπαιρναν το σκαλπ, η τεχνική τους... 159 00:17:53,600 --> 00:17:55,520 Φαντάσου κάποιον που σε μισεί θανάσιμα. 160 00:17:58,680 --> 00:18:00,600 Να αρπάζει τα μαλλιά σου όσο είσαι κάτω αβοήθητος. 161 00:18:10,720 --> 00:18:12,640 Να κόβει το δέρμα γύρω από το κρανίο με μια σκουριασμένη λεπίδα. 162 00:18:17,800 --> 00:18:19,720 Φαντάσου αν μπορείς την επίπτωση ενός πολύ δυνατού τραβήγματος. 163 00:18:23,840 --> 00:18:25,760 Να στέλνει καθαρά σήματα στο νευρικό σύστηνα για το τι συμβαίνει. 164 00:18:32,000 --> 00:18:33,920 Πήρες μια ιδέα κάποιου που του παίρνουν το σκαλπ; 165 00:18:44,280 --> 00:18:46,200 Κάτσε να μεταφράσεις αυτά τα βιβλία. 166 00:18:51,600 --> 00:18:54,520 Είμαι ενθουσιασμένος που θα μελετήσω τους σαμουράι. 167 00:18:54,840 --> 00:18:55,240 Δε δίνω δεκάρα για τους σαμουράι. 168 00:18:59,480 --> 00:19:01,400 Δε θα κοιμηθώ μέχρι να τελειώσω. 169 00:19:05,840 --> 00:19:07,760 Καλό σας βράδυ. 170 00:19:14,440 --> 00:19:16,360 Συνταγματάρχα, αυτοί οι άνθρωποι δεν έχουν σχέση με τις επιδρομές. 171 00:19:17,240 --> 00:19:19,160 Υπάρχουν διαταγές. 172 00:20:04,360 --> 00:20:06,280 Πυρ! 173 00:20:16,960 --> 00:20:18,880 Να είμαστε ευχαριστημένοι που πυροβολούν προς την ίδια κατεύθυνση. 174 00:20:19,440 --> 00:20:21,360 Δε μπορούμε να έχουμε καλύτερα αποτελέσματα κύριε. 175 00:20:25,520 --> 00:20:27,440 Το όπλο να στηρίζεται στον ώμο. 176 00:20:30,760 --> 00:20:32,680 Το μάτι να σημαδεύει από τα πλάγια. 177 00:20:48,720 --> 00:20:50,640 Ο Κατσιμότο επιτέθηκε στο σιδηρόδρομο σε μια επαρχία. 178 00:20:53,840 --> 00:20:55,760 Δεν γίνεται να ενεργεί έτσι ελεύθερα μέσα στη χώρα. 179 00:20:56,280 --> 00:20:58,200 Πρέπει να τον σταματήσουμε. Το τρένο είναι προτεραιότητα για τη χώρα. 180 00:20:58,920 --> 00:21:00,840 Δεν είναι έτοιμοι. 181 00:21:03,040 --> 00:21:04,960 Οι επαναστάτες δεν έχουν όπλα, είναι άγριοι με τόξα. 182 00:21:06,800 --> 00:21:08,720 Η μόνη τους ενασχόληση για χιλιάδες χρόνια είναι ο πόλεμος. 183 00:21:09,760 --> 00:21:11,680 'Εχεις ανώτερη ισχύ πυρός και μεγάλη δύναμη. 184 00:21:14,560 --> 00:21:16,480 Σας διατάζω ευθέως να κινηθείτε κατά των επαναστατών. 185 00:21:17,200 --> 00:21:19,120 Θα τον εντοπίσουμε και θα τον πολεμήσουμε. 186 00:21:26,360 --> 00:21:28,280 Κύριε Γκρέιλ, πείτε σε αυτόν τον άντρα να με πυροβολήσει. 187 00:21:33,280 --> 00:21:35,200 Πείτε του ότι αν δε με πυροβολήσει, θα τον σκοτώσω. 188 00:21:40,240 --> 00:21:42,160 Πείτε του! 189 00:21:55,280 --> 00:21:57,200 Γέμισε! 190 00:22:01,000 --> 00:22:02,920 Πιο γρήγορα. 191 00:22:07,440 --> 00:22:09,360 Τώρα πυροβόλα, διάολε. 192 00:22:13,520 --> 00:22:15,440 Πυρ! 193 00:22:45,240 --> 00:22:47,160 Δεν είναι έτοιμοι. 194 00:22:50,480 --> 00:22:52,400 Το απόσπασμα θα αναχωρήσει στις έξι. 195 00:23:25,600 --> 00:23:27,520 Χιλιάδες μίλια σιδηρόδρομου έχουν στρωθεί σε δύο χρόνια. 196 00:23:29,760 --> 00:23:31,680 Και όλα αυτά ανήκουν στον Ομόρο. 197 00:23:32,280 --> 00:23:34,200 'Οταν ξεφορτωθεί τους σαμουράι. 198 00:23:34,680 --> 00:23:36,600 Πώς θα τον βρείτε; 199 00:23:39,360 --> 00:23:41,280 Μην ανησυχείτε, σίγουρα θα μας βρει αυτός. 200 00:23:52,760 --> 00:23:54,680 Πάρτε τις θέσεις σας. 201 00:24:03,720 --> 00:24:05,640 Η πρώτη ομάδα μπροστά η δεύτερη πίσω. 202 00:24:10,000 --> 00:24:11,920 -Πού είναι ο στρατηγός; -Αρνείται να πολεμήσει τον Κατσιμότο. 203 00:24:19,560 --> 00:24:21,480 -Δεν είμαστε εδώ ως διοικητές. -Και ποιος θα διοικήσει τους άντρες; 204 00:24:21,840 --> 00:24:23,760 Οι δικοί τους αξιωματικοί, πάμε πίσω από τις γραμμές. 205 00:24:32,520 --> 00:24:34,440 -Γκρέιλ, συνόδεψέ με πίσω. -Φυσικά. 206 00:24:42,480 --> 00:24:44,400 Λοχία, πήγαινε πίσω. Να φροντίσεις για τις προμήθειες. 207 00:24:45,280 --> 00:24:47,200 Λοχία, άκουσες τη διαταγή μου; 208 00:24:47,600 --> 00:24:49,520 -Ναι, την άκουσα. -Τότε υπάκουσέ τη. 209 00:24:51,960 --> 00:24:53,880 Δεν πρέπει να το πω αυτό σε ανώτερο αλλά βάλτη εκεί που ξέρεις. 210 00:25:01,960 --> 00:25:03,880 Γεμίστε. 211 00:25:30,200 --> 00:25:32,120 Κάποιος έρχεται. 212 00:25:53,440 --> 00:25:55,360 Πάρτε θέση βολής! 213 00:26:08,160 --> 00:26:10,080 Πυρ μόνο όταν διατάξω. 214 00:26:31,840 --> 00:26:33,360 Μην πυροβολείτε! 215 00:26:48,720 --> 00:26:50,640 Μείνετε στις θέσεις σας. 216 00:26:52,280 --> 00:26:54,200 Πυρ κατά βούληση! 217 00:27:10,280 --> 00:27:12,200 Υποχώρηση, πίσω! 218 00:29:36,040 --> 00:29:37,960 Είναι δικός μου. 219 00:30:05,000 --> 00:30:06,920 Σταματήστε. 220 00:30:13,760 --> 00:30:15,680 Πάρτε τον. 221 00:32:23,160 --> 00:32:25,080 Ποιο είναι το όνομά σου; 222 00:32:27,800 --> 00:32:29,720 Αυθάδες γουρούνι, απάντησε! 223 00:32:40,960 --> 00:32:42,880 'Αστον. 224 00:32:56,800 --> 00:32:58,720 Αυτό είναι το βόρειο χωριό μου βαθιά στα βουνά. Δεν μπορείς να φύγεις. 225 00:35:07,560 --> 00:35:09,480 'Αρχοντά μου, γιατί δε σκοτώνεις το βάρβαρο; 226 00:35:10,280 --> 00:35:12,200 Ντροπιάστηκε με την ήττα. 227 00:35:12,720 --> 00:35:14,840 Θα έπρεπε να αυτοκτονήσει. 228 00:35:15,160 --> 00:35:17,080 Δεν είναι έτσι τα έθιμά τους. 229 00:35:21,320 --> 00:35:23,240 Τότε... 230 00:35:23,360 --> 00:35:25,080 θα τον σκοτώσω εγώ. 231 00:35:25,400 --> 00:35:27,000 Πατέρα... 232 00:35:27,240 --> 00:35:29,160 δε νομίζω... 