1 00:00:26,893 --> 00:00:31,693 Man siger, Japan blev skabt af et sværd. 2 00:00:31,773 --> 00:00:35,776 Man siger, de gamle guder dyppede en koralklinge i havet... 3 00:00:35,777 --> 00:00:40,405 ...og da de trak den op, faldt fire perfekte dråber tilbage i havet... 4 00:00:40,406 --> 00:00:45,082 ...og disse dråber blev De Japanske Øer. 5 00:00:45,536 --> 00:00:50,336 Jeg siger, Japan blev skabt af en håndfuld tapre mænd. 6 00:00:51,959 --> 00:00:54,294 Krigere, som ville ofre livet... 7 00:00:54,295 --> 00:00:58,382 ...for et ord, man havde glemt. 8 00:00:58,383 --> 00:01:01,927 Ære. 9 00:01:45,888 --> 00:01:50,465 DEN SIDSTE SAMURAI 10 00:01:54,856 --> 00:01:58,733 Mine damer og herrer: Winchester. 11 00:01:58,734 --> 00:02:03,113 Amerikas førende våbenleverandør til hæren... 12 00:02:03,114 --> 00:02:07,914 ...fejrer nationens hundredårsdag med en ægte amerikansk helt. 13 00:02:09,328 --> 00:02:13,415 En af de højest dekorerede krigere, dette land har set. 14 00:02:13,416 --> 00:02:16,418 Hædret med tapperhedsmedaljen... 15 00:02:16,419 --> 00:02:20,297 ...for sit heltemod på Gettysburgs hellige slagmark. 16 00:02:20,298 --> 00:02:23,300 Han har kæmpet i Det Syvende Kavaleri... 17 00:02:23,301 --> 00:02:27,554 ...og har besejret de mest blodige indianerstammer. 18 00:02:27,555 --> 00:02:32,100 Mine damer og herrer, jeg præsenterer: 19 00:02:32,101 --> 00:02:36,875 Kaptajn Nathan Algren! 20 00:02:42,361 --> 00:02:47,161 Kaptajn Nathan Algren! 21 00:02:47,491 --> 00:02:50,247 Ja! 22 00:02:51,662 --> 00:02:56,462 Øjeblik. Mine damer og herrer... 23 00:02:56,959 --> 00:03:01,213 For fanden, Algren. Kom så derud! Du er fyret! 24 00:03:01,214 --> 00:03:05,217 Kom så derud! 25 00:03:05,218 --> 00:03:10,018 Kom så! Jeg er træt af det her! 26 00:03:19,440 --> 00:03:24,240 Mange tak, mr. McCabe. Det er alt for meget. 27 00:03:25,237 --> 00:03:30,037 Dette, mine damer og herrer, er det gevær, Vesten bliver vundet med. 28 00:03:30,952 --> 00:03:34,741 Mangen en gang har jeg været... 29 00:03:36,123 --> 00:03:40,159 ...omringet af horder af... 30 00:03:41,128 --> 00:03:45,928 ...rasende fjender uden andet end dette gevær... 31 00:03:46,592 --> 00:03:51,392 ...som værn mod den visse og grusomme død. 32 00:03:51,430 --> 00:03:56,184 Og I kan godt skrive op, at den røde mand... 33 00:03:56,185 --> 00:04:00,063 ...er en grusom fjende, og hvis han havde fået sin vilje... 34 00:04:00,064 --> 00:04:04,526 ...havde min skalp for længst været væk... 35 00:04:04,527 --> 00:04:09,327 ...og jeg havde stået her som en kronraget mand. 36 00:04:12,952 --> 00:04:17,752 Ligesom de forbandede stakler derude ved Little Bighorn. 37 00:04:20,209 --> 00:04:24,087 De lå nøgne... 38 00:04:24,088 --> 00:04:26,673 ...og lemlæstede. 39 00:04:26,674 --> 00:04:30,463 Lå og rådnede i solen. 40 00:04:33,556 --> 00:04:38,356 Dette, mine damer og herrer, er model 73 Trapper med ladehåndtag. 41 00:04:40,187 --> 00:04:44,987 Syv skud, er præcis op til 400 meter og affyrer et skud i sekundet. 42 00:04:45,025 --> 00:04:48,570 Sønnike, har du set, hvad den kan gøre ved en mand? 43 00:04:48,571 --> 00:04:53,116 Den ville lavet et seks tommer stort hul i din far... Netop, lille frøken. 44 00:04:53,117 --> 00:04:57,917 Man kan skyde op til syv rødhuder uden at lade. 45 00:04:59,331 --> 00:05:04,131 Bemærk det smarte ladehul og det lynhurtige greb. 46 00:05:19,852 --> 00:05:24,022 Jeg takker på vegne af dem, der mistede livet... 47 00:05:24,023 --> 00:05:28,109 ...i de moderne mekaniske himstregimsers navn... 48 00:05:28,110 --> 00:05:31,988 ...og af forretningsmæssige hensyn. Mr. McCabe... 49 00:05:31,989 --> 00:05:36,789 - tager imod jeres bestillinger. Gud velsigne jer. 50 00:05:44,001 --> 00:05:48,505 - Du har melodramatisk tæft, kaptajn! - Du er i live. 51 00:05:48,506 --> 00:05:51,382 I allerhøjeste grad. 52 00:05:51,383 --> 00:05:55,094 Din mand Custer siger til mig: "Vi skal til Little Bighorn." 53 00:05:55,095 --> 00:05:58,932 Jeg siger: "Hvad mener du med 'vi'?" Og så er jeg gået. 54 00:05:58,933 --> 00:06:03,733 Jeg har ni liv. Og så har jeg en god tjans til os begge. 55 00:06:03,771 --> 00:06:08,571 - Du ser ud til at have brug for det. - Hvad er det for en tjans? 56 00:06:09,026 --> 00:06:13,826 Den eneste, du kan håndtere. En tjans for mandfolk. 57 00:06:14,782 --> 00:06:19,457 Medmindre du vil slå dine folder på de skrå brædder. 58 00:06:22,623 --> 00:06:26,918 - Nathan! - Hør nu bare, hvad han har at sige. 59 00:06:26,919 --> 00:06:30,213 Det er længe siden. 60 00:06:30,214 --> 00:06:34,259 Det er mr. Omura fra Japan og hans assistent... 61 00:06:34,260 --> 00:06:38,344 ...hvis navn jeg ikke kan udtale. Sid ned. 62 00:06:43,519 --> 00:06:46,854 Whisky. 63 00:06:46,855 --> 00:06:50,817 Japan er fast besluttet på at blive et civiliseret land. 64 00:06:50,818 --> 00:06:55,618 Mr. Omura vil betale godt for at få en hvid ekspert til at uddanne hæren. 65 00:06:55,864 --> 00:06:59,242 Hvis vi spiller vores kort rigtigt - 66 00:06:59,243 --> 00:07:04,043 - bliver De Forenede Stater eneleverandør af våben til Japan. 67 00:07:08,585 --> 00:07:11,963 Jeg har en aftale med Winchester. 68 00:07:11,964 --> 00:07:15,717 Mr. Omura har vel et begreb om, hvad en aftale er. 69 00:07:15,718 --> 00:07:20,518 Deres optræden for Winchester indbringer 25 dollars om ugen. 70 00:07:21,390 --> 00:07:26,190 Vi vil betale 400 dollars om måneden. 71 00:07:28,522 --> 00:07:31,691 500... Pr. Næse. 72 00:07:31,692 --> 00:07:36,362 Og yderligere 500, når opgaven er fuldført. 73 00:07:36,363 --> 00:07:41,163 Hvor mange andre ægte helte har De klar? 74 00:07:42,870 --> 00:07:47,670 - Han er uforskammet. - Her er folk nogle usle forrædere. 75 00:07:48,167 --> 00:07:50,710 Whisky. 76 00:07:50,711 --> 00:07:55,006 - Hvem skal Deres folk kæmpe imod? - Han hedder Katsumoto Moritsugu. 77 00:07:55,007 --> 00:07:59,510 Engang var han kejserens lærer. Han er samurai. 78 00:07:59,511 --> 00:08:03,431 - Samurai? - I ville nok kalde det "kriger". 79 00:08:03,432 --> 00:08:08,227 Mr. Omura kender vores erfaringer med at kæmpe mod lovløse. 80 00:08:08,228 --> 00:08:11,939 Han har tilmed læst din bog. 81 00:08:11,940 --> 00:08:16,740 Algrens viden var altafgørende for vores sejr over Cheyenne-indianerne. 82 00:08:29,917 --> 00:08:34,717 Undskyld. Hvad er morsomt? 83 00:08:34,880 --> 00:08:39,675 Korpset er samlet igen. Det er bare så... 84 00:08:39,676 --> 00:08:43,024 ...inspirerende! 85 00:08:47,476 --> 00:08:51,561 Undskyld mig et øjeblik. 86 00:08:52,231 --> 00:08:57,031 Jeg skal forrette min nødtørft. 87 00:08:58,028 --> 00:09:02,655 Det er ikke noget problem. Jeg taler lige med ham. 88 00:09:03,033 --> 00:09:06,619 Vi kontaktede Dem, fordi De er Algrens overordnede - 89 00:09:06,620 --> 00:09:11,082 ...og garanterede hans deltagelse. 