1 00:00:27,219 --> 00:00:30,909 Räägitakse, et Jaapan loodi mõõgaga. 2 00:00:32,016 --> 00:00:36,269 Legendi kohaselt kastsid jumalad korallmõõga ookeani 3 00:00:36,270 --> 00:00:41,070 ja kui nad selle välja tõmbasid, langes merre neli täiuslikku piiska. 4 00:00:41,358 --> 00:00:45,787 Nendest tilkadest moodustusid Jaapani saared. 5 00:00:45,988 --> 00:00:50,788 Mina ütlen, et Jaapan tehti käputäie vaprate meeste poolt, 6 00:00:52,453 --> 00:00:57,253 kes olid valmis andma oma elu nüüdseks pea unustatud sõna nimel. 7 00:00:58,292 --> 00:01:01,243 Selleks sõnaks oli au. 8 00:01:45,631 --> 00:01:50,431 VIIMANE SAMURAI 9 00:01:55,224 --> 00:01:57,517 Mu daamid ja härrad, 10 00:01:57,518 --> 00:02:02,318 Winchester, Ühendriikide vägede tulirelvade suurim tootja 11 00:02:03,232 --> 00:02:08,032 tähistab meie riigi 100. aasta juubelit, tutvustades teile tõelist kangelast, 12 00:02:09,613 --> 00:02:14,075 ühte kõige hinnatumat sõdalast, keda see riik eales tundnud on. 13 00:02:14,076 --> 00:02:18,876 See mees pälvis ordeni vapruse eest Gettysburgi lahinguväljal. 14 00:02:20,457 --> 00:02:23,584 Seitsmenda ratsaväerügemendi liige, 15 00:02:23,585 --> 00:02:28,385 kes osales võidukas sõjaretkes metsikute indiaanihõimude vastu. 16 00:02:28,549 --> 00:02:32,632 Mu daamid ja härrad, ma tutvustan teile 17 00:02:32,970 --> 00:02:36,413 kapten Nathan Algrenit. 18 00:02:42,980 --> 00:02:46,670 Kapten Nathan Algren! 19 00:02:51,947 --> 00:02:54,406 Üks moment. 20 00:02:57,161 --> 00:03:01,831 Ole sa neetud, Algren. Keri lavale! See on sinu viimane etteaste! 21 00:03:01,832 --> 00:03:04,587 Oled vallandatud! Kasi nüüd lavale! 22 00:03:05,294 --> 00:03:09,968 Eluga! Olen sellest tüdinud! Liigu! 23 00:03:19,892 --> 00:03:23,335 Tänan, härra McCabe, olete väga lahke. 24 00:03:25,105 --> 00:03:29,905 See siin, mu daamid ja härrad, on relv, mille abil vallutame Lääne. 25 00:03:31,361 --> 00:03:34,805 Mitmeid kordi on mind 26 00:03:36,575 --> 00:03:39,526 piiranud ümber 27 00:03:41,580 --> 00:03:44,499 vihameelsete vaenlaste parv 28 00:03:44,500 --> 00:03:49,300 ning üksnes see püss on päästnud mind kindlast surmast. 29 00:03:52,216 --> 00:03:57,016 Ja uskuge mind, kui ütlen teile, et punanahk on hirmutav vaenlane. 30 00:03:58,472 --> 00:04:03,272 Kui see oleks tema teha, oleks mu skalp juba ammu läinud 31 00:04:03,685 --> 00:04:07,868 ja teie ees seisaks palju kiilam mees. 32 00:04:13,070 --> 00:04:17,870 Nagu need vaesed hoorapojad Little Bighorni lahingus... 33 00:04:20,577 --> 00:04:25,377 Laibad kooriti alasti ja tükeldati. 34 00:04:27,459 --> 00:04:30,411 Jäeti päikese kätte roiskuma. 35 00:04:33,924 --> 00:04:38,724 See siin on hoovamehhanismiga 73. aasta mudel ehk "Lõksuseadja". 36 00:04:41,431 --> 00:04:45,893 Seitsmelasuline. Tabab ka 350 meetri pealt, üks lask sekundis. 37 00:04:45,894 --> 00:04:49,105 Poiss, oled sa näinud, mida see mehega teeb? 38 00:04:49,106 --> 00:04:51,983 Tekitab ississe 15sentimeetrise augu. 39 00:04:51,984 --> 00:04:54,151 Täpselt nii, preilna. 40 00:04:54,152 --> 00:04:58,952 Selle kaunitariga võid vahepeal laadimata tappa 5-6-7 punanahka. 41 00:05:00,075 --> 00:05:04,875 Vaadake patenteeritud laadimisseadet ja üliladusat vinnastamismehhanismi. 42 00:05:20,220 --> 00:05:23,664 Teid tänavad need, kes langesid 43 00:05:24,182 --> 00:05:28,982 paremate ajaviitevahendite ja kaubanduslike võimaluste nimel. 44 00:05:31,273 --> 00:05:34,400 Härra McCabe võtab teie tellimused vastu. 45 00:05:34,401 --> 00:05:37,107 Jumal õnnistagu teid kõiki. 46 00:05:44,202 --> 00:05:48,789 Sul on melodramaatilisi kalduvusi. - Oled elus? 47 00:05:48,790 --> 00:05:51,496 Seda ma olen tõepoolest. 48 00:05:51,501 --> 00:05:55,880 See sinu Custer ütles mulle: "Me lähme Little Bighorni." 49 00:05:55,881 --> 00:05:59,008 Mina vastu: "Mis tähendab "meie"?" 50 00:05:59,009 --> 00:06:03,809 Mul on üheksa elu ja midagi veel. Väärt tööots meile mõlemale. 51 00:06:04,097 --> 00:06:08,897 Tundub, et sul läheb seda peagi vaja. - Mis töö see on? 52 00:06:09,227 --> 00:06:13,902 Ainus töö, milleks sa sobid, poisu. Mehetöö. 53 00:06:14,983 --> 00:06:19,658 Muidugi, kui sa just näitlejaks ei taha hakata. 54 00:06:23,408 --> 00:06:27,370 Nathan! - Kuula vähemalt ära, mis tal öelda on. 55 00:06:27,371 --> 00:06:29,664 Pole ammu näinud. 56 00:06:29,665 --> 00:06:33,626 Saage tuttavaks, hr. Omura Jaapanist ja tema kaaslane, 57 00:06:33,627 --> 00:06:37,254 kelle nime ma ei püüagi enam õigesti hääldada. 58 00:06:37,255 --> 00:06:39,616 Võtke palun istet. 59 00:06:43,637 --> 00:06:45,930 Viskit! 60 00:06:45,931 --> 00:06:50,518 Jaapan tahab saada tsiviliseeritud maaks 61 00:06:50,519 --> 00:06:53,437 ja härra Omura otsib asjatundjaid, 62 00:06:53,438 --> 00:06:56,774 kes nende armee välja õpetaksid. 63 00:06:56,775 --> 00:06:59,235 Kui me oma tööd hästi teeme, 64 00:06:59,236 --> 00:07:04,036 annab keiser Ameerikale relvade tarnimise ainuõiguse. 65 00:07:08,662 --> 00:07:12,352 Mul on leping Winchesteri kompaniiga. 66 00:07:12,416 --> 00:07:15,751 Küllap härra Omura teab, mida see tähendab. 67 00:07:15,752 --> 00:07:20,552 Teie Winchesteri relvaesitlus toob sisse 25 dollarit nädalas. 68 00:07:21,591 --> 00:07:25,282 Meie maksaks 400 dollarit kuus. 69 00:07:29,099 --> 00:07:32,050 Viissada meile mõlemale. 70 00:07:32,644 --> 00:07:36,334 Ja veel 500, kui töö on valmis. 71 00:07:37,441 --> 00:07:42,241 Palju ehtsaid sõjakangelasi teil järjekorras ootamas on? 72 00:07:43,196 --> 00:07:47,996 Ta on ebaviisakas. - Siinsed kombed. Kauplejate maa. 73 00:07:49,036 --> 00:07:51,203 Viskit. 74 00:07:51,204 --> 00:07:56,004 Kelle vastu me poisid sõtta saadame? - Ta nimi on Katsumoto Moritsugu. 75 00:07:56,209 --> 00:07:59,962 Ta oli kunagi keisri õpetaja. Ta on samurai. 76 00:07:59,963 --> 00:08:03,758 Või samurai? - Teie kasutaksite sõna "sõdalane". 77 00:08:03,759 --> 00:08:07,678 Härra Omura teab, kuidas me reeturitega asju klaarime. 78 00:08:07,679 --> 00:08:11,307 Kas tõesti? - Ta on isegi su raamatut lugenud. 79 00:08:11,308 --> 00:08:16,108 Kapten Algreni uurimistööl oli cheyenne'i indiaanlaste alistamises suur osa. 80 00:08:29,993 --> 00:08:33,437 Vabandust. Mis teile nalja teeb? 81 00:08:34,790 --> 00:08:37,708 Vana kaardivägi jälle koos. 82 00:08:37,709 --> 00:08:42,383 See on lihtsalt niivõrd... innustav! 83 00:08:47,719 --> 00:08:50,179 Vabandage mind. 84 00:08:52,516 --> 00:08:54,975 Pean korraks ära käima. 85 00:08:58,146 --> 00:09:02,942 Pole midagi, ma räägin temaga. - Kolonel Bagley. 86 00:09:02,943 --> 00:09:06,695 Teie olete kapten Algreni otsene ülemus. 