1 00:00:50,592 --> 00:00:58,141 Sunt aproape 100 de ani de când armatele creștine din Europa au ocupat Ierusalimul. 2 00:00:59,810 --> 00:01:04,147 Europa suferă de pe urma represiunii și a sărăciei. 3 00:01:04,314 --> 00:01:09,986 Țăran și lord, în egală măsură, fuge Sfântă în căutarea bogăției sau a salvării 4 00:01:11,321 --> 00:01:18,786 Un cavaler se înapoiază acasă în căutarea fiului său. 5 00:01:23,917 --> 00:01:25,917 Franța 1184 6 00:01:33,510 --> 00:01:36,110 REGATUL CERULUI 7 00:02:39,368 --> 00:02:41,035 Cruciații. 8 00:02:45,332 --> 00:02:47,342 Faceți loc! 9 00:03:10,774 --> 00:03:12,733 Boierule. 10 00:03:17,948 --> 00:03:19,991 Stați așa! 11 00:03:20,158 --> 00:03:22,869 A fost o sinucigașă. Tăiați-i capul. 12 00:03:23,036 --> 00:03:25,204 Și înapoiați satârul. 13 00:04:01,617 --> 00:04:05,453 - Cunoști locul acesta, milord? - Îl cunosc pe dinafară. 14 00:04:09,499 --> 00:04:13,002 Haide, Thomas. Te-am rugat să încetezi imediat. 15 00:04:13,170 --> 00:04:15,504 Dă-te din calea cailor. 16 00:04:15,672 --> 00:04:18,591 El e omul. 17 00:04:24,014 --> 00:04:28,684 Trebuie să potcovim toți caii. Avem nevoie de mâncare. Și plătim. 18 00:04:30,938 --> 00:04:32,939 A zis da. 19 00:04:50,582 --> 00:04:53,960 Fierarul, Balian, e omul pe care-l cauți. 20 00:04:54,127 --> 00:04:56,212 Dar să știi că e în doliu. 21 00:04:56,380 --> 00:04:59,548 Înmormântarea la răscruce era a soției l 22 00:04:59,716 --> 00:05:05,054 Și-au pierdut copilul. Ea a fost copleșită de durere și și-a luat viața. 23 00:05:05,222 --> 00:05:08,891 Continui să povățuiești ce povățuiai pe drum? 24 00:05:10,894 --> 00:05:12,645 Da, milord. 25 00:05:19,236 --> 00:05:21,570 Ce zice acolo? 26 00:05:21,738 --> 00:05:24,532 "Ce fel de om e cel ce nu luptă pentru o lume mai bună?" 27 00:05:24,700 --> 00:05:26,867 Lasă-mă cu omul ăsta. 28 00:05:34,835 --> 00:05:38,921 Îmi pare rău că ți-ai pierdut soția și copilul. 29 00:05:40,424 --> 00:05:43,217 Și eu am pierdut. 30 00:05:49,516 --> 00:05:54,770 Unii spun că Ierusalimul este centrul lumii unde să ceri iertare. 31 00:05:54,938 --> 00:05:58,399 Dar eu, spun că e aici. 32 00:05:59,234 --> 00:06:00,735 Acum. 33 00:06:14,958 --> 00:06:17,376 Ți-am cunoscut mama. 34 00:06:20,964 --> 00:06:25,426 Ca să fiu curtenitor, ar trebui să spun că a fost împotriva protestului ei. 35 00:06:25,927 --> 00:06:27,928 Dar, 36 00:06:29,097 --> 00:06:31,307 nu am siluit-o. 37 00:06:31,975 --> 00:06:34,643 Am iubit-o în felul meu. 38 00:06:35,979 --> 00:06:39,273 Balian, sunt tatăl tău. 39 00:06:44,988 --> 00:06:47,823 Vreau să-ți cer iertare. 40 00:07:07,010 --> 00:07:09,970 Eu sunt Godfrey, baronul Ibelin. 41 00:07:10,138 --> 00:07:13,641 Am 100 de oameni în Ierusalim, gata de luptă. 42 00:07:14,017 --> 00:07:19,522 Dacă vii cu mine, vei câștiga o pâine 43 00:07:19,689 --> 00:07:22,817 și vei primi mulțumirile mele - asta e. 44 00:07:22,984 --> 00:07:27,113 Oricine ai fi, milord, locul meu este aici. 45 00:07:27,280 --> 00:07:30,616 Ceea ce l-a făcut locul tău este mort acum. 46 00:07:36,373 --> 00:07:39,166 Nu mă vei mai vedea niciodată. 47 00:07:39,334 --> 00:07:42,044 Dacă vrei ceva de la mine, ia ce vrei acum. 48 00:07:44,798 --> 00:07:46,715 Nu vreau nimic. 49 00:07:46,883 --> 00:07:48,884 Îmi pare rău de deranj. 50 00:07:49,052 --> 00:07:51,387 Domnul să te aibă în paza lui. 51 00:08:10,782 --> 00:08:13,200 Ierusalimul este ușor de găsit. 52 00:08:13,368 --> 00:08:15,578 Vii acolo unde oamenii vorbesc italiană. 53 00:08:15,745 --> 00:08:19,039 Și continui până când vorbesc altceva. 