1
00:00:27,219 --> 00:00:30,909
Räägitakse,
et Jaapan loodi mõõgaga.
2
00:00:32,016 --> 00:00:36,269
Legendi kohaselt kastsid
jumalad korallmõõga ookeani
3
00:00:36,270 --> 00:00:41,070
ja kui nad selle välja tõmbasid,
langes merre neli täiuslikku piiska.
4
00:00:41,358 --> 00:00:45,787
Nendest tilkadest
moodustusid Jaapani saared.
5
00:00:45,988 --> 00:00:50,788
Mina ütlen, et Jaapan tehti
käputäie vaprate meeste poolt,
6
00:00:52,453 --> 00:00:57,253
kes olid valmis andma oma elu
nüüdseks pea unustatud sõna nimel.
7
00:00:58,292 --> 00:01:01,243
Selleks sõnaks oli au.
8
00:01:45,631 --> 00:01:50,431
VIIMANE SAMURAI
9
00:01:55,224 --> 00:01:57,517
Mu daamid ja härrad,
10
00:01:57,518 --> 00:02:02,318
Winchester, Ühendriikide vägede
tulirelvade suurim tootja
11
00:02:03,232 --> 00:02:08,032
tähistab meie riigi 100. aasta juubelit,
tutvustades teile tõelist kangelast,
12
00:02:09,613 --> 00:02:14,075
ühte kõige hinnatumat sõdalast,
keda see riik eales tundnud on.
13
00:02:14,076 --> 00:02:18,876
See mees pälvis ordeni vapruse eest
Gettysburgi lahinguväljal.
14
00:02:20,457 --> 00:02:23,584
Seitsmenda
ratsaväerügemendi liige,
15
00:02:23,585 --> 00:02:28,385
kes osales võidukas sõjaretkes
metsikute indiaanihõimude vastu.
16
00:02:28,549 --> 00:02:32,632
Mu daamid ja härrad,
ma tutvustan teile
17
00:02:32,970 --> 00:02:36,413
kapten Nathan Algrenit.
18
00:02:42,980 --> 00:02:46,670
Kapten Nathan Algren!
19
00:02:51,947 --> 00:02:54,406
Üks moment.
20
00:02:57,161 --> 00:03:01,831
Ole sa neetud, Algren. Keri lavale!
See on sinu viimane etteaste!
21
00:03:01,832 --> 00:03:04,587
Oled vallandatud!
Kasi nüüd lavale!
22
00:03:05,294 --> 00:03:09,968
Eluga!
Olen sellest tüdinud! Liigu!
23
00:03:19,892 --> 00:03:23,335
Tänan, härra McCabe,
olete väga lahke.
24
00:03:25,105 --> 00:03:29,905
See siin, mu daamid ja härrad,
on relv, mille abil vallutame Lääne.
25
00:03:31,361 --> 00:03:34,805
Mitmeid kordi on mind
26
00:03:36,575 --> 00:03:39,526
piiranud ümber
27
00:03:41,580 --> 00:03:44,499
vihameelsete vaenlaste parv
28
00:03:44,500 --> 00:03:49,300
ning üksnes see püss on
päästnud mind kindlast surmast.
29
00:03:52,216 --> 00:03:57,016
Ja uskuge mind, kui ütlen teile,
et punanahk on hirmutav vaenlane.
30
00:03:58,472 --> 00:04:03,272
Kui see oleks tema teha,
oleks mu skalp juba ammu läinud
31
00:04:03,685 --> 00:04:07,868
ja teie ees seisaks
palju kiilam mees.
32
00:04:13,070 --> 00:04:17,870
Nagu need vaesed hoorapojad
Little Bighorni lahingus...
33
00:04:20,577 --> 00:04:25,377
Laibad kooriti alasti
ja tükeldati.
34
00:04:27,459 --> 00:04:30,411
Jäeti päikese kätte roiskuma.
35
00:04:33,924 --> 00:04:38,724
See siin on hoovamehhanismiga
73. aasta mudel ehk "Lõksuseadja".
36
00:04:41,431 --> 00:04:45,893
Seitsmelasuline. Tabab ka 350
meetri pealt, üks lask sekundis.
37
00:04:45,894 --> 00:04:49,105
Poiss, oled sa näinud,
mida see mehega teeb?
38
00:04:49,106 --> 00:04:51,983
Tekitab ississe
15sentimeetrise augu.
39
00:04:51,984 --> 00:04:54,151
Täpselt nii, preilna.
40
00:04:54,152 --> 00:04:58,952
Selle kaunitariga võid vahepeal
laadimata tappa 5-6-7 punanahka.
41
00:05:00,075 --> 00:05:04,875
Vaadake patenteeritud laadimisseadet
ja üliladusat vinnastamismehhanismi.
42
00:05:20,220 --> 00:05:23,664
Teid tänavad need, kes langesid
43
00:05:24,182 --> 00:05:28,982
paremate ajaviitevahendite ja
kaubanduslike võimaluste nimel.
44
00:05:31,273 --> 00:05:34,400
Härra McCabe võtab
teie tellimused vastu.
45
00:05:34,401 --> 00:05:37,107
Jumal õnnistagu teid kõiki.
46
00:05:44,202 --> 00:05:48,789
Sul on melodramaatilisi
kalduvusi. - Oled elus?
47
00:05:48,790 --> 00:05:51,496
Seda ma olen tõepoolest.
48
00:05:51,501 --> 00:05:55,880
See sinu Custer ütles mulle:
"Me lähme Little Bighorni."
49
00:05:55,881 --> 00:05:59,008
Mina vastu:
"Mis tähendab "meie"?"
50
00:05:59,009 --> 00:06:03,809
Mul on üheksa elu ja midagi veel.
Väärt tööots meile mõlemale.
51
00:06:04,097 --> 00:06:08,897
Tundub, et sul läheb seda
peagi vaja. - Mis töö see on?
52
00:06:09,227 --> 00:06:13,902
Ainus töö, milleks sa sobid,
poisu. Mehetöö.
53
00:06:14,983 --> 00:06:19,658
Muidugi, kui sa just
näitlejaks ei taha hakata.
54
00:06:23,408 --> 00:06:27,370
Nathan! - Kuula vähemalt ära,
mis tal öelda on.
55
00:06:27,371 --> 00:06:29,664
Pole ammu näinud.
56
00:06:29,665 --> 00:06:33,626
Saage tuttavaks, hr. Omura
Jaapanist ja tema kaaslane,
57
00:06:33,627 --> 00:06:37,254
kelle nime ma ei püüagi
enam õigesti hääldada.
58
00:06:37,255 --> 00:06:39,616
Võtke palun istet.
59
00:06:43,637 --> 00:06:45,930
Viskit!
60
00:06:45,931 --> 00:06:50,518
Jaapan tahab saada
tsiviliseeritud maaks
61
00:06:50,519 --> 00:06:53,437
ja härra Omura otsib asjatundjaid,
62
00:06:53,438 --> 00:06:56,774
kes nende armee
välja õpetaksid.
63
00:06:56,775 --> 00:06:59,235
Kui me oma tööd hästi teeme,
64
00:06:59,236 --> 00:07:04,036
annab keiser Ameerikale
relvade tarnimise ainuõiguse.
65
00:07:08,662 --> 00:07:12,352
Mul on leping
Winchesteri kompaniiga.
66
00:07:12,416 --> 00:07:15,751
Küllap härra Omura teab,
mida see tähendab.
67
00:07:15,752 --> 00:07:20,552
Teie Winchesteri relvaesitlus
toob sisse 25 dollarit nädalas.
68
00:07:21,591 --> 00:07:25,282
Meie maksaks 400 dollarit kuus.
69
00:07:29,099 --> 00:07:32,050
Viissada meile mõlemale.
70
00:07:32,644 --> 00:07:36,334
Ja veel 500,
kui töö on valmis.
71
00:07:37,441 --> 00:07:42,241
Palju ehtsaid sõjakangelasi
teil järjekorras ootamas on?
72
00:07:43,196 --> 00:07:47,996
Ta on ebaviisakas.
- Siinsed kombed. Kauplejate maa.
73
00:07:49,036 --> 00:07:51,203
Viskit.
74
00:07:51,204 --> 00:07:56,004
Kelle vastu me poisid sõtta saadame?
- Ta nimi on Katsumoto Moritsugu.
75
00:07:56,209 --> 00:07:59,962
Ta oli kunagi keisri õpetaja.
Ta on samurai.
76
00:07:59,963 --> 00:08:03,758
Või samurai? - Teie kasutaksite
sõna "sõdalane".
77
00:08:03,759 --> 00:08:07,678
Härra Omura teab, kuidas me
reeturitega asju klaarime.
78
00:08:07,679 --> 00:08:11,307
Kas tõesti? - Ta on isegi
su raamatut lugenud.
79
00:08:11,308 --> 00:08:16,108
Kapten Algreni uurimistööl oli cheyenne'i
indiaanlaste alistamises suur osa.
80
00:08:29,993 --> 00:08:33,437
Vabandust.
Mis teile nalja teeb?
81
00:08:34,790 --> 00:08:37,708
Vana kaardivägi jälle koos.
82
00:08:37,709 --> 00:08:42,383
See on lihtsalt niivõrd...
innustav!
83
00:08:47,719 --> 00:08:50,179
Vabandage mind.
84
00:08:52,516 --> 00:08:54,975
Pean korraks ära käima.
85
00:08:58,146 --> 00:09:02,942
Pole midagi, ma räägin temaga.
- Kolonel Bagley.
86
00:09:02,943 --> 00:09:06,695
Teie olete kapten Algreni
otsene ülemus.
