1 00:00:26,927 --> 00:00:30,617 Japonsko prý stvoril mec. 2 00:00:31,807 --> 00:00:35,893 Dávní bohové ponorili korálovou cepel do oceánu... 3 00:00:35,894 --> 00:00:37,645 ...a když ji vytáhli, 4 00:00:37,646 --> 00:00:42,446 do more ukáply 4 dokonalé kapky, z nichž vznikly japonské ostrovy. 5 00:00:45,738 --> 00:00:50,538 Podle me Japonsko stvorila hrstka statecných mužu. 6 00:00:52,161 --> 00:00:56,961 Bojovníku ochotných položit život za témer zapomenuté slovo: 7 00:00:58,417 --> 00:01:00,729 Cest. 8 00:01:45,631 --> 00:01:50,431 POSLEDNÍ SAMURAJ 9 00:01:55,057 --> 00:01:58,851 Dámy a pánové, Winchester, 10 00:01:58,852 --> 00:02:03,147 jednicka ve výzbroji používané americkou armádou, 11 00:02:03,148 --> 00:02:05,817 slaví sté výrocí státu 12 00:02:05,818 --> 00:02:09,779 a predstavuje vám pravého amerického hrdinu. 13 00:02:09,780 --> 00:02:13,741 Muže, který patrí mezi nejvíce vyznamenané vojáky této zeme. 14 00:02:13,742 --> 00:02:18,542 Získal medaili cti za statecnost prokázanou v Gettysburgu. 15 00:02:20,332 --> 00:02:23,459 Patril do sedmé kavalérie, 16 00:02:23,460 --> 00:02:25,211 která vedla vítezné bitvy 17 00:02:25,212 --> 00:02:29,882 proti nejdivocejšímu indiánskému kmeni. Dámy a pánové, 18 00:02:29,883 --> 00:02:32,441 predstavuji vám 19 00:02:32,761 --> 00:02:36,795 kapitána Nathana Algrena! 20 00:02:42,646 --> 00:02:46,927 Kapitán Nathan Algren! 21 00:02:47,693 --> 00:02:48,971 Ano! 22 00:02:49,111 --> 00:02:51,128 Ano! 23 00:02:51,697 --> 00:02:54,648 Malé strpení, dámy a pánové. 24 00:02:57,161 --> 00:03:01,706 Algrene, bež tam! Tohle je tvoje poslední vystoupení! Máš padáka! 25 00:03:01,707 --> 00:03:04,068 Ted tam koukej jít! 26 00:03:05,294 --> 00:03:08,296 No tak! Už toho mám dost! 27 00:03:08,297 --> 00:03:10,264 Tak bež! 28 00:03:11,008 --> 00:03:12,236 Ano! 29 00:03:19,641 --> 00:03:23,675 Díky, pane McCabe, jste príliš laskav. 30 00:03:24,730 --> 00:03:29,530 Tohle je, dámy a pánové, puška, která dobývá západ. 31 00:03:30,986 --> 00:03:34,775 Nekolikrát jsem byl... 32 00:03:36,158 --> 00:03:40,192 ...obklícen davem... 33 00:03:41,580 --> 00:03:46,380 ...rozlícených neprátel. Pouze tahle puška... 34 00:03:46,543 --> 00:03:51,343 ...me delila od jisté a ukrutné smrti. 35 00:03:52,049 --> 00:03:56,849 To vám mužu ríct, rudoši jsou hroziví neprátelé. 36 00:03:58,222 --> 00:04:03,022 Kdyby bylo po jejich, tenhle skalp by byl dávno pryc 37 00:04:03,769 --> 00:04:08,569 a pred vámi by dnes stál holohlavý muž. 38 00:04:12,903 --> 00:04:17,703 Jako ti nebozí parchanti u Little Bighornu. 39 00:04:20,577 --> 00:04:24,080 Tela svlecená do naha... 40 00:04:24,081 --> 00:04:26,688 ...zohavená. 41 00:04:27,292 --> 00:04:31,179 Nechali je shnít na slunci. 42 00:04:33,423 --> 00:04:38,223 Tohle je, dámy a pánové, model 73. 43 00:04:38,554 --> 00:04:40,127 Trapper. 44 00:04:40,556 --> 00:04:45,356 7 strel bez nabíjení, presná na 400 metru, výstrel za vterinu. 45 00:04:45,644 --> 00:04:48,688 Videl jsi nekdy, co to s clovekem udelá, synku? 46 00:04:48,689 --> 00:04:51,899 Vyvrtala by v tvém tátovi díru širokou 15 centimetru. 47 00:04:51,900 --> 00:04:53,720 Je to tak, slecinko. 48 00:04:53,819 --> 00:04:58,619 Mohli byste zabít 5,6,7 indiánu, aniž byste museli znovu nabít. 49 00:04:59,950 --> 00:05:02,326 Všimnete si patentovaného zásobníku, 50 00:05:02,327 --> 00:05:05,476 a jak se kohoutek lehce natáhne. 51 00:05:19,803 --> 00:05:23,931 Díky ve jménu tech, kterí zemreli 52 00:05:23,932 --> 00:05:28,732 za technický rozvoj a lepší obchodní príležitosti. 53 00:05:31,106 --> 00:05:35,906 Pan McCabe ted prijme vaše objednávky. Buh vám žehnej. 54 00:05:43,952 --> 00:05:47,455 Opravdu, máš cit pro melodrama. 55 00:05:47,456 --> 00:05:50,899 - Ty žiješ? - To vskutku ano. 56 00:05:51,335 --> 00:05:55,171 Ten tvuj Custer mi rekl: Jedeme na Little Bighorn. 57 00:05:55,172 --> 00:05:59,008 Já na to: "Proc mluvíte i o mne?" To byla moje propustka z vojska. 58 00:05:59,009 --> 00:06:03,809 Mám 9 životu, ale ješte neco navíc. Mám pro nás dobrou práci. 59 00:06:04,056 --> 00:06:06,974 Budeš ji asi brzo potrebovat. 60 00:06:06,975 --> 00:06:09,018 Co je to za práci? 61 00:06:09,019 --> 00:06:13,819 Jediná, pro kterou se hodíš. Práce pro muže. 62 00:06:15,067 --> 00:06:19,446 Pokud ovšem tvoje srdce netíhne k divadelní kariére. 63 00:06:23,075 --> 00:06:24,825 Nathane! 64 00:06:24,826 --> 00:06:27,203 Jenom ho vyslechni. 65 00:06:27,204 --> 00:06:29,747 Už je to pár let. Rád te vidím. 66 00:06:29,748 --> 00:06:33,793 Predstavuji ti pana Omuru z Japonska a jeho spolecníka. 67 00:06:33,794 --> 00:06:36,671 Jeho jméno nedokážu vyslovit. 68 00:06:36,672 --> 00:06:39,229 Posadte se, prosím. 69 00:06:43,595 --> 00:06:45,022 Whisky. 70 00:06:45,389 --> 00:06:50,189 Japonsko se chce stát civilizovanou zemí. 71 00:06:50,686 --> 00:06:55,486 Pan Omura najímá bílé experty, aby vycvicili jejich vojsko. 72 00:06:56,566 --> 00:06:58,651 Jestli vše pujde dobre, 73 00:06:58,652 --> 00:07:03,452 císar udelí Spojeným státum výsadní právo pro dovoz zbraní. 74 00:07:08,578 --> 00:07:12,373 Mám smlouvu se spolecností Winchester. 75 00:07:12,374 --> 00:07:16,002 Pan Omura si urcite dokáže predstavit, co je to smlouva. 76 00:07:16,003 --> 00:07:20,803 Vaše predstavení vám vynáší 25 dolaru týdne. 77 00:07:21,341 --> 00:07:25,475 My vám dáme 400 dolaru mesícne. 78 00:07:29,057 --> 00:07:32,107 808080 Pet set. Pro každého. 79 00:07:32,310 --> 00:07:36,641 A dalších pet set, až skoncíme. 80 00:07:37,149 --> 00:07:41,823 Kolik dalších pravých hrdinu máte pripravených? 81 00:07:42,988 --> 00:07:44,710 Je hrubý. 82 00:07:45,115 --> 00:07:48,263 Takhle to tu chodí. Je to zeme laciných obchodníku. 83 00:07:48,869 --> 00:07:53,247 - Whisky. - Proti komu je budeme cvicit? 84 00:07:53,248 --> 00:07:58,048 Jmenuje se Kacumoto Moricugu. Býval to císaruv ucitel. 85 00:07:58,462 --> 00:08:00,171 Je to samuraj. 86 00:08:00,172 --> 00:08:03,507 - Samuraj? - Vy byste asi rekli "bojovník". 87 00:08:03,508 --> 00:08:07,470 Pan Omura ví, že si umíme poradit se zrádci. 88 00:08:07,471 --> 00:08:09,241 Opravdu? 89 00:08:09,389 --> 00:08:11,265 Dokonce cetl vaši knihu. 90 00:08:11,266 --> 00:08:16,066 Algrenova studie o kmenech byla klícová pro vítezství nad Cejeny. 91 00:08:29,868 --> 00:08:33,705 Prominte, co je tak legracní? 92 00:08:34,498 --> 00:08:39,298 Sbor je zase pohromade. To je tak... 93 00:08:40,045 --> 00:08:42,849 ...inspirující! 94 00:08:47,552 --> 00:08:49,224 Omluvte me. 95 00:08:52,307 --> 00:08:54,718 Musím na toaletu. 96 00:08:58,063 --> 00:09:02,863 - Žádný problém. Promluvím s ním. - Plukovníku Bagley. 97 00:09:03,068 --> 00:09:06,904 Vyhledali jsme vás, protože jste nadrízený kapitána Algrena. 