1
00:00:38,000 --> 00:00:45,000
THẾ GIỚI NGẦM
2
00:00:56,951 --> 00:01:01,080
Chiến tranh đã bùng nổ trong đêm
chỉ trong 1 cái chớp mắt.
3
00:01:03,165 --> 00:01:07,256
Lucian,kẻ cầm đầu bạo tàn và đáng sợ nhất
của đàn người sói...
4
00:01:07,257 --> 00:01:10,257
cuối cùng cũng đã bị hạ.
5
00:01:12,842 --> 00:01:14,885
Bọn người sói còn lại tản mác...
6
00:01:15,052 --> 00:01:18,389
trong bóng đêm
trong ánh lửa phục thù.
7
00:01:22,769 --> 00:01:25,689
Dường như chiến thắng đã ở trong
tầm tay ta...
8
00:01:25,856 --> 00:01:28,734
quyền được sống của ma cà rồng.
9
00:01:33,321 --> 00:01:35,991
Đã gần 6 thế kỷ trôi qua từ đêm đó...
10
00:01:36,658 --> 00:01:41,413
Nhưng mối thù đã không đi theo
Lucian xuống đáy mồ.
11
00:01:42,164 --> 00:01:44,499
Hàng ngũ người sói có thưa thớt hơn...
12
00:01:44,666 --> 00:01:47,002
Cuộc chiến đã bắt đầu không cân xứng
13
00:01:47,461 --> 00:01:50,547
vì mặt trăng đã không còn
quyền lực như trước nữa.
14
00:01:51,298 --> 00:01:56,261
Bọn người sói nhiều quyền năng hơn...
nay đã có khả năng chuyển mình theo ý muốn.
15
00:01:56,887 --> 00:02:00,724
Vũ khí của chúng đã đổi
nhưng lệnh của chúng tôi vẫn như cũ...
16
00:02:00,891 --> 00:02:04,686
truy lùng chúng từng tên một
và giết chúng.
17
00:02:05,854 --> 00:02:08,273
Một công việc khá thành công...
18
00:02:08,440 --> 00:02:11,861
có lẽ quá thành công .
19
00:02:22,413 --> 00:02:25,291
Với những kẻ như tôi...
chuyên đi truy giết
20
00:02:25,458 --> 00:02:28,044
Chúng tượng trưng cho giai đoạn
cuối của 1 thời đại
21
00:02:28,711 --> 00:02:30,963
cũng như vũ khí của thế kỷ trước...
22
00:02:31,130 --> 00:02:33,716
cả chúng tôi nữa rồi cũng sẽ
trở thành lỗi thời.
23
00:02:33,883 --> 00:02:37,261
Cũng đáng tiếc...
vì tôi đã chờ đợi điều đó.
24
00:04:22,667 --> 00:04:23,907
Tránh đường!
25
00:05:47,123 --> 00:05:50,167
Không sao, không sao đâu!
Cô sẽ ổn thôi.
26
00:11:20,796 --> 00:11:24,010
Làm thế có khác gì bầy chó điên!
27
00:11:25,386 --> 00:11:28,306
Mà điều đó, thưa quý vị...
28
00:11:28,473 --> 00:11:30,350
đơn giản là không được,
29
00:11:30,516 --> 00:11:34,771
không nếu muốn tận diệt bọn ma cà rồng
trên chính đất của chúng
30
00:11:35,646 --> 00:11:39,359
không nếu còn muốn sống sót!
31
00:11:40,151 --> 00:11:42,362
Pez! Taylor!
32
00:11:44,364 --> 00:11:45,990
Mặc quần áo vào đi!
33
00:12:27,241 --> 00:12:28,742
Có vấn đề nghiêm trọng đấy!
34
00:12:44,133 --> 00:12:45,843
Phải qua vài đợt kiểm nghiệm đã!
35
00:12:46,009 --> 00:12:48,846
Đạn này chứa 1 chất hoạt tính gì đó.
36
00:12:49,012 --> 00:12:50,681
Đạn có tia cực tím!
37
00:12:51,181 --> 00:12:52,975
Gọi là gì cũng được, miễn nó là vũ khí.
38
00:12:53,392 --> 00:12:55,853
Anh mong đợi tôi sẽ tin rằng
bọn thú ghẻ lở đó
39
00:12:56,311 --> 00:12:59,398
có thể tạo ra loại đạn tối tân thiết kế đặc biệt
chỉ để giết ma cà rồng?
40
00:12:59,565 --> 00:13:01,359
Không, tôi đoán đây là
vũ khí của quân đội.
41
00:13:01,776 --> 00:13:04,821
mà chúng đã ăn cắp từ một nguồn kỹ thuật
cao cấp nào đó.
42
00:13:04,988 --> 00:13:07,115
Này, tôi không cần biết từ
đâu chúng có nó!
43
00:13:07,282 --> 00:13:10,201
Roger đã chết và Nathaniel
có thể còn ở ngoài kia!
44
00:13:10,368 --> 00:13:12,579
Phải gom hết anh em chiến sĩ
và xuống đó tấn công bọn chúng!
45
00:13:12,745 --> 00:13:15,707
Không được!
Bây giờ không đi tuần tra thản nhiên nữa!
46
00:13:15,874 --> 00:13:19,878
Nghi lễ đánh thức sẽ tổ chức trong vài ngày nữa
và nhà này đang ở trong tình trạng không ổn định!
47
00:13:20,044 --> 00:13:23,506
Thản nhiên ư?
Chúng nhả đạn vào ta ngay ở chỗ công cộng!
48
00:13:23,673 --> 00:13:25,300
Và tiếng ồn ào em nghe dưới hầm đó...
49
00:13:25,467 --> 00:13:27,886
Em tự nhủ thế nhưng thật ra em đâu thấy gì!
50
00:13:28,720 --> 00:13:31,222
Này, em biết em đã nghe những gì
và em cũng có suy đoán.
51
00:13:31,389 --> 00:13:34,642
Em bảo đảm có cả tá người sói
dưới đường hầm đó!
52
00:13:34,809 --> 00:13:36,728
Biết đâu được, có thể còn nhiều hơn...
có thể hàng trăm!
53
00:13:37,020 --> 00:13:39,564
Ta đã truy giết chúng
đến mức diệt chủng!
54
00:13:41,316 --> 00:13:43,026
Kraven nói đúng, Selene,
55
00:13:43,193 --> 00:13:46,070
không thể có hang động lớn
như vậy sau ngần đó thời gian...
56
00:13:46,237 --> 00:13:47,280
Nhất là sau khi Lucian chết!
57
00:13:47,447 --> 00:13:49,115
Tôi biết thế, Kanz...
58
00:13:49,282 --> 00:13:52,077
nhưng thà các anh cho tôi thấy mình sai
bằng cách đến đó kiểm tra!
59
00:13:53,746 --> 00:13:55,581
Tốt thôi, để các chàng trai trang bị kĩ càng.
60
00:13:55,748 --> 00:13:57,917
Bảo Soren chuẩn bị 1 nhóm
đi đến đó kiểm tra.
61
00:13:58,083 --> 00:13:59,835
Không, em muốn dẫn nhóm người đó!
62
00:14:00,002 --> 00:14:03,464
- Dứt khoát là không!
- Soren sẽ lo việc đó!
63
00:14:04,256 --> 00:14:06,467
Hàng trăm cơ đấy, thật không nhỉ?
64
00:14:07,092 --> 00:14:08,469
Viktor sẽ tin em.
65
00:14:13,557 --> 00:14:15,100
Có mơ em cũng không dám
cư xử với anh như thế.
66
00:14:15,267 --> 00:14:16,310
Tất nhiên là không rồi.
67
00:14:16,727 --> 00:14:21,774
Bây giờ hãy đi giúp cô ấy chuẩn bị
để tiếp đón khách của ta.
68
00:15:31,138 --> 00:15:32,598
Sẽ chỉ tốn thì giờ thôi, chị biết chứ.
69
00:15:32,764 --> 00:15:34,182
Biết gì?
70
00:15:34,349 --> 00:15:36,685
Chắc chắn Viktor không hề muốn chị lạnh cóng
71
00:15:36,852 --> 00:15:38,478
khi đứng nhìn hầm mộ Ngài hàng giờ như vậy.
72
00:15:38,645 --> 00:15:43,317
Chắc chắn Ngài sẽ bảo chị đi
lục soát từng góc nhỏ thành phố.
73
00:15:43,483 --> 00:15:47,863
Kraven? Chẳng hiểu vì sao Viktor lại
giao cho anh ta làm thủ lĩnh.
74
00:15:48,030 --> 00:15:50,449
Anh ấy giống 1 công chức...
chứ đâu phải chiến binh.
75
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Đi nào, để em giúp chị chuẩn bị.
76
00:15:53,160 --> 00:15:54,161
Chuẩn bị gì?
77
00:15:54,328 --> 00:15:55,454
Cho buổi tiệc.
78
00:15:55,621 --> 00:15:58,332
Xe của Amelia sắp đến rồi.
79
00:16:55,890 --> 00:16:58,017
Phải rồi.
80
00:16:58,184 --> 00:17:00,436
Chị nên mặc áo này...tuyệt vời.
81
00:17:27,172 --> 00:17:28,882
Thì ra chúng đi theo người này.
82
00:17:36,390 --> 00:17:38,142
Cũng khá đẹp trai....
83
00:17:38,308 --> 00:17:39,309
...đối với 1 con người.
84
00:17:39,476 --> 00:17:40,728
Ai đẹp trai?
85
00:17:54,658 --> 00:17:57,077
Em biết là anh muốn em
dự tiệc tối nay cạnh anh.
86
00:17:57,244 --> 00:17:59,663
Sao anh không bảo Aretha?
Cô ấy muốn thế chết đi đấy.
87
00:18:02,500 --> 00:18:07,046
Theo anh, em quá xem trọng
việc chiến đấu đấy.
