1 00:00:38,000 --> 00:00:45,000 THẾ GIỚI NGẦM 2 00:00:56,951 --> 00:01:01,080 Chiến tranh đã bùng nổ trong đêm chỉ trong 1 cái chớp mắt. 3 00:01:03,165 --> 00:01:07,256 Lucian,kẻ cầm đầu bạo tàn và đáng sợ nhất của đàn người sói... 4 00:01:07,257 --> 00:01:10,257 cuối cùng cũng đã bị hạ. 5 00:01:12,842 --> 00:01:14,885 Bọn người sói còn lại tản mác... 6 00:01:15,052 --> 00:01:18,389 trong bóng đêm trong ánh lửa phục thù. 7 00:01:22,769 --> 00:01:25,689 Dường như chiến thắng đã ở trong tầm tay ta... 8 00:01:25,856 --> 00:01:28,734 quyền được sống của ma cà rồng. 9 00:01:33,321 --> 00:01:35,991 Đã gần 6 thế kỷ trôi qua từ đêm đó... 10 00:01:36,658 --> 00:01:41,413 Nhưng mối thù đã không đi theo Lucian xuống đáy mồ. 11 00:01:42,164 --> 00:01:44,499 Hàng ngũ người sói có thưa thớt hơn... 12 00:01:44,666 --> 00:01:47,002 Cuộc chiến đã bắt đầu không cân xứng 13 00:01:47,461 --> 00:01:50,547 vì mặt trăng đã không còn quyền lực như trước nữa. 14 00:01:51,298 --> 00:01:56,261 Bọn người sói nhiều quyền năng hơn... nay đã có khả năng chuyển mình theo ý muốn. 15 00:01:56,887 --> 00:02:00,724 Vũ khí của chúng đã đổi nhưng lệnh của chúng tôi vẫn như cũ... 16 00:02:00,891 --> 00:02:04,686 truy lùng chúng từng tên một và giết chúng. 17 00:02:05,854 --> 00:02:08,273 Một công việc khá thành công... 18 00:02:08,440 --> 00:02:11,861 có lẽ quá thành công . 19 00:02:22,413 --> 00:02:25,291 Với những kẻ như tôi... chuyên đi truy giết 20 00:02:25,458 --> 00:02:28,044 Chúng tượng trưng cho giai đoạn cuối của 1 thời đại 21 00:02:28,711 --> 00:02:30,963 cũng như vũ khí của thế kỷ trước... 22 00:02:31,130 --> 00:02:33,716 cả chúng tôi nữa rồi cũng sẽ trở thành lỗi thời. 23 00:02:33,883 --> 00:02:37,261 Cũng đáng tiếc... vì tôi đã chờ đợi điều đó. 24 00:04:22,667 --> 00:04:23,907 Tránh đường! 25 00:05:47,123 --> 00:05:50,167 Không sao, không sao đâu! Cô sẽ ổn thôi. 26 00:11:20,796 --> 00:11:24,010 Làm thế có khác gì bầy chó điên! 27 00:11:25,386 --> 00:11:28,306 Mà điều đó, thưa quý vị... 28 00:11:28,473 --> 00:11:30,350 đơn giản là không được, 29 00:11:30,516 --> 00:11:34,771 không nếu muốn tận diệt bọn ma cà rồng trên chính đất của chúng 30 00:11:35,646 --> 00:11:39,359 không nếu còn muốn sống sót! 31 00:11:40,151 --> 00:11:42,362 Pez! Taylor! 32 00:11:44,364 --> 00:11:45,990 Mặc quần áo vào đi! 33 00:12:27,241 --> 00:12:28,742 Có vấn đề nghiêm trọng đấy! 34 00:12:44,133 --> 00:12:45,843 Phải qua vài đợt kiểm nghiệm đã! 35 00:12:46,009 --> 00:12:48,846 Đạn này chứa 1 chất hoạt tính gì đó. 36 00:12:49,012 --> 00:12:50,681 Đạn có tia cực tím! 37 00:12:51,181 --> 00:12:52,975 Gọi là gì cũng được, miễn nó là vũ khí. 38 00:12:53,392 --> 00:12:55,853 Anh mong đợi tôi sẽ tin rằng bọn thú ghẻ lở đó 39 00:12:56,311 --> 00:12:59,398 có thể tạo ra loại đạn tối tân thiết kế đặc biệt chỉ để giết ma cà rồng? 40 00:12:59,565 --> 00:13:01,359 Không, tôi đoán đây là vũ khí của quân đội. 41 00:13:01,776 --> 00:13:04,821 mà chúng đã ăn cắp từ một nguồn kỹ thuật cao cấp nào đó. 42 00:13:04,988 --> 00:13:07,115 Này, tôi không cần biết từ đâu chúng có nó! 43 00:13:07,282 --> 00:13:10,201 Roger đã chết và Nathaniel có thể còn ở ngoài kia! 44 00:13:10,368 --> 00:13:12,579 Phải gom hết anh em chiến sĩ và xuống đó tấn công bọn chúng! 45 00:13:12,745 --> 00:13:15,707 Không được! Bây giờ không đi tuần tra thản nhiên nữa! 46 00:13:15,874 --> 00:13:19,878 Nghi lễ đánh thức sẽ tổ chức trong vài ngày nữa và nhà này đang ở trong tình trạng không ổn định! 47 00:13:20,044 --> 00:13:23,506 Thản nhiên ư? Chúng nhả đạn vào ta ngay ở chỗ công cộng! 48 00:13:23,673 --> 00:13:25,300 Và tiếng ồn ào em nghe dưới hầm đó... 49 00:13:25,467 --> 00:13:27,886 Em tự nhủ thế nhưng thật ra em đâu thấy gì! 50 00:13:28,720 --> 00:13:31,222 Này, em biết em đã nghe những gì và em cũng có suy đoán. 51 00:13:31,389 --> 00:13:34,642 Em bảo đảm có cả tá người sói dưới đường hầm đó! 52 00:13:34,809 --> 00:13:36,728 Biết đâu được, có thể còn nhiều hơn... có thể hàng trăm! 53 00:13:37,020 --> 00:13:39,564 Ta đã truy giết chúng đến mức diệt chủng! 54 00:13:41,316 --> 00:13:43,026 Kraven nói đúng, Selene, 55 00:13:43,193 --> 00:13:46,070 không thể có hang động lớn như vậy sau ngần đó thời gian... 56 00:13:46,237 --> 00:13:47,280 Nhất là sau khi Lucian chết! 57 00:13:47,447 --> 00:13:49,115 Tôi biết thế, Kanz... 58 00:13:49,282 --> 00:13:52,077 nhưng thà các anh cho tôi thấy mình sai bằng cách đến đó kiểm tra! 59 00:13:53,746 --> 00:13:55,581 Tốt thôi, để các chàng trai trang bị kĩ càng. 60 00:13:55,748 --> 00:13:57,917 Bảo Soren chuẩn bị 1 nhóm đi đến đó kiểm tra. 61 00:13:58,083 --> 00:13:59,835 Không, em muốn dẫn nhóm người đó! 62 00:14:00,002 --> 00:14:03,464 - Dứt khoát là không! - Soren sẽ lo việc đó! 63 00:14:04,256 --> 00:14:06,467 Hàng trăm cơ đấy, thật không nhỉ? 64 00:14:07,092 --> 00:14:08,469 Viktor sẽ tin em. 65 00:14:13,557 --> 00:14:15,100 Có mơ em cũng không dám cư xử với anh như thế. 66 00:14:15,267 --> 00:14:16,310 Tất nhiên là không rồi. 67 00:14:16,727 --> 00:14:21,774 Bây giờ hãy đi giúp cô ấy chuẩn bị để tiếp đón khách của ta. 68 00:15:31,138 --> 00:15:32,598 Sẽ chỉ tốn thì giờ thôi, chị biết chứ. 69 00:15:32,764 --> 00:15:34,182 Biết gì? 70 00:15:34,349 --> 00:15:36,685 Chắc chắn Viktor không hề muốn chị lạnh cóng 71 00:15:36,852 --> 00:15:38,478 khi đứng nhìn hầm mộ Ngài hàng giờ như vậy. 72 00:15:38,645 --> 00:15:43,317 Chắc chắn Ngài sẽ bảo chị đi lục soát từng góc nhỏ thành phố. 73 00:15:43,483 --> 00:15:47,863 Kraven? Chẳng hiểu vì sao Viktor lại giao cho anh ta làm thủ lĩnh. 74 00:15:48,030 --> 00:15:50,449 Anh ấy giống 1 công chức... chứ đâu phải chiến binh. 75 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Đi nào, để em giúp chị chuẩn bị. 76 00:15:53,160 --> 00:15:54,161 Chuẩn bị gì? 77 00:15:54,328 --> 00:15:55,454 Cho buổi tiệc. 78 00:15:55,621 --> 00:15:58,332 Xe của Amelia sắp đến rồi. 79 00:16:55,890 --> 00:16:58,017 Phải rồi. 80 00:16:58,184 --> 00:17:00,436 Chị nên mặc áo này...tuyệt vời. 81 00:17:27,172 --> 00:17:28,882 Thì ra chúng đi theo người này. 82 00:17:36,390 --> 00:17:38,142 Cũng khá đẹp trai.... 83 00:17:38,308 --> 00:17:39,309 ...đối với 1 con người. 