54 00:08:19,207 --> 00:08:21,375 Noi o luăm prin Messina. 55 00:08:21,543 --> 00:08:23,711 La revedere. 56 00:08:46,818 --> 00:08:49,695 Te-ar fi luat cu ei la Ierusalim. 57 00:08:50,113 --> 00:08:53,449 Departe de tot ce e aici. 58 00:08:54,409 --> 00:08:59,246 Sunt preotul tău, Balian. Domnul te-a abandonat. 59 00:09:00,624 --> 00:09:06,086 Îți jur, nu vei mai avea pace atâta timp cât rămâi aici. 60 00:09:07,297 --> 00:09:10,466 Nu a existat om care să aibă nevoie mai mare de o lume nouă. 61 00:09:10,634 --> 00:09:13,594 Satul nu te vrea. 62 00:09:22,938 --> 00:09:26,148 Dacă alegi cruciada 63 00:09:26,316 --> 00:09:29,318 vei alina situația soției tale în iad. 64 00:09:29,486 --> 00:09:34,615 Ți-o spun delicat. A fost o sinucigașă. Acum e în iad. 65 00:09:35,992 --> 00:09:39,662 Cu toate că, ce face ea acolo fără cap... 66 00:10:58,450 --> 00:11:00,576 Așteaptă aici. 67 00:11:16,843 --> 00:11:18,761 Ai venit să mă ucizi? 68 00:11:18,928 --> 00:11:21,597 Chiar și în ziua de azi, nu e ușor. 69 00:11:22,265 --> 00:11:24,266 Ei bine? 70 00:11:31,566 --> 00:11:33,859 Am comis 71 00:11:35,362 --> 00:11:37,279 crimă de om. 72 00:11:38,281 --> 00:11:40,491 Nu am făcut-o cu toții? 73 00:11:40,658 --> 00:11:44,578 Este adevărat că în Ierusalim îmi pot șterge păcatele? 74 00:11:45,413 --> 00:11:48,415 Și cele ale soției mele? Este adevărat? 75 00:11:49,292 --> 00:11:51,627 Putem afla asta împreună. 76 00:11:54,005 --> 00:11:56,382 Arată-mi mâna. 77 00:12:14,025 --> 00:12:18,320 - Să vedem din ce aluat ești făcut. - Este rănit la mână, milord. 78 00:12:18,488 --> 00:12:22,116 Odată am luptat timp de două zile cu o săgeată în testicule. 79 00:12:31,334 --> 00:12:34,503 Nu coborî niciodată garda. Lupți bine. 80 00:12:34,671 --> 00:12:39,133 Să-ți șlefuim talentul. Garda sus, în felul ăsta. 81 00:12:39,300 --> 00:12:43,053 Italienii îi spun "la posta del falcone" - gardă de șoim. 82 00:12:43,221 --> 00:12:45,931 Lovește de sus. În felul ăsta. 83 00:12:47,684 --> 00:12:51,353 Fă-o. Sabia mai dreaptă. 84 00:12:51,521 --> 00:12:55,190 Piciorul înapoi. Îndoaie genunchii. Sabia mai dreaptă. 85 00:12:57,318 --> 00:12:59,653 Apără-te! 86 00:13:01,698 --> 00:13:05,701 Lama nu este singura parte a unei săbii. 87 00:13:08,037 --> 00:13:09,955 Atacă! 88 00:13:13,376 --> 00:13:15,669 Am permisiunea ta? 89 00:13:21,968 --> 00:13:24,052 Fii atent. 90 00:13:40,195 --> 00:13:42,404 Asta ce mai e? 91 00:13:53,249 --> 00:13:56,752 Aveți cu voi un bărbat - Balian - care a ucis un preot. 92 00:13:56,920 --> 00:14:00,047 Sunt însărcinat de lordul episcopal să îl duc înapoi. 93 00:14:08,181 --> 00:14:12,142 E adevărat ce spune. Au dreptul să mă ia. 94 00:14:12,310 --> 00:14:17,272 Eu spun că e nevinovat. Dacă tu spui că e vinovat, ne vom lupta. 95 00:14:17,440 --> 00:14:19,441 Dumnezeu va decide adevărul. 96 00:14:19,609 --> 00:14:22,110 Prietenul meu german studiază legile. 97 00:14:22,278 --> 00:14:26,615 Dă-mi-l înapoi. Cu tine mă lupt pentru altceva. 98 00:14:26,783 --> 00:14:28,909 E un ucigaș. 99 00:14:29,077 --> 00:14:31,036 La fel ca și mine. 100 00:14:34,457 --> 00:14:39,044 Indiferent cine moare azi aici, tu cu siguranță vei fi printre ei. 101 00:14:39,212 --> 00:14:42,673 Tu ești lord. Trebuie să-ți dau cale liberă. 102 00:14:58,940 --> 00:15:01,441 La flancuri! 103 00:16:57,892 --> 00:17:00,435 Mulțumește-i episcopului pentru dragoste. 104 00:18:11,674 --> 00:18:13,884 Ai rupt săgeata. 105 00:18:14,927 --> 00:18:20,348 Dacă sunt rupte coastele, măduva poate intra în sânge, 106 00:18:20,516 --> 00:18:24,269 în care caz vei face febră și vei muri. 107 00:18:24,437 --> 00:18:26,646 Sau se va forma un chist, 108 00:18:26,814 --> 00:18:28,940 și vei trăi. 109 00:18:30,902 --> 00:18:33,361 Ești în mâinile lui Dumnezeu. 