233 00:35:30,840 --> 00:35:32,760 Ούγιο... 234 00:35:33,720 --> 00:35:35,640 έρχονται πολλοί σκοτωμοί. 235 00:35:37,760 --> 00:35:39,680 Για τώρα θα μάθουμε για τον καινούργιο μας εχθρό. 236 00:35:40,600 --> 00:35:42,520 Κρατήστε τον ζωντανό. 237 00:35:51,360 --> 00:35:53,280 Είναι σε κακή κατάσταση. 238 00:36:10,760 --> 00:36:12,680 Η Τάκα θα σε φροντίσει. 239 00:37:18,760 --> 00:37:20,680 -Σάκε... -Αστον να πιει θεία. 240 00:37:22,120 --> 00:37:24,040 'Οχι, αυτό δεν κάνει. 241 00:37:24,560 --> 00:37:26,480 -Αυτό είναι το χωριό μου. -Αυτό είναι το σπίτι μου. 242 00:37:54,200 --> 00:37:56,120 'Οχι... 243 00:39:00,640 --> 00:39:02,560 Καλημέρα. 244 00:40:51,680 --> 00:40:53,600 Εκεί, εκεί. 245 00:40:57,960 --> 00:40:59,880 Πως σε λένε; 246 00:41:02,160 --> 00:41:04,080 'Εχεις όνομα ε; 247 00:41:07,200 --> 00:41:09,120 Δεν καταλαβαίνεις τι λέω ε; 248 00:41:16,040 --> 00:41:17,960 Ξέρω γιατί δε μιλάς. Είσαι θυμωμένος που σε έβαλαν να βάλεις αυτό το φόρεμα. 249 00:42:02,360 --> 00:42:04,280 Αυτός ο ναός χτίστηκε από την οικογένειά μου πριν χίλια χρόνια. 250 00:42:07,120 --> 00:42:09,040 Το όνομά μου είναι Κατσιμότο. 251 00:42:10,480 --> 00:42:12,400 Ποιο είναι το δικό σου όνομα; 252 00:42:18,280 --> 00:42:20,200 Οι λέξεις μου δεν είναι σωστές; 253 00:42:25,640 --> 00:42:27,560 Θα εξασκήσω τα αγγλικά μου με σένα. 254 00:42:29,320 --> 00:42:31,240 Θα με τιμούσες. 255 00:42:33,560 --> 00:42:35,480 Με κράτησες ζωντανό μόνο για να μιλάμε αγγλικά; 256 00:42:36,840 --> 00:42:38,760 Τι θες; 257 00:42:40,800 --> 00:42:42,720 Να γνωρίσω τον εχθρό μου. 258 00:42:43,600 --> 00:42:45,520 Είδα τι κάνεις στους εχθρούς σου. 259 00:42:47,160 --> 00:42:49,080 Οι πολεμιστές στη χώρα σου δεν σκοτώνουν; 260 00:42:49,560 --> 00:42:51,480 Δεν κόβουν τα κεφάλια των ηττημένων. 261 00:42:54,760 --> 00:42:56,680 Ο Στρατηγός μου ζήτησε να τον βοηθήσω να βάλει τέλος στη ζωή του. 262 00:42:59,080 --> 00:43:01,000 Ο σαμουράι δεν αντέχει την ντροπή της ήττας. 263 00:43:03,080 --> 00:43:05,000 Με τίμησε να του κόψω το κεφάλι. 264 00:43:11,040 --> 00:43:12,960 Τα έθιμά μας σου φαίνονται παράξενα και τα δικά σου σε μας. 265 00:43:17,400 --> 00:43:19,320 Το να μη συστήνεσαι είναι πολύ αγενές ακόμη και ανάμεσα σε εχθρούς. 266 00:43:25,640 --> 00:43:27,560 Νέιθαν 'Ωλμπρεν. 267 00:43:30,240 --> 00:43:32,160 Με τιμά η γνωριμία. 268 00:43:33,280 --> 00:43:35,840 Μου άρεσε η κουβέντα μας στα αγγλικά. 269 00:43:36,080 --> 00:43:37,520 'Εχω ερωτήσεις. 270 00:43:41,680 --> 00:43:43,600 Αφού αλληλοσυστηθήκαμε κάναμε μια καλή συζήτηση. 271 00:43:43,920 --> 00:43:46,040 -Εχω ερωτήσεις. -Κράτα τες για αργότερα. 272 00:43:46,280 --> 00:43:48,560 Ποιος είναι ο πολεμιστής στην κόκκινη πανοπλία. 273 00:43:49,120 --> 00:43:51,040 Ο γαμπρός μου. 274 00:43:51,680 --> 00:43:53,600 Και η γυναίκα που με φροντίζει; 275 00:43:53,760 --> 00:43:55,680 Είναι αδερφή μου και γυναίκα του. 276 00:43:56,560 --> 00:43:58,280 Το όνομά της είναι Τάκα. 277 00:43:58,600 --> 00:44:00,200 Σκότωσα τον σύζυγό της. 278 00:44:01,680 --> 00:44:03,600 Πέθανε άξια. 279 00:44:16,840 --> 00:44:18,760 Εσύ, έλα, σε παρακαλώ. 280 00:44:50,880 --> 00:44:52,800 Ευχαριστώ. 281 00:45:02,200 --> 00:45:04,120 Μυρίζει σαν γουρούνι, πες του ότι δεν το αντέχω. 282 00:45:05,200 --> 00:45:06,840 Γιατί δεν του το λες εσύ; 283 00:45:07,080 --> 00:45:09,200 Τουλάχιστον πες του να κάνει ένα μπάνιο. 284 00:46:19,760 --> 00:46:21,600 Μπορεί να είναι παιδιά, αλλά είναι δυνατά. 285 00:46:21,880 --> 00:46:23,600 Δοκίμασε εσύ. 286 00:47:06,600 --> 00:47:08,520 'Ασε κάτω το ξίφος. 287 00:49:41,040 --> 00:49:42,960 Συγνώμη που σε έκανα να με ψάχνεις χτες. 288 00:49:43,560 --> 00:49:45,480 Αυτή είναι η δουλειά σου, ε; 289 00:49:48,720 --> 00:49:50,640 Μπράβο, Μπομπ. 290 00:49:51,360 --> 00:49:53,280 Δε σε πειράζει να σε λέω Μπομπ; 291 00:49:56,120 --> 00:49:58,040 'Ηξερα έναν Μπομπ κάποτε που ήταν πολύ άσχημος. 292 00:50:06,840 --> 00:50:08,760 Κάποιος σε δίδαξε τον γιαπωνέζικο τρόπο ξιφομαχίας. 293 00:50:13,720 --> 00:50:15,640 -Ναι, πράγματι. 294 00:50:15,760 --> 00:50:17,680 Πολέμησες αλλά μάλλον έχασες στο τέλος. 295 00:50:22,600 --> 00:50:24,520 Ναι. 296 00:50:24,760 --> 00:50:26,280 Πες μου για την πείρα σου στον πόλεμο. 297 00:50:26,600 --> 00:50:28,200 -Γιατί; -Θέλω να μάθω. 298 00:50:29,600 --> 00:50:31,520 -Διάβασε κανά βιβλίο. -Προτιμώ τη συζήτηση. 299 00:50:34,080 --> 00:50:36,000 -Γιατί; -Γιατί είμαστε μαθητές του πολέμου. 300 00:50:46,840 --> 00:50:48,760 'Ησουνα στρατηγός στο στρατό σου; 301 00:50:54,120 --> 00:50:56,040 'Οχι, ήμουν λοχαγός. 302 00:50:56,760 --> 00:50:58,680 Είναι χαμηλός βαθμός; 303 00:50:59,920 --> 00:51:01,840 Μεσαίος. 304 00:51:03,240 --> 00:51:05,160 Και ποιος ήταν ο στρατηγός σου; 305 00:51:10,760 --> 00:51:12,680 Δεν έχεις μια επανάσταση να οδηγήσεις; 306 00:51:13,280 --> 00:51:15,200 Στους ανθρώπους της χώρας σου δεν αρέσουν οι συζητήσεις; 307 00:51:16,320 --> 00:51:18,240 'Ηταν συνταγματάρχης. 308 00:51:19,800 --> 00:51:21,720 Το όνομά του ήταν Κάστερ. 309 00:51:22,680 --> 00:51:24,600 Ξέρω αυτό το όνομα, σκότωσε πολλούς πολεμιστές. 310 00:51:27,280 --> 00:51:29,200 -Ναι πολλούς. -Ηταν καλός στρατηγός. 311 00:51:31,360 --> 00:51:33,280 'Οχι, δεν ήταν . 'Ηταν εγωιστής και σκληρός. 