98 00:09:06,905 --> 00:09:10,991 - Ujistil jste nás o jeho úcasti. - Pujde do toho. 99 00:09:10,992 --> 00:09:13,649 Potrebuji jen pár minut. 100 00:09:15,163 --> 00:09:17,131 Nathane. 101 00:09:18,500 --> 00:09:23,300 Tenkrát jsem plnil rozkazy. Nemám žádné výcitky. 102 00:09:25,090 --> 00:09:29,370 Co kdybychom nechali minulost minulostí? 103 00:09:31,429 --> 00:09:36,229 - Mám zabíjet Japonce? Dobre. - Nechci, abys nekoho zabíjel. 104 00:09:36,268 --> 00:09:39,979 Mám zabíjet jejich neprátele? Udelám to. 105 00:09:39,980 --> 00:09:43,524 Vzbourence, Siouxy, Cejeny... 106 00:09:43,525 --> 00:09:47,570 Za 500 babek mesícne zabiju, koho budeš chtít. 107 00:09:47,571 --> 00:09:50,325 Ale pamatuj si jedno. 108 00:09:51,032 --> 00:09:55,411 Tebe bych zabil s chutí i zadarmo. 109 00:10:09,718 --> 00:10:12,636 12. cervence 1876. 110 00:10:12,637 --> 00:10:16,307 V morské prázdnote je jakási útecha. 111 00:10:16,308 --> 00:10:20,145 Žádná minulost, ani budoucnost. 112 00:10:21,813 --> 00:10:26,613 Pak náhle stojím tvárí v tvár tvrdé skutecnosti. 113 00:10:29,279 --> 00:10:34,079 Najali me, abych pomohl potlacit vzpouru dalšího kmenového vudce. 114 00:10:34,743 --> 00:10:39,543 Ocividne je to jediná práce, ke které se hodím. 115 00:10:40,540 --> 00:10:44,329 Ironie mého života me týrá. 116 00:11:17,535 --> 00:11:21,766 "Prístav Jokohama, 1876" 117 00:11:54,698 --> 00:11:57,491 - Vy jste nejspíš kapitán Algren. - Ano. 118 00:11:57,492 --> 00:12:00,119 Znamenite. Jak se máte? Já jsem Simon Graham. 119 00:12:00,120 --> 00:12:04,920 Pred dvaceti lety to bylo ospalé mestecko. Podívejte na nej ted. 120 00:12:05,083 --> 00:12:08,210 Císar šílí po všem západním. 121 00:12:08,211 --> 00:12:11,255 Podle samuraju jsou zmeny príliš rychlé. 122 00:12:11,256 --> 00:12:15,009 Jako by se starodávné a moderní svárilo o duši Japonska. 123 00:12:15,010 --> 00:12:19,810 Váš nový zamestnavatel pan Omura priváží všemožné západní experty. 124 00:12:20,473 --> 00:12:25,102 Právníky z Francie, inženýry z Nemecka, architekty z Holandska, 125 00:12:25,103 --> 00:12:28,147 a ted, samozrejme, vojáky z Ameriky. 126 00:12:28,148 --> 00:12:32,776 Prišel jsem pred lety s britskou obchodní delegací. 127 00:12:32,777 --> 00:12:35,029 Brzy me propustili. 128 00:12:35,030 --> 00:12:39,830 Bohužel jsem ríkal pravdu v zemi kde nikdo neríká, co si myslí. 129 00:12:40,744 --> 00:12:45,544 Takže ted velice verne prekládám lži ostatních. 130 00:12:50,045 --> 00:12:53,797 2000 let nikdo neurozený nemohl císare ani spatrit. 131 00:12:53,798 --> 00:12:58,427 Uvedomte si, jaká je to cest. Všechno podléhá rituálu. 132 00:12:58,428 --> 00:13:01,388 Mužete se na nej podívat, ale nesmíte mluvit bez oslovení. 133 00:13:01,389 --> 00:13:05,684 Jestli se postaví, poklonte se. Pokloní se, vy se pokloníte víc. 134 00:13:05,685 --> 00:13:09,813 Vypadám dustojne? Nemel jsem to na sobe celou vecnost. 135 00:13:09,814 --> 00:13:12,766 Kolem bránice je to dost tesné. 136 00:13:27,290 --> 00:13:29,209 Poklonte se. 137 00:13:30,293 --> 00:13:33,420 Božský císar Meidži vás vítá. 138 00:13:33,421 --> 00:13:37,299 Je vdecný za pomoc poskytnutou vaší zemí. 139 00:13:37,300 --> 00:13:42,100 Snad dosáhneme stejné národní harmonie jako vaše zeme. 140 00:13:50,355 --> 00:13:55,155 Císare zajímá, jestli jste bojovali s americkými indiány. 141 00:13:56,027 --> 00:13:59,569 Ano, Výsosti. Jsou to krutí protivníci. 142 00:14:07,497 --> 00:14:12,297 Císar se ptá kapitána Algrena, jestli opravdu nosí orlí pera, 143 00:14:12,710 --> 00:14:17,510 pred bojem si malují oblicej a nemají strach. 144 00:14:21,219 --> 00:14:23,482 Jsou velmi statecní. 145 00:14:31,729 --> 00:14:33,451 Poklonte se. 146 00:14:41,072 --> 00:14:44,220 Dekuji mnohokrát. 147 00:14:55,587 --> 00:14:58,341 Krok zpátky. 148 00:14:59,757 --> 00:15:04,557 Krok zpátky. Krok zpátky a otocte se. 149 00:15:07,307 --> 00:15:11,602 Takže, vy malí pancharti. Budete stát vzpríma! 150 00:15:11,603 --> 00:15:16,403 Jinak nakopu každý dálnovýchodní zadek, který se mi namane! 151 00:15:19,527 --> 00:15:21,278 Velmi dobre, seržante. 152 00:15:21,279 --> 00:15:24,948 Když víte jak na to, všechno jde jako po másle. 153 00:15:24,949 --> 00:15:27,999 První rada pokleknout, pripravit pušky. 154 00:15:29,204 --> 00:15:33,957 - Druhá rada pokleknout... - 22. cervence 1876. 155 00:15:33,958 --> 00:15:38,758 Za 6 mesícu práce dostanu stejný plat jako kapitán za tri roky. 156 00:15:38,838 --> 00:15:42,135 Za to, že z orientálcu delám vojáky. 157 00:15:43,468 --> 00:15:48,268 Jsou to odvedenci. Rolníci, kterí nikdy nevideli pušku. 158 00:15:48,973 --> 00:15:50,695 Pal! 159 00:15:52,060 --> 00:15:56,860 Velí jim generál Hasegawa. Je drobný, ale má nesmírný respekt. 160 00:15:58,233 --> 00:16:03,033 Co mi muže generál ríct o tom samurajovi Kacumotovi? 161 00:16:07,492 --> 00:16:11,370 O Kacumotovi a jeho povstání toho ví zrejme hodne. 162 00:16:11,371 --> 00:16:14,164 Budu na nej spoléhat, až se stretnu se samuraji. 163 00:16:14,165 --> 00:16:15,936 Kdo jim dodává zbrane? 164 00:16:23,675 --> 00:16:28,178 Kacumoto se už nezostuzuje tím, že by používal strelné zbrane. 165 00:16:28,179 --> 00:16:29,596 Nestrílí? 166 00:16:29,597 --> 00:16:33,433 Pro ty, kterí ctí starý porádek, je Kacumoto hrdina. 167 00:16:33,434 --> 00:16:38,188 - Jak dobre ho zná? - Bojovali spolu za císare. 168 00:16:38,189 --> 00:16:40,797 Bojoval se samuraji? 169 00:16:42,193 --> 00:16:43,570 On je samuraj. 170 00:16:50,201 --> 00:16:54,830 Pochopte. Kacumoto zasvetil svuj mec ochrane císare. 171 00:16:54,831 --> 00:16:57,666 Samurajuv mec je prý jeho duší. 172 00:16:57,667 --> 00:17:02,467 Samurajové jsou paradoxní. Chci o nich psát, ale jsou uzavrení. 173 00:17:02,589 --> 00:17:05,215 Ti mizerové stále nosí zbroj. 174 00:17:05,216 --> 00:17:10,016 Irové meli ješte bederní roušky a oni byli už výborní válecníci. 175 00:17:11,681 --> 00:17:14,641 Chci znát jejich bojovou taktiku. 176 00:17:14,642 --> 00:17:17,686 Mám knihy, které stací preložit. 177 00:17:17,687 --> 00:17:22,441 Co nevidet se naucí japonsky. S indiány žvanil jedna radost. 178 00:17:22,442 --> 00:17:23,942 Opravdu? 179 00:17:23,943 --> 00:17:26,987 Kolega lingvista? Výborne! 180 00:17:26,988 --> 00:17:30,407 Do toho. Reknete pár slov tím barbarským jazykem. 181 00:17:30,408 --> 00:17:33,160 Treba "dobrý den" nebo "na shledanou". 182 00:17:33,161 --> 00:17:37,961 Ne, ne! "Vyríznete mu jazyk a uvarte ho v oleji!" 183 00:17:38,875 --> 00:17:42,544 Zítra brzy vstáváme, kapitáne. Pujdeme spát, ne? 184 00:17:42,545 --> 00:17:47,345 Skalpování me fascinuje. Nikdy jsem nepochopil, jak se to delá. 185 00:17:53,097 --> 00:17:57,897 Predstavte si, že vás nekdo nenávidí tak strašne, 186 00:17:57,977 --> 00:18:02,777 že když ležíte bezmocný, tvárí k zemi, chytne vás za vlasy 187 00:18:08,529 --> 00:18:13,329 a tupou cepelí rezavého nože odrezává kuži na temeni. 