88
00:18:08,465 --> 00:18:12,677
Đâu thể xóa bỏ quá khứ...
cho dù có giết bao nhiêu cũng mặc.
89
00:18:13,178 --> 00:18:15,096
Với lại...
90
00:18:15,680 --> 00:18:17,724
...bất tử thì có ích lợi gì
91
00:18:17,891 --> 00:18:20,393
...nếu em không chịu hưởng thụ một chút?
92
00:18:20,560 --> 00:18:21,561
Anh thấy người này không?
93
00:18:23,021 --> 00:18:24,105
Hắn ta thì sao?
94
00:18:24,272 --> 00:18:26,024
Em không chắc lắm nhưng có lẽ bọn người sói...
95
00:18:26,191 --> 00:18:28,193
Gì thế?
96
00:18:33,323 --> 00:18:35,950
Thay áo dạ hội vào đi...
và ra nhanh lên!
97
00:18:36,117 --> 00:18:39,537
Kraven, em nói nghiêm túc đấy!
Em nghĩ chúng đi theo hắn ta!
98
00:18:42,123 --> 00:18:45,418
Ngoài thức ăn ra, bọn người sói đi theo
1 người thường làm gì?
99
00:19:59,036 --> 00:20:00,496
Có tiến triển gì không?
100
00:20:00,663 --> 00:20:03,165
Để xem nhé.
101
00:20:10,882 --> 00:20:12,967
Vẫn âm tính.
102
00:20:28,482 --> 00:20:30,152
Cậu về nhà à?
103
00:20:31,320 --> 00:20:34,031
Ừ. Nicholas cho tôi về sớm vài giờ.
104
00:20:34,406 --> 00:20:36,033
Mà này,
105
00:20:36,199 --> 00:20:39,494
tối nay cậu giải phẫu khá đấy.
106
00:20:39,661 --> 00:20:41,121
Ừ.
107
00:20:44,207 --> 00:20:45,834
Chào nhé.
108
00:21:41,557 --> 00:21:43,434
Chúng tôi đã bị phục kích.
109
00:21:43,726 --> 00:21:45,436
Hóa ra đã có 3 tên ở đó.
110
00:21:45,603 --> 00:21:47,146
Còn anh chàng kia?
111
00:21:47,313 --> 00:21:49,273
- Chúng tôi bị mất dấu.
- Anh bị mất dấu ư?
112
00:21:51,526 --> 00:21:53,111
Thật quá tệ!
113
00:21:53,319 --> 00:21:56,072
80 viên đạn...
Tôi đếm rồi.
114
00:21:56,239 --> 00:21:58,324
Chắc không làm được gì rồi.
115
00:22:03,663 --> 00:22:07,208
Lấy những viên còn lại ra cũng vô ích
Đằng nào chúng cũng đã đi vào nội tạng.
116
00:22:07,375 --> 00:22:09,962
Đến nước này thì chẳng còn
làm gì được nữa đâu.
117
00:22:12,548 --> 00:22:14,633
Để tôi lấy ra cho.
118
00:22:18,971 --> 00:22:20,681
Bình tĩnh!
119
00:22:25,978 --> 00:22:30,607
Bọn ma cà rồng không biết
các cậu đi theo 1 con người chứ ...
120
00:22:30,774 --> 00:22:31,775
Có hay không, Ray?
121
00:22:31,942 --> 00:22:33,444
Không.
122
00:22:34,778 --> 00:22:35,863
Ý tôi là...
123
00:22:36,030 --> 00:22:37,740
Tôi không nghĩ thế.
124
00:22:37,906 --> 00:22:39,658
Cậu không nghĩ hay cậu không biết?
125
00:22:40,367 --> 00:22:41,660
Tôi không chắc!
126
00:22:59,219 --> 00:23:00,889
Lại âm tính.
127
00:23:02,557 --> 00:23:04,726
Phải bắt gã Michael đó về thôi.
128
00:23:06,311 --> 00:23:08,480
Chẳng lẽ việc gì cũng phải
tôi làm mới được?
129
00:23:19,741 --> 00:23:25,288
Gia đình chúng ta có thể cách chia bởi
1 đại dương rộng lớn
130
00:23:25,455 --> 00:23:30,502
nhưng chúng tôi cũng cam kết...
chiến đầu vì sự tồn vong của dòng họ.
131
00:23:30,668 --> 00:23:33,671
Và khi Amelia đến
để đánh thức Markus
132
00:23:33,838 --> 00:23:36,925
trong đúng 2 ngày nữa...
133
00:23:37,342 --> 00:23:41,012
ta sẽ lại một lần nữa hợp nhất...
như một dòng họ lớn!
134
00:23:45,600 --> 00:23:50,315
Chúng tôi muốn cảm ơn gia chủ
vì sự hiếu khách này...
135
00:24:52,211 --> 00:24:55,882
Cậu ta đến... làm việc xong...
rồi đi về.
136
00:24:56,048 --> 00:24:58,718
Tôi cũng không biết phải nói sao...
137
00:24:58,885 --> 00:25:00,678
Sinh viên nội trú như bọn tôi làm việc cả ngày...
138
00:25:00,845 --> 00:25:02,013
đâu còn thì giờ để làm gì nữa.
139
00:25:02,180 --> 00:25:04,473
Biết chúng tôi có thể tìm cậu ta
ở đâu không ?
140
00:25:04,724 --> 00:25:05,725
Không. Um...
141
00:25:05,892 --> 00:25:10,730
2 anh có thể đến nhà cậu ấy
hay là chờ cậu ấy trở lại.
142
00:25:12,982 --> 00:25:15,234
Cậu ấy không gặp chuyện gì rắc
rối đấy chứ?
143
00:26:00,656 --> 00:26:03,367
Xin chào...hiện giờ tôi không có nhà...
Xin để lại tin nhắn.
144
00:26:04,785 --> 00:26:08,372
Michael, tôi Adam đây.
Cảnh sát vừa đến bệnh viện tìm cậu
145
00:26:08,538 --> 00:26:11,416
Họ nghĩ cậu có dính líu gì ...
vào 1 vụ nổ súng gì đấy.
146
00:26:11,792 --> 00:26:14,753
Tôi có bảo họ...
...không đời nào cậu dính vào chuyện ấy được..
147
00:26:14,920 --> 00:26:17,089
nhưng họ đang đi tìm cậu,ngay lúc này đấy!
148
00:26:21,261 --> 00:26:23,012
Tại sao chúng tìm anh?
149
00:26:47,412 --> 00:26:48,913
Mẹ kiếp!
150
00:27:35,419 --> 00:27:36,795
Xin chào Michael!
151
00:29:04,511 --> 00:29:06,012
Chuyện quái gì vậy?
152
00:30:50,953 --> 00:30:52,788
Ngừng xe!
153
00:30:54,540 --> 00:30:55,624
Ngừng đi!
154
00:30:56,291 --> 00:30:57,793
Lui lại!
155
00:30:57,960 --> 00:30:59,461
Okay.
156
00:31:00,337 --> 00:31:01,755
Đồng ý.
157
00:31:03,298 --> 00:31:04,633
Được rồi.
158
00:31:07,970 --> 00:31:10,138
Cô đã mất máu khá nhiều...
159
00:31:10,430 --> 00:31:13,183
Nếu không ngừng, cả 2 ta sẽ chết!
160
00:31:15,310 --> 00:31:16,311
Tôi không đùa đâu!
161
00:31:16,478 --> 00:31:18,146
Tôi cũng vậy!
162
00:31:18,313 --> 00:31:20,066
lm đi và cứ bình tĩnh...
tôi không sao đâu.
163
00:31:25,863 --> 00:31:26,948
Mẹ kiếp!
164
00:33:08,427 --> 00:33:11,389
Thoát chết 2 lần... Ấn tượng đấy!
165
00:33:11,555 --> 00:33:13,599
Có lẽ Ray còn không
may mắn bằng anh.
166
00:33:13,766 --> 00:33:16,435
Ray đã không mang về cái này.
167
00:33:28,406 --> 00:33:32,118
Nếu đúng Michael có mang gien đó...
thì bọn ma cà rồng sẽ...
168
00:33:32,284 --> 00:33:34,912
Bình tĩnh đi, ông bạn già....
169
00:33:35,121 --> 00:33:36,789
Tôi đã cắn nó...
170
00:33:37,707 --> 00:33:39,875
Còn 2 ngày nữa là đến trăng tròn...
171
00:33:41,085 --> 00:33:43,671
Rồi cậu ta sẽ trở thành người sói...
172
00:33:44,255 --> 00:33:47,383
Cậu ta sẽ tự mình tìm đến ta.
173
00:34:07,988 --> 00:34:11,158
Đáng tiếc là không có nhiều hơn...
174
00:34:25,464 --> 00:34:27,674
Dương tính.
175
00:35:13,554 --> 00:35:16,766
Hãy nằm yên...Anh cũng đã
bị chấn thương nặng.
176
00:35:17,558 --> 00:35:19,936
Anh đã bất tỉnh lâu đấy.
177
00:35:20,603 --> 00:35:24,398
Anh biết vì sao những
kẻ đó tìm bắt anh không?
178
00:35:24,732 --> 00:35:26,484
Tôi đang ở đâu đây?
179
00:35:27,401 --> 00:35:29,154
Một nơi an toàn.
180
00:35:33,075 --> 00:35:34,952
Tôi tên Selene.
181
00:35:47,339 --> 00:35:50,384
Vậy là tin đồn có thật!
182
00:35:53,220 --> 00:35:58,016
Cả nhà đang xôn xao vì người
bạn mới của chị đó.
183
00:36:00,185 --> 00:36:01,687
- Chị định nói thật với anh ấy à?
184
00:36:01,854 --> 00:36:04,982
- Dĩ nhiên là không rồi.
185
00:36:05,482 --> 00:36:08,193
Thế sao lại đưa anh ta về đây?