312 00:51:35,760 --> 00:51:37,680 Σφαγιάστηκε γιατί πήρε μόνο 1 σύνταγμα κατά 2 χιλιάδων ινδιάνων. 313 00:51:37,800 --> 00:51:39,720 Δυο χιλιάδες Ινδιάνοι; 314 00:51:41,920 --> 00:51:43,840 -Πόσοι ήταν μαζί του; -21 1 . 315 00:51:45,400 --> 00:51:47,320 Μου αρέσει ο Κάστερ. 316 00:51:49,760 --> 00:51:51,680 'Ηταν ένας δολοφόνος ερωτευμένος με τη φήμη του. 317 00:51:52,400 --> 00:51:54,320 Και οι στρατιώτες του πέθαναν γι αυτό. 318 00:51:54,920 --> 00:51:56,720 Νομίζω ότι αυτός είναι πολύ καλός θάνατος. 319 00:51:56,920 --> 00:51:58,720 Μπορείς και εσύ να πεθάνεις έτσι μια μέρα. 320 00:51:59,160 --> 00:52:01,080 Αν είναι η μοίρα μου. 321 00:52:01,400 --> 00:52:03,200 Τι θες από μένα; 322 00:52:03,400 --> 00:52:05,200 Εσύ τι θες για σένα; 323 00:52:06,600 --> 00:52:08,520 Τι κάνεις; 324 00:52:10,080 --> 00:52:11,960 Γιατί έχουμε αυτές τις συζητήσεις; 325 00:52:12,080 --> 00:52:13,960 Τι διάολο κάνω εδώ; 326 00:52:22,280 --> 00:52:24,200 Την άνοιξη θα λιώσουν τα χιόνια και θα ανοίξουν τα περάσματα. 327 00:52:27,720 --> 00:52:29,640 Ως τότε θα είσαι εδώ. 328 00:52:57,840 --> 00:52:59,760 'Αγνωστη μέρα και μήνας. 329 00:53:01,920 --> 00:53:03,840 Συνεχίζω να ζω ανάμεσα σε αυτούς τους παράξενους ανθρώπους. 330 00:53:06,760 --> 00:53:08,680 Δεν μπορώ να δραπετεύσω. 331 00:53:11,920 --> 00:53:13,840 Μου συμπεριφέρονται κυρίως σαν να μην υπάρχω. 332 00:53:14,760 --> 00:53:16,560 Σαν να ήμουν ένα σκυλί. 333 00:53:16,760 --> 00:53:18,560 'Η ανεπιθύμητος επισκέπτης. 334 00:53:33,040 --> 00:53:34,960 'Ολοι όμως χαμογελούν και υποκλίνονται. 335 00:53:38,240 --> 00:53:40,160 Αλλά πέρα από αυτό διακρίνω ένα συναίσθημα αδιαφορίας. 336 00:54:22,760 --> 00:54:24,680 Από τη στιγμή που ξυπνούν, 337 00:54:26,320 --> 00:54:28,240 αφιερώνονται στην τελειοποίηση αυτού που κάνουν. 338 00:54:38,120 --> 00:54:40,040 Δεν έχω ξαναδεί τέτοια πειθαρχία. 339 00:54:43,600 --> 00:54:45,520 'Εκπληκτος έμαθα ότι σαμουράι σημαίνει, να υπηρετείς. 340 00:54:48,040 --> 00:54:49,960 Ο Κατσιμότο πιστεύει ότι κάνει καλό στον αυτοκράτορα επαναστατώντας. 341 00:56:55,440 --> 00:56:57,360 -Πολλή σκέψη. -Πολλή σκέψη; 342 00:57:01,320 --> 00:57:03,240 Σκέψη για τι ξίφος, για τους ανθρώπους για τον εχθρό. 343 00:57:06,880 --> 00:57:08,800 Μην το σκέφτεσαι. 344 00:57:42,880 --> 00:57:44,800 Ευχαριστώ, λίγο ακόμα ρύζι παρακαλώ; 345 00:57:46,400 --> 00:57:48,320 Τάκα, μίλησε γιαπωνέζικα. 346 00:57:50,760 --> 00:57:52,680 Μη ντρέπεσαι, φάε όσο θες. 347 00:57:53,280 --> 00:57:54,800 'Οχι τόσο γρήγορα. 348 00:57:55,280 --> 00:57:56,800 Αυτά πώς λέγονται; 349 00:58:01,040 --> 00:58:02,960 Πώς να καταλάβει; 350 00:58:12,200 --> 00:58:14,120 'Οχι τόσο γρήγορα. 351 00:58:20,280 --> 00:58:22,200 Εγώ είμαι ο 'Ωλμπρεν. 352 00:58:45,600 --> 00:58:47,520 Αδερφέ μου διώχτον, δεν τον αντέχω άλλο. 353 00:58:48,160 --> 00:58:50,080 Είναι τόσο αποκρουστικός; 354 00:58:50,280 --> 00:58:52,200 Η ντροπή είναι μεγάλη. Ζητώ άδεια να βάλω τέλος στη ζωή μου. 355 00:58:53,120 --> 00:58:55,040 Θα κάνεις αυτό που σου είπα. 356 00:59:02,280 --> 00:59:03,800 Θα ήθελες να τον σκοτώσω εγώ για να εκδικηθώ το χαμό του άντρα σου; 357 00:59:04,280 --> 00:59:05,800 Ναι. 358 00:59:11,280 --> 00:59:13,160 Ο Χιροράτο προσπάθησε να σκοτώσει τον ξένο. 'Ηταν η μοίρα. 359 00:59:13,280 --> 00:59:15,160 Το ξέρω. 360 00:59:18,840 --> 00:59:20,760 Συγχώρα την αδυναμία μου. 361 00:59:23,440 --> 00:59:25,360 Πρέπει να υπάρχει κάποιος λόγος που βρίσκεται εδώ. 362 00:59:28,760 --> 00:59:30,680 Είναι πέρα από αυτά που ξέρω. 363 00:59:49,600 --> 00:59:51,520 Είναι πολύ ευγενική μαζί μου. 364 00:59:54,320 --> 00:59:56,240 Τιμάται που έχει καλεσμένο μου στο σπίτι της. 365 01:00:21,440 --> 01:00:23,360 Χειμώνας 1877. 366 01:00:24,400 --> 01:00:26,320 Τι σημαίνει να είσαι σαμουράι. 367 01:00:28,560 --> 01:00:30,480 Να αφιερώνεσαι σε μια σειρά ηθικών αξιών; 368 01:00:31,640 --> 01:00:33,560 Να αναζητάς την γαλήνη του μυαλού. 369 01:00:35,800 --> 01:00:37,720 Και να τιθασεύεις το ξίφος. 370 01:00:38,120 --> 01:00:40,040 Καλυτερεύει, ε; 371 01:00:41,240 --> 01:00:43,160 Αλλά είναι ακόμα άσχημος. 372 01:01:17,680 --> 01:01:19,600 Καίω. 373 01:01:37,680 --> 01:01:39,600 'Οχι, παρακαλώ. 374 01:01:42,080 --> 01:01:44,000 Οι γιαπωνέζοι άντρες δεν βοηθούν με αυτά. 375 01:01:44,160 --> 01:01:46,080 Εγώ δεν είμαι γιαπωνέζος. 376 01:02:17,800 --> 01:02:19,720 Λυπάμαι. 377 01:02:44,720 --> 01:02:46,640 'Εκανε το καθήκον του. 378 01:02:52,760 --> 01:02:54,680 Και εσύ έκανες το καθήκον σου. 379 01:03:02,200 --> 01:03:04,120 Δέχομαι τη συγνώμη σου. 380 01:03:24,840 --> 01:03:26,760 'Ανοιξη, 1877 381 01:03:27,800 --> 01:03:29,720 Είναι ο μεγαλύτερος χρόνος που έχω μείνει στο ίδιο μέρος, 382 01:03:30,080 --> 01:03:32,000 από τότε που έφυγα από τη φάρμα μου στα 1 7. 383 01:03:36,720 --> 01:03:38,640 Υπάρχουν πολλά εδώ που ποτέ δε θα καταλάβω. 384 01:03:44,080 --> 01:03:44,360 Δεν ήμουν από αυτούς που πάνε στην εκκλησία. 385 01:03:48,880 --> 01:03:50,800 Αυτά που έχω δει στις μάχες έχουν κλονίσει την πίστη μου. 386 01:03:51,840 --> 01:03:53,760 Αλλά υπάρχει πράγματι κάτι, 387 01:03:54,280 --> 01:03:56,200 κάτι πνευματικό σε αυτό το μέρος. 