1
00:00:26,893 --> 00:00:31,693
Man siger, Japan blev skabt
af et sværd.
2
00:00:31,773 --> 00:00:35,776
Man siger, de gamle guder dyppede
en koralklinge i havet...
3
00:00:35,777 --> 00:00:40,405
...og da de trak den op, faldt fire
perfekte dråber tilbage i havet...
4
00:00:40,406 --> 00:00:45,082
...og disse dråber blev
De Japanske Øer.
5
00:00:45,536 --> 00:00:50,336
Jeg siger, Japan blev skabt
af en håndfuld tapre mænd.
6
00:00:51,959 --> 00:00:54,294
Krigere, som ville ofre livet...
7
00:00:54,295 --> 00:00:58,382
...for et ord,
man havde glemt.
8
00:00:58,383 --> 00:01:01,927
Ære.
9
00:01:45,888 --> 00:01:50,465
DEN SIDSTE SAMURAI
10
00:01:54,856 --> 00:01:58,733
Mine damer og herrer:
Winchester.
11
00:01:58,734 --> 00:02:03,113
Amerikas førende
våbenleverandør til hæren...
12
00:02:03,114 --> 00:02:07,914
...fejrer nationens hundredårsdag
med en ægte amerikansk helt.
13
00:02:09,328 --> 00:02:13,415
En af de højest dekorerede krigere,
dette land har set.
14
00:02:13,416 --> 00:02:16,418
Hædret med tapperhedsmedaljen...
15
00:02:16,419 --> 00:02:20,297
...for sit heltemod på Gettysburgs
hellige slagmark.
16
00:02:20,298 --> 00:02:23,300
Han har kæmpet
i Det Syvende Kavaleri...
17
00:02:23,301 --> 00:02:27,554
...og har besejret de mest blodige
indianerstammer.
18
00:02:27,555 --> 00:02:32,100
Mine damer og herrer,
jeg præsenterer:
19
00:02:32,101 --> 00:02:36,875
Kaptajn Nathan Algren!
20
00:02:42,361 --> 00:02:47,161
Kaptajn Nathan Algren!
21
00:02:47,491 --> 00:02:50,247
Ja!
22
00:02:51,662 --> 00:02:56,462
Øjeblik.
Mine damer og herrer...
23
00:02:56,959 --> 00:03:01,213
For fanden, Algren. Kom så derud!
Du er fyret!
24
00:03:01,214 --> 00:03:05,217
Kom så derud!
25
00:03:05,218 --> 00:03:10,018
Kom så!
Jeg er træt af det her!
26
00:03:19,440 --> 00:03:24,240
Mange tak, mr. McCabe.
Det er alt for meget.
27
00:03:25,237 --> 00:03:30,037
Dette, mine damer og herrer, er det
gevær, Vesten bliver vundet med.
28
00:03:30,952 --> 00:03:34,741
Mangen en gang
har jeg været...
29
00:03:36,123 --> 00:03:40,159
...omringet af horder af...
30
00:03:41,128 --> 00:03:45,928
...rasende fjender
uden andet end dette gevær...
31
00:03:46,592 --> 00:03:51,392
...som værn mod
den visse og grusomme død.
32
00:03:51,430 --> 00:03:56,184
Og I kan godt skrive op,
at den røde mand...
33
00:03:56,185 --> 00:04:00,063
...er en grusom fjende,
og hvis han havde fået sin vilje...
34
00:04:00,064 --> 00:04:04,526
...havde min skalp for længst
været væk...
35
00:04:04,527 --> 00:04:09,327
...og jeg havde stået her
som en kronraget mand.
36
00:04:12,952 --> 00:04:17,752
Ligesom de forbandede stakler
derude ved Little Bighorn.
37
00:04:20,209 --> 00:04:24,087
De lå nøgne...
38
00:04:24,088 --> 00:04:26,673
...og lemlæstede.
39
00:04:26,674 --> 00:04:30,463
Lå og rådnede i solen.
40
00:04:33,556 --> 00:04:38,356
Dette, mine damer og herrer, er model
73 Trapper med ladehåndtag.
41
00:04:40,187 --> 00:04:44,987
Syv skud, er præcis op til 400 meter
og affyrer et skud i sekundet.
42
00:04:45,025 --> 00:04:48,570
Sønnike, har du set, hvad den
kan gøre ved en mand?
43
00:04:48,571 --> 00:04:53,116
Den ville lavet et seks tommer stort
hul i din far... Netop, lille frøken.
44
00:04:53,117 --> 00:04:57,917
Man kan skyde op til syv rødhuder
uden at lade.
45
00:04:59,331 --> 00:05:04,131
Bemærk det smarte ladehul
og det lynhurtige greb.
46
00:05:19,852 --> 00:05:24,022
Jeg takker på vegne af dem,
der mistede livet...
47
00:05:24,023 --> 00:05:28,109
...i de moderne mekaniske
himstregimsers navn...
48
00:05:28,110 --> 00:05:31,988
...og af forretningsmæssige hensyn.
Mr. McCabe...
49
00:05:31,989 --> 00:05:36,789
- tager imod jeres bestillinger.
Gud velsigne jer.
50
00:05:44,001 --> 00:05:48,505
- Du har melodramatisk tæft, kaptajn!
- Du er i live.
51
00:05:48,506 --> 00:05:51,382
I allerhøjeste grad.
52
00:05:51,383 --> 00:05:55,094
Din mand Custer siger til mig:
"Vi skal til Little Bighorn."
53
00:05:55,095 --> 00:05:58,932
Jeg siger: "Hvad mener du med 'vi'?"
Og så er jeg gået.
54
00:05:58,933 --> 00:06:03,733
Jeg har ni liv. Og så har jeg
en god tjans til os begge.
55
00:06:03,771 --> 00:06:08,571
- Du ser ud til at have brug for det.
- Hvad er det for en tjans?
56
00:06:09,026 --> 00:06:13,826
Den eneste, du kan håndtere.
En tjans for mandfolk.
57
00:06:14,782 --> 00:06:19,457
Medmindre du vil slå dine folder
på de skrå brædder.
58
00:06:22,623 --> 00:06:26,918
- Nathan!
- Hør nu bare, hvad han har at sige.
59
00:06:26,919 --> 00:06:30,213
Det er længe siden.
60
00:06:30,214 --> 00:06:34,259
Det er mr. Omura fra Japan
og hans assistent...
61
00:06:34,260 --> 00:06:38,344
...hvis navn jeg ikke kan udtale.
Sid ned.
62
00:06:43,519 --> 00:06:46,854
Whisky.
63
00:06:46,855 --> 00:06:50,817
Japan er fast besluttet på
at blive et civiliseret land.
64
00:06:50,818 --> 00:06:55,618
Mr. Omura vil betale godt for at få
en hvid ekspert til at uddanne hæren.
65
00:06:55,864 --> 00:06:59,242
Hvis vi spiller vores kort rigtigt -
66
00:06:59,243 --> 00:07:04,043
- bliver De Forenede Stater
eneleverandør af våben til Japan.
67
00:07:08,585 --> 00:07:11,963
Jeg har en aftale med Winchester.
68
00:07:11,964 --> 00:07:15,717
Mr. Omura har vel et begreb om,
hvad en aftale er.
69
00:07:15,718 --> 00:07:20,518
Deres optræden for Winchester
indbringer 25 dollars om ugen.
70
00:07:21,390 --> 00:07:26,190
Vi vil betale 400 dollars
om måneden.
71
00:07:28,522 --> 00:07:31,691
500...
Pr. Næse.
72
00:07:31,692 --> 00:07:36,362
Og yderligere 500,
når opgaven er fuldført.
73
00:07:36,363 --> 00:07:41,163
Hvor mange andre ægte helte
har De klar?
74
00:07:42,870 --> 00:07:47,670
- Han er uforskammet.
- Her er folk nogle usle forrædere.
75
00:07:48,167 --> 00:07:50,710
Whisky.
76
00:07:50,711 --> 00:07:55,006
- Hvem skal Deres folk kæmpe imod?
- Han hedder Katsumoto Moritsugu.
77
00:07:55,007 --> 00:07:59,510
Engang var han kejserens lærer.
Han er samurai.
78
00:07:59,511 --> 00:08:03,431
- Samurai?
- I ville nok kalde det "kriger".
79
00:08:03,432 --> 00:08:08,227
Mr. Omura kender vores erfaringer
med at kæmpe mod lovløse.
80
00:08:08,228 --> 00:08:11,939
Han har tilmed læst din bog.
81
00:08:11,940 --> 00:08:16,740
Algrens viden var altafgørende for
vores sejr over Cheyenne-indianerne.
82
00:08:29,917 --> 00:08:34,717
Undskyld.
Hvad er morsomt?
83
00:08:34,880 --> 00:08:39,675
Korpset er samlet igen.
Det er bare så...
84
00:08:39,676 --> 00:08:43,024
...inspirerende!
85
00:08:47,476 --> 00:08:51,561
Undskyld mig et øjeblik.
86
00:08:52,231 --> 00:08:57,031
Jeg skal forrette min nødtørft.
87
00:08:58,028 --> 00:09:02,655
Det er ikke noget problem.
Jeg taler lige med ham.
88
00:09:03,033 --> 00:09:06,619
Vi kontaktede Dem,
fordi De er Algrens overordnede -
89
00:09:06,620 --> 00:09:11,082
...og garanterede hans deltagelse.
90
00:09:11,083 --> 00:09:14,669
Giv mig lige et øjeblik.