87
00:09:06,696 --> 00:09:09,698
Kinnitasite, et
ta on koostööaldis.
88
00:09:09,699 --> 00:09:12,897
Ta on nõus.
Andke mulle hetk aega.
89
00:09:18,583 --> 00:09:21,919
Ma tegin seda,
mida mul kästi teha.
90
00:09:21,920 --> 00:09:24,626
Ma ei kahetse midagi.
91
00:09:25,257 --> 00:09:28,208
Jätame selle õige möödanikku.
92
00:09:31,721 --> 00:09:36,521
Tahad, et tapaksin japse? Olgu, tapan.
- Ma ei käsi sul kedagi tappa.
93
00:09:36,560 --> 00:09:41,360
Tahad, et tapan japside vaenlasi?
Siis tapan. Mässajaid, punanahku.
94
00:09:43,608 --> 00:09:47,298
500 dollari eest kuus
tapan kõiki, keda vaja.
95
00:09:47,779 --> 00:09:50,239
Aga pea meeles ühte asja:
96
00:09:50,907 --> 00:09:54,597
sinu tapaksin ma
meeleldi ka tasuta.
97
00:10:09,676 --> 00:10:12,628
12. juuli 1876. a
98
00:10:12,804 --> 00:10:16,248
Mere ääretuses
on midagi lohutavat.
99
00:10:16,349 --> 00:10:19,793
Ei mingit minevikku,
ei tulevikku.
100
00:10:21,980 --> 00:10:26,780
Ja siis tabab mind järsku
praeguse olukorra karm tõde.
101
00:10:29,487 --> 00:10:34,287
Mind palgati, et aidata maha suruda
veel ühe hõimupealiku ülestõus.
102
00:10:34,701 --> 00:10:39,501
Tuleb välja, et see on ainus töö,
milleks ma sobilik olen.
103
00:10:40,957 --> 00:10:44,155
Mind kummitab mu elu iroonia.
104
00:11:17,661 --> 00:11:21,843
YOKOHAMA SADAM, 1876
105
00:11:54,990 --> 00:11:59,790
Oletan, et olete kapten Algren?
Kuidas käsi käib? Simon Graham.
106
00:12:00,203 --> 00:12:05,003
20 aasta eest oli see unine
väikelinn. Vaadake seda nüüd.
107
00:12:05,417 --> 00:12:08,294
Keisril on nõrkus
lääneliku vastu.
108
00:12:08,295 --> 00:12:11,672
Kuid samuraide arust
on muutus liiga kiire.
109
00:12:11,673 --> 00:12:15,009
Vana ja uus sõdivad
Jaapani hinge nimel
110
00:12:15,010 --> 00:12:19,810
ning härra Omura toob kohale
ühe lääne eksperdi teise järel.
111
00:12:20,640 --> 00:12:25,440
Advokaadid Prantsusmaalt, insenerid
Saksamaalt, arhitektid Hollandist.
112
00:12:25,937 --> 00:12:28,814
Ja nüüd, mõistagi,
Ameerika sõdurid.
113
00:12:28,815 --> 00:12:33,193
Tulin siia juba aastaid tagasi
Briti kaubandusmissiooniga.
114
00:12:33,194 --> 00:12:35,904
Peagi vabastati mind ametist.
115
00:12:35,905 --> 00:12:40,705
Mul oli kalduvus öelda tõtt riigis,
kus keegi ei ütle seda, mida arvab.
116
00:12:40,869 --> 00:12:45,296
Nüüd tõlgin ma äärmise
täpsusega teiste valesid.
117
00:12:50,253 --> 00:12:54,381
2000 aastat pole ükski lihtsurelik
keisriga kohtunud.
118
00:12:54,382 --> 00:12:56,467
See on suur au.
119
00:12:56,468 --> 00:13:01,268
Kõik käib muidugi rituaalide järgi.
Keisrit võib vaadata, mitte kõnetada.
120
00:13:01,806 --> 00:13:06,393
Kui tema tõuseb, teie kummardate.
Kui vaja, kummardate sügavalt.
121
00:13:06,394 --> 00:13:09,938
Kuidas ma välja näen?
Pole seda 10 aastat kandnud.
122
00:13:09,939 --> 00:13:12,547
Keskkohast on päris ümber.
123
00:13:27,165 --> 00:13:29,624
Ja kummardus.
124
00:13:30,502 --> 00:13:35,302
Taevalik keiser Meiji tervitab teid.
Ta on tänulik teie abi eest.
125
00:13:37,175 --> 00:13:40,511
Loodame saavutada
riiklikku harmooniat,
126
00:13:40,512 --> 00:13:43,218
mida naudib ka teie kodumaa.
127
00:13:50,730 --> 00:13:55,530
Keisrit huvitavad indiaanlased ja
see, kas olete nende vastu sõdinud.
128
00:13:56,111 --> 00:14:00,194
Jah, teie kõrgus.
Nad on brutaalsed vastased.
129
00:14:07,831 --> 00:14:12,631
Keiser küsib kapten Algrenilt,
kas nad tõesti kannavad kotkasulgi,
130
00:14:12,919 --> 00:14:17,719
värvivad oma nägu enne lahingut
ja ei tunne hirmu?
131
00:14:21,386 --> 00:14:23,845
Nad on väga vaprad.
132
00:14:31,813 --> 00:14:34,272
Kummardus.
133
00:14:41,197 --> 00:14:44,887
Tänan teid väga.
134
00:14:55,795 --> 00:14:58,255
Ja samm tagasi.
135
00:14:59,549 --> 00:15:02,468
Samm tagasi.
136
00:15:02,469 --> 00:15:04,928
Ja ümber pöörd.
137
00:15:07,891 --> 00:15:10,267
Paremale, väikesed tõprad!
138
00:15:10,268 --> 00:15:12,436
Te kas seisate otse,
139
00:15:12,437 --> 00:15:17,237
või ma peksan igal ettejuhtuval
pilusilmal sita lahti!
140
00:15:19,777 --> 00:15:24,577
Tubli töö, seersant.
- Kui mõistad keelt, klapib kõik.
141
00:15:24,949 --> 00:15:28,294
Esimene rivi põlvitab,
täägid valmis.
142
00:15:29,996 --> 00:15:32,702
22. juuli 1876. a
143
00:15:34,167 --> 00:15:38,754
Ma saan kolme aasta palga
kuus kuud kestva tööotsa eest.
144
00:15:38,755 --> 00:15:41,461
Õpetan jaapanlasi sõdima.
145
00:15:43,760 --> 00:15:48,560
Värvatute hulgas on enamasti
talupojad, kes pole relvi näinudki.
146
00:15:52,519 --> 00:15:57,319
Neid juhatab kindral Hasegawa.
Ta on lühike, kuid teda austatakse.
147
00:15:58,358 --> 00:16:03,158
Mida oskab kindral mulle öelda
samurai Katsumoto kohta?
148
00:16:07,534 --> 00:16:10,977
Ta näib tema kohta
palju teadvat.
149
00:16:11,287 --> 00:16:13,997
Loodan lahingus tema abile.
150
00:16:13,998 --> 00:16:16,950
Kes neid relvadega varustab?
151
00:16:24,008 --> 00:16:28,262
Katsumoto ei häbista end enam
tulirelvade kasutamisega.
152
00:16:28,263 --> 00:16:30,514
Tal pole tulirelvi?
153
00:16:30,515 --> 00:16:33,600
Katsumotot
peetakse kangelaseks.
154
00:16:33,601 --> 00:16:38,401
Kui hästi ta seda meest tunneb?
- Nad võitlesid üheskoos keisri eest.
155
00:16:38,481 --> 00:16:41,433
Ta võitles koos samuraidega?
156
00:16:41,943 --> 00:16:44,649
Ta ongi samurai.
157
00:16:50,493 --> 00:16:55,293
Saage aru, et Katsumoto andis
tõotuse oma mõõgaga keisrit kaitsta.
158
00:16:55,373 --> 00:16:59,751
Samurai mõõk olevat tema hing.
Samuraid on paradoksaalsed.
159
00:16:59,752 --> 00:17:03,463
Püüan neist kirjutada,
aga nad hoiavad omaette.
160
00:17:03,464 --> 00:17:06,383
Need tõprad kannavad
veel soomusrüüd!
161
00:17:06,384 --> 00:17:11,184
Kui iirlased kandsid veel niudevöid,
olid japsid maailma parimad sõdurid.
162
00:17:11,889 --> 00:17:16,689
Vajan infot lahingutaktika kohta.
- Mul ootab mitu raamatut tõlkimist.
163
00:17:17,812 --> 00:17:22,612
Ta räägib varsti kohalikus keeles.
Peaksid kuulma tema indiaani keelt.
164
00:17:23,026 --> 00:17:27,029
Kas tõesti? Kas olete
samuti lingvist? Võrratu!
165
00:17:27,030 --> 00:17:30,907
Palun teid, härra. Öelge paar sõna
metslaste keeles.
166
00:17:30,908 --> 00:17:33,535
Lihtsalt, tere või hüvasti.
167
00:17:33,536 --> 00:17:37,620
Ei! Hoopis: "Keel välja lõigata
ja õlis keeta!"
168
00:17:39,083 --> 00:17:43,003
Homme on varajane äratus.
Aeg on voodisse heita.
169
00:17:43,004 --> 00:17:47,804
Mind kangesti huvitab skalpeerimine.
Ma ei mõista selle tehnikat.