186
00:36:10,362 --> 00:36:11,738
Anh ta cứu chị.
187
00:36:14,992 --> 00:36:15,993
- Sao em lại ở đây?
188
00:36:16,159 --> 00:36:17,160
- Kraven bảo em đến
189
00:36:17,327 --> 00:36:20,082
Anh ấy muốn gặp chị... ...ngay bây giờ.
190
00:36:22,877 --> 00:36:25,254
Không thể chấp nhận được!!
191
00:36:26,964 --> 00:36:30,593
Em dám cãi lệnh anh?
Bỏ nhà đi suốt 1 đêm
192
00:36:30,759 --> 00:36:34,179
để đi tìm 1 con người?!
1 con người mà em dám mang về nhà này?
193
00:36:34,346 --> 00:36:38,559
Xin lỗi, đây vẫn còn là nhà của Viktor!
194
00:36:40,060 --> 00:36:41,979
Này, em không muốn có cãi vã.
195
00:36:42,146 --> 00:36:45,274
Em chỉ cần anh hiểu rằng 1 cách nào đó
Michael rất quan trọng đối với bọn người sói.
196
00:36:45,441 --> 00:36:46,442
À, bây giờ lại gọi là Michael nữa đấy!
197
00:36:46,609 --> 00:36:48,527
Craven, anh có im để nghe không?
198
00:36:48,694 --> 00:36:52,323
Thật không hiểu sao em cứ bị giả
thuyết kỳ quái đó ám ảnh như vậy!
199
00:36:52,489 --> 00:36:54,992
Lucian sẽ chẳng đời nào quan tâm
đến một con người
200
00:36:55,159 --> 00:36:57,745
dù là Michael hay là ai khác!
201
00:36:59,788 --> 00:37:02,082
Khoan đã!
202
00:37:03,667 --> 00:37:05,836
Em si mê hắn rồi chứ gì?
203
00:37:06,003 --> 00:37:08,172
Đó mới là 1 giả thuyết kỳ quái!
204
00:37:08,798 --> 00:37:10,133
Thật à?
205
00:38:34,301 --> 00:38:36,595
Đi ra!
206
00:39:10,630 --> 00:39:13,175
Tôi cũng mong cô
không bao giờ giận tôi!
207
00:39:13,341 --> 00:39:14,968
Chờ 1 chút.
208
00:39:17,220 --> 00:39:18,930
Dùng cái này thử đi.
209
00:39:23,810 --> 00:39:26,396
Bắn cho bờt giận đi nào.
210
00:39:38,951 --> 00:39:41,079
Tháo kíp đạn ra.
211
00:39:44,332 --> 00:39:48,086
Đạn của bọn người sói?
Nitrat bạc.
212
00:39:48,252 --> 00:39:49,921
1 liều chết người.
213
00:39:50,088 --> 00:39:52,590
Liệu chúng có lấy ra được không?
214
00:39:52,757 --> 00:39:56,177
Đi thẳng vào động mạch,
không thể nào lấy ra kịp.
215
00:40:00,473 --> 00:40:01,474
Nói tôi nghe nào, Conn
216
00:40:02,683 --> 00:40:05,353
Anh có tin Lucian đã chết cách
mà mọi người đã kể không?
217
00:40:05,520 --> 00:40:07,188
- Kraven lại kể chuyện đời xưa nữa à?
218
00:40:07,355 --> 00:40:08,773
- Ý tôi chính là thế,
219
00:40:08,940 --> 00:40:12,151
Đó chỉ là 1 câu chuyện truyền
tụng đã cũ. Chuyện của anh ấy.
220
00:40:12,318 --> 00:40:15,530
Khoe khoang khoác lác rằng
anh ấy đã giết Lucian.
221
00:40:15,696 --> 00:40:18,699
Tôi không đánh giá thấp khả
năng của Kraven.
222
00:40:18,866 --> 00:40:21,744
Viktor tin anh ấy đối với tôi là đủ rồi.
223
00:40:21,911 --> 00:40:23,579
Những điều cô nói sẽ định đi đến đâu đây?
224
00:40:23,746 --> 00:40:24,747
Chẳng đến đâu cả.
225
00:40:46,521 --> 00:40:49,899
Các anh bắn người của chúng tôi nơi
công cộng để bắt 1 con người nào đó.
226
00:40:50,066 --> 00:40:51,484
vốn là điều không hề có trong thỏa thuận!
227
00:40:51,651 --> 00:40:54,320
Anh đã được nhắc là phải kín đáo, ẩn mình...
228
00:40:54,487 --> 00:40:57,574
Kiềm chế lại đi, Kraven.
229
00:40:59,450 --> 00:41:03,246
Con người kia không liên quan
gì đến anh cả.
230
00:41:04,122 --> 00:41:09,294
Vả lại...ta đã ẩn mình quá lâu rồi.
231
00:41:19,972 --> 00:41:22,433
Cứ bảo người của anh ẩn mình đi, Lucian.
232
00:41:22,600 --> 00:41:24,435
Ít nhất là trong giai đoạn này.
233
00:41:24,602 --> 00:41:28,856
Đừng khiến tôi phải ân hận...
thỏa thuận giữa chúng ta.
234
00:41:29,023 --> 00:41:31,609
Cứ thực hiện phần mình
trong hợp đồng...
235
00:41:31,942 --> 00:41:36,113
Nhớ đấy tôi đã đổ máu vì anh 1 lần rồi.
236
00:41:36,280 --> 00:41:38,949
Không nhờ tôi, anh chẳng có gì...
237
00:41:39,116 --> 00:41:42,453
Cũng ...chẳng là gì.
238
00:43:28,060 --> 00:43:31,397
Từ nhóm chiến sĩ gan dạ đã
tiến vào lâu đài của Lucian
239
00:43:31,564 --> 00:43:35,484
Chỉ có 1 kẻ sống sót...
Đó là Kraven...
240
00:43:35,651 --> 00:43:39,447
Kẻ không những được tưởng thưởng
xứng đáng vì chiến công đó...
241
00:43:39,613 --> 00:43:43,576
mà còn vì đã mang về bằng chứng
về cái chết của tên người sói đầu đàn.
242
00:43:43,743 --> 00:43:47,747
mảnh da đóng ấn lột từ
chính cánh tay của Lucian.
243
00:44:16,026 --> 00:44:17,027
Em đã tìm chị khắp nơi!
244
00:44:17,194 --> 00:44:19,112
Không phải lúc!
Anh ấy đã bị cắn!
245
00:44:20,906 --> 00:44:23,325
Người chị đã dẫn về!
Anh ta đã bị người sói cắn!
246
00:44:25,994 --> 00:44:27,871
- Kraven bảo em làm việc này à?
- Không.
247
00:44:28,038 --> 00:44:31,583
Chính em tận mắt thấy
vết thương của anh ta, em thề!
248
00:44:33,668 --> 00:44:35,796
Nhưng còn luật cấm?
249
00:44:35,962 --> 00:44:38,175
Chị biết điều ấy cấm mà!
250
00:44:45,808 --> 00:44:48,644
Từ lúc bị cắn, tôi...
251
00:44:49,812 --> 00:44:54,191
tôi bị ảo giác...
Và những ảo giác này...
252
00:44:56,276 --> 00:45:00,656
Tất cả tôi biết chỉ là...
...như thể sọ tôi muốn nứt đôi!
253
00:45:00,823 --> 00:45:03,409
Okay, 1 người đàn ông đã cắn cậu ?
254
00:45:06,078 --> 00:45:08,080
Chúa ơi
255
00:45:08,247 --> 00:45:09,998
Cậu chắc không phải là chó chứ ?
256
00:45:10,165 --> 00:45:12,584
Tôi đã nói đó là 1 người đàn ông.
1 con người. Okay. Okay.
257
00:45:12,751 --> 00:45:13,877
Hiểu rồi.
258
00:45:14,044 --> 00:45:16,088
Hắn đi theo tôi.
259
00:45:16,255 --> 00:45:19,842
- Và 1 người phụ nữ ở xe điện ngầm...
- Người phụ nữ nào?
260
00:45:20,717 --> 00:45:24,054
Nãy giờ có nghe tôi nói không?
Cô ta bắt tôi theo làm con tin!
261
00:45:24,221 --> 00:45:27,266
Thôi được rồi!
262
00:45:28,518 --> 00:45:32,313
Tôi giúp cậu băng vết thương đã, được chứ?
Tôi quay lại ngay.
263
00:45:34,399 --> 00:45:36,359
Buông ra, Michael,
264
00:45:36,860 --> 00:45:38,445
Buông ra.
265
00:45:39,028 --> 00:45:43,199
Bình tĩnh lại đi!
1 phút nữa tôi trở lại ngay.
266
00:45:43,366 --> 00:45:46,327
Tôi hứa, yên tâm đi.
267
00:46:20,529 --> 00:46:21,906
Này!
268
00:46:23,741 --> 00:46:25,034
Này!
269
00:46:54,897 --> 00:46:57,066
Xin tha tội ...
270
00:46:57,274 --> 00:47:00,194
nhưng tôi thật sự cần Ngài giúp đỡ.
271
00:47:06,033 --> 00:47:08,203
Kahn muốn gặp anh.
272
00:48:47,972 --> 00:48:49,223
Theo tôi biết...
273
00:48:49,390 --> 00:48:53,853
nghi thức này cho đến nay chưa bao giờ
có kẻ nào như tôi thực hiện.
274
00:48:54,437 --> 00:48:58,024
Chỉ những bậc tiền bối mới
có khả năng truyền dòng ký ức
275
00:48:58,191 --> 00:49:00,318
1 cách mạch lạc và có tương quan...
để người được đánh thức hiểu rõ...
276
00:49:00,485 --> 00:49:03,404
Gần như sao lưu chi tiết của bộ não
của người đánh thức
277
00:49:03,571 --> 00:49:07,492
Tôi chỉ có thể mong Viktor
sẽ nghe lời cầu khẩn của tôi.