91
00:09:14,670 --> 00:09:17,524
Nathan...
92
00:09:18,131 --> 00:09:21,384
Jeg parerede ordre derude.
93
00:09:21,385 --> 00:09:25,680
Og jeg angrer intet.
94
00:09:25,681 --> 00:09:30,481
Skal vi ikke
lægge fortiden bag os?
95
00:09:31,436 --> 00:09:35,564
Hvis du vil have mig til
at dræbe japsere, så gør jeg det.
96
00:09:35,565 --> 00:09:39,443
Hvis jeg skal dræbe japsernes
fjender, så gør jeg det.
97
00:09:39,444 --> 00:09:43,281
Oprørere eller Sioux
eller Cheyenne...
98
00:09:43,282 --> 00:09:47,535
For 500 om måneden
dræber jeg hvem som helst.
99
00:09:47,536 --> 00:09:50,329
Men husk én ting.
100
00:09:50,330 --> 00:09:54,513
Jeg vil med glæde
dræbe dig gratis.
101
00:10:09,516 --> 00:10:14,316
Den 12. juli 1876. Jeg finder
en vis trøst i havets tomhed.
102
00:10:15,147 --> 00:10:19,947
Ingen fortid.
Ingen fremtid.
103
00:10:21,403 --> 00:10:26,203
Og pludselig rammes jeg
af situationens hårde alvor...
104
00:10:29,327 --> 00:10:34,127
Jeg skal hjælpe med at undertrykke
endnu en oprørsleder.
105
00:10:34,332 --> 00:10:39,132
Det er åbenbart det eneste,
jeg egner mig til.
106
00:10:40,380 --> 00:10:45,180
Som et åg på mine skuldre
bærer jeg min skæbnes ironi.
107
00:11:17,542 --> 00:11:21,430
Yokohama Havn, 1876
108
00:11:53,703 --> 00:11:57,289
- Kaptajn Algren, formoder jeg.
- Ja.
109
00:11:57,290 --> 00:11:59,708
Fortræffeligt.
Simon Graham.
110
00:11:59,709 --> 00:12:04,509
For tyve år siden var det
en lille soveby. Se den nu.
111
00:12:05,048 --> 00:12:09,848
Kejseren er gal med alt fra Vesten,
og samuraierne vil bevare det gamle.
112
00:12:11,513 --> 00:12:14,640
Oldtiden og det moderne kæmper
om Japans sjæl.
113
00:12:14,641 --> 00:12:19,441
Så Deres nye arbejdsgiver henter
et væld af eksperter fra Vesten.
114
00:12:20,188 --> 00:12:24,525
Franske advokater, tyske ingeniører,
hollandske arkitekter -
115
00:12:24,526 --> 00:12:27,778
...og nu også amerikanske soldater.
116
00:12:27,779 --> 00:12:32,116
Jeg kom hertil med den britiske
handelskommission for år tilbage.
117
00:12:32,117 --> 00:12:36,917
Jeg blev hurtigt sat af min post. Jeg
har det med at fortælle sandheden -
118
00:12:37,455 --> 00:12:40,457
...i et land, hvor ingen siger,
hvad de mener.
119
00:12:40,458 --> 00:12:45,258
Så nu oversætter jeg omhyggeligt
andre folks løgne.
120
00:12:49,134 --> 00:12:53,387
I 2000 år blev ingen kejser set
af menigmand.
121
00:12:53,388 --> 00:12:58,142
De skal gøre Dem klart,
hvilken ære det her er.
122
00:12:58,143 --> 00:13:02,521
De må kigge på ham, men ikke tale.
Hvis han rejser sig, bukker De.
123
00:13:02,522 --> 00:13:07,109
Hvis han bukker sig, bukker De mere.
Ser jeg anstændig ud?
124
00:13:07,110 --> 00:13:11,910
Jeg har ikke haft det på i en
evighed. Det strammer om livet.
125
00:13:26,463 --> 00:13:29,317
Og buk.
126
00:13:30,258 --> 00:13:33,552
Den højbårne kejser Meiji
byder Dem velkommen.
127
00:13:33,553 --> 00:13:37,222
Han er taknemmelig
for Deres lands assistance.
128
00:13:37,223 --> 00:13:42,023
Vi håber at opnå samme harmoni,
som De har i Deres hjemland.
129
00:13:49,986 --> 00:13:53,238
Kejseren er meget interesseret
i indianerne.
130
00:13:53,239 --> 00:13:57,367
Han spørger,
om De har kæmpet imod dem.
131
00:13:57,368 --> 00:14:01,109
Den røde mand er en brutal fjende.
132
00:14:07,253 --> 00:14:12,053
Kejseren spørger kaptajn Algren,
om det er sandt, de bærer ørnefjer -
133
00:14:12,675 --> 00:14:17,475
...og maler ansigtet, før de skal
i kamp, og at de ikke ejer frygt.
134
00:14:21,059 --> 00:14:24,503
De er meget tapre.
135
00:14:31,736 --> 00:14:33,409
Buk.
136
00:14:41,037 --> 00:14:45,417
Mange tak.
137
00:14:55,552 --> 00:14:59,144
Og træd tilbage.
138
00:14:59,681 --> 00:15:04,481
Tilbage.
Og vend om.
139
00:15:06,813 --> 00:15:09,857
Godt, små møgdyr!
140
00:15:09,858 --> 00:15:13,527
Stå så ret!
Ellers skal jeg personlig -
141
00:15:13,528 --> 00:15:18,328
- give hver eneste fjernøstlig røv,
jeg får øje på, et ordentligt los!
142
00:15:19,325 --> 00:15:24,125
- Flot, sergent.
- Man skal bare kunne sproget.
143
00:15:24,706 --> 00:15:29,506
Første række sætter sig på knæ
med geværerne klar.
144
00:15:29,961 --> 00:15:33,630
Den 22. juli 1876.
145
00:15:33,631 --> 00:15:38,431
For et halvt års arbejde får jeg
tre års kaptajnløn -
146
00:15:38,511 --> 00:15:43,098
- ved at gøre østerlændinge
til soldater.
147
00:15:43,099 --> 00:15:47,352
Det er værnepligtige.
De fleste er bønder -
148
00:15:47,353 --> 00:15:50,981
...som aldrig har set et gevær.
149
00:15:50,982 --> 00:15:55,782
De anføres af general Hasegawa, en
lille mand, der får stor respekt.
150
00:15:58,239 --> 00:16:03,013
Hvad kan generalen fortælle
om ham samuraien Katsumoto?
151
00:16:07,373 --> 00:16:12,173
Han ved meget om Katsumoto.
Han bliver en god hjælp i striden.
152
00:16:13,713 --> 00:16:17,354
Hvem får de våben fra?
153
00:16:23,556 --> 00:16:27,351
Katsumoto vanærer ikke sig selv
ved at bruge skydevåben.
154
00:16:27,352 --> 00:16:32,152
- Bruger han ikke skydevåben?
- For mange er han en helt.
155
00:16:32,607 --> 00:16:37,407
- Hvor godt kender han ham?
- De har kæmpet for kejseren.
156
00:16:38,237 --> 00:16:42,074
Har han kæmpet med samuraien?
157
00:16:42,075 --> 00:16:45,470
Han er samurai.
158
00:16:49,707 --> 00:16:54,507
Katsumoto har sværget
at forsvare kejseren.
159
00:16:54,629 --> 00:16:59,429
Samuraiens sværd er hans sjæl.
Det er et paradoksalt folk.
160
00:16:59,509 --> 00:17:02,469
Jeg vil skrive om dem,
men de isolerer sig.
161
00:17:02,470 --> 00:17:05,180
Svinene går stadig med rustning.
162
00:17:05,181 --> 00:17:09,981
Og da irerne gik med lændeklæde, var
de jordens mest avancerede krigere.
163
00:17:11,896 --> 00:17:16,696
- Jeg skal kende deres kampstrategi.
- Jeg har mange bøger at oversætte.
164
00:17:17,902 --> 00:17:22,322
Han lærer sproget hurtigt. Du skulle
høre ham tale indianersprog.
165
00:17:22,323 --> 00:17:26,743
Ser man det?
Endnu en sprogkyndig? Storartet!
166
00:17:26,744 --> 00:17:30,622
Lad os høre. Sig et par ord
på de vildes tungemål.
167
00:17:30,623 --> 00:17:34,042
Bare goddag
eller farvel eller... nej!
168
00:17:34,043 --> 00:17:38,226
"Skær hans tunge ud
og kog ham i olie."
169
00:17:38,714 --> 00:17:42,801
Vi skal tidligt op.
Det er på tide at gå til køjs, ikke?
170
00:17:42,802 --> 00:17:47,602
Jeg er fascineret af skalpering.
Jeg har aldrig forstået teknikken.
171
00:17:53,187 --> 00:17:57,899
Forestil Dem nogen, der nærer
et ubeskriveligt had til Dem.
172
00:17:57,900 --> 00:18:02,700
Han tager en håndfuld af Deres hår,
mens De ligger hjælpeløs...
173
00:18:07,910 --> 00:18:12,163
Så kører han et sløvt blad på
en rusten kniv rundt om Deres skalp -
174
00:18:12,164 --> 00:18:14,624
...i savende bevægelser.
175
00:18:14,625 --> 00:18:19,425
Forestil Dem så at mærke
et stærkt, hurtigt ryk...
176
00:18:21,799 --> 00:18:26,599
...i hårrødderne for at rive
de sidste nervetråde over.