84 00:17:39,476 --> 00:17:40,728 Ai đẹp trai? 85 00:17:54,658 --> 00:17:57,077 Em biết là anh muốn em dự tiệc tối nay cạnh anh. 86 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 Sao anh không bảo Aretha? Cô ấy muốn thế chết đi đấy. 87 00:18:02,500 --> 00:18:07,046 Theo anh, em quá xem trọng việc chiến đấu đấy. 88 00:18:08,465 --> 00:18:12,677 Đâu thể xóa bỏ quá khứ... cho dù có giết bao nhiêu cũng mặc. 89 00:18:13,178 --> 00:18:15,096 Với lại... 90 00:18:15,680 --> 00:18:17,724 ...bất tử thì có ích lợi gì 91 00:18:17,891 --> 00:18:20,393 ...nếu em không chịu hưởng thụ một chút? 92 00:18:20,560 --> 00:18:21,561 Anh thấy người này không? 93 00:18:23,021 --> 00:18:24,105 Hắn ta thì sao? 94 00:18:24,272 --> 00:18:26,024 Em không chắc lắm nhưng có lẽ bọn người sói... 95 00:18:26,191 --> 00:18:28,193 Gì thế? 96 00:18:33,323 --> 00:18:35,950 Thay áo dạ hội vào đi... và ra nhanh lên! 97 00:18:36,117 --> 00:18:39,537 Kraven, em nói nghiêm túc đấy! Em nghĩ chúng đi theo hắn ta! 98 00:18:42,123 --> 00:18:45,418 Ngoài thức ăn ra, bọn người sói đi theo 1 người thường làm gì? 99 00:19:59,036 --> 00:20:00,496 Có tiến triển gì không? 100 00:20:00,663 --> 00:20:03,165 Để xem nhé. 101 00:20:10,882 --> 00:20:12,967 Vẫn âm tính. 102 00:20:28,482 --> 00:20:30,152 Cậu về nhà à? 103 00:20:31,320 --> 00:20:34,031 Ừ. Nicholas cho tôi về sớm vài giờ. 104 00:20:34,406 --> 00:20:36,033 Mà này, 105 00:20:36,199 --> 00:20:39,494 tối nay cậu giải phẫu khá đấy. 106 00:20:39,661 --> 00:20:41,121 Ừ. 107 00:20:44,207 --> 00:20:45,834 Chào nhé. 108 00:21:41,557 --> 00:21:43,434 Chúng tôi đã bị phục kích. 109 00:21:43,726 --> 00:21:45,436 Hóa ra đã có 3 tên ở đó. 110 00:21:45,603 --> 00:21:47,146 Còn anh chàng kia? 111 00:21:47,313 --> 00:21:49,273 - Chúng tôi bị mất dấu. - Anh bị mất dấu ư? 112 00:21:51,526 --> 00:21:53,111 Thật quá tệ! 113 00:21:53,319 --> 00:21:56,072 80 viên đạn... Tôi đếm rồi. 114 00:21:56,239 --> 00:21:58,324 Chắc không làm được gì rồi. 115 00:22:03,663 --> 00:22:07,208 Lấy những viên còn lại ra cũng vô ích Đằng nào chúng cũng đã đi vào nội tạng. 116 00:22:07,375 --> 00:22:09,962 Đến nước này thì chẳng còn làm gì được nữa đâu. 117 00:22:12,548 --> 00:22:14,633 Để tôi lấy ra cho. 118 00:22:18,971 --> 00:22:20,681 Bình tĩnh! 119 00:22:25,978 --> 00:22:30,607 Bọn ma cà rồng không biết các cậu đi theo 1 con người chứ ... 120 00:22:30,774 --> 00:22:31,775 Có hay không, Ray? 121 00:22:31,942 --> 00:22:33,444 Không. 122 00:22:34,778 --> 00:22:35,863 Ý tôi là... 123 00:22:36,030 --> 00:22:37,740 Tôi không nghĩ thế. 124 00:22:37,906 --> 00:22:39,658 Cậu không nghĩ hay cậu không biết? 125 00:22:40,367 --> 00:22:41,660 Tôi không chắc! 126 00:22:59,219 --> 00:23:00,889 Lại âm tính. 127 00:23:02,557 --> 00:23:04,726 Phải bắt gã Michael đó về thôi. 128 00:23:06,311 --> 00:23:08,480 Chẳng lẽ việc gì cũng phải tôi làm mới được? 129 00:23:19,741 --> 00:23:25,288 Gia đình chúng ta có thể cách chia bởi 1 đại dương rộng lớn 130 00:23:25,455 --> 00:23:30,502 nhưng chúng tôi cũng cam kết... chiến đầu vì sự tồn vong của dòng họ. 131 00:23:30,668 --> 00:23:33,671 Và khi Amelia đến để đánh thức Markus 132 00:23:33,838 --> 00:23:36,925 trong đúng 2 ngày nữa... 133 00:23:37,342 --> 00:23:41,012 ta sẽ lại một lần nữa hợp nhất... như một dòng họ lớn! 134 00:23:45,600 --> 00:23:50,315 Chúng tôi muốn cảm ơn gia chủ vì sự hiếu khách này... 135 00:24:52,211 --> 00:24:55,882 Cậu ta đến... làm việc xong... rồi đi về. 136 00:24:56,048 --> 00:24:58,718 Tôi cũng không biết phải nói sao... 137 00:24:58,885 --> 00:25:00,678 Sinh viên nội trú như bọn tôi làm việc cả ngày... 138 00:25:00,845 --> 00:25:02,013 đâu còn thì giờ để làm gì nữa. 139 00:25:02,180 --> 00:25:04,473 Biết chúng tôi có thể tìm cậu ta ở đâu không ? 140 00:25:04,724 --> 00:25:05,725 Không. Um... 141 00:25:05,892 --> 00:25:10,730 2 anh có thể đến nhà cậu ấy hay là chờ cậu ấy trở lại. 142 00:25:12,982 --> 00:25:15,234 Cậu ấy không gặp chuyện gì rắc rối đấy chứ? 143 00:26:00,656 --> 00:26:03,367 Xin chào...hiện giờ tôi không có nhà... Xin để lại tin nhắn. 144 00:26:04,785 --> 00:26:08,372 Michael, tôi Adam đây. Cảnh sát vừa đến bệnh viện tìm cậu 145 00:26:08,538 --> 00:26:11,416 Họ nghĩ cậu có dính líu gì ... vào 1 vụ nổ súng gì đấy. 146 00:26:11,792 --> 00:26:14,753 Tôi có bảo họ... ...không đời nào cậu dính vào chuyện ấy được.. 147 00:26:14,920 --> 00:26:17,089 nhưng họ đang đi tìm cậu,ngay lúc này đấy! 148 00:26:21,261 --> 00:26:23,012 Tại sao chúng tìm anh? 149 00:26:47,412 --> 00:26:48,913 Mẹ kiếp! 150 00:27:35,419 --> 00:27:36,795 Xin chào Michael! 151 00:29:04,511 --> 00:29:06,012 Chuyện quái gì vậy? 152 00:30:50,953 --> 00:30:52,788 Ngừng xe! 153 00:30:54,540 --> 00:30:55,624 Ngừng đi! 154 00:30:56,291 --> 00:30:57,793 Lui lại! 155 00:30:57,960 --> 00:30:59,461 Okay. 156 00:31:00,337 --> 00:31:01,755 Đồng ý. 157 00:31:03,298 --> 00:31:04,633 Được rồi. 158 00:31:07,970 --> 00:31:10,138 Cô đã mất máu khá nhiều... 159 00:31:10,430 --> 00:31:13,183 Nếu không ngừng, cả 2 ta sẽ chết! 160 00:31:15,310 --> 00:31:16,311 Tôi không đùa đâu! 161 00:31:16,478 --> 00:31:18,146 Tôi cũng vậy! 162 00:31:18,313 --> 00:31:20,066 lm đi và cứ bình tĩnh... tôi không sao đâu. 163 00:31:25,863 --> 00:31:26,948 Mẹ kiếp! 164 00:33:08,427 --> 00:33:11,389 Thoát chết 2 lần... Ấn tượng đấy! 165 00:33:11,555 --> 00:33:13,599 Có lẽ Ray còn không may mắn bằng anh. 166 00:33:13,766 --> 00:33:16,435 Ray đã không mang về cái này. 167 00:33:28,406 --> 00:33:32,118 Nếu đúng Michael có mang gien đó... thì bọn ma cà rồng sẽ... 168 00:33:32,284 --> 00:33:34,912 Bình tĩnh đi, ông bạn già.... 169 00:33:35,121 --> 00:33:36,789 Tôi đã cắn nó... 170 00:33:37,707 --> 00:33:39,875 Còn 2 ngày nữa là đến trăng tròn... 171 00:33:41,085 --> 00:33:43,671 Rồi cậu ta sẽ trở thành người sói... 172 00:33:44,255 --> 00:33:47,383 Cậu ta sẽ tự mình tìm đến ta. 173 00:34:07,988 --> 00:34:11,158 Đáng tiếc là không có nhiều hơn... 174 00:34:25,464 --> 00:34:27,674 Dương tính. 175 00:35:13,554 --> 00:35:16,766 Hãy nằm yên...Anh cũng đã bị chấn thương nặng. 176 00:35:17,558 --> 00:35:19,936 Anh đã bất tỉnh lâu đấy. 177 00:35:20,603 --> 00:35:24,398 Anh biết vì sao những kẻ đó tìm bắt anh không? 178 00:35:24,732 --> 00:35:26,484 Tôi đang ở đâu đây? 179 00:35:27,401 --> 00:35:29,154 Một nơi an toàn. 180 00:35:33,075 --> 00:35:34,952 Tôi tên Selene. 