278
00:50:16,562 --> 00:50:20,149
Xin tha lỗi cho con...
nhưng con rất cần lời khuyên của Ngài .
279
00:50:21,483 --> 00:50:24,611
Con biết lỗi vì đã phá vỡ nghi thức
và đánh thức Ngài
280
00:50:24,778 --> 00:50:27,323
nhưng e rằng tất cả chúng
ta đang gặp nguy hiểm.
281
00:50:28,324 --> 00:50:32,036
nhất là Ngài, nếu vẫn còn trong
tình trạng này.
282
00:50:32,954 --> 00:50:35,665
Con tin rằng Lucian còn sống,
và vẫn hiện diện.
283
00:50:36,750 --> 00:50:39,961
ở đây, ngay lúc này,
trong thành phố này.
284
00:50:40,128 --> 00:50:43,381
và chuẩn bị tấn công giữa nghi lễ
đánh thức...
285
00:50:44,716 --> 00:50:46,843
1 nỗi lo sợ sâu xa nữa...
286
00:50:47,969 --> 00:50:49,846
là nếu con không lầm...
287
00:50:51,139 --> 00:50:53,808
thì chính Kraven đang tiếp sức với hắn.
288
00:52:16,393 --> 00:52:18,436
Có chuyện gì đấy?
289
00:52:18,937 --> 00:52:20,814
Nhìn này.
290
00:52:39,916 --> 00:52:41,626
Selene!
291
00:52:41,793 --> 00:52:43,795
Tôi muốn gặp Selene!
292
00:52:47,632 --> 00:52:49,342
Michael đó à?
293
00:52:49,509 --> 00:52:50,760
- Phải Michael đó không?
- Sao thế này?
294
00:52:50,927 --> 00:52:52,429
Chuyện quái gì đang diễn ra đây?
295
00:52:52,596 --> 00:52:53,889
Chuyện gì xảy ra với tôi thế này?
296
00:52:55,974 --> 00:52:57,019
Tôi ra đây.
297
00:52:58,979 --> 00:53:02,608
Nếu em ra đó thì
đừng trở về đây nữa!
298
00:53:05,611 --> 00:53:08,989
Để xem Viktor sẽ nói gì khi tỉnh lại!
299
00:53:22,502 --> 00:53:23,503
Lên xe đi.
300
00:53:49,489 --> 00:53:52,533
Em đã cảnh báo chị ấy rồi.
Em có nói, mà chị ấy không nghe!
301
00:53:52,700 --> 00:53:54,369
Chị ấy không bao giờ chịu nghe cả...
Đáng lẽ em nên nói sớm với anh.
302
00:53:54,535 --> 00:53:55,995
Nói gì với anh cơ?
303
00:53:58,498 --> 00:54:00,875
Con người kia... Michael...
304
00:54:02,043 --> 00:54:04,545
Hắn không phải là người nữa.
305
00:54:04,712 --> 00:54:05,880
Hắn là người sói.
306
00:54:09,384 --> 00:54:10,802
Cái gì?
307
00:54:10,969 --> 00:54:14,639
Chuyện gì thế?
308
00:54:18,643 --> 00:54:21,229
Không được đến đây nữa!
Chúng sẽ giết anh, hiểu không?
309
00:54:21,396 --> 00:54:24,399
Tại sao? Các người là ai?
310
00:55:08,694 --> 00:55:09,737
Đi đi!
311
00:55:18,412 --> 00:55:20,539
Dù muốn hay không thì anh cũng đã
mắc kẹt giữa 1 cuộc chiến...
312
00:55:20,706 --> 00:55:23,042
đã âm ỉ kéo dài cả ngàn năm nay...
313
00:55:23,208 --> 00:55:26,295
Một cuộc chiến đẫm máu giữa Ma cà rồng và Người lai...
314
00:55:28,006 --> 00:55:29,132
của bọn Ma sói.
315
00:55:42,270 --> 00:55:43,521
Xem như anh còn may đấy.
316
00:55:43,688 --> 00:55:46,941
phần lớn con người chết trong
vòng 1 giờ sau khi bị chúng cắn.
317
00:55:47,108 --> 00:55:48,985
Vi khuẩn chúng truyền rất độc.
318
00:55:49,152 --> 00:55:52,405
Còn nếu cô cắn tôi?
Tôi sẽ trở thành ma cà rồng?
319
00:55:52,572 --> 00:55:53,907
Không, anh sẽ chết.
320
00:55:54,741 --> 00:55:58,119
Con người sẽ không sống được
nếu bị 2 giống đó cắn.
321
00:55:58,286 --> 00:56:00,830
Muốn thế thì thà tôi ngừng xe
giết anh cho xong
322
00:56:00,997 --> 00:56:02,123
Thế tại sao cô giúp tôi?
323
00:56:02,290 --> 00:56:05,502
Tôi không giúp!
Thường tôi tìm giết giống loài của anh!
324
00:56:05,668 --> 00:56:09,339
Tôi chỉ tò mò muốn biết
vì sao anh vẫn còn sống.
325
00:56:12,675 --> 00:56:15,678
Ngươi biết vì sao ta
được đánh thức chứ?
326
00:56:15,845 --> 00:56:17,681
Thưa không.
327
00:56:17,848 --> 00:56:19,016
Nhưng tôi sẽ biết.
328
00:56:19,183 --> 00:56:21,310
Ý ngươi nói là khi tìm ra con bé.
329
00:56:21,602 --> 00:56:22,978
Thưa vâng.
330
00:56:23,145 --> 00:56:25,189
Ngươi phải để nó đến gặp ta.
331
00:56:26,357 --> 00:56:30,861
Ta có nhiều việc phải bàn với Selene.
332
00:56:31,612 --> 00:56:37,076
Nó đã cho ta biết
nhiều điều rất đáng ngại.
333
00:56:37,243 --> 00:56:40,538
Những việc cần được xử lý sớm!
334
00:56:40,704 --> 00:56:44,667
Dòng họ này đã trở thành
yếu đuối, lạc hậu!
335
00:56:44,834 --> 00:56:49,296
Lẽ ra ta đã phải chọn kẻ khác
lo sự nghiệp của ta!
336
00:56:54,760 --> 00:56:56,679
Dường như...
337
00:56:57,471 --> 00:56:59,807
Những ký ức của ta...
338
00:57:00,182 --> 00:57:02,726
thật hỗn độn.
339
00:57:04,145 --> 00:57:05,896
Ý thức về thời gian...
340
00:57:06,063 --> 00:57:08,401
Xin hãy để tôi gọi người giúp.
341
00:57:08,568 --> 00:57:10,236
Ngài cần nghỉ ngơi.
342
00:57:10,736 --> 00:57:13,906
Ta đã nghỉ ngơi đủ rồi!
343
00:57:14,866 --> 00:57:17,869
Điều ngươi cần làm là triệu Markus.
344
00:57:21,289 --> 00:57:24,750
Nhưng Người vẫn còn yên nghỉ.
345
00:57:26,127 --> 00:57:29,922
Amelia và các thành viên Hội đồng
sẽ đến vào ngày mai.
346
00:57:30,089 --> 00:57:32,091
Ho sẽ đánh thức Markus...
347
00:57:32,758 --> 00:57:34,760
chứ không phải Ngài.
348
00:57:34,927 --> 00:57:39,098
Ngài đã được đánh thức
1 thế kỷ trước kế hoạch.
349
00:57:47,607 --> 00:57:49,817
Con khốn đó phản bội ta
350
00:57:50,610 --> 00:57:54,363
Giờ thì ông ấy sẽ biết tất cả mọi thứ
mà nó vẫn bị ám ảnh bấy lâu nay.
351
00:57:58,452 --> 00:58:00,204
Đợi đã.
352
00:58:05,125 --> 00:58:06,960
Anh có đáng tin không?
353
00:58:07,961 --> 00:58:09,880
Tất nhiên rồi.
354
00:58:10,380 --> 00:58:12,382
Gặp tôi tại khu của tôi trong 20 phút.
355
00:58:12,549 --> 00:58:15,552
Đó là lúc tôi nói đủ mọi chuyện với anh.
356
00:58:55,593 --> 00:58:59,555
Tôi đang nhìn thấy những thứ,
những ảo ảnh này...
357
00:58:59,722 --> 00:59:02,392
Chúng không phải ảo ảnh,
mà là những ký ức.
358
00:59:02,558 --> 00:59:06,354
Anh đã bị cắn. Ký ức kẻ đó đã
được chuyển sang cho anh.
359
00:59:09,357 --> 00:59:14,696
Đây là nơi chúng tôi dùng để hỏi cung.
Tương đối an toàn cho anh.
360
00:59:29,877 --> 00:59:31,421
Máu nhân tạo?
361
00:59:31,587 --> 00:59:32,755
Chúng tôi tạo ra nó.
362
00:59:32,922 --> 00:59:35,717
Trước đây là huyết thanh nhân tạo
giờ là máu.
363
00:59:35,883 --> 00:59:38,721
Một khi được chấp nhận
thì sẽ được dùng tự do.
364
00:59:38,887 --> 00:59:40,764
Máu nhân tạo...
365
00:59:46,645 --> 00:59:47,813
Cái này để làm gì?
366
00:59:49,898 --> 00:59:51,942
Người sói dị ứng với bạc.
367
00:59:52,109 --> 00:59:55,738
Nếu không lấy đạn ra ngay
chúng có thể chết khi hỏi cung.
368
00:59:56,572 --> 00:59:58,240
Hỏi cung xong thì làm gì?
369
00:59:59,742 --> 01:00:01,660
Chúng tôi cho đạn trở vào.
370
01:00:17,343 --> 01:00:18,761
Xong việc chưa?
371
01:00:18,927 --> 01:00:20,262
Sẵn sàng.
372
01:00:26,436 --> 01:00:28,938
Sao cô lại thù họ đến thế?