110 00:18:33,529 --> 00:18:36,198 Vrei să-mi aduci niște vin? 111 00:18:48,002 --> 00:18:51,004 Nu disput că nu aveau dreptul să te ia. 112 00:18:51,172 --> 00:18:54,007 E felul în care au cerut-o. 113 00:18:54,175 --> 00:18:56,551 Aveau dreptul să mă ia. 114 00:18:58,888 --> 00:19:01,181 La fel ca și mine. 115 00:19:14,737 --> 00:19:16,238 Să omori un păgân nu e crimă. 116 00:19:16,405 --> 00:19:18,615 TABĂRA PELEGRINILOR CALEA CĂTRE MESSINA 117 00:19:18,783 --> 00:19:20,909 E calea spre rai. 118 00:19:50,273 --> 00:19:52,691 Cine e ăsta? 119 00:19:53,693 --> 00:19:55,902 Fiul meu. 120 00:19:59,407 --> 00:20:03,994 Mai bine mă luptam cu tine când încă erai capabil să faci bastarzi. 121 00:20:05,872 --> 00:20:08,999 Am cunoscut-o pe maică-ta când și-i făcea pe-ai ei. 122 00:20:09,750 --> 00:20:13,503 Din fericire, tu ești prea bătrân ca să fii unul de-ai mei. 123 00:20:14,881 --> 00:20:17,382 Toate se aranjează. 124 00:20:41,490 --> 00:20:46,411 Messina - Poarta către Țara Sfântă 125 00:21:16,943 --> 00:21:20,362 Știi ce se află în Țara Sfântă? 126 00:21:21,447 --> 00:21:23,823 O lume nouă. 127 00:21:23,991 --> 00:21:26,576 Un om care în Franța nu avea casă, 128 00:21:26,744 --> 00:21:29,955 în Țara Sfântă, este căpetenia orașului. 129 00:21:30,122 --> 00:21:34,250 Cel care a fost căpetenia orașului cerșește pe stradă. 130 00:21:34,418 --> 00:21:36,878 Acolo, la sfârșitul lumii, 131 00:21:37,046 --> 00:21:42,759 nu ești ceea ce te-ai născut, ci adevărata persoană care poți fi. 132 00:21:42,927 --> 00:21:45,303 Sper să găsesc iertarea. 133 00:21:45,972 --> 00:21:48,223 Asta e tot ce știu. 134 00:21:51,894 --> 00:21:54,896 Indiferent de poziție, tu ești din neamul meu. 135 00:21:55,064 --> 00:21:59,067 Și asta înseamnă că îl vei servi pe regele Ierusalimului. 136 00:21:59,235 --> 00:22:01,695 Ce poate cere regele de la un om ca mine? 137 00:22:03,072 --> 00:22:06,324 O lume mai bună, cum nu s-a mai văzut vreodată. 138 00:22:07,743 --> 00:22:10,120 Un regat al conștiinței. 139 00:22:10,913 --> 00:22:13,415 Un regat al cerului. 140 00:22:13,582 --> 00:22:16,501 Pace între creștini și musulmani. 141 00:22:16,669 --> 00:22:22,382 Trăim laolaltă. Sau, cu efortul lui Saladin și a regelui, încercăm. 142 00:22:22,925 --> 00:22:26,511 Te-ai gândit că există așa ceva la sfârșitul cruciadei? 143 00:22:27,263 --> 00:22:29,431 Există. 144 00:22:29,598 --> 00:22:32,600 Fiule, tu ești tot ceea ce supraviețuiește din mine. 145 00:22:32,768 --> 00:22:35,270 Nu mă dezamăgi. 146 00:22:50,578 --> 00:22:53,246 - Cine sunt oamenii aceștia? - Musulmani. 147 00:22:54,707 --> 00:22:58,418 - Sarazini. - Și au voie să se roage? 148 00:22:58,586 --> 00:23:00,795 Dacă își plătesc taxele. 149 00:23:03,883 --> 00:23:07,969 "Lăudat fie Domnul. Se cuvine să-l lăudăm." 150 00:23:08,137 --> 00:23:10,263 Seamănă cu rugăciunile noastre. 151 00:23:17,063 --> 00:23:19,230 E bun. 152 00:23:26,989 --> 00:23:33,286 Odată ce regele moare, Ierusalimul nu va mai fi locul prietenilor musulmanilor, 153 00:23:33,454 --> 00:23:35,580 sau trădătorilor creștinătății, 154 00:23:35,748 --> 00:23:38,291 ca tatăl tău. 155 00:23:39,001 --> 00:23:41,461 Eu sunt Guy de Lusignan. 156 00:23:42,838 --> 00:23:45,298 Să-ți amintești numele ăsta. 157 00:23:45,466 --> 00:23:47,509 Și de mine. 158 00:23:51,430 --> 00:23:53,890 Păstrează-l. 159 00:23:54,058 --> 00:23:56,017 Milord. 