87 00:09:06,696 --> 00:09:09,698 Kinnitasite, et ta on koostööaldis. 88 00:09:09,699 --> 00:09:12,897 Ta on nõus. Andke mulle hetk aega. 89 00:09:18,583 --> 00:09:21,919 Ma tegin seda, mida mul kästi teha. 90 00:09:21,920 --> 00:09:24,626 Ma ei kahetse midagi. 91 00:09:25,257 --> 00:09:28,208 Jätame selle õige möödanikku. 92 00:09:31,721 --> 00:09:36,521 Tahad, et tapaksin japse? Olgu, tapan. - Ma ei käsi sul kedagi tappa. 93 00:09:36,560 --> 00:09:41,360 Tahad, et tapan japside vaenlasi? Siis tapan. Mässajaid, punanahku. 94 00:09:43,608 --> 00:09:47,298 500 dollari eest kuus tapan kõiki, keda vaja. 95 00:09:47,779 --> 00:09:50,239 Aga pea meeles ühte asja: 96 00:09:50,907 --> 00:09:54,597 sinu tapaksin ma meeleldi ka tasuta. 97 00:10:09,676 --> 00:10:12,628 12. juuli 1876. a 98 00:10:12,804 --> 00:10:16,248 Mere ääretuses on midagi lohutavat. 99 00:10:16,349 --> 00:10:19,793 Ei mingit minevikku, ei tulevikku. 100 00:10:21,980 --> 00:10:26,780 Ja siis tabab mind järsku praeguse olukorra karm tõde. 101 00:10:29,487 --> 00:10:34,287 Mind palgati, et aidata maha suruda veel ühe hõimupealiku ülestõus. 102 00:10:34,701 --> 00:10:39,501 Tuleb välja, et see on ainus töö, milleks ma sobilik olen. 103 00:10:40,957 --> 00:10:44,155 Mind kummitab mu elu iroonia. 104 00:11:17,661 --> 00:11:21,843 YOKOHAMA SADAM, 1876 105 00:11:54,990 --> 00:11:59,790 Oletan, et olete kapten Algren? Kuidas käsi käib? Simon Graham. 106 00:12:00,203 --> 00:12:05,003 20 aasta eest oli see unine väikelinn. Vaadake seda nüüd. 107 00:12:05,417 --> 00:12:08,294 Keisril on nõrkus lääneliku vastu. 108 00:12:08,295 --> 00:12:11,672 Kuid samuraide arust on muutus liiga kiire. 109 00:12:11,673 --> 00:12:15,009 Vana ja uus sõdivad Jaapani hinge nimel 110 00:12:15,010 --> 00:12:19,810 ning härra Omura toob kohale ühe lääne eksperdi teise järel. 111 00:12:20,640 --> 00:12:25,440 Advokaadid Prantsusmaalt, insenerid Saksamaalt, arhitektid Hollandist. 112 00:12:25,937 --> 00:12:28,814 Ja nüüd, mõistagi, Ameerika sõdurid. 113 00:12:28,815 --> 00:12:33,193 Tulin siia juba aastaid tagasi Briti kaubandusmissiooniga. 114 00:12:33,194 --> 00:12:35,904 Peagi vabastati mind ametist. 115 00:12:35,905 --> 00:12:40,705 Mul oli kalduvus öelda tõtt riigis, kus keegi ei ütle seda, mida arvab. 116 00:12:40,869 --> 00:12:45,296 Nüüd tõlgin ma äärmise täpsusega teiste valesid. 117 00:12:50,253 --> 00:12:54,381 2000 aastat pole ükski lihtsurelik keisriga kohtunud. 118 00:12:54,382 --> 00:12:56,467 See on suur au. 119 00:12:56,468 --> 00:13:01,268 Kõik käib muidugi rituaalide järgi. Keisrit võib vaadata, mitte kõnetada. 120 00:13:01,806 --> 00:13:06,393 Kui tema tõuseb, teie kummardate. Kui vaja, kummardate sügavalt. 121 00:13:06,394 --> 00:13:09,938 Kuidas ma välja näen? Pole seda 10 aastat kandnud. 122 00:13:09,939 --> 00:13:12,547 Keskkohast on päris ümber. 123 00:13:27,165 --> 00:13:29,624 Ja kummardus. 124 00:13:30,502 --> 00:13:35,302 Taevalik keiser Meiji tervitab teid. Ta on tänulik teie abi eest. 125 00:13:37,175 --> 00:13:40,511 Loodame saavutada riiklikku harmooniat, 126 00:13:40,512 --> 00:13:43,218 mida naudib ka teie kodumaa. 127 00:13:50,730 --> 00:13:55,530 Keisrit huvitavad indiaanlased ja see, kas olete nende vastu sõdinud. 128 00:13:56,111 --> 00:14:00,194 Jah, teie kõrgus. Nad on brutaalsed vastased. 129 00:14:07,831 --> 00:14:12,631 Keiser küsib kapten Algrenilt, kas nad tõesti kannavad kotkasulgi, 130 00:14:12,919 --> 00:14:17,719 värvivad oma nägu enne lahingut ja ei tunne hirmu? 131 00:14:21,386 --> 00:14:23,845 Nad on väga vaprad. 132 00:14:31,813 --> 00:14:34,272 Kummardus. 133 00:14:41,197 --> 00:14:44,887 Tänan teid väga. 134 00:14:55,795 --> 00:14:58,255 Ja samm tagasi. 135 00:14:59,549 --> 00:15:02,468 Samm tagasi. 136 00:15:02,469 --> 00:15:04,928 Ja ümber pöörd. 137 00:15:07,891 --> 00:15:10,267 Paremale, väikesed tõprad! 138 00:15:10,268 --> 00:15:12,436 Te kas seisate otse, 139 00:15:12,437 --> 00:15:17,237 või ma peksan igal ettejuhtuval pilusilmal sita lahti! 140 00:15:19,777 --> 00:15:24,577 Tubli töö, seersant. - Kui mõistad keelt, klapib kõik. 141 00:15:24,949 --> 00:15:28,294 Esimene rivi põlvitab, täägid valmis. 142 00:15:29,996 --> 00:15:32,702 22. juuli 1876. a 143 00:15:34,167 --> 00:15:38,754 Ma saan kolme aasta palga kuus kuud kestva tööotsa eest. 144 00:15:38,755 --> 00:15:41,461 Õpetan jaapanlasi sõdima. 145 00:15:43,760 --> 00:15:48,560 Värvatute hulgas on enamasti talupojad, kes pole relvi näinudki. 146 00:15:52,519 --> 00:15:57,319 Neid juhatab kindral Hasegawa. Ta on lühike, kuid teda austatakse. 147 00:15:58,358 --> 00:16:03,158 Mida oskab kindral mulle öelda samurai Katsumoto kohta? 148 00:16:07,534 --> 00:16:10,977 Ta näib tema kohta palju teadvat. 149 00:16:11,287 --> 00:16:13,997 Loodan lahingus tema abile. 150 00:16:13,998 --> 00:16:16,950 Kes neid relvadega varustab? 151 00:16:24,008 --> 00:16:28,262 Katsumoto ei häbista end enam tulirelvade kasutamisega. 152 00:16:28,263 --> 00:16:30,514 Tal pole tulirelvi? 153 00:16:30,515 --> 00:16:33,600 Katsumotot peetakse kangelaseks. 154 00:16:33,601 --> 00:16:38,401 Kui hästi ta seda meest tunneb? - Nad võitlesid üheskoos keisri eest. 155 00:16:38,481 --> 00:16:41,433 Ta võitles koos samuraidega? 156 00:16:41,943 --> 00:16:44,649 Ta ongi samurai. 157 00:16:50,493 --> 00:16:55,293 Saage aru, et Katsumoto andis tõotuse oma mõõgaga keisrit kaitsta. 158 00:16:55,373 --> 00:16:59,751 Samurai mõõk olevat tema hing. Samuraid on paradoksaalsed. 159 00:16:59,752 --> 00:17:03,463 Püüan neist kirjutada, aga nad hoiavad omaette. 160 00:17:03,464 --> 00:17:06,383 Need tõprad kannavad veel soomusrüüd! 161 00:17:06,384 --> 00:17:11,184 Kui iirlased kandsid veel niudevöid, olid japsid maailma parimad sõdurid. 162 00:17:11,889 --> 00:17:16,689 Vajan infot lahingutaktika kohta. - Mul ootab mitu raamatut tõlkimist. 163 00:17:17,812 --> 00:17:22,612 Ta räägib varsti kohalikus keeles. Peaksid kuulma tema indiaani keelt. 164 00:17:23,026 --> 00:17:27,029 Kas tõesti? Kas olete samuti lingvist? Võrratu! 165 00:17:27,030 --> 00:17:30,907 Palun teid, härra. Öelge paar sõna metslaste keeles. 166 00:17:30,908 --> 00:17:33,535 Lihtsalt, tere või hüvasti. 167 00:17:33,536 --> 00:17:37,620 Ei! Hoopis: "Keel välja lõigata ja õlis keeta!" 168 00:17:39,083 --> 00:17:43,003 Homme on varajane äratus. Aeg on voodisse heita. 169 00:17:43,004 --> 00:17:47,804 Mind kangesti huvitab skalpeerimine. Ma ei mõista selle tehnikat. 