170
00:17:53,264 --> 00:17:57,851
Kujutage ette, et keegi, kes teid
ülima kirglikkusega vihkab,
171
00:17:57,852 --> 00:18:02,652
rabab pihku salgu teie juukseid,
kui teie abitult maas lebate.
172
00:18:08,696 --> 00:18:13,496
Ta nüsib nüri noaga teie peanahka.
Edasi-tagasi, nagu saega.
173
00:18:15,578 --> 00:18:20,378
Nüüd püüdke ette kujutada
tugevat kiiret tõmmet,
174
00:18:21,834 --> 00:18:26,634
millega eemaldatakse kõik osad,
mis on seni katnud närvisüsteemi.
175
00:18:32,261 --> 00:18:37,061
Kas nüüd kujutate ette, mis tunne
on olla skalpeeritud, hr. Graham?
176
00:18:44,148 --> 00:18:47,100
Kaua teil tõlkimisega läheb?
177
00:18:48,736 --> 00:18:51,196
Asun kohe asja kallale.
178
00:18:52,907 --> 00:18:57,707
Tore, et teid samuraid huvitavad.
- Tahan oma vaenlast tundma õppida.
179
00:19:00,415 --> 00:19:03,858
Ma ei maga enne,
kui tõlketöö on tehtud.
180
00:19:06,045 --> 00:19:09,489
Soovin teile head ööd.
181
00:19:11,259 --> 00:19:15,220
Kas toon midagi?
- See on karistusekspeditsioon.
182
00:19:15,221 --> 00:19:18,640
Nad pole rünnakuga seotud!
- Head ööd, härra.
183
00:19:18,641 --> 00:19:21,101
Vait, poisid!
184
00:20:06,564 --> 00:20:08,925
Tuld!
185
00:20:17,116 --> 00:20:20,452
Hea, et nad vähemalt
ühes suunas tulistavad.
186
00:20:20,453 --> 00:20:23,208
Tabavamalt ei saaks öeldagi.
187
00:20:26,959 --> 00:20:29,419
Püssipära vastu õlga.
188
00:20:31,756 --> 00:20:34,257
Silm sihikul.
189
00:20:34,258 --> 00:20:36,718
Nüüd pikkamööda...
190
00:20:40,723 --> 00:20:43,183
Tubli.
191
00:20:43,643 --> 00:20:46,102
Nathan!
192
00:20:49,273 --> 00:20:52,150
Katsumoto ründas raudteed.
193
00:20:52,151 --> 00:20:56,196
Riiki ei saa valitseda,
kui puudub liikumisvabadus.
194
00:20:56,197 --> 00:21:00,997
Ta tuleb kohe peatada.
Minu raudtee on riigi prioriteet.
195
00:21:01,160 --> 00:21:05,497
Nad ei ole valmis. - Mässulistel
pole ainsatki tulirelva.
196
00:21:05,498 --> 00:21:10,298
Nad on vibude ja nooltega metslased.
- Kes on 1000 aastat olnud sõdalased.
197
00:21:10,711 --> 00:21:14,303
Teil on ülekaal
relvade ja meeste osas.
198
00:21:14,924 --> 00:21:18,134
Ma annan käsu
Katsumoto vastu minna.
199
00:21:18,135 --> 00:21:21,087
Te otsite ta üles ja ründate.
200
00:21:24,934 --> 00:21:27,227
Laadige.
201
00:21:27,228 --> 00:21:31,356
Mr. Graham! Käskige tal
mind tulistada! - Kuidas, palun?
202
00:21:31,357 --> 00:21:36,157
Öelge talle, et kui ta mind
ei tulista, siis ma tapan ta!
203
00:21:37,864 --> 00:21:41,799
Kas ma tohiksin midagi öelda?
- Öelge talle!
204
00:21:42,869 --> 00:21:45,328
Öelge talle!
205
00:21:50,459 --> 00:21:52,919
Laadida!
206
00:21:56,007 --> 00:21:58,466
Laadida!
207
00:22:00,803 --> 00:22:03,263
Kiiremini!
208
00:22:09,562 --> 00:22:12,268
Tulista mind, kurat võtaks!
209
00:22:16,235 --> 00:22:18,695
Tuld!
210
00:22:47,725 --> 00:22:50,184
Nad ei ole valmis.
211
00:22:51,896 --> 00:22:54,799
Rügement läheb teele
homme hommikul kell 6!
212
00:23:25,680 --> 00:23:30,480
Vähem kui kahe aastaga on rajatud
1600 km raudteed. See on rabav.
213
00:23:31,519 --> 00:23:36,319
Ja Omura on selle ainuomanik?
- Siis kohe, kui ta samuraidest vabaneb.
214
00:23:36,732 --> 00:23:41,532
Kuidas te kavatsete Katsumoto leida?
- Olge rahulik, ta leiab meid ise.
215
00:23:55,501 --> 00:23:58,628
Lahingupositsioonidele!
216
00:23:58,629 --> 00:24:01,729
Esimene kompanii lahingurivvi!
217
00:24:02,591 --> 00:24:05,885
Teine kompanii joondub
esimese järgi.
218
00:24:05,886 --> 00:24:08,888
Kolmas ja neljas kompanii
tahapoole.
219
00:24:08,889 --> 00:24:13,689
Oodake käsku! Kus on Hasegawa?
- Ta keeldub Katsumotoga võitlemast.
220
00:24:16,564 --> 00:24:19,023
Kohtadele!
221
00:24:19,483 --> 00:24:23,319
Meie ei tulnud siia sõdima.
- Kes siis mehi juhib?
222
00:24:23,320 --> 00:24:27,782
Nende ohvitserid. Lähme tahapoole.
- Oleme seal üsna peagi.
223
00:24:27,783 --> 00:24:30,243
Täägid kinnitada!
224
00:24:33,247 --> 00:24:37,429
Tulge koos minuga tahapoole.
- Jah, muidugi.
225
00:24:42,423 --> 00:24:47,010
Mine tagalasse
ja kontrolli varurongid üle.
226
00:24:47,011 --> 00:24:49,179
Kas kuulsid käsku?
227
00:24:49,180 --> 00:24:52,682
Kuulsin, härra!
- Siis täida käsk! Kohe!
228
00:24:52,683 --> 00:24:57,259
Ei taha teid küll solvata,
aga pistke see käsk persse.
229
00:25:01,400 --> 00:25:04,352
Laadida!
230
00:25:32,264 --> 00:25:34,724
Samuraid tulevad.
231
00:25:34,975 --> 00:25:37,435
Pole hullu midagi.
232
00:25:54,787 --> 00:25:57,738
Laskepositsioonidele!
233
00:26:10,427 --> 00:26:13,871
Tulistada üksnes
minu korraldusel!
234
00:26:34,827 --> 00:26:38,270
Mitte tulistada!
235
00:26:45,462 --> 00:26:47,922
Laadida!
236
00:26:51,302 --> 00:26:53,761
Hoidke rivi!
237
00:26:54,638 --> 00:26:57,098
Tuld!
238
00:27:12,990 --> 00:27:15,696
Taganege!
239
00:27:57,201 --> 00:27:59,660
Zeb!
240
00:29:39,178 --> 00:29:41,637
Ta on minu.
241
00:30:08,165 --> 00:30:10,624
Seis!
242
00:30:17,132 --> 00:30:19,592
Viige ta minema!
243
00:32:25,802 --> 00:32:28,262
Mis teie nimi on?
244
00:32:29,973 --> 00:32:32,925
Jultunud siga! Vasta!
245
00:32:44,154 --> 00:32:46,614
Jäta ta rahule.
246
00:32:55,624 --> 00:32:59,961
See on minu poja küla.
Oleme mägedes ja talv on tulekul.
247
00:32:59,962 --> 00:33:02,815
Teil pole võimalik põgeneda.
248
00:33:03,966 --> 00:33:06,425
Väga vahva.
249
00:35:09,549 --> 00:35:14,349
Isand, miks te barbari ellu jätate?
- Kaotus häbistas teda.
250
00:35:15,639 --> 00:35:20,439
Ta peaks endalt elu võtma.
- See ei ole neil tavaks.
251
00:35:24,398 --> 00:35:28,401
Siis tapan ma ta ise.
252
00:35:28,402 --> 00:35:32,337
Isa, ma ei usu, et...
253
00:35:34,116 --> 00:35:38,916
Ujio, tulevikus tuleb meil
veel palju tappa.
254
00:35:39,079 --> 00:35:43,015
Seni aga õpime
oma uut vaenlast tundma.
255
00:35:43,917 --> 00:35:46,376
Hoidke teda elus.
256
00:35:54,553 --> 00:35:57,012
Tema seisund on vilets.
257
00:35:58,098 --> 00:36:01,788
- Saket.
- Sake?
258
00:36:13,321 --> 00:36:16,027
Taka hoolitseb teie eest.
259
00:37:16,718 --> 00:37:19,178
Saket!
260
00:37:22,265 --> 00:37:25,434
Las ta joob, tädi.
261
00:37:25,435 --> 00:37:28,312
Ei. See ei sobi.
- See on minu küla.
262
00:37:28,313 --> 00:37:31,019
See aga on minu maja.
263
00:37:35,695 --> 00:37:38,401
Ma palun saket.
264
00:37:48,416 --> 00:37:50,876
Saket!
265
00:37:57,801 --> 00:38:00,260
Ei!
266
00:38:07,394 --> 00:38:10,345
Ma ju ütlesin!
267
00:39:03,283 --> 00:39:05,742
Hommikust!
268
00:40:55,770 --> 00:41:00,570
Mine! Sina, mine.
269
00:41:01,943 --> 00:41:04,236
Mis su nimi on?