177
00:18:31,851 --> 00:18:36,651
Så ved De nogenlunde, hvordan det
er at blive skalperet, mr. Graham.
178
00:18:44,030 --> 00:18:48,241
Hvor hurtigt kan De
oversætte bøgerne?
179
00:18:48,242 --> 00:18:52,120
Med det samme.
180
00:18:52,121 --> 00:18:56,041
Det glæder mig blot, at De er
så interesseret i samuraierne.
181
00:18:56,042 --> 00:18:59,628
Jeg vil sgu bare
kende min fjende.
182
00:18:59,629 --> 00:19:03,713
Jeg sover ikke,
før jeg er færdig.
183
00:19:05,718 --> 00:19:07,552
Sake.
184
00:19:07,553 --> 00:19:11,264
Så siger jeg godnat.
185
00:19:11,265 --> 00:19:12,891
Vil De have noget?
186
00:19:12,892 --> 00:19:16,144
Det er en straffeekspedition.
187
00:19:16,145 --> 00:19:19,064
De er helt uskyldige!
188
00:19:19,065 --> 00:19:22,609
Stille.
189
00:20:06,320 --> 00:20:09,224
Fyr!
190
00:20:16,997 --> 00:20:21,797
Vi skal vel være glade for,
at de skyder i samme retning.
191
00:20:26,549 --> 00:20:31,302
Geværkolben ind mod skulderen.
192
00:20:31,303 --> 00:20:36,103
Kig ind i sigtekornet.
Langsomt...
193
00:20:40,688 --> 00:20:43,356
Udmærket.
194
00:20:43,357 --> 00:20:45,424
Nathan!
195
00:20:48,946 --> 00:20:52,323
Katsumoto har angrebet jernbanen
i udkanten af provinsen.
196
00:20:52,324 --> 00:20:57,036
Vi kan ikke regere et land, vi ikke
kan rejse frit i. Han skal stoppes.
197
00:20:57,037 --> 00:21:01,837
- Min jernbane er af stor betydning.
- De er ikke klar.
198
00:21:02,293 --> 00:21:06,296
Oprørerne har ikke ét gevær.
De er vildmænd med bue og pil.
199
00:21:06,297 --> 00:21:10,091
Som udelukkende har beskæftiget sig
med krig i 1000 år.
200
00:21:10,092 --> 00:21:14,512
Du er overlegen i ildkraft
og har flere folk.
201
00:21:14,513 --> 00:21:17,724
Jeg sætter regimentet
ind mod Katsumoto.
202
00:21:17,725 --> 00:21:22,525
Du skal finde ham
og bekæmpe ham.
203
00:21:24,773 --> 00:21:26,691
Lad det.
204
00:21:26,692 --> 00:21:30,987
Mr. Graham!
Sig, han skal skyde mig.
205
00:21:30,988 --> 00:21:35,788
Sig, at hvis han ikke skyder mig,
slår jeg ham ihjel.
206
00:21:38,245 --> 00:21:41,691
- Hvis jeg lige må sige noget...
- Sig det så!
207
00:21:42,666 --> 00:21:44,626
Sig det!
208
00:21:44,627 --> 00:21:46,792
Lad det!
209
00:21:50,341 --> 00:21:53,982
Lad det!
210
00:22:00,768 --> 00:22:03,573
Hurtigere...!
211
00:22:09,234 --> 00:22:13,910
Skyd mig så, for fanden.
212
00:22:16,116 --> 00:22:19,020
Skyd!
213
00:22:19,828 --> 00:22:23,224
Skyd!
214
00:22:47,564 --> 00:22:51,442
De er ikke klar.
215
00:22:51,443 --> 00:22:54,789
Regimentet drager af sted
klokken seks i morgen tidlig.
216
00:23:25,144 --> 00:23:29,355
Et par tusind kilometer spor
lagt ud på under to år.
217
00:23:29,356 --> 00:23:33,651
- Det er mageløst.
- Ejer Omura det hele?
218
00:23:33,652 --> 00:23:38,452
Når han får samuraierne væk, ja.
Hvordan vil De finde Katsumoto?
219
00:23:39,116 --> 00:23:43,916
Det bliver ikke noget problem.
Han skal nok finde os.
220
00:23:53,338 --> 00:23:55,673
Indtag jeres positioner!
221
00:23:55,674 --> 00:23:57,967
Yoshino-provinsen, 1876
222
00:23:57,968 --> 00:24:00,386
Første kompagni opstiller i geled!
223
00:24:00,387 --> 00:24:02,555
Hør efter,
det vil redde jeres liv.
224
00:24:02,556 --> 00:24:05,391
Andet kompagni i geled
bag første!
225
00:24:05,392 --> 00:24:09,478
Tredje og fjerde i geled bagved!
226
00:24:09,479 --> 00:24:14,279
- Hvor er Hasegawa?
- Han vil ikke kæmpe mod Katsumoto.
227
00:24:16,445 --> 00:24:18,708
- På plads!
- Kaptajn Algren.
228
00:24:19,573 --> 00:24:22,992
- Vi er her ikke i aktiv tjeneste.
- Hvem skal så lede dem?
229
00:24:22,993 --> 00:24:26,996
- Deres egne officerer. Kom så.
- Vi kommer om lidt.
230
00:24:26,997 --> 00:24:30,393
På med bajonetter!
231
00:24:33,587 --> 00:24:37,721
- Følg med mig om bagved.
- Ja, naturligvis.
232
00:24:42,346 --> 00:24:46,933
Meld Dem i bageste geled og sørg for,
at der er forsyninger.
233
00:24:46,934 --> 00:24:49,977
- Hørte De min ordre?
- Ja.
234
00:24:49,978 --> 00:24:52,396
Så gør, som jeg siger.
Nu!
235
00:24:52,397 --> 00:24:57,197
Med forlov, hr. Kaptajn,
men stik det skråt op.
236
00:25:01,239 --> 00:25:04,390
- Lad!
- Lad!
237
00:25:32,062 --> 00:25:36,862
- Samuraierne kommer.
- Det skal nok gå.
238
00:25:54,292 --> 00:25:57,246
- Læg an!
- Læg an!
239
00:26:10,350 --> 00:26:15,150
Skyd først, når jeg giver ordre!
240
00:26:34,291 --> 00:26:37,168
Stop!
241
00:26:37,169 --> 00:26:38,990
Indstil skydningen!
242
00:26:45,051 --> 00:26:48,005
Lad igen!
243
00:26:51,057 --> 00:26:54,435
Hold geleddet!
244
00:26:54,436 --> 00:26:56,601
Skyd!
245
00:27:12,454 --> 00:27:15,603
Løjtnant, tilbage!
246
00:27:56,831 --> 00:28:00,474
Zeb!
247
00:29:38,933 --> 00:29:41,148
Han er min.
248
00:30:08,004 --> 00:30:09,677
Stop!
249
00:30:17,055 --> 00:30:19,121
Før ham væk.
250
00:32:25,767 --> 00:32:29,519
Hvad er dit navn?
251
00:32:29,520 --> 00:32:31,587
Uforskammede svin!
Svar så!
252
00:32:44,076 --> 00:32:46,438
Lad ham være!
253
00:32:54,712 --> 00:32:59,508
Det er min søns by. Vi er langt oppe
i bjergene, og vinteren er på vej.
254
00:32:59,509 --> 00:33:02,511
Du kan ikke slippe væk.
255
00:33:03,971 --> 00:33:06,925
Storartet.
256
00:35:09,305 --> 00:35:14,105
Herre, hvorfor skåner du barbaren?
Han er skændet af nederlaget.
257
00:35:15,519 --> 00:35:20,319
- Han burde begå harakiri.
- Det er ikke deres skik.
258
00:35:24,153 --> 00:35:28,953
- Jamen... så slår jeg ham ihjel.
- Far...
259
00:35:29,867 --> 00:35:32,771
Jeg tror ikke...
260
00:35:34,038 --> 00:35:38,792
Ujio, der skal nok
komme rigeligt med drab.
261
00:35:38,793 --> 00:35:43,593
Indtil videre skal vi lære noget
om vor nye fjende.
262
00:35:43,631 --> 00:35:45,993
Hold ham i live.
263
00:35:54,308 --> 00:35:56,031
Han er ilde tilredt.
264
00:35:57,186 --> 00:36:00,188
Sake.
265
00:36:00,189 --> 00:36:02,748
Sake?
266
00:36:13,118 --> 00:36:15,235
Taka tager sig af dig.
267
00:37:22,104 --> 00:37:26,904
- Lad ham drikke, tante.
- Nej. Det går ikke.
268
00:37:26,942 --> 00:37:31,125
- Det er min by.
- Det er mit hus.
269
00:38:07,149 --> 00:38:11,087
Jeg sagde det jo!
270
00:39:03,288 --> 00:39:07,029
Godmorgen.
271
00:40:55,692 --> 00:41:00,492
Derhen!
Kom så! Ud med dig!
272
00:41:02,032 --> 00:41:06,832
Hvad hedder du?
Du har et navn, ikke?
273
00:41:09,915 --> 00:41:13,667
Du forstår ikke,
hvad jeg siger, vel?
274
00:41:13,668 --> 00:41:16,754
Jeg ved godt,
hvorfor du ikke taler.
275
00:41:16,755 --> 00:41:21,555
Du er vred. Du er vred, fordi de
tvinger dig til at gå med kjole.
276
00:41:23,136 --> 00:41:27,074
Dumme svin.
277
00:42:03,301 --> 00:42:08,101
Dette tempel blev bygget
af min familie for tusind år siden.