181 00:35:47,339 --> 00:35:50,384 Vậy là tin đồn có thật! 182 00:35:53,220 --> 00:35:58,016 Cả nhà đang xôn xao vì người bạn mới của chị đó. 183 00:36:00,185 --> 00:36:01,687 - Chị định nói thật với anh ấy à? 184 00:36:01,854 --> 00:36:04,982 - Dĩ nhiên là không rồi. 185 00:36:05,482 --> 00:36:08,193 Thế sao lại đưa anh ta về đây? 186 00:36:10,362 --> 00:36:11,738 Anh ta cứu chị. 187 00:36:14,992 --> 00:36:15,993 - Sao em lại ở đây? 188 00:36:16,159 --> 00:36:17,160 - Kraven bảo em đến 189 00:36:17,327 --> 00:36:20,082 Anh ấy muốn gặp chị... ...ngay bây giờ. 190 00:36:22,877 --> 00:36:25,254 Không thể chấp nhận được!! 191 00:36:26,964 --> 00:36:30,593 Em dám cãi lệnh anh? Bỏ nhà đi suốt 1 đêm 192 00:36:30,759 --> 00:36:34,179 để đi tìm 1 con người?! 1 con người mà em dám mang về nhà này? 193 00:36:34,346 --> 00:36:38,559 Xin lỗi, đây vẫn còn là nhà của Viktor! 194 00:36:40,060 --> 00:36:41,979 Này, em không muốn có cãi vã. 195 00:36:42,146 --> 00:36:45,274 Em chỉ cần anh hiểu rằng 1 cách nào đó Michael rất quan trọng đối với bọn người sói. 196 00:36:45,441 --> 00:36:46,442 À, bây giờ lại gọi là Michael nữa đấy! 197 00:36:46,609 --> 00:36:48,527 Craven, anh có im để nghe không? 198 00:36:48,694 --> 00:36:52,323 Thật không hiểu sao em cứ bị giả thuyết kỳ quái đó ám ảnh như vậy! 199 00:36:52,489 --> 00:36:54,992 Lucian sẽ chẳng đời nào quan tâm đến một con người 200 00:36:55,159 --> 00:36:57,745 dù là Michael hay là ai khác! 201 00:36:59,788 --> 00:37:02,082 Khoan đã! 202 00:37:03,667 --> 00:37:05,836 Em si mê hắn rồi chứ gì? 203 00:37:06,003 --> 00:37:08,172 Đó mới là 1 giả thuyết kỳ quái! 204 00:37:08,798 --> 00:37:10,133 Thật à? 205 00:38:34,301 --> 00:38:36,595 Đi ra! 206 00:39:10,630 --> 00:39:13,175 Tôi cũng mong cô không bao giờ giận tôi! 207 00:39:13,341 --> 00:39:14,968 Chờ 1 chút. 208 00:39:17,220 --> 00:39:18,930 Dùng cái này thử đi. 209 00:39:23,810 --> 00:39:26,396 Bắn cho bờt giận đi nào. 210 00:39:38,951 --> 00:39:41,079 Tháo kíp đạn ra. 211 00:39:44,332 --> 00:39:48,086 Đạn của bọn người sói? Nitrat bạc. 212 00:39:48,252 --> 00:39:49,921 1 liều chết người. 213 00:39:50,088 --> 00:39:52,590 Liệu chúng có lấy ra được không? 214 00:39:52,757 --> 00:39:56,177 Đi thẳng vào động mạch, không thể nào lấy ra kịp. 215 00:40:00,473 --> 00:40:01,474 Nói tôi nghe nào, Conn 216 00:40:02,683 --> 00:40:05,353 Anh có tin Lucian đã chết cách mà mọi người đã kể không? 217 00:40:05,520 --> 00:40:07,188 - Kraven lại kể chuyện đời xưa nữa à? 218 00:40:07,355 --> 00:40:08,773 - Ý tôi chính là thế, 219 00:40:08,940 --> 00:40:12,151 Đó chỉ là 1 câu chuyện truyền tụng đã cũ. Chuyện của anh ấy. 220 00:40:12,318 --> 00:40:15,530 Khoe khoang khoác lác rằng anh ấy đã giết Lucian. 221 00:40:15,696 --> 00:40:18,699 Tôi không đánh giá thấp khả năng của Kraven. 222 00:40:18,866 --> 00:40:21,744 Viktor tin anh ấy đối với tôi là đủ rồi. 223 00:40:21,911 --> 00:40:23,579 Những điều cô nói sẽ định đi đến đâu đây? 224 00:40:23,746 --> 00:40:24,747 Chẳng đến đâu cả. 225 00:40:46,521 --> 00:40:49,899 Các anh bắn người của chúng tôi nơi công cộng để bắt 1 con người nào đó. 226 00:40:50,066 --> 00:40:51,484 vốn là điều không hề có trong thỏa thuận! 227 00:40:51,651 --> 00:40:54,320 Anh đã được nhắc là phải kín đáo, ẩn mình... 228 00:40:54,487 --> 00:40:57,574 Kiềm chế lại đi, Kraven. 229 00:40:59,450 --> 00:41:03,246 Con người kia không liên quan gì đến anh cả. 230 00:41:04,122 --> 00:41:09,294 Vả lại...ta đã ẩn mình quá lâu rồi. 231 00:41:19,972 --> 00:41:22,433 Cứ bảo người của anh ẩn mình đi, Lucian. 232 00:41:22,600 --> 00:41:24,435 Ít nhất là trong giai đoạn này. 233 00:41:24,602 --> 00:41:28,856 Đừng khiến tôi phải ân hận... thỏa thuận giữa chúng ta. 234 00:41:29,023 --> 00:41:31,609 Cứ thực hiện phần mình trong hợp đồng... 235 00:41:31,942 --> 00:41:36,113 Nhớ đấy tôi đã đổ máu vì anh 1 lần rồi. 236 00:41:36,280 --> 00:41:38,949 Không nhờ tôi, anh chẳng có gì... 237 00:41:39,116 --> 00:41:42,453 Cũng ...chẳng là gì. 238 00:43:28,060 --> 00:43:31,397 Từ nhóm chiến sĩ gan dạ đã tiến vào lâu đài của Lucian 239 00:43:31,564 --> 00:43:35,484 Chỉ có 1 kẻ sống sót... Đó là Kraven... 240 00:43:35,651 --> 00:43:39,447 Kẻ không những được tưởng thưởng xứng đáng vì chiến công đó... 241 00:43:39,613 --> 00:43:43,576 mà còn vì đã mang về bằng chứng về cái chết của tên người sói đầu đàn. 242 00:43:43,743 --> 00:43:47,747 mảnh da đóng ấn lột từ chính cánh tay của Lucian. 243 00:44:16,026 --> 00:44:17,027 Em đã tìm chị khắp nơi! 244 00:44:17,194 --> 00:44:19,112 Không phải lúc! Anh ấy đã bị cắn! 245 00:44:20,906 --> 00:44:23,325 Người chị đã dẫn về! Anh ta đã bị người sói cắn! 246 00:44:25,994 --> 00:44:27,871 - Kraven bảo em làm việc này à? - Không. 247 00:44:28,038 --> 00:44:31,583 Chính em tận mắt thấy vết thương của anh ta, em thề! 248 00:44:33,668 --> 00:44:35,796 Nhưng còn luật cấm? 249 00:44:35,962 --> 00:44:38,175 Chị biết điều ấy cấm mà! 250 00:44:45,808 --> 00:44:48,644 Từ lúc bị cắn, tôi... 251 00:44:49,812 --> 00:44:54,191 tôi bị ảo giác... Và những ảo giác này... 252 00:44:56,276 --> 00:45:00,656 Tất cả tôi biết chỉ là... ...như thể sọ tôi muốn nứt đôi! 253 00:45:00,823 --> 00:45:03,409 Okay, 1 người đàn ông đã cắn cậu ? 254 00:45:06,078 --> 00:45:08,080 Chúa ơi 255 00:45:08,247 --> 00:45:09,998 Cậu chắc không phải là chó chứ ? 256 00:45:10,165 --> 00:45:12,584 Tôi đã nói đó là 1 người đàn ông. 1 con người. Okay. Okay. 257 00:45:12,751 --> 00:45:13,877 Hiểu rồi. 258 00:45:14,044 --> 00:45:16,088 Hắn đi theo tôi. 259 00:45:16,255 --> 00:45:19,842 - Và 1 người phụ nữ ở xe điện ngầm... - Người phụ nữ nào? 260 00:45:20,717 --> 00:45:24,054 Nãy giờ có nghe tôi nói không? Cô ta bắt tôi theo làm con tin! 261 00:45:24,221 --> 00:45:27,266 Thôi được rồi! 262 00:45:28,518 --> 00:45:32,313 Tôi giúp cậu băng vết thương đã, được chứ? Tôi quay lại ngay. 263 00:45:34,399 --> 00:45:36,359 Buông ra, Michael, 264 00:45:36,860 --> 00:45:38,445 Buông ra. 265 00:45:39,028 --> 00:45:43,199 Bình tĩnh lại đi! 1 phút nữa tôi trở lại ngay. 266 00:45:43,366 --> 00:45:46,327 Tôi hứa, yên tâm đi. 267 00:46:20,529 --> 00:46:21,906 Này! 268 00:46:23,741 --> 00:46:25,034 Này! 269 00:46:54,897 --> 00:46:57,066 Xin tha tội ... 270 00:46:57,274 --> 00:47:00,194 nhưng tôi thật sự cần Ngài giúp đỡ. 271 00:47:06,033 --> 00:47:08,203 Kahn muốn gặp anh. 272 00:48:47,972 --> 00:48:49,223 Theo tôi biết... 273 00:48:49,390 --> 00:48:53,853 nghi thức này cho đến nay chưa bao giờ có kẻ nào như tôi thực hiện. 274 00:48:54,437 --> 00:48:58,024 Chỉ những bậc tiền bối mới có khả năng truyền dòng ký ức 275 00:48:58,191 --> 00:49:00,318 1 cách mạch lạc và có tương quan... để người được đánh thức hiểu rõ... 276 00:49:00,485 --> 00:49:03,404 Gần như sao lưu chi tiết của bộ não của người đánh thức 277 00:49:03,571 --> 00:49:07,492 Tôi chỉ có thể mong Viktor sẽ nghe lời cầu khẩn của tôi. 278 00:50:16,562 --> 00:50:20,149 Xin tha lỗi cho con... nhưng con rất cần lời khuyên của Ngài . 