388 01:04:00,720 --> 01:04:02,640 Αν και θα είναι πάντα παράξενο για μένα, 389 01:04:04,440 --> 01:04:06,360 δε μπορώ να μην αισθανθώ τη δύναμή του. 390 01:04:17,720 --> 01:04:19,640 Ξέρω τι έχω βρει εδώ που το ψάχνω πολλά χρόνια. 391 01:04:26,680 --> 01:04:28,600 Τη μπάλα να πιάσεις όχι εμένα. 392 01:04:39,760 --> 01:04:41,680 Θα νικήσει σε τρεις κινήσεις. 393 01:04:43,880 --> 01:04:45,800 Σε πέντε. 394 01:05:03,400 --> 01:05:05,320 Σε έξι τώρα. 395 01:06:31,200 --> 01:06:33,120 Ισοπαλία. 396 01:07:16,600 --> 01:07:18,520 Ποιος είναι αυτός ο ερασιτέχνης. 397 01:07:55,840 --> 01:07:57,760 Προστατέψτε τον Κατσιμότο, τον άρχοντά μας. 398 01:08:36,800 --> 01:08:38,720 άρχοντα, σε παρακαλώ, πήγαινε μέσα. 399 01:11:20,280 --> 01:11:22,200 Το άνθισμα των δέντρων είναι τόσο σπάνιο θέαμα. 400 01:11:23,280 --> 01:11:25,200 Θα ξόδευες μια ζωή κοιτάζοντας το. 401 01:11:26,280 --> 01:11:28,200 Και δε θα ήταν μία χαραμισμένη ζωή. 402 01:11:28,920 --> 01:11:30,840 Ποιος έστειλε αυτούς τους άνδρες να σε σκοτώσουν. 403 01:11:31,280 --> 01:11:33,200 Γράφω ένα ποίημα για ένα όνειρο που είδα. 404 01:11:35,360 --> 01:11:37,280 Τα μάτια της τίγρης είναι σαν τα δικά μου. 405 01:11:41,080 --> 01:11:43,000 'Ηταν ο αυτοκράτορας; 406 01:11:46,960 --> 01:11:48,880 Αν ο αυτοκράτορας επιθυμεί το θάνατό μου, 407 01:11:49,120 --> 01:11:51,040 δεν έχει παρά να τον ζητήσει. 408 01:11:51,200 --> 01:11:53,120 'Αρα ήταν ο Ομόρο. 409 01:11:54,240 --> 01:11:56,160 Δυσκολεύομαι να τελειώσω το ποίημα. 410 01:11:56,280 --> 01:11:58,280 Μπορείς να βοηθήσεις στην τελευταία γραμμή; 411 01:11:58,280 --> 01:12:00,200 Δεν είμαι συγγραφέας. 412 01:12:02,800 --> 01:12:04,720 Ακόμη, έχεις γίνει πολλά από τότε που ήρθες εδώ. 413 01:12:07,320 --> 01:12:09,240 Τι άλλο σου είπε; 414 01:12:11,240 --> 01:12:13,160 Για τους εφιάλτες. 415 01:12:16,560 --> 01:12:18,480 Κάθε στρατιώτης έχει εφιάλτες. 416 01:12:19,200 --> 01:12:21,120 Μόνο αυτός που ντρέπεται για κάτι που έκανε. 417 01:12:22,280 --> 01:12:24,200 Δεν έχεις ιδέα τι έχω κάνει. 418 01:12:34,000 --> 01:12:35,920 'Εχεις δει πολλά πράγματα. 419 01:12:36,880 --> 01:12:38,240 Ναι. 420 01:12:38,880 --> 01:12:40,240 Δεν φοβάσαι το θάνατο. 421 01:12:41,200 --> 01:12:42,880 Μερικές φορές εύχεσαι να έρθει. 422 01:12:43,200 --> 01:12:44,880 Δεν είναι έτσι; 423 01:12:47,120 --> 01:12:48,200 Ναι. 424 01:12:49,120 --> 01:12:50,200 Το φαντάστηκα. 425 01:12:52,280 --> 01:12:54,200 Συμβαίνει σε κάποιον που έχει δει αυτά που έχουμε δει εμείς. 426 01:12:58,800 --> 01:13:00,720 Εγώ έρχομαι σε αυτό το μέρος των προγόνων μου. 427 01:13:06,280 --> 01:13:08,200 Και θυμάμαι ότι όλοι πεθαίνουμε. 428 01:13:12,280 --> 01:13:14,200 Να ξέρω ότι η ζωή είναι σε κάθε ανάσα, 429 01:13:18,120 --> 01:13:20,040 σε κάθε κούπα τσάι, σε κάθε ζωή που παίρνουμε 430 01:13:20,800 --> 01:13:22,720 το δρόμο του πολεμιστή. 431 01:13:33,480 --> 01:13:35,400 Ο αυτοκράτορας υποσχέθηκε ασφαλή μετάβαση στο Τόκιο. 432 01:13:36,520 --> 01:13:38,440 Θα φύγουμε αύριο. 433 01:13:41,320 --> 01:13:43,240 Ωραία. 434 01:13:43,960 --> 01:13:45,880 Ωραία. 435 01:13:55,320 --> 01:13:57,240 Αμέσως μετά από αυτό θα είσαι ο εχθρός μου. 436 01:14:17,480 --> 01:14:19,400 Συγνώμη. 437 01:14:23,280 --> 01:14:25,200 Δε χρειάζεται, σχεδόν τελείωσα. 438 01:14:42,400 --> 01:14:44,320 Πρέπει να φύγω. 439 01:15:06,480 --> 01:15:08,400 'Ησουν ευγενική μαζί μου. 440 01:15:13,080 --> 01:15:15,000 Δε θα ξεχάσω 441 01:18:41,240 --> 01:18:43,160 Νέιθαν, θεέ μου είσαι πράγματι ζωντανός. 442 01:18:48,280 --> 01:18:50,200 Ποτέ δε σταματάς να με εκπλήσσεις. 443 01:18:50,480 --> 01:18:52,400 Χόγουιντσερ. 444 01:18:53,160 --> 01:18:55,080 Ναι, πράγματι. 445 01:18:55,960 --> 01:18:57,480 Μόλις ο αυτοκράτορας υπέγραψε την εμπορική συμφωνία, 446 01:18:57,960 --> 01:18:59,480 παρέλαβε ολόκληρο φορτίο. 447 01:19:00,280 --> 01:19:02,120 Συμπεριλαμβανομένου και αυτού. 448 01:19:02,280 --> 01:19:04,120 200 βολές το λεπτό. 449 01:19:04,320 --> 01:19:06,240 Καινούρια πυρομαχικά. 450 01:19:07,000 --> 01:19:08,920 Χρειάζομαι ένα μπάνιο. 451 01:19:10,240 --> 01:19:12,160 Αφού ζούσες με αυτούς τους άγριους είναι σίγουρο. 452 01:19:14,280 --> 01:19:16,200 Καλωσήρθες πίσω λοχαγέ. 453 01:19:27,040 --> 01:19:28,960 Κατσιμότο, εξεγέρθηκες εναντίον μου. 454 01:19:29,480 --> 01:19:31,400 'Οχι υψηλότατε, ενάντια στους εχθρούς σου. 455 01:19:32,040 --> 01:19:33,960 Είναι σύμβουλοί μου, όπως και εσύ. 456 01:19:37,200 --> 01:19:39,120 Σε συμβουλεύουν για το δικό τους συμφέρον. 457 01:19:43,200 --> 01:19:45,120 Θέλω συμβούλους που γνωρίζουν τον μοντέρνο κόσμο. 458 01:19:48,120 --> 01:19:50,040 Αν δε σας είμαι χρήσιμος, ευχαρίστως να τελειώσω τη ζωή μου. 459 01:19:51,240 --> 01:19:53,160 'Οχι... 460 01:19:53,880 --> 01:19:55,800 χρειάζομαι τη φωνή σου στο συμβούλιο. 461 01:19:57,520 --> 01:19:59,440 Τη δική σας φωνή χρειαζόμαστε, υψηλότατε. 462 01:20:00,960 --> 01:20:02,880 Είστε ένας θεός, κάντε αυτό που θεωρείτε σωστό. 463 01:20:04,280 --> 01:20:06,200 Είμαι θεός, 464 01:20:09,600 --> 01:20:11,520 όσο κάνω αυτό που θεωρούν αυτοί σωστό. 