170 00:17:53,264 --> 00:17:57,851 Kujutage ette, et keegi, kes teid ülima kirglikkusega vihkab, 171 00:17:57,852 --> 00:18:02,652 rabab pihku salgu teie juukseid, kui teie abitult maas lebate. 172 00:18:08,696 --> 00:18:13,496 Ta nüsib nüri noaga teie peanahka. Edasi-tagasi, nagu saega. 173 00:18:15,578 --> 00:18:20,378 Nüüd püüdke ette kujutada tugevat kiiret tõmmet, 174 00:18:21,834 --> 00:18:26,634 millega eemaldatakse kõik osad, mis on seni katnud närvisüsteemi. 175 00:18:32,261 --> 00:18:37,061 Kas nüüd kujutate ette, mis tunne on olla skalpeeritud, hr. Graham? 176 00:18:44,148 --> 00:18:47,100 Kaua teil tõlkimisega läheb? 177 00:18:48,736 --> 00:18:51,196 Asun kohe asja kallale. 178 00:18:52,907 --> 00:18:57,707 Tore, et teid samuraid huvitavad. - Tahan oma vaenlast tundma õppida. 179 00:19:00,415 --> 00:19:03,858 Ma ei maga enne, kui tõlketöö on tehtud. 180 00:19:06,045 --> 00:19:09,489 Soovin teile head ööd. 181 00:19:11,259 --> 00:19:15,220 Kas toon midagi? - See on karistusekspeditsioon. 182 00:19:15,221 --> 00:19:18,640 Nad pole rünnakuga seotud! - Head ööd, härra. 183 00:19:18,641 --> 00:19:21,101 Vait, poisid! 184 00:20:06,564 --> 00:20:08,925 Tuld! 185 00:20:17,116 --> 00:20:20,452 Hea, et nad vähemalt ühes suunas tulistavad. 186 00:20:20,453 --> 00:20:23,208 Tabavamalt ei saaks öeldagi. 187 00:20:26,959 --> 00:20:29,419 Püssipära vastu õlga. 188 00:20:31,756 --> 00:20:34,257 Silm sihikul. 189 00:20:34,258 --> 00:20:36,718 Nüüd pikkamööda... 190 00:20:40,723 --> 00:20:43,183 Tubli. 191 00:20:43,643 --> 00:20:46,102 Nathan! 192 00:20:49,273 --> 00:20:52,150 Katsumoto ründas raudteed. 193 00:20:52,151 --> 00:20:56,196 Riiki ei saa valitseda, kui puudub liikumisvabadus. 194 00:20:56,197 --> 00:21:00,997 Ta tuleb kohe peatada. Minu raudtee on riigi prioriteet. 195 00:21:01,160 --> 00:21:05,497 Nad ei ole valmis. - Mässulistel pole ainsatki tulirelva. 196 00:21:05,498 --> 00:21:10,298 Nad on vibude ja nooltega metslased. - Kes on 1000 aastat olnud sõdalased. 197 00:21:10,711 --> 00:21:14,303 Teil on ülekaal relvade ja meeste osas. 198 00:21:14,924 --> 00:21:18,134 Ma annan käsu Katsumoto vastu minna. 199 00:21:18,135 --> 00:21:21,087 Te otsite ta üles ja ründate. 200 00:21:24,934 --> 00:21:27,227 Laadige. 201 00:21:27,228 --> 00:21:31,356 Mr. Graham! Käskige tal mind tulistada! - Kuidas, palun? 202 00:21:31,357 --> 00:21:36,157 Öelge talle, et kui ta mind ei tulista, siis ma tapan ta! 203 00:21:37,864 --> 00:21:41,799 Kas ma tohiksin midagi öelda? - Öelge talle! 204 00:21:42,869 --> 00:21:45,328 Öelge talle! 205 00:21:50,459 --> 00:21:52,919 Laadida! 206 00:21:56,007 --> 00:21:58,466 Laadida! 207 00:22:00,803 --> 00:22:03,263 Kiiremini! 208 00:22:09,562 --> 00:22:12,268 Tulista mind, kurat võtaks! 209 00:22:16,235 --> 00:22:18,695 Tuld! 210 00:22:47,725 --> 00:22:50,184 Nad ei ole valmis. 211 00:22:51,896 --> 00:22:54,799 Rügement läheb teele homme hommikul kell 6! 212 00:23:25,680 --> 00:23:30,480 Vähem kui kahe aastaga on rajatud 1600 km raudteed. See on rabav. 213 00:23:31,519 --> 00:23:36,319 Ja Omura on selle ainuomanik? - Siis kohe, kui ta samuraidest vabaneb. 214 00:23:36,732 --> 00:23:41,532 Kuidas te kavatsete Katsumoto leida? - Olge rahulik, ta leiab meid ise. 215 00:23:55,501 --> 00:23:58,628 Lahingupositsioonidele! 216 00:23:58,629 --> 00:24:01,729 Esimene kompanii lahingurivvi! 217 00:24:02,591 --> 00:24:05,885 Teine kompanii joondub esimese järgi. 218 00:24:05,886 --> 00:24:08,888 Kolmas ja neljas kompanii tahapoole. 219 00:24:08,889 --> 00:24:13,689 Oodake käsku! Kus on Hasegawa? - Ta keeldub Katsumotoga võitlemast. 220 00:24:16,564 --> 00:24:19,023 Kohtadele! 221 00:24:19,483 --> 00:24:23,319 Meie ei tulnud siia sõdima. - Kes siis mehi juhib? 222 00:24:23,320 --> 00:24:27,782 Nende ohvitserid. Lähme tahapoole. - Oleme seal üsna peagi. 223 00:24:27,783 --> 00:24:30,243 Täägid kinnitada! 224 00:24:33,247 --> 00:24:37,429 Tulge koos minuga tahapoole. - Jah, muidugi. 225 00:24:42,423 --> 00:24:47,010 Mine tagalasse ja kontrolli varurongid üle. 226 00:24:47,011 --> 00:24:49,179 Kas kuulsid käsku? 227 00:24:49,180 --> 00:24:52,682 Kuulsin, härra! - Siis täida käsk! Kohe! 228 00:24:52,683 --> 00:24:57,259 Ei taha teid küll solvata, aga pistke see käsk persse. 229 00:25:01,400 --> 00:25:04,352 Laadida! 230 00:25:32,264 --> 00:25:34,724 Samuraid tulevad. 231 00:25:34,975 --> 00:25:37,435 Pole hullu midagi. 232 00:25:54,787 --> 00:25:57,738 Laskepositsioonidele! 233 00:26:10,427 --> 00:26:13,871 Tulistada üksnes minu korraldusel! 234 00:26:34,827 --> 00:26:38,270 Mitte tulistada! 235 00:26:45,462 --> 00:26:47,922 Laadida! 236 00:26:51,302 --> 00:26:53,761 Hoidke rivi! 237 00:26:54,638 --> 00:26:57,098 Tuld! 238 00:27:12,990 --> 00:27:15,696 Taganege! 239 00:27:57,201 --> 00:27:59,660 Zeb! 240 00:29:39,178 --> 00:29:41,637 Ta on minu. 241 00:30:08,165 --> 00:30:10,624 Seis! 242 00:30:17,132 --> 00:30:19,592 Viige ta minema! 243 00:32:25,802 --> 00:32:28,262 Mis teie nimi on? 244 00:32:29,973 --> 00:32:32,925 Jultunud siga! Vasta! 245 00:32:44,154 --> 00:32:46,614 Jäta ta rahule. 246 00:32:55,624 --> 00:32:59,961 See on minu poja küla. Oleme mägedes ja talv on tulekul. 247 00:32:59,962 --> 00:33:02,815 Teil pole võimalik põgeneda. 248 00:33:03,966 --> 00:33:06,425 Väga vahva. 249 00:35:09,549 --> 00:35:14,349 Isand, miks te barbari ellu jätate? - Kaotus häbistas teda. 250 00:35:15,639 --> 00:35:20,439 Ta peaks endalt elu võtma. - See ei ole neil tavaks. 251 00:35:24,398 --> 00:35:28,401 Siis tapan ma ta ise. 252 00:35:28,402 --> 00:35:32,337 Isa, ma ei usu, et... 253 00:35:34,116 --> 00:35:38,916 Ujio, tulevikus tuleb meil veel palju tappa. 254 00:35:39,079 --> 00:35:43,015 Seni aga õpime oma uut vaenlast tundma. 255 00:35:43,917 --> 00:35:46,376 Hoidke teda elus. 256 00:35:54,553 --> 00:35:57,012 Tema seisund on vilets. 257 00:35:58,098 --> 00:36:01,788 - Saket. - Sake? 258 00:36:13,321 --> 00:36:16,027 Taka hoolitseb teie eest. 259 00:37:16,718 --> 00:37:19,178 Saket! 260 00:37:22,265 --> 00:37:25,434 Las ta joob, tädi. 261 00:37:25,435 --> 00:37:28,312 Ei. See ei sobi. - See on minu küla. 262 00:37:28,313 --> 00:37:31,019 See aga on minu maja. 263 00:37:35,695 --> 00:37:38,401 Ma palun saket. 264 00:37:48,416 --> 00:37:50,876 Saket! 265 00:37:57,801 --> 00:38:00,260 Ei! 266 00:38:07,394 --> 00:38:10,345 Ma ju ütlesin! 267 00:39:03,283 --> 00:39:05,742 Hommikust! 268 00:40:55,770 --> 00:41:00,570 Mine! Sina, mine. 269 00:41:01,943 --> 00:41:04,236 Mis su nimi on? 270 00:41:04,237 --> 00:41:06,696 Sul on ju ometigi nimi? 271 00:41:10,285 --> 00:41:13,483 Sa ei saa minu jutust aru, eks ole? 272 00:41:14,039 --> 00:41:16,498 Ma tean, miks sa ei räägi. 