373
01:00:29,522 --> 01:00:32,233
Tôi nói rồi.
Đang có chiến tranh.
374
01:00:32,400 --> 01:00:34,110
Vậy tức là cô chỉ làm theo lệnh thôi sao?
375
01:00:42,786 --> 01:00:45,955
Sao cô không trả lời được câu hỏi ấy?
376
01:00:48,500 --> 01:00:50,043
Tốt thôi.
377
01:00:51,378 --> 01:00:53,797
Có 1 thứ gì mò vào trong chuồng...
378
01:00:54,005 --> 01:00:56,966
Xé xác bầy ngựa của chúng tôi...
379
01:00:58,343 --> 01:01:00,887
Tôi đã không thể cứu mẹ tôi...
380
01:01:01,054 --> 01:01:03,473
...hay chị của tôi.
381
01:01:03,848 --> 01:01:06,518
Họ la hét ...thức tôi dậy.
382
01:01:07,102 --> 01:01:11,314
Cha tôi đã chết bên ngoài...
khi tìm cách chỗng chọi với chúng ...
383
01:01:11,940 --> 01:01:14,484
Tôi đứng ở cửa phòng
384
01:01:15,068 --> 01:01:18,323
định chạy đến phòng cháu tôi...
385
01:01:24,579 --> 01:01:26,873
...hai đứa bé sinh đôi
386
01:01:29,501 --> 01:01:32,045
...chúng chưa đầy 6 tuổi
387
01:01:33,338 --> 01:01:35,590
...đã bị xé xác
388
01:01:36,842 --> 01:01:38,176
...như thú rừng.
Chúa ơi.
389
01:01:38,343 --> 01:01:41,346
Điều tiếp theo tôi biết là tôi đã ở
trong vòng tay ông ấy...
390
01:01:41,805 --> 01:01:44,808
Chiến tranh đã tràn đến chỗ chúng tôi...
391
01:01:44,975 --> 01:01:47,894
Ông ấy đã săn lùng bọn người sói
từ nhiều ngày...
392
01:01:48,061 --> 01:01:50,313
Ông ấy đã đánh đuổi chúng và cứu tôi.
393
01:01:50,480 --> 01:01:51,690
Ai?
394
01:01:51,857 --> 01:01:53,150
Viktor.
395
01:01:54,359 --> 01:01:57,320
Thủ lĩnh cao tuổi nhất
và mạnh nhất trong tất cả.
396
01:01:57,779 --> 01:02:00,866
Đêm đó ông đã biến tôi
thành ma cà rồng.
397
01:02:01,366 --> 01:02:04,369
và đã cho tôi sức mạnh để trả thù cho gia đình.
398
01:02:04,536 --> 01:02:07,373
Từ hồi ấy đến giờ,
tôi chưa hề ân hận.
399
01:02:13,713 --> 01:02:16,132
Tôi đã thấy bức ảnh của anh.
400
01:02:16,883 --> 01:02:19,051
Người phụ nữ đó là ai, vợ anh à?
401
01:02:27,643 --> 01:02:32,398
Có thể sẽ là khôn ngoan hơn khi
để mắt tới em họ của ta đấy.
402
01:02:32,899 --> 01:02:36,319
Tôi sẽ để Raze gặp anh ấy ngay lập tức.
403
01:02:36,486 --> 01:02:40,907
E là tôi đang phải đặt niềm tin
vào ông rồi đấy, bạn tôi.
404
01:02:41,324 --> 01:02:44,744
Thời gian trôi nhanh lắm.
405
01:02:44,911 --> 01:02:48,331
Tôi đã cố lách ra, nhưng anh ta
vẫn đâm phải chúng tôi.
406
01:02:50,583 --> 01:02:53,252
Xe anh ta đẩy xe chúng tôi ra giữa làn đường
407
01:02:57,090 --> 01:02:59,259
Khi tôi dừng được xe lại, tôi...
408
01:03:00,260 --> 01:03:04,181
Tôi nhận ra rằng một phần của
động cơ bay vào ghế trước...
409
01:03:05,015 --> 01:03:10,854
Và cô ấy bị bay ra đó, cách tôi 6 inch...
410
01:03:12,689 --> 01:03:15,442
cái vị trí tồi tệ đó.
411
01:03:19,530 --> 01:03:21,823
Tôi nghĩ rằng cô ấy đã bị sốc
bởi vì cô ấy cứ...
412
01:03:21,990 --> 01:03:25,369
hỏi đi hỏi lại rằng tôi có sao không!
413
01:03:27,955 --> 01:03:29,748
Cô ấy đã lo cho tôi rât nhiều.
414
01:03:33,877 --> 01:03:37,881
Cô biết không, nếu tôi biết những gì
tôi đang biết, tôi đã có thể cứu cô ấy.
415
01:03:39,550 --> 01:03:42,261
Trong tâm trí của tôi không hề
nghi ngờ gì về điều đó
416
01:03:43,720 --> 01:03:46,140
Nhưng thay vào đó cô ấy đã chết ngay tại đó
417
01:03:47,392 --> 01:03:50,562
khoảng hai phút trước khi xe cứu thương đến
418
01:03:55,400 --> 01:03:59,070
Sau chuyện đó, tôi không còn
lý do gì để ở lại đó nữa.
419
01:03:59,237 --> 01:04:04,242
Tôi đã trải qua một mùa hè ở đây với
ông nội của tôi khi còn bé nên...
420
01:04:04,409 --> 01:04:07,245
Sau khi gửi đơn xin thôi việc, tôi...
421
01:04:07,996 --> 01:04:09,747
Tôi đã bỏ đi.
422
01:04:12,417 --> 01:04:17,422
Tôi chuyển đến đây để tiếp tục sống,
để quên mọi chuyện...
423
01:04:20,174 --> 01:04:23,011
Có vẻ là một ý tưởng hay lúc này.
424
01:04:25,346 --> 01:04:27,348
Vậy anh làm được rồi chứ?
425
01:04:28,933 --> 01:04:30,184
Tiếp tục cuộc sống?
426
01:04:31,936 --> 01:04:33,688
Cô thì sao?
427
01:04:42,948 --> 01:04:47,202
Giờ anh cần em giữ kín điều anh
chuẩn bị nói với em nhé.
428
01:04:47,369 --> 01:04:49,371
Việc đó có thể đợi được.
429
01:05:15,397 --> 01:05:16,899
Ai bắt đầu cuộc chiến đó?
430
01:05:17,274 --> 01:05:18,734
Bọn người sói.
431
01:05:18,901 --> 01:05:22,529
Ít ra, ai cũng bảo tôi như vậy.
432
01:05:22,863 --> 01:05:25,910
Tìm hiểu quá khứ là 1 điều cấm.
433
01:05:27,745 --> 01:05:29,747
Tôi phải trở về đây.
434
01:05:29,914 --> 01:05:31,916
Còn tôi?
435
01:05:32,083 --> 01:05:34,460
Viktor sẽ biết phải làm gì.
Tôi sẽ trở lại vào tối mai.
436
01:05:34,627 --> 01:05:35,795
Tôi không muốn ở đây 1 mình.
437
01:05:35,961 --> 01:05:37,296
Muốn sống thì anh sẽ ở lại đây.
438
01:05:37,463 --> 01:05:38,673
Không, tôi muốn đi với cô.
439
01:05:57,149 --> 01:05:59,110
Cô làm gì vậy?
440
01:06:02,405 --> 01:06:04,323
Tối mai, lúc trăng tròn,
441
01:06:04,490 --> 01:06:08,369
anh sẽ biến đổi, anh sẽ giết người và sẽ ăn thịt.
442
01:06:08,536 --> 01:06:10,454
Đó là điều không tránh khỏi.
443
01:06:10,621 --> 01:06:13,666
Không thể để anh tự do khi
điều đó xảy ra, tôi rất tiếc.
444
01:06:19,965 --> 01:06:23,260
1 viên sẽ không làm anh chết
nhưng chất bạc sẽ giúp ngưng sự biến đổi
445
01:06:23,427 --> 01:06:25,470
ít nhất là trong vài giờ.
446
01:06:25,637 --> 01:06:28,765
Nếu tôi không trở lại kịp...
tự ban cho anh 1 ân huệ...
447
01:06:29,224 --> 01:06:31,226
sử dụng nó đi.
448
01:07:52,809 --> 01:07:54,060
Yeah?
449
01:07:54,227 --> 01:07:57,940
Thưa Ngài, Cô ấy đã về.
450
01:08:12,287 --> 01:08:16,124
Sao em có thể đối xử với anh như vậy?
Làm anh mất mặt như vậy hả?
451
01:08:16,291 --> 01:08:19,086
Cả dòng họ đều biết "chúng ta" vốn
đã được định đoạt cùng nhau.
452
01:08:19,253 --> 01:08:21,129
Không hề có chuyện "chúng ta".
453
01:08:21,296 --> 01:08:23,173
Em sẽ đến gặp Viktor
454
01:08:23,340 --> 01:08:28,971
và nói đúng những gì anh bảo em nói!
Từ nay phải nghe theo lời anh!
455
01:08:29,137 --> 01:08:31,557
Như vậy đã rõ chưa?
456
01:09:17,854 --> 01:09:20,690
Con gái ta...
457
01:09:22,734 --> 01:09:24,360
Rời ra cho ta.
458
01:09:24,903 --> 01:09:26,905
Hãy lại gần đây!
459
01:09:36,416 --> 01:09:39,002
Con hoàn toàn bối rối khi không có
Ngài ở bên để khuyên bảo.
460
01:09:39,169 --> 01:09:43,006
Lúc nào cũng phải chịu đựng Kraven
và chịu đựng tính tự mãn của anh ấy.
461
01:09:45,634 --> 01:09:49,304
Đó là câu chuyện xưa nhất trong sách...
462
01:09:49,471 --> 01:09:54,476
Ai cũng muốn có...
...điều không thể nào có được!