270
00:41:04,237 --> 00:41:06,696
Sul on ju ometigi nimi?
271
00:41:10,285 --> 00:41:13,483
Sa ei saa minu jutust aru,
eks ole?
272
00:41:14,039 --> 00:41:16,498
Ma tean, miks sa ei räägi.
273
00:41:16,958 --> 00:41:21,632
Oled vihane, sest sind
sunnitakse kleiti kandma.
274
00:41:23,214 --> 00:41:25,674
Kuradi hoorajääger!
275
00:42:04,089 --> 00:42:08,763
Selle templi ehitas minu perekond
tuhande aasta eest.
276
00:42:09,928 --> 00:42:14,728
Minu nimi on Katsumoto.
Kuidas on teie nimi?
277
00:42:21,397 --> 00:42:24,349
Kas minu sõnad ei ole õiged?
278
00:42:28,696 --> 00:42:31,894
Ma harjutan teiega inglise keelt.
279
00:42:33,076 --> 00:42:36,027
Kui osutaksite mulle seda au.
280
00:42:37,247 --> 00:42:42,047
Jätsite mind ellu, et keelt õppida?
Mida te siis tahate?
281
00:42:44,337 --> 00:42:49,137
Oma vaenlast tundma õppida.
- Nägin, mida te vaenlastega teete.
282
00:42:50,385 --> 00:42:55,185
Kas teie riigis sõdalased ei tapa?
- Põlvili mehelt pead maha ei raiuta.
283
00:42:56,641 --> 00:43:01,441
Kindral Hasegawa palus mind,
et aitaksin tal tema elu lõpetada.
284
00:43:01,855 --> 00:43:06,655
Samurai ei talu kaotuse häbi.
Mul oli au ta pea maha raiuda.
285
00:43:11,239 --> 00:43:16,039
Meie tavad näivad ehk veidrad, aga
sama võib öelda teiegi tavade kohta.
286
00:43:16,619 --> 00:43:21,419
Näiteks soovimatust end tutvustada
peetakse siin äärmiselt ebaviisakaks.
287
00:43:21,958 --> 00:43:25,106
Isegi siis, kui tegu
on vaenlasega.
288
00:43:29,591 --> 00:43:32,050
Nathan Algren.
289
00:43:34,179 --> 00:43:38,979
Mul on suur au teiega tutvuda.
Nautisin meie ingliskeelset vestlust.
290
00:43:40,018 --> 00:43:44,818
Mul on küsimusi. - Oleme end
teineteisele tutvustanud.
291
00:43:45,273 --> 00:43:48,817
See on väga hea vestlus.
- Mul on küsimusi!
292
00:43:48,818 --> 00:43:53,405
Küsimused tulevad hiljem. - Kes oli
see punases rüüs sõdalane?
293
00:43:53,406 --> 00:43:57,451
Mu õemees Hirotaro. - Ja naine,
kes mu eest hoolitseb?
294
00:43:57,452 --> 00:44:01,634
Minu õde, Hirotaro naine.
Tema nimi on Taka.
295
00:44:02,332 --> 00:44:07,132
Kas ma tapsin ta mehe?
- See oli väärikas surm.
296
00:44:20,767 --> 00:44:25,567
Sina! Tule palun!
297
00:44:55,510 --> 00:44:57,969
Tänan.
298
00:45:05,103 --> 00:45:09,231
Ta haiseb nagu siga.
Ütle mu vennale, et ma ei talu seda.
299
00:45:09,232 --> 00:45:13,561
Miks sa ise ei ütle?
- Ütle siis talle, et ta end peseks.
300
00:46:19,344 --> 00:46:21,803
Hästi tehtud.
301
00:46:23,890 --> 00:46:28,072
Nad on küll lapsed, aga tugevad.
Tee proovi.
302
00:47:10,645 --> 00:47:13,104
Pane mõõk käest.
303
00:49:39,627 --> 00:49:44,427
Mõistsin äsja, et olin mõtlematu.
Tänan, et mind eile kaitsesid.
304
00:49:47,885 --> 00:49:52,559
See on ju sinu töö, kas pole nii?
Mind kaitsta?
305
00:49:53,307 --> 00:49:58,107
Hästi tehtud, Bob. Ega sa vastu
ole, kui ma sind Bobiks kutsun?
306
00:49:58,521 --> 00:50:03,195
Tundsin kunagi üht Bobi.
Jumal, ta oli inetu nagu muul.
307
00:50:03,734 --> 00:50:06,686
Oled sa ka naistemees, Bob?
308
00:50:09,782 --> 00:50:14,211
Ujio õpetab sulle,
kuidas jaapani mõõka käsitseda.
309
00:50:15,204 --> 00:50:17,664
Seda tõesti.
310
00:50:18,541 --> 00:50:22,723
Kas sa oled võidelnud
indiaanlaste vastu?
311
00:50:27,508 --> 00:50:30,719
Jah. - Räägi mulle
oma osast selles sõjas.
312
00:50:30,720 --> 00:50:32,971
- Miks?
- Ma soovin õppida.
313
00:50:32,972 --> 00:50:35,849
Loe raamatut.
- Ma pigem vestleksin.
314
00:50:35,850 --> 00:50:40,650
Miks? - Sest me mõlemad
õpime sõjakunsti.
315
00:50:50,239 --> 00:50:52,945
Olid sa oma armee kindral?
316
00:50:55,244 --> 00:51:00,044
Ei. Ma olin kapten.
317
00:51:00,458 --> 00:51:03,164
On see madal auaste?
318
00:51:04,837 --> 00:51:07,296
Keskmine.
319
00:51:07,757 --> 00:51:10,463
Ja kes oli sinu kindral?
320
00:51:14,430 --> 00:51:17,432
Kas sa ei peaks praegu
mässu juhatama?
321
00:51:17,433 --> 00:51:20,477
Kas sinu maal
ei armastata vestlust?
322
00:51:20,478 --> 00:51:25,065
Mu ülem oli kolonelleitnant.
Tema nimi oli Custer.
323
00:51:25,066 --> 00:51:29,027
Ma tean seda nime.
Ta tappis mitmeid sõdalasi.
324
00:51:29,028 --> 00:51:33,490
Jah. Palju sõdalasi.
- Järelikult oli ta väärt kindral.
325
00:51:33,491 --> 00:51:37,327
Ei. Ta oli ülbe ja hulljulge.
326
00:51:37,328 --> 00:51:42,128
Ta tapeti, sest ta läks ühe pataljoniga
2000 maruvihase indiaanlase vastu.
327
00:51:42,416 --> 00:51:44,793
2000 indiaanlase vastu?
328
00:51:44,794 --> 00:51:48,237
Mitu meest Custeril oli? - 211.
329
00:51:49,674 --> 00:51:52,050
Mulle meeldib see Custer.
330
00:51:52,051 --> 00:51:56,388
Ta oli mõrtsukas, kes armus
enda kohta liikuvasse legendi.
331
00:51:56,389 --> 00:52:00,934
Ja tema sõdurid surid selle nimel.
- See on väga väärikas surm.
332
00:52:00,935 --> 00:52:05,735
Ehk saab see sullegi kunagi osaks.
- Kui see on minu saatus.
333
00:52:06,148 --> 00:52:10,331
Mida sa minust tahad?
- Mida sa ise endale tahad?
334
00:52:11,362 --> 00:52:15,949
Mida sa teed? Miks me siin
sedasi muudkui "vestleme"?
335
00:52:15,950 --> 00:52:18,656
Mida kuradit ma siin teen?
336
00:52:24,083 --> 00:52:28,757
Kevadel sulab lumi
ja teed lähevad lahti.
337
00:52:30,756 --> 00:52:34,200
Seni oled siin.
338
00:52:35,344 --> 00:52:38,296
Head päeva, kapten.
339
00:52:59,118 --> 00:53:03,918
1876. aasta.
Päev ja kuu teadmata.
340
00:53:05,166 --> 00:53:09,840
Elan jätkuvalt nende
ebatavaliste inimeste keskel.
341
00:53:10,379 --> 00:53:13,331
Olen vang,
sest põgeneda ei saa.
342
00:53:15,384 --> 00:53:20,184
Enamasti eiratakse mind kui hulkuvat
koera või soovimatut külalist.
343
00:53:35,404 --> 00:53:39,833
Kõik on viisakad.
Nad naeratavad ja kummardavad.
344
00:53:40,201 --> 00:53:45,001
Kuid nende viisaka pealiskihi all
täheldan ma sügavaid tundeid.
345
00:54:25,037 --> 00:54:29,499
Nad on väga hämmastav rahvas.
Alates hetkest, mil nad ärkavad,
346
00:54:29,500 --> 00:54:34,300
pühenduvad nad täiuse saavutamisele
kõiges, mida nad teevad.
347
00:54:41,929 --> 00:54:45,865
Ma pole säärast distsipliini
varem näinud.
348
00:54:46,100 --> 00:54:50,900
Mind üllatas, kui sain teada, et
sõna "samurai" tähendab "teenima".
349
00:54:50,980 --> 00:54:55,556
Katsumoto usub, et tema ülestõus
teenib keisri huve.
350
00:56:56,647 --> 00:57:00,090
Vabanda.
Liiga palju mõtlemist.
351
00:57:00,818 --> 00:57:03,194
Liiga palju mõtlemist?
352
00:57:03,195 --> 00:57:07,907
Mõtled mõõgale, inimestele,
kes vaatavad, mõtled vaenlasele.
353
00:57:07,908 --> 00:57:10,368
Liiga palju mõtlemist.
354
00:57:12,079 --> 00:57:16,753
- Mitte mõelda.