90 00:09:11,083 --> 00:09:14,669 Giv mig lige et øjeblik. 91 00:09:14,670 --> 00:09:17,524 Nathan... 92 00:09:18,131 --> 00:09:21,384 Jeg parerede ordre derude. 93 00:09:21,385 --> 00:09:25,680 Og jeg angrer intet. 94 00:09:25,681 --> 00:09:30,481 Skal vi ikke lægge fortiden bag os? 95 00:09:31,436 --> 00:09:35,564 Hvis du vil have mig til at dræbe japsere, så gør jeg det. 96 00:09:35,565 --> 00:09:39,443 Hvis jeg skal dræbe japsernes fjender, så gør jeg det. 97 00:09:39,444 --> 00:09:43,281 Oprørere eller Sioux eller Cheyenne... 98 00:09:43,282 --> 00:09:47,535 For 500 om måneden dræber jeg hvem som helst. 99 00:09:47,536 --> 00:09:50,329 Men husk én ting. 100 00:09:50,330 --> 00:09:54,513 Jeg vil med glæde dræbe dig gratis. 101 00:10:09,516 --> 00:10:14,316 Den 12. juli 1876. Jeg finder en vis trøst i havets tomhed. 102 00:10:15,147 --> 00:10:19,947 Ingen fortid. Ingen fremtid. 103 00:10:21,403 --> 00:10:26,203 Og pludselig rammes jeg af situationens hårde alvor... 104 00:10:29,327 --> 00:10:34,127 Jeg skal hjælpe med at undertrykke endnu en oprørsleder. 105 00:10:34,332 --> 00:10:39,132 Det er åbenbart det eneste, jeg egner mig til. 106 00:10:40,380 --> 00:10:45,180 Som et åg på mine skuldre bærer jeg min skæbnes ironi. 107 00:11:17,542 --> 00:11:21,430 Yokohama Havn, 1876 108 00:11:53,703 --> 00:11:57,289 - Kaptajn Algren, formoder jeg. - Ja. 109 00:11:57,290 --> 00:11:59,708 Fortræffeligt. Simon Graham. 110 00:11:59,709 --> 00:12:04,509 For tyve år siden var det en lille soveby. Se den nu. 111 00:12:05,048 --> 00:12:09,848 Kejseren er gal med alt fra Vesten, og samuraierne vil bevare det gamle. 112 00:12:11,513 --> 00:12:14,640 Oldtiden og det moderne kæmper om Japans sjæl. 113 00:12:14,641 --> 00:12:19,441 Så Deres nye arbejdsgiver henter et væld af eksperter fra Vesten. 114 00:12:20,188 --> 00:12:24,525 Franske advokater, tyske ingeniører, hollandske arkitekter - 115 00:12:24,526 --> 00:12:27,778 ...og nu også amerikanske soldater. 116 00:12:27,779 --> 00:12:32,116 Jeg kom hertil med den britiske handelskommission for år tilbage. 117 00:12:32,117 --> 00:12:36,917 Jeg blev hurtigt sat af min post. Jeg har det med at fortælle sandheden - 118 00:12:37,455 --> 00:12:40,457 ...i et land, hvor ingen siger, hvad de mener. 119 00:12:40,458 --> 00:12:45,258 Så nu oversætter jeg omhyggeligt andre folks løgne. 120 00:12:49,134 --> 00:12:53,387 I 2000 år blev ingen kejser set af menigmand. 121 00:12:53,388 --> 00:12:58,142 De skal gøre Dem klart, hvilken ære det her er. 122 00:12:58,143 --> 00:13:02,521 De må kigge på ham, men ikke tale. Hvis han rejser sig, bukker De. 123 00:13:02,522 --> 00:13:07,109 Hvis han bukker sig, bukker De mere. Ser jeg anstændig ud? 124 00:13:07,110 --> 00:13:11,910 Jeg har ikke haft det på i en evighed. Det strammer om livet. 125 00:13:26,463 --> 00:13:29,317 Og buk. 126 00:13:30,258 --> 00:13:33,552 Den højbårne kejser Meiji byder Dem velkommen. 127 00:13:33,553 --> 00:13:37,222 Han er taknemmelig for Deres lands assistance. 128 00:13:37,223 --> 00:13:42,023 Vi håber at opnå samme harmoni, som De har i Deres hjemland. 129 00:13:49,986 --> 00:13:53,238 Kejseren er meget interesseret i indianerne. 130 00:13:53,239 --> 00:13:57,367 Han spørger, om De har kæmpet imod dem. 131 00:13:57,368 --> 00:14:01,109 Den røde mand er en brutal fjende. 132 00:14:07,253 --> 00:14:12,053 Kejseren spørger kaptajn Algren, om det er sandt, de bærer ørnefjer - 133 00:14:12,675 --> 00:14:17,475 ...og maler ansigtet, før de skal i kamp, og at de ikke ejer frygt. 134 00:14:21,059 --> 00:14:24,503 De er meget tapre. 135 00:14:31,736 --> 00:14:33,409 Buk. 136 00:14:41,037 --> 00:14:45,417 Mange tak. 137 00:14:55,552 --> 00:14:59,144 Og træd tilbage. 138 00:14:59,681 --> 00:15:04,481 Tilbage. Og vend om. 139 00:15:06,813 --> 00:15:09,857 Godt, små møgdyr! 140 00:15:09,858 --> 00:15:13,527 Stå så ret! Ellers skal jeg personlig - 141 00:15:13,528 --> 00:15:18,328 - give hver eneste fjernøstlig røv, jeg får øje på, et ordentligt los! 142 00:15:19,325 --> 00:15:24,125 - Flot, sergent. - Man skal bare kunne sproget. 143 00:15:24,706 --> 00:15:29,506 Første række sætter sig på knæ med geværerne klar. 144 00:15:29,961 --> 00:15:33,630 Den 22. juli 1876. 145 00:15:33,631 --> 00:15:38,431 For et halvt års arbejde får jeg tre års kaptajnløn - 146 00:15:38,511 --> 00:15:43,098 - ved at gøre østerlændinge til soldater. 147 00:15:43,099 --> 00:15:47,352 Det er værnepligtige. De fleste er bønder - 148 00:15:47,353 --> 00:15:50,981 ...som aldrig har set et gevær. 149 00:15:50,982 --> 00:15:55,782 De anføres af general Hasegawa, en lille mand, der får stor respekt. 150 00:15:58,239 --> 00:16:03,013 Hvad kan generalen fortælle om ham samuraien Katsumoto? 151 00:16:07,373 --> 00:16:12,173 Han ved meget om Katsumoto. Han bliver en god hjælp i striden. 152 00:16:13,713 --> 00:16:17,354 Hvem får de våben fra? 153 00:16:23,556 --> 00:16:27,351 Katsumoto vanærer ikke sig selv ved at bruge skydevåben. 154 00:16:27,352 --> 00:16:32,152 - Bruger han ikke skydevåben? - For mange er han en helt. 155 00:16:32,607 --> 00:16:37,407 - Hvor godt kender han ham? - De har kæmpet for kejseren. 156 00:16:38,237 --> 00:16:42,074 Har han kæmpet med samuraien? 157 00:16:42,075 --> 00:16:45,470 Han er samurai. 158 00:16:49,707 --> 00:16:54,507 Katsumoto har sværget at forsvare kejseren. 159 00:16:54,629 --> 00:16:59,429 Samuraiens sværd er hans sjæl. Det er et paradoksalt folk. 160 00:16:59,509 --> 00:17:02,469 Jeg vil skrive om dem, men de isolerer sig. 161 00:17:02,470 --> 00:17:05,180 Svinene går stadig med rustning. 162 00:17:05,181 --> 00:17:09,981 Og da irerne gik med lændeklæde, var de jordens mest avancerede krigere. 163 00:17:11,896 --> 00:17:16,696 - Jeg skal kende deres kampstrategi. - Jeg har mange bøger at oversætte. 164 00:17:17,902 --> 00:17:22,322 Han lærer sproget hurtigt. Du skulle høre ham tale indianersprog. 165 00:17:22,323 --> 00:17:26,743 Ser man det? Endnu en sprogkyndig? Storartet! 166 00:17:26,744 --> 00:17:30,622 Lad os høre. Sig et par ord på de vildes tungemål. 167 00:17:30,623 --> 00:17:34,042 Bare goddag eller farvel eller... nej! 168 00:17:34,043 --> 00:17:38,226 "Skær hans tunge ud og kog ham i olie." 169 00:17:38,714 --> 00:17:42,801 Vi skal tidligt op. Det er på tide at gå til køjs, ikke? 170 00:17:42,802 --> 00:17:47,602 Jeg er fascineret af skalpering. Jeg har aldrig forstået teknikken. 171 00:17:53,187 --> 00:17:57,899 Forestil Dem nogen, der nærer et ubeskriveligt had til Dem. 172 00:17:57,900 --> 00:18:02,700 Han tager en håndfuld af Deres hår, mens De ligger hjælpeløs... 173 00:18:07,910 --> 00:18:12,163 Så kører han et sløvt blad på en rusten kniv rundt om Deres skalp - 174 00:18:12,164 --> 00:18:14,624 ...i savende bevægelser. 