188 00:18:15,536 --> 00:18:18,288 Vžijte se do pocitu, 189 00:18:18,289 --> 00:18:23,089 že vám nekdo prudce a rychle škubne vlasy, 190 00:18:23,878 --> 00:18:28,678 aby odtrhl všechny cástecky napojené na váš nervový systém. 191 00:18:32,011 --> 00:18:36,811 Pak si to snad trochu dokážete predstavit, pane Grahame. 192 00:18:44,148 --> 00:18:48,134 Jak rychle preložíte ty knihy? 193 00:18:48,653 --> 00:18:50,423 Hned. 194 00:18:52,573 --> 00:18:56,159 Jsem rád, že vás samurajové tak zajímají. 195 00:18:56,160 --> 00:19:00,330 Jsou mi úplne ukradení. Chci znát svého neprítele. 196 00:19:00,331 --> 00:19:03,628 Nebudu spát, dokud je nepreložím. 197 00:19:08,131 --> 00:19:10,295 808080 Dobrou noc. 198 00:19:11,676 --> 00:19:15,095 - Dáte si neco? - Tohle je trestná výprava. 199 00:19:15,096 --> 00:19:18,098 Plukovníku Bagley, tihle lidé nemají s útoky nic spolecného. 200 00:19:18,099 --> 00:19:21,149 - Dobrou noc, pane. - Pomalu, chlapci. 201 00:20:06,564 --> 00:20:07,744 Pal! 202 00:20:16,991 --> 00:20:20,452 Ješte že strílí stejným smerem. 203 00:20:20,453 --> 00:20:23,356 Vyjádril jste to presne. 204 00:20:26,834 --> 00:20:29,687 Pažbu proti rameni. 205 00:20:31,339 --> 00:20:34,192 Zamerte skrze mušku. 206 00:20:34,217 --> 00:20:37,168 Ted pomalu... 207 00:20:40,723 --> 00:20:43,232 Velmi dobre. 208 00:20:43,559 --> 00:20:45,183 Nathane! 209 00:20:49,232 --> 00:20:52,442 Kacumoto zaútocil na železnici na hranicích své provincie. 210 00:20:52,443 --> 00:20:55,695 Nemužeme vládnout zemi, kde není možné volne cestovat. 211 00:20:55,696 --> 00:21:00,496 Musíme ho ihned zastavit. Má trat je pro tuto zemi prioritou. 212 00:21:01,285 --> 00:21:02,452 Nejsou pripraveni. 213 00:21:02,453 --> 00:21:06,373 Rebelové nemají ani jednu pušku. Jsou to barbari s luky a šípy. 214 00:21:06,374 --> 00:21:10,293 Kterí se zabývali posledních tisíc let výhradne bojem. 215 00:21:10,294 --> 00:21:14,280 Máš lepší palební sílu a víc lidí. 216 00:21:14,715 --> 00:21:18,093 Na muj rozkaz pluk vyrazí proti Kacumotovi. 217 00:21:18,094 --> 00:21:21,390 Najdete ho a utkáte se s ním. 218 00:21:24,892 --> 00:21:29,692 Nabijte. Reknete mu, at na me vystrelí! 219 00:21:29,772 --> 00:21:33,316 - Prosím? - Reknete mu, 220 00:21:33,317 --> 00:21:37,548 že jestli me nezastrelí, zabiju ho! 221 00:21:37,989 --> 00:21:40,240 Jestli mužu neco ríct... 222 00:21:40,241 --> 00:21:42,602 Reknete mu to! 223 00:21:42,743 --> 00:21:44,760 Reknete mu to! 224 00:21:50,501 --> 00:21:51,878 Nabijte! 225 00:21:56,215 --> 00:21:57,690 Nabijte! 226 00:22:00,803 --> 00:22:02,180 Rychleji! 227 00:22:03,264 --> 00:22:04,739 Rychleji! 228 00:22:09,478 --> 00:22:11,791 Zastrel me, sakra. 229 00:22:16,152 --> 00:22:17,775 Pal! 230 00:22:19,822 --> 00:22:21,789 Pal! 231 00:22:47,642 --> 00:22:50,151 Nejsou pripraveni. 232 00:22:51,854 --> 00:22:54,707 Pluk odchází v 6 ráno. 233 00:23:25,388 --> 00:23:30,188 1600 kilometru trati položených behem dvou let. To je úžasné. 234 00:23:31,394 --> 00:23:33,687 808080 Omura to všechno vlastní? 235 00:23:33,688 --> 00:23:36,492 Bude, až se zbaví samuraju. 236 00:23:36,774 --> 00:23:41,574 - Jak chcete najít Kacumota? - Nebojte. On si jiste najde nás. 237 00:23:55,543 --> 00:23:58,336 "Provincie Jošino, 1876" 238 00:23:58,337 --> 00:24:02,465 První rota vytvorí prední linii vedle me! 239 00:24:02,466 --> 00:24:05,319 2. rota se seradí podle první. 240 00:24:05,469 --> 00:24:08,096 3. a 4. se seradí za nimi. 241 00:24:08,097 --> 00:24:09,764 Sevrete rady na muj rozkaz! 242 00:24:09,765 --> 00:24:14,440 - Kde je Hasegawa? - Odmítá s Kacumotem bojovat. 243 00:24:16,564 --> 00:24:19,649 - Zaujmete pozice! - Kapitáne Algrene. 244 00:24:19,650 --> 00:24:23,111 - Neprijeli jsme sem bojovat. - A kdo jim bude velet? 245 00:24:23,112 --> 00:24:27,365 - Jejich velitelé. Pojdme do týlu. - Budeme tam co nevidet. 246 00:24:27,366 --> 00:24:28,891 Nasadte bajonety! 247 00:24:32,997 --> 00:24:36,490 - Pojedte se mnou do týlu. - Jiste. 248 00:24:41,839 --> 00:24:46,639 Hlas se v týlu a zkontroluj polohu zásobovacích vozu. 249 00:24:47,344 --> 00:24:51,806 - Slyšel jsi muj rozkaz. - Ano, pane! -Tak poslechni. 250 00:24:51,807 --> 00:24:55,989 - Hned! - S veškerou úctou, ale trhni si. 251 00:25:01,317 --> 00:25:03,137 Nabít! 252 00:25:32,223 --> 00:25:34,338 Samurajové jdou. 253 00:25:35,226 --> 00:25:37,587 To bude v porádku, synu. 254 00:25:54,411 --> 00:25:57,314 Zaujmete palebné postavení! 255 00:26:10,177 --> 00:26:13,227 Strílejte jen na muj rozkaz! 256 00:26:34,743 --> 00:26:36,465 Nestrílejte! 257 00:26:36,954 --> 00:26:39,266 Nestrílejte! 258 00:26:45,296 --> 00:26:47,016 Znovu nabít! 259 00:26:51,302 --> 00:26:53,466 Sevrete radu! 260 00:26:54,638 --> 00:26:56,360 Palte! 261 00:27:12,531 --> 00:27:15,237 Nadporucíku, stáhnete se! 262 00:27:57,201 --> 00:27:58,971 Zebe! 263 00:29:39,136 --> 00:29:40,956 Ten je muj. 264 00:30:07,998 --> 00:30:09,720 Zadržte! 265 00:30:17,091 --> 00:30:18,959 Odvedte ho! 266 00:32:25,886 --> 00:32:28,345 Jak se jmenujete? 267 00:32:29,640 --> 00:32:32,739 Ty drzá svine! Odpovez! 268 00:32:44,363 --> 00:32:45,888 Nech ho být. 269 00:32:55,249 --> 00:32:59,794 Tohle je vesnice mého syna. Jsme hluboko v horách a zacíná zima. 270 00:32:59,795 --> 00:33:02,549 Nemužete uprchnout. 271 00:33:04,091 --> 00:33:05,911 Znamenite. 272 00:35:09,466 --> 00:35:12,172 Proc jste ho ušetril, pane? 273 00:35:12,469 --> 00:35:15,224 Je poražen a zahanben. 274 00:35:15,722 --> 00:35:17,306 Mel by se zabít. 275 00:35:17,307 --> 00:35:20,013 U nich to není zvykem. 276 00:35:24,272 --> 00:35:25,502 Potom... 277 00:35:26,316 --> 00:35:28,087 ...ho zabiju já. 278 00:35:28,485 --> 00:35:32,125 Otce, nemyslím si... 279 00:35:34,157 --> 00:35:38,783 Udžio, zabíjení bude ješte dost. 280 00:35:39,037 --> 00:35:42,826 Musíme poznat nového neprítele. 281 00:35:43,834 --> 00:35:45,554 Držte ho pri živote. 282 00:35:54,553 --> 00:35:56,028 Je ve špatném stavu. 283 00:35:57,180 --> 00:36:01,511 - Sake. - Sake? 284 00:36:02,352 --> 00:36:04,516 Sake. 285 00:36:13,280 --> 00:36:15,149 Taka se o vás postará. 286 00:36:15,365 --> 00:36:17,529 Sake. 287 00:37:16,760 --> 00:37:18,629 Sake! 288 00:37:22,140 --> 00:37:25,240 Dej mu napít, teto. 289 00:37:25,268 --> 00:37:27,061 To není dobrý nápad. 290 00:37:27,062 --> 00:37:28,229 Tohle je moje vesnice. 291 00:37:28,230 --> 00:37:30,837 A tohle je muj dum. 292 00:37:35,403 --> 00:37:38,650 Prosím, sake. 293 00:37:48,291 --> 00:37:50,062 Sake! 294 00:38:07,269 --> 00:38:10,270 Ríkal jsem ti to! 295 00:39:03,366 --> 00:39:04,743 Dobré ráno. 296 00:40:55,562 --> 00:40:57,824 Tamhle! 