273 00:41:16,958 --> 00:41:21,632 Oled vihane, sest sind sunnitakse kleiti kandma. 274 00:41:23,214 --> 00:41:25,674 Kuradi hoorajääger! 275 00:42:04,089 --> 00:42:08,763 Selle templi ehitas minu perekond tuhande aasta eest. 276 00:42:09,928 --> 00:42:14,728 Minu nimi on Katsumoto. Kuidas on teie nimi? 277 00:42:21,397 --> 00:42:24,349 Kas minu sõnad ei ole õiged? 278 00:42:28,696 --> 00:42:31,894 Ma harjutan teiega inglise keelt. 279 00:42:33,076 --> 00:42:36,027 Kui osutaksite mulle seda au. 280 00:42:37,247 --> 00:42:42,047 Jätsite mind ellu, et keelt õppida? Mida te siis tahate? 281 00:42:44,337 --> 00:42:49,137 Oma vaenlast tundma õppida. - Nägin, mida te vaenlastega teete. 282 00:42:50,385 --> 00:42:55,185 Kas teie riigis sõdalased ei tapa? - Põlvili mehelt pead maha ei raiuta. 283 00:42:56,641 --> 00:43:01,441 Kindral Hasegawa palus mind, et aitaksin tal tema elu lõpetada. 284 00:43:01,855 --> 00:43:06,655 Samurai ei talu kaotuse häbi. Mul oli au ta pea maha raiuda. 285 00:43:11,239 --> 00:43:16,039 Meie tavad näivad ehk veidrad, aga sama võib öelda teiegi tavade kohta. 286 00:43:16,619 --> 00:43:21,419 Näiteks soovimatust end tutvustada peetakse siin äärmiselt ebaviisakaks. 287 00:43:21,958 --> 00:43:25,106 Isegi siis, kui tegu on vaenlasega. 288 00:43:29,591 --> 00:43:32,050 Nathan Algren. 289 00:43:34,179 --> 00:43:38,979 Mul on suur au teiega tutvuda. Nautisin meie ingliskeelset vestlust. 290 00:43:40,018 --> 00:43:44,818 Mul on küsimusi. - Oleme end teineteisele tutvustanud. 291 00:43:45,273 --> 00:43:48,817 See on väga hea vestlus. - Mul on küsimusi! 292 00:43:48,818 --> 00:43:53,405 Küsimused tulevad hiljem. - Kes oli see punases rüüs sõdalane? 293 00:43:53,406 --> 00:43:57,451 Mu õemees Hirotaro. - Ja naine, kes mu eest hoolitseb? 294 00:43:57,452 --> 00:44:01,634 Minu õde, Hirotaro naine. Tema nimi on Taka. 295 00:44:02,332 --> 00:44:07,132 Kas ma tapsin ta mehe? - See oli väärikas surm. 296 00:44:20,767 --> 00:44:25,567 Sina! Tule palun! 297 00:44:55,510 --> 00:44:57,969 Tänan. 298 00:45:05,103 --> 00:45:09,231 Ta haiseb nagu siga. Ütle mu vennale, et ma ei talu seda. 299 00:45:09,232 --> 00:45:13,561 Miks sa ise ei ütle? - Ütle siis talle, et ta end peseks. 300 00:46:19,344 --> 00:46:21,803 Hästi tehtud. 301 00:46:23,890 --> 00:46:28,072 Nad on küll lapsed, aga tugevad. Tee proovi. 302 00:47:10,645 --> 00:47:13,104 Pane mõõk käest. 303 00:49:39,627 --> 00:49:44,427 Mõistsin äsja, et olin mõtlematu. Tänan, et mind eile kaitsesid. 304 00:49:47,885 --> 00:49:52,559 See on ju sinu töö, kas pole nii? Mind kaitsta? 305 00:49:53,307 --> 00:49:58,107 Hästi tehtud, Bob. Ega sa vastu ole, kui ma sind Bobiks kutsun? 306 00:49:58,521 --> 00:50:03,195 Tundsin kunagi üht Bobi. Jumal, ta oli inetu nagu muul. 307 00:50:03,734 --> 00:50:06,686 Oled sa ka naistemees, Bob? 308 00:50:09,782 --> 00:50:14,211 Ujio õpetab sulle, kuidas jaapani mõõka käsitseda. 309 00:50:15,204 --> 00:50:17,664 Seda tõesti. 310 00:50:18,541 --> 00:50:22,723 Kas sa oled võidelnud indiaanlaste vastu? 311 00:50:27,508 --> 00:50:30,719 Jah. - Räägi mulle oma osast selles sõjas. 312 00:50:30,720 --> 00:50:32,971 - Miks? - Ma soovin õppida. 313 00:50:32,972 --> 00:50:35,849 Loe raamatut. - Ma pigem vestleksin. 314 00:50:35,850 --> 00:50:40,650 Miks? - Sest me mõlemad õpime sõjakunsti. 315 00:50:50,239 --> 00:50:52,945 Olid sa oma armee kindral? 316 00:50:55,244 --> 00:51:00,044 Ei. Ma olin kapten. 317 00:51:00,458 --> 00:51:03,164 On see madal auaste? 318 00:51:04,837 --> 00:51:07,296 Keskmine. 319 00:51:07,757 --> 00:51:10,463 Ja kes oli sinu kindral? 320 00:51:14,430 --> 00:51:17,432 Kas sa ei peaks praegu mässu juhatama? 321 00:51:17,433 --> 00:51:20,477 Kas sinu maal ei armastata vestlust? 322 00:51:20,478 --> 00:51:25,065 Mu ülem oli kolonelleitnant. Tema nimi oli Custer. 323 00:51:25,066 --> 00:51:29,027 Ma tean seda nime. Ta tappis mitmeid sõdalasi. 324 00:51:29,028 --> 00:51:33,490 Jah. Palju sõdalasi. - Järelikult oli ta väärt kindral. 325 00:51:33,491 --> 00:51:37,327 Ei. Ta oli ülbe ja hulljulge. 326 00:51:37,328 --> 00:51:42,128 Ta tapeti, sest ta läks ühe pataljoniga 2000 maruvihase indiaanlase vastu. 327 00:51:42,416 --> 00:51:44,793 2000 indiaanlase vastu? 328 00:51:44,794 --> 00:51:48,237 Mitu meest Custeril oli? - 211. 329 00:51:49,674 --> 00:51:52,050 Mulle meeldib see Custer. 330 00:51:52,051 --> 00:51:56,388 Ta oli mõrtsukas, kes armus enda kohta liikuvasse legendi. 331 00:51:56,389 --> 00:52:00,934 Ja tema sõdurid surid selle nimel. - See on väga väärikas surm. 332 00:52:00,935 --> 00:52:05,735 Ehk saab see sullegi kunagi osaks. - Kui see on minu saatus. 333 00:52:06,148 --> 00:52:10,331 Mida sa minust tahad? - Mida sa ise endale tahad? 334 00:52:11,362 --> 00:52:15,949 Mida sa teed? Miks me siin sedasi muudkui "vestleme"? 335 00:52:15,950 --> 00:52:18,656 Mida kuradit ma siin teen? 336 00:52:24,083 --> 00:52:28,757 Kevadel sulab lumi ja teed lähevad lahti. 337 00:52:30,756 --> 00:52:34,200 Seni oled siin. 338 00:52:35,344 --> 00:52:38,296 Head päeva, kapten. 339 00:52:59,118 --> 00:53:03,918 1876. aasta. Päev ja kuu teadmata. 340 00:53:05,166 --> 00:53:09,840 Elan jätkuvalt nende ebatavaliste inimeste keskel. 341 00:53:10,379 --> 00:53:13,331 Olen vang, sest põgeneda ei saa. 342 00:53:15,384 --> 00:53:20,184 Enamasti eiratakse mind kui hulkuvat koera või soovimatut külalist. 343 00:53:35,404 --> 00:53:39,833 Kõik on viisakad. Nad naeratavad ja kummardavad. 344 00:53:40,201 --> 00:53:45,001 Kuid nende viisaka pealiskihi all täheldan ma sügavaid tundeid. 345 00:54:25,037 --> 00:54:29,499 Nad on väga hämmastav rahvas. Alates hetkest, mil nad ärkavad, 346 00:54:29,500 --> 00:54:34,300 pühenduvad nad täiuse saavutamisele kõiges, mida nad teevad. 347 00:54:41,929 --> 00:54:45,865 Ma pole säärast distsipliini varem näinud. 348 00:54:46,100 --> 00:54:50,900 Mind üllatas, kui sain teada, et sõna "samurai" tähendab "teenima". 349 00:54:50,980 --> 00:54:55,556 Katsumoto usub, et tema ülestõus teenib keisri huve. 350 00:56:56,647 --> 00:57:00,090 Vabanda. Liiga palju mõtlemist. 351 00:57:00,818 --> 00:57:03,194 Liiga palju mõtlemist? 352 00:57:03,195 --> 00:57:07,907 Mõtled mõõgale, inimestele, kes vaatavad, mõtled vaenlasele. 353 00:57:07,908 --> 00:57:10,368 Liiga palju mõtlemist. 354 00:57:12,079 --> 00:57:16,753 - Mitte mõelda. - Mitte mõelda. 355 00:57:46,155 --> 00:57:49,598 Tänan. Veel riisi? 