- Mitte mõelda.
355
00:57:46,155 --> 00:57:49,598
Tänan. Veel riisi?
356
00:57:51,493 --> 00:57:54,829
Taka! Ta rääkis jaapani keeles!
357
00:57:54,830 --> 00:57:58,374
Söö palju. Ära ole viisakas.
358
00:57:58,375 --> 00:58:01,819
Mitte nii kiiresti.
Mis need on?
359
00:58:05,466 --> 00:58:07,925
Kuidas ta aru saab?
360
00:58:10,888 --> 00:58:13,347
Ülemine sõlm.
361
00:58:16,935 --> 00:58:19,395
Mitte nii kiiresti.
362
00:58:22,983 --> 00:58:25,689
Mina olen Algren.
363
00:58:48,425 --> 00:58:52,261
Vend, palun sunni ta lahkuma.
Ma ei suuda seda taluda.
364
00:58:52,262 --> 00:58:54,263
On ta nii tülgastav?
365
00:58:54,264 --> 00:58:57,892
See häbi on talumatu.
Luba mul oma elu lõpetada.
366
00:58:57,893 --> 00:59:00,402
Sa kuulad sõna!
367
00:59:06,360 --> 00:59:11,034
Tahad, et maksaksin kätte
sinu mehe surma eest? - Jah.
368
00:59:14,701 --> 00:59:19,501
Hirotaro püüdis ameeriklast tappa.
See oli karma. - Ma tean.
369
00:59:23,752 --> 00:59:28,552
Palun vabandust oma nõrkuse pärast.
- Tema siinolekul peab olema põhjus.
370
00:59:32,219 --> 00:59:36,155
Ma ei mõista seda veel.
371
00:59:54,324 --> 00:59:57,243
Ta on minu vastu
väga kena olnud.
372
00:59:57,244 --> 01:00:01,918
Tal on au hoolitseda oma
katuse all minu külalise eest.
373
01:00:26,023 --> 01:00:28,482
1877. aasta talv.
374
01:00:28,942 --> 01:00:31,652
Mida tähendab olla samurai?
375
01:00:31,653 --> 01:00:35,589
Pühenduda täielikult põhimõtetele?
376
01:00:35,616 --> 01:00:38,814
Otsida kestvat hingerahu?
377
01:00:39,369 --> 01:00:42,788
Lihvida mõõgakäsitsemise oskusi?
378
01:00:42,789 --> 01:00:47,589
Ta on osavamaks muutunud.
- Aga ikkagi nii inetu.
379
01:00:57,095 --> 01:00:59,555
Külm?
380
01:01:10,234 --> 01:01:12,944
Samuti külm.
381
01:01:12,945 --> 01:01:15,404
Tuli.
382
01:01:22,955 --> 01:01:25,414
Põlema?
383
01:01:42,975 --> 01:01:45,434
Ei, ma palun.
384
01:01:46,395 --> 01:01:51,195
Jaapani mehed ei aita seda teha.
- Ma ei ole jaapanlane.
385
01:02:23,432 --> 01:02:25,891
Mul on kahju.
386
01:02:32,607 --> 01:02:37,407
Mul on kahju
su mehest Hirotarost.
387
01:02:50,000 --> 01:02:54,800
Ta täitis oma kohust.
388
01:02:58,300 --> 01:03:02,826
Sina täitsid oma kohust.
389
01:03:07,225 --> 01:03:12,025
Ma võtan sinu vabandused vastu.
390
01:03:29,331 --> 01:03:32,282
1877. aasta kevad.
391
01:03:32,667 --> 01:03:37,467
Pärast kodunt lahkumist pole ma
nii kaua üheski kohas viibinud.
392
01:03:41,218 --> 01:03:44,169
Siin on palju mõistetamatut.
393
01:03:48,934 --> 01:03:51,727
Ma pole kunagi kirikust hoolinud
394
01:03:51,728 --> 01:03:56,528
ja see, mida olen lahingutes näinud,
on pannud mind Jumalas kahtlema.
395
01:03:56,608 --> 01:04:01,408
Aga selles kohas siin
on tõepoolest midagi vaimset.
396
01:04:05,200 --> 01:04:10,000
Ja kuigi see võib mõistmatuks
jäädagi, tunnen ma selle väge.
397
01:04:20,841 --> 01:04:25,641
Tean seda, et just siin sain taas
üle mitme aasta rahulikult magada.
398
01:04:29,182 --> 01:04:31,684
Palli järele tuleb joosta!
399
01:04:31,685 --> 01:04:36,485
Mitte minu järele!
Peate palli ära tooma! Palli!
400
01:04:44,614 --> 01:04:47,566
Ujio võidab kolme liigutusega.
401
01:04:49,619 --> 01:04:52,079
Viiega!
402
01:05:05,552 --> 01:05:08,011
Järgmine kord viiega.
403
01:05:09,222 --> 01:05:11,682
Kuuega.
404
01:05:29,451 --> 01:05:31,910
Pole vaja mõelda.
405
01:06:37,185 --> 01:06:39,645
Viik!
406
01:07:22,063 --> 01:07:24,523
Kes see amatöör veel on?
407
01:08:26,711 --> 01:08:29,171
Katsumoto!
408
01:08:32,133 --> 01:08:34,593
Kaitske Katsumotot!
409
01:09:13,216 --> 01:09:15,675
Palun minge sisse, isand!
410
01:11:55,461 --> 01:11:58,589
Täiuslik õis on haruldane asi.
411
01:11:58,590 --> 01:12:03,390
Võid seda otsida kogu oma elu ja
see poleks asjatult raisatud aeg.
412
01:12:04,637 --> 01:12:09,437
Kes saatis need mehed sind tapma?
- Kirjutan luuletust oma unenäost.
413
01:12:10,476 --> 01:12:15,276
"Kuigi tiiger tuli üle sügava mäsleva
mere, on meie silmad sarnased."
414
01:12:17,358 --> 01:12:19,818
Oli see keiser?
415
01:12:20,904 --> 01:12:23,071
Omura?
416
01:12:23,072 --> 01:12:27,743
Kui keiser soovib minu surma,
tarvitseb tal seda mulle vaid öelda.
417
01:12:27,744 --> 01:12:29,953
Järelikult oli see Omura.
418
01:12:29,954 --> 01:12:34,754
Ma ei suuda luuletust lõpetada.
Kas oskad pakkuda viimast rida?
419
01:12:34,876 --> 01:12:39,676
Ma ei ole kirjanik. - Samas oled sa
siin kirjutanud mitmeid lehekülgi.
420
01:12:43,843 --> 01:12:48,643
Mida Taka veel sulle rääkinud on?
- Sa näed luupainajaid.
421
01:12:52,602 --> 01:12:57,402
Kõik sõdurid näevad luupainajaid.
- Vaid need, kes tunnevad häbi.
422
01:12:58,232 --> 01:13:01,923
Sul pole aimugi,
mida ma teinud olen.
423
01:13:09,077 --> 01:13:13,877
Oled näinud nii mõndagi.
- Seda küll.
424
01:13:14,499 --> 01:13:19,299
Sa ei karda surma, kuid mõnikord
sa soovid seda. Kas on nii?
425
01:13:23,466 --> 01:13:26,418
- Jah.
- Mina samuti.
426
01:13:27,220 --> 01:13:31,649
Seda juhtub meestega,
kes on näinud seda, mida meie.
427
01:13:32,016 --> 01:13:36,816
Ja siis tulen siia, oma esivanemate
koju ning mulle meenub,
428
01:13:39,732 --> 01:13:44,532
et nagu kõik need õied,
nii sureme ka meie.
429
01:13:46,823 --> 01:13:51,623
Sõdalase tee on tunnetada elu
igas hingetõmbes, igas teetassis,
430
01:13:53,162 --> 01:13:57,962
igas elus, mille oleme võtnud
teiselt sõdalaselt.
431
01:13:59,127 --> 01:14:03,927
Elu igas hingetõmbes.
- See on bushido.
432
01:14:08,928 --> 01:14:13,728
Keiser lubab meid takistamatult
Tokyosse. Me lahkume homme.
433
01:14:18,104 --> 01:14:20,563
Väga hea.
434
01:14:28,740 --> 01:14:33,540
Kui ma need võtsin,
siis olid sa mu vaenlane.
435
01:14:54,182 --> 01:14:56,641
Vabanda.
436
01:14:57,935 --> 01:15:01,379
Vabandust, olin lõpetamas.
437
01:15:18,790 --> 01:15:21,249
Ma pean ära minema.
438
01:15:42,980 --> 01:15:46,178
Oled olnud minu vastu väga lahke.
439
01:15:49,237 --> 01:15:51,696
Ma ei unusta...
440
01:16:17,598 --> 01:16:20,796
Algren-san!
441
01:19:15,484 --> 01:19:19,913
Algren? Jumal küll,
Algren, sa oled elus!
442
01:19:24,243 --> 01:19:27,370
Sa ei lakka iial
mind hämmastamast.
443
01:19:27,371 --> 01:19:31,061
- Haubitsad?
- Täpselt nii.
444
01:19:31,334 --> 01:19:36,134
Niipea kui keiser kaubandusleppele
alla kirjutab, saabub kogu kupatus.
445
01:19:36,422 --> 01:19:41,222
Ka see eksemplar. 200 lasku minutis.
Padrunikassetid ei kiilu kinni.
446
01:19:43,637 --> 01:19:48,437
Tahan end kasida. - Muidugi.
Olid ju metslaste seas.
447
01:19:50,936 --> 01:19:53,790
Tere tulemast tagasi, kapten.