160 00:23:56,977 --> 00:24:00,814 Cum vei călări, dacă nu ai nuia să lovești calul? 161 00:24:04,193 --> 00:24:06,986 Într-o bună zi, el va fi regele Ierusalimului. 162 00:24:28,050 --> 00:24:30,385 Grăbește-te. 163 00:24:39,770 --> 00:24:41,646 Nu pot merge mai departe. 164 00:24:50,573 --> 00:24:53,491 În genunchi. 165 00:25:14,847 --> 00:25:17,807 Fii fără teamă în fața dușmanilor. 166 00:25:17,975 --> 00:25:21,394 Fii curajos și drept ca Dumnezeu să te iubească. 167 00:25:21,562 --> 00:25:25,815 Spune totdeauna adevărul, chiar dacă aceasta îți va aduce moartea. 168 00:25:25,983 --> 00:25:29,402 Ocrotește-i pe cei neajutorați și fii drept 169 00:25:30,571 --> 00:25:33,198 Acesta este jurământul de credință. 170 00:25:40,873 --> 00:25:43,082 Și asta este ca să nu-l uiți. 171 00:25:51,467 --> 00:25:54,636 Ridică-te cavalere și baron Ibelin. 172 00:26:07,233 --> 00:26:09,609 Apără regele. 173 00:26:10,444 --> 00:26:13,905 Dacă regele nu mai este, ocrotește oamenii. 174 00:26:16,992 --> 00:26:21,454 Acum e timpul, milord, să te spovedești lui Dumnezeu și nu fiului tău. 175 00:26:21,622 --> 00:26:23,873 Îți pare rău de păcatele săvârșite? 176 00:26:24,041 --> 00:26:26,834 În afară de unul. 177 00:26:51,318 --> 00:26:54,279 Vei naviga spre Ierusalim, așa cum a dorit tatăl tău. 178 00:26:54,446 --> 00:26:58,032 Te voi urma la o săptămână. Călătoria poate fi primejdioasă. 179 00:26:58,200 --> 00:27:03,288 Dacă Domnul are trebuință de tine, te va avea în grija Lui. 180 00:27:03,455 --> 00:27:05,623 Dacă nu, 181 00:27:06,709 --> 00:27:08,960 Domnul să te binecuvânteze! 182 00:30:31,246 --> 00:30:34,123 El spune că e calul lui. 183 00:30:34,750 --> 00:30:37,001 De ce ar fi calul lui? 184 00:30:37,169 --> 00:30:39,253 Fiindcă este pe pământul lui. 185 00:30:39,421 --> 00:30:42,173 Am luat calul ăsta din mare. 186 00:30:51,058 --> 00:30:53,768 Zice că ești un mare mincinos. 187 00:30:53,936 --> 00:30:56,270 Se va lupta cu tine căci ești un mincinos. 188 00:30:56,438 --> 00:31:00,858 - Nu am dorință să lupt. - Atunci trebuie să-i dai calul. 189 00:31:21,964 --> 00:31:24,131 Să avem o luptă dreaptă. 190 00:31:24,299 --> 00:31:26,801 De ce ar face-o? El e cavaler. 191 00:31:26,969 --> 00:31:29,178 Iar eu sunt baronul Ibelin. 192 00:31:37,062 --> 00:31:40,064 Zice că baronul Ibelin este bătrân. 193 00:31:40,232 --> 00:31:42,984 L-a cunoscut la Damasc. 194 00:31:43,151 --> 00:31:45,778 Eu sunt cel nou. 195 00:31:55,497 --> 00:31:57,206 Stop! 196 00:32:03,630 --> 00:32:05,715 Ajunge! 197 00:32:11,346 --> 00:32:13,806 Ibelin, ajunge! 198 00:32:13,974 --> 00:32:15,641 Ibelin. Stop! 199 00:32:37,039 --> 00:32:40,041 Ți-am ucis stăpânul și totuși ai rămas calm. 200 00:32:40,208 --> 00:32:42,627 Îi venise asfințitul. 201 00:32:43,962 --> 00:32:46,172 Totul e după voia lui Dumnezeu. 202 00:32:50,010 --> 00:32:52,219 Acum, termină asta. 203 00:33:10,072 --> 00:33:12,490 Du-mă la Ierusalim. 204 00:34:00,122 --> 00:34:02,331 Un cal foarte bun. 205 00:34:03,959 --> 00:34:08,212 Ia calul și continuă-ți drumul. 206 00:34:08,964 --> 00:34:11,716 Acesta este trofeul duelului. 207 00:34:11,883 --> 00:34:14,760 Sunt sclavul tău, dacă asta poftești. 208 00:34:14,928 --> 00:34:17,972 Eu am fost sclav sau nu departe de a fi. 209 00:34:18,140 --> 00:34:21,142 Eu nu voi ține unul și nici nu o voi tolera. 210 00:34:21,309 --> 00:34:22,727 Du-te. 211 00:34:30,652 --> 00:34:34,739 Omul pe care l-ai ucis a fost un mare cavaler al lumii musulmane. 