356 00:57:51,493 --> 00:57:54,829 Taka! Ta rääkis jaapani keeles! 357 00:57:54,830 --> 00:57:58,374 Söö palju. Ära ole viisakas. 358 00:57:58,375 --> 00:58:01,819 Mitte nii kiiresti. Mis need on? 359 00:58:05,466 --> 00:58:07,925 Kuidas ta aru saab? 360 00:58:10,888 --> 00:58:13,347 Ülemine sõlm. 361 00:58:16,935 --> 00:58:19,395 Mitte nii kiiresti. 362 00:58:22,983 --> 00:58:25,689 Mina olen Algren. 363 00:58:48,425 --> 00:58:52,261 Vend, palun sunni ta lahkuma. Ma ei suuda seda taluda. 364 00:58:52,262 --> 00:58:54,263 On ta nii tülgastav? 365 00:58:54,264 --> 00:58:57,892 See häbi on talumatu. Luba mul oma elu lõpetada. 366 00:58:57,893 --> 00:59:00,402 Sa kuulad sõna! 367 00:59:06,360 --> 00:59:11,034 Tahad, et maksaksin kätte sinu mehe surma eest? - Jah. 368 00:59:14,701 --> 00:59:19,501 Hirotaro püüdis ameeriklast tappa. See oli karma. - Ma tean. 369 00:59:23,752 --> 00:59:28,552 Palun vabandust oma nõrkuse pärast. - Tema siinolekul peab olema põhjus. 370 00:59:32,219 --> 00:59:36,155 Ma ei mõista seda veel. 371 00:59:54,324 --> 00:59:57,243 Ta on minu vastu väga kena olnud. 372 00:59:57,244 --> 01:00:01,918 Tal on au hoolitseda oma katuse all minu külalise eest. 373 01:00:26,023 --> 01:00:28,482 1877. aasta talv. 374 01:00:28,942 --> 01:00:31,652 Mida tähendab olla samurai? 375 01:00:31,653 --> 01:00:35,589 Pühenduda täielikult põhimõtetele? 376 01:00:35,616 --> 01:00:38,814 Otsida kestvat hingerahu? 377 01:00:39,369 --> 01:00:42,788 Lihvida mõõgakäsitsemise oskusi? 378 01:00:42,789 --> 01:00:47,589 Ta on osavamaks muutunud. - Aga ikkagi nii inetu. 379 01:00:57,095 --> 01:00:59,555 Külm? 380 01:01:10,234 --> 01:01:12,944 Samuti külm. 381 01:01:12,945 --> 01:01:15,404 Tuli. 382 01:01:22,955 --> 01:01:25,414 Põlema? 383 01:01:42,975 --> 01:01:45,434 Ei, ma palun. 384 01:01:46,395 --> 01:01:51,195 Jaapani mehed ei aita seda teha. - Ma ei ole jaapanlane. 385 01:02:23,432 --> 01:02:25,891 Mul on kahju. 386 01:02:32,607 --> 01:02:37,407 Mul on kahju su mehest Hirotarost. 387 01:02:50,000 --> 01:02:54,800 Ta täitis oma kohust. 388 01:02:58,300 --> 01:03:02,826 Sina täitsid oma kohust. 389 01:03:07,225 --> 01:03:12,025 Ma võtan sinu vabandused vastu. 390 01:03:29,331 --> 01:03:32,282 1877. aasta kevad. 391 01:03:32,667 --> 01:03:37,467 Pärast kodunt lahkumist pole ma nii kaua üheski kohas viibinud. 392 01:03:41,218 --> 01:03:44,169 Siin on palju mõistetamatut. 393 01:03:48,934 --> 01:03:51,727 Ma pole kunagi kirikust hoolinud 394 01:03:51,728 --> 01:03:56,528 ja see, mida olen lahingutes näinud, on pannud mind Jumalas kahtlema. 395 01:03:56,608 --> 01:04:01,408 Aga selles kohas siin on tõepoolest midagi vaimset. 396 01:04:05,200 --> 01:04:10,000 Ja kuigi see võib mõistmatuks jäädagi, tunnen ma selle väge. 397 01:04:20,841 --> 01:04:25,641 Tean seda, et just siin sain taas üle mitme aasta rahulikult magada. 398 01:04:29,182 --> 01:04:31,684 Palli järele tuleb joosta! 399 01:04:31,685 --> 01:04:36,485 Mitte minu järele! Peate palli ära tooma! Palli! 400 01:04:44,614 --> 01:04:47,566 Ujio võidab kolme liigutusega. 401 01:04:49,619 --> 01:04:52,079 Viiega! 402 01:05:05,552 --> 01:05:08,011 Järgmine kord viiega. 403 01:05:09,222 --> 01:05:11,682 Kuuega. 404 01:05:29,451 --> 01:05:31,910 Pole vaja mõelda. 405 01:06:37,185 --> 01:06:39,645 Viik! 406 01:07:22,063 --> 01:07:24,523 Kes see amatöör veel on? 407 01:08:26,711 --> 01:08:29,171 Katsumoto! 408 01:08:32,133 --> 01:08:34,593 Kaitske Katsumotot! 409 01:09:13,216 --> 01:09:15,675 Palun minge sisse, isand! 410 01:11:55,461 --> 01:11:58,589 Täiuslik õis on haruldane asi. 411 01:11:58,590 --> 01:12:03,390 Võid seda otsida kogu oma elu ja see poleks asjatult raisatud aeg. 412 01:12:04,637 --> 01:12:09,437 Kes saatis need mehed sind tapma? - Kirjutan luuletust oma unenäost. 413 01:12:10,476 --> 01:12:15,276 "Kuigi tiiger tuli üle sügava mäsleva mere, on meie silmad sarnased." 414 01:12:17,358 --> 01:12:19,818 Oli see keiser? 415 01:12:20,904 --> 01:12:23,071 Omura? 416 01:12:23,072 --> 01:12:27,743 Kui keiser soovib minu surma, tarvitseb tal seda mulle vaid öelda. 417 01:12:27,744 --> 01:12:29,953 Järelikult oli see Omura. 418 01:12:29,954 --> 01:12:34,754 Ma ei suuda luuletust lõpetada. Kas oskad pakkuda viimast rida? 419 01:12:34,876 --> 01:12:39,676 Ma ei ole kirjanik. - Samas oled sa siin kirjutanud mitmeid lehekülgi. 420 01:12:43,843 --> 01:12:48,643 Mida Taka veel sulle rääkinud on? - Sa näed luupainajaid. 421 01:12:52,602 --> 01:12:57,402 Kõik sõdurid näevad luupainajaid. - Vaid need, kes tunnevad häbi. 422 01:12:58,232 --> 01:13:01,923 Sul pole aimugi, mida ma teinud olen. 423 01:13:09,077 --> 01:13:13,877 Oled näinud nii mõndagi. - Seda küll. 424 01:13:14,499 --> 01:13:19,299 Sa ei karda surma, kuid mõnikord sa soovid seda. Kas on nii? 425 01:13:23,466 --> 01:13:26,418 - Jah. - Mina samuti. 426 01:13:27,220 --> 01:13:31,649 Seda juhtub meestega, kes on näinud seda, mida meie. 427 01:13:32,016 --> 01:13:36,816 Ja siis tulen siia, oma esivanemate koju ning mulle meenub, 428 01:13:39,732 --> 01:13:44,532 et nagu kõik need õied, nii sureme ka meie. 429 01:13:46,823 --> 01:13:51,623 Sõdalase tee on tunnetada elu igas hingetõmbes, igas teetassis, 430 01:13:53,162 --> 01:13:57,962 igas elus, mille oleme võtnud teiselt sõdalaselt. 431 01:13:59,127 --> 01:14:03,927 Elu igas hingetõmbes. - See on bushido. 432 01:14:08,928 --> 01:14:13,728 Keiser lubab meid takistamatult Tokyosse. Me lahkume homme. 433 01:14:18,104 --> 01:14:20,563 Väga hea. 434 01:14:28,740 --> 01:14:33,540 Kui ma need võtsin, siis olid sa mu vaenlane. 435 01:14:54,182 --> 01:14:56,641 Vabanda. 436 01:14:57,935 --> 01:15:01,379 Vabandust, olin lõpetamas. 437 01:15:18,790 --> 01:15:21,249 Ma pean ära minema. 438 01:15:42,980 --> 01:15:46,178 Oled olnud minu vastu väga lahke. 439 01:15:49,237 --> 01:15:51,696 Ma ei unusta... 440 01:16:17,598 --> 01:16:20,796 Algren-san! 441 01:19:15,484 --> 01:19:19,913 Algren? Jumal küll, Algren, sa oled elus! 442 01:19:24,243 --> 01:19:27,370 Sa ei lakka iial mind hämmastamast. 443 01:19:27,371 --> 01:19:31,061 - Haubitsad? - Täpselt nii. 444 01:19:31,334 --> 01:19:36,134 Niipea kui keiser kaubandusleppele alla kirjutab, saabub kogu kupatus. 445 01:19:36,422 --> 01:19:41,222 Ka see eksemplar. 200 lasku minutis. Padrunikassetid ei kiilu kinni. 446 01:19:43,637 --> 01:19:48,437 Tahan end kasida. - Muidugi. Olid ju metslaste seas. 447 01:19:50,936 --> 01:19:53,790 Tere tulemast tagasi, kapten. 448 01:20:02,740 --> 01:20:07,540 Tõusite minu vastu, mu õpetaja. - Ei, tõusin teie vaenlaste vastu. 