175 00:18:14,625 --> 00:18:19,425 Forestil Dem så at mærke et stærkt, hurtigt ryk... 176 00:18:21,799 --> 00:18:26,599 ...i hårrødderne for at rive de sidste nervetråde over. 177 00:18:31,851 --> 00:18:36,651 Så ved De nogenlunde, hvordan det er at blive skalperet, mr. Graham. 178 00:18:44,030 --> 00:18:48,241 Hvor hurtigt kan De oversætte bøgerne? 179 00:18:48,242 --> 00:18:52,120 Med det samme. 180 00:18:52,121 --> 00:18:56,041 Det glæder mig blot, at De er så interesseret i samuraierne. 181 00:18:56,042 --> 00:18:59,628 Jeg vil sgu bare kende min fjende. 182 00:18:59,629 --> 00:19:03,713 Jeg sover ikke, før jeg er færdig. 183 00:19:05,718 --> 00:19:07,552 Sake. 184 00:19:07,553 --> 00:19:11,264 Så siger jeg godnat. 185 00:19:11,265 --> 00:19:12,891 Vil De have noget? 186 00:19:12,892 --> 00:19:16,144 Det er en straffeekspedition. 187 00:19:16,145 --> 00:19:19,064 De er helt uskyldige! 188 00:19:19,065 --> 00:19:22,609 Stille. 189 00:20:06,320 --> 00:20:09,224 Fyr! 190 00:20:16,997 --> 00:20:21,797 Vi skal vel være glade for, at de skyder i samme retning. 191 00:20:26,549 --> 00:20:31,302 Geværkolben ind mod skulderen. 192 00:20:31,303 --> 00:20:36,103 Kig ind i sigtekornet. Langsomt... 193 00:20:40,688 --> 00:20:43,356 Udmærket. 194 00:20:43,357 --> 00:20:45,424 Nathan! 195 00:20:48,946 --> 00:20:52,323 Katsumoto har angrebet jernbanen i udkanten af provinsen. 196 00:20:52,324 --> 00:20:57,036 Vi kan ikke regere et land, vi ikke kan rejse frit i. Han skal stoppes. 197 00:20:57,037 --> 00:21:01,837 - Min jernbane er af stor betydning. - De er ikke klar. 198 00:21:02,293 --> 00:21:06,296 Oprørerne har ikke ét gevær. De er vildmænd med bue og pil. 199 00:21:06,297 --> 00:21:10,091 Som udelukkende har beskæftiget sig med krig i 1000 år. 200 00:21:10,092 --> 00:21:14,512 Du er overlegen i ildkraft og har flere folk. 201 00:21:14,513 --> 00:21:17,724 Jeg sætter regimentet ind mod Katsumoto. 202 00:21:17,725 --> 00:21:22,525 Du skal finde ham og bekæmpe ham. 203 00:21:24,773 --> 00:21:26,691 Lad det. 204 00:21:26,692 --> 00:21:30,987 Mr. Graham! Sig, han skal skyde mig. 205 00:21:30,988 --> 00:21:35,788 Sig, at hvis han ikke skyder mig, slår jeg ham ihjel. 206 00:21:38,245 --> 00:21:41,691 - Hvis jeg lige må sige noget... - Sig det så! 207 00:21:42,666 --> 00:21:44,626 Sig det! 208 00:21:44,627 --> 00:21:46,792 Lad det! 209 00:21:50,341 --> 00:21:53,982 Lad det! 210 00:22:00,768 --> 00:22:03,573 Hurtigere...! 211 00:22:09,234 --> 00:22:13,910 Skyd mig så, for fanden. 212 00:22:16,116 --> 00:22:19,020 Skyd! 213 00:22:19,828 --> 00:22:23,224 Skyd! 214 00:22:47,564 --> 00:22:51,442 De er ikke klar. 215 00:22:51,443 --> 00:22:54,789 Regimentet drager af sted klokken seks i morgen tidlig. 216 00:23:25,144 --> 00:23:29,355 Et par tusind kilometer spor lagt ud på under to år. 217 00:23:29,356 --> 00:23:33,651 - Det er mageløst. - Ejer Omura det hele? 218 00:23:33,652 --> 00:23:38,452 Når han får samuraierne væk, ja. Hvordan vil De finde Katsumoto? 219 00:23:39,116 --> 00:23:43,916 Det bliver ikke noget problem. Han skal nok finde os. 220 00:23:53,338 --> 00:23:55,673 Indtag jeres positioner! 221 00:23:55,674 --> 00:23:57,967 Yoshino-provinsen, 1876 222 00:23:57,968 --> 00:24:00,386 Første kompagni opstiller i geled! 223 00:24:00,387 --> 00:24:02,555 Hør efter, det vil redde jeres liv. 224 00:24:02,556 --> 00:24:05,391 Andet kompagni i geled bag første! 225 00:24:05,392 --> 00:24:09,478 Tredje og fjerde i geled bagved! 226 00:24:09,479 --> 00:24:14,279 - Hvor er Hasegawa? - Han vil ikke kæmpe mod Katsumoto. 227 00:24:16,445 --> 00:24:18,708 - På plads! - Kaptajn Algren. 228 00:24:19,573 --> 00:24:22,992 - Vi er her ikke i aktiv tjeneste. - Hvem skal så lede dem? 229 00:24:22,993 --> 00:24:26,996 - Deres egne officerer. Kom så. - Vi kommer om lidt. 230 00:24:26,997 --> 00:24:30,393 På med bajonetter! 231 00:24:33,587 --> 00:24:37,721 - Følg med mig om bagved. - Ja, naturligvis. 232 00:24:42,346 --> 00:24:46,933 Meld Dem i bageste geled og sørg for, at der er forsyninger. 233 00:24:46,934 --> 00:24:49,977 - Hørte De min ordre? - Ja. 234 00:24:49,978 --> 00:24:52,396 Så gør, som jeg siger. Nu! 235 00:24:52,397 --> 00:24:57,197 Med forlov, hr. Kaptajn, men stik det skråt op. 236 00:25:01,239 --> 00:25:04,390 - Lad! - Lad! 237 00:25:32,062 --> 00:25:36,862 - Samuraierne kommer. - Det skal nok gå. 238 00:25:54,292 --> 00:25:57,246 - Læg an! - Læg an! 239 00:26:10,350 --> 00:26:15,150 Skyd først, når jeg giver ordre! 240 00:26:34,291 --> 00:26:37,168 Stop! 241 00:26:37,169 --> 00:26:38,990 Indstil skydningen! 242 00:26:45,051 --> 00:26:48,005 Lad igen! 243 00:26:51,057 --> 00:26:54,435 Hold geleddet! 244 00:26:54,436 --> 00:26:56,601 Skyd! 245 00:27:12,454 --> 00:27:15,603 Løjtnant, tilbage! 246 00:27:56,831 --> 00:28:00,474 Zeb! 247 00:29:38,933 --> 00:29:41,148 Han er min. 248 00:30:08,004 --> 00:30:09,677 Stop! 249 00:30:17,055 --> 00:30:19,121 Før ham væk. 250 00:32:25,767 --> 00:32:29,519 Hvad er dit navn? 251 00:32:29,520 --> 00:32:31,587 Uforskammede svin! Svar så! 252 00:32:44,076 --> 00:32:46,438 Lad ham være! 253 00:32:54,712 --> 00:32:59,508 Det er min søns by. Vi er langt oppe i bjergene, og vinteren er på vej. 254 00:32:59,509 --> 00:33:02,511 Du kan ikke slippe væk. 255 00:33:03,971 --> 00:33:06,925 Storartet. 256 00:35:09,305 --> 00:35:14,105 Herre, hvorfor skåner du barbaren? Han er skændet af nederlaget. 257 00:35:15,519 --> 00:35:20,319 - Han burde begå harakiri. - Det er ikke deres skik. 258 00:35:24,153 --> 00:35:28,953 - Jamen... så slår jeg ham ihjel. - Far... 259 00:35:29,867 --> 00:35:32,771 Jeg tror ikke... 260 00:35:34,038 --> 00:35:38,792 Ujio, der skal nok komme rigeligt med drab. 261 00:35:38,793 --> 00:35:43,593 Indtil videre skal vi lære noget om vor nye fjende. 262 00:35:43,631 --> 00:35:45,993 Hold ham i live. 263 00:35:54,308 --> 00:35:56,031 Han er ilde tilredt. 264 00:35:57,186 --> 00:36:00,188 Sake. 265 00:36:00,189 --> 00:36:02,748 Sake? 266 00:36:13,118 --> 00:36:15,235 Taka tager sig af dig. 267 00:37:22,104 --> 00:37:26,904 - Lad ham drikke, tante. - Nej. Det går ikke. 268 00:37:26,942 --> 00:37:31,125 - Det er min by. - Det er mit hus. 269 00:38:07,149 --> 00:38:11,087 Jeg sagde det jo! 270 00:39:03,288 --> 00:39:07,029 Godmorgen. 271 00:40:55,692 --> 00:41:00,492 Derhen! Kom så! Ud med dig! 272 00:41:02,032 --> 00:41:06,832 Hvad hedder du? Du har et navn, ikke? 273 00:41:09,915 --> 00:41:13,667 Du forstår ikke, hvad jeg siger, vel? 274 00:41:13,668 --> 00:41:16,754 Jeg ved godt, hvorfor du ikke taler. 275 00:41:16,755 --> 00:41:21,555 Du er vred. Du er vred, fordi de tvinger dig til at gå med kjole. 276 00:41:23,136 --> 00:41:27,074 Dumme svin. 277 00:42:03,301 --> 00:42:08,101 Dette tempel blev bygget af min familie for tusind år siden. 