448
01:20:02,740 --> 01:20:07,540
Tõusite minu vastu, mu õpetaja.
- Ei, tõusin teie vaenlaste vastu.
449
01:20:08,871 --> 01:20:13,671
Nad on minu nõuandjad nagu teiegi.
- Nende nõu kaitseb vaid nende huve.
450
01:20:16,712 --> 01:20:21,512
Vajan nõuandjaid, kes tunnevad
kaasaegse maailma tavasid.
451
01:20:22,301 --> 01:20:27,101
Kui minust ei ole teile kasu,
olen valmis oma elu lõpetama.
452
01:20:28,474 --> 01:20:33,274
Ei. Vajan teie häält nõukogus.
- See on teie hääl, mida me vajame.
453
01:20:36,440 --> 01:20:40,276
Olete jumala asemik.
Tehke nii, nagu õigeks peate.
454
01:20:40,277 --> 01:20:45,077
Olen jumala asemik nii kaua,
kuni teen nende meelest õigesti.
455
01:20:49,161 --> 01:20:53,961
Millised kurvastavad sõnad.
Vabandust, et räägin nagu õpetaja.
456
01:20:56,127 --> 01:20:59,078
Kas olete unustanud oma rahva?
457
01:21:01,006 --> 01:21:05,806
Öelge mulle, mida teha, mu õpetaja.
458
01:21:10,933 --> 01:21:14,131
Teie olete keiser, mitte mina.
459
01:21:15,604 --> 01:21:19,787
Peate olema tark meie kõigi eest.
460
01:21:23,946 --> 01:21:26,652
Härrased, astuge sisse.
461
01:21:27,074 --> 01:21:31,874
Kapten Algren, olete vangipõlve
hästi vastu pidanud.
462
01:21:32,913 --> 01:21:37,709
Mind ei koheldud halvasti.
- Siin on relvaleppe esimene variant.
463
01:21:37,710 --> 01:21:42,046
Tahan teada, kui palju samuraisid
on Katsumotoga liitunud.
464
01:21:42,047 --> 01:21:46,426
Kahjuks ei oska ma seda öelda.
- Olid ta laagris terve talve.
465
01:21:46,427 --> 01:21:49,762
Vangina.
- On ta positsioone tugevdanud?
466
01:21:49,763 --> 01:21:52,390
Relvi soetanud?
Räägi, mida tead.
467
01:21:52,391 --> 01:21:57,191
Nagu te ütlesite, kolonel, on nad
vibude ja nooltega metslased.
468
01:21:57,313 --> 01:22:02,113
Sir, mis puutub... - Dokumendid on
korras, härra suursaadik. Tänan teid.
469
01:22:02,401 --> 01:22:06,029
Jätke need minu kätte,
ma vaatan need üle.
470
01:22:06,030 --> 01:22:10,830
Ärge solvuge, kuid pean ütlema, et
presidendi kannatus on katkemas.
471
01:22:10,951 --> 01:22:15,663
Ehk peaksime rääkima kellegi
teisega? - Ärge solvuge,
472
01:22:15,664 --> 01:22:20,464
ent vahest peaksime hoopis meie
rääkima prantslaste või inglastega.
473
01:22:21,712 --> 01:22:26,512
Või teises toas ootavate saadikutega?
- Me jääme teie vastust ootama.
474
01:22:30,471 --> 01:22:33,914
Head päeva, härrased.
Kapten Algren!
475
01:22:34,433 --> 01:22:39,233
Vahest räägiksime nelja silma all.
Palun võtke istet.
476
01:22:42,566 --> 01:22:46,010
Kas tohib viskit pakkuda?
- Ei, aitäh.
477
01:22:52,159 --> 01:22:55,286
Katsumoto on ebatavaline mees.
478
01:22:55,287 --> 01:22:58,977
Ta on hõimujuht.
On neid varemgi nähtud.
479
01:22:59,250 --> 01:23:04,003
Kuid samuraide tavad
on väga paeluvad.
480
01:23:04,004 --> 01:23:06,214
Mis see minusse puutub?
481
01:23:06,215 --> 01:23:10,426
Aga puutub sellegipoolest.
Teil oli õigus, kapten Algren.
482
01:23:10,427 --> 01:23:13,471
Möödunud aastal
polnud me valmis.
483
01:23:13,472 --> 01:23:16,432
Teil oli õigus,
kolonel Bagleyl mitte.
484
01:23:16,433 --> 01:23:21,020
Nüüd aga oleme valmis. Kui laseme
Katsumotol ässitada samuraid
485
01:23:21,021 --> 01:23:25,692
oma aadete eest võitlema,
on tulemus 10aastane mäss.
486
01:23:25,693 --> 01:23:30,493
Seda ei saa lubada. Ma kas peatan
ta nõukogus või saadan teid sõtta.
487
01:23:33,033 --> 01:23:37,708
Nende uute relvadega
purustate ta.
488
01:23:39,081 --> 01:23:43,459
Olen pakkumisest meelitatud.
- See ei ole pakkumine.
489
01:23:43,460 --> 01:23:48,260
Minu leping nägi ette armee välja-
õpetamise. - Sõlmime uue lepingu.
490
01:23:50,134 --> 01:23:54,934
Sellise, milles teie suured teened
keisri ees leiaksid äramärkimist.
491
01:23:55,973 --> 01:23:58,679
Kas me mõistame teineteist?
492
01:24:00,769 --> 01:24:05,569
Jah, mõistame teineteist väga hästi.
- Mul on hea meel.
493
01:24:12,656 --> 01:24:17,456
Järgne talle. Kui ta Katsumoto
juurde läheb, siis tapa ta.
494
01:24:23,083 --> 01:24:27,883
Kapten Algren! Mis on teoksil?
Diplomaatide ringkond on ärevil.
495
01:24:28,088 --> 01:24:32,675
Omura surus samuraidevastased
seadused läbi. - Vajan napsi.
496
01:24:32,676 --> 01:24:37,472
Kas Katsumoto kavatseb tõepoolest
täna nõukogu vastu astuda?
497
01:24:37,473 --> 01:24:42,273
Samurai! Kas sa
käsku pole kuulnud?
498
01:24:43,437 --> 01:24:45,480
Jumal, see hakkaski pihta!
499
01:24:45,481 --> 01:24:48,137
Kas sa ei kuule?
500
01:24:49,151 --> 01:24:53,951
Pole ime, et sind pilgatakse.
Teeme sellele samuraile uue soengu.
501
01:24:54,448 --> 01:24:56,907
Põlvili!
502
01:24:56,992 --> 01:24:59,452
Langetage relvad!
503
01:25:02,706 --> 01:25:05,904
Kes sa oled?
- Olen kapten Algren.
504
01:25:07,294 --> 01:25:09,754
Jäta!
505
01:25:33,153 --> 01:25:35,613
Põlvili!
506
01:25:49,211 --> 01:25:51,670
Läksime.
507
01:26:07,688 --> 01:26:12,362
- Viin su koju.
- Väga vahva.
508
01:26:39,887 --> 01:26:44,266
Peame Lääne jõule vastu panema
ja ise tugevaks saama.
509
01:26:44,391 --> 01:26:48,917
Meie armee ja meie majandus
peavad olema tugevad.
510
01:26:51,690 --> 01:26:55,626
Minister, te austate meid
oma tulekuga.
511
01:26:57,529 --> 01:27:00,579
Mul on au nõukoguga ühineda.
512
01:27:04,369 --> 01:27:07,914
Te vist ei tea, et siin
ei tohi mõõka kanda.
513
01:27:07,915 --> 01:27:12,715
Tutvun iga seadusega põhjalikult.
- Ent ometi tulete siia relvaga?
514
01:27:17,382 --> 01:27:22,182
Mu mõõk kaitseks seda ruumi!
- Me ei vaja kaitset. Meil on seadus.
515
01:27:24,431 --> 01:27:29,231
Meil on hoorad, kes end müüvad.
- Kui oleme hoorad, siis teie pärast.
516
01:27:32,648 --> 01:27:37,448
Ma ei ole näinud, et Omura perekond
oleks oma kulda rahvaga jaganud.
517
01:27:40,280 --> 01:27:45,080
Minister Katsumoto, mul on kahju,
aga ma palun teil mõõga loovutada.
518
01:27:51,208 --> 01:27:56,008
See mõõk teenib keisrit. Ainult tema
võib anda mulle käsu sellest loobuda.
519
01:28:18,318 --> 01:28:23,118
Keisri hääl on liiga puhas selleks,
et seda nõukogus kuulda.
520
01:28:24,324 --> 01:28:28,507
Siis keeldun ma
mõõka loovutamast.
521
01:28:33,584 --> 01:28:37,295
Siis eskordivad mu valvurid
teid teie Tokyo koju.
522
01:28:37,296 --> 01:28:40,346
Ootate seal,
kuni me teid kutsume.
523
01:29:04,406 --> 01:29:06,865
Kuulsin, et lahkud.
524
01:29:07,743 --> 01:29:11,678
Omura pakub sulle minu tööd,
aga sa põgened.
525
01:29:11,914 --> 01:29:14,373
Peaksin sind tänama.
526
01:29:14,625 --> 01:29:19,425
500 dollarit kuus, kaasa arvatud
vangis oldud aja eest.
527
01:29:22,549 --> 01:29:26,978
Sa võiksid elu lõpuni
pudelipõhjasid jõllitada.
528
01:29:30,057 --> 01:29:32,516
Ole sa tänatud.
529
01:29:36,939 --> 01:29:41,192
Sellega on peaaegu ühel pool.