449 01:20:08,871 --> 01:20:13,671 Nad on minu nõuandjad nagu teiegi. - Nende nõu kaitseb vaid nende huve. 450 01:20:16,712 --> 01:20:21,512 Vajan nõuandjaid, kes tunnevad kaasaegse maailma tavasid. 451 01:20:22,301 --> 01:20:27,101 Kui minust ei ole teile kasu, olen valmis oma elu lõpetama. 452 01:20:28,474 --> 01:20:33,274 Ei. Vajan teie häält nõukogus. - See on teie hääl, mida me vajame. 453 01:20:36,440 --> 01:20:40,276 Olete jumala asemik. Tehke nii, nagu õigeks peate. 454 01:20:40,277 --> 01:20:45,077 Olen jumala asemik nii kaua, kuni teen nende meelest õigesti. 455 01:20:49,161 --> 01:20:53,961 Millised kurvastavad sõnad. Vabandust, et räägin nagu õpetaja. 456 01:20:56,127 --> 01:20:59,078 Kas olete unustanud oma rahva? 457 01:21:01,006 --> 01:21:05,806 Öelge mulle, mida teha, mu õpetaja. 458 01:21:10,933 --> 01:21:14,131 Teie olete keiser, mitte mina. 459 01:21:15,604 --> 01:21:19,787 Peate olema tark meie kõigi eest. 460 01:21:23,946 --> 01:21:26,652 Härrased, astuge sisse. 461 01:21:27,074 --> 01:21:31,874 Kapten Algren, olete vangipõlve hästi vastu pidanud. 462 01:21:32,913 --> 01:21:37,709 Mind ei koheldud halvasti. - Siin on relvaleppe esimene variant. 463 01:21:37,710 --> 01:21:42,046 Tahan teada, kui palju samuraisid on Katsumotoga liitunud. 464 01:21:42,047 --> 01:21:46,426 Kahjuks ei oska ma seda öelda. - Olid ta laagris terve talve. 465 01:21:46,427 --> 01:21:49,762 Vangina. - On ta positsioone tugevdanud? 466 01:21:49,763 --> 01:21:52,390 Relvi soetanud? Räägi, mida tead. 467 01:21:52,391 --> 01:21:57,191 Nagu te ütlesite, kolonel, on nad vibude ja nooltega metslased. 468 01:21:57,313 --> 01:22:02,113 Sir, mis puutub... - Dokumendid on korras, härra suursaadik. Tänan teid. 469 01:22:02,401 --> 01:22:06,029 Jätke need minu kätte, ma vaatan need üle. 470 01:22:06,030 --> 01:22:10,830 Ärge solvuge, kuid pean ütlema, et presidendi kannatus on katkemas. 471 01:22:10,951 --> 01:22:15,663 Ehk peaksime rääkima kellegi teisega? - Ärge solvuge, 472 01:22:15,664 --> 01:22:20,464 ent vahest peaksime hoopis meie rääkima prantslaste või inglastega. 473 01:22:21,712 --> 01:22:26,512 Või teises toas ootavate saadikutega? - Me jääme teie vastust ootama. 474 01:22:30,471 --> 01:22:33,914 Head päeva, härrased. Kapten Algren! 475 01:22:34,433 --> 01:22:39,233 Vahest räägiksime nelja silma all. Palun võtke istet. 476 01:22:42,566 --> 01:22:46,010 Kas tohib viskit pakkuda? - Ei, aitäh. 477 01:22:52,159 --> 01:22:55,286 Katsumoto on ebatavaline mees. 478 01:22:55,287 --> 01:22:58,977 Ta on hõimujuht. On neid varemgi nähtud. 479 01:22:59,250 --> 01:23:04,003 Kuid samuraide tavad on väga paeluvad. 480 01:23:04,004 --> 01:23:06,214 Mis see minusse puutub? 481 01:23:06,215 --> 01:23:10,426 Aga puutub sellegipoolest. Teil oli õigus, kapten Algren. 482 01:23:10,427 --> 01:23:13,471 Möödunud aastal polnud me valmis. 483 01:23:13,472 --> 01:23:16,432 Teil oli õigus, kolonel Bagleyl mitte. 484 01:23:16,433 --> 01:23:21,020 Nüüd aga oleme valmis. Kui laseme Katsumotol ässitada samuraid 485 01:23:21,021 --> 01:23:25,692 oma aadete eest võitlema, on tulemus 10aastane mäss. 486 01:23:25,693 --> 01:23:30,493 Seda ei saa lubada. Ma kas peatan ta nõukogus või saadan teid sõtta. 487 01:23:33,033 --> 01:23:37,708 Nende uute relvadega purustate ta. 488 01:23:39,081 --> 01:23:43,459 Olen pakkumisest meelitatud. - See ei ole pakkumine. 489 01:23:43,460 --> 01:23:48,260 Minu leping nägi ette armee välja- õpetamise. - Sõlmime uue lepingu. 490 01:23:50,134 --> 01:23:54,934 Sellise, milles teie suured teened keisri ees leiaksid äramärkimist. 491 01:23:55,973 --> 01:23:58,679 Kas me mõistame teineteist? 492 01:24:00,769 --> 01:24:05,569 Jah, mõistame teineteist väga hästi. - Mul on hea meel. 493 01:24:12,656 --> 01:24:17,456 Järgne talle. Kui ta Katsumoto juurde läheb, siis tapa ta. 494 01:24:23,083 --> 01:24:27,883 Kapten Algren! Mis on teoksil? Diplomaatide ringkond on ärevil. 495 01:24:28,088 --> 01:24:32,675 Omura surus samuraidevastased seadused läbi. - Vajan napsi. 496 01:24:32,676 --> 01:24:37,472 Kas Katsumoto kavatseb tõepoolest täna nõukogu vastu astuda? 497 01:24:37,473 --> 01:24:42,273 Samurai! Kas sa käsku pole kuulnud? 498 01:24:43,437 --> 01:24:45,480 Jumal, see hakkaski pihta! 499 01:24:45,481 --> 01:24:48,137 Kas sa ei kuule? 500 01:24:49,151 --> 01:24:53,951 Pole ime, et sind pilgatakse. Teeme sellele samuraile uue soengu. 501 01:24:54,448 --> 01:24:56,907 Põlvili! 502 01:24:56,992 --> 01:24:59,452 Langetage relvad! 503 01:25:02,706 --> 01:25:05,904 Kes sa oled? - Olen kapten Algren. 504 01:25:07,294 --> 01:25:09,754 Jäta! 505 01:25:33,153 --> 01:25:35,613 Põlvili! 506 01:25:49,211 --> 01:25:51,670 Läksime. 507 01:26:07,688 --> 01:26:12,362 - Viin su koju. - Väga vahva. 508 01:26:39,887 --> 01:26:44,266 Peame Lääne jõule vastu panema ja ise tugevaks saama. 509 01:26:44,391 --> 01:26:48,917 Meie armee ja meie majandus peavad olema tugevad. 510 01:26:51,690 --> 01:26:55,626 Minister, te austate meid oma tulekuga. 511 01:26:57,529 --> 01:27:00,579 Mul on au nõukoguga ühineda. 512 01:27:04,369 --> 01:27:07,914 Te vist ei tea, et siin ei tohi mõõka kanda. 513 01:27:07,915 --> 01:27:12,715 Tutvun iga seadusega põhjalikult. - Ent ometi tulete siia relvaga? 514 01:27:17,382 --> 01:27:22,182 Mu mõõk kaitseks seda ruumi! - Me ei vaja kaitset. Meil on seadus. 515 01:27:24,431 --> 01:27:29,231 Meil on hoorad, kes end müüvad. - Kui oleme hoorad, siis teie pärast. 516 01:27:32,648 --> 01:27:37,448 Ma ei ole näinud, et Omura perekond oleks oma kulda rahvaga jaganud. 517 01:27:40,280 --> 01:27:45,080 Minister Katsumoto, mul on kahju, aga ma palun teil mõõga loovutada. 518 01:27:51,208 --> 01:27:56,008 See mõõk teenib keisrit. Ainult tema võib anda mulle käsu sellest loobuda. 519 01:28:18,318 --> 01:28:23,118 Keisri hääl on liiga puhas selleks, et seda nõukogus kuulda. 520 01:28:24,324 --> 01:28:28,507 Siis keeldun ma mõõka loovutamast. 521 01:28:33,584 --> 01:28:37,295 Siis eskordivad mu valvurid teid teie Tokyo koju. 522 01:28:37,296 --> 01:28:40,346 Ootate seal, kuni me teid kutsume. 523 01:29:04,406 --> 01:29:06,865 Kuulsin, et lahkud. 524 01:29:07,743 --> 01:29:11,678 Omura pakub sulle minu tööd, aga sa põgened. 525 01:29:11,914 --> 01:29:14,373 Peaksin sind tänama. 526 01:29:14,625 --> 01:29:19,425 500 dollarit kuus, kaasa arvatud vangis oldud aja eest. 527 01:29:22,549 --> 01:29:26,978 Sa võiksid elu lõpuni pudelipõhjasid jõllitada. 528 01:29:30,057 --> 01:29:32,516 Ole sa tänatud. 