278
00:42:09,474 --> 00:42:14,274
Jeg hedder Katsumoto.
Hvad hedder du?
279
00:42:21,278 --> 00:42:26,078
Er mine ord ikke korrekte?
280
00:42:28,535 --> 00:42:31,912
Jeg vil træne
mit engelsk med dig.
281
00:42:31,913 --> 00:42:36,713
Hvis du vil gøre mig den ære.
282
00:42:37,127 --> 00:42:40,921
Har du holdt mig i live
for at tale engelsk?
283
00:42:40,922 --> 00:42:45,722
- Hvad vil du så?
- Kende min fjende.
284
00:42:46,761 --> 00:42:51,561
- Jeg ved, hvad du gør ved fjender.
- Dræber krigerne i dit land ikke?
285
00:42:52,058 --> 00:42:56,312
De hugger ikke hovedet af mænd,
der sidder på knæ.
286
00:42:56,313 --> 00:43:00,791
General Hasegawa bad mig om
at tage hans liv.
287
00:43:01,443 --> 00:43:05,696
En samurai kan ikke leve
med nederlagets skam.
288
00:43:05,697 --> 00:43:10,497
Det var en ære
at hugge hans hoved af.
289
00:43:10,535 --> 00:43:15,335
Du finder mange af vore skikke
mærkelige. Det samme gælder dine.
290
00:43:15,957 --> 00:43:20,757
Vi mener, det er uhyre uforskammet
ikke at præsentere sig -
291
00:43:21,379 --> 00:43:25,956
- selv blandt fjender.
292
00:43:29,596 --> 00:43:33,515
Nathan Algren.
293
00:43:33,516 --> 00:43:37,353
Det er en ære at møde Dem.
294
00:43:37,354 --> 00:43:40,856
- Jeg har nydt denne engelske snak.
- Jeg har spørgsmål.
295
00:43:40,857 --> 00:43:45,657
Vi har præsenteret os for hinanden.
Det er en meget god samtale.
296
00:43:46,988 --> 00:43:51,788
Jeg har spørgsmål.
Hvem var krigeren i den røde rustning?
297
00:43:52,619 --> 00:43:56,789
- Min svoger, Hirotaro.
- Hvad med kvinden, der passer mig?
298
00:43:56,790 --> 00:44:01,543
Min søster, Hirotaros kone.
Hun hedder Taka.
299
00:44:01,544 --> 00:44:05,089
Har jeg slået hendes mand ihjel?
300
00:44:05,090 --> 00:44:09,076
Han fik en god død.
301
00:44:21,606 --> 00:44:26,406
Du dér!
Kom...
302
00:44:55,515 --> 00:44:58,861
Tak.
303
00:45:04,858 --> 00:45:09,111
Han stinker som svinene. Sig til min
bror, at jeg ikke kan udholde det.
304
00:45:09,112 --> 00:45:13,295
- Hvorfor siger du det ikke selv?
- Få ham dog til at tage et bad.
305
00:46:19,223 --> 00:46:22,079
Flot håndværk.
306
00:46:23,686 --> 00:46:28,486
De er børn, men de er stærke.
Prøv.
307
00:47:10,400 --> 00:47:15,200
Læg sværdet.
308
00:49:39,423 --> 00:49:43,843
Det er lige gået op for mig,
at jeg har forsømt noget. Undskyld.
309
00:49:43,844 --> 00:49:47,597
Jeg mangler stadig at sige tak,
fordi du passede på mig i går.
310
00:49:47,598 --> 00:49:52,398
Det er din opgave, ikke?
At beskytte mig.
311
00:49:53,104 --> 00:49:57,904
Godt klaret, Bob. Det gør ikke noget,
at jeg kalder dig Bob, vel?
312
00:49:58,484 --> 00:50:03,284
Jeg kendte engang en Bob.
Han var tudegrim.
313
00:50:03,614 --> 00:50:06,813
Er du damernes ven, Bob?
314
00:50:09,495 --> 00:50:14,295
Ujio lærer dig
det japanske sværds sprog.
315
00:50:15,126 --> 00:50:17,961
Ja, det gør han.
316
00:50:17,962 --> 00:50:22,762
Har du kæmpet
mod dine røde indianere?
317
00:50:27,221 --> 00:50:31,975
Fortæl, hvad din rolle var i krigen.
Jeg vil gerne vide det.
318
00:50:31,976 --> 00:50:36,312
- Så læs en bog.
- Jeg foretrækker en god samtale.
319
00:50:36,313 --> 00:50:40,201
Vi er jo begge krigsmagere.
320
00:50:49,785 --> 00:50:54,497
Var du general for din hær?
321
00:50:54,498 --> 00:50:57,333
Nej.
322
00:50:57,334 --> 00:50:59,919
Jeg var kaptajn.
323
00:50:59,920 --> 00:51:04,549
Er det en lav rang?
324
00:51:04,550 --> 00:51:07,427
En mellemrang.
325
00:51:07,428 --> 00:51:11,858
Hvem var din general?
326
00:51:13,893 --> 00:51:16,769
Skal du ikke lede et oprør?
327
00:51:16,770 --> 00:51:21,570
- Kan dit folk ikke lide at tale?
- Han var oberstløjtnant.
328
00:51:23,194 --> 00:51:26,613
- Han hed Custer.
- Det navn kender jeg.
329
00:51:26,614 --> 00:51:30,909
- Han slog mange krigere ihjel.
- Ja.
330
00:51:30,910 --> 00:51:35,710
- Så var han en god general.
- Han var arrogant og dumdristig.
331
00:51:36,957 --> 00:51:41,502
Han blev slagtet, fordi han førte én
bataljon i krig mod 2000 indianere.
332
00:51:41,503 --> 00:51:46,132
2000 indianere?
Hvor mange mand havde Custer?
333
00:51:46,133 --> 00:51:50,933
- 211.
- Jeg kan godt lide ham Custer.
334
00:51:51,388 --> 00:51:56,017
Han var en morder, som forelskede
sig i sin egen legende.
335
00:51:56,018 --> 00:52:00,521
- Og hans soldater mistede livet.
- Det er en meget god død.
336
00:52:00,522 --> 00:52:05,322
- Måske kan du få en magen til.
- Hvis det er min skæbne, ja.
337
00:52:05,986 --> 00:52:10,514
- Hvad vil du med mig?
- Hvad vil du selv?
338
00:52:11,450 --> 00:52:15,328
Hvad laver du?
Hvorfor fører vi disse samtaler?
339
00:52:15,329 --> 00:52:18,873
Hvad fanden laver jeg her?
340
00:52:23,629 --> 00:52:28,429
Til foråret smelter sneen,
og passene åbner igen.
341
00:52:30,302 --> 00:52:34,681
Indtil da er du her.
342
00:52:34,682 --> 00:52:38,373
Farvel, hr. Kaptajn.
343
00:52:58,914 --> 00:53:03,714
1876. Dag ukendt.
Måned ukendt.
344
00:53:04,128 --> 00:53:08,928
Jeg bor stadig blandt disse
usædvanlige mennesker.
345
00:53:09,466 --> 00:53:13,886
Jeg er deres fange
og kan ikke flygte.
346
00:53:13,887 --> 00:53:17,932
Jeg bliver for det meste
ignoreret -
347
00:53:17,933 --> 00:53:22,733
...som var jeg en herreløs hund
eller en uvelkommen gæst.
348
00:53:34,366 --> 00:53:38,845
Alle er høflige.
Alle smiler og bukker.
349
00:53:39,663 --> 00:53:44,463
Men bag deres høflighed aner jeg
et dybt hav af følelser.
350
00:54:25,042 --> 00:54:29,212
De er et fascinerende folkefærd.
Fra det øjeblik de vågner -
351
00:54:29,213 --> 00:54:34,013
- helliger de sig den ting,
de har sat sig for at mestre.
352
00:54:41,517 --> 00:54:45,645
Jeg har aldrig set
en sådan disciplin.
353
00:54:45,646 --> 00:54:49,774
Til min overraskelse
betyder "samurai" at "tjene" -
354
00:54:49,775 --> 00:54:54,575
...og Katsumoto mener,
at hans oprør tjener kejseren.
355
00:56:56,610 --> 00:57:01,410
- Undskyld. For mange tanke.
- For mange tanke?
356
00:57:02,449 --> 00:57:07,249
Tanke på sværd, tanke på folk,
der ser på, tanke på fjende.
357
00:57:07,287 --> 00:57:11,207
For mange tanke.
358
00:57:11,208 --> 00:57:16,008
- Ingen tanke.
- Ingen tanke.
359
00:57:45,909 --> 00:57:49,600
Tak.
Mere ris?
360
00:57:50,580 --> 00:57:54,518
Taka!
Han talte japansk!
361
00:57:54,876 --> 00:57:58,295
Spis endelig.
Hold dig ikke tilbage.
362
00:57:58,296 --> 00:58:03,096
Ikke så hurtigt.
Hvad er det?
363
00:58:05,387 --> 00:58:07,798
Hvordan kan han forstå det?
364
00:58:10,934 --> 00:58:12,755
Hårtot.
365
00:58:16,648 --> 00:58:19,404
Ikke så hurtigt.
366
00:58:22,570 --> 00:58:26,508
Jeg er Algren.
367
00:58:31,246 --> 00:58:34,790
Nobutada.
368
00:58:34,791 --> 00:58:37,543
Magojiro.
369
00:58:37,544 --> 00:58:40,988
Higen.