297 00:40:58,314 --> 00:41:00,725 Jít. Vy jít. 298 00:41:01,985 --> 00:41:04,278 Jak se jmenuješ? 299 00:41:04,279 --> 00:41:07,033 Nejak se asi jmenuješ, ne? 300 00:41:10,160 --> 00:41:13,111 Ty mi asi nerozumíš, že jo? 301 00:41:13,955 --> 00:41:16,366 Vím, proc nemluvíš. 302 00:41:16,666 --> 00:41:21,466 Jsi naštvaný, protože te prinutili nosit tyhle hadry. 303 00:41:23,173 --> 00:41:25,485 Doprdele. 304 00:42:03,630 --> 00:42:08,430 Moje rodina postavila tento chrám pred tisíci lety. 305 00:42:09,677 --> 00:42:14,477 Jmenuji se Kacumoto. Jak se jmenujete vy? 306 00:42:21,231 --> 00:42:24,527 Nejsou moje slova správná? 307 00:42:28,530 --> 00:42:32,417 Budu si s vámi procvicovat anglictinu. 308 00:42:33,034 --> 00:42:36,773 Jestli mi prokážete tuto cest. 309 00:42:36,913 --> 00:42:40,916 Nechal jste me žít, abyste si procvicil anglictinu? 310 00:42:40,917 --> 00:42:45,717 - Co tedy chcete? - Poznat svého neprítele. 311 00:42:46,881 --> 00:42:49,967 Videl jsem, co deláte neprátelum. 312 00:42:49,968 --> 00:42:54,768 - Bojovníci u vás nezabíjejí? - Nesekají hlavu poraženým. 313 00:42:56,391 --> 00:43:01,191 Generál Hasegawa me požádal, abych mu pomohl ukoncit život. 314 00:43:01,604 --> 00:43:05,048 Samuraj nesnese hanbu z porážky. 315 00:43:05,733 --> 00:43:09,079 Byla to cest useknout mu hlavu. 316 00:43:11,030 --> 00:43:15,830 Mnoho našich zvyku je vám cizích a naopak. Napríklad... 317 00:43:17,745 --> 00:43:22,545 ...nepredstavit se považujeme za nezdvorilé i mezi nepráteli. 318 00:43:29,549 --> 00:43:31,960 Nathan Algren. 319 00:43:33,803 --> 00:43:38,603 Je pro me ctí, že vás poznávám. Tato konverzace me potešila. 320 00:43:40,101 --> 00:43:44,730 - Mám otázky. - Predstavili jsme se. 321 00:43:44,731 --> 00:43:47,774 To je velmi pekná konverzace. 322 00:43:47,775 --> 00:43:49,735 - Mám otázky. - Pozdeji. 323 00:43:49,736 --> 00:43:53,071 Kdo byl ten bojovník v cervené zbroji? 324 00:43:53,072 --> 00:43:57,117 - Muj švagr. Hirotaró. - A ta žena, co se o me stará? 325 00:43:57,118 --> 00:44:01,891 Moje sestra, Hirotaróva žena. Jmenuje se Taka. 326 00:44:01,998 --> 00:44:04,999 Zabil jsem jejího manžela? 327 00:44:05,001 --> 00:44:07,559 Byla to dobrá smrt. 328 00:44:20,183 --> 00:44:21,433 Vy! 329 00:44:21,434 --> 00:44:26,234 Pojdte dál, prosím. 330 00:44:55,468 --> 00:44:56,698 Dekuji. 331 00:45:05,061 --> 00:45:09,314 Smrdí jako prase. Rekni bratrovi, že to nesnesu. 332 00:45:09,315 --> 00:45:10,524 Rekni mu to sama. 333 00:45:10,525 --> 00:45:13,034 At se aspon vykoupe. 334 00:46:19,302 --> 00:46:20,974 To bylo dobré. 335 00:46:23,556 --> 00:46:26,183 Jsou to sice deti, ale silné. 336 00:46:26,184 --> 00:46:28,496 Zkuste to. 337 00:47:10,770 --> 00:47:12,048 Polož ten mec. 338 00:49:39,502 --> 00:49:42,837 Práve jsem si uvedomil, že jsem neco zanedbal. 339 00:49:42,838 --> 00:49:47,638 Odpust mi, chci ti podekovat, že ses o me vcera postaral. 340 00:49:47,802 --> 00:49:52,131 To je tvuj úkol, ne? Chránit me. 341 00:49:53,182 --> 00:49:55,517 Dobrá práce, Bobe. 342 00:49:55,518 --> 00:49:58,520 Nevadí ti, když ti budu ríkat Bobe? 343 00:49:58,521 --> 00:50:03,047 Jednoho Boba jsem znal. Byl ošklivý jako mezek. 344 00:50:03,526 --> 00:50:06,084 Líbíš se ženám, Bobe? 345 00:50:09,490 --> 00:50:14,263 Udžio vás ucí bojovat japonským mecem. 346 00:50:14,996 --> 00:50:16,914 To tedy ano. 347 00:50:18,541 --> 00:50:22,526 Bojoval jste s vašimi indiány? 348 00:50:27,049 --> 00:50:28,466 Ano. 349 00:50:28,467 --> 00:50:32,220 - Jakou jste mel v té válce roli? - Proc? -Chci se poucit. 350 00:50:32,221 --> 00:50:35,807 - Prectete si knihu. - Dám prednost dobré konverzaci. 351 00:50:35,808 --> 00:50:40,334 - Proc? - Protože oba studujeme válku. 352 00:50:47,069 --> 00:50:49,037 Tedy... 353 00:50:49,864 --> 00:50:53,603 Vy jste byl v armáde generál? 354 00:50:54,744 --> 00:50:56,317 Ne. 355 00:50:57,330 --> 00:51:00,248 Byl jsem kapitán. 356 00:51:00,249 --> 00:51:02,610 To je nízká hodnost? 357 00:51:04,670 --> 00:51:06,884 Strední hodnost. 358 00:51:07,757 --> 00:51:10,364 A kdo byl váš generál? 359 00:51:14,180 --> 00:51:18,980 - Nevedete snad vzpouru? - U vás neradi konverzujete? 360 00:51:20,269 --> 00:51:24,993 Byl to podplukovník. Jmenoval se Custer. 361 00:51:25,274 --> 00:51:28,985 Toho znám. Zabil hodne bojovníku. 362 00:51:28,986 --> 00:51:33,365 - Ano. Hodne. - Takže to byl dobrý generál. 363 00:51:33,366 --> 00:51:38,166 Ne, nebyl. Byl arogantní a príliš riskoval. 364 00:51:38,371 --> 00:51:42,457 Vedl 1 prapor do masakru proti dvema tisícum zurivých indiánu. 365 00:51:42,458 --> 00:51:44,918 Dvema tisícum? 366 00:51:44,919 --> 00:51:49,101 - Kolik mužu mel Custer? - 211. 367 00:51:49,298 --> 00:51:52,008 Tenhle generál se mi líbí. 368 00:51:52,009 --> 00:51:56,221 Byl to vrah, který se zamiloval do vlastní legendy. 369 00:51:56,222 --> 00:52:00,642 - Jeho vojáci kvuli tomu zemreli. - To je dobrá smrt. 370 00:52:00,643 --> 00:52:05,443 - Možná se vám to taky poštestí. - Jestli je to muj osud. 371 00:52:06,148 --> 00:52:10,282 - Co ode me chcete? - Co chcete sám od sebe? 372 00:52:11,445 --> 00:52:15,923 Co to deláte? Proc vedeme tyhle "konverzace"? 373 00:52:15,950 --> 00:52:18,754 Co tady sakra delám? 374 00:52:23,582 --> 00:52:28,382 Na jare sníh roztaje a soutesky se otevrou. 375 00:52:30,506 --> 00:52:34,393 Do té doby budete zde. 376 00:52:35,052 --> 00:52:38,447 Na shledanou, kapitáne. 377 00:52:58,951 --> 00:53:03,751 1876, neznámého dne i mesíce. 378 00:53:05,124 --> 00:53:09,700 Stále žiji mezi temito neobycejnými lidmi. 379 00:53:10,087 --> 00:53:14,368 Jsem jejich zajatec v tom smyslu, že nemohu utéct. 380 00:53:15,217 --> 00:53:18,970 Vetšinou se mnou jednají s lehkou prezíravostí. 381 00:53:18,971 --> 00:53:23,771 Jako bych byl zatoulaný pes nebo nevítaný host. 382 00:53:35,237 --> 00:53:39,961 Všichni jsou zdvorilí. Každý se usmívá a uklání. 383 00:53:40,117 --> 00:53:44,917 Za jejich zdvorilostí jsem objevil pestrou škálu pocitu. 384 00:54:24,912 --> 00:54:27,224 Jsou to fascinující lidé. 385 00:54:27,289 --> 00:54:32,089 Hned od rána se zdokonalují v tom, cemu se práve venují. 386 00:54:41,887 --> 00:54:45,807 Ješte jsem nevidel takovou sebekázen. 387 00:54:45,808 --> 00:54:50,270 S prekvapením jsem se dozvedel, že "samuraj" znamená "sloužit". 388 00:54:50,271 --> 00:54:55,043 Kacumoto verí, že svou vzpourou slouží císari. 389 00:56:56,563 --> 00:57:00,450 Prosím prominte. Moc vecí v mysli. 390 00:57:00,567 --> 00:57:02,388 Moc vecí v mysli? 