529 01:29:36,939 --> 01:29:41,192 Sellega on peaaegu ühel pool. Katsumoto on arreteeritud. 530 01:29:41,193 --> 01:29:43,986 Omura ei lase tal hommikuni elada. 531 01:29:43,987 --> 01:29:48,658 Kui tema surnud on, ei teki ülestõusu mahasurumisega probleeme. 532 01:29:48,659 --> 01:29:51,118 Isegi ilma sinuta. 533 01:29:54,665 --> 01:29:57,124 Eriti ilma sinuta. 534 01:30:01,964 --> 01:30:04,423 Ütle mulle üht. 535 01:30:04,883 --> 01:30:08,819 Mida sa oma rahva juures nõnda vihkad? 536 01:31:01,732 --> 01:31:04,339 Säästa meid vaevast... 537 01:33:53,612 --> 01:33:56,366 Samuraiga on lõpp! 538 01:34:22,015 --> 01:34:24,725 Seis! Ärge tulge lähemale! 539 01:34:24,726 --> 01:34:27,394 Mida sa ka ei tee, ära peatu. 540 01:34:27,395 --> 01:34:32,195 Minister Omura tellis reeturist foto. 541 01:34:32,442 --> 01:34:34,901 Pidage! Tulge siia! 542 01:34:34,945 --> 01:34:37,571 Tooge see varustus siia! Kohe! 543 01:34:37,572 --> 01:34:39,740 Seis! 544 01:34:39,741 --> 01:34:44,541 Sa jultunud, kasutu koerapoeg! 545 01:34:45,997 --> 01:34:50,793 Kuidas julged tema ees mõõgaga vehkida! Kas sa tead, kes see on? 546 01:34:50,794 --> 01:34:54,484 See on Ameerika Ühendriikide president! 547 01:34:54,965 --> 01:34:58,592 Ta on siin selleks, et juhtida meie armee võidule! 548 01:34:58,593 --> 01:35:03,393 See ei ole minu kohus... - Mine ja aita varustust tassida! 549 01:35:07,477 --> 01:35:09,936 Kandke varustust. 550 01:35:13,108 --> 01:35:17,908 Ameerika Ühendriikide president? - Vabandust. Mul läheb süda pahaks. 551 01:35:36,673 --> 01:35:39,132 Kuidas poeem edeneb? 552 01:35:40,635 --> 01:35:45,139 Tuleb välja, et lõpp on keeruline. - See on härra Simon Graham. 553 01:35:45,140 --> 01:35:48,780 Ta sooviks väga teid fotografeerida. 554 01:35:49,185 --> 01:35:53,355 Arvasin, et naased Ameerikasse. - Otsustasin jääda. 555 01:35:53,356 --> 01:35:58,156 Mõtlesin, et ehk veenan teid põgenema. - Kuidas küll? 556 01:36:07,746 --> 01:36:12,546 Hr. Graham, vahest pildistaksite ka mu küla. - See oleks suur au. 557 01:37:34,290 --> 01:37:36,750 Mu isand, ei! 558 01:37:37,627 --> 01:37:40,086 Nobutada! 559 01:38:23,923 --> 01:38:27,613 Isa, las ma jään. 560 01:38:30,597 --> 01:38:33,056 Minu aeg on käes. 561 01:38:45,778 --> 01:38:50,502 Mu isand, me peame minema. 562 01:40:12,365 --> 01:40:15,316 Keiser ei kuulanud minu sõnu. 563 01:40:17,787 --> 01:40:22,587 Tema armee ründab meid. See tähendab lõppu. 564 01:40:25,920 --> 01:40:30,720 900 aastat on minu esivanemad meie rahvast kaitsnud. 565 01:40:32,176 --> 01:40:36,851 Nüüd olen neid alt vedanud. 566 01:40:48,026 --> 01:40:50,732 Nii et võtad iseendalt elu? 567 01:40:53,239 --> 01:40:55,699 Tunned häbi? 568 01:40:59,287 --> 01:41:04,087 Häbi eluaegse teenistuse, distsipliini ja kaastunde pärast? 569 01:41:07,629 --> 01:41:12,429 Samuraide tavad pole enam vajalikud. - Vajalikud? 570 01:41:15,553 --> 01:41:18,751 Mis saaks olla rohkem vajalik? 571 01:41:22,226 --> 01:41:24,932 Ma suren mõõga läbi. 572 01:41:27,440 --> 01:41:32,114 Kuulugu see siis mulle või mu vaenlasele. 573 01:41:33,071 --> 01:41:36,269 Olgu selleks siis vaenlase mõõk. 574 01:41:38,910 --> 01:41:43,092 Üheskoos sunnime keisrit sind kuulama. 575 01:42:10,400 --> 01:42:14,827 Ta oli väärikas mees. 576 01:42:17,281 --> 01:42:20,200 Kas ka sina sõdid valge mehe vastu? 577 01:42:20,201 --> 01:42:25,001 Kui nad siia tulevad, siis jah. 578 01:42:27,083 --> 01:42:29,542 Miks? 579 01:42:31,587 --> 01:42:36,387 Sest nad tulevad hävitama seda, mida olen hakanud armastama. 580 01:42:49,897 --> 01:42:54,697 Lastel on raske samuraide tavasid mõista. 581 01:42:54,902 --> 01:42:58,592 Ta igatseb oma isa järele. 582 01:43:00,158 --> 01:43:04,958 Ja ta on vihane, et jäi minu pärast ilma isata. 583 01:43:12,587 --> 01:43:17,387 Ei. Ta on vihane, sest kardab, et ka sina sured. 584 01:43:38,946 --> 01:43:43,746 Mu isa õpetas mulle, et lahingus on üllas surra. 585 01:43:49,749 --> 01:43:54,549 Ta uskus sellesse. 586 01:43:58,424 --> 01:44:01,622 Mina kardaksin lahingus surra. 587 01:44:01,761 --> 01:44:04,220 Mina samuti. 588 01:44:05,890 --> 01:44:09,826 Kuid sa oled paljudes lahingutes osalenud. 589 01:44:09,977 --> 01:44:13,667 Ja ma kartsin iga kord. 590 01:44:20,738 --> 01:44:23,444 Ma ei taha, et sa läheksid. 591 01:44:25,743 --> 01:44:28,203 Nad tulevad. 592 01:44:56,607 --> 01:45:01,403 Ütleksin, et kaks rügementi. Nad liiguvad tuhande kaupa. 593 01:45:01,404 --> 01:45:06,204 Ja neil on haubitsad. - See ei oma tähtsust. Meie kaitseme end. 594 01:45:07,660 --> 01:45:11,204 Palju mehi me kokku saame? - Võib-olla 500. 595 01:45:11,205 --> 01:45:13,665 Nagu kindral Custer. 596 01:45:17,461 --> 01:45:21,631 Kunagi ammu oli Termopüülide lahing. 597 01:45:21,632 --> 01:45:25,385 300 kreeklast miljoni pärslase vastu. 598 01:45:25,386 --> 01:45:30,186 Miljoni! Kas mõistad seda numbrit? - Ma mõistan seda numbrit. 599 01:45:30,391 --> 01:45:33,852 Kaks päeva nottisid kreeklased neid nõnda, 600 01:45:33,853 --> 01:45:38,315 et Pärsia armee kaotas isu võidelda. Ja peagi nad alistusid. 601 01:45:38,316 --> 01:45:42,485 Mis sul plaanis on? - Jätta nad ilma relvade eelistest. 602 01:45:42,486 --> 01:45:44,988 Nad on liiga enesekindlad. 603 01:45:44,989 --> 01:45:49,789 Kasutame seda ära ja meelitame nad ligi. Mõõgale piisavalt lähedale. 604 01:45:51,245 --> 01:45:56,045 Kas usud, et mees võib oma saatust muuta? 605 01:45:58,544 --> 01:46:03,344 Arvan, et mees teeb, mida suudab, kuni tema saatus on selgunud. 606 01:46:11,474 --> 01:46:14,672 25. mai 1877. a 607 01:46:15,227 --> 01:46:18,426 Viimane sissekanne päevikusse. 608 01:46:18,564 --> 01:46:23,364 Olen püüdnud tõetruult kirja panna, mida olen siin näinud ja teinud. 609 01:46:23,778 --> 01:46:27,221 Ma ei püüa oma elukäigust aru saada. 610 01:46:27,949 --> 01:46:32,749 Olen tänulik, et sain kõigest sellest osa, kuigi üksnes põgusaks hetkeks. 611 01:48:27,234 --> 01:48:31,417 Algren-san, kas tuleksite minu juurde? 612 01:48:48,297 --> 01:48:52,233 Meile teeks au, kui te seda rüüd kannaksite. 613 01:51:49,937 --> 01:51:52,396 Sul läheb seda vaja. 614 01:52:04,535 --> 01:52:06,994 Mis siin kirjas on? 615 01:52:07,246 --> 01:52:12,046 "Kuulun sõdalasele, kelles on ühinenud vanad ja uued tavad." 616 01:53:16,065 --> 01:53:18,524 Jumal küll. 617 01:53:22,738 --> 01:53:27,325 Jaapani keisririik nõuab, et annaksite alla. 618 01:53:27,326 --> 01:53:30,328 Kui panete relvad maha, jääte ellu. 619 01:53:30,329 --> 01:53:34,264 Mr. Omura teab, et see pole võimalik. 