370
00:58:43,425 --> 00:58:46,771
Taka.
371
00:58:48,388 --> 00:58:52,266
Du må få ham væk.
Jeg kan ikke holde det ud.
372
00:58:52,267 --> 00:58:54,268
Er han så frastødende?
373
00:58:54,269 --> 00:58:57,604
Lad mig tage mit eget liv.
374
00:58:57,605 --> 00:59:02,182
Du gør, hvad du får besked på!
375
00:59:05,989 --> 00:59:09,483
Vil du hellere slå ham ihjel
for at hævne din mand?
376
00:59:14,330 --> 00:59:17,750
Hirotaro ville dræbe amerikaneren.
Det var karma.
377
00:59:17,751 --> 00:59:19,670
Det ved jeg godt.
378
00:59:23,423 --> 00:59:28,223
- Tilgiv min svaghed.
- Han må være her af en grund.
379
00:59:31,723 --> 00:59:36,251
Det overgår min forstand.
380
00:59:54,120 --> 00:59:57,372
Hun har været
meget god ved mig.
381
00:59:57,373 --> 01:00:02,173
Hun er beæret over,
at du er hendes gæst.
382
01:00:25,693 --> 01:00:28,862
Vinteren 1877.
383
01:00:28,863 --> 01:00:32,241
Hvad vil det sige
at være samurai?
384
01:00:32,242 --> 01:00:37,042
At vie sit liv til nogle moralske
principper. At søge ro i sindet.
385
01:00:38,832 --> 01:00:42,626
Og at mestre sværdkamp?
386
01:00:42,627 --> 01:00:47,427
- Han bliver bedre, ikke?
- Jamen han er stadig tudegrim.
387
01:00:56,891 --> 01:00:59,548
Kold?
388
01:01:10,154 --> 01:01:12,406
Også kold.
389
01:01:12,407 --> 01:01:15,951
Ild.
390
01:01:22,041 --> 01:01:24,700
At brænde.
391
01:01:42,478 --> 01:01:44,348
Nej.
392
01:01:45,940 --> 01:01:49,151
Japanske mænd hjælper ikke
med den slags.
393
01:01:49,152 --> 01:01:53,040
Jeg er ikke japaner.
394
01:02:23,186 --> 01:02:26,532
Jeg undskylder...
395
01:02:32,111 --> 01:02:36,911
Jeg undskylder, at jeg dræbte
din mand... Hirotaro.
396
01:02:49,587 --> 01:02:54,387
Han gjorde sin pligt.
397
01:02:58,054 --> 01:03:02,729
Du gjorde din pligt.
398
01:03:07,105 --> 01:03:10,205
Jeg tager imod din undskyldning.
399
01:03:29,085 --> 01:03:31,962
Foråret 1877.
400
01:03:31,963 --> 01:03:36,763
Dette er mit længste ophold, siden
jeg forlod gården som 17-årig.
401
01:03:40,137 --> 01:03:44,937
Der er umådeligt mange ting her,
jeg aldrig kommer til at begribe.
402
01:03:48,312 --> 01:03:51,648
Jeg har aldrig været
kirkegænger...
403
01:03:51,649 --> 01:03:55,861
...og det, jeg har set i krigen,
har sået tvivl om Guds hensigt.
404
01:03:55,862 --> 01:04:00,662
Men der er i høj grad
noget åndeligt ved dette sted.
405
01:04:04,662 --> 01:04:08,248
Og skønt det måske altid
vil være uklart for mig -
406
01:04:08,249 --> 01:04:13,049
- kan jeg ikke undgå
at mærke dets kraft.
407
01:04:20,553 --> 01:04:25,353
Det er her, jeg har haft min første
gode nattesøvn i mange år.
408
01:04:28,894 --> 01:04:31,855
Tag bolden!
409
01:04:31,856 --> 01:04:36,656
Ikke mig!
I skal tage bolden!
410
01:04:44,410 --> 01:04:47,166
Ujio vinder på tre træk.
411
01:04:49,498 --> 01:04:51,270
Fem!
412
01:05:05,389 --> 01:05:08,293
Næste gang bliver det fem.
413
01:05:08,976 --> 01:05:10,502
Seks.
414
01:05:29,538 --> 01:05:34,312
Ingen tanke.
415
01:06:37,106 --> 01:06:38,632
Uafgjort!
416
01:07:22,026 --> 01:07:25,422
Hvem er det, der er amatør?
417
01:08:26,548 --> 01:08:28,221
Katsumoto!
418
01:08:31,428 --> 01:08:33,593
Beskyt Katsumoto!
Beskyt vor leder!
419
01:09:13,095 --> 01:09:14,768
Herre, gå ind!
420
01:11:54,673 --> 01:11:57,716
Den fuldendte blomst
er en sjældenhed.
421
01:11:57,717 --> 01:12:00,553
Man kunne se efter en
hele livet -
422
01:12:00,554 --> 01:12:03,639
...og det ville ikke være
et spildt liv.
423
01:12:03,640 --> 01:12:08,440
- Hvem sendte dem for at dræbe Dem?
- Jeg skriver et digt om en drøm.
424
01:12:09,896 --> 01:12:12,940
"Tigerens øjne
er som mine egne -"
425
01:12:12,941 --> 01:12:16,444
"- men han er rejst over
et dybt og oprørt hav."
426
01:12:16,445 --> 01:12:20,726
Var det kejseren?
427
01:12:20,949 --> 01:12:23,033
Omura?
428
01:12:23,034 --> 01:12:27,834
- Kejseren skal bare sige til.
- Så var det Omura.
429
01:12:29,207 --> 01:12:34,007
Afslutningen driller.
Kan du komme med en sidste linje?
430
01:12:34,463 --> 01:12:39,263
- Jeg er ikke skribent.
- Men du har skrevet mange sider her.
431
01:12:42,512 --> 01:12:46,056
Hvad har hun mere fortalt?
432
01:12:46,892 --> 01:12:51,692
Du har mareridt.
433
01:12:52,355 --> 01:12:57,080
- Det har enhver soldat.
- Kun ham, der skammer sig.
434
01:12:58,069 --> 01:13:02,869
Du aner ikke,
hvad jeg har gjort.
435
01:13:08,371 --> 01:13:13,171
- Du har set mange ting.
- Ja.
436
01:13:14,002 --> 01:13:18,422
Og du frygter ikke døden,
men sommetider ønsker du den.
437
01:13:18,423 --> 01:13:23,219
Er det ikke sandt?
438
01:13:23,220 --> 01:13:27,056
- Jo.
- Sådan har jeg det også.
439
01:13:27,057 --> 01:13:31,685
Sådan går det for mænd,
der har set det, vi har set.
440
01:13:31,686 --> 01:13:36,486
Og så kommer jeg herud
til mine forfædres sted...
441
01:13:37,359 --> 01:13:42,159
...og så husker jeg det:
Ligesom disse blomster...
442
01:13:42,572 --> 01:13:46,408
...skal vi alle dø.
443
01:13:46,409 --> 01:13:50,445
At kunne kende livet
i hvert et åndedrag -
444
01:13:50,622 --> 01:13:55,422
- hver en kop te, hvert et liv,
vi tager, kendetegner krigeren.
445
01:13:58,171 --> 01:14:01,966
Livet i hvert et åndedrag.
446
01:14:01,967 --> 01:14:06,495
Det er Bushido.
447
01:14:08,390 --> 01:14:13,190
Kejseren har givet os fri indrejse
til Tokyo. Vi tager af sted i morgen.
448
01:14:17,941 --> 01:14:22,741
Godt.
449
01:14:28,368 --> 01:14:33,168
Da jeg tog dem,
var du min fjende.
450
01:14:53,852 --> 01:14:56,263
Undskyld.
451
01:14:57,480 --> 01:15:01,270
Det er mig, der siger undskyld.
Jeg er ved at være færdig.
452
01:15:18,585 --> 01:15:20,800
Jeg er nødt til at rejse.
453
01:15:42,442 --> 01:15:46,035
Du har behandlet mig godt.
454
01:15:48,740 --> 01:15:50,659
Det glemmer jeg ikke...
455
01:19:15,071 --> 01:19:19,746
Algren? Tak skæbne!
Så er du i live!
456
01:19:23,371 --> 01:19:26,498
Du ophører aldrig
med at forbløffe mig.
457
01:19:26,499 --> 01:19:30,961
- Howitzerkanoner.
- Ja, så sandelig.
458
01:19:30,962 --> 01:19:35,762
Så snart kejseren underskriver
handelsaftalen, får han hele pakken.
459
01:19:36,300 --> 01:19:39,886
Også denne anordning.
200 skud i minuttet.
460
01:19:39,887 --> 01:19:44,687
- Og de går ikke i baglås.
- Jeg trænger til et bad.
461
01:19:44,725 --> 01:19:49,525
Det tror jeg gerne
efter at have boet hos de vildmænd.
462
01:19:50,439 --> 01:19:53,638
Velkommen tilbage, kaptajn.
463
01:20:02,660 --> 01:20:07,460
- Gør du opstand mod mig, min lærer?
- Nej, herre. Mod Deres fjender.
464
01:20:08,416 --> 01:20:12,544
De er mine rådgivere
ligesom du.
465
01:20:12,545 --> 01:20:15,941
De handler i egen interesse.
466
01:20:16,298 --> 01:20:21,098
Jeg skal bruge rådgivere,
som kender den moderne verden.
467
01:20:21,846 --> 01:20:26,646
Hvis jeg ikke kan bruges,
tager jeg gerne mit eget liv.