278 00:42:09,474 --> 00:42:14,274 Jeg hedder Katsumoto. Hvad hedder du? 279 00:42:21,278 --> 00:42:26,078 Er mine ord ikke korrekte? 280 00:42:28,535 --> 00:42:31,912 Jeg vil træne mit engelsk med dig. 281 00:42:31,913 --> 00:42:36,713 Hvis du vil gøre mig den ære. 282 00:42:37,127 --> 00:42:40,921 Har du holdt mig i live for at tale engelsk? 283 00:42:40,922 --> 00:42:45,722 - Hvad vil du så? - Kende min fjende. 284 00:42:46,761 --> 00:42:51,561 - Jeg ved, hvad du gør ved fjender. - Dræber krigerne i dit land ikke? 285 00:42:52,058 --> 00:42:56,312 De hugger ikke hovedet af mænd, der sidder på knæ. 286 00:42:56,313 --> 00:43:00,791 General Hasegawa bad mig om at tage hans liv. 287 00:43:01,443 --> 00:43:05,696 En samurai kan ikke leve med nederlagets skam. 288 00:43:05,697 --> 00:43:10,497 Det var en ære at hugge hans hoved af. 289 00:43:10,535 --> 00:43:15,335 Du finder mange af vore skikke mærkelige. Det samme gælder dine. 290 00:43:15,957 --> 00:43:20,757 Vi mener, det er uhyre uforskammet ikke at præsentere sig - 291 00:43:21,379 --> 00:43:25,956 - selv blandt fjender. 292 00:43:29,596 --> 00:43:33,515 Nathan Algren. 293 00:43:33,516 --> 00:43:37,353 Det er en ære at møde Dem. 294 00:43:37,354 --> 00:43:40,856 - Jeg har nydt denne engelske snak. - Jeg har spørgsmål. 295 00:43:40,857 --> 00:43:45,657 Vi har præsenteret os for hinanden. Det er en meget god samtale. 296 00:43:46,988 --> 00:43:51,788 Jeg har spørgsmål. Hvem var krigeren i den røde rustning? 297 00:43:52,619 --> 00:43:56,789 - Min svoger, Hirotaro. - Hvad med kvinden, der passer mig? 298 00:43:56,790 --> 00:44:01,543 Min søster, Hirotaros kone. Hun hedder Taka. 299 00:44:01,544 --> 00:44:05,089 Har jeg slået hendes mand ihjel? 300 00:44:05,090 --> 00:44:09,076 Han fik en god død. 301 00:44:21,606 --> 00:44:26,406 Du dér! Kom... 302 00:44:55,515 --> 00:44:58,861 Tak. 303 00:45:04,858 --> 00:45:09,111 Han stinker som svinene. Sig til min bror, at jeg ikke kan udholde det. 304 00:45:09,112 --> 00:45:13,295 - Hvorfor siger du det ikke selv? - Få ham dog til at tage et bad. 305 00:46:19,223 --> 00:46:22,079 Flot håndværk. 306 00:46:23,686 --> 00:46:28,486 De er børn, men de er stærke. Prøv. 307 00:47:10,400 --> 00:47:15,200 Læg sværdet. 308 00:49:39,423 --> 00:49:43,843 Det er lige gået op for mig, at jeg har forsømt noget. Undskyld. 309 00:49:43,844 --> 00:49:47,597 Jeg mangler stadig at sige tak, fordi du passede på mig i går. 310 00:49:47,598 --> 00:49:52,398 Det er din opgave, ikke? At beskytte mig. 311 00:49:53,104 --> 00:49:57,904 Godt klaret, Bob. Det gør ikke noget, at jeg kalder dig Bob, vel? 312 00:49:58,484 --> 00:50:03,284 Jeg kendte engang en Bob. Han var tudegrim. 313 00:50:03,614 --> 00:50:06,813 Er du damernes ven, Bob? 314 00:50:09,495 --> 00:50:14,295 Ujio lærer dig det japanske sværds sprog. 315 00:50:15,126 --> 00:50:17,961 Ja, det gør han. 316 00:50:17,962 --> 00:50:22,762 Har du kæmpet mod dine røde indianere? 317 00:50:27,221 --> 00:50:31,975 Fortæl, hvad din rolle var i krigen. Jeg vil gerne vide det. 318 00:50:31,976 --> 00:50:36,312 - Så læs en bog. - Jeg foretrækker en god samtale. 319 00:50:36,313 --> 00:50:40,201 Vi er jo begge krigsmagere. 320 00:50:49,785 --> 00:50:54,497 Var du general for din hær? 321 00:50:54,498 --> 00:50:57,333 Nej. 322 00:50:57,334 --> 00:50:59,919 Jeg var kaptajn. 323 00:50:59,920 --> 00:51:04,549 Er det en lav rang? 324 00:51:04,550 --> 00:51:07,427 En mellemrang. 325 00:51:07,428 --> 00:51:11,858 Hvem var din general? 326 00:51:13,893 --> 00:51:16,769 Skal du ikke lede et oprør? 327 00:51:16,770 --> 00:51:21,570 - Kan dit folk ikke lide at tale? - Han var oberstløjtnant. 328 00:51:23,194 --> 00:51:26,613 - Han hed Custer. - Det navn kender jeg. 329 00:51:26,614 --> 00:51:30,909 - Han slog mange krigere ihjel. - Ja. 330 00:51:30,910 --> 00:51:35,710 - Så var han en god general. - Han var arrogant og dumdristig. 331 00:51:36,957 --> 00:51:41,502 Han blev slagtet, fordi han førte én bataljon i krig mod 2000 indianere. 332 00:51:41,503 --> 00:51:46,132 2000 indianere? Hvor mange mand havde Custer? 333 00:51:46,133 --> 00:51:50,933 - 211. - Jeg kan godt lide ham Custer. 334 00:51:51,388 --> 00:51:56,017 Han var en morder, som forelskede sig i sin egen legende. 335 00:51:56,018 --> 00:52:00,521 - Og hans soldater mistede livet. - Det er en meget god død. 336 00:52:00,522 --> 00:52:05,322 - Måske kan du få en magen til. - Hvis det er min skæbne, ja. 337 00:52:05,986 --> 00:52:10,514 - Hvad vil du med mig? - Hvad vil du selv? 338 00:52:11,450 --> 00:52:15,328 Hvad laver du? Hvorfor fører vi disse samtaler? 339 00:52:15,329 --> 00:52:18,873 Hvad fanden laver jeg her? 340 00:52:23,629 --> 00:52:28,429 Til foråret smelter sneen, og passene åbner igen. 341 00:52:30,302 --> 00:52:34,681 Indtil da er du her. 342 00:52:34,682 --> 00:52:38,373 Farvel, hr. Kaptajn. 343 00:52:58,914 --> 00:53:03,714 1876. Dag ukendt. Måned ukendt. 344 00:53:04,128 --> 00:53:08,928 Jeg bor stadig blandt disse usædvanlige mennesker. 345 00:53:09,466 --> 00:53:13,886 Jeg er deres fange og kan ikke flygte. 346 00:53:13,887 --> 00:53:17,932 Jeg bliver for det meste ignoreret - 347 00:53:17,933 --> 00:53:22,733 ...som var jeg en herreløs hund eller en uvelkommen gæst. 348 00:53:34,366 --> 00:53:38,845 Alle er høflige. Alle smiler og bukker. 349 00:53:39,663 --> 00:53:44,463 Men bag deres høflighed aner jeg et dybt hav af følelser. 350 00:54:25,042 --> 00:54:29,212 De er et fascinerende folkefærd. Fra det øjeblik de vågner - 351 00:54:29,213 --> 00:54:34,013 - helliger de sig den ting, de har sat sig for at mestre. 352 00:54:41,517 --> 00:54:45,645 Jeg har aldrig set en sådan disciplin. 353 00:54:45,646 --> 00:54:49,774 Til min overraskelse betyder "samurai" at "tjene" - 354 00:54:49,775 --> 00:54:54,575 ...og Katsumoto mener, at hans oprør tjener kejseren. 355 00:56:56,610 --> 00:57:01,410 - Undskyld. For mange tanke. - For mange tanke? 356 00:57:02,449 --> 00:57:07,249 Tanke på sværd, tanke på folk, der ser på, tanke på fjende. 357 00:57:07,287 --> 00:57:11,207 For mange tanke. 358 00:57:11,208 --> 00:57:16,008 - Ingen tanke. - Ingen tanke. 359 00:57:45,909 --> 00:57:49,600 Tak. Mere ris? 360 00:57:50,580 --> 00:57:54,518 Taka! Han talte japansk! 361 00:57:54,876 --> 00:57:58,295 Spis endelig. Hold dig ikke tilbage. 362 00:57:58,296 --> 00:58:03,096 Ikke så hurtigt. Hvad er det? 363 00:58:05,387 --> 00:58:07,798 Hvordan kan han forstå det? 364 00:58:10,934 --> 00:58:12,755 Hårtot. 365 00:58:16,648 --> 00:58:19,404 Ikke så hurtigt. 366 00:58:22,570 --> 00:58:26,508 Jeg er Algren. 367 00:58:31,246 --> 00:58:34,790 Nobutada. 368 00:58:34,791 --> 00:58:37,543 Magojiro. 369 00:58:37,544 --> 00:58:40,988 Higen. 