465 01:20:12,280 --> 01:20:14,200 Τι λυπημένα λόγια είναι αυτά. 466 01:20:15,520 --> 01:20:17,440 Συγχώρα με που λέω αυτά που πρέπει ως δάσκαλός σου. 467 01:20:20,040 --> 01:20:21,960 'Εχεις ξεχάσει τους ανθρώπους σου; 468 01:20:24,200 --> 01:20:26,120 Πες μου τι να κάνω... 469 01:20:28,040 --> 01:20:29,960 δάσκαλέ μου. 470 01:20:36,200 --> 01:20:38,120 Εσύ είσαι αυτοκράτορας κύριε μου όχι εγώ. 471 01:20:38,600 --> 01:20:40,520 Πρέπει να βρεις τη σοφία για όλους μας. 472 01:20:47,600 --> 01:20:49,520 Κύριοι περάστε. 473 01:20:53,560 --> 01:20:55,480 Λοχαγέ 'Ωλμπρεν, φαίνεται ότι σας είχαν πιάσει αιχμάλωτο. 474 01:20:56,160 --> 01:20:58,080 Μου φέρθηκαν καλά. 475 01:20:59,520 --> 01:21:01,440 Κύριε Ομόρο, έχω εδώ το έγγραφο για τη συμφωνία για τα όπλα. 476 01:21:03,560 --> 01:21:05,080 Λοχ. 'Ωλμπρεν πρέπει να ξέρω πόσους σαμουράι έχει ο Κατσιμότο. 477 01:21:05,560 --> 01:21:07,080 Φοβάμαι πως δεν ξέρω. 478 01:21:07,560 --> 01:21:08,720 Μα πέρασες όλο το χειμώνα στον καταυλισμό του. 479 01:21:09,560 --> 01:21:10,720 Ως αιχμάλωτός του. 480 01:21:11,320 --> 01:21:13,320 'Εχει οχυρώσει τις θέσεις του, έχει πυροβόλα όπλα, 481 01:21:13,320 --> 01:21:15,240 έλα λοιπόν πες μας τι είδες. 482 01:21:17,120 --> 01:21:18,520 'Οπως είπατε συνταγματάρχα είναι άγριοι, 483 01:21:19,120 --> 01:21:20,520 με βέλη και τόξα. 484 01:21:20,800 --> 01:21:22,720 Κύριε σχετικά με... 485 01:21:22,960 --> 01:21:24,880 Είμαι σίγουρος ότι τα έγγραφά σας είναι εντάξει πρέσβη. 486 01:21:27,560 --> 01:21:29,480 Αφήστε τα στο γραφείο μου και θα τα δω όποτε μπορέσω. 487 01:21:31,880 --> 01:21:33,800 Με όλο το σεβασμό η υπομονή του προέδρου μου χάνεται. 488 01:21:34,880 --> 01:21:36,800 'Ισως υπάρχει κάποιος άλλος με τον οποίο πρέπει να μιλήσουμε. 489 01:21:40,280 --> 01:21:42,200 Με όλο το σεβασμό ίσως υπάρχει και για μας κάποιος άλλος. 490 01:21:43,120 --> 01:21:45,040 'Ισως οι Γάλλοι ή οι 'Αγγλοι. 491 01:21:45,600 --> 01:21:47,520 Οι αιτήσεις τους είναι στο δίπλα δωμάτιο. 492 01:21:50,440 --> 01:21:52,360 Ναι, λοιπόν... θα περιμένουμε την απάντησή σας. 493 01:21:53,560 --> 01:21:55,480 Καλησπέρα, κύριοι. 494 01:21:58,880 --> 01:22:00,720 Λοχαγέ, ίσως πρέπει να μιλήσουμε ιδιαιτέρως οι δυο μας. 495 01:22:00,880 --> 01:22:02,720 Σας παρακαλώ, καθίστε. 496 01:22:05,520 --> 01:22:06,800 Να σας προσφέρω ουίσκι; 497 01:22:07,520 --> 01:22:08,800 'Οχι ευχαριστώ. 498 01:22:16,560 --> 01:22:18,480 Ο Κατσιμότο είναι εκπληκτικός άνθρωπος έτσι δεν είναι; 499 01:22:18,800 --> 01:22:19,960 Είναι αρχηγός μιας φυλής. 500 01:22:20,800 --> 01:22:21,960 'Εχω γνωρίσει πολλούς. 501 01:22:22,480 --> 01:22:24,400 Αλλά κανέναν σαμουράι. 502 01:22:25,360 --> 01:22:27,280 Ο τρόπος ζωής τους έχει μεγάλη απήχηση. 503 01:22:27,520 --> 01:22:29,440 Δε βλέπω σε τι με αφορά αυτό 504 01:22:30,000 --> 01:22:31,920 Κι όμως σε αφορά. 505 01:22:34,960 --> 01:22:36,880 Βλέπετε πέρσι είχατε δίκιο ότι δεν είμαστε έτοιμοι για πόλεμο. 506 01:22:38,000 --> 01:22:39,720 Είχατε δίκιο και ο συνταγματάρχης είχε άδικο. 507 01:22:40,000 --> 01:22:41,720 Αλλά τώρα είμαστε έτοιμοι. 508 01:22:43,520 --> 01:22:45,440 Αν ο Κατσιμότο τραβήξει όλους τους σαμουράι κοντά του, 509 01:22:46,160 --> 01:22:48,080 θα έχουμε δέκα χρόνια επανάσταση. 510 01:22:48,800 --> 01:22:50,720 Αυτό είναι κάτι που δε θα επιτρέψω. 511 01:22:51,360 --> 01:22:53,280 'Η θα τον σταματήσω στο συμβούλιο σήμερα, 512 01:22:54,280 --> 01:22:56,200 ή εσύ θα οδηγήσεις το στρατό μου εναντίον του. 513 01:22:57,080 --> 01:22:58,520 Και με αυτά τα καινούρια όπλα, 514 01:22:59,080 --> 01:23:00,520 θα τον συντρίψεις. 515 01:23:02,160 --> 01:23:04,080 Εκτιμώ την προσφορά. 516 01:23:04,520 --> 01:23:06,440 Δεν είναι προσφορά. 517 01:23:09,120 --> 01:23:11,000 Κύριε Ομόρο το συμβόλαιό μου λέει να εκπαιδεύσω το στρατό σας. 518 01:23:11,120 --> 01:23:13,000 Τότε θα φτιάξουμε ένα καινούριο, 519 01:23:16,040 --> 01:23:17,960 που θα αναγνωρίζει την τεράστια προσφορά σου στον αυτοκράτορα. 520 01:23:19,160 --> 01:23:21,080 Καταλαβαίνεις τι λέω; 521 01:23:24,320 --> 01:23:26,240 Απόλυτα. 522 01:23:26,440 --> 01:23:28,360 Τότε είμαι ευχαριστημένος. 523 01:23:38,280 --> 01:23:40,200 Ακολούθα τον, αν πλησιάσει τον Κατσιμότο, σκότωσέ τον. 524 01:23:47,240 --> 01:23:49,160 Τι στο καλό συμβαίνει; 525 01:23:49,360 --> 01:23:51,280 Η διπλωματική κοινότητα έχει θορυβηθεί. 526 01:23:51,600 --> 01:23:53,520 Ο Ομόρο πέρασε νόμο κατά των σαμουράι. 527 01:23:57,960 --> 01:23:59,880 Αν ο φίλος σου ο Κατσιμότο εναντιωθεί στο συμβούλιο απόψε... 528 01:24:02,280 --> 01:24:04,200 Εσύ σαμουράι, δεν ξέρεις τη διαταγή; 529 01:24:06,800 --> 01:24:08,720 Θεέ μου, ξεκίνησε. 530 01:24:09,560 --> 01:24:11,480 Αγόρι, ακούς; 531 01:24:12,360 --> 01:24:14,200 Δεν απορώ που οι ξένοι σας κοροιδεύουν. 532 01:24:14,360 --> 01:24:16,160 Κουρεύτε αυτόν τον σαμουράι. 533 01:24:16,280 --> 01:24:17,720 Κόφτε του την χαίτη. 534 01:24:18,240 --> 01:24:19,720 Πέσε κάτω, γονάτισε. 535 01:24:21,200 --> 01:24:23,120 Χαμηλώστε τα όπλα σας. 536 01:24:25,120 --> 01:24:26,200 Ποιος είσαι εσύ; 537 01:24:27,120 --> 01:24:28,200 Είμαι ο λοχαγός 'Ωλμπρεν. 538 01:24:30,240 --> 01:24:32,160 Σταμάτα. 539 01:24:55,480 --> 01:24:57,400 Κάτω! 540 01:25:12,920 --> 01:25:14,840 Πάμε. 541 01:25:30,480 --> 01:25:32,400 Θα σε πάω σπίτι. 542 01:26:03,480 --> 01:26:05,240 Πρέπει να αντισταθούμε στις ισχυρές δυτικές δυνάμεις 543 01:26:05,480 --> 01:26:07,240 με το να γίνουμε και εμείς ισχυροί. 