391 00:57:02,861 --> 00:57:07,661 Mysl mec, mysl diváci, mysl neprítel. Moc vecí. 392 00:57:11,870 --> 00:57:13,936 Prázdná mysl. 393 00:57:15,124 --> 00:57:17,141 Prázdná mysl. 394 00:57:46,071 --> 00:57:49,416 Dekuji. Ješte rýži? 395 00:57:50,617 --> 00:57:54,504 Tako, promluvil japonsky. 396 00:57:54,747 --> 00:57:58,166 Jezte hodne. Nebudte zdvorilý. 397 00:57:58,167 --> 00:58:01,217 Ne tak rychle. Co je tohle? 398 00:58:05,382 --> 00:58:06,612 Jak to, že rozumí? 399 00:58:11,013 --> 00:58:12,783 Uzel. 400 00:58:16,894 --> 00:58:19,403 Ne tak rychle. 401 00:58:22,524 --> 00:58:24,885 Já jsem Algren. 402 00:58:31,366 --> 00:58:33,137 Nobutada. 403 00:58:34,453 --> 00:58:35,878 Magodžiro. 404 00:58:37,122 --> 00:58:38,401 Higen. 405 00:58:43,837 --> 00:58:45,362 Taka. 406 00:58:47,508 --> 00:58:52,308 Prosím, at odejde. Nesnesu to. 407 00:58:52,429 --> 00:58:54,347 Odpuzuje te? 408 00:58:54,348 --> 00:58:57,850 Ta hanba je nesnesitelná. Dovol mi vzít si život. 409 00:58:57,851 --> 00:59:00,262 Budeš delat, co ti reknu! 410 00:59:06,068 --> 00:59:09,237 Mám radši pomstít tvého muže? 411 00:59:09,238 --> 00:59:10,516 Ano. 412 00:59:14,493 --> 00:59:17,745 Hirotaró se ho snažil zabít. Byla to karma. 413 00:59:17,746 --> 00:59:19,173 Já vím. 414 00:59:23,544 --> 00:59:25,364 Odpust mi moji slabost. 415 00:59:25,754 --> 00:59:30,280 Musí tady být z nejakého duvodu. 416 00:59:32,261 --> 00:59:35,803 Je to nad mé chápání. 417 00:59:54,408 --> 00:59:56,720 Je ke mne velmi laskavá. 418 00:59:57,369 --> 01:00:01,995 Je poctena, že má mého hosta ve svém dome. 419 01:00:25,814 --> 01:00:30,614 Zima 1877. Co to znamená být samuraj? 420 01:00:31,612 --> 01:00:35,823 Plne se zasvetit souboru morálních principu? 421 01:00:35,824 --> 01:00:38,530 Hledat klid duše? 422 01:00:39,286 --> 01:00:42,237 Ovládat bojové umení? 423 01:00:42,664 --> 01:00:44,435 Lepší se, že? 424 01:00:46,168 --> 01:00:48,677 Porád je tak ošklivý. 425 01:00:57,012 --> 01:00:59,078 Zima? 426 01:01:10,192 --> 01:01:12,610 Taky je mi zima. 427 01:01:12,611 --> 01:01:14,825 Ohen. 428 01:01:22,621 --> 01:01:24,391 Horet. 429 01:01:42,599 --> 01:01:44,271 Ne, prosím. 430 01:01:46,144 --> 01:01:48,457 Japonští muži s tímto nepomáhají. 431 01:01:49,231 --> 01:01:53,216 Já nejsem Japonec. 432 01:02:23,265 --> 01:02:25,479 Omlouvám se. 433 01:02:33,900 --> 01:02:37,295 Za vašeho muže. Hirotaróa. 434 01:02:49,791 --> 01:02:54,591 Konal svou povinnost. 435 01:02:58,175 --> 01:03:02,751 Taky jste konal svou povinnost. 436 01:03:07,267 --> 01:03:11,843 Prijímám vaši omluvu. 437 01:03:29,081 --> 01:03:31,885 Jaro, 1877. 438 01:03:32,334 --> 01:03:37,134 Tak dlouho jsem na jednom míste nezustal od svých sedmnácti. 439 01:03:40,926 --> 01:03:45,403 Je tady toho tolik, co nikdy nepochopím. 440 01:03:48,683 --> 01:03:51,560 Nikdy jsem nebyl moc zbožný. 441 01:03:51,561 --> 01:03:56,148 To, co jsem videl na bojišti, otráslo mou vírou v Boží zámer. 442 01:03:56,149 --> 01:04:00,949 Ale tady je opravdu cosi duchovního. 443 01:04:04,950 --> 01:04:09,750 Možná mi to navždy zustane skryto, presto tuto moc vnímám. 444 01:04:20,507 --> 01:04:25,307 Ale vím, že tady jsem po mnoha letech spal zase klidne. 445 01:04:29,015 --> 01:04:31,684 Chytnete ten míc! 446 01:04:31,685 --> 01:04:34,735 Ne me! Ten míc! 447 01:04:44,406 --> 01:04:47,160 Udžio vyhraje ve trech krocích. 448 01:04:49,661 --> 01:04:50,989 V peti! 449 01:05:05,552 --> 01:05:07,126 Další v peti. 450 01:05:09,014 --> 01:05:10,439 V šesti. 451 01:05:29,451 --> 01:05:31,615 Prázdná mysl. 452 01:06:37,018 --> 01:06:38,346 Nerozhodne! 453 01:07:22,022 --> 01:07:23,842 Co je to za amatéra? 454 01:08:26,544 --> 01:08:28,020 Kacumoto! 455 01:08:32,133 --> 01:08:35,478 Chrante Kacumota! Chrante pána! 456 01:09:13,174 --> 01:09:16,224 Pane, bežte prosím dovnitr! 457 01:11:55,169 --> 01:11:58,589 Dokonalý kvet je vzácný. 458 01:11:58,590 --> 01:12:03,390 Mohl byste ho hledat celý život a nebyla by to ztráta casu. 459 01:12:04,429 --> 01:12:09,229 - Kdo na vás poslal ty muže? - Píši básen o svém snu. 460 01:12:10,143 --> 01:12:14,943 "Máme stejné tygrí oci, ale on prichází pres rozbourené more." 461 01:12:17,358 --> 01:12:19,326 Byl to císar? 462 01:12:21,029 --> 01:12:22,571 Omura? 463 01:12:22,572 --> 01:12:27,367 Kdyby si prál císar mou smrt, stacilo by mu jediné slovo. 464 01:12:27,368 --> 01:12:29,484 Takže to byl Omura. 465 01:12:29,704 --> 01:12:34,504 Nedarí se mi básen dokoncit. Pomužete mi s posledním veršem? 466 01:12:34,792 --> 01:12:36,251 Nejsem spisovatel. 467 01:12:36,252 --> 01:12:41,052 Presto jste od svého príchodu popsal už mnoho stran. 468 01:12:43,384 --> 01:12:45,450 Co vám ješte rekla? 469 01:12:47,513 --> 01:12:49,629 Máte nocní mury. 470 01:12:52,518 --> 01:12:57,318 - To má každý voják. - Jen ten, kdo se za sebe stydí. 471 01:12:58,191 --> 01:13:01,930 Nemáte potuchy, co jsem spáchal. 472 01:13:08,868 --> 01:13:11,869 Videl jste toho hodne. 473 01:13:13,039 --> 01:13:16,416 - Ano. - Nebojíte se smrti. 474 01:13:16,417 --> 01:13:20,993 Ale nekdy po ní toužíte. Je to tak? 475 01:13:23,508 --> 01:13:26,262 - Ano. - Já také. 476 01:13:27,095 --> 01:13:31,598 Mužum, kterí videli to co my, se to stává. 477 01:13:31,599 --> 01:13:36,399 Pak prijdu sem, na místo mých predku, a vzpomenu si. 478 01:13:39,524 --> 01:13:44,324 Stejne jako tyto kvetiny všichni umíráme. 479 01:13:46,447 --> 01:13:51,247 Rozpoznat život v každém výdechu, v každém šálku caje... 480 01:13:53,037 --> 01:13:56,415 ...v každém živote, který bereme. 481 01:13:56,416 --> 01:14:01,216 - Cesta bojovníka. - Život v každém výdechu. 482 01:14:02,088 --> 01:14:05,089 To je bušidó. 483 01:14:08,636 --> 01:14:12,931 Císar zarucil bezpecnou cestu do Tokia. 484 01:14:12,932 --> 01:14:15,293 Zítra odjíždíme. 485 01:14:17,937 --> 01:14:19,462 Dobre. 486 01:14:20,356 --> 01:14:21,831 Dobre. 487 01:14:28,364 --> 01:14:33,164 Když jsem vám sebral tohle, byl jste muj neprítel. 488 01:14:54,098 --> 01:14:55,770 Omlouvám se. 489 01:14:57,518 --> 01:15:01,208 Ne, prominte, jsem skoro hotová. 490 01:15:18,664 --> 01:15:20,780 Musím odjet. 491 01:15:42,688 --> 01:15:45,935 Byla jste ke mne laskavá. 492 01:15:48,861 --> 01:15:51,272 Nezapomenu. 493 01:16:17,265 --> 01:16:20,708 Pane Algrene! 494 01:19:15,151 --> 01:19:17,402 Algrene? 495 01:19:17,403 --> 01:19:20,650 Proboha, opravdu žiješ. 496 01:19:23,951 --> 01:19:26,509 Jsi plný prekvapení. 497 01:19:27,246 --> 01:19:28,918 Houfnice. 498 01:19:29,373 --> 01:19:30,997 Ano. 499 01:19:31,167 --> 01:19:35,967 Jakmile císar podepíše smlouvu, dostane celou zásilku. 500 01:19:36,172 --> 01:19:38,465 Vcetne téhle speciality. 501 01:19:38,466 --> 01:19:40,425 200 výstrelu za minutu. 502 01:19:40,426 --> 01:19:43,678 Nové náboje snížily možnost zaseknutí. 503 01:19:43,679 --> 01:19:45,638 Potrebuju se vykoupat. 