Katsumoto on arreteeritud.
530
01:29:41,193 --> 01:29:43,986
Omura ei lase tal
hommikuni elada.
531
01:29:43,987 --> 01:29:48,658
Kui tema surnud on, ei teki
ülestõusu mahasurumisega probleeme.
532
01:29:48,659 --> 01:29:51,118
Isegi ilma sinuta.
533
01:29:54,665 --> 01:29:57,124
Eriti ilma sinuta.
534
01:30:01,964 --> 01:30:04,423
Ütle mulle üht.
535
01:30:04,883 --> 01:30:08,819
Mida sa oma rahva juures
nõnda vihkad?
536
01:31:01,732 --> 01:31:04,339
Säästa meid vaevast...
537
01:33:53,612 --> 01:33:56,366
Samuraiga on lõpp!
538
01:34:22,015 --> 01:34:24,725
Seis! Ärge tulge lähemale!
539
01:34:24,726 --> 01:34:27,394
Mida sa ka ei tee, ära peatu.
540
01:34:27,395 --> 01:34:32,195
Minister Omura tellis reeturist foto.
541
01:34:32,442 --> 01:34:34,901
Pidage! Tulge siia!
542
01:34:34,945 --> 01:34:37,571
Tooge see varustus siia! Kohe!
543
01:34:37,572 --> 01:34:39,740
Seis!
544
01:34:39,741 --> 01:34:44,541
Sa jultunud, kasutu koerapoeg!
545
01:34:45,997 --> 01:34:50,793
Kuidas julged tema ees mõõgaga
vehkida! Kas sa tead, kes see on?
546
01:34:50,794 --> 01:34:54,484
See on Ameerika Ühendriikide
president!
547
01:34:54,965 --> 01:34:58,592
Ta on siin selleks,
et juhtida meie armee võidule!
548
01:34:58,593 --> 01:35:03,393
See ei ole minu kohus...
- Mine ja aita varustust tassida!
549
01:35:07,477 --> 01:35:09,936
Kandke varustust.
550
01:35:13,108 --> 01:35:17,908
Ameerika Ühendriikide president?
- Vabandust. Mul läheb süda pahaks.
551
01:35:36,673 --> 01:35:39,132
Kuidas poeem edeneb?
552
01:35:40,635 --> 01:35:45,139
Tuleb välja, et lõpp on keeruline.
- See on härra Simon Graham.
553
01:35:45,140 --> 01:35:48,780
Ta sooviks väga
teid fotografeerida.
554
01:35:49,185 --> 01:35:53,355
Arvasin, et naased Ameerikasse.
- Otsustasin jääda.
555
01:35:53,356 --> 01:35:58,156
Mõtlesin, et ehk veenan teid
põgenema. - Kuidas küll?
556
01:36:07,746 --> 01:36:12,546
Hr. Graham, vahest pildistaksite
ka mu küla. - See oleks suur au.
557
01:37:34,290 --> 01:37:36,750
Mu isand, ei!
558
01:37:37,627 --> 01:37:40,086
Nobutada!
559
01:38:23,923 --> 01:38:27,613
Isa, las ma jään.
560
01:38:30,597 --> 01:38:33,056
Minu aeg on käes.
561
01:38:45,778 --> 01:38:50,502
Mu isand, me peame minema.
562
01:40:12,365 --> 01:40:15,316
Keiser ei kuulanud minu sõnu.
563
01:40:17,787 --> 01:40:22,587
Tema armee ründab meid.
See tähendab lõppu.
564
01:40:25,920 --> 01:40:30,720
900 aastat on minu esivanemad
meie rahvast kaitsnud.
565
01:40:32,176 --> 01:40:36,851
Nüüd olen neid alt vedanud.
566
01:40:48,026 --> 01:40:50,732
Nii et võtad iseendalt elu?
567
01:40:53,239 --> 01:40:55,699
Tunned häbi?
568
01:40:59,287 --> 01:41:04,087
Häbi eluaegse teenistuse,
distsipliini ja kaastunde pärast?
569
01:41:07,629 --> 01:41:12,429
Samuraide tavad pole enam
vajalikud. - Vajalikud?
570
01:41:15,553 --> 01:41:18,751
Mis saaks olla rohkem vajalik?
571
01:41:22,226 --> 01:41:24,932
Ma suren mõõga läbi.
572
01:41:27,440 --> 01:41:32,114
Kuulugu see siis mulle
või mu vaenlasele.
573
01:41:33,071 --> 01:41:36,269
Olgu selleks siis
vaenlase mõõk.
574
01:41:38,910 --> 01:41:43,092
Üheskoos sunnime keisrit
sind kuulama.
575
01:42:10,400 --> 01:42:14,827
Ta oli väärikas mees.
576
01:42:17,281 --> 01:42:20,200
Kas ka sina sõdid
valge mehe vastu?
577
01:42:20,201 --> 01:42:25,001
Kui nad siia tulevad, siis jah.
578
01:42:27,083 --> 01:42:29,542
Miks?
579
01:42:31,587 --> 01:42:36,387
Sest nad tulevad hävitama seda,
mida olen hakanud armastama.
580
01:42:49,897 --> 01:42:54,697
Lastel on raske
samuraide tavasid mõista.
581
01:42:54,902 --> 01:42:58,592
Ta igatseb oma isa järele.
582
01:43:00,158 --> 01:43:04,958
Ja ta on vihane,
et jäi minu pärast ilma isata.
583
01:43:12,587 --> 01:43:17,387
Ei. Ta on vihane,
sest kardab, et ka sina sured.
584
01:43:38,946 --> 01:43:43,746
Mu isa õpetas mulle,
et lahingus on üllas surra.
585
01:43:49,749 --> 01:43:54,549
Ta uskus sellesse.
586
01:43:58,424 --> 01:44:01,622
Mina kardaksin lahingus surra.
587
01:44:01,761 --> 01:44:04,220
Mina samuti.
588
01:44:05,890 --> 01:44:09,826
Kuid sa oled paljudes
lahingutes osalenud.
589
01:44:09,977 --> 01:44:13,667
Ja ma kartsin iga kord.
590
01:44:20,738 --> 01:44:23,444
Ma ei taha, et sa läheksid.
591
01:44:25,743 --> 01:44:28,203
Nad tulevad.
592
01:44:56,607 --> 01:45:01,403
Ütleksin, et kaks rügementi.
Nad liiguvad tuhande kaupa.
593
01:45:01,404 --> 01:45:06,204
Ja neil on haubitsad. - See ei oma
tähtsust. Meie kaitseme end.
594
01:45:07,660 --> 01:45:11,204
Palju mehi me kokku saame?
- Võib-olla 500.
595
01:45:11,205 --> 01:45:13,665
Nagu kindral Custer.
596
01:45:17,461 --> 01:45:21,631
Kunagi ammu oli
Termopüülide lahing.
597
01:45:21,632 --> 01:45:25,385
300 kreeklast
miljoni pärslase vastu.
598
01:45:25,386 --> 01:45:30,186
Miljoni! Kas mõistad seda numbrit?
- Ma mõistan seda numbrit.
599
01:45:30,391 --> 01:45:33,852
Kaks päeva nottisid
kreeklased neid nõnda,
600
01:45:33,853 --> 01:45:38,315
et Pärsia armee kaotas isu võidelda.
Ja peagi nad alistusid.
601
01:45:38,316 --> 01:45:42,485
Mis sul plaanis on?
- Jätta nad ilma relvade eelistest.
602
01:45:42,486 --> 01:45:44,988
Nad on liiga enesekindlad.
603
01:45:44,989 --> 01:45:49,789
Kasutame seda ära ja meelitame nad
ligi. Mõõgale piisavalt lähedale.
604
01:45:51,245 --> 01:45:56,045
Kas usud, et mees
võib oma saatust muuta?
605
01:45:58,544 --> 01:46:03,344
Arvan, et mees teeb, mida suudab,
kuni tema saatus on selgunud.
606
01:46:11,474 --> 01:46:14,672
25. mai 1877. a
607
01:46:15,227 --> 01:46:18,426
Viimane sissekanne päevikusse.
608
01:46:18,564 --> 01:46:23,364
Olen püüdnud tõetruult kirja panna,
mida olen siin näinud ja teinud.
609
01:46:23,778 --> 01:46:27,221
Ma ei püüa oma elukäigust
aru saada.
610
01:46:27,949 --> 01:46:32,749
Olen tänulik, et sain kõigest sellest
osa, kuigi üksnes põgusaks hetkeks.
611
01:48:27,234 --> 01:48:31,417
Algren-san,
kas tuleksite minu juurde?
612
01:48:48,297 --> 01:48:52,233
Meile teeks au,
kui te seda rüüd kannaksite.
613
01:51:49,937 --> 01:51:52,396
Sul läheb seda vaja.
614
01:52:04,535 --> 01:52:06,994
Mis siin kirjas on?
615
01:52:07,246 --> 01:52:12,046
"Kuulun sõdalasele, kelles
on ühinenud vanad ja uued tavad."
616
01:53:16,065 --> 01:53:18,524
Jumal küll.
617
01:53:22,738 --> 01:53:27,325
Jaapani keisririik nõuab,
et annaksite alla.
618
01:53:27,326 --> 01:53:30,328
Kui panete relvad maha,
jääte ellu.
619
01:53:30,329 --> 01:53:34,264
Mr. Omura teab,
et see pole võimalik.
620
01:53:39,004 --> 01:53:42,882
Kapten Algren,
me ei heida teile armu.
621
01:53:42,883 --> 01:53:46,719
Kui meie vastu astute,
olete vaenlane nagu nemadki.