463
01:09:56,394 --> 01:09:59,606
Giờ thì... hãy nói ta nghe.
464
01:10:00,357 --> 01:10:03,860
Sao con lại nghĩ Lucian vẫn còn sống?
465
01:10:05,570 --> 01:10:06,571
Yeah.
466
01:10:06,738 --> 01:10:08,698
Con đã cho Ngài thấy các chứng cớ!
467
01:10:08,865 --> 01:10:13,954
Chỉ là những hình ảnh và những ý nghĩ...
Không có gì hơn!
468
01:10:14,120 --> 01:10:17,540
Đó chính là lý do vì sao nghi lễ đánh thức
phải được thực hiện bởi 1 kẻ cao tuổi!
469
01:10:17,707 --> 01:10:20,043
Con chưa có khả năng đó!
470
01:10:20,210 --> 01:10:23,046
Nhưng con đã thấy Lucian, và đã bắn hắn.
Ngài phải tin con!
471
01:10:23,213 --> 01:10:26,384
Nghi thức này chưa 1 lần bị vi phạm,
chưa 1 lần nào...
472
01:10:26,550 --> 01:10:28,803
kể từ thế kỷ 14 đến nay!
473
01:10:28,970 --> 01:10:33,057
Từ khi các bậc tiền bối bắt đầu
nhảy vượt thời gian
474
01:10:33,224 --> 01:10:36,310
1 người thức, 2 người ngủ...
475
01:10:36,477 --> 01:10:39,689
Đó là cách sắp xếp của Markus!
không phải của ta!
476
01:10:39,981 --> 01:10:41,232
Có trục trặc giờ chót rồi.
477
01:10:41,399 --> 01:10:42,817
Tôi không còn cách nào khác!
478
01:10:42,984 --> 01:10:44,694
Cả họ ta đang gặp nguy hiểm
và Michael chính là chìa khóa...
479
01:10:48,739 --> 01:10:49,782
Đủ rồi!
480
01:10:51,075 --> 01:10:53,244
Lại bọn người sói!
481
01:10:55,287 --> 01:10:57,248
Làm ơn.
482
01:10:57,748 --> 01:11:00,084
Xin hãy cho con cơ hội cho Ngài thấy
bằng chứng mà Ngài yêu cầu!
483
01:11:00,251 --> 01:11:01,419
Thôi được!
484
01:11:01,585 --> 01:11:05,589
Ta sẽ để Kraven mang bằng chứng về.
485
01:11:06,090 --> 01:11:08,759
Nếu có...
486
01:11:10,094 --> 01:11:12,096
Sao Ngài lại tin anh ta, mà không tin con?
487
01:11:12,263 --> 01:11:17,436
Bởi vì nó đã không bị
1 con người quyến rũ!
488
01:11:19,646 --> 01:11:22,024
Ta thương con...
489
01:11:24,484 --> 01:11:28,739
...như chính con gái ruột của ta.
nhưng con không để ta có cách nào khác!
490
01:11:28,905 --> 01:11:31,950
Những quy tắc được đặt ra vì 1 lý do...
491
01:11:32,117 --> 01:11:37,456
và đó là lý do duy nhất chúng
ta đã có thể tồn tại lâu như vậy!
492
01:11:41,585 --> 01:11:45,547
Con sẽ không được khoan hồng!
493
01:11:46,048 --> 01:11:51,553
Khi Amelia đến, Hội đồng sẽ triệu tập
và quyết định số phận của con.
494
01:11:52,137 --> 01:11:55,307
Con đã phá vỡ quy tắc
và vi phạm luật cấm!
495
01:11:55,474 --> 01:11:57,893
Con phải bị xử phạt!
496
01:12:22,168 --> 01:12:25,338
Hãy nghe lời anh
và đừng can thiệp nữa!
497
01:12:25,505 --> 01:12:30,051
Nếu anh xin Hội đồng tha mạng
được thì còn may cho em đấy!
498
01:12:30,218 --> 01:12:31,969
Nói em nghe ...
499
01:12:32,136 --> 01:12:36,599
Anh đã cắt mảnh da đó từ tay
Lucian hay chính hắn làm điều đó?
500
01:12:42,605 --> 01:12:44,857
Nghe anh nói đây.
501
01:12:45,024 --> 01:12:47,944
Rồi đây em sẽ phải nhìn vấn đề
theo ý anh.
502
01:12:57,955 --> 01:13:01,542
Không ai mở cánh cửa đó...
nghe rõ chưa?
503
01:13:03,210 --> 01:13:07,297
Không thể để 1 vị hoàng hậu tương
lai chạy theo 1 tên người sói!
504
01:13:45,754 --> 01:13:47,423
Khốn kiếp.
505
01:13:57,600 --> 01:14:01,687
Kế hoạch thay đổi. Amelia sẽ do Soren
và nhóm của cậu ấy đón về.
506
01:14:01,854 --> 01:14:03,105
Nhưng anh đã phân công chúng tôi.
507
01:14:03,272 --> 01:14:05,774
Không còn như vậy nữa.
508
01:16:57,324 --> 01:16:58,492
Sao em lại giúp chị?
509
01:16:58,658 --> 01:17:01,411
Không đâu.
Em đang tự giúp mình thôi .
510
01:17:40,201 --> 01:17:41,202
Có chuyện gì vậy?
511
01:17:41,369 --> 01:17:43,996
Dòng điện chính bị ngắt!
512
01:17:44,163 --> 01:17:46,582
Khóa hết các cửa lâu đài lại!
513
01:17:47,041 --> 01:17:50,002
Là Selene.
Chị ấy đã trốn đi để đi tìm Michael.
514
01:17:50,795 --> 01:17:55,635
Lấy đầu tên người sói đó về cho ta.
515
01:19:26,435 --> 01:19:28,229
Phải đi thôi.
516
01:19:57,509 --> 01:19:58,635
Cúi xuống!
517
01:20:01,471 --> 01:20:04,182
Đi, đi nhanh đi!
518
01:20:10,230 --> 01:20:12,524
- Nhảy xuống!
- Cô đùa hay sao?
519
01:21:35,067 --> 01:21:36,068
Tìm ra gì không?
520
01:21:36,234 --> 01:21:38,070
Báo động nhầm thôi!
521
01:21:38,236 --> 01:21:42,699
Nếu có ai lạ vào đây thì đàn
chó đã xơi tái rồi!
522
01:21:42,866 --> 01:21:44,242
Lẽ ra giờ này Amelia đến rồi chứ.
523
01:21:44,409 --> 01:21:46,244
Ừ.
524
01:21:50,749 --> 01:21:55,045
Này, hãy ra khỏi đây xem vì sao
bà ấy đến trễ!
525
01:21:55,212 --> 01:21:57,005
Được.
526
01:22:35,212 --> 01:22:37,840
Hay là ngừng lại và tiêm thuốc cho hắn?
527
01:22:38,006 --> 01:22:41,009
Kệ hắn, không sao đâu.
528
01:23:46,368 --> 01:23:50,206
Hắn sẽ không qua khỏi đâu.
Ngừng xe lại đi!
529
01:24:09,099 --> 01:24:10,726
Lấy ống tiêm ra!
530
01:24:24,281 --> 01:24:26,408
Tiêm đi!
531
01:24:37,629 --> 01:24:39,381
Thưa Ngài...
532
01:24:40,507 --> 01:24:43,176
Viktor muốn nói chuyện với ngài.
533
01:25:08,702 --> 01:25:10,537
Thưa Ngài...
534
01:25:14,916 --> 01:25:17,586
Ta muốn gặp Selene.
535
01:25:17,961 --> 01:25:20,005
chứ không phải ngươi.
536
01:25:20,589 --> 01:25:23,258
Cô ấy đã cãi lệnh Ngài...
537
01:25:25,052 --> 01:25:26,971
và đã trốn đi!
538
01:25:27,138 --> 01:25:32,268
Sự bất tài vô dụng của ngươi
đã bắt đầu rõ nét rồi đó!
539
01:25:32,435 --> 01:25:35,396
Đó không phải là lỗi của tôi!
Cô ấy bị ám ảnh...
540
01:25:35,563 --> 01:25:38,983
...bởi giả thuyết về 1 âm mưu vớ vẩn
541
01:25:39,150 --> 01:25:41,152
Và đây là bằng chứng của tôi!
542
01:25:55,416 --> 01:25:58,669
Bây giờ hãy nói với họ chính xác
những gì mi đã nói với ta!
543
01:26:06,344 --> 01:26:09,513
Thôi được, thôi được!
544
01:26:11,015 --> 01:26:16,189
Chúng tôi bấy lâu vẫn tìm kiếm
một người đặc biệt.
545
01:26:16,356 --> 01:26:20,443
Hậu duệ ruột của Alexander Corvinus
546
01:26:20,610 --> 01:26:22,362
1 người Hungari
547
01:26:22,528 --> 01:26:24,405
sống ở Warlock
548
01:26:24,572 --> 01:26:29,160
có tiếng vì nhiều quyền phép
vào thế kỷ thứ 13
549
01:26:29,327 --> 01:26:35,792
Ngay thời điểm bệnh dịch tàn phá cả ngôi làng
của ông ta...
550
01:26:36,876 --> 01:26:40,046
Chỉ 1 mình ông ta sống sót.
551
01:26:41,339 --> 01:26:46,177
Bằng cách nào đó, cơ thể ông ta
đã có thể chống chọi với căn bệnh.
552
01:26:46,344 --> 01:26:50,181
và thích nghi với nó.
553
01:26:50,348 --> 01:26:55,520
Ông đã trở thành con người bất tử đầu tiên.
554
01:27:04,029 --> 01:27:07,866
Nhiều năm sau...
ông đã có 3 đứa con.
555
01:27:08,033 --> 01:27:10,327
chúng đã thừa hưởng dòng máu đó.
556
01:27:10,494 --> 01:27:13,789
Những đứa con của dòng họ Corvinus.