212 00:34:35,323 --> 00:34:39,285 - S-a numit Mummad al Fais. - Mă voi ruga pentru el. 213 00:34:40,120 --> 00:34:42,830 Caracterul tău va fi cunoscut printre dușmani 214 00:34:42,998 --> 00:34:46,167 înainte chiar să-i întâlnești, prietene 215 00:34:56,470 --> 00:35:00,765 Bătrâne, unde se află locul unde a fost crucificat Hristos? 216 00:35:43,892 --> 00:35:45,851 Doamne, 217 00:35:46,019 --> 00:35:48,354 ce vrei de la mine? 218 00:36:24,516 --> 00:36:28,352 Cum poți fi în iad când te am în inima mea? 219 00:37:11,938 --> 00:37:14,940 - Trebuie să-l fi cunoscut. - Cum? 220 00:37:15,108 --> 00:37:18,986 Din moment ce porți sabia lui Godfrey, trebuie să-l fi cunoscut. 221 00:37:22,032 --> 00:37:25,075 - L-am cunoscut. - Un bărbat de talia mea. 222 00:37:31,249 --> 00:37:32,708 Da. 223 00:37:32,876 --> 00:37:34,835 Cu ochii verzi. 224 00:37:39,132 --> 00:37:41,342 Albaștri. 225 00:37:46,848 --> 00:37:49,183 Vino cu noi. 226 00:37:49,351 --> 00:37:51,810 Milord. 227 00:38:29,391 --> 00:38:32,226 Stop! Îl faceți să sufere. 228 00:38:51,913 --> 00:38:55,249 - Unde îți este stăpânul? - Nu am stăpân. 229 00:38:57,752 --> 00:39:00,170 Dă-mi puțină apă. 230 00:39:13,268 --> 00:39:15,853 Mulțumesc pentru băutură. 231 00:39:18,273 --> 00:39:21,442 Dacă îl vezi pe Balian, fiul lui Godfrey, 232 00:39:21,609 --> 00:39:24,153 spune-i că Sibylla vrea să-l vadă. 233 00:39:34,914 --> 00:39:37,750 Deci, cum ți se pare Ierusalimul? 234 00:39:38,293 --> 00:39:40,794 Dumnezeu nu vorbește cu mine. 235 00:39:40,962 --> 00:39:44,339 Nici măcar pe dealul unde a murit Hristos. 236 00:39:44,507 --> 00:39:46,967 Nu sunt în grația Domnului. 237 00:39:47,135 --> 00:39:51,764 - Nu am auzit asta. - Oricum, se pare că 238 00:39:52,974 --> 00:39:57,811 - mi-am pierdut religia. - Nu pun bază pe religie. 239 00:39:57,979 --> 00:40:04,151 Am văzut nebunia fanaticilor tuturor denominațiilor, numită "voia lui Dumnezeu" 240 00:40:04,319 --> 00:40:07,488 Evlavia se vede în actul drept 241 00:40:07,989 --> 00:40:12,284 și curajul în numele acelora care nu se pot apăra singuri. 242 00:40:12,452 --> 00:40:14,495 Și bunătatea... 243 00:40:17,499 --> 00:40:19,666 ceea ce Domnul dorește... 244 00:40:19,834 --> 00:40:23,170 este aici și aici. 245 00:40:23,338 --> 00:40:27,466 Prin ceea ce dorești să faci în fiece zi, vei fi un om bun 246 00:40:28,259 --> 00:40:30,344 sau nu. 247 00:40:31,429 --> 00:40:32,429 Vino. 248 00:40:53,284 --> 00:40:56,870 Postul mareșalului Ierusalimului 249 00:40:57,038 --> 00:41:00,249 Regele a încheiat pace cu Saladin, în ultimii șase ani. 250 00:41:00,416 --> 00:41:03,919 El ține Ierusalimul ca loc de rugăciune pentru toate religiile, 251 00:41:04,087 --> 00:41:07,339 cum au făcut musulmanii înainte să venim noi. 252 00:41:07,507 --> 00:41:11,218 Acești oameni sunt templieri. Ei i-au ucis pe arabi. 253 00:41:17,517 --> 00:41:22,437 Deci ei mor pentru o comandă dată de papă. 254 00:41:22,605 --> 00:41:28,068 Da, dar nu de Hristos. Și nici de rege. 255 00:41:41,082 --> 00:41:44,376 - Cine spune că prădez? - Martorul de colo, 256 00:41:44,919 --> 00:41:50,174 întreg Ierusalimul, Dumnezeu cel Sfânt și eu. 257 00:41:50,341 --> 00:41:54,803 Acel martor, dacă îl poți numi așa, este un sarazin. Minte. 258 00:41:54,971 --> 00:42:01,018 Va veni o zi, Reynald de Chatillon, când nu vei mai fi protejat de titlu. 259 00:42:02,270 --> 00:42:03,896 Când va fi asta? 260 00:42:04,063 --> 00:42:08,108 Anunță-mă când oamenii sunt egali și sosește Regatul Cerului. 261 00:42:08,276 --> 00:42:13,614 Acei templieri au fost spânzurați pentru o incursiune condusă de tine. 262 00:42:13,781 --> 00:42:16,783 Dovedește-o. Până atunci, voi aștepta la Kerak. 263 00:42:16,951 --> 00:42:20,996 Regele îți va lua castelul Kerak, Reynald. 