622
01:53:46,720 --> 01:53:49,525
Ma otsin sind lahinguväljal.
623
01:54:09,243 --> 01:54:12,194
- Kapten Algren!
- Mr. Graham.
624
01:54:17,167 --> 01:54:20,795
Ehk saate neid
raamatu kirjutamisel kasutada.
625
01:54:20,796 --> 01:54:23,502
Jah, kasutan neid. Kapten!
626
01:54:25,926 --> 01:54:28,385
Õnn kaasa.
627
01:54:55,747 --> 01:54:58,749
Alla nad igatahes ei anna.
628
01:55:04,089 --> 01:55:07,533
Kas oleme valmis?
629
01:55:08,677 --> 01:55:11,136
Positsioonidele!
630
01:55:55,390 --> 01:55:59,573
Tuld!
631
01:57:13,385 --> 01:57:16,053
Nad katavad oma taganemisteed.
632
01:57:16,054 --> 01:57:20,016
Isegi kõikvõimsad samuraid
on haubitsate ees jõuetud.
633
01:57:20,017 --> 01:57:24,061
Andke rünnakuks märku.
- Saadaksime esmalt eelväed?
634
01:57:24,062 --> 01:57:26,473
Rumalus! Kõik rünnakule!
635
01:58:20,952 --> 01:58:23,412
Nad tulevad.
636
01:58:55,570 --> 01:58:58,030
Oota kogupauku.
637
01:59:09,251 --> 01:59:11,710
Teine kogupauk.
638
02:00:06,057 --> 02:00:09,009
- Mis nüüd?
- Mis toimub?
639
02:00:53,104 --> 02:00:57,904
Rünnak on peatatud. - Saatke
ülejäänud rügement rünnakule.
640
02:01:01,279 --> 02:01:04,698
Mis juhtus sõdalastega
Termopüülide all?
641
02:01:04,699 --> 02:01:07,405
Nad langesid.
Viimne kui üks.
642
02:05:00,018 --> 02:05:03,314
See hoorapoeg arvab,
et suudab võita.
643
02:06:07,669 --> 02:06:11,112
Siia tuleb varsti
veel kaks rügementi.
644
02:06:11,631 --> 02:06:14,758
Teist korda me
neid enam ei peata.
645
02:06:14,759 --> 02:06:17,219
Sa ei pea siin surema.
646
02:06:19,556 --> 02:06:22,754
Peaksin juba ammu
surnud olema.
647
02:06:24,602 --> 02:06:28,736
- Nüüd aga elad taas.
- Jah.
648
02:06:31,860 --> 02:06:34,811
Sinu aeg ei olnud veel käes.
649
02:06:38,116 --> 02:06:40,575
See ei ole läbi.
650
02:07:26,456 --> 02:07:28,624
Mis see on?
651
02:07:28,625 --> 02:07:32,315
Valmistuge tuld avama!
- Valmistuda!
652
02:07:32,754 --> 02:07:37,428
Hullumeelsus. Kas ta
kavatseb rünnata? - Jah.
653
02:07:44,974 --> 02:07:48,713
Ta on löödud!
Ta peab oma häbi tunnistama.
654
02:08:00,281 --> 02:08:02,866
Tapke ta. Tapke nad kõik.
655
02:08:02,867 --> 02:08:05,327
Otsekohe!
656
02:08:08,831 --> 02:08:11,291
Minu hobune!
657
02:09:03,261 --> 02:09:05,720
Tuld!
658
02:09:41,549 --> 02:09:44,008
Valmis!
659
02:09:46,262 --> 02:09:48,722
Sihtida!
660
02:09:52,894 --> 02:09:55,353
Tuld!
661
02:10:00,401 --> 02:10:02,861
Vaba tuli!
662
02:10:48,116 --> 02:10:52,916
Tooge välja uued relvad!
- Uued relvad valmis panna!
663
02:10:57,125 --> 02:10:59,584
Tuld!
664
02:11:05,883 --> 02:11:08,343
Kiiresti!
665
02:12:57,036 --> 02:12:59,287
Tulistamine lõpetada!
666
02:12:59,288 --> 02:13:03,717
Idioodid, tulistage edasi!
- Tulistamine lõpetada!
667
02:13:12,260 --> 02:13:14,719
Ei.
668
02:13:15,179 --> 02:13:19,608
Tulistage! Tapke Katsumoto!
Tapke ameeriklane!
669
02:13:21,227 --> 02:13:24,670
Oled oma au taas
jalule seadnud.
670
02:13:26,023 --> 02:13:29,467
Luba mul surra
oma au säilitades.
671
02:13:37,910 --> 02:13:40,370
Aita mind püsti.
672
02:13:59,390 --> 02:14:01,849
Oled valmis?
673
02:14:08,357 --> 02:14:12,539
Jään meie vestlustest
puudust tundma.
674
02:14:58,199 --> 02:15:00,658
Täiuslik.
675
02:15:07,375 --> 02:15:12,175
Need on kõik täiuslikud.
676
02:16:42,052 --> 02:16:46,852
Ameerika Ühendriigid soovivad,
et leppe allkirjastamine
677
02:16:47,767 --> 02:16:52,567
juhataks sisse kahe suurriigi
vahelise jõukuse ja koostöö ajastu.
678
02:16:56,233 --> 02:17:01,033
Keisril on hea meel, et meie
läbirääkimised jõudsid eduka lõpuni.
679
02:17:15,211 --> 02:17:17,670
Ta on siin?
680
02:18:21,318 --> 02:18:24,762
Ehk tegeleksime
hoopis äriasjadega?
681
02:18:51,974 --> 02:18:54,433
See on Katsumoto mõõk.
682
02:18:55,936 --> 02:19:00,736
Ta oleks tahtnud selle teile anda,
et samuraide jõud oleks teiega.
683
02:19:03,986 --> 02:19:08,781
Hiilgus, meie kõigi südamed
nutavad Katsumotot leinates, aga...
684
02:19:08,782 --> 02:19:13,310
Ta lootis oma viimse
hingetõmbe juures,
685
02:19:13,662 --> 02:19:18,091
et mäletaksite esiisasid,
kes seda mõõka hoidsid,
686
02:19:18,667 --> 02:19:22,587
et mäletaksite, mille nimel
nad oma elu andsid.
687
02:19:22,588 --> 02:19:25,047
Teie kõrgeausus...
688
02:19:41,398 --> 02:19:46,198
Kas te olite temaga,
kui ta suri?
689
02:19:52,242 --> 02:19:56,178
Keiser, see mees
võitles teie vastu!
690
02:20:00,167 --> 02:20:04,967
Teie kõrgeausus,
kui arvate, et olen teie vaenlane,
691
02:20:05,798 --> 02:20:10,472
andke mulle käsk
ja ma võtan endalt rõõmuga elu.
692
02:20:24,149 --> 02:20:27,839
Unistasin ühinenud Jaapanist,
693
02:20:28,320 --> 02:20:33,120
maast, mis oleks tugev,
iseseisev ja kaasaegne.
694
02:20:34,576 --> 02:20:39,376
Nüüd on meil raudteed ja kahurid
ning läänepärane riietus.
695
02:20:46,672 --> 02:20:49,382
Aga me ei tohi unustada,
696
02:20:49,383 --> 02:20:54,183
kes me oleme
või kust me tuleme.
697
02:21:09,194 --> 02:21:11,900
Suursaadik Swanbeck,
698
02:21:12,156 --> 02:21:16,956
olen otsustanud, et teie lepe
ei teeni minu rahva huve.
699
02:21:20,456 --> 02:21:25,256
Härra, kui ma tohin...
- Palun vabandust, aga te ei tohi.
700
02:21:26,712 --> 02:21:30,402
See on ennekuulmatu!
701
02:21:35,971 --> 02:21:40,771
Teie hiilgus, peaksime arutama...
- Omura, olete teinud juba piisavalt.
702
02:21:41,685 --> 02:21:44,395
Olen teinud kõik oma riigi heaks.
703
02:21:44,396 --> 02:21:49,196
Siis pole te vastu, kui konfiskeerin
teie pere vara ja annetan rahvale?
704
02:21:50,819 --> 02:21:53,029
Te teete mulle häbi!
705
02:21:53,030 --> 02:21:56,080
Kui teie häbi on väljakannatamatu,
706
02:22:04,458 --> 02:22:07,164
siis pakun teile seda mõõka.
707
02:22:36,573 --> 02:22:39,525
Rääkige mulle, kuidas ta suri.
708
02:22:47,000 --> 02:22:51,183
Ma räägin teile, kuidas ta elas.
709
02:23:00,973 --> 02:23:04,663
Nõnda lõppes samuraide ajastu.
710
02:23:05,352 --> 02:23:10,152
Öeldakse, et rahvastel,
nagu ka meestel, on kindel saatus.
711
02:23:12,025 --> 02:23:16,825
Mis puutub Ameerika kaptenisse,
siis keegi ei tea, mis temast sai.
712
02:23:17,239 --> 02:23:20,683
Räägiti, et ta suri haavadesse,
713
02:23:20,993 --> 02:23:24,683
aga räägiti ka,
et ta naasis kodumaale.
714
02:23:25,164 --> 02:23:29,964
Mulle aga meeldiks mõelda,
et ta leidis lõpuks ometi rahu,
715
02:23:32,045 --> 02:23:36,845
mida me kõik otsime, aga mida
vaid vähesed meist leiavad.
716
02:23:41,355 --> 02:23:44,355
SubRip: HighCode
717
02:34:07,013 --> 02:34:09,374
[ESTONlAN]