468
01:20:28,144 --> 01:20:32,944
Nej. Jeg har brug
for din stemme i rådet.
469
01:20:33,274 --> 01:20:38,074
Det er Deres stemme, vi skal bruge.
De er en levende gud.
470
01:20:39,822 --> 01:20:42,923
Jeg er en levende gud -
471
01:20:43,951 --> 01:20:48,184
- så længe jeg gør det,
De mener, er rigtigt.
472
01:20:48,748 --> 01:20:53,548
Det er sørgeligt at høre. Tilgiv mig,
at jeg siger, hvad en lærer må sige.
473
01:20:56,047 --> 01:20:58,310
Har De glemt Deres folk?
474
01:21:00,718 --> 01:21:03,967
Sig, hvad jeg skal gøre...
475
01:21:04,555 --> 01:21:06,081
...min lærer.
476
01:21:10,770 --> 01:21:13,919
Det er Dem, der er kejser.
Ikke mig.
477
01:21:14,732 --> 01:21:19,506
De må finde visdommen
for os alle.
478
01:21:23,866 --> 01:21:26,701
Mine herrer, kom ind.
479
01:21:26,702 --> 01:21:31,502
Kaptajn Algren, De har vist klaret
at være fange uden men.
480
01:21:31,582 --> 01:21:36,382
- Jeg blev ikke dårligt behandlet.
- Jeg har et udkast til våbenaftalen.
481
01:21:37,880 --> 01:21:41,841
Hvor mange samuraier har
Katsumoto bag sig?
482
01:21:41,842 --> 01:21:45,595
- Det ved jeg ikke.
- Du har været hos ham hele vinteren.
483
01:21:45,596 --> 01:21:49,474
- Som hans fange.
- Har han skaffet skydevåben?
484
01:21:49,475 --> 01:21:53,520
- Fortæl, hvad du har set.
- Som du selv sagde...
485
01:21:53,521 --> 01:21:58,149
De er vildmænd
med bue og pil.
486
01:21:58,150 --> 01:22:02,529
- Angående...
- Dokumenterne er utvivlsomt i orden.
487
01:22:02,530 --> 01:22:05,615
Læg dem på bordet.
488
01:22:05,616 --> 01:22:10,161
Med forlov... Vor præsidents
tålmodighed er ved at slippe op.
489
01:22:10,162 --> 01:22:14,962
- Måske skal vi tale med en anden.
- Med forlov, hr. Ambassadør...
490
01:22:15,543 --> 01:22:20,343
Måske skal vi tale med nogle andre.
Franskmændene. Eller englænderne.
491
01:22:21,131 --> 01:22:25,931
Eller nogle af gesandtskaberne,
der venter inde ved siden af.
492
01:22:26,136 --> 01:22:30,223
Vi ser frem til at høre fra Dem.
493
01:22:30,224 --> 01:22:34,310
Farvel, mine herrer.
Kaptajn Algren.
494
01:22:34,311 --> 01:22:39,111
Måske skulle vi to tale sammen
under fire øjne. Sid ned.
495
01:22:42,236 --> 01:22:47,036
- Vil De have et glas whisky?
- Nej tak.
496
01:22:51,912 --> 01:22:56,712
- Katsumoto er usædvanlig, ikke?
- Han er stammeleder.
497
01:22:56,750 --> 01:23:01,337
- Jeg har kendt mange af slagsen.
- Men ingen, som var samurai.
498
01:23:01,338 --> 01:23:05,633
- Deres liv kan være tillokkende.
- Jeg kan ikke se, det vedkommer mig.
499
01:23:05,634 --> 01:23:10,434
Det gør det skam.
De havde nemlig ret, kaptajn Algren.
500
01:23:10,472 --> 01:23:14,309
I fjor var vi ikke forberedt
til kamp. De havde ret, -
501
01:23:14,310 --> 01:23:18,604
...og oberst Bagley tog fejl.
Men nu er vi klar.
502
01:23:18,605 --> 01:23:23,405
Hvis Katsumoto får flere samuraier
bag sig, får vi ti års oprør.
503
01:23:24,486 --> 01:23:27,947
Det vil jeg ikke tillade.
504
01:23:27,948 --> 01:23:32,535
Jeg stopper ham i rådet i dag, eller
også fører du min hær i krig mod ham.
505
01:23:32,536 --> 01:23:37,336
Og med de nye våben
knuser du ham.
506
01:23:38,876 --> 01:23:43,254
- Tak for tilbuddet.
- Det er ikke noget tilbud.
507
01:23:43,255 --> 01:23:47,300
Ifølge min kontrakt skulle jeg
uddanne Deres hær.
508
01:23:47,301 --> 01:23:50,053
Så laver vi en ny kontrakt.
509
01:23:50,054 --> 01:23:54,854
En, der anerkender den enestående
hjælp, du har givet kejseren.
510
01:23:55,768 --> 01:24:00,396
Forstår vi hinanden?
511
01:24:00,397 --> 01:24:05,197
- Ja, fuldstændig.
- Det glæder mig.
512
01:24:12,201 --> 01:24:17,001
Følg efter ham. Hvis han nærmer sig
Katsumoto, så slå ham ihjel.
513
01:24:22,753 --> 01:24:27,553
Kaptajn Algren, hvad foregår der?
Rygterne svirrer.
514
01:24:27,800 --> 01:24:32,600
- Omura har forbudt samuraier.
- Jeg trænger til en drink.
515
01:24:32,679 --> 01:24:36,808
Agter Katsumoto virkelig
at sætte sig op imod rådet i dag?
516
01:24:36,809 --> 01:24:41,609
Samurai! Har du ikke
hørt om loven?
517
01:24:43,690 --> 01:24:48,490
- Åh gud! Det er begyndt.
- Hører du efter, knægt?
518
01:24:48,904 --> 01:24:53,704
Det er klart, udlændingene håner jer.
Lad os klippe samuraiens hår.
519
01:24:54,201 --> 01:24:56,661
Ned på knæ!
520
01:24:56,662 --> 01:25:00,550
Ned med jeres våben!
521
01:25:02,042 --> 01:25:05,191
- Hvem er du?
- Jeg er kaptajn Algren.
522
01:25:07,089 --> 01:25:08,860
Stop!
523
01:25:32,739 --> 01:25:34,412
Ned!
524
01:25:49,339 --> 01:25:51,456
Kom så.
525
01:26:06,940 --> 01:26:11,740
- Jeg følger dig hjem.
- Storartet.
526
01:26:39,473 --> 01:26:44,198
Vi må modstå Vestens statsmagter
ved selv at blive mægtige.
527
01:26:44,269 --> 01:26:48,797
Vor hær og økonomi
skal være stærk.
528
01:26:51,568 --> 01:26:55,850
Hr. Minister, hvilken ære.
529
01:26:57,407 --> 01:27:02,207
Det er mig en ære
at være i rådet igen.
530
01:27:04,289 --> 01:27:07,708
Er du ikke bekendt med loven
mod at bære sværd?
531
01:27:07,709 --> 01:27:12,509
- Jeg læser samtlige love grundigt.
- Og dog medbringer du våben?
532
01:27:16,885 --> 01:27:20,596
Mit sværd har beskyttet
dette råd, dengang...
533
01:27:20,597 --> 01:27:24,141
Vi har ikke brug for beskyttelse.
Vi er et land med love.
534
01:27:24,142 --> 01:27:27,019
Vi er en nation af luderkarle...
535
01:27:27,020 --> 01:27:31,820
I så fald er det samuraierne,
der er skyld i det.
536
01:27:32,109 --> 01:27:36,909
Jeg har ikke set Omura-familien
skænke folket guld!
537
01:27:39,950 --> 01:27:43,346
Katsumoto, det gør mig
usigelig ondt -
538
01:27:43,912 --> 01:27:46,816
- men jeg må bede Dem
fjerne sværdet.
539
01:27:50,877 --> 01:27:55,677
Dette sværd tjener kejseren. Kun han
kan befale, at jeg fjerner det.
540
01:28:18,154 --> 01:28:22,954
Kejserens stemme
er for ren til dette råd.
541
01:28:24,286 --> 01:28:28,519
Så må jeg nægte
at aflevere mit sværd.
542
01:28:33,461 --> 01:28:37,089
Så må mine vagter eskortere Dem
til Deres hjem i Tokyo -
543
01:28:37,090 --> 01:28:40,289
- hvor De vil afvente Deres dom.
544
01:29:03,867 --> 01:29:07,828
Jeg hørte, du var ved at rejse.
545
01:29:07,829 --> 01:29:11,582
Omura tilbyder dig mit job,
og så stikker du af.
546
01:29:11,583 --> 01:29:16,170
Jeg burde vel sige tak.
500 dollars om måneden -
547
01:29:16,171 --> 01:29:19,715
- inklusive efterbetaling
for din tid...
548
01:29:19,716 --> 01:29:22,968
...i fangenskab.
549
01:29:22,969 --> 01:29:27,769
Der er nok til at tilbringe resten
af dine dage i en flaske sprut.
550
01:29:29,642 --> 01:29:34,367
Selv tak.
551
01:29:36,900 --> 01:29:40,819
Det er så godt som overstået.
Katsumoto er anholdt.
552
01:29:40,820 --> 01:29:43,906
Omura lader ham ikke
leve natten ud.
553
01:29:43,907 --> 01:29:48,707
Når Katsumoto er død, får vi let
ved at tøjle oprøret, selv uden dig.
554
01:29:54,084 --> 01:29:57,184
Især uden dig.