370 00:58:43,425 --> 00:58:46,771 Taka. 371 00:58:48,388 --> 00:58:52,266 Du må få ham væk. Jeg kan ikke holde det ud. 372 00:58:52,267 --> 00:58:54,268 Er han så frastødende? 373 00:58:54,269 --> 00:58:57,604 Lad mig tage mit eget liv. 374 00:58:57,605 --> 00:59:02,182 Du gør, hvad du får besked på! 375 00:59:05,989 --> 00:59:09,483 Vil du hellere slå ham ihjel for at hævne din mand? 376 00:59:14,330 --> 00:59:17,750 Hirotaro ville dræbe amerikaneren. Det var karma. 377 00:59:17,751 --> 00:59:19,670 Det ved jeg godt. 378 00:59:23,423 --> 00:59:28,223 - Tilgiv min svaghed. - Han må være her af en grund. 379 00:59:31,723 --> 00:59:36,251 Det overgår min forstand. 380 00:59:54,120 --> 00:59:57,372 Hun har været meget god ved mig. 381 00:59:57,373 --> 01:00:02,173 Hun er beæret over, at du er hendes gæst. 382 01:00:25,693 --> 01:00:28,862 Vinteren 1877. 383 01:00:28,863 --> 01:00:32,241 Hvad vil det sige at være samurai? 384 01:00:32,242 --> 01:00:37,042 At vie sit liv til nogle moralske principper. At søge ro i sindet. 385 01:00:38,832 --> 01:00:42,626 Og at mestre sværdkamp? 386 01:00:42,627 --> 01:00:47,427 - Han bliver bedre, ikke? - Jamen han er stadig tudegrim. 387 01:00:56,891 --> 01:00:59,548 Kold? 388 01:01:10,154 --> 01:01:12,406 Også kold. 389 01:01:12,407 --> 01:01:15,951 Ild. 390 01:01:22,041 --> 01:01:24,700 At brænde. 391 01:01:42,478 --> 01:01:44,348 Nej. 392 01:01:45,940 --> 01:01:49,151 Japanske mænd hjælper ikke med den slags. 393 01:01:49,152 --> 01:01:53,040 Jeg er ikke japaner. 394 01:02:23,186 --> 01:02:26,532 Jeg undskylder... 395 01:02:32,111 --> 01:02:36,911 Jeg undskylder, at jeg dræbte din mand... Hirotaro. 396 01:02:49,587 --> 01:02:54,387 Han gjorde sin pligt. 397 01:02:58,054 --> 01:03:02,729 Du gjorde din pligt. 398 01:03:07,105 --> 01:03:10,205 Jeg tager imod din undskyldning. 399 01:03:29,085 --> 01:03:31,962 Foråret 1877. 400 01:03:31,963 --> 01:03:36,763 Dette er mit længste ophold, siden jeg forlod gården som 17-årig. 401 01:03:40,137 --> 01:03:44,937 Der er umådeligt mange ting her, jeg aldrig kommer til at begribe. 402 01:03:48,312 --> 01:03:51,648 Jeg har aldrig været kirkegænger... 403 01:03:51,649 --> 01:03:55,861 ...og det, jeg har set i krigen, har sået tvivl om Guds hensigt. 404 01:03:55,862 --> 01:04:00,662 Men der er i høj grad noget åndeligt ved dette sted. 405 01:04:04,662 --> 01:04:08,248 Og skønt det måske altid vil være uklart for mig - 406 01:04:08,249 --> 01:04:13,049 - kan jeg ikke undgå at mærke dets kraft. 407 01:04:20,553 --> 01:04:25,353 Det er her, jeg har haft min første gode nattesøvn i mange år. 408 01:04:28,894 --> 01:04:31,855 Tag bolden! 409 01:04:31,856 --> 01:04:36,656 Ikke mig! I skal tage bolden! 410 01:04:44,410 --> 01:04:47,166 Ujio vinder på tre træk. 411 01:04:49,498 --> 01:04:51,270 Fem! 412 01:05:05,389 --> 01:05:08,293 Næste gang bliver det fem. 413 01:05:08,976 --> 01:05:10,502 Seks. 414 01:05:29,538 --> 01:05:34,312 Ingen tanke. 415 01:06:37,106 --> 01:06:38,632 Uafgjort! 416 01:07:22,026 --> 01:07:25,422 Hvem er det, der er amatør? 417 01:08:26,548 --> 01:08:28,221 Katsumoto! 418 01:08:31,428 --> 01:08:33,593 Beskyt Katsumoto! Beskyt vor leder! 419 01:09:13,095 --> 01:09:14,768 Herre, gå ind! 420 01:11:54,673 --> 01:11:57,716 Den fuldendte blomst er en sjældenhed. 421 01:11:57,717 --> 01:12:00,553 Man kunne se efter en hele livet - 422 01:12:00,554 --> 01:12:03,639 ...og det ville ikke være et spildt liv. 423 01:12:03,640 --> 01:12:08,440 - Hvem sendte dem for at dræbe Dem? - Jeg skriver et digt om en drøm. 424 01:12:09,896 --> 01:12:12,940 "Tigerens øjne er som mine egne -" 425 01:12:12,941 --> 01:12:16,444 "- men han er rejst over et dybt og oprørt hav." 426 01:12:16,445 --> 01:12:20,726 Var det kejseren? 427 01:12:20,949 --> 01:12:23,033 Omura? 428 01:12:23,034 --> 01:12:27,834 - Kejseren skal bare sige til. - Så var det Omura. 429 01:12:29,207 --> 01:12:34,007 Afslutningen driller. Kan du komme med en sidste linje? 430 01:12:34,463 --> 01:12:39,263 - Jeg er ikke skribent. - Men du har skrevet mange sider her. 431 01:12:42,512 --> 01:12:46,056 Hvad har hun mere fortalt? 432 01:12:46,892 --> 01:12:51,692 Du har mareridt. 433 01:12:52,355 --> 01:12:57,080 - Det har enhver soldat. - Kun ham, der skammer sig. 434 01:12:58,069 --> 01:13:02,869 Du aner ikke, hvad jeg har gjort. 435 01:13:08,371 --> 01:13:13,171 - Du har set mange ting. - Ja. 436 01:13:14,002 --> 01:13:18,422 Og du frygter ikke døden, men sommetider ønsker du den. 437 01:13:18,423 --> 01:13:23,219 Er det ikke sandt? 438 01:13:23,220 --> 01:13:27,056 - Jo. - Sådan har jeg det også. 439 01:13:27,057 --> 01:13:31,685 Sådan går det for mænd, der har set det, vi har set. 440 01:13:31,686 --> 01:13:36,486 Og så kommer jeg herud til mine forfædres sted... 441 01:13:37,359 --> 01:13:42,159 ...og så husker jeg det: Ligesom disse blomster... 442 01:13:42,572 --> 01:13:46,408 ...skal vi alle dø. 443 01:13:46,409 --> 01:13:50,445 At kunne kende livet i hvert et åndedrag - 444 01:13:50,622 --> 01:13:55,422 - hver en kop te, hvert et liv, vi tager, kendetegner krigeren. 445 01:13:58,171 --> 01:14:01,966 Livet i hvert et åndedrag. 446 01:14:01,967 --> 01:14:06,495 Det er Bushido. 447 01:14:08,390 --> 01:14:13,190 Kejseren har givet os fri indrejse til Tokyo. Vi tager af sted i morgen. 448 01:14:17,941 --> 01:14:22,741 Godt. 449 01:14:28,368 --> 01:14:33,168 Da jeg tog dem, var du min fjende. 450 01:14:53,852 --> 01:14:56,263 Undskyld. 451 01:14:57,480 --> 01:15:01,270 Det er mig, der siger undskyld. Jeg er ved at være færdig. 452 01:15:18,585 --> 01:15:20,800 Jeg er nødt til at rejse. 453 01:15:42,442 --> 01:15:46,035 Du har behandlet mig godt. 454 01:15:48,740 --> 01:15:50,659 Det glemmer jeg ikke... 455 01:19:15,071 --> 01:19:19,746 Algren? Tak skæbne! Så er du i live! 456 01:19:23,371 --> 01:19:26,498 Du ophører aldrig med at forbløffe mig. 457 01:19:26,499 --> 01:19:30,961 - Howitzerkanoner. - Ja, så sandelig. 458 01:19:30,962 --> 01:19:35,762 Så snart kejseren underskriver handelsaftalen, får han hele pakken. 459 01:19:36,300 --> 01:19:39,886 Også denne anordning. 200 skud i minuttet. 460 01:19:39,887 --> 01:19:44,687 - Og de går ikke i baglås. - Jeg trænger til et bad. 461 01:19:44,725 --> 01:19:49,525 Det tror jeg gerne efter at have boet hos de vildmænd. 462 01:19:50,439 --> 01:19:53,638 Velkommen tilbage, kaptajn. 463 01:20:02,660 --> 01:20:07,460 - Gør du opstand mod mig, min lærer? - Nej, herre. Mod Deres fjender. 464 01:20:08,416 --> 01:20:12,544 De er mine rådgivere ligesom du. 465 01:20:12,545 --> 01:20:15,941 De handler i egen interesse. 466 01:20:16,298 --> 01:20:21,098 Jeg skal bruge rådgivere, som kender den moderne verden. 467 01:20:21,846 --> 01:20:26,646 Hvis jeg ikke kan bruges, tager jeg gerne mit eget liv. 468 01:20:28,144 --> 01:20:32,944 Nej. Jeg har brug for din stemme i rådet. 