544 01:26:10,040 --> 01:26:11,960 Ο στρατός και η οικονομία μας πρέπει να είναι ισχυρά. 545 01:26:16,520 --> 01:26:18,440 Υπουργέ, μας τιμά η παρουσία σου. 546 01:26:21,920 --> 01:26:23,840 Είναι τιμή μου που ξαναέρχομαι σε αυτό το συμβούλιο. 547 01:26:28,800 --> 01:26:30,720 'Ισως δε γνωρίζεις το νόμο που απαγορεύει να φέρεις ξίφος. 548 01:26:31,360 --> 01:26:33,280 Διαβάζω κάθε νόμο προσεκτικά. 549 01:26:33,800 --> 01:26:35,720 Κι όμως φέρνεις όπλα μέσα σε αυτήν την αίθουσα. 550 01:26:42,040 --> 01:26:43,960 Αυτή η αίθουσα προστατευόταν από το ξίφος μου όταν... 551 01:26:45,920 --> 01:26:47,840 Δε χρειαζόμαστε προστασία, είμαστε ένα έθνος με νόμους. 552 01:26:48,480 --> 01:26:50,400 Είμαστε ένα έθνος από πόρνες που ξεπουλάν τον εαυτό τους. 553 01:26:51,080 --> 01:26:53,000 Αν είμαστε πόρνες οι σαμουράι μας έφτιαξαν. 554 01:26:56,040 --> 01:26:57,960 Δεν έχω δει τον οίκο Ομόρο να δίνει χρυσό στο λαό. 555 01:27:04,440 --> 01:27:06,360 Υπουργέ Κατσιμότο, με μεγάλη λύπη μου, 556 01:27:08,000 --> 01:27:09,920 σας λέω ότι πρέπει να βγάλετε το ξίφος. 557 01:27:14,920 --> 01:27:16,280 Αυτό το ξίφος υπηρετεί τον αυτοκράτορα. 558 01:27:16,920 --> 01:27:18,280 Μόνο αυτός μπορεί να με διατάξει να μην το φοράω. 559 01:27:43,280 --> 01:27:45,200 Η φωνή του αυτοκράτορα είναι πολύ αγνή για να ακουστεί εδώ. 560 01:27:49,480 --> 01:27:51,400 Τότε αρνούμαι να παραδώσω το ξίφος μου. 561 01:27:58,280 --> 01:28:00,200 Δυστυχώς, οι φρουροί μου θα σε συνοδέψουν στο σπίτι σου στο Τόκιο. 562 01:28:01,000 --> 01:28:02,920 Εκεί θα περιμένεις να σε καλέσουμε. 563 01:28:26,440 --> 01:28:28,360 'Ακουσα ότι έφευγες. 564 01:28:31,280 --> 01:28:33,200 Ο Ομόρο σου προσφέρει τη δουλειά μου και εσύ το σκας. 565 01:28:34,840 --> 01:28:36,760 Μάλλον πρέπει να σε ευχαριστήσω. 566 01:28:39,920 --> 01:28:41,840 500 δολάρια το μήνα συν την πληρωμή όσο ήσουν αιχμάλωτος. 567 01:28:46,880 --> 01:28:48,800 Φτάνουν για να μείνεις σε ένα μπαρ για την υπόλοιπη ζωή σου. 568 01:28:52,400 --> 01:28:54,320 Παρακαλώ. 569 01:28:59,880 --> 01:29:01,800 Σχεδόν τελείωσε. 570 01:29:03,600 --> 01:29:05,520 Ο Κατσιμότο συνελήφθη, ο Ομόρο δε θα τον αφήσει ζωντανό, 571 01:29:09,280 --> 01:29:11,200 Με τον Κατσιμότο νεκρό, θα κανονίσουμε εύκολα τους επαναστάτες. 572 01:29:11,600 --> 01:29:13,520 Ακόμα και χωρίς εσένα. 573 01:29:17,080 --> 01:29:19,000 Κυρίως χωρίς εσένα. 574 01:29:24,280 --> 01:29:26,200 Απλά πες μου ένα πράγμα. 575 01:29:28,960 --> 01:29:30,880 Τι μισείς τόσο πολύ στους δικούς σου ανθρώπους; 576 01:30:24,280 --> 01:30:26,200 Γλίτωσε μας από τον κόπο. 577 01:33:44,201 --> 01:33:45,201 Σταμάτα. 578 01:33:45,802 --> 01:33:47,802 Μην έρχεσε πιο κοντά! 579 01:33:47,803 --> 01:33:49,303 Μην σταματάς|Ότι και να κάνεις συνέχισε. 580 01:33:49,304 --> 01:33:52,304 Ο πρέσβης Ομουρα μας διέταξε |να φωτωγραφήσουμε τον προδότη 581 01:33:55,305 --> 01:33:57,305 Σταματ΄στε.Κάποιος! 582 01:33:57,306 --> 01:33:58,806 Φέρτε τον εξοπλισμο ΤΩΡΑ! 583 01:33:59,807 --> 01:34:01,307 Εσυ σταμάτα! 584 01:34:02,708 --> 01:34:04,708 Αχρηστο σκυλί! 585 01:34:06,209 --> 01:34:09,709 Πως τολμάς να δείχνεις το σπαθι σου|μπροστά του.|Ξέρεις ποιος είναι? 586 01:34:13,710 --> 01:34:15,710 Είναι ο πρόεδρος των ΗΠΑ 587 01:34:17,711 --> 01:34:20,711 Είναι ο αρχηγός του στρατού|σε νικηφόρα μάχη ενάντια στους|επαναστάτες. 588 01:34:21,412 --> 01:34:23,912 Δεν είναι ευθύνη μου... 589 01:34:23,413 --> 01:34:24,413 Πήγαινε εκεί και βοήθα|αυτούς με των εξοπλισμό τους 590 01:34:30,000 --> 01:34:32,000 Κουβάλα τον εξοπλισμό 591 01:34:36,301 --> 01:34:38,301 Πρόεδρος των ΗΠΑ? 592 01:34:38,302 --> 01:34:39,302 Συγνώμη νομίζω ότι σε αρώστησα. 593 01:34:59,303 --> 01:35:01,303 Πως πάει το ποίημά σου? 594 01:35:04,004 --> 01:35:06,004 Το τελείωμα αποδυκνύεται δύσκολο. 595 01:35:06,005 --> 01:35:08,005 Θα ήθελε να σας βγάλει μια φωτωγραφία. 596 01:35:09,006 --> 01:35:10,006 Τιμή μου. 597 01:35:11,507 --> 01:35:13,507 Νόμιζα ότι γύρισες στις ΗΠΑ. 598 01:35:14,208 --> 01:35:16,808 Αποφάσισα να μείνω.|Μήπως και σε πείσω να δραπετεύσεις. 599 01:35:17,909 --> 01:35:19,909 Πως πιστεύεις ότι θα το|καταφλερεις? 600 01:35:31,810 --> 01:35:33,810 Ισως να ενδιαφέρεσαι να |φωτωγραφίσεις το χωριό μου. 601 01:35:33,811 --> 01:35:34,811 Θα ήτανε τιμή μου. 602 01:36:57,000 --> 01:36:59,000 Αρχοντά μου. 603 01:36:59,001 --> 01:37:00,001 Αρχοντά μου, όχι! 604 01:37:00,002 --> 01:37:01,002 Nobutada! 605 01:37:46,640 --> 01:37:48,640 Πατέρα, ασε με να μεινω. 606 01:37:48,641 --> 01:37:50,641 Ηρθέ η ώρα μου. 607 01:39:35,200 --> 01:39:37,200 Ο Αυτοκράτορας δεν με ακουσε. 608 01:39:40,201 --> 01:39:42,201 Ο στρατός του θα έρθει. 609 01:39:44,002 --> 01:39:46,002 Είναι το τέλος. 610 01:39:48,003 --> 01:39:51,003 Για 900 χρόνια, οι προγόνοι μου|προστάτεψαν το λαό μας. 611 01:39:51,004 --> 01:39:52,004 Τώρα... 612 01:39:58,500 --> 01:40:00,500 του απογοήτεψα. 613 01:40:10,006 --> 01:40:12,006 Ετσι αφαιρείς την ζωή σου... 614 01:40:15,007 --> 01:40:17,007 ...με ντροπή. 615 01:40:21,708 --> 01:40:24,208 "Ντροπή για μια ζωη|""Υπηρεσία,Πειθαρχία,Οίκτου""" 616 01:40:31,000 --> 01:40:33,000 Ο δράμος του Σαμουράι|δεν είναι απαραίτητος πιά. 617 01:40:33,001 --> 01:40:34,001 Απαραίτητος? 