557
01:27:13,956 --> 01:27:17,167
1 đứa bị dơi cắn, 1 do sói cắn,
558
01:27:17,334 --> 01:27:22,631
còn 1 đứa phải sống kiếp người.
559
01:27:22,798 --> 01:27:26,093
Đó là câu chuyện hoang đường nhất từ trước đến nay!
560
01:27:27,845 --> 01:27:29,346
Cũng có thể.
561
01:27:30,180 --> 01:27:33,475
Nhưng 2 giống loài
đã có cùng 1 tổ tiên!
562
01:27:34,351 --> 01:27:38,022
Một sự đột biến của virus gốc
563
01:27:38,188 --> 01:27:40,399
trực tiếp liên quan đến dòng máu của mình.
564
01:27:40,566 --> 01:27:45,404
Có một kẻ thuộc dòng dõi
Corvinus nằm ở đó!
565
01:27:46,613 --> 01:27:48,699
cách ông 3 feet...
566
01:27:48,866 --> 01:27:50,617
Phải rồi.
567
01:27:51,326 --> 01:27:56,416
Nhưng kẻ đó đã là ma cà rồng!
Chúng tôi đã cần 1 dòng máu không pha tạp
568
01:27:57,292 --> 01:28:02,547
Một bản sao chính xác của dòng
máu kia, sau nhiều năm...
569
01:28:02,922 --> 01:28:04,883
chúng tôi đã nhận ra...
570
01:28:05,050 --> 01:28:09,471
bản sao ấy được ẩn đi trong mã
di truyền của người con thứ ba...
571
01:28:09,637 --> 01:28:14,642
và qua quá trình ẩn mình đó.
572
01:28:15,894 --> 01:28:18,730
từ thế hệ này qua thế hệ kia...
573
01:28:18,897 --> 01:28:23,735
lại trở thành bản sao Michael Corvin.
574
01:28:24,903 --> 01:28:29,824
Từ nhiều năm qua chúng tôi đã
tìm cách kết hợp 2 dòng máu...
575
01:28:33,244 --> 01:28:36,414
và cũng rất nhiều năm qua chúng tôi đã thất bại!
576
01:28:36,956 --> 01:28:39,125
Thật vô ích!
577
01:28:40,502 --> 01:28:43,171
Ngay từ thưở xưa,
2 loài chúng ta đã có tiền định
578
01:28:43,338 --> 01:28:45,174
là hủy diệt lẫn nhau...
579
01:28:47,760 --> 01:28:52,681
Thế đấy, đến khi chúng tôi tìm thấy Michael.
580
01:28:55,851 --> 01:29:00,940
Nòi giống Corvinus cho phép
một sự kết hợp hoàn hảo
581
01:29:03,109 --> 01:29:06,445
Một tiểu cầu ba-cell
582
01:29:07,613 --> 01:29:12,535
nắm giữ quyền lực không kể xiết
583
01:29:12,952 --> 01:29:16,163
Không thể nào có việc đó.
584
01:29:16,997 --> 01:29:18,874
Và lời của ngươi toàn là lời dị giáo.
585
01:29:19,667 --> 01:29:21,585
Rồi chúng ta sẽ thấy.
586
01:29:22,795 --> 01:29:27,216
Một khi Lucian đã tiêm vào cơ thể máu của Michael...
587
01:29:27,716 --> 01:29:29,385
Lucian đã chết!
588
01:29:29,552 --> 01:29:33,055
Ai nói như vậy?
589
01:29:43,483 --> 01:29:45,527
Anh cần em làm việc này cho anh.
590
01:29:52,492 --> 01:29:55,412
Ta bảo đảm với con, con của ta...
591
01:29:55,579 --> 01:29:57,914
Kraven sẽ đền tội bằng
chính mạng của hắn!
592
01:30:18,977 --> 01:30:23,275
Căn nhà này sẽ chết trong sụp đổ...
593
01:30:23,442 --> 01:30:24,443
Không chết trước ngươi đâu!
594
01:30:24,610 --> 01:30:25,903
Khoan, đừng!
595
01:30:26,069 --> 01:30:29,072
Các người có thể tìm thấy bằng chứng
của những điều này...
596
01:30:32,910 --> 01:30:38,498
nếu Lucian đã có thể tìm được
dòng máu của 1 người cao tuổi
597
01:30:38,665 --> 01:30:43,754
1 người có sức mạnh như Amelia...
598
01:30:43,921 --> 01:30:47,633
hoặc như ông...
599
01:30:47,799 --> 01:30:52,471
và tự tiêm vào người
cùng với máu của Michael...
600
01:30:52,638 --> 01:30:54,806
Thật hỗn láo!
601
01:30:54,973 --> 01:30:57,142
1 nửa ma cà rồng,
602
01:30:57,309 --> 01:31:01,647
1 nửa người sói...
...thì sẽ có tất cả các quyền năng!
603
01:31:20,750 --> 01:31:22,126
Tôi cần nói chuyện với Kahn.
604
01:31:29,717 --> 01:31:31,427
Thưa Ngài.
605
01:31:32,720 --> 01:31:36,057
Các thành viên của
Hội đồng đã bị mưu sát!
606
01:31:39,435 --> 01:31:41,187
Còn Amelia?
607
01:31:41,354 --> 01:31:42,730
Chúng rút cạn máu của cô ấy.
608
01:31:45,525 --> 01:31:48,987
Mọi việc đã bắt đầu!
609
01:32:00,540 --> 01:32:02,959
Ta ân hận đã không tin con.
610
01:32:03,544 --> 01:32:08,799
Đừng sợ, mọi việc sẽ được bỏ qua hết
611
01:32:10,676 --> 01:32:15,764
ngay giây phút con giết kẻ hậu
duệ của dòng dõi Corvinus
612
01:32:16,390 --> 01:32:18,600
...tên Michael đó.
613
01:32:54,137 --> 01:32:58,475
Ta đã tiêm cho cậu 1 chất enzyme
để ngăn chận sự biến đổi.
614
01:32:58,641 --> 01:33:04,105
Có thể sẽ mất 1 lúc lâu
mới hết tác dụng phụ.
615
01:33:10,653 --> 01:33:12,447
Thôi đủ rồi!
616
01:33:12,614 --> 01:33:17,077
Hãy ra xem Raze sao lâu về như vậy!
617
01:33:18,745 --> 01:33:20,455
Thật lòng xin lỗi...
618
01:33:21,122 --> 01:33:24,042
Đúng là phải dạy dỗ lại đàn em
về phép xã giao.
619
01:33:24,501 --> 01:33:28,004
Nhắc đến phép xã giao...
xin cậu thứ lỗi.
620
01:33:28,171 --> 01:33:30,256
Tôi tên Lucian.
621
01:33:32,342 --> 01:33:34,636
Tôi phải đi ngay.
622
01:33:36,012 --> 01:33:37,555
Tôi phải trở lại đó.
623
01:33:39,182 --> 01:33:41,643
Cậu không trở lại đó được.
624
01:33:42,310 --> 01:33:44,814
Không trở lại được nữa.
625
01:33:44,980 --> 01:33:49,944
Bọn ma cà rồng sẽ giết cậu ngay khi vừa thấy bóng cậu.
Chỉ vì họ nghĩ cậu đã trở thành
626
01:33:50,111 --> 01:33:51,904
như chúng tôi.
627
01:33:55,157 --> 01:33:58,160
Cậu đã trở thành như chúng tôi.
628
01:34:01,414 --> 01:34:02,706
Anh làm gì vậy?
629
01:34:03,124 --> 01:34:04,166
Làm gì vậy?
630
01:34:04,333 --> 01:34:06,919
Kết thúc cuộc chiến này.
631
01:34:13,884 --> 01:34:16,512
Cuộc chiến của anh
chẳng liên quan gì đến tôi.
632
01:34:16,679 --> 01:34:18,639
Cuộc chiến của tôi?
633
01:35:25,250 --> 01:35:27,044
Không... đừng!
634
01:35:36,595 --> 01:35:40,432
Sonja!
635
01:36:43,913 --> 01:36:47,000
Họ đã bắt anh nhìn cô ấy chết!
636
01:36:49,335 --> 01:36:51,212
Sonia.
637
01:36:52,839 --> 01:36:55,508
Đó là điều đã khiến
cuộc chiến bắt đầu!
638
01:36:58,803 --> 01:37:02,015
Tôi đã thấy điều đó xảy ra
như thể tôi có ở đó!
639
01:37:07,187 --> 01:37:09,773
Ngày trước, chúng tôi từng là nô lệ...
640
01:37:10,941 --> 01:37:14,695
Chúng tôi canh giữ ánh sáng ban ngày
cho bọn ma cà rồng.
641
01:37:16,530 --> 01:37:19,241
Sinh ra tôi đã là nô lệ.
642
01:37:21,035 --> 01:37:23,871
Nhưng tôi chẳng thù oán gì ai...
643
01:37:24,830 --> 01:37:27,750
thậm chí còn lấy vợ là ma cà rồng.
644
01:37:28,709 --> 01:37:30,711
Đó là điều nghiêm cấm..
645
01:37:30,961 --> 01:37:33,213
Hôn nhân đó...
646
01:37:33,380 --> 01:37:38,344
Viktor rất lo ngại sự kết hợp của
hai giống loài...
647
01:37:40,137 --> 01:37:42,431
Sợ đến nỗi...
648
01:37:43,557 --> 01:37:45,601
Hắn đã giết cô ấy.
649
01:37:46,685 --> 01:37:48,896
Chính con gái hắn...
650
01:37:50,064 --> 01:37:52,316
bị thiêu sống...
651
01:37:54,736 --> 01:37:56,696
chỉ vì đã yêu tôi.
652
01:37:59,824 --> 01:38:02,535
Đây là cuộc chiến của hắn.
653
01:38:02,702 --> 01:38:04,746
Của Viktor.