264 00:42:21,164 --> 00:42:25,626 Încearcă să-l iei, Tiberias. Voi fi acolo. 265 00:42:30,965 --> 00:42:33,759 Lord Tiberias. 266 00:42:40,892 --> 00:42:43,227 Milord. 267 00:42:45,772 --> 00:42:47,981 Este adevărat. 268 00:42:48,983 --> 00:42:52,653 Tu ești fiul tatălui tău. Mi-a fost prieten. 269 00:42:52,820 --> 00:42:54,988 Sunt prietenul tău. 270 00:42:55,740 --> 00:42:59,034 Moartea lui Godfrey. Putea să vină la o vreme mai bună. 271 00:42:59,202 --> 00:43:01,495 Vino. 272 00:43:01,663 --> 00:43:06,166 S-a strigat pe străzi că tu ai ucis un mare lord al Siriei. 273 00:43:06,918 --> 00:43:12,839 Saladin în persoană a trimis vorbă că lupta ta nu a încălcat pacea, 274 00:43:13,007 --> 00:43:15,259 că ai avut justificare. 275 00:43:15,426 --> 00:43:17,678 Ce știi tu despre Saladin? 276 00:43:17,845 --> 00:43:21,348 Este regele sarazinilor și înconjoară acest regat. 277 00:43:21,516 --> 00:43:25,352 Are 200.000 de oameni numai în Damasc. 278 00:43:26,396 --> 00:43:28,814 Poate câștiga un război dacă merge la luptă. 279 00:43:28,982 --> 00:43:33,986 Și în fiecare zi are motiv de război de la noii fanatici din Europa. 280 00:43:34,153 --> 00:43:37,656 De la bastarzii de templieri precum Reynald de Chatillon. 281 00:43:37,824 --> 00:43:41,034 Pacea o mențin din încăperea asta, pe cât se poate menține. 282 00:43:41,202 --> 00:43:45,330 Dar Saladin împreună cu regele 283 00:43:46,040 --> 00:43:48,166 ar putea duce la o lume mai bună. 284 00:43:48,334 --> 00:43:52,004 Dacă există de ceva vreme pacea a izbândit. 285 00:43:56,551 --> 00:44:00,887 Ce ți-a spus tatăl tău despre obligațiile pe care le ai? 286 00:44:01,055 --> 00:44:03,015 Că va trebui să fiu un cavaler bun. 287 00:44:05,226 --> 00:44:08,854 Mă rog ca lumea și Ierusalimul 288 00:44:09,022 --> 00:44:12,149 să poată adăposti așa o raritate 289 00:44:13,693 --> 00:44:15,902 precum un cavaler perfect. 290 00:44:19,490 --> 00:44:21,575 Ai luat masa? 291 00:44:23,077 --> 00:44:28,999 Prințesa Sibylla a Ierusalimului și soțul ei, Guy de Lusignan. 292 00:44:39,427 --> 00:44:42,763 Câți cavaleri ai găsit în Franța? 293 00:44:42,930 --> 00:44:44,598 50. 294 00:44:44,766 --> 00:44:47,434 Au jurat credință regelui? 295 00:44:47,602 --> 00:44:50,354 Desigur, Tiberias. Fără îndoială. 296 00:44:55,902 --> 00:44:59,780 - Tu stai la masa mea? - Nu este masa regelui? 297 00:44:59,947 --> 00:45:03,033 Este? De ani de zile nu am mai văzut un rege la ea. 298 00:45:03,701 --> 00:45:08,163 Nu pot mânca. Sunt pretențios când vine vorba de companie. 299 00:45:08,331 --> 00:45:11,666 În Franța, asta nu s-ar moșteni. 300 00:45:11,834 --> 00:45:15,170 Dar aici, nu sunt reguli civilizate. 301 00:45:15,338 --> 00:45:17,422 Am treburi în Orient. 302 00:45:20,051 --> 00:45:23,804 Soția nu se plânge de lipsa mea. 303 00:45:24,305 --> 00:45:27,307 Oare să fie cea mai bună dintre soții, 304 00:45:27,475 --> 00:45:29,810 sau cea mai rea posibilă. 305 00:45:30,937 --> 00:45:34,314 - Te duci să te întâlnești cu Reynald? - Nu. E în dizgrație. 306 00:45:34,482 --> 00:45:36,775 Eu sunt membru al acestei curți. 307 00:45:36,943 --> 00:45:40,987 De ce m-aș asocia cu un instigator? 308 00:45:48,037 --> 00:45:50,789 Pentru cea mai bună dintre soții! 309 00:45:50,957 --> 00:45:52,457 Ierusalim fie binecuvântat. 310 00:45:54,043 --> 00:45:58,922 - Regele te primește acum. - Regele îl va primi pe fiul lui Godfrey. 311 00:45:59,090 --> 00:46:00,674 Îl conduc eu. 312 00:46:02,009 --> 00:46:05,011 Azi dimineață, am vorbit fără să știu cine ești. 313 00:46:05,179 --> 00:46:09,516 Eu am știut cine ești. E de negreșit. 