469 01:20:33,274 --> 01:20:38,074 Det er Deres stemme, vi skal bruge. De er en levende gud. 470 01:20:39,822 --> 01:20:42,923 Jeg er en levende gud - 471 01:20:43,951 --> 01:20:48,184 - så længe jeg gør det, De mener, er rigtigt. 472 01:20:48,748 --> 01:20:53,548 Det er sørgeligt at høre. Tilgiv mig, at jeg siger, hvad en lærer må sige. 473 01:20:56,047 --> 01:20:58,310 Har De glemt Deres folk? 474 01:21:00,718 --> 01:21:03,967 Sig, hvad jeg skal gøre... 475 01:21:04,555 --> 01:21:06,081 ...min lærer. 476 01:21:10,770 --> 01:21:13,919 Det er Dem, der er kejser. Ikke mig. 477 01:21:14,732 --> 01:21:19,506 De må finde visdommen for os alle. 478 01:21:23,866 --> 01:21:26,701 Mine herrer, kom ind. 479 01:21:26,702 --> 01:21:31,502 Kaptajn Algren, De har vist klaret at være fange uden men. 480 01:21:31,582 --> 01:21:36,382 - Jeg blev ikke dårligt behandlet. - Jeg har et udkast til våbenaftalen. 481 01:21:37,880 --> 01:21:41,841 Hvor mange samuraier har Katsumoto bag sig? 482 01:21:41,842 --> 01:21:45,595 - Det ved jeg ikke. - Du har været hos ham hele vinteren. 483 01:21:45,596 --> 01:21:49,474 - Som hans fange. - Har han skaffet skydevåben? 484 01:21:49,475 --> 01:21:53,520 - Fortæl, hvad du har set. - Som du selv sagde... 485 01:21:53,521 --> 01:21:58,149 De er vildmænd med bue og pil. 486 01:21:58,150 --> 01:22:02,529 - Angående... - Dokumenterne er utvivlsomt i orden. 487 01:22:02,530 --> 01:22:05,615 Læg dem på bordet. 488 01:22:05,616 --> 01:22:10,161 Med forlov... Vor præsidents tålmodighed er ved at slippe op. 489 01:22:10,162 --> 01:22:14,962 - Måske skal vi tale med en anden. - Med forlov, hr. Ambassadør... 490 01:22:15,543 --> 01:22:20,343 Måske skal vi tale med nogle andre. Franskmændene. Eller englænderne. 491 01:22:21,131 --> 01:22:25,931 Eller nogle af gesandtskaberne, der venter inde ved siden af. 492 01:22:26,136 --> 01:22:30,223 Vi ser frem til at høre fra Dem. 493 01:22:30,224 --> 01:22:34,310 Farvel, mine herrer. Kaptajn Algren. 494 01:22:34,311 --> 01:22:39,111 Måske skulle vi to tale sammen under fire øjne. Sid ned. 495 01:22:42,236 --> 01:22:47,036 - Vil De have et glas whisky? - Nej tak. 496 01:22:51,912 --> 01:22:56,712 - Katsumoto er usædvanlig, ikke? - Han er stammeleder. 497 01:22:56,750 --> 01:23:01,337 - Jeg har kendt mange af slagsen. - Men ingen, som var samurai. 498 01:23:01,338 --> 01:23:05,633 - Deres liv kan være tillokkende. - Jeg kan ikke se, det vedkommer mig. 499 01:23:05,634 --> 01:23:10,434 Det gør det skam. De havde nemlig ret, kaptajn Algren. 500 01:23:10,472 --> 01:23:14,309 I fjor var vi ikke forberedt til kamp. De havde ret, - 501 01:23:14,310 --> 01:23:18,604 ...og oberst Bagley tog fejl. Men nu er vi klar. 502 01:23:18,605 --> 01:23:23,405 Hvis Katsumoto får flere samuraier bag sig, får vi ti års oprør. 503 01:23:24,486 --> 01:23:27,947 Det vil jeg ikke tillade. 504 01:23:27,948 --> 01:23:32,535 Jeg stopper ham i rådet i dag, eller også fører du min hær i krig mod ham. 505 01:23:32,536 --> 01:23:37,336 Og med de nye våben knuser du ham. 506 01:23:38,876 --> 01:23:43,254 - Tak for tilbuddet. - Det er ikke noget tilbud. 507 01:23:43,255 --> 01:23:47,300 Ifølge min kontrakt skulle jeg uddanne Deres hær. 508 01:23:47,301 --> 01:23:50,053 Så laver vi en ny kontrakt. 509 01:23:50,054 --> 01:23:54,854 En, der anerkender den enestående hjælp, du har givet kejseren. 510 01:23:55,768 --> 01:24:00,396 Forstår vi hinanden? 511 01:24:00,397 --> 01:24:05,197 - Ja, fuldstændig. - Det glæder mig. 512 01:24:12,201 --> 01:24:17,001 Følg efter ham. Hvis han nærmer sig Katsumoto, så slå ham ihjel. 513 01:24:22,753 --> 01:24:27,553 Kaptajn Algren, hvad foregår der? Rygterne svirrer. 514 01:24:27,800 --> 01:24:32,600 - Omura har forbudt samuraier. - Jeg trænger til en drink. 515 01:24:32,679 --> 01:24:36,808 Agter Katsumoto virkelig at sætte sig op imod rådet i dag? 516 01:24:36,809 --> 01:24:41,609 Samurai! Har du ikke hørt om loven? 517 01:24:43,690 --> 01:24:48,490 - Åh gud! Det er begyndt. - Hører du efter, knægt? 518 01:24:48,904 --> 01:24:53,704 Det er klart, udlændingene håner jer. Lad os klippe samuraiens hår. 519 01:24:54,201 --> 01:24:56,661 Ned på knæ! 520 01:24:56,662 --> 01:25:00,550 Ned med jeres våben! 521 01:25:02,042 --> 01:25:05,191 - Hvem er du? - Jeg er kaptajn Algren. 522 01:25:07,089 --> 01:25:08,860 Stop! 523 01:25:32,739 --> 01:25:34,412 Ned! 524 01:25:49,339 --> 01:25:51,456 Kom så. 525 01:26:06,940 --> 01:26:11,740 - Jeg følger dig hjem. - Storartet. 526 01:26:39,473 --> 01:26:44,198 Vi må modstå Vestens statsmagter ved selv at blive mægtige. 527 01:26:44,269 --> 01:26:48,797 Vor hær og økonomi skal være stærk. 528 01:26:51,568 --> 01:26:55,850 Hr. Minister, hvilken ære. 529 01:26:57,407 --> 01:27:02,207 Det er mig en ære at være i rådet igen. 530 01:27:04,289 --> 01:27:07,708 Er du ikke bekendt med loven mod at bære sværd? 531 01:27:07,709 --> 01:27:12,509 - Jeg læser samtlige love grundigt. - Og dog medbringer du våben? 532 01:27:16,885 --> 01:27:20,596 Mit sværd har beskyttet dette råd, dengang... 533 01:27:20,597 --> 01:27:24,141 Vi har ikke brug for beskyttelse. Vi er et land med love. 534 01:27:24,142 --> 01:27:27,019 Vi er en nation af luderkarle... 535 01:27:27,020 --> 01:27:31,820 I så fald er det samuraierne, der er skyld i det. 536 01:27:32,109 --> 01:27:36,909 Jeg har ikke set Omura-familien skænke folket guld! 537 01:27:39,950 --> 01:27:43,346 Katsumoto, det gør mig usigelig ondt - 538 01:27:43,912 --> 01:27:46,816 - men jeg må bede Dem fjerne sværdet. 539 01:27:50,877 --> 01:27:55,677 Dette sværd tjener kejseren. Kun han kan befale, at jeg fjerner det. 540 01:28:18,154 --> 01:28:22,954 Kejserens stemme er for ren til dette råd. 541 01:28:24,286 --> 01:28:28,519 Så må jeg nægte at aflevere mit sværd. 542 01:28:33,461 --> 01:28:37,089 Så må mine vagter eskortere Dem til Deres hjem i Tokyo - 543 01:28:37,090 --> 01:28:40,289 - hvor De vil afvente Deres dom. 544 01:29:03,867 --> 01:29:07,828 Jeg hørte, du var ved at rejse. 545 01:29:07,829 --> 01:29:11,582 Omura tilbyder dig mit job, og så stikker du af. 546 01:29:11,583 --> 01:29:16,170 Jeg burde vel sige tak. 500 dollars om måneden - 547 01:29:16,171 --> 01:29:19,715 - inklusive efterbetaling for din tid... 548 01:29:19,716 --> 01:29:22,968 ...i fangenskab. 549 01:29:22,969 --> 01:29:27,769 Der er nok til at tilbringe resten af dine dage i en flaske sprut. 550 01:29:29,642 --> 01:29:34,367 Selv tak. 551 01:29:36,900 --> 01:29:40,819 Det er så godt som overstået. Katsumoto er anholdt. 