279 00:50:21,483 --> 00:50:24,611 Con biết lỗi vì đã phá vỡ nghi thức và đánh thức Ngài 280 00:50:24,778 --> 00:50:27,323 nhưng e rằng tất cả chúng ta đang gặp nguy hiểm. 281 00:50:28,324 --> 00:50:32,036 nhất là Ngài, nếu vẫn còn trong tình trạng này. 282 00:50:32,954 --> 00:50:35,665 Con tin rằng Lucian còn sống, và vẫn hiện diện. 283 00:50:36,750 --> 00:50:39,961 ở đây, ngay lúc này, trong thành phố này. 284 00:50:40,128 --> 00:50:43,381 và chuẩn bị tấn công giữa nghi lễ đánh thức... 285 00:50:44,716 --> 00:50:46,843 1 nỗi lo sợ sâu xa nữa... 286 00:50:47,969 --> 00:50:49,846 là nếu con không lầm... 287 00:50:51,139 --> 00:50:53,808 thì chính Kraven đang tiếp sức với hắn. 288 00:52:16,393 --> 00:52:18,436 Có chuyện gì đấy? 289 00:52:18,937 --> 00:52:20,814 Nhìn này. 290 00:52:39,916 --> 00:52:41,626 Selene! 291 00:52:41,793 --> 00:52:43,795 Tôi muốn gặp Selene! 292 00:52:47,632 --> 00:52:49,342 Michael đó à? 293 00:52:49,509 --> 00:52:50,760 - Phải Michael đó không? - Sao thế này? 294 00:52:50,927 --> 00:52:52,429 Chuyện quái gì đang diễn ra đây? 295 00:52:52,596 --> 00:52:53,889 Chuyện gì xảy ra với tôi thế này? 296 00:52:55,974 --> 00:52:57,019 Tôi ra đây. 297 00:52:58,979 --> 00:53:02,608 Nếu em ra đó thì đừng trở về đây nữa! 298 00:53:05,611 --> 00:53:08,989 Để xem Viktor sẽ nói gì khi tỉnh lại! 299 00:53:22,502 --> 00:53:23,503 Lên xe đi. 300 00:53:49,489 --> 00:53:52,533 Em đã cảnh báo chị ấy rồi. Em có nói, mà chị ấy không nghe! 301 00:53:52,700 --> 00:53:54,369 Chị ấy không bao giờ chịu nghe cả... Đáng lẽ em nên nói sớm với anh. 302 00:53:54,535 --> 00:53:55,995 Nói gì với anh cơ? 303 00:53:58,498 --> 00:54:00,875 Con người kia... Michael... 304 00:54:02,043 --> 00:54:04,545 Hắn không phải là người nữa. 305 00:54:04,712 --> 00:54:05,880 Hắn là người sói. 306 00:54:09,384 --> 00:54:10,802 Cái gì? 307 00:54:10,969 --> 00:54:14,639 Chuyện gì thế? 308 00:54:18,643 --> 00:54:21,229 Không được đến đây nữa! Chúng sẽ giết anh, hiểu không? 309 00:54:21,396 --> 00:54:24,399 Tại sao? Các người là ai? 310 00:55:08,694 --> 00:55:09,737 Đi đi! 311 00:55:18,412 --> 00:55:20,539 Dù muốn hay không thì anh cũng đã mắc kẹt giữa 1 cuộc chiến... 312 00:55:20,706 --> 00:55:23,042 đã âm ỉ kéo dài cả ngàn năm nay... 313 00:55:23,208 --> 00:55:26,295 Một cuộc chiến đẫm máu giữa Ma cà rồng và Người lai... 314 00:55:28,006 --> 00:55:29,132 của bọn Ma sói. 315 00:55:42,270 --> 00:55:43,521 Xem như anh còn may đấy. 316 00:55:43,688 --> 00:55:46,941 phần lớn con người chết trong vòng 1 giờ sau khi bị chúng cắn. 317 00:55:47,108 --> 00:55:48,985 Vi khuẩn chúng truyền rất độc. 318 00:55:49,152 --> 00:55:52,405 Còn nếu cô cắn tôi? Tôi sẽ trở thành ma cà rồng? 319 00:55:52,572 --> 00:55:53,907 Không, anh sẽ chết. 320 00:55:54,741 --> 00:55:58,119 Con người sẽ không sống được nếu bị 2 giống đó cắn. 321 00:55:58,286 --> 00:56:00,830 Muốn thế thì thà tôi ngừng xe giết anh cho xong 322 00:56:00,997 --> 00:56:02,123 Thế tại sao cô giúp tôi? 323 00:56:02,290 --> 00:56:05,502 Tôi không giúp! Thường tôi tìm giết giống loài của anh! 324 00:56:05,668 --> 00:56:09,339 Tôi chỉ tò mò muốn biết vì sao anh vẫn còn sống. 325 00:56:12,675 --> 00:56:15,678 Ngươi biết vì sao ta được đánh thức chứ? 326 00:56:15,845 --> 00:56:17,681 Thưa không. 327 00:56:17,848 --> 00:56:19,016 Nhưng tôi sẽ biết. 328 00:56:19,183 --> 00:56:21,310 Ý ngươi nói là khi tìm ra con bé. 329 00:56:21,602 --> 00:56:22,978 Thưa vâng. 330 00:56:23,145 --> 00:56:25,189 Ngươi phải để nó đến gặp ta. 331 00:56:26,357 --> 00:56:30,861 Ta có nhiều việc phải bàn với Selene. 332 00:56:31,612 --> 00:56:37,076 Nó đã cho ta biết nhiều điều rất đáng ngại. 333 00:56:37,243 --> 00:56:40,538 Những việc cần được xử lý sớm! 334 00:56:40,704 --> 00:56:44,667 Dòng họ này đã trở thành yếu đuối, lạc hậu! 335 00:56:44,834 --> 00:56:49,296 Lẽ ra ta đã phải chọn kẻ khác lo sự nghiệp của ta! 336 00:56:54,760 --> 00:56:56,679 Dường như... 337 00:56:57,471 --> 00:56:59,807 Những ký ức của ta... 338 00:57:00,182 --> 00:57:02,726 thật hỗn độn. 339 00:57:04,145 --> 00:57:05,896 Ý thức về thời gian... 340 00:57:06,063 --> 00:57:08,401 Xin hãy để tôi gọi người giúp. 341 00:57:08,568 --> 00:57:10,236 Ngài cần nghỉ ngơi. 342 00:57:10,736 --> 00:57:13,906 Ta đã nghỉ ngơi đủ rồi! 343 00:57:14,866 --> 00:57:17,869 Điều ngươi cần làm là triệu Markus. 344 00:57:21,289 --> 00:57:24,750 Nhưng Người vẫn còn yên nghỉ. 345 00:57:26,127 --> 00:57:29,922 Amelia và các thành viên Hội đồng sẽ đến vào ngày mai. 346 00:57:30,089 --> 00:57:32,091 Ho sẽ đánh thức Markus... 347 00:57:32,758 --> 00:57:34,760 chứ không phải Ngài. 348 00:57:34,927 --> 00:57:39,098 Ngài đã được đánh thức 1 thế kỷ trước kế hoạch. 349 00:57:47,607 --> 00:57:49,817 Con khốn đó phản bội ta 350 00:57:50,610 --> 00:57:54,363 Giờ thì ông ấy sẽ biết tất cả mọi thứ mà nó vẫn bị ám ảnh bấy lâu nay. 351 00:57:58,452 --> 00:58:00,204 Đợi đã. 352 00:58:05,125 --> 00:58:06,960 Anh có đáng tin không? 353 00:58:07,961 --> 00:58:09,880 Tất nhiên rồi. 354 00:58:10,380 --> 00:58:12,382 Gặp tôi tại khu của tôi trong 20 phút. 355 00:58:12,549 --> 00:58:15,552 Đó là lúc tôi nói đủ mọi chuyện với anh. 356 00:58:55,593 --> 00:58:59,555 Tôi đang nhìn thấy những thứ, những ảo ảnh này... 357 00:58:59,722 --> 00:59:02,392 Chúng không phải ảo ảnh, mà là những ký ức. 358 00:59:02,558 --> 00:59:06,354 Anh đã bị cắn. Ký ức kẻ đó đã được chuyển sang cho anh. 359 00:59:09,357 --> 00:59:14,696 Đây là nơi chúng tôi dùng để hỏi cung. Tương đối an toàn cho anh. 360 00:59:29,877 --> 00:59:31,421 Máu nhân tạo? 361 00:59:31,587 --> 00:59:32,755 Chúng tôi tạo ra nó. 362 00:59:32,922 --> 00:59:35,717 Trước đây là huyết thanh nhân tạo giờ là máu. 363 00:59:35,883 --> 00:59:38,721 Một khi được chấp nhận thì sẽ được dùng tự do. 364 00:59:38,887 --> 00:59:40,764 Máu nhân tạo... 365 00:59:46,645 --> 00:59:47,813 Cái này để làm gì? 366 00:59:49,898 --> 00:59:51,942 Người sói dị ứng với bạc. 367 00:59:52,109 --> 00:59:55,738 Nếu không lấy đạn ra ngay chúng có thể chết khi hỏi cung. 368 00:59:56,572 --> 00:59:58,240 Hỏi cung xong thì làm gì? 369 00:59:59,742 --> 01:00:01,660 Chúng tôi cho đạn trở vào. 370 01:00:17,343 --> 01:00:18,761 Xong việc chưa? 371 01:00:18,927 --> 01:00:20,262 Sẵn sàng. 372 01:00:26,436 --> 01:00:28,938 Sao cô lại thù họ đến thế? 373 01:00:29,522 --> 01:00:32,233 Tôi nói rồi. Đang có chiến tranh. 