314 00:46:09,684 --> 00:46:12,477 Ți-am iubit tatăl. 315 00:46:12,645 --> 00:46:15,021 Și te voi iubi și pe tine. 316 00:46:17,859 --> 00:46:20,694 Îți este teamă să te afli în preajma mea. 317 00:46:20,862 --> 00:46:22,654 Nu. 318 00:46:23,948 --> 00:46:25,866 Și da. 319 00:46:27,952 --> 00:46:30,454 O femeie în locul meu are două fețe. 320 00:46:31,456 --> 00:46:35,959 Una pentru lume și una pe care o poartă în particular. 321 00:46:36,127 --> 00:46:38,795 Pentru tine, voi fi numai Sibylla. 322 00:46:43,968 --> 00:46:47,012 Tiberias mă crede imprevizibilă. 323 00:46:47,180 --> 00:46:49,723 Sunt imprevizibilă. 324 00:46:53,394 --> 00:46:55,854 Nu. Acolo. 325 00:47:10,161 --> 00:47:12,287 Apropie-te. 326 00:47:12,455 --> 00:47:15,248 Mă bucur să-l cunosc pe fiul lui Godfrey. 327 00:47:15,416 --> 00:47:17,792 Unul dintre cei mai buni profesori. 328 00:47:18,920 --> 00:47:22,672 El a fost acolo când, în joacă cu alți băieți, m-am tăiat la mână. 329 00:47:22,840 --> 00:47:27,677 Și el a fost cel, nu doctorii tatălui meu, care a observat că nu simt durere. 330 00:47:28,721 --> 00:47:31,848 A lăcrimat când i-a dat vestea tatălui meu 331 00:47:32,642 --> 00:47:35,060 că sunt lepros. 332 00:47:37,521 --> 00:47:44,361 Sarazinii spun că boala este răzbunarea Domnului pentru vanitatea regatului nostru. 333 00:47:44,528 --> 00:47:47,530 Așa cum sunt de nenorocit, arabii cred că 334 00:47:47,698 --> 00:47:53,703 pedeapsa care mă așteaptă în iad este mult mai severă și de durată. 335 00:47:53,871 --> 00:47:56,957 Dacă este adevărat, aș zice că e nedrept 336 00:47:59,835 --> 00:48:02,003 Vino. Ia loc. 337 00:48:10,930 --> 00:48:14,849 Când aveam 16 ani, am câștigat o mare victorie. 338 00:48:15,017 --> 00:48:18,395 Am simțit în acel moment că voi trăi până la 100 de ani. 339 00:48:19,605 --> 00:48:22,607 Acum știu că nu voi apuca 30. 340 00:48:23,609 --> 00:48:28,113 Vezi tu, niciunul nu ne alegem sfârșitul. 341 00:48:29,073 --> 00:48:31,908 Un rege poate muta un om. 342 00:48:32,076 --> 00:48:34,828 Un tată își poate pretinde fiul. 343 00:48:34,996 --> 00:48:41,751 Dar nu uita, chiar atunci când cei care te mută, fie regi, fie oameni cu putere, 344 00:48:42,211 --> 00:48:44,671 sufletul doar ție îți este supus. 345 00:48:44,839 --> 00:48:50,552 Când stai în fața Domnului, nu poți spune: "Dar alții mi-au spus să fac așa, 346 00:48:50,720 --> 00:48:54,431 sau că virtutea "nu a fost convenabilă la vremea aceea". 347 00:48:54,598 --> 00:48:58,059 Nu este suficient. Să ții minte. 348 00:48:59,145 --> 00:49:01,062 Voi ține minte. 349 00:49:01,230 --> 00:49:06,234 Atunci mergi acum la casa tatălui tău la Ibelin și păzește drumul pelerinilor. 350 00:49:06,402 --> 00:49:08,778 Ocrotește-i pe neajutorați. 351 00:49:08,946 --> 00:49:14,117 Și poate într-o zi când voi fi neajutorat mă vei apăra și pe mine. 352 00:49:45,066 --> 00:49:47,192 Acolo, milord. 353 00:49:47,360 --> 00:49:49,027 Ibelin. 354 00:50:32,530 --> 00:50:35,407 Tatăl tău a fost important. 355 00:50:36,033 --> 00:50:38,284 Pământurile lui nu au fost. 356 00:50:38,994 --> 00:50:40,995 Pentru mine sunt bune. 357 00:50:45,709 --> 00:50:49,671 Milord, ai 400 de hectare, 100 de familii. 358 00:50:51,424 --> 00:50:54,467 Ai creștini, evrei, musulmani. 359 00:50:54,635 --> 00:50:57,470 Ai 50 de perechi de tauri. 360 00:51:00,099 --> 00:51:03,601 Ce nu avem, e apă. 361 00:52:10,878 --> 00:52:13,171 Bun. Întăriți pereții cu piatră. 