555
01:30:01,508 --> 01:30:05,177
Sig mig en ting.
556
01:30:05,178 --> 01:30:09,978
Hvorfor hader du
dit eget folk så meget?
557
01:31:01,151 --> 01:31:03,906
Spar os for besværet.
558
01:33:53,489 --> 01:33:58,116
Samuraierne er færdige.
559
01:34:21,559 --> 01:34:24,436
Stop!
Bliv, hvor I er!
560
01:34:24,437 --> 01:34:27,272
Uanset hvad, må du ikke stoppe.
561
01:34:27,273 --> 01:34:32,073
Omura har givet os ordre til
at fotografere forræderen.
562
01:34:32,195 --> 01:34:34,487
Stop!
Hjælp!
563
01:34:34,488 --> 01:34:37,073
Kom med udstyret!
564
01:34:37,074 --> 01:34:39,618
Stop!
565
01:34:39,619 --> 01:34:44,419
Din uforskammede,
uduelige lille møgkøter!
566
01:34:45,666 --> 01:34:50,295
Hvor vover du at vise dit sværd
i mit nærvær? Ved du, hvem det er?
567
01:34:50,296 --> 01:34:54,090
Det er De Forenede Staters
præsident!
568
01:34:54,091 --> 01:34:58,891
Han skal føre vores hær
til sejr over oprørerne!
569
01:35:00,389 --> 01:35:04,721
Se så at hjælpe til
med udstyret!
570
01:35:07,355 --> 01:35:10,799
Bær udstyret.
571
01:35:12,818 --> 01:35:17,618
- De Forenede Staters præsident?
- Undskyld. Jeg skal vist kaste op.
572
01:35:36,050 --> 01:35:39,446
Hvordan går det med digtet?
573
01:35:40,262 --> 01:35:42,889
Slutningen gør knuder.
574
01:35:42,890 --> 01:35:47,690
Det er mr. Simon Graham. Han vil
meget gerne tage et billede af Dem.
575
01:35:48,062 --> 01:35:51,439
Jeg troede,
du var rejst til Amerika.
576
01:35:51,440 --> 01:35:55,673
Jeg blev for at prøve
at overtale dig til at flygte.
577
01:35:55,861 --> 01:35:59,060
Hvordan vil du gøre det?
578
01:36:06,956 --> 01:36:08,665
Mr. Graham?
579
01:36:08,666 --> 01:36:13,466
- Vil De fotografere min landsby?
- Det ville være en stor ære.
580
01:37:34,168 --> 01:37:36,580
Herre.
Nej!
581
01:37:37,129 --> 01:37:38,704
Nobutada!
582
01:38:23,467 --> 01:38:26,813
Far, lad mig blive.
583
01:38:30,349 --> 01:38:32,416
Tiden er inde for mig.
584
01:38:45,447 --> 01:38:50,123
Herre... vi må af sted.
585
01:40:12,242 --> 01:40:17,042
Kejseren kunne ikke
høre mine ord.
586
01:40:17,247 --> 01:40:20,398
Hans hær kommer.
587
01:40:21,293 --> 01:40:25,505
Det er enden.
588
01:40:25,506 --> 01:40:30,306
I 900 år har mine forfædre
beskyttet vores folk.
589
01:40:32,012 --> 01:40:36,639
Nu har jeg svigtet dem.
590
01:40:47,611 --> 01:40:52,411
Vil du så tage dit eget liv?
591
01:40:53,033 --> 01:40:57,019
Af skam?
592
01:40:58,789 --> 01:41:03,584
Skam over at have gjort
tjeneste et helt liv?
593
01:41:03,585 --> 01:41:06,545
Disciplin?
Medfølelse?
594
01:41:06,546 --> 01:41:10,758
Samuraierne er ikke længere
nødvendige.
595
01:41:10,759 --> 01:41:14,929
Nødvendige?
596
01:41:14,930 --> 01:41:18,276
Hvad kan være mere nødvendigt?
597
01:41:21,812 --> 01:41:26,487
Jeg vil dø ved sværdet.
598
01:41:27,234 --> 01:41:32,034
Mit eget... eller mine fjenders.
599
01:41:32,823 --> 01:41:37,252
Så lad det blive dine fjenders.
600
01:41:38,412 --> 01:41:43,038
Sammen får vi kejseren
til at høre dig.
601
01:42:10,026 --> 01:42:14,505
Han var en god mand.
602
01:42:17,159 --> 01:42:19,493
Vil du også kæmpe imod de hvide?
603
01:42:19,494 --> 01:42:24,294
Hvis de kommer, ja.
604
01:42:26,918 --> 01:42:28,591
Hvorfor?
605
01:42:31,089 --> 01:42:35,889
Fordi de vil ødelægge det,
som jeg er kommet til at elske.
606
01:42:49,775 --> 01:42:53,859
Samuraiers børn har det svært.
607
01:42:55,155 --> 01:42:59,141
Han savner sin far.
608
01:42:59,284 --> 01:43:04,084
Og han er vred,
fordi jeg er skyld i hans fars død.
609
01:43:12,005 --> 01:43:16,805
Nej. Han er vred, fordi han
er bange for, at du også dør.
610
01:43:38,823 --> 01:43:43,623
Min far har lært mig,
at det er ærefuldt at dø i kamp.
611
01:43:48,166 --> 01:43:52,966
Det var det, han troede på.
612
01:43:57,968 --> 01:44:00,379
Jeg ville være bange for
at dø i kamp.
613
01:44:01,721 --> 01:44:03,444
Det ville jeg også.
614
01:44:05,392 --> 01:44:08,344
Jamen du har kæmpet
så mange gange.
615
01:44:09,938 --> 01:44:13,679
Og jeg har altid været bange.
616
01:44:20,532 --> 01:44:23,617
Du må ikke tage af sted.
617
01:44:23,618 --> 01:44:27,408
Algren...
De kommer.
618
01:44:56,317 --> 01:45:00,779
Der er to fulde regimenter.
De kommer i bølger af tusind mand.
619
01:45:00,780 --> 01:45:04,783
- Og de har howitzerkanoner.
- Det er lige meget.
620
01:45:04,784 --> 01:45:09,038
- De kommer, og vi kæmper.
- Hvor mange mand har vi?
621
01:45:09,039 --> 01:45:13,517
Måske 500.
Ligesom general Custer.
622
01:45:16,963 --> 01:45:21,008
Der var engang et slag et sted,
der hedder Thermopylæ.
623
01:45:21,009 --> 01:45:25,054
300 grækere holdt stand mod
en persisk hær på en million mand.
624
01:45:25,055 --> 01:45:29,855
- Er du klar over, hvor mange det er?
- Ja.
625
01:45:30,435 --> 01:45:35,230
I to dage påførte grækerne perserne
så store tab, at de mistede modet -
626
01:45:35,231 --> 01:45:38,442
...og snart blev besejret.
627
01:45:38,443 --> 01:45:42,696
- Hvad er din plan?
- At fjerne skydevåbnenes fordel.
628
01:45:42,697 --> 01:45:47,497
At udnytte deres sejrssikkerhed.
At lokke dem tæt på.
629
01:45:47,827 --> 01:45:50,913
Tæt nok på til et sværd.
630
01:45:50,914 --> 01:45:55,714
Tror du, man kan forandre
sin skæbne?
631
01:45:58,213 --> 01:46:01,799
Jeg tror, man gør,
hvad man kan, -
632
01:46:01,800 --> 01:46:06,600
- indtil skæbnen åbenbarer sig.
633
01:46:11,184 --> 01:46:14,728
Den 25. maj 1877.
634
01:46:14,729 --> 01:46:18,732
Dette er det sidste, jeg indfører
i denne dagbog.
635
01:46:18,733 --> 01:46:23,533
Jeg har givet et ærligt billede
af det, jeg har set og gjort.
636
01:46:23,571 --> 01:46:27,324
Jeg prøver ikke
at forstå mit livs gang.
637
01:46:27,325 --> 01:46:31,453
Men jeg er taknemmelig over
at have deltaget i dette...
638
01:46:31,454 --> 01:46:34,900
... omend kun en kort stund.
639
01:48:26,027 --> 01:48:30,827
Algren-san, kommer du med?
640
01:48:47,840 --> 01:48:52,023
Hvis du vil bære denne rustning,
gør du os ære.
641
01:51:49,605 --> 01:51:54,405
Du får brug for dette.
642
01:52:04,495 --> 01:52:06,746
Hvad står der?
643
01:52:06,747 --> 01:52:11,547
Jeg tilhører den kriger, i hvem
den gamle og nye livsførelse samles.
644
01:53:16,567 --> 01:53:19,274
Tak skæbne!
645
01:53:22,072 --> 01:53:26,576
Min herre... Japans kejserlige hær
kræver, at De overgiver Dem.
646
01:53:26,577 --> 01:53:29,495
Nedlæg Deres våben.
647
01:53:29,496 --> 01:53:34,296
Det er ikke muligt,
hvilket mr. Omura ved.
648
01:53:38,631 --> 01:53:42,592
Kaptajn Algren,
vi viser ikke nåde.
649
01:53:42,593 --> 01:53:46,512
Hvis du rider mod os,
er du ligesom dem.
650
01:53:46,513 --> 01:53:50,943
Jeg finder dig på slagmarken.
651
01:54:09,078 --> 01:54:13,878
- Kaptajn Algren!
- Mr. Graham.
652
01:54:16,835 --> 01:54:20,254
Måske kan De bruge dem i Deres bog.