552 01:29:40,820 --> 01:29:43,906 Omura lader ham ikke leve natten ud. 553 01:29:43,907 --> 01:29:48,707 Når Katsumoto er død, får vi let ved at tøjle oprøret, selv uden dig. 554 01:29:54,084 --> 01:29:57,184 Især uden dig. 555 01:30:01,508 --> 01:30:05,177 Sig mig en ting. 556 01:30:05,178 --> 01:30:09,978 Hvorfor hader du dit eget folk så meget? 557 01:31:01,151 --> 01:31:03,906 Spar os for besværet. 558 01:33:53,489 --> 01:33:58,116 Samuraierne er færdige. 559 01:34:21,559 --> 01:34:24,436 Stop! Bliv, hvor I er! 560 01:34:24,437 --> 01:34:27,272 Uanset hvad, må du ikke stoppe. 561 01:34:27,273 --> 01:34:32,073 Omura har givet os ordre til at fotografere forræderen. 562 01:34:32,195 --> 01:34:34,487 Stop! Hjælp! 563 01:34:34,488 --> 01:34:37,073 Kom med udstyret! 564 01:34:37,074 --> 01:34:39,618 Stop! 565 01:34:39,619 --> 01:34:44,419 Din uforskammede, uduelige lille møgkøter! 566 01:34:45,666 --> 01:34:50,295 Hvor vover du at vise dit sværd i mit nærvær? Ved du, hvem det er? 567 01:34:50,296 --> 01:34:54,090 Det er De Forenede Staters præsident! 568 01:34:54,091 --> 01:34:58,891 Han skal føre vores hær til sejr over oprørerne! 569 01:35:00,389 --> 01:35:04,721 Se så at hjælpe til med udstyret! 570 01:35:07,355 --> 01:35:10,799 Bær udstyret. 571 01:35:12,818 --> 01:35:17,618 - De Forenede Staters præsident? - Undskyld. Jeg skal vist kaste op. 572 01:35:36,050 --> 01:35:39,446 Hvordan går det med digtet? 573 01:35:40,262 --> 01:35:42,889 Slutningen gør knuder. 574 01:35:42,890 --> 01:35:47,690 Det er mr. Simon Graham. Han vil meget gerne tage et billede af Dem. 575 01:35:48,062 --> 01:35:51,439 Jeg troede, du var rejst til Amerika. 576 01:35:51,440 --> 01:35:55,673 Jeg blev for at prøve at overtale dig til at flygte. 577 01:35:55,861 --> 01:35:59,060 Hvordan vil du gøre det? 578 01:36:06,956 --> 01:36:08,665 Mr. Graham? 579 01:36:08,666 --> 01:36:13,466 - Vil De fotografere min landsby? - Det ville være en stor ære. 580 01:37:34,168 --> 01:37:36,580 Herre. Nej! 581 01:37:37,129 --> 01:37:38,704 Nobutada! 582 01:38:23,467 --> 01:38:26,813 Far, lad mig blive. 583 01:38:30,349 --> 01:38:32,416 Tiden er inde for mig. 584 01:38:45,447 --> 01:38:50,123 Herre... vi må af sted. 585 01:40:12,242 --> 01:40:17,042 Kejseren kunne ikke høre mine ord. 586 01:40:17,247 --> 01:40:20,398 Hans hær kommer. 587 01:40:21,293 --> 01:40:25,505 Det er enden. 588 01:40:25,506 --> 01:40:30,306 I 900 år har mine forfædre beskyttet vores folk. 589 01:40:32,012 --> 01:40:36,639 Nu har jeg svigtet dem. 590 01:40:47,611 --> 01:40:52,411 Vil du så tage dit eget liv? 591 01:40:53,033 --> 01:40:57,019 Af skam? 592 01:40:58,789 --> 01:41:03,584 Skam over at have gjort tjeneste et helt liv? 593 01:41:03,585 --> 01:41:06,545 Disciplin? Medfølelse? 594 01:41:06,546 --> 01:41:10,758 Samuraierne er ikke længere nødvendige. 595 01:41:10,759 --> 01:41:14,929 Nødvendige? 596 01:41:14,930 --> 01:41:18,276 Hvad kan være mere nødvendigt? 597 01:41:21,812 --> 01:41:26,487 Jeg vil dø ved sværdet. 598 01:41:27,234 --> 01:41:32,034 Mit eget... eller mine fjenders. 599 01:41:32,823 --> 01:41:37,252 Så lad det blive dine fjenders. 600 01:41:38,412 --> 01:41:43,038 Sammen får vi kejseren til at høre dig. 601 01:42:10,026 --> 01:42:14,505 Han var en god mand. 602 01:42:17,159 --> 01:42:19,493 Vil du også kæmpe imod de hvide? 603 01:42:19,494 --> 01:42:24,294 Hvis de kommer, ja. 604 01:42:26,918 --> 01:42:28,591 Hvorfor? 605 01:42:31,089 --> 01:42:35,889 Fordi de vil ødelægge det, som jeg er kommet til at elske. 606 01:42:49,775 --> 01:42:53,859 Samuraiers børn har det svært. 607 01:42:55,155 --> 01:42:59,141 Han savner sin far. 608 01:42:59,284 --> 01:43:04,084 Og han er vred, fordi jeg er skyld i hans fars død. 609 01:43:12,005 --> 01:43:16,805 Nej. Han er vred, fordi han er bange for, at du også dør. 610 01:43:38,823 --> 01:43:43,623 Min far har lært mig, at det er ærefuldt at dø i kamp. 611 01:43:48,166 --> 01:43:52,966 Det var det, han troede på. 612 01:43:57,968 --> 01:44:00,379 Jeg ville være bange for at dø i kamp. 613 01:44:01,721 --> 01:44:03,444 Det ville jeg også. 614 01:44:05,392 --> 01:44:08,344 Jamen du har kæmpet så mange gange. 615 01:44:09,938 --> 01:44:13,679 Og jeg har altid været bange. 616 01:44:20,532 --> 01:44:23,617 Du må ikke tage af sted. 617 01:44:23,618 --> 01:44:27,408 Algren... De kommer. 618 01:44:56,317 --> 01:45:00,779 Der er to fulde regimenter. De kommer i bølger af tusind mand. 619 01:45:00,780 --> 01:45:04,783 - Og de har howitzerkanoner. - Det er lige meget. 620 01:45:04,784 --> 01:45:09,038 - De kommer, og vi kæmper. - Hvor mange mand har vi? 621 01:45:09,039 --> 01:45:13,517 Måske 500. Ligesom general Custer. 622 01:45:16,963 --> 01:45:21,008 Der var engang et slag et sted, der hedder Thermopylæ. 623 01:45:21,009 --> 01:45:25,054 300 grækere holdt stand mod en persisk hær på en million mand. 624 01:45:25,055 --> 01:45:29,855 - Er du klar over, hvor mange det er? - Ja. 625 01:45:30,435 --> 01:45:35,230 I to dage påførte grækerne perserne så store tab, at de mistede modet - 626 01:45:35,231 --> 01:45:38,442 ...og snart blev besejret. 627 01:45:38,443 --> 01:45:42,696 - Hvad er din plan? - At fjerne skydevåbnenes fordel. 628 01:45:42,697 --> 01:45:47,497 At udnytte deres sejrssikkerhed. At lokke dem tæt på. 629 01:45:47,827 --> 01:45:50,913 Tæt nok på til et sværd. 630 01:45:50,914 --> 01:45:55,714 Tror du, man kan forandre sin skæbne? 631 01:45:58,213 --> 01:46:01,799 Jeg tror, man gør, hvad man kan, - 632 01:46:01,800 --> 01:46:06,600 - indtil skæbnen åbenbarer sig. 633 01:46:11,184 --> 01:46:14,728 Den 25. maj 1877. 634 01:46:14,729 --> 01:46:18,732 Dette er det sidste, jeg indfører i denne dagbog. 635 01:46:18,733 --> 01:46:23,533 Jeg har givet et ærligt billede af det, jeg har set og gjort. 636 01:46:23,571 --> 01:46:27,324 Jeg prøver ikke at forstå mit livs gang. 637 01:46:27,325 --> 01:46:31,453 Men jeg er taknemmelig over at have deltaget i dette... 638 01:46:31,454 --> 01:46:34,900 ... omend kun en kort stund. 639 01:48:26,027 --> 01:48:30,827 Algren-san, kommer du med? 640 01:48:47,840 --> 01:48:52,023 Hvis du vil bære denne rustning, gør du os ære. 641 01:51:49,605 --> 01:51:54,405 Du får brug for dette. 642 01:52:04,495 --> 01:52:06,746 Hvad står der? 643 01:52:06,747 --> 01:52:11,547 Jeg tilhører den kriger, i hvem den gamle og nye livsførelse samles. 644 01:53:16,567 --> 01:53:19,274 Tak skæbne! 645 01:53:22,072 --> 01:53:26,576 Min herre... Japans kejserlige hær kræver, at De overgiver Dem. 646 01:53:26,577 --> 01:53:29,495 Nedlæg Deres våben. 647 01:53:29,496 --> 01:53:34,296 Det er ikke muligt, hvilket mr. Omura ved. 648 01:53:38,631 --> 01:53:42,592 Kaptajn Algren, vi viser ikke nåde. 649 01:53:42,593 --> 01:53:46,512 Hvis du rider mod os, er du ligesom dem. 650 01:53:46,513 --> 01:53:50,943 Jeg finder dig på slagmarken. 651 01:54:09,078 --> 01:54:13,878 - Kaptajn Algren! - Mr. Graham. 