654
01:38:06,122 --> 01:38:09,292
Và suốt 600 năm của cuộc đời hắn
đã chú tâm vào
655
01:38:10,043 --> 01:38:13,213
việc tận diệt giống loài của tôi.
656
01:38:14,422 --> 01:38:17,092
Họ sẽ làm gì với Selene?
657
01:38:19,928 --> 01:38:21,429
Có khách đấy.
658
01:38:22,847 --> 01:38:24,557
Tôi nghĩ ta đã thỏa thuận.
659
01:38:28,812 --> 01:38:30,438
Kraven...
660
01:38:30,605 --> 01:38:33,942
Đây là việc cần bàn riêng.
661
01:38:34,943 --> 01:38:39,614
Xin vui lòng hộ tống khách quý
xuống nhà.
662
01:38:55,549 --> 01:38:58,635
Hội đồng đã bị giết sạch.
663
01:38:59,469 --> 01:39:02,305
Rồi anh sẽ có tất cả...
664
01:39:02,472 --> 01:39:08,478
cả lâu đài đó và 1 thỏa thuận
chặt chẽ với Người sói.
665
01:39:08,645 --> 01:39:13,024
Hy vọng lần này thỏa thuận đó sẽ không bị lãng quên...
một khi anh đã...
666
01:39:13,191 --> 01:39:17,279
Anh nghĩ là có thể tiếp tục
khi Viktor đã được đánh thức sao?
667
01:39:17,446 --> 01:39:20,991
Không gì có thể hủy diệt được ông ta
Lúc này ông ta đã mạnh hơn rồi!
668
01:39:21,158 --> 01:39:25,328
Đó chính xác là lý do tôi cần Michael!
669
01:39:25,495 --> 01:39:27,831
Nếu dễ giết Viktor đến thế,
670
01:39:28,415 --> 01:39:31,501
anh đã tự tay làm lâu rồi còn gì!
671
01:39:42,346 --> 01:39:44,599
Lối thoát hiểm...nhanh!
672
01:39:47,643 --> 01:39:49,479
Khốn nạn thật!
673
01:40:03,826 --> 01:40:05,995
Mẹ kiếp!
674
01:40:19,008 --> 01:40:20,676
Đó là Viktor
675
01:40:20,843 --> 01:40:22,471
Phải
676
01:40:22,930 --> 01:40:26,225
Nếu anh làm phần việc của mình,
giờ này hắn vẫn ngủ đông!
677
01:40:32,231 --> 01:40:34,107
Raze ở chỗ quái nào vậy?
678
01:40:37,277 --> 01:40:39,404
Còn lối ra nào khác không?
679
01:40:40,239 --> 01:40:43,202
Có lẽ anh bạn chưa bao giờ nghĩ là chính anh bạn
680
01:40:43,203 --> 01:40:45,703
có thể đã dẫn lũ sát thủ đó đến đây!
681
01:40:49,289 --> 01:40:51,917
Đừng hòng ra khỏi đây!
682
01:41:13,439 --> 01:41:17,360
Nitrat bạc,
Chắc mi chưa nghĩ đến, hả?
683
01:41:26,619 --> 01:41:29,622
Nhanh lên, nhanh, nhanh!
684
01:42:52,208 --> 01:42:53,834
Lucian.
685
01:44:49,827 --> 01:44:51,579
Selene!
686
01:44:52,872 --> 01:44:54,499
Selene!
687
01:45:40,796 --> 01:45:42,631
Chưa đâu.
688
01:50:32,678 --> 01:50:35,097
Đi khỏi đây mau.
Viktor sẽ không ngừng nghỉ
689
01:50:35,264 --> 01:50:38,225
cho đến khi diệt được hết Người sói.
690
01:50:39,101 --> 01:50:41,687
Ông ấy sẽ giết cô vì đã giúp tôi.
691
01:50:42,020 --> 01:50:43,397
Tôi biết.
692
01:51:06,628 --> 01:51:08,964
Tôi đã biết nguyên nhân gây ra
chiến tranh...
693
01:53:19,098 --> 01:53:21,017
Đủ rồi!
Đi về!
694
01:53:22,059 --> 01:53:24,645
Hy vọng tôi sống đủ lâu để có
thể thấy Viktor giết anh!
695
01:53:24,854 --> 01:53:26,856
Anh cũng biết vậy!
696
01:53:27,356 --> 01:53:31,027
Đến nước này,em cũng nên biết đôi chút...
về người cha nuôi đáng kính của em
697
01:53:32,194 --> 01:53:34,697
Chính hắn đã giết hại cả gia đình em
698
01:53:35,031 --> 01:53:36,866
Không phải bọn Người sói.
699
01:53:37,366 --> 01:53:39,577
Ông bố nuôi của em rất khát máu...
700
01:53:39,744 --> 01:53:42,164
bảo là không thích mùi máu gia súc...
701
01:53:42,331 --> 01:53:46,543
Nên thỉnh thoảng ông ấy đi
tìm giết con người.
702
01:53:47,377 --> 01:53:49,338
Anh đã giữ bí mật...
703
01:53:49,504 --> 01:53:51,048
xoá sạch dấu vết...
704
01:53:51,548 --> 01:53:53,508
Nhưng chính là ông ấy
705
01:53:53,675 --> 01:53:55,385
đã đi từng phòng giết hại
706
01:53:55,552 --> 01:53:58,930
những người thân thương của em...
707
01:53:59,848 --> 01:54:01,975
trước khi gặp em.
708
01:54:02,225 --> 01:54:06,104
Ông ấy đã không chịu đựng được
ý tưởng hút máu em...
709
01:54:06,271 --> 01:54:11,360
Vì em khiến ông ấy nhớ đến Sonia...
710
01:54:12,277 --> 01:54:16,365
đứa con gái ông ta đã kết án tử
năm xưa ...
711
01:54:16,823 --> 01:54:17,908
Nói láo!
712
01:54:18,075 --> 01:54:19,951
Em muốn nghĩ sao cũng được.
713
01:54:20,911 --> 01:54:22,579
Thôi
714
01:54:22,746 --> 01:54:25,040
Chỗ của em là ở bên anh.
715
01:54:32,090 --> 01:54:34,050
Tùy em.
716
01:55:03,121 --> 01:55:04,414
Cắn hắn đi!
717
01:55:07,959 --> 01:55:10,169
1 nửa ma cà rồng
718
01:55:10,336 --> 01:55:12,130
1 nửa người sói...
719
01:55:12,296 --> 01:55:15,174
Hãy làm điều đó đi!
720
01:55:40,785 --> 01:55:43,288
Em làm gì vậy?
721
01:55:44,080 --> 01:55:46,541
Mi có thể giết ta...
722
01:55:48,752 --> 01:55:50,754
nhưng ý ta
723
01:55:50,920 --> 01:55:53,506
cũng sẽ thành hiện thực!
724
01:56:33,672 --> 01:56:35,549
Hắn đâu ?
725
01:56:36,634 --> 01:56:37,885
Kraven đâu?
726
01:56:59,240 --> 01:57:01,576
Đừng giận ta...
727
01:57:02,911 --> 01:57:04,788
Không phải bọn người sói...
728
01:57:06,915 --> 01:57:08,750
mà là ông!
729
01:57:15,632 --> 01:57:17,592
Đi đi!
730
01:57:36,570 --> 01:57:38,947
Sao ông dám lừa dối tôi...
731
01:57:39,114 --> 01:57:41,449
sau khi giết cả gia đình tôi?
732
01:57:42,617 --> 01:57:44,327
Đúng vậy.
733
01:57:44,953 --> 01:57:46,788
Ta đã lấy đi nhiều của con
734
01:57:48,415 --> 01:57:51,502
nhưng ta cũng đã cho lại rất nhiều.
735
01:57:52,461 --> 01:57:57,633
Không phải trao đổi công bằng hay sao?
Ta đã cho con sự sống bất tử, đời đời!
736
01:57:57,842 --> 01:58:00,595
Còn mạng sống của con gái ông?
737
01:58:00,928 --> 01:58:03,347
Chính dòng máu, ruột thịt của ông?
738
01:58:24,368 --> 01:58:27,079
Ta đã thương yêu con gái ta...
739
01:58:29,373 --> 01:58:31,751
Nhưng bào thai trong bụng nó
740
01:58:31,918 --> 01:58:34,629
là 1 sự phản bội đối với ta
và với cả dòng họ!
741
01:58:39,800 --> 01:58:43,639
Ta đã làm điều phải làm
để bảo vệ giống loài...
742
01:58:43,805 --> 01:58:47,225
cũng như ta sẽ phải làm
điều đó lần nữa!
743
01:58:51,271 --> 01:58:53,357
Đừng!
744
02:01:45,699 --> 02:01:47,326
Đã đến lúc phải chết!
745
02:05:07,239 --> 02:05:09,950
Dù tôi không thể tiên đoán tương lai...
746
02:05:10,117 --> 02:05:13,704
Hậu quả của đêm này sẽ còn vang dội
747
02:05:13,871 --> 02:05:16,999
trong hai dòng họ
trong nhiều năm sau đó.
748
02:05:18,459 --> 02:05:21,254
Hai bậc tiền bối đã bị giết.
749
02:05:21,421 --> 02:05:23,673
Một trong số đó từ chính tay tôi.
750
02:05:25,425 --> 02:05:29,262
Rồi đây,Markus sẽ lên cầm quyền ...
751
02:05:30,513 --> 02:05:35,101
và 1 làn sóng giận dữ và báo thù
sẽ tràn ngập đêm đen.
752
02:05:36,853 --> 02:05:39,522
Sẽ không còn thù hận...
753
02:05:40,106 --> 02:05:42,442
sẽ có những thỏa hiệp...
754
02:05:42,984 --> 02:05:44,569
và rồi đây...
755
02:05:44,736 --> 02:05:47,405
chính tôi sẽ trở thành kẻ bị săn lùng.