653
01:54:20,255 --> 01:54:23,159
Ja.
Kaptajn.
654
01:54:25,969 --> 01:54:29,180
Held og lykke.
655
01:54:29,181 --> 01:54:32,430
Mr. Graham...
656
01:54:55,457 --> 01:54:58,853
De vil ikke overgive sig.
657
01:55:03,841 --> 01:55:07,335
Er vi klar?
658
01:55:08,679 --> 01:55:10,303
Indtag jeres pladser!
659
01:55:54,391 --> 01:55:57,737
Giv ild!
660
01:57:13,136 --> 01:57:15,805
De dækker deres retræte.
661
01:57:15,806 --> 01:57:20,606
End ikke den mægtige samurai kan
klare kanonerne. Blæs til angreb.
662
01:57:20,727 --> 01:57:25,527
- Send hellere blænkere ud først.
- Vås! Fuldt angreb!
663
01:58:21,079 --> 01:58:23,491
De kommer.
664
01:58:55,447 --> 01:58:59,039
Vent på salven.
665
01:59:09,127 --> 01:59:12,425
Anden salve.
666
02:00:05,725 --> 02:00:10,525
- Hvad i alverden?
- Hvad foregår der?
667
02:00:53,231 --> 02:00:58,005
- Angrebet er blevet stoppet.
- Send resten af regimentet ind.
668
02:01:01,156 --> 02:01:05,956
- Hvad med de græske krigere?
- De døde hver og en.
669
02:04:59,894 --> 02:05:04,324
Det dumme svin tror,
han kan vinde.
670
02:06:07,294 --> 02:06:11,214
De kommer snart
med to regimenter til.
671
02:06:11,215 --> 02:06:16,015
- Vi kan ikke stoppe dem igen.
- Du behøver ikke dø her.
672
02:06:16,345 --> 02:06:21,145
Jeg skulle have været død
mange gange.
673
02:06:22,143 --> 02:06:26,943
Nu overlevede du igen.
674
02:06:27,356 --> 02:06:31,047
Ja.
675
02:06:31,527 --> 02:06:36,327
Det var ikke din tur.
676
02:06:38,075 --> 02:06:42,875
Det er ikke slut.
677
02:07:26,582 --> 02:07:28,166
Hvad er det?
678
02:07:28,167 --> 02:07:32,420
- Kanoner, klar til at give ild!
- Klar til at give ild!
679
02:07:32,421 --> 02:07:37,221
- Det er vanvid. Angriber han?
- Ja.
680
02:07:44,850 --> 02:07:49,650
Han er besejret.
Han må acceptere skammen!
681
02:07:59,490 --> 02:08:04,290
Slå dem alle sammen ihjel!
Nu!
682
02:08:09,250 --> 02:08:12,794
Min hest!
683
02:09:03,137 --> 02:09:04,908
Giv ild!
684
02:09:41,425 --> 02:09:43,590
Klar!
685
02:09:46,138 --> 02:09:48,008
Tag sigte!
686
02:09:52,770 --> 02:09:54,738
Giv ild!
687
02:10:00,277 --> 02:10:02,492
Skyd!
688
02:10:48,033 --> 02:10:52,807
- Kør de nye geværer i stilling.
- Kør de nye geværer i stilling.
689
02:10:57,042 --> 02:10:59,207
Giv ild!
690
02:11:05,259 --> 02:11:07,817
Skynd jer!
691
02:11:10,931 --> 02:11:12,801
Giv ild!
692
02:12:57,120 --> 02:13:00,873
- Indstil skydningen.
- Idioter! Skyd!
693
02:13:00,874 --> 02:13:02,842
Indstil skydningen!
694
02:13:12,302 --> 02:13:15,054
Nej.
695
02:13:15,055 --> 02:13:19,238
Skyd! Dræb Katsumoto!
Dræb amerikaneren!
696
02:13:20,811 --> 02:13:24,550
Du har genvundet æren.
697
02:13:25,398 --> 02:13:30,198
Lad mig dø med min i behold.
698
02:13:37,702 --> 02:13:41,542
Hjælp mig op.
699
02:13:59,182 --> 02:14:03,267
Er du klar?
700
02:14:08,024 --> 02:14:12,824
Jeg kommer til
at savne vores samtaler.
701
02:14:58,158 --> 02:15:02,958
Fuldendt...
702
02:15:07,167 --> 02:15:11,378
De er alle sammen...
703
02:15:11,379 --> 02:15:15,661
...fuldendte.
704
02:16:41,469 --> 02:16:45,180
På vegne
af Amerikas Forenede Stater...
705
02:16:45,181 --> 02:16:49,981
Denne traktat åbner døren til en tid
med hidtil uset fremgang -
706
02:16:50,645 --> 02:16:55,445
...og samarbejde
mellem vore to store nationer.
707
02:16:55,650 --> 02:16:57,818
På vegne af kejseren -
708
02:16:57,819 --> 02:17:02,199
- glædes vi over
at have afsluttet denne...
709
02:17:04,200 --> 02:17:08,532
...forhandling.
710
02:17:14,878 --> 02:17:16,944
Er han her?
711
02:18:21,069 --> 02:18:24,563
Deres Højhed,
hvis vi kan afslutte denne sag...
712
02:18:51,682 --> 02:18:55,644
Det er Katsumotos sværd.
713
02:18:55,645 --> 02:18:59,689
Han ville have ønsket,
at De fik det...
714
02:18:59,690 --> 02:19:03,443
...så De altid vil have
samuraiens styrke.
715
02:19:03,444 --> 02:19:08,244
Deres Højhed, vi begræder alle
Katsumotos død, men...
716
02:19:08,574 --> 02:19:10,867
Han håbede...
717
02:19:10,868 --> 02:19:15,668
...til det sidste, at De ville huske
forfædrene, som bar dette sværd...
718
02:19:18,000 --> 02:19:21,495
...og hvad de døde for.
719
02:19:22,255 --> 02:19:24,371
Deres Højhed...
720
02:19:41,357 --> 02:19:44,609
Var De hos ham...
721
02:19:44,610 --> 02:19:47,416
...til sidst?
722
02:19:52,118 --> 02:19:56,918
Ærede kejser,
han kæmpede imod Dem!
723
02:19:59,667 --> 02:20:02,377
Deres Højhed...
724
02:20:02,378 --> 02:20:07,178
...hvis De mener, jeg er Deres
fjende, så giv mig ordren.
725
02:20:07,300 --> 02:20:12,100
Så skal jeg med glæde
tage mit eget liv.
726
02:20:24,233 --> 02:20:28,069
Jeg har drømt
om et forenet Japan.
727
02:20:28,070 --> 02:20:32,870
Om et land, som er stærkt,
uafhængigt og moderne.
728
02:20:34,035 --> 02:20:38,835
Og nu har vi jernbaner og kanoner
og vesterlandsk tøj.
729
02:20:41,667 --> 02:20:44,128
Men...
730
02:20:46,756 --> 02:20:50,742
Vi må ikke glemme,
hvem vi er...
731
02:20:52,386 --> 02:20:57,186
...eller hvor vi kommer fra.
732
02:21:09,153 --> 02:21:11,738
Ambassadør Swanbeck...
733
02:21:11,739 --> 02:21:15,158
...jeg har besluttet,
at Deres traktat -
734
02:21:15,159 --> 02:21:19,736
- ikke tjener mit folks
interesser.
735
02:21:21,457 --> 02:21:25,710
- Hvis jeg må...
- Beklager... men det må De ikke.
736
02:21:25,711 --> 02:21:29,354
Dette er en skandale!
737
02:21:35,888 --> 02:21:40,688
- Ærede kejser, vi bør drøfte det...
- Omura, du har gjort rigeligt.
738
02:21:41,477 --> 02:21:44,270
Det hele har jeg gjort for mit land.
739
02:21:44,271 --> 02:21:49,071
Så gør det ikke noget, jeg skænker
din familieformue til folket.
740
02:21:50,236 --> 02:21:52,779
Du vanærer mig!
741
02:21:52,780 --> 02:21:55,192
Hvis skammen ikke er til at bære...
742
02:22:04,208 --> 02:22:06,024
...tilbyder jeg dig dette sværd.
743
02:22:36,615 --> 02:22:41,045
Fortæl, hvordan han døde.
744
02:22:46,917 --> 02:22:51,717
Jeg skal fortælle,
hvordan han levede.
745
02:23:00,472 --> 02:23:05,272
Og således sluttede
samuraiernes tid.
746
02:23:05,561 --> 02:23:10,361
Man siger, at nationer ligesom
mennesker har deres egen skæbne.
747
02:23:11,650 --> 02:23:16,450
Hvad angår kaptajnen, så ved ingen,
hvad der blev af ham.
748
02:23:16,572 --> 02:23:20,867
Nogle siger,
at han døde af sine sår.
749
02:23:20,868 --> 02:23:24,537
Andre siger, han vendte
tilbage til sit hjemland.
750
02:23:24,538 --> 02:23:29,338
Men jeg tror, at han omsider
har fundet den fred i sjælen...
751
02:23:31,503 --> 02:23:34,797
...som vi alle søger...
752
02:23:34,798 --> 02:23:39,598
...og som få af os finder.
753
02:34:00,006 --> 02:34:01,214
Oversat af:
Lasse Schmidt
754
02:34:01,215 --> 02:34:04,233
Undertekst:Dansk Video Tekst
Tilrettelæggelse:SDI Media Group
755
02:34:04,234 --> 02:34:05,465
[DANISH]