374 01:00:32,400 --> 01:00:34,110 Vậy tức là cô chỉ làm theo lệnh thôi sao? 375 01:00:42,786 --> 01:00:45,955 Sao cô không trả lời được câu hỏi ấy? 376 01:00:48,500 --> 01:00:50,043 Tốt thôi. 377 01:00:51,378 --> 01:00:53,797 Có 1 thứ gì mò vào trong chuồng... 378 01:00:54,005 --> 01:00:56,966 Xé xác bầy ngựa của chúng tôi... 379 01:00:58,343 --> 01:01:00,887 Tôi đã không thể cứu mẹ tôi... 380 01:01:01,054 --> 01:01:03,473 ...hay chị của tôi. 381 01:01:03,848 --> 01:01:06,518 Họ la hét ...thức tôi dậy. 382 01:01:07,102 --> 01:01:11,314 Cha tôi đã chết bên ngoài... khi tìm cách chỗng chọi với chúng ... 383 01:01:11,940 --> 01:01:14,484 Tôi đứng ở cửa phòng 384 01:01:15,068 --> 01:01:18,323 định chạy đến phòng cháu tôi... 385 01:01:24,579 --> 01:01:26,873 ...hai đứa bé sinh đôi 386 01:01:29,501 --> 01:01:32,045 ...chúng chưa đầy 6 tuổi 387 01:01:33,338 --> 01:01:35,590 ...đã bị xé xác 388 01:01:36,842 --> 01:01:38,176 ...như thú rừng. Chúa ơi. 389 01:01:38,343 --> 01:01:41,346 Điều tiếp theo tôi biết là tôi đã ở trong vòng tay ông ấy... 390 01:01:41,805 --> 01:01:44,808 Chiến tranh đã tràn đến chỗ chúng tôi... 391 01:01:44,975 --> 01:01:47,894 Ông ấy đã săn lùng bọn người sói từ nhiều ngày... 392 01:01:48,061 --> 01:01:50,313 Ông ấy đã đánh đuổi chúng và cứu tôi. 393 01:01:50,480 --> 01:01:51,690 Ai? 394 01:01:51,857 --> 01:01:53,150 Viktor. 395 01:01:54,359 --> 01:01:57,320 Thủ lĩnh cao tuổi nhất và mạnh nhất trong tất cả. 396 01:01:57,779 --> 01:02:00,866 Đêm đó ông đã biến tôi thành ma cà rồng. 397 01:02:01,366 --> 01:02:04,369 và đã cho tôi sức mạnh để trả thù cho gia đình. 398 01:02:04,536 --> 01:02:07,373 Từ hồi ấy đến giờ, tôi chưa hề ân hận. 399 01:02:13,713 --> 01:02:16,132 Tôi đã thấy bức ảnh của anh. 400 01:02:16,883 --> 01:02:19,051 Người phụ nữ đó là ai, vợ anh à? 401 01:02:27,643 --> 01:02:32,398 Có thể sẽ là khôn ngoan hơn khi để mắt tới em họ của ta đấy. 402 01:02:32,899 --> 01:02:36,319 Tôi sẽ để Raze gặp anh ấy ngay lập tức. 403 01:02:36,486 --> 01:02:40,907 E là tôi đang phải đặt niềm tin vào ông rồi đấy, bạn tôi. 404 01:02:41,324 --> 01:02:44,744 Thời gian trôi nhanh lắm. 405 01:02:44,911 --> 01:02:48,331 Tôi đã cố lách ra, nhưng anh ta vẫn đâm phải chúng tôi. 406 01:02:50,583 --> 01:02:53,252 Xe anh ta đẩy xe chúng tôi ra giữa làn đường 407 01:02:57,090 --> 01:02:59,259 Khi tôi dừng được xe lại, tôi... 408 01:03:00,260 --> 01:03:04,181 Tôi nhận ra rằng một phần của động cơ bay vào ghế trước... 409 01:03:05,015 --> 01:03:10,854 Và cô ấy bị bay ra đó, cách tôi 6 inch... 410 01:03:12,689 --> 01:03:15,442 cái vị trí tồi tệ đó. 411 01:03:19,530 --> 01:03:21,823 Tôi nghĩ rằng cô ấy đã bị sốc bởi vì cô ấy cứ... 412 01:03:21,990 --> 01:03:25,369 hỏi đi hỏi lại rằng tôi có sao không! 413 01:03:27,955 --> 01:03:29,748 Cô ấy đã lo cho tôi rât nhiều. 414 01:03:33,877 --> 01:03:37,881 Cô biết không, nếu tôi biết những gì tôi đang biết, tôi đã có thể cứu cô ấy. 415 01:03:39,550 --> 01:03:42,261 Trong tâm trí của tôi không hề nghi ngờ gì về điều đó 416 01:03:43,720 --> 01:03:46,140 Nhưng thay vào đó cô ấy đã chết ngay tại đó 417 01:03:47,392 --> 01:03:50,562 khoảng hai phút trước khi xe cứu thương đến 418 01:03:55,400 --> 01:03:59,070 Sau chuyện đó, tôi không còn lý do gì để ở lại đó nữa. 419 01:03:59,237 --> 01:04:04,242 Tôi đã trải qua một mùa hè ở đây với ông nội của tôi khi còn bé nên... 420 01:04:04,409 --> 01:04:07,245 Sau khi gửi đơn xin thôi việc, tôi... 421 01:04:07,996 --> 01:04:09,747 Tôi đã bỏ đi. 422 01:04:12,417 --> 01:04:17,422 Tôi chuyển đến đây để tiếp tục sống, để quên mọi chuyện... 423 01:04:20,174 --> 01:04:23,011 Có vẻ là một ý tưởng hay lúc này. 424 01:04:25,346 --> 01:04:27,348 Vậy anh làm được rồi chứ? 425 01:04:28,933 --> 01:04:30,184 Tiếp tục cuộc sống? 426 01:04:31,936 --> 01:04:33,688 Cô thì sao? 427 01:04:42,948 --> 01:04:47,202 Giờ anh cần em giữ kín điều anh chuẩn bị nói với em nhé. 428 01:04:47,369 --> 01:04:49,371 Việc đó có thể đợi được. 429 01:05:15,397 --> 01:05:16,899 Ai bắt đầu cuộc chiến đó? 430 01:05:17,274 --> 01:05:18,734 Bọn người sói. 431 01:05:18,901 --> 01:05:22,529 Ít ra, ai cũng bảo tôi như vậy. 432 01:05:22,863 --> 01:05:25,910 Tìm hiểu quá khứ là 1 điều cấm. 433 01:05:27,745 --> 01:05:29,747 Tôi phải trở về đây. 434 01:05:29,914 --> 01:05:31,916 Còn tôi? 435 01:05:32,083 --> 01:05:34,460 Viktor sẽ biết phải làm gì. Tôi sẽ trở lại vào tối mai. 436 01:05:34,627 --> 01:05:35,795 Tôi không muốn ở đây 1 mình. 437 01:05:35,961 --> 01:05:37,296 Muốn sống thì anh sẽ ở lại đây. 438 01:05:37,463 --> 01:05:38,673 Không, tôi muốn đi với cô. 439 01:05:57,149 --> 01:05:59,110 Cô làm gì vậy? 440 01:06:02,405 --> 01:06:04,323 Tối mai, lúc trăng tròn, 441 01:06:04,490 --> 01:06:08,369 anh sẽ biến đổi, anh sẽ giết người và sẽ ăn thịt. 442 01:06:08,536 --> 01:06:10,454 Đó là điều không tránh khỏi. 443 01:06:10,621 --> 01:06:13,666 Không thể để anh tự do khi điều đó xảy ra, tôi rất tiếc. 444 01:06:19,965 --> 01:06:23,260 1 viên sẽ không làm anh chết nhưng chất bạc sẽ giúp ngưng sự biến đổi 445 01:06:23,427 --> 01:06:25,470 ít nhất là trong vài giờ. 446 01:06:25,637 --> 01:06:28,765 Nếu tôi không trở lại kịp... tự ban cho anh 1 ân huệ... 447 01:06:29,224 --> 01:06:31,226 sử dụng nó đi. 448 01:07:52,809 --> 01:07:54,060 Yeah? 449 01:07:54,227 --> 01:07:57,940 Thưa Ngài, Cô ấy đã về. 450 01:08:12,287 --> 01:08:16,124 Sao em có thể đối xử với anh như vậy? Làm anh mất mặt như vậy hả? 451 01:08:16,291 --> 01:08:19,086 Cả dòng họ đều biết "chúng ta" vốn đã được định đoạt cùng nhau. 452 01:08:19,253 --> 01:08:21,129 Không hề có chuyện "chúng ta". 453 01:08:21,296 --> 01:08:23,173 Em sẽ đến gặp Viktor 454 01:08:23,340 --> 01:08:28,971 và nói đúng những gì anh bảo em nói! Từ nay phải nghe theo lời anh! 455 01:08:29,137 --> 01:08:31,557 Như vậy đã rõ chưa? 456 01:09:17,854 --> 01:09:20,690 Con gái ta... 457 01:09:22,734 --> 01:09:24,360 Rời ra cho ta. 458 01:09:24,903 --> 01:09:26,905 Hãy lại gần đây! 459 01:09:36,416 --> 01:09:39,002 Con hoàn toàn bối rối khi không có Ngài ở bên để khuyên bảo. 460 01:09:39,169 --> 01:09:43,006 Lúc nào cũng phải chịu đựng Kraven và chịu đựng tính tự mãn của anh ấy. 461 01:09:45,634 --> 01:09:49,304 Đó là câu chuyện xưa nhất trong sách... 462 01:09:49,471 --> 01:09:54,476 Ai cũng muốn có... ...