620 01:53:39,004 --> 01:53:42,882 Kapten Algren, me ei heida teile armu. 621 01:53:42,883 --> 01:53:46,719 Kui meie vastu astute, olete vaenlane nagu nemadki. 622 01:53:46,720 --> 01:53:49,525 Ma otsin sind lahinguväljal. 623 01:54:09,243 --> 01:54:12,194 - Kapten Algren! - Mr. Graham. 624 01:54:17,167 --> 01:54:20,795 Ehk saate neid raamatu kirjutamisel kasutada. 625 01:54:20,796 --> 01:54:23,502 Jah, kasutan neid. Kapten! 626 01:54:25,926 --> 01:54:28,385 Õnn kaasa. 627 01:54:55,747 --> 01:54:58,749 Alla nad igatahes ei anna. 628 01:55:04,089 --> 01:55:07,533 Kas oleme valmis? 629 01:55:08,677 --> 01:55:11,136 Positsioonidele! 630 01:55:55,390 --> 01:55:59,573 Tuld! 631 01:57:13,385 --> 01:57:16,053 Nad katavad oma taganemisteed. 632 01:57:16,054 --> 01:57:20,016 Isegi kõikvõimsad samuraid on haubitsate ees jõuetud. 633 01:57:20,017 --> 01:57:24,061 Andke rünnakuks märku. - Saadaksime esmalt eelväed? 634 01:57:24,062 --> 01:57:26,473 Rumalus! Kõik rünnakule! 635 01:58:20,952 --> 01:58:23,412 Nad tulevad. 636 01:58:55,570 --> 01:58:58,030 Oota kogupauku. 637 01:59:09,251 --> 01:59:11,710 Teine kogupauk. 638 02:00:06,057 --> 02:00:09,009 - Mis nüüd? - Mis toimub? 639 02:00:53,104 --> 02:00:57,904 Rünnak on peatatud. - Saatke ülejäänud rügement rünnakule. 640 02:01:01,279 --> 02:01:04,698 Mis juhtus sõdalastega Termopüülide all? 641 02:01:04,699 --> 02:01:07,405 Nad langesid. Viimne kui üks. 642 02:05:00,018 --> 02:05:03,314 See hoorapoeg arvab, et suudab võita. 643 02:06:07,669 --> 02:06:11,112 Siia tuleb varsti veel kaks rügementi. 644 02:06:11,631 --> 02:06:14,758 Teist korda me neid enam ei peata. 645 02:06:14,759 --> 02:06:17,219 Sa ei pea siin surema. 646 02:06:19,556 --> 02:06:22,754 Peaksin juba ammu surnud olema. 647 02:06:24,602 --> 02:06:28,736 - Nüüd aga elad taas. - Jah. 648 02:06:31,860 --> 02:06:34,811 Sinu aeg ei olnud veel käes. 649 02:06:38,116 --> 02:06:40,575 See ei ole läbi. 650 02:07:26,456 --> 02:07:28,624 Mis see on? 651 02:07:28,625 --> 02:07:32,315 Valmistuge tuld avama! - Valmistuda! 652 02:07:32,754 --> 02:07:37,428 Hullumeelsus. Kas ta kavatseb rünnata? - Jah. 653 02:07:44,974 --> 02:07:48,713 Ta on löödud! Ta peab oma häbi tunnistama. 654 02:08:00,281 --> 02:08:02,866 Tapke ta. Tapke nad kõik. 655 02:08:02,867 --> 02:08:05,327 Otsekohe! 656 02:08:08,831 --> 02:08:11,291 Minu hobune! 657 02:09:03,261 --> 02:09:05,720 Tuld! 658 02:09:41,549 --> 02:09:44,008 Valmis! 659 02:09:46,262 --> 02:09:48,722 Sihtida! 660 02:09:52,894 --> 02:09:55,353 Tuld! 661 02:10:00,401 --> 02:10:02,861 Vaba tuli! 662 02:10:48,116 --> 02:10:52,916 Tooge välja uued relvad! - Uued relvad valmis panna! 663 02:10:57,125 --> 02:10:59,584 Tuld! 664 02:11:05,883 --> 02:11:08,343 Kiiresti! 665 02:12:57,036 --> 02:12:59,287 Tulistamine lõpetada! 666 02:12:59,288 --> 02:13:03,717 Idioodid, tulistage edasi! - Tulistamine lõpetada! 667 02:13:12,260 --> 02:13:14,719 Ei. 668 02:13:15,179 --> 02:13:19,608 Tulistage! Tapke Katsumoto! Tapke ameeriklane! 669 02:13:21,227 --> 02:13:24,670 Oled oma au taas jalule seadnud. 670 02:13:26,023 --> 02:13:29,467 Luba mul surra oma au säilitades. 671 02:13:37,910 --> 02:13:40,370 Aita mind püsti. 672 02:13:59,390 --> 02:14:01,849 Oled valmis? 673 02:14:08,357 --> 02:14:12,539 Jään meie vestlustest puudust tundma. 674 02:14:58,199 --> 02:15:00,658 Täiuslik. 675 02:15:07,375 --> 02:15:12,175 Need on kõik täiuslikud. 676 02:16:42,052 --> 02:16:46,852 Ameerika Ühendriigid soovivad, et leppe allkirjastamine 677 02:16:47,767 --> 02:16:52,567 juhataks sisse kahe suurriigi vahelise jõukuse ja koostöö ajastu. 678 02:16:56,233 --> 02:17:01,033 Keisril on hea meel, et meie läbirääkimised jõudsid eduka lõpuni. 679 02:17:15,211 --> 02:17:17,670 Ta on siin? 680 02:18:21,318 --> 02:18:24,762 Ehk tegeleksime hoopis äriasjadega? 681 02:18:51,974 --> 02:18:54,433 See on Katsumoto mõõk. 682 02:18:55,936 --> 02:19:00,736 Ta oleks tahtnud selle teile anda, et samuraide jõud oleks teiega. 683 02:19:03,986 --> 02:19:08,781 Hiilgus, meie kõigi südamed nutavad Katsumotot leinates, aga... 684 02:19:08,782 --> 02:19:13,310 Ta lootis oma viimse hingetõmbe juures, 685 02:19:13,662 --> 02:19:18,091 et mäletaksite esiisasid, kes seda mõõka hoidsid, 686 02:19:18,667 --> 02:19:22,587 et mäletaksite, mille nimel nad oma elu andsid. 687 02:19:22,588 --> 02:19:25,047 Teie kõrgeausus... 688 02:19:41,398 --> 02:19:46,198 Kas te olite temaga, kui ta suri? 689 02:19:52,242 --> 02:19:56,178 Keiser, see mees võitles teie vastu! 690 02:20:00,167 --> 02:20:04,967 Teie kõrgeausus, kui arvate, et olen teie vaenlane, 691 02:20:05,798 --> 02:20:10,472 andke mulle käsk ja ma võtan endalt rõõmuga elu. 692 02:20:24,149 --> 02:20:27,839 Unistasin ühinenud Jaapanist, 693 02:20:28,320 --> 02:20:33,120 maast, mis oleks tugev, iseseisev ja kaasaegne. 694 02:20:34,576 --> 02:20:39,376 Nüüd on meil raudteed ja kahurid ning läänepärane riietus. 695 02:20:46,672 --> 02:20:49,382 Aga me ei tohi unustada, 696 02:20:49,383 --> 02:20:54,183 kes me oleme või kust me tuleme. 697 02:21:09,194 --> 02:21:11,900 Suursaadik Swanbeck, 698 02:21:12,156 --> 02:21:16,956 olen otsustanud, et teie lepe ei teeni minu rahva huve. 699 02:21:20,456 --> 02:21:25,256 Härra, kui ma tohin... - Palun vabandust, aga te ei tohi. 700 02:21:26,712 --> 02:21:30,402 See on ennekuulmatu! 701 02:21:35,971 --> 02:21:40,771 Teie hiilgus, peaksime arutama... - Omura, olete teinud juba piisavalt. 702 02:21:41,685 --> 02:21:44,395 Olen teinud kõik oma riigi heaks. 703 02:21:44,396 --> 02:21:49,196 Siis pole te vastu, kui konfiskeerin teie pere vara ja annetan rahvale? 704 02:21:50,819 --> 02:21:53,029 Te teete mulle häbi! 705 02:21:53,030 --> 02:21:56,080 Kui teie häbi on väljakannatamatu, 706 02:22:04,458 --> 02:22:07,164 siis pakun teile seda mõõka. 707 02:22:36,573 --> 02:22:39,525 Rääkige mulle, kuidas ta suri. 708 02:22:47,000 --> 02:22:51,183 Ma räägin teile, kuidas ta elas. 709 02:23:00,973 --> 02:23:04,663 Nõnda lõppes samuraide ajastu. 710 02:23:05,352 --> 02:23:10,152 Öeldakse, et rahvastel, nagu ka meestel, on kindel saatus. 711 02:23:12,025 --> 02:23:16,825 Mis puutub Ameerika kaptenisse, siis keegi ei tea, mis temast sai. 712 02:23:17,239 --> 02:23:20,683 Räägiti, et ta suri haavadesse, 713 02:23:20,993 --> 02:23:24,683 aga räägiti ka, et ta naasis kodumaale. 714 02:23:25,164 --> 02:23:29,964 Mulle aga meeldiks mõelda, et ta leidis lõpuks ometi rahu, 715 02:23:32,045 --> 02:23:36,845 mida me kõik otsime, aga mida vaid vähesed meist leiavad. 716 02:23:41,355 --> 02:23:44,355 SubRip: HighCode 717 02:34:07,013 --> 02:34:09,374 [ESTONlAN]