504 01:19:45,639 --> 01:19:50,363 Vzhledem k tomu, že jsi žil s temi divochy, to chápu. 505 01:19:50,644 --> 01:19:53,154 Vítej zpátky, kapitáne. 506 01:20:01,697 --> 01:20:04,908 Postavil ses proti mne, uciteli. 507 01:20:04,909 --> 01:20:08,549 Ne. Bojuji s vašimi nepráteli. 508 01:20:08,579 --> 01:20:12,665 Jsou to moji rádci, jako ty. 509 01:20:12,666 --> 01:20:15,913 Sledují vlastní zájmy. 510 01:20:16,337 --> 01:20:21,137 Potrebuji rádce, kterí znají moderní svet. 511 01:20:22,009 --> 01:20:26,809 Jestli me už nepotrebujete, rád ukoncím svuj život. 512 01:20:28,140 --> 01:20:29,714 Ne. 513 01:20:30,309 --> 01:20:33,436 Potrebuji tvuj hlas v rade. 514 01:20:33,437 --> 01:20:35,798 My potrebujeme váš hlas, Výsosti. 515 01:20:36,357 --> 01:20:40,026 Jste buh na zemi. Konejte, jak uznáte za správné. 516 01:20:40,027 --> 01:20:43,864 Jsem buh na zemi, dokud delám to, 517 01:20:44,031 --> 01:20:48,165 co oni považují za správné. 518 01:20:48,786 --> 01:20:51,245 To jsou smutná slova. 519 01:20:51,372 --> 01:20:55,259 Odpustte. Ríkám to, co ucitel musí. 520 01:20:55,876 --> 01:20:58,434 Zapomnel jste na svuj lid? 521 01:21:01,048 --> 01:21:03,311 Rekni mi, co mám delat... 522 01:21:04,677 --> 01:21:06,102 ...muj uciteli. 523 01:21:08,806 --> 01:21:13,606 Vy jste císar, muj pane, ne já. 524 01:21:14,895 --> 01:21:19,421 Musíte najít moudrost i za nás. 525 01:21:23,821 --> 01:21:26,625 Pojdte dál, pánové. 526 01:21:26,866 --> 01:21:31,666 Zdá se, že jste velice dobre snášel své zajetí. 527 01:21:32,580 --> 01:21:34,372 Zacházeli se mnou dobre, pane. 528 01:21:34,373 --> 01:21:37,959 Pane Omuro, mám tu návrh smlouvy ohledne dodávky zbraní. 529 01:21:37,960 --> 01:21:41,963 Rád se dozvím, kolik samuraju se pridalo ke Kacumotovi. 530 01:21:41,964 --> 01:21:43,631 Obávám se, že to nevím. 531 01:21:43,632 --> 01:21:47,093 - Strávil jste u nej celou zimu. - Jako zajatec. 532 01:21:47,094 --> 01:21:51,639 Opevnil se? Zajistil si zbrane? No tak, rekni nám, co jsi videl. 533 01:21:51,640 --> 01:21:56,440 Jak jsi ríkal, jsou to divoši s luky a šípy. 534 01:21:56,937 --> 01:21:58,480 Pane, ohledne... 535 01:21:58,481 --> 01:22:02,317 Dokumenty jsou jiste v porádku, pane velvyslance, dekuji vám. 536 01:22:02,318 --> 01:22:05,987 Nechte mi je na stole, ve vhodný okamžik se na ne podívám. 537 01:22:05,988 --> 01:22:10,366 S veškerou úctou, pane, prezidentovi dochází trpelivost. 538 01:22:10,367 --> 01:22:13,077 Možná bychom se meli obrátit na nekoho jiného. 539 01:22:13,078 --> 01:22:17,878 S veškerou úctou, možná bychom to meli udelat my. 540 01:22:18,584 --> 01:22:23,384 Na Francouze nebo Anglicany nebo na další, kterí cekají vedle. 541 01:22:23,839 --> 01:22:28,639 Budeme se tešit na vaši odpoved. 542 01:22:30,262 --> 01:22:34,051 Na shledanou, pánové. Kapitáne Algrene! 543 01:22:34,225 --> 01:22:38,800 Mohli bychom si promluvit o samote. Posadte se. 544 01:22:42,399 --> 01:22:46,238 - Mohu vám nabídnout whisky? - Ne, dekuji. 545 01:22:51,825 --> 01:22:55,078 Kacumoto je výjimecný muž, že? 546 01:22:55,079 --> 01:22:59,082 Je to kmenový vudce. Takových jsem poznal už hodne. 547 01:22:59,083 --> 01:23:03,883 Ale žádného samuraje. Jejich zpusoby mají veliký puvab. 548 01:23:04,129 --> 01:23:06,540 Nechápu, jak se to týká me. 549 01:23:06,799 --> 01:23:11,599 Ale ano. Mel jste pravdu. Loni jsme nebyli pripraveni. 550 01:23:13,597 --> 01:23:16,516 Mel jste pravdu a plukovník Bagley se mýlil. 551 01:23:16,517 --> 01:23:18,643 Ale ted pripraveni jsme. 552 01:23:18,644 --> 01:23:23,444 Kacumoto získá další samuraje a vzpoura bude trvat 10 let. 553 01:23:25,109 --> 01:23:27,193 To nedovolím. 554 01:23:27,194 --> 01:23:31,994 Zastavím ho dnes v rade nebo proti nemu povedete mé vojsko. 555 01:23:32,950 --> 01:23:36,984 S novými zbranemi ho znicíte. 556 01:23:38,872 --> 01:23:42,611 - Ocenuji vaši nabídku. - To není nabídka. 557 01:23:43,168 --> 01:23:47,505 Podepsali jsme smlouvu, že vycvicím vaši armádu. 558 01:23:47,506 --> 01:23:50,008 Podepíšeme jinou. 559 01:23:50,009 --> 01:23:54,809 Která ocení váš neobycejný prínos pro císare. 560 01:23:55,848 --> 01:23:57,570 Rozumíme si? 561 01:24:00,686 --> 01:24:02,703 Naprosto. 562 01:24:03,355 --> 01:24:04,979 To me teší. 563 01:24:12,323 --> 01:24:14,240 Sledujte ho. 564 01:24:14,241 --> 01:24:18,177 Priblíží-li se ke Kacumotovi, zabijte ho. 565 01:24:23,000 --> 01:24:27,800 Kapitáne Algrene! Co se deje? Mezi diplomaty koluje hodne recí. 566 01:24:27,838 --> 01:24:30,089 Omura prosadil zákony proti samurajum. 567 01:24:30,090 --> 01:24:32,156 Potrebuju se napít. 568 01:24:32,259 --> 01:24:36,929 Chce se opravdu Kacumoto postavit odpoledne rade? 569 01:24:36,930 --> 01:24:41,730 Hej, samuraji! Neznáš narízení? 570 01:24:43,854 --> 01:24:45,271 Proboha, už to zacalo. 571 01:24:45,272 --> 01:24:47,978 Posloucháš, chlapce? 572 01:24:49,068 --> 01:24:51,152 Jste cizincum pro smích. 573 01:24:51,153 --> 01:24:55,953 - Urízni mu ten uzel. - Na kolena! 574 01:24:56,867 --> 01:25:01,296 Sklonte zbrane! 575 01:25:02,581 --> 01:25:03,748 Kdo jste? 576 01:25:03,749 --> 01:25:06,110 Jsem kapitán Algren. 577 01:25:07,044 --> 01:25:08,618 Nech toho. 578 01:25:32,945 --> 01:25:34,765 Klekni si! 579 01:25:49,545 --> 01:25:51,463 Pujdeme. 580 01:26:07,604 --> 01:26:10,015 Zavedu te domu. 581 01:26:10,691 --> 01:26:12,609 Výborne. 582 01:26:39,887 --> 01:26:41,888 Západu se ubráníme tak, 583 01:26:41,889 --> 01:26:44,056 že sami budeme mocní. 584 01:26:44,057 --> 01:26:48,830 Vojensky i hospodársky. 585 01:26:51,648 --> 01:26:55,487 Pane ministre, jaká cest. 586 01:26:57,404 --> 01:27:00,602 Je pro me ctí úcastnit se rady. 587 01:27:04,411 --> 01:27:07,914 Nevíte, že zákon zakazuje nosit mec? 588 01:27:07,915 --> 01:27:10,177 Každý zákon peclive studuji. 589 01:27:10,209 --> 01:27:14,144 Presto sem vcházíte ozbrojen? 590 01:27:16,840 --> 01:27:20,301 Muj mec tuto místnost chránil... 591 01:27:20,302 --> 01:27:24,263 Nepotrebujeme ochranu. Ted jsme právní stát. 592 01:27:24,264 --> 01:27:27,183 Jsme stát prodejných devek... 593 01:27:27,184 --> 01:27:31,984 Jestli jsme, tak kvuli samurajum. 594 01:27:32,189 --> 01:27:36,989 Omurova rodina, pokud vím, nedarovala žádné zlato lidu. 595 01:27:40,030 --> 01:27:43,670 Bohužel vás musím požádat, 596 01:27:43,951 --> 01:27:46,558 abyste odložil mec. 597 01:27:51,166 --> 01:27:53,084 Tento mec slouží císari. 598 01:27:53,085 --> 01:27:55,544 Jen on mi to muže porucit. 599 01:28:18,318 --> 01:28:23,118 Císaruv hlas je príliš ryzí, aby ho v rade bylo slyšet. 600 01:28:24,491 --> 01:28:28,427 Pak odmítám odložit mec. 601 01:28:33,458 --> 01:28:37,003 Mé stráže vás doprovodí do vašeho domu v Tokiu. 602 01:28:37,004 --> 01:28:40,497 Tam pockáte, až vás predvoláme. 