điều không thể nào có được! 463 01:09:56,394 --> 01:09:59,606 Giờ thì... hãy nói ta nghe. 464 01:10:00,357 --> 01:10:03,860 Sao con lại nghĩ Lucian vẫn còn sống? 465 01:10:05,570 --> 01:10:06,571 Yeah. 466 01:10:06,738 --> 01:10:08,698 Con đã cho Ngài thấy các chứng cớ! 467 01:10:08,865 --> 01:10:13,954 Chỉ là những hình ảnh và những ý nghĩ... Không có gì hơn! 468 01:10:14,120 --> 01:10:17,540 Đó chính là lý do vì sao nghi lễ đánh thức phải được thực hiện bởi 1 kẻ cao tuổi! 469 01:10:17,707 --> 01:10:20,043 Con chưa có khả năng đó! 470 01:10:20,210 --> 01:10:23,046 Nhưng con đã thấy Lucian, và đã bắn hắn. Ngài phải tin con! 471 01:10:23,213 --> 01:10:26,384 Nghi thức này chưa 1 lần bị vi phạm, chưa 1 lần nào... 472 01:10:26,550 --> 01:10:28,803 kể từ thế kỷ 14 đến nay! 473 01:10:28,970 --> 01:10:33,057 Từ khi các bậc tiền bối bắt đầu nhảy vượt thời gian 474 01:10:33,224 --> 01:10:36,310 1 người thức, 2 người ngủ... 475 01:10:36,477 --> 01:10:39,689 Đó là cách sắp xếp của Markus! không phải của ta! 476 01:10:39,981 --> 01:10:41,232 Có trục trặc giờ chót rồi. 477 01:10:41,399 --> 01:10:42,817 Tôi không còn cách nào khác! 478 01:10:42,984 --> 01:10:44,694 Cả họ ta đang gặp nguy hiểm và Michael chính là chìa khóa... 479 01:10:48,739 --> 01:10:49,782 Đủ rồi! 480 01:10:51,075 --> 01:10:53,244 Lại bọn người sói! 481 01:10:55,287 --> 01:10:57,248 Làm ơn. 482 01:10:57,748 --> 01:11:00,084 Xin hãy cho con cơ hội cho Ngài thấy bằng chứng mà Ngài yêu cầu! 483 01:11:00,251 --> 01:11:01,419 Thôi được! 484 01:11:01,585 --> 01:11:05,589 Ta sẽ để Kraven mang bằng chứng về. 485 01:11:06,090 --> 01:11:08,759 Nếu có... 486 01:11:10,094 --> 01:11:12,096 Sao Ngài lại tin anh ta, mà không tin con? 487 01:11:12,263 --> 01:11:17,436 Bởi vì nó đã không bị 1 con người quyến rũ! 488 01:11:19,646 --> 01:11:22,024 Ta thương con... 489 01:11:24,484 --> 01:11:28,739 ...như chính con gái ruột của ta. nhưng con không để ta có cách nào khác! 490 01:11:28,905 --> 01:11:31,950 Những quy tắc được đặt ra vì 1 lý do... 491 01:11:32,117 --> 01:11:37,456 và đó là lý do duy nhất chúng ta đã có thể tồn tại lâu như vậy! 492 01:11:41,585 --> 01:11:45,547 Con sẽ không được khoan hồng! 493 01:11:46,048 --> 01:11:51,553 Khi Amelia đến, Hội đồng sẽ triệu tập và quyết định số phận của con. 494 01:11:52,137 --> 01:11:55,307 Con đã phá vỡ quy tắc và vi phạm luật cấm! 495 01:11:55,474 --> 01:11:57,893 Con phải bị xử phạt! 496 01:12:22,168 --> 01:12:25,338 Hãy nghe lời anh và đừng can thiệp nữa! 497 01:12:25,505 --> 01:12:30,051 Nếu anh xin Hội đồng tha mạng được thì còn may cho em đấy! 498 01:12:30,218 --> 01:12:31,969 Nói em nghe ... 499 01:12:32,136 --> 01:12:36,599 Anh đã cắt mảnh da đó từ tay Lucian hay chính hắn làm điều đó? 500 01:12:42,605 --> 01:12:44,857 Nghe anh nói đây. 501 01:12:45,024 --> 01:12:47,944 Rồi đây em sẽ phải nhìn vấn đề theo ý anh. 502 01:12:57,955 --> 01:13:01,542 Không ai mở cánh cửa đó... nghe rõ chưa? 503 01:13:03,210 --> 01:13:07,297 Không thể để 1 vị hoàng hậu tương lai chạy theo 1 tên người sói! 504 01:13:45,754 --> 01:13:47,423 Khốn kiếp. 505 01:13:57,600 --> 01:14:01,687 Kế hoạch thay đổi. Amelia sẽ do Soren và nhóm của cậu ấy đón về. 506 01:14:01,854 --> 01:14:03,105 Nhưng anh đã phân công chúng tôi. 507 01:14:03,272 --> 01:14:05,774 Không còn như vậy nữa. 508 01:16:57,324 --> 01:16:58,492 Sao em lại giúp chị? 509 01:16:58,658 --> 01:17:01,411 Không đâu. Em đang tự giúp mình thôi . 510 01:17:40,201 --> 01:17:41,202 Có chuyện gì vậy? 511 01:17:41,369 --> 01:17:43,996 Dòng điện chính bị ngắt! 512 01:17:44,163 --> 01:17:46,582 Khóa hết các cửa lâu đài lại! 513 01:17:47,041 --> 01:17:50,002 Là Selene. Chị ấy đã trốn đi để đi tìm Michael. 514 01:17:50,795 --> 01:17:55,635 Lấy đầu tên người sói đó về cho ta. 515 01:19:26,435 --> 01:19:28,229 Phải đi thôi. 516 01:19:57,509 --> 01:19:58,635 Cúi xuống! 517 01:20:01,471 --> 01:20:04,182 Đi, đi nhanh đi! 518 01:20:10,230 --> 01:20:12,524 - Nhảy xuống! - Cô đùa hay sao? 519 01:21:35,067 --> 01:21:36,068 Tìm ra gì không? 520 01:21:36,234 --> 01:21:38,070 Báo động nhầm thôi! 521 01:21:38,236 --> 01:21:42,699 Nếu có ai lạ vào đây thì đàn chó đã xơi tái rồi! 522 01:21:42,866 --> 01:21:44,242 Lẽ ra giờ này Amelia đến rồi chứ. 523 01:21:44,409 --> 01:21:46,244 Ừ. 524 01:21:50,749 --> 01:21:55,045 Này, hãy ra khỏi đây xem vì sao bà ấy đến trễ! 525 01:21:55,212 --> 01:21:57,005 Được. 526 01:22:35,212 --> 01:22:37,840 Hay là ngừng lại và tiêm thuốc cho hắn? 527 01:22:38,006 --> 01:22:41,009 Kệ hắn, không sao đâu. 528 01:23:46,368 --> 01:23:50,206 Hắn sẽ không qua khỏi đâu. Ngừng xe lại đi! 529 01:24:09,099 --> 01:24:10,726 Lấy ống tiêm ra! 530 01:24:24,281 --> 01:24:26,408 Tiêm đi! 531 01:24:37,629 --> 01:24:39,381 Thưa Ngài... 532 01:24:40,507 --> 01:24:43,176 Viktor muốn nói chuyện với ngài. 533 01:25:08,702 --> 01:25:10,537 Thưa Ngài... 534 01:25:14,916 --> 01:25:17,586 Ta muốn gặp Selene. 535 01:25:17,961 --> 01:25:20,005 chứ không phải ngươi. 536 01:25:20,589 --> 01:25:23,258 Cô ấy đã cãi lệnh Ngài... 537 01:25:25,052 --> 01:25:26,971 và đã trốn đi! 538 01:25:27,138 --> 01:25:32,268 Sự bất tài vô dụng của ngươi đã bắt đầu rõ nét rồi đó! 539 01:25:32,435 --> 01:25:35,396 Đó không phải là lỗi của tôi! Cô ấy bị ám ảnh... 540 01:25:35,563 --> 01:25:38,983 ...bởi giả thuyết về 1 âm mưu vớ vẩn 541 01:25:39,150 --> 01:25:41,152 Và đây là bằng chứng của tôi! 542 01:25:55,416 --> 01:25:58,669 Bây giờ hãy nói với họ chính xác những gì mi đã nói với ta! 543 01:26:06,344 --> 01:26:09,513 Thôi được, thôi được! 544 01:26:11,015 --> 01:26:16,189 Chúng tôi bấy lâu vẫn tìm kiếm một người đặc biệt. 545 01:26:16,356 --> 01:26:20,443 Hậu duệ ruột của Alexander Corvinus 546 01:26:20,610 --> 01:26:22,362 1 người Hungari 547 01:26:22,528 --> 01:26:24,405 sống ở Warlock 548 01:26:24,572 --> 01:26:29,160 có tiếng vì nhiều quyền phép vào thế kỷ thứ 13 549 01:26:29,327 --> 01:26:35,792 Ngay thời điểm bệnh dịch tàn phá cả ngôi làng của ông ta... 550 01:26:36,876 --> 01:26:40,046 Chỉ 1 mình ông ta sống sót. 551 01:26:41,339 --> 01:26:46,177 Bằng cách nào đó, cơ thể ông ta đã có thể chống chọi với căn bệnh. 552 01:26:46,344 --> 01:26:50,181 và thích nghi với nó. 553 01:26:50,348 --> 01:26:55,520 Ông đã trở thành con người bất tử đầu tiên. 554 01:27:04,029 --> 01:27:07,866 Nhiều năm sau... ông đã có 3 đứa con. 555 01:27:08,033 --> 01:27:10,327 chúng đã thừa hưởng dòng máu đó. 556 01:27:10,494 --> 01:27:13,789 Những đứa con của dòng họ Corvinus. 