652 01:54:16,835 --> 01:54:20,254 Måske kan De bruge dem i Deres bog. 653 01:54:20,255 --> 01:54:23,159 Ja. Kaptajn. 654 01:54:25,969 --> 01:54:29,180 Held og lykke. 655 01:54:29,181 --> 01:54:32,430 Mr. Graham... 656 01:54:55,457 --> 01:54:58,853 De vil ikke overgive sig. 657 01:55:03,841 --> 01:55:07,335 Er vi klar? 658 01:55:08,679 --> 01:55:10,303 Indtag jeres pladser! 659 01:55:54,391 --> 01:55:57,737 Giv ild! 660 01:57:13,136 --> 01:57:15,805 De dækker deres retræte. 661 01:57:15,806 --> 01:57:20,606 End ikke den mægtige samurai kan klare kanonerne. Blæs til angreb. 662 01:57:20,727 --> 01:57:25,527 - Send hellere blænkere ud først. - Vås! Fuldt angreb! 663 01:58:21,079 --> 01:58:23,491 De kommer. 664 01:58:55,447 --> 01:58:59,039 Vent på salven. 665 01:59:09,127 --> 01:59:12,425 Anden salve. 666 02:00:05,725 --> 02:00:10,525 - Hvad i alverden? - Hvad foregår der? 667 02:00:53,231 --> 02:00:58,005 - Angrebet er blevet stoppet. - Send resten af regimentet ind. 668 02:01:01,156 --> 02:01:05,956 - Hvad med de græske krigere? - De døde hver og en. 669 02:04:59,894 --> 02:05:04,324 Det dumme svin tror, han kan vinde. 670 02:06:07,294 --> 02:06:11,214 De kommer snart med to regimenter til. 671 02:06:11,215 --> 02:06:16,015 - Vi kan ikke stoppe dem igen. - Du behøver ikke dø her. 672 02:06:16,345 --> 02:06:21,145 Jeg skulle have været død mange gange. 673 02:06:22,143 --> 02:06:26,943 Nu overlevede du igen. 674 02:06:27,356 --> 02:06:31,047 Ja. 675 02:06:31,527 --> 02:06:36,327 Det var ikke din tur. 676 02:06:38,075 --> 02:06:42,875 Det er ikke slut. 677 02:07:26,582 --> 02:07:28,166 Hvad er det? 678 02:07:28,167 --> 02:07:32,420 - Kanoner, klar til at give ild! - Klar til at give ild! 679 02:07:32,421 --> 02:07:37,221 - Det er vanvid. Angriber han? - Ja. 680 02:07:44,850 --> 02:07:49,650 Han er besejret. Han må acceptere skammen! 681 02:07:59,490 --> 02:08:04,290 Slå dem alle sammen ihjel! Nu! 682 02:08:09,250 --> 02:08:12,794 Min hest! 683 02:09:03,137 --> 02:09:04,908 Giv ild! 684 02:09:41,425 --> 02:09:43,590 Klar! 685 02:09:46,138 --> 02:09:48,008 Tag sigte! 686 02:09:52,770 --> 02:09:54,738 Giv ild! 687 02:10:00,277 --> 02:10:02,492 Skyd! 688 02:10:48,033 --> 02:10:52,807 - Kør de nye geværer i stilling. - Kør de nye geværer i stilling. 689 02:10:57,042 --> 02:10:59,207 Giv ild! 690 02:11:05,259 --> 02:11:07,817 Skynd jer! 691 02:11:10,931 --> 02:11:12,801 Giv ild! 692 02:12:57,120 --> 02:13:00,873 - Indstil skydningen. - Idioter! Skyd! 693 02:13:00,874 --> 02:13:02,842 Indstil skydningen! 694 02:13:12,302 --> 02:13:15,054 Nej. 695 02:13:15,055 --> 02:13:19,238 Skyd! Dræb Katsumoto! Dræb amerikaneren! 696 02:13:20,811 --> 02:13:24,550 Du har genvundet æren. 697 02:13:25,398 --> 02:13:30,198 Lad mig dø med min i behold. 698 02:13:37,702 --> 02:13:41,542 Hjælp mig op. 699 02:13:59,182 --> 02:14:03,267 Er du klar? 700 02:14:08,024 --> 02:14:12,824 Jeg kommer til at savne vores samtaler. 701 02:14:58,158 --> 02:15:02,958 Fuldendt... 702 02:15:07,167 --> 02:15:11,378 De er alle sammen... 703 02:15:11,379 --> 02:15:15,661 ...fuldendte. 704 02:16:41,469 --> 02:16:45,180 På vegne af Amerikas Forenede Stater... 705 02:16:45,181 --> 02:16:49,981 Denne traktat åbner døren til en tid med hidtil uset fremgang - 706 02:16:50,645 --> 02:16:55,445 ...og samarbejde mellem vore to store nationer. 707 02:16:55,650 --> 02:16:57,818 På vegne af kejseren - 708 02:16:57,819 --> 02:17:02,199 - glædes vi over at have afsluttet denne... 709 02:17:04,200 --> 02:17:08,532 ...forhandling. 710 02:17:14,878 --> 02:17:16,944 Er han her? 711 02:18:21,069 --> 02:18:24,563 Deres Højhed, hvis vi kan afslutte denne sag... 712 02:18:51,682 --> 02:18:55,644 Det er Katsumotos sværd. 713 02:18:55,645 --> 02:18:59,689 Han ville have ønsket, at De fik det... 714 02:18:59,690 --> 02:19:03,443 ...så De altid vil have samuraiens styrke. 715 02:19:03,444 --> 02:19:08,244 Deres Højhed, vi begræder alle Katsumotos død, men... 716 02:19:08,574 --> 02:19:10,867 Han håbede... 717 02:19:10,868 --> 02:19:15,668 ...til det sidste, at De ville huske forfædrene, som bar dette sværd... 718 02:19:18,000 --> 02:19:21,495 ...og hvad de døde for. 719 02:19:22,255 --> 02:19:24,371 Deres Højhed... 720 02:19:41,357 --> 02:19:44,609 Var De hos ham... 721 02:19:44,610 --> 02:19:47,416 ...til sidst? 722 02:19:52,118 --> 02:19:56,918 Ærede kejser, han kæmpede imod Dem! 723 02:19:59,667 --> 02:20:02,377 Deres Højhed... 724 02:20:02,378 --> 02:20:07,178 ...hvis De mener, jeg er Deres fjende, så giv mig ordren. 725 02:20:07,300 --> 02:20:12,100 Så skal jeg med glæde tage mit eget liv. 726 02:20:24,233 --> 02:20:28,069 Jeg har drømt om et forenet Japan. 727 02:20:28,070 --> 02:20:32,870 Om et land, som er stærkt, uafhængigt og moderne. 728 02:20:34,035 --> 02:20:38,835 Og nu har vi jernbaner og kanoner og vesterlandsk tøj. 729 02:20:41,667 --> 02:20:44,128 Men... 730 02:20:46,756 --> 02:20:50,742 Vi må ikke glemme, hvem vi er... 731 02:20:52,386 --> 02:20:57,186 ...eller hvor vi kommer fra. 732 02:21:09,153 --> 02:21:11,738 Ambassadør Swanbeck... 733 02:21:11,739 --> 02:21:15,158 ...jeg har besluttet, at Deres traktat - 734 02:21:15,159 --> 02:21:19,736 - ikke tjener mit folks interesser. 735 02:21:21,457 --> 02:21:25,710 - Hvis jeg må... - Beklager... men det må De ikke. 736 02:21:25,711 --> 02:21:29,354 Dette er en skandale! 737 02:21:35,888 --> 02:21:40,688 - Ærede kejser, vi bør drøfte det... - Omura, du har gjort rigeligt. 738 02:21:41,477 --> 02:21:44,270 Det hele har jeg gjort for mit land. 739 02:21:44,271 --> 02:21:49,071 Så gør det ikke noget, jeg skænker din familieformue til folket. 740 02:21:50,236 --> 02:21:52,779 Du vanærer mig! 741 02:21:52,780 --> 02:21:55,192 Hvis skammen ikke er til at bære... 742 02:22:04,208 --> 02:22:06,024 ...tilbyder jeg dig dette sværd. 743 02:22:36,615 --> 02:22:41,045 Fortæl, hvordan han døde. 744 02:22:46,917 --> 02:22:51,717 Jeg skal fortælle, hvordan han levede. 745 02:23:00,472 --> 02:23:05,272 Og således sluttede samuraiernes tid. 746 02:23:05,561 --> 02:23:10,361 Man siger, at nationer ligesom mennesker har deres egen skæbne. 747 02:23:11,650 --> 02:23:16,450 Hvad angår kaptajnen, så ved ingen, hvad der blev af ham. 748 02:23:16,572 --> 02:23:20,867 Nogle siger, at han døde af sine sår. 749 02:23:20,868 --> 02:23:24,537 Andre siger, han vendte tilbage til sit hjemland. 750 02:23:24,538 --> 02:23:29,338 Men jeg tror, at han omsider har fundet den fred i sjælen... 751 02:23:31,503 --> 02:23:34,797 ...som vi alle søger... 752 02:23:34,798 --> 02:23:39,598 ...og som få af os finder. 753 02:34:00,006 --> 02:34:01,214 Oversat af: Lasse Schmidt 754 02:34:01,215 --> 02:34:04,233 Undertekst:Dansk Video Tekst Tilrettelæggelse:SDI Media Group 755 02:34:04,234 --> 02:34:05,465 [DANISH]