618 01:40:38,002 --> 01:40:40,002 Τι θα μπορούσε να |είναι πιο απαραίτητο? 619 01:40:45,003 --> 01:40:47,003 Προτιμώ να πεθάνω|από το ξίφος. 620 01:40:50,504 --> 01:40:52,504 Το δικό μου η των εχθρών μου. 621 01:40:57,005 --> 01:40:59,005 Τότε ας είναι των εχθρων σου. 622 01:41:01,900 --> 01:41:03,900 Μαζί θα κάνουμε τον Αυτοκράτορα,|να σε ακούσει. 623 01:41:32,900 --> 01:41:34,900 Ηταν καλός άνθρωπος. 624 01:41:39,900 --> 01:41:41,900 Θα πολεμήσεις και τους λευκούς? 625 01:41:41,901 --> 01:41:42,901 Εάν ερθουν ναι. 626 01:41:49,500 --> 01:41:51,500 Γιατί? 627 01:41:53,501 --> 01:41:55,501 Γιατί έρχονται να καταστρέψουν|αυτό που αγαπάω. 628 01:42:12,800 --> 01:42:16,800 Ο δρόμος του Σαμουράι |είναι δυσκολος για τα παιδιά|του λείπει ο πατέρας του. 629 01:42:22,801 --> 01:42:25,301 Και είναι θυμωμένος επειδή|εγω είμαι η αιτία για αυτό. 630 01:42:35,302 --> 01:42:37,802 Όχι.Είναι θυμωμένος επειδή|φοβάται ότι θα πεθάνεις επίσης. 631 01:43:02,803 --> 01:43:05,803 Ο πατέρας με έμαθε ότι είναι|τιμημένο να πεθάνεις στην μάχη. 632 01:43:10,804 --> 01:43:12,804 Αυτό πίστευε. 633 01:43:20,805 --> 01:43:22,805 Εγώ φοβάμαι να πεθάνω στην μάχη. 634 01:43:22,806 --> 01:43:23,806 Το ιδιο και εγώ 635 01:43:27,900 --> 01:43:29,900 Αλλά ήσουν σε πολλές μάχες. 636 01:43:33,001 --> 01:43:35,001 Και πάντα φοβόμουν. 637 01:43:42,902 --> 01:43:44,902 Δεν θέλω να πάς. 638 01:43:48,503 --> 01:43:50,503 Έρχονται. 639 01:44:20,004 --> 01:44:23,004 Θα πάρω 2-4 συντάγματα|ελάτε σε κυμτα των χιλίων. 640 01:44:22,505 --> 01:44:26,505 Μπορεί να εχουν ένα howitzer.|Δεν υπάρχει διαφορά. 641 01:44:26,506 --> 01:44:29,006 Θα έρθουν με τρόπο|που θα μπορούμε να αντισταθούμε. 642 01:44:29,007 --> 01:44:30,507 Πόσους ανδρες έχουμε? 643 01:44:32,008 --> 01:44:34,008 Μπορεί 500.|Όπως ο Καστερ ε? 644 01:44:40,409 --> 01:44:43,409 Έγινε κάποτε μια μάχη|σε μέρος που το έλεγαν Θερμοπύλες. 645 01:44:43,410 --> 01:44:46,410 300 γεναίοι Έλληνες αντιστάθηκαν|σε ένα εκατομύριο Πέρσες. 646 01:44:46,411 --> 01:44:48,411 Ένα εκκατομύριο το αντιλαμβάνεσε? 647 01:44:50,712 --> 01:44:52,712 Το αντιλαμβάνομαι. 648 01:44:52,713 --> 01:44:55,713 Για δυο ημέρες, οι Έλληνες,|τους έκαναν να το πληρώσουν|τόσο πολύ.... 649 01:44:55,714 --> 01:44:57,714 ...που οι Πέρσες έχασαν την ορεξή τους|για μάχη. 650 01:44:57,715 --> 01:44:58,715 Και ηττήθηκαν αργότερα. 651 01:45:01,016 --> 01:45:02,516 Τι έχεις στο μυαλό σου? 652 01:45:02,717 --> 01:45:04,717 Πάρε τους το πλεονέκτημα|των όπλων. 653 01:45:04,718 --> 01:45:06,718 Ειμαι πεισμένος|ότι μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε. 654 01:45:06,719 --> 01:45:09,219 Μετακίνησέ τους κοντά|Κοντά αρκετά για σπαθί. 655 01:45:14,220 --> 01:45:17,220 Πιστεύεις ότι ένας άντρας|μπορεί να αλλάξει την μοίρα του? 656 01:45:20,600 --> 01:45:22,600 Νομίζω ότι ένας άντρας|κάνει ότι μπορεί... 657 01:45:25,022 --> 01:45:27,022 μέχρι η μοίρα |να του αποκαλυφθεί. 658 01:45:34,023 --> 01:45:37,023 1877 25 Μαίου.|Αυτή είναι η τελευταία |εγγραφή στο ημερολόγιο. 659 01:45:40,800 --> 01:45:43,800 Θα προσπαθήσω να δώσω|σωστή καταγραφή από αυτά|που είδα και έκανα. 660 01:45:45,801 --> 01:45:48,301 Δεν προσπαθώ να καταλάβω την |πορεία της ζωής μου. 661 01:45:50,000 --> 01:45:52,500 Αλλά ξέρω ότι ευγνώμων|για το μέρος της |που έλαβε μερος τοτε. 662 01:45:52,501 --> 01:45:55,001 Ακόμα και ήταν για μια στιγμή 663 01:47:51,600 --> 01:47:53,520 Θα έρθεις μαζί μου; 664 01:48:12,200 --> 01:48:14,120 Θα μας τιμούσες αν φορούσες την αρματωσιά. 665 01:51:11,640 --> 01:51:13,560 Θα το χρειαστείς. 666 01:51:26,160 --> 01:51:28,080 Τι λέει; 667 01:51:32,480 --> 01:51:34,400 Ανήκω στον πολεμιστή που έφερε τον καινούριο τρόπο κοντά στον παλιό 668 01:52:38,680 --> 01:52:40,600 Θεέ μου! 669 01:52:46,880 --> 01:52:48,800 Κύριε ο αυτοκρατορικός στρατός της Ιαπωνίας απαιτεί την παράδοση σας. 670 01:52:49,840 --> 01:52:51,760 Αν παραδώσετε τα όπλα σας δε θα σας πειράξουμε. 671 01:52:53,760 --> 01:52:55,680 Αυτό δεν είναι δυνατό όπως ξέρει ο κύριος Ομόρο. 672 01:53:02,640 --> 01:53:04,560 Λοχαγέ 'Ωλμπρεν, δε θα σου δείξουμε ιδιαίτερη μεταχείριση. 673 01:53:05,760 --> 01:53:07,680 Αν πολεμήσεις εναντίον μας, θα είσαι το ίδιο με αυτούς. 674 01:53:08,400 --> 01:53:10,320 Θα σε ψάξω στο πεδίο. 675 01:53:31,160 --> 01:53:33,080 Λοχαγέ 'Ωλμπρεν. 676 01:53:38,840 --> 01:53:40,760 'Ισως χρησιμοποιήσεις αυτό για το βιβλίο σου. 677 01:53:42,480 --> 01:53:44,400 Ναι. 678 01:53:47,520 --> 01:53:49,440 Με το καλό. 679 01:54:18,240 --> 01:54:20,160 Λοιπόν δε θα παραδοθούν. 680 01:54:25,520 --> 01:54:27,440 Είμαστε έτοιμοι; 681 01:54:30,400 --> 01:54:32,320 Λάβετε θέσεις! 682 01:56:34,640 --> 01:56:36,560 Καλύπτουν την υποχώρησή τους. 683 01:56:39,520 --> 01:56:40,920 Ακόμα και οι σαμουράι δεν αντιστέκονται στα Χόγουιντσερ. 684 01:56:41,520 --> 01:56:42,920 Σήμανε επίθεση. 685 01:56:43,200 --> 01:56:45,120 Συμβουλεύω να κάνουμε αναγνώριση πρώτα. 686 01:56:45,480 --> 01:56:47,400 Ανοησίες, ολική επίθεση. 687 01:57:41,920 --> 01:57:43,840 'Ερχονται. 688 01:58:16,920 --> 01:58:18,840 Περίμενε την πρώτη βολή. 689 01:58:30,160 --> 01:58:32,080 Δεύτερη. 690 01:59:27,000 --> 01:59:28,600 Τι διάολο. 691 01:59:29,000 --> 01:59:30,600 Τι συμβαίνει; 692 02:00:14,640 --> 02:00:16,320 Η επίθεση σταμάτησε. 