557 01:27:13,956 --> 01:27:17,167 1 đứa bị dơi cắn, 1 do sói cắn, 558 01:27:17,334 --> 01:27:22,631 còn 1 đứa phải sống kiếp người. 559 01:27:22,798 --> 01:27:26,093 Đó là câu chuyện hoang đường nhất từ trước đến nay! 560 01:27:27,845 --> 01:27:29,346 Cũng có thể. 561 01:27:30,180 --> 01:27:33,475 Nhưng 2 giống loài đã có cùng 1 tổ tiên! 562 01:27:34,351 --> 01:27:38,022 Một sự đột biến của virus gốc 563 01:27:38,188 --> 01:27:40,399 trực tiếp liên quan đến dòng máu của mình. 564 01:27:40,566 --> 01:27:45,404 Có một kẻ thuộc dòng dõi Corvinus nằm ở đó! 565 01:27:46,613 --> 01:27:48,699 cách ông 3 feet... 566 01:27:48,866 --> 01:27:50,617 Phải rồi. 567 01:27:51,326 --> 01:27:56,416 Nhưng kẻ đó đã là ma cà rồng! Chúng tôi đã cần 1 dòng máu không pha tạp 568 01:27:57,292 --> 01:28:02,547 Một bản sao chính xác của dòng máu kia, sau nhiều năm... 569 01:28:02,922 --> 01:28:04,883 chúng tôi đã nhận ra... 570 01:28:05,050 --> 01:28:09,471 bản sao ấy được ẩn đi trong mã di truyền của người con thứ ba... 571 01:28:09,637 --> 01:28:14,642 và qua quá trình ẩn mình đó. 572 01:28:15,894 --> 01:28:18,730 từ thế hệ này qua thế hệ kia... 573 01:28:18,897 --> 01:28:23,735 lại trở thành bản sao Michael Corvin. 574 01:28:24,903 --> 01:28:29,824 Từ nhiều năm qua chúng tôi đã tìm cách kết hợp 2 dòng máu... 575 01:28:33,244 --> 01:28:36,414 và cũng rất nhiều năm qua chúng tôi đã thất bại! 576 01:28:36,956 --> 01:28:39,125 Thật vô ích! 577 01:28:40,502 --> 01:28:43,171 Ngay từ thưở xưa, 2 loài chúng ta đã có tiền định 578 01:28:43,338 --> 01:28:45,174 là hủy diệt lẫn nhau... 579 01:28:47,760 --> 01:28:52,681 Thế đấy, đến khi chúng tôi tìm thấy Michael. 580 01:28:55,851 --> 01:29:00,940 Nòi giống Corvinus cho phép một sự kết hợp hoàn hảo 581 01:29:03,109 --> 01:29:06,445 Một tiểu cầu ba-cell 582 01:29:07,613 --> 01:29:12,535 nắm giữ quyền lực không kể xiết 583 01:29:12,952 --> 01:29:16,163 Không thể nào có việc đó. 584 01:29:16,997 --> 01:29:18,874 Và lời của ngươi toàn là lời dị giáo. 585 01:29:19,667 --> 01:29:21,585 Rồi chúng ta sẽ thấy. 586 01:29:22,795 --> 01:29:27,216 Một khi Lucian đã tiêm vào cơ thể máu của Michael... 587 01:29:27,716 --> 01:29:29,385 Lucian đã chết! 588 01:29:29,552 --> 01:29:33,055 Ai nói như vậy? 589 01:29:43,483 --> 01:29:45,527 Anh cần em làm việc này cho anh. 590 01:29:52,492 --> 01:29:55,412 Ta bảo đảm với con, con của ta... 591 01:29:55,579 --> 01:29:57,914 Kraven sẽ đền tội bằng chính mạng của hắn! 592 01:30:18,977 --> 01:30:23,275 Căn nhà này sẽ chết trong sụp đổ... 593 01:30:23,442 --> 01:30:24,443 Không chết trước ngươi đâu! 594 01:30:24,610 --> 01:30:25,903 Khoan, đừng! 595 01:30:26,069 --> 01:30:29,072 Các người có thể tìm thấy bằng chứng của những điều này... 596 01:30:32,910 --> 01:30:38,498 nếu Lucian đã có thể tìm được dòng máu của 1 người cao tuổi 597 01:30:38,665 --> 01:30:43,754 1 người có sức mạnh như Amelia... 598 01:30:43,921 --> 01:30:47,633 hoặc như ông... 599 01:30:47,799 --> 01:30:52,471 và tự tiêm vào người cùng với máu của Michael... 600 01:30:52,638 --> 01:30:54,806 Thật hỗn láo! 601 01:30:54,973 --> 01:30:57,142 1 nửa ma cà rồng, 602 01:30:57,309 --> 01:31:01,647 1 nửa người sói... ...thì sẽ có tất cả các quyền năng! 603 01:31:20,750 --> 01:31:22,126 Tôi cần nói chuyện với Kahn. 604 01:31:29,717 --> 01:31:31,427 Thưa Ngài. 605 01:31:32,720 --> 01:31:36,057 Các thành viên của Hội đồng đã bị mưu sát! 606 01:31:39,435 --> 01:31:41,187 Còn Amelia? 607 01:31:41,354 --> 01:31:42,730 Chúng rút cạn máu của cô ấy. 608 01:31:45,525 --> 01:31:48,987 Mọi việc đã bắt đầu! 609 01:32:00,540 --> 01:32:02,959 Ta ân hận đã không tin con. 610 01:32:03,544 --> 01:32:08,799 Đừng sợ, mọi việc sẽ được bỏ qua hết 611 01:32:10,676 --> 01:32:15,764 ngay giây phút con giết kẻ hậu duệ của dòng dõi Corvinus 612 01:32:16,390 --> 01:32:18,600 ...tên Michael đó. 613 01:32:54,137 --> 01:32:58,475 Ta đã tiêm cho cậu 1 chất enzyme để ngăn chận sự biến đổi. 614 01:32:58,641 --> 01:33:04,105 Có thể sẽ mất 1 lúc lâu mới hết tác dụng phụ. 615 01:33:10,653 --> 01:33:12,447 Thôi đủ rồi! 616 01:33:12,614 --> 01:33:17,077 Hãy ra xem Raze sao lâu về như vậy! 617 01:33:18,745 --> 01:33:20,455 Thật lòng xin lỗi... 618 01:33:21,122 --> 01:33:24,042 Đúng là phải dạy dỗ lại đàn em về phép xã giao. 619 01:33:24,501 --> 01:33:28,004 Nhắc đến phép xã giao... xin cậu thứ lỗi. 620 01:33:28,171 --> 01:33:30,256 Tôi tên Lucian. 621 01:33:32,342 --> 01:33:34,636 Tôi phải đi ngay. 622 01:33:36,012 --> 01:33:37,555 Tôi phải trở lại đó. 623 01:33:39,182 --> 01:33:41,643 Cậu không trở lại đó được. 624 01:33:42,310 --> 01:33:44,814 Không trở lại được nữa. 625 01:33:44,980 --> 01:33:49,944 Bọn ma cà rồng sẽ giết cậu ngay khi vừa thấy bóng cậu. Chỉ vì họ nghĩ cậu đã trở thành 626 01:33:50,111 --> 01:33:51,904 như chúng tôi. 627 01:33:55,157 --> 01:33:58,160 Cậu đã trở thành như chúng tôi. 628 01:34:01,414 --> 01:34:02,706 Anh làm gì vậy? 629 01:34:03,124 --> 01:34:04,166 Làm gì vậy? 630 01:34:04,333 --> 01:34:06,919 Kết thúc cuộc chiến này. 631 01:34:13,884 --> 01:34:16,512 Cuộc chiến của anh chẳng liên quan gì đến tôi. 632 01:34:16,679 --> 01:34:18,639 Cuộc chiến của tôi? 633 01:35:25,250 --> 01:35:27,044 Không... đừng! 634 01:35:36,595 --> 01:35:40,432 Sonja! 635 01:36:43,913 --> 01:36:47,000 Họ đã bắt anh nhìn cô ấy chết! 636 01:36:49,335 --> 01:36:51,212 Sonia. 637 01:36:52,839 --> 01:36:55,508 Đó là điều đã khiến cuộc chiến bắt đầu! 638 01:36:58,803 --> 01:37:02,015 Tôi đã thấy điều đó xảy ra như thể tôi có ở đó! 639 01:37:07,187 --> 01:37:09,773 Ngày trước, chúng tôi từng là nô lệ... 640 01:37:10,941 --> 01:37:14,695 Chúng tôi canh giữ ánh sáng ban ngày cho bọn ma cà rồng. 641 01:37:16,530 --> 01:37:19,241 Sinh ra tôi đã là nô lệ. 642 01:37:21,035 --> 01:37:23,871 Nhưng tôi chẳng thù oán gì ai... 643 01:37:24,830 --> 01:37:27,750 thậm chí còn lấy vợ là ma cà rồng. 644 01:37:28,709 --> 01:37:30,711 Đó là điều nghiêm cấm.. 645 01:37:30,961 --> 01:37:33,213 Hôn nhân đó... 646 01:37:33,380 --> 01:37:38,344 Viktor rất lo ngại sự kết hợp của hai giống loài... 647 01:37:40,137 --> 01:37:42,431 Sợ đến nỗi... 648 01:37:43,557 --> 01:37:45,601 Hắn đã giết cô ấy. 649 01:37:46,685 --> 01:37:48,896 Chính con gái hắn... 650 01:37:50,064 --> 01:37:52,316 bị thiêu sống... 651 01:37:54,736 --> 01:37:56,696 chỉ vì đã yêu tôi. 652 01:37:59,824 --> 01:38:02,535 Đây là cuộc chiến của hắn. 653 01:38:02,702 --> 01:38:04,746 Của Viktor. 