603 01:29:04,114 --> 01:29:06,573 Slyšel jsem, že odjíždíš. 604 01:29:07,743 --> 01:29:12,543 Omura ti nabídl mou práci a ty utíkáš. Mám ti asi podekovat. 605 01:29:14,541 --> 01:29:19,341 500 dolaru za mesíc, vcetne doplatku za dobu v zajetí. 606 01:29:22,883 --> 01:29:27,507 Dost na to, aby ses po zbytek života ponoril do lahve. 607 01:29:29,848 --> 01:29:31,422 Pro me za me. 608 01:29:36,396 --> 01:29:39,065 Stejne je to už vyrízené. 609 01:29:39,066 --> 01:29:43,569 Kacumota zatkli. Omura ho nenechá prežít noc. 610 01:29:43,570 --> 01:29:48,370 Po jeho smrti si se vzbourenci poradíme snadno i bez tebe. 611 01:29:54,373 --> 01:29:56,586 Zvlášt bez tebe. 612 01:30:01,588 --> 01:30:03,162 Rekni mi jedno. 613 01:30:04,549 --> 01:30:09,349 Co tak strašne nenávidíš na vlastních lidech? 614 01:31:01,231 --> 01:31:04,084 Ušetrete nám námahu. 615 01:33:53,486 --> 01:33:56,241 Samurajové jsou vyrízení! 616 01:34:22,057 --> 01:34:24,683 Zastavte! Nepribližujte se! 617 01:34:24,684 --> 01:34:27,186 Hlavne nezastavujte. 618 01:34:27,187 --> 01:34:31,987 Ministr Omura nám prikázal vyfotografovat zrádce. 619 01:34:32,484 --> 01:34:34,304 Stujte! Pojdte sem nekdo! 620 01:34:34,444 --> 01:34:37,196 Prineste sem ihned to vybavení! 621 01:34:37,197 --> 01:34:39,531 Zastavte! 622 01:34:39,532 --> 01:34:44,332 Ty drzý pse! 623 01:34:45,705 --> 01:34:50,459 Tasíš mec v jeho prítomnosti? Víš, kdo to je? 624 01:34:50,460 --> 01:34:53,212 Je to americký prezident! 625 01:34:53,213 --> 01:34:58,013 Povede nás proti vzbourencum! 626 01:34:58,385 --> 01:35:00,427 Já za to nemužu... 627 01:35:00,428 --> 01:35:04,611 Ihned jim bež pomoct. 628 01:35:06,977 --> 01:35:09,042 Odneste to vybavení. 629 01:35:13,108 --> 01:35:16,193 - Americký prezident? - Prominte. 630 01:35:16,194 --> 01:35:18,211 Asi budu zvracet. 631 01:35:36,131 --> 01:35:39,033 Jak pokracuje básen? 632 01:35:40,760 --> 01:35:43,220 Težko se mi hledá záver. 633 01:35:43,638 --> 01:35:47,919 Tohle je pan Simon Graham. Rád by si vás vyfotografoval. 634 01:35:49,227 --> 01:35:51,562 Myslel jsem, že jste se vrátil domu. 635 01:35:51,563 --> 01:35:56,363 Rozhodl jsem se zustat. Zjistit, jestli vás premluvím k úteku. 636 01:35:56,443 --> 01:35:58,607 Jak to chcete udelat? 637 01:36:07,454 --> 01:36:09,027 Pane Grahame? 638 01:36:09,039 --> 01:36:13,466 - Chcete vyfotit mou vesnici? - Bylo by mi ctí. 639 01:37:34,207 --> 01:37:37,257 Muj pane, ne! 640 01:37:37,293 --> 01:37:38,670 Nobutado! 641 01:38:23,548 --> 01:38:27,435 Otce, dovol mi zustat. 642 01:38:30,513 --> 01:38:32,333 Muj cas nadešel. 643 01:38:45,695 --> 01:38:50,321 Muj pane, musíme jít. 644 01:40:12,323 --> 01:40:16,062 Císar me nechtel vyslechnout. 645 01:40:17,537 --> 01:40:20,095 Jeho vojsko prijde. 646 01:40:21,291 --> 01:40:22,914 Je konec. 647 01:40:25,712 --> 01:40:30,238 900 let moji predkové chránili náš lid. 648 01:40:32,051 --> 01:40:36,677 Já jsem selhal. 649 01:40:47,692 --> 01:40:50,348 Chcete si vzít život? 650 01:40:53,031 --> 01:40:55,195 V hanbe? 651 01:40:59,037 --> 01:41:03,837 Stydíte se snad za život venovaný službe? Kázni? Soucitu? 652 01:41:07,253 --> 01:41:12,053 - Samurajové už nejsou zapotrebí. - Zapotrebí? 653 01:41:15,428 --> 01:41:18,773 Co muže být víc zapotrebí? 654 01:41:21,768 --> 01:41:24,277 Zemru mecem. 655 01:41:27,231 --> 01:41:32,031 Svým mecem, nebo mecem svých neprátel. 656 01:41:32,862 --> 01:41:36,502 At je to mec vašich neprátel. 657 01:41:38,576 --> 01:41:43,376 Spolecne prinutíme císare, aby vás vyslechl. 658 01:42:10,233 --> 01:42:14,660 Byl to dobrý muž. 659 01:42:17,323 --> 01:42:19,658 Budeš taky bojovat s bílými? 660 01:42:19,659 --> 01:42:24,459 Jestli sem prijdou, tak ano. 661 01:42:27,083 --> 01:42:28,508 Proc? 662 01:42:31,254 --> 01:42:36,054 Protože prijdou znicit to, co jsem si zamiloval. 663 01:42:49,814 --> 01:42:54,614 Cesta samuraje je pro nej težká. Chybí mu otec. 664 01:42:59,365 --> 01:43:04,165 Zlobí se, protože za to mužu já. 665 01:43:12,170 --> 01:43:16,970 Ne, bojí se, že taky umrete. 666 01:43:38,738 --> 01:43:43,538 Otec me ucil, že je krásné zemrít v boji. 667 01:43:48,331 --> 01:43:53,131 Veril tomu. 668 01:43:58,174 --> 01:44:00,338 Bál bych se zemrít v boji. 669 01:44:01,928 --> 01:44:03,403 Já také. 670 01:44:05,640 --> 01:44:08,346 Ale ty jsi už mockrát bojoval. 671 01:44:09,936 --> 01:44:13,429 A vždycky jsem se bál. 672 01:44:20,446 --> 01:44:22,168 Nechci, abys odešel. 673 01:44:25,660 --> 01:44:26,988 Už jdou. 674 01:44:56,399 --> 01:45:01,123 Tak dva celé pluky. Bude jich kolem tisíce. 675 01:45:01,320 --> 01:45:03,196 Mají houfnice. 676 01:45:03,197 --> 01:45:07,492 Na tom nezáleží. Prijdou a my se jim postavíme. 677 01:45:07,493 --> 01:45:12,293 - Kolik mužu máme? - Možná 500. Jako generál Custer. 678 01:45:17,211 --> 01:45:21,393 Kdysi se odehrála bitva u Thermopyl. 679 01:45:21,674 --> 01:45:25,510 300 statecných Reku zadrželo milionové perské vojsko. 680 01:45:25,511 --> 01:45:27,929 Rozumíte tomuhle císlu? 681 01:45:27,930 --> 01:45:29,947 Ano, rozumím. 682 01:45:30,349 --> 01:45:33,018 Rekové je dva dny nechali platit velmi draze. 683 01:45:33,019 --> 01:45:37,819 Peršané ztratili chut k boji a byli krátce nato zastaveni. 684 01:45:38,441 --> 01:45:42,360 - Co máte na mysli? - Zbavíme je výhody zbraní. 685 01:45:42,361 --> 01:45:45,196 Príliš si verí. Toho využijeme. 686 01:45:45,197 --> 01:45:49,725 Prilákáme je blízko. Na vzdálenost mece. 687 01:45:50,870 --> 01:45:55,670 Myslíte, že clovek muže zmenit svuj osud? 688 01:45:58,252 --> 01:46:03,052 Podle me clovek delá, co muže, dokud se jeho osud neodhalí. 689 01:46:11,265 --> 01:46:13,873 25. kvetna 1877. 690 01:46:15,144 --> 01:46:18,396 Toto je poslední záznam v deníku. 691 01:46:18,397 --> 01:46:23,197 Snažil jsem se pravdive popsat, co jsem videl a udelal. 692 01:46:23,569 --> 01:46:27,739 Nepredstírám, že rozumím behu svého života. 693 01:46:27,740 --> 01:46:32,035 Jsem ale vdecný, že jsem se toho všeho mohl úcastnit. 694 01:46:32,036 --> 01:46:34,200 I když jen chvíli. 695 01:48:26,525 --> 01:48:31,325 Pane Algrene, pojdte se mnou. 696 01:48:48,047 --> 01:48:52,327 Bude nám ctí, když ponesete tuto zbroj. 697 01:51:49,895 --> 01:51:52,650 Budete to potrebovat. 698 01:52:04,576 --> 01:52:06,445 Co se tam píše? 699 01:52:06,996 --> 01:52:11,796 "Náležím bojovníkovi, ve kterém se dávná cesta spojila s novou." 700 01:53:16,482 --> 01:53:18,252 Muj bože. 701 01:53:22,488 --> 01:53:27,200 Pane, císarské vojsko Japonska vás vyzývá ke kapitulaci. 702 01:53:27,201 --> 01:53:30,119 Jestli složíte zbrane, nic se vám nestane. 703 01:53:30,120 --> 01:53:34,056 To není možné, jak pan Omura ví. 704 01:53:38,587 --> 01:53:42,757 Kapitáne Algrene, nebudeme s tebou mít slitování. 