693 02:00:16,640 --> 02:00:18,320 Στείλτε το υπόλοιπο σύνταγμα. 694 02:00:23,520 --> 02:00:25,520 Τι έγινε με τους πολεμιστές της μάχης που μου είπες; 695 02:00:25,520 --> 02:00:27,440 Νεκροί ως τον τελευταίο. 696 02:04:21,320 --> 02:04:21,920 Ο μπάσταρδος νομίζει ότι μπορεί να νικήσει. 697 02:05:29,040 --> 02:05:30,960 Θα στείλουν άλλα δυο συντάγματα. 698 02:05:32,600 --> 02:05:34,520 Δε θα μπορέσουμε να αντισταθούμε. 699 02:05:35,440 --> 02:05:37,360 Εσύ δεν χρειάζεται να πεθάνεις εδώ. 700 02:05:41,560 --> 02:05:43,480 Θα έπρεπε να έχω πεθάνει πολύ καιρό πριν. 701 02:05:43,600 --> 02:05:45,520 Τώρα όμως ζεις. 702 02:05:48,400 --> 02:05:50,320 Ναι. 703 02:05:52,840 --> 02:05:54,760 Δεν ήταν η ώρα σου. 704 02:05:58,680 --> 02:06:00,600 Δεν τελείωσε. 705 02:06:48,760 --> 02:06:50,680 Ετοιμάστε τα κανόνια για πυρ. 706 02:06:53,000 --> 02:06:54,680 Αυτό είναι τρέλα. 707 02:06:55,000 --> 02:06:56,680 Θα επιτεθεί; 708 02:07:07,320 --> 02:07:09,240 Ηττήθηκε, πρέπει να αποδεχτεί την ντροπή του. 709 02:08:24,240 --> 02:08:26,160 Πυρ! 710 02:10:08,280 --> 02:10:10,200 Φέρτε τα καινούρια όπλα. 711 02:10:26,080 --> 02:10:28,000 Πυρ, γρήγορα, πυρ! 712 02:12:17,400 --> 02:12:19,320 Παύσατε πυρ! 713 02:12:19,960 --> 02:12:21,880 Ηλίθιοι συνεχίστε το πυρ. 714 02:12:37,040 --> 02:12:38,960 Πυρ, σκοτώστε τον Κατσιμότο και τον Αμερικάνο. 715 02:12:46,680 --> 02:12:48,600 Εσύ απέκτησες την τιμή σου, άσε και εμένα τώρα. 716 02:12:57,840 --> 02:12:59,760 Βοήθησε με να σηκωθώ. 717 02:13:19,320 --> 02:13:21,240 Είσαι έτοιμος; 718 02:13:30,680 --> 02:13:32,600 Θα μου λείψουν οι συζητήσεις μας. 719 02:14:18,480 --> 02:14:20,400 Τέλειο... 720 02:16:03,000 --> 02:16:04,920 Εκ μέρους των ΗΠΑ, 721 02:16:07,520 --> 02:16:09,440 η υπογραφή αυτής της συνθήκης θα φέρει μία εποχή 722 02:16:13,160 --> 02:16:15,080 ευημερίας και συνεργασίας ανάμεσα στα έθνη μας. 723 02:16:15,920 --> 02:16:17,840 Εκ μέρους του Αυτοκράτορα αφορά, 724 02:16:20,040 --> 02:16:21,960 είμαστε ευχαριστημένοι που ολοκληρώσαμε επιτυχώς... 725 02:16:34,800 --> 02:16:36,720 Είναι εδώ; 726 02:17:41,720 --> 02:17:43,640 Υψηλότατε, αν θα μπορούσαμε να ρυθμίσουμε αυτό το ζήτημα... 727 02:18:11,960 --> 02:18:13,880 Αυτό είναι το ξίφος του Κατσιμότο. 728 02:18:15,920 --> 02:18:17,840 'Ηθελε να το πάρετε. 729 02:18:20,720 --> 02:18:22,640 Ας είναι η δύναμη των σαμουράι μαζί σας για πάντα. 730 02:18:25,000 --> 02:18:26,920 Μεγαλειότατε, όλοι θρηνούμε για το χαμό του Κατσιμότο 731 02:18:34,840 --> 02:18:36,760 Μου είπε με την τελευταία του πνοή να θυμηθείτε τους προγόνους 732 02:18:38,280 --> 02:18:40,200 που κράτησαν αυτό το σπαθί, και για τι πέθαναν. 733 02:19:04,200 --> 02:19:06,120 'Ησουν μαζί του στο τέλος του; 734 02:19:08,640 --> 02:19:10,560 Μάλιστα. 735 02:19:13,720 --> 02:19:15,640 Αυτοκράτορα, αυτός πολέμησε εναντίον σου. 736 02:19:23,240 --> 02:19:25,160 Αν πιστεύετε ότι είμαι εχθρός σας, 737 02:19:27,880 --> 02:19:29,800 διατάξτε με και ευχαρίστως θα σας δώσω τη ζωή μου. 738 02:19:46,560 --> 02:19:48,480 Ονειρεύτηκα μια ενωμένη Ιαπωνία, 739 02:19:51,640 --> 02:19:53,560 Παράδοσης, τάξης και ανεξαρτησίας, 740 02:19:55,520 --> 02:19:57,440 αλλά τώρα έχουμε σιδηρόδρομο, 741 02:19:57,760 --> 02:19:59,680 κανόνια και δυτικό τρόπο ένδυσης. 742 02:20:08,640 --> 02:20:10,560 Μα δεν μπορούμε να ξεχάσουμε ποιοι είμαστε. 743 02:20:14,160 --> 02:20:16,080 Και από πού ερχόμαστε. 744 02:20:29,160 --> 02:20:31,080 Πρέσβη Σουόμπερκ, 745 02:20:33,160 --> 02:20:35,080 αποφασίζω ότι η συνθήκη 746 02:20:37,600 --> 02:20:39,520 δεν προστατεύει το συμφέρον του λαού μου. 747 02:20:41,800 --> 02:20:43,720 -Αν μου επιτρέπετε... -Λυπάμαι πολύ μα δε σας επιτρέπω. 748 02:20:47,800 --> 02:20:49,720 Αυτό είναι εξοργιστικό. 749 02:20:56,280 --> 02:20:58,200 Μεγαλειότατε, θα μπορούσαμε να συζητήσουμε... 750 02:20:59,600 --> 02:21:01,520 Ομόρο, έκανες ήδη αρκετά. 751 02:21:02,600 --> 02:21:04,520 ότι έκανα το έκανα για τη χώρα μου. 752 02:21:05,640 --> 02:21:07,560 Τότε δε σε πειράζει αν κατασχέσω την περιουσία της οικογένειάς σου, 753 02:21:08,760 --> 02:21:10,680 και την προσφέρω στο λαό. 754 02:21:11,240 --> 02:21:12,920 Με ντροπιάζεις. 755 02:21:13,240 --> 02:21:14,920 Αν η ντροπή είναι αβάσταχτη, 756 02:21:24,200 --> 02:21:26,120 σου προσφέρω αυτό 757 02:21:56,440 --> 02:21:58,360 Πες μου πώς πέθανε. 758 02:22:08,800 --> 02:22:10,720 Θα σας πω πώς έζησε. 759 02:22:22,000 --> 02:22:23,920 Και έτσι τελείωσαν οι μέρες των σαμουράι. 760 02:22:29,040 --> 02:22:30,960 Τα έθνη λέγεται ότι έχουν τη δικιά τους μοίρα το καθένα. 761 02:22:31,800 --> 02:22:33,720 'Οσο για τον Αμερικάνο λοχαγό, 762 02:22:34,320 --> 02:22:36,240 κανείς δεν ξέρει τι απέγινε. 763 02:22:38,040 --> 02:22:39,960 Κάποιοι λένε ότι υπέκυψε στα τραύματά του. 764 02:22:41,920 --> 02:22:43,840 'Αλλοι ότι επέστρεψε στη χώρα του. 765 02:22:46,440 --> 02:22:48,360 Αλλά εγώ νομίζω ότι μπορεί επιτέλους να 766 02:22:49,640 --> 02:22:51,560 βρήκε την ειρήνη, 767 02:22:52,040 --> 02:22:53,960 που όλοι αναζητούμε. 768 02:22:54,800 --> 02:22:56,720 αλλά λίγοι βρίσκουμε. 769 02:23:21,721 --> 02:23:29,721 Απόδοση-Προσαρμογή by Kementzos The Great Κλέφτη Greek Sub μην κλέβεις υπότιτλους Kementzos-Cleopa