654 01:38:06,122 --> 01:38:09,292 Và suốt 600 năm của cuộc đời hắn đã chú tâm vào 655 01:38:10,043 --> 01:38:13,213 việc tận diệt giống loài của tôi. 656 01:38:14,422 --> 01:38:17,092 Họ sẽ làm gì với Selene? 657 01:38:19,928 --> 01:38:21,429 Có khách đấy. 658 01:38:22,847 --> 01:38:24,557 Tôi nghĩ ta đã thỏa thuận. 659 01:38:28,812 --> 01:38:30,438 Kraven... 660 01:38:30,605 --> 01:38:33,942 Đây là việc cần bàn riêng. 661 01:38:34,943 --> 01:38:39,614 Xin vui lòng hộ tống khách quý xuống nhà. 662 01:38:55,549 --> 01:38:58,635 Hội đồng đã bị giết sạch. 663 01:38:59,469 --> 01:39:02,305 Rồi anh sẽ có tất cả... 664 01:39:02,472 --> 01:39:08,478 cả lâu đài đó và 1 thỏa thuận chặt chẽ với Người sói. 665 01:39:08,645 --> 01:39:13,024 Hy vọng lần này thỏa thuận đó sẽ không bị lãng quên... một khi anh đã... 666 01:39:13,191 --> 01:39:17,279 Anh nghĩ là có thể tiếp tục khi Viktor đã được đánh thức sao? 667 01:39:17,446 --> 01:39:20,991 Không gì có thể hủy diệt được ông ta Lúc này ông ta đã mạnh hơn rồi! 668 01:39:21,158 --> 01:39:25,328 Đó chính xác là lý do tôi cần Michael! 669 01:39:25,495 --> 01:39:27,831 Nếu dễ giết Viktor đến thế, 670 01:39:28,415 --> 01:39:31,501 anh đã tự tay làm lâu rồi còn gì! 671 01:39:42,346 --> 01:39:44,599 Lối thoát hiểm...nhanh! 672 01:39:47,643 --> 01:39:49,479 Khốn nạn thật! 673 01:40:03,826 --> 01:40:05,995 Mẹ kiếp! 674 01:40:19,008 --> 01:40:20,676 Đó là Viktor 675 01:40:20,843 --> 01:40:22,471 Phải 676 01:40:22,930 --> 01:40:26,225 Nếu anh làm phần việc của mình, giờ này hắn vẫn ngủ đông! 677 01:40:32,231 --> 01:40:34,107 Raze ở chỗ quái nào vậy? 678 01:40:37,277 --> 01:40:39,404 Còn lối ra nào khác không? 679 01:40:40,239 --> 01:40:43,202 Có lẽ anh bạn chưa bao giờ nghĩ là chính anh bạn 680 01:40:43,203 --> 01:40:45,703 có thể đã dẫn lũ sát thủ đó đến đây! 681 01:40:49,289 --> 01:40:51,917 Đừng hòng ra khỏi đây! 682 01:41:13,439 --> 01:41:17,360 Nitrat bạc, Chắc mi chưa nghĩ đến, hả? 683 01:41:26,619 --> 01:41:29,622 Nhanh lên, nhanh, nhanh! 684 01:42:52,208 --> 01:42:53,834 Lucian. 685 01:44:49,827 --> 01:44:51,579 Selene! 686 01:44:52,872 --> 01:44:54,499 Selene! 687 01:45:40,796 --> 01:45:42,631 Chưa đâu. 688 01:50:32,678 --> 01:50:35,097 Đi khỏi đây mau. Viktor sẽ không ngừng nghỉ 689 01:50:35,264 --> 01:50:38,225 cho đến khi diệt được hết Người sói. 690 01:50:39,101 --> 01:50:41,687 Ông ấy sẽ giết cô vì đã giúp tôi. 691 01:50:42,020 --> 01:50:43,397 Tôi biết. 692 01:51:06,628 --> 01:51:08,964 Tôi đã biết nguyên nhân gây ra chiến tranh... 693 01:53:19,098 --> 01:53:21,017 Đủ rồi! Đi về! 694 01:53:22,059 --> 01:53:24,645 Hy vọng tôi sống đủ lâu để có thể thấy Viktor giết anh! 695 01:53:24,854 --> 01:53:26,856 Anh cũng biết vậy! 696 01:53:27,356 --> 01:53:31,027 Đến nước này,em cũng nên biết đôi chút... về người cha nuôi đáng kính của em 697 01:53:32,194 --> 01:53:34,697 Chính hắn đã giết hại cả gia đình em 698 01:53:35,031 --> 01:53:36,866 Không phải bọn Người sói. 699 01:53:37,366 --> 01:53:39,577 Ông bố nuôi của em rất khát máu... 700 01:53:39,744 --> 01:53:42,164 bảo là không thích mùi máu gia súc... 701 01:53:42,331 --> 01:53:46,543 Nên thỉnh thoảng ông ấy đi tìm giết con người. 702 01:53:47,377 --> 01:53:49,338 Anh đã giữ bí mật... 703 01:53:49,504 --> 01:53:51,048 xoá sạch dấu vết... 704 01:53:51,548 --> 01:53:53,508 Nhưng chính là ông ấy 705 01:53:53,675 --> 01:53:55,385 đã đi từng phòng giết hại 706 01:53:55,552 --> 01:53:58,930 những người thân thương của em... 707 01:53:59,848 --> 01:54:01,975 trước khi gặp em. 708 01:54:02,225 --> 01:54:06,104 Ông ấy đã không chịu đựng được ý tưởng hút máu em... 709 01:54:06,271 --> 01:54:11,360 Vì em khiến ông ấy nhớ đến Sonia... 710 01:54:12,277 --> 01:54:16,365 đứa con gái ông ta đã kết án tử năm xưa ... 711 01:54:16,823 --> 01:54:17,908 Nói láo! 712 01:54:18,075 --> 01:54:19,951 Em muốn nghĩ sao cũng được. 713 01:54:20,911 --> 01:54:22,579 Thôi 714 01:54:22,746 --> 01:54:25,040 Chỗ của em là ở bên anh. 715 01:54:32,090 --> 01:54:34,050 Tùy em. 716 01:55:03,121 --> 01:55:04,414 Cắn hắn đi! 717 01:55:07,959 --> 01:55:10,169 1 nửa ma cà rồng 718 01:55:10,336 --> 01:55:12,130 1 nửa người sói... 719 01:55:12,296 --> 01:55:15,174 Hãy làm điều đó đi! 720 01:55:40,785 --> 01:55:43,288 Em làm gì vậy? 721 01:55:44,080 --> 01:55:46,541 Mi có thể giết ta... 722 01:55:48,752 --> 01:55:50,754 nhưng ý ta 723 01:55:50,920 --> 01:55:53,506 cũng sẽ thành hiện thực! 724 01:56:33,672 --> 01:56:35,549 Hắn đâu ? 725 01:56:36,634 --> 01:56:37,885 Kraven đâu? 726 01:56:59,240 --> 01:57:01,576 Đừng giận ta... 727 01:57:02,911 --> 01:57:04,788 Không phải bọn người sói... 728 01:57:06,915 --> 01:57:08,750 mà là ông! 729 01:57:15,632 --> 01:57:17,592 Đi đi! 730 01:57:36,570 --> 01:57:38,947 Sao ông dám lừa dối tôi... 731 01:57:39,114 --> 01:57:41,449 sau khi giết cả gia đình tôi? 732 01:57:42,617 --> 01:57:44,327 Đúng vậy. 733 01:57:44,953 --> 01:57:46,788 Ta đã lấy đi nhiều của con 734 01:57:48,415 --> 01:57:51,502 nhưng ta cũng đã cho lại rất nhiều. 735 01:57:52,461 --> 01:57:57,633 Không phải trao đổi công bằng hay sao? Ta đã cho con sự sống bất tử, đời đời! 736 01:57:57,842 --> 01:58:00,595 Còn mạng sống của con gái ông? 737 01:58:00,928 --> 01:58:03,347 Chính dòng máu, ruột thịt của ông? 738 01:58:24,368 --> 01:58:27,079 Ta đã thương yêu con gái ta... 739 01:58:29,373 --> 01:58:31,751 Nhưng bào thai trong bụng nó 740 01:58:31,918 --> 01:58:34,629 là 1 sự phản bội đối với ta và với cả dòng họ! 741 01:58:39,800 --> 01:58:43,639 Ta đã làm điều phải làm để bảo vệ giống loài... 742 01:58:43,805 --> 01:58:47,225 cũng như ta sẽ phải làm điều đó lần nữa! 743 01:58:51,271 --> 01:58:53,357 Đừng! 744 02:01:45,699 --> 02:01:47,326 Đã đến lúc phải chết! 745 02:05:07,239 --> 02:05:09,950 Dù tôi không thể tiên đoán tương lai... 746 02:05:10,117 --> 02:05:13,704 Hậu quả của đêm này sẽ còn vang dội 747 02:05:13,871 --> 02:05:16,999 trong hai dòng họ trong nhiều năm sau đó. 748 02:05:18,459 --> 02:05:21,254 Hai bậc tiền bối đã bị giết. 749 02:05:21,421 --> 02:05:23,673 Một trong số đó từ chính tay tôi. 750 02:05:25,425 --> 02:05:29,262 Rồi đây,Markus sẽ lên cầm quyền ... 751 02:05:30,513 --> 02:05:35,101 và 1 làn sóng giận dữ và báo thù sẽ tràn ngập đêm đen. 752 02:05:36,853 --> 02:05:39,522 Sẽ không còn thù hận... 753 02:05:40,106 --> 02:05:42,442 sẽ có những thỏa hiệp... 754 02:05:42,984 --> 02:05:44,569 và rồi đây... 755 02:05:44,736 --> 02:05:47,405 chính tôi sẽ trở thành kẻ bị săn lùng.