705 01:53:42,758 --> 01:53:45,808 Vyrazíš proti nám a patríš mezi ne. 706 01:53:46,428 --> 01:53:48,691 Najdu si te na bojišti. 707 01:54:09,159 --> 01:54:11,035 Kapitáne Algrene! 708 01:54:11,036 --> 01:54:12,905 Pane Grahame. 709 01:54:16,875 --> 01:54:20,220 Možná vám pomužou s vaší knihou. 710 01:54:20,462 --> 01:54:23,217 To jiste. Kapitáne! 711 01:54:25,884 --> 01:54:27,950 Buh vás ochranuj. 712 01:54:29,388 --> 01:54:31,355 Pane Grahame. 713 01:54:55,747 --> 01:54:58,650 Asi se nevzdají. 714 01:55:03,922 --> 01:55:07,022 Jsme pripraveni? 715 01:55:08,927 --> 01:55:11,240 Zaujmete pozice! 716 01:55:54,556 --> 01:55:56,425 Palte! 717 01:57:13,302 --> 01:57:15,712 Kryjí si ústup. 718 01:57:16,138 --> 01:57:20,016 Ani mocní samurajové nedokážou celit houfnicím. 719 01:57:20,017 --> 01:57:23,102 - Dejte znamení k útoku. - Radši pošlete vojáky v rojnici. 720 01:57:23,103 --> 01:57:25,415 Hloupost! Prímý útok! 721 01:58:20,994 --> 01:58:22,421 Už jdou. 722 01:58:55,779 --> 01:58:57,796 Pockejte na salvu. 723 01:59:09,292 --> 01:59:10,768 Druhá salva. 724 02:00:05,974 --> 02:00:09,122 - Co to k certu...? - Co se deje? 725 02:00:53,271 --> 02:00:55,064 Zastavili útok. 726 02:00:55,065 --> 02:00:57,672 Pošlete tam zbytek pluku. 727 02:01:01,446 --> 02:01:06,246 - Jak dopadli vojáci u Thermopyl? - Zemreli do posledního muže. 728 02:02:09,681 --> 02:02:11,403 Pane Algrene! 729 02:02:14,352 --> 02:02:15,680 Bobe! 730 02:04:59,976 --> 02:05:03,321 Ten hajzl si myslí, že vyhraje. 731 02:06:07,418 --> 02:06:12,218 Brzy privedou další dva pluky. Nebudeme schopni je zastavit. 732 02:06:14,342 --> 02:06:16,703 Nemusíte tady zemrít. 733 02:06:19,430 --> 02:06:22,530 Mel jsem zemrít už tolikrát. 734 02:06:22,767 --> 02:06:24,391 Ted zase žijete. 735 02:06:27,397 --> 02:06:29,020 Ano. 736 02:06:31,693 --> 02:06:34,300 Nenastal váš cas. 737 02:06:38,116 --> 02:06:40,674 Ješte není konec. 738 02:07:26,789 --> 02:07:28,498 Co to znamená? 739 02:07:28,499 --> 02:07:30,270 Pripravte k palbe dela. 740 02:07:30,293 --> 02:07:31,818 Pripravit k palbe! 741 02:07:32,670 --> 02:07:37,246 - Tohle je šílené. Chce zaútocit? - Ano. 742 02:07:45,099 --> 02:07:48,838 Je poražen! Musí prijmout svou hanbu! 743 02:08:00,073 --> 02:08:02,824 Zabijte je! Všechny! 744 02:08:02,825 --> 02:08:04,646 Hned! 745 02:08:09,207 --> 02:08:10,485 Kone! 746 02:09:03,261 --> 02:09:04,589 Pal! 747 02:09:41,466 --> 02:09:42,991 Pripravit! 748 02:09:46,137 --> 02:09:47,612 Zamírit! 749 02:09:52,894 --> 02:09:54,271 Pal! 750 02:10:00,485 --> 02:10:02,058 Palte! 751 02:10:48,116 --> 02:10:50,329 Privezte nové zbrane! 752 02:10:50,993 --> 02:10:53,059 Pripravte nové zbrane! 753 02:10:57,166 --> 02:10:58,396 Pal! 754 02:11:05,258 --> 02:11:07,865 Rychle! 755 02:11:11,055 --> 02:11:12,629 Pal! 756 02:12:57,286 --> 02:12:58,910 Prestante strílet! 757 02:12:59,080 --> 02:13:01,047 Strílejte, idioti. 758 02:13:01,165 --> 02:13:02,690 Prestante strílet! 759 02:13:12,260 --> 02:13:14,030 Ne. 760 02:13:14,929 --> 02:13:18,422 Zabijte Kacumota a Americana! 761 02:13:20,893 --> 02:13:23,943 Znovu jste získal cest. 762 02:13:25,690 --> 02:13:29,035 Nechte me zemrít se ctí. 763 02:13:37,660 --> 02:13:40,218 Pomozte mi vstát. 764 02:13:59,181 --> 02:14:01,002 Jste pripraven? 765 02:14:07,982 --> 02:14:12,782 Budou mi chybet naše konverzace. 766 02:14:58,115 --> 02:15:00,624 Dokonalé. 767 02:15:07,124 --> 02:15:11,924 Všechny jsou dokonalé. 768 02:16:41,510 --> 02:16:45,722 Jménem Spojených státu amerických... 769 02:16:45,723 --> 02:16:50,523 ...podepsání této smlouvy uvede nebývalé období prosperity 770 02:16:51,187 --> 02:16:55,899 a spolupráce mezi našimi dvema mocnými národy. 771 02:16:55,900 --> 02:17:00,700 Jménem císare jsme potešeni, že jsme úspešne dokoncili... 772 02:17:05,117 --> 02:17:07,577 ...toto vyjednávání. 773 02:17:15,127 --> 02:17:16,751 Je tady? 774 02:18:21,110 --> 02:18:24,308 Mužeme dokoncit toto jednání? 775 02:18:51,599 --> 02:18:54,255 To je Kacumotuv mec. 776 02:18:55,644 --> 02:18:58,842 Chtel by, abyste ho dostal. 777 02:18:59,607 --> 02:19:03,776 Aby vás vždy provázela síla samuraje. 778 02:19:03,777 --> 02:19:08,531 Všichni truchlíme pro Kacumota. 779 02:19:08,532 --> 02:19:13,332 Do posledního dechu doufal, 780 02:19:13,662 --> 02:19:18,462 že si vzpomenete na predky, kterí drželi tento mec, 781 02:19:18,751 --> 02:19:20,816 a na to, za co umírali. 782 02:19:22,504 --> 02:19:24,078 Výsosti... 783 02:19:41,231 --> 02:19:46,031 Byl jste s ním do konce? 784 02:19:52,159 --> 02:19:55,996 Tento muž proti vám bojoval! 785 02:19:59,833 --> 02:20:02,047 Výsosti, 786 02:20:02,544 --> 02:20:05,672 jestli me považujete za neprítele, 787 02:20:05,673 --> 02:20:10,100 poructe a já si ochotne vezmu život. 788 02:20:23,774 --> 02:20:28,069 Snil jsem o jednotném Japonsku. 789 02:20:28,070 --> 02:20:32,870 O silné, nezávislé a moderní zemi. 790 02:20:34,034 --> 02:20:38,834 Dnes máme železnici, dela a západní oblecení. 791 02:20:46,630 --> 02:20:51,156 Nemužeme však zapomenout, kdo jsme. 792 02:20:52,344 --> 02:20:56,330 Nebo odkud pocházíme. 793 02:21:09,111 --> 02:21:11,988 Pane velvyslance Swanbecku, 794 02:21:11,989 --> 02:21:16,789 usoudil jsem, že vaše dohoda není v zájmu mého lidu. 795 02:21:20,289 --> 02:21:22,457 Pane, mohl bych... 796 02:21:22,458 --> 02:21:26,377 Je mi velice líto, ale nemohl. 797 02:21:26,378 --> 02:21:29,379 To je skandál! 798 02:21:35,971 --> 02:21:37,722 Osvícený, probereme to... 799 02:21:37,723 --> 02:21:41,601 Omuro, vy už jste udelal dost. 800 02:21:41,602 --> 02:21:44,145 Všechno jsem delal pro vlast. 801 02:21:44,146 --> 02:21:46,147 Nebude vám tedy vadit, 802 02:21:46,148 --> 02:21:50,318 když váš majetek daruji lidu. 803 02:21:50,319 --> 02:21:52,820 Uvalujete na me hanbu. 804 02:21:52,821 --> 02:21:55,281 Je-li neúnosná... 805 02:22:04,208 --> 02:22:07,356 ...nabízím vám tento mec. 806 02:22:36,490 --> 02:22:39,638 Reknete mi, jak zemrel. 807 02:22:46,834 --> 02:22:51,213 Reknu vám, jak žil. 808 02:23:00,681 --> 02:23:04,715 Tak skoncila doba samuraju. 809 02:23:05,269 --> 02:23:10,069 Nekdy se ríká, že stejne jako lidé mají svuj osud i národy. 810 02:23:11,775 --> 02:23:16,575 Co se týce amerického kapitána, nikdo neví, co se s ním stalo. 811 02:23:17,072 --> 02:23:20,867 Nekterí tvrdí, že podlehl svým zranením. 812 02:23:20,868 --> 02:23:24,705 Jiní, že se vrátil do vlasti. 813 02:23:24,788 --> 02:23:29,588 Já si rád predstavuji, že konecne našel trochu pokoje, 814 02:23:32,004 --> 02:23:36,804 který všichni hledáme, ale málokdo najde. 815 02:23:40,814 --> 02:23:43,814 SubRip: HighCode 816 02:34:07,013 --> 02:34:09,374 [CZECH]