362 00:53:12,856 --> 00:53:15,358 Sunt în drum spre Cana. 363 00:53:18,529 --> 00:53:21,155 Unde Iisus a schimbat apa în vin. 364 00:53:22,950 --> 00:53:25,618 Un truc mai bun ar fi să te transformăm în nobil. 365 00:53:25,786 --> 00:53:29,956 Ușor. În Franța, câțiva metri de mătase pot face un nobil. 366 00:53:31,959 --> 00:53:35,795 - Aștept ospitalitate din partea ta. - Îți este oferită. 367 00:54:50,996 --> 00:54:55,041 - Ce? - Par ani de când n-am văzut femei mâncând. 368 00:54:55,626 --> 00:54:57,794 Serios? 369 00:55:00,756 --> 00:55:03,257 Mă uitam azi la tine. 370 00:55:03,425 --> 00:55:09,722 Ți s-a dat o bucată de pământ și se par că vei construi un nou Ierusalim aici. 371 00:55:09,890 --> 00:55:12,058 Este pământul meu. 372 00:55:14,019 --> 00:55:18,189 Cine aș fi eu dacă nu aș încerca să-l fac mai bun? 373 00:55:33,163 --> 00:55:35,498 Ei încearcă să fie un tot. 374 00:55:35,666 --> 00:55:39,836 O inimă, o moralitate. 375 00:55:40,003 --> 00:55:42,839 Profetul lor spune: "Supune-te." 376 00:55:43,006 --> 00:55:44,966 Iisus a spus: 377 00:55:46,427 --> 00:55:48,302 "Decide." 378 00:55:49,012 --> 00:55:51,180 Tu ai decis să-l alegi pe Guy? 379 00:55:54,143 --> 00:55:57,103 Guy a fost ales de mama. 380 00:55:57,271 --> 00:55:59,981 Aveam doar 15 ani. 381 00:56:53,285 --> 00:56:55,495 Tu de ce crezi că sunt aici? 382 00:57:06,799 --> 00:57:09,509 Știu că Ibelin nu e în drum spre Cana. 383 00:57:09,676 --> 00:57:12,220 Ce altceva mai știi, milord? 384 00:57:12,387 --> 00:57:15,556 Știu că tu ești prințesă. 385 00:57:15,724 --> 00:57:18,893 - Și că eu nu sunt lord. - Ești cavaler. 386 00:57:19,061 --> 00:57:22,104 Nedobândit sau dovedit. 387 00:57:26,944 --> 00:57:32,156 Nu sunt aici cu tine fiindcă sunt plictisită sau plină de viciu. 388 00:57:33,116 --> 00:57:35,535 Sunt aici pentru că 389 00:57:36,328 --> 00:57:41,290 pentru că în Orient, între o persoană și alta, 390 00:57:41,458 --> 00:57:43,668 este numai lumină. 391 00:58:17,452 --> 00:58:19,453 Opriți! 392 00:58:23,083 --> 00:58:27,336 - Convoiul ăsta este înarmat, Reynald. - Bun. Nu este de recreere. 393 00:58:29,047 --> 00:58:31,132 Ne-au zărit. 394 00:58:31,717 --> 00:58:35,970 - Du-te după el. Călărețul se îndepărtează. - Nu se va întâmpla nimic. 395 00:58:36,138 --> 00:58:38,931 Prefer să nu fiu spânzurat până ce soția nu e regină. 396 00:58:39,099 --> 00:58:42,476 Nu te îngrijora. "Cine dacă nu Reynald", vor spune. 397 00:58:42,644 --> 00:58:45,646 Totdeauna sunt eu. Asta cred în Ierusalim. 398 00:58:45,814 --> 00:58:50,026 - Erai la Nazareth, să te rogi. - Ești un om periculos. 399 00:58:50,193 --> 00:58:53,195 Dacă e să fie război acum sau mai târziu îl prefer acum. 400 00:58:53,363 --> 00:58:57,116 - Cât o mai poate duce leprosul? - Facă-se voia Domnului! 401 00:58:58,577 --> 00:59:00,453 Ierusalim. 402 00:59:25,604 --> 00:59:27,688 Tu erai. 403 00:59:33,445 --> 00:59:36,405 Guy de Lusignan și Reynald de Chatillon, 404 00:59:36,573 --> 00:59:40,493 cu templierii, au atacat un convoi de sarazini. 405 00:59:43,121 --> 00:59:47,083 Liniște. Nu a fost niciun convoi. 406 00:59:47,250 --> 00:59:50,753 Era o oaste pusă să profaneze locul de naștere al Domnului. 407 00:59:50,921 --> 00:59:55,383 Reynald, cu templierii, au încălcat promisiunea regelui de pace. 408 00:59:55,550 --> 00:59:57,426 Saladin va veni... 409 00:59:57,594 --> 01:00:04,058 Tiberias știe mai mult decât ar ști un creștin despre intențiile lui Saladin. 410 01:00:06,561 --> 01:00:11,357 Că prefer să trăiesc cu oamenii decât să-i ucid, 411 01:00:11,525 --> 01:00:13,734 e motivul pentru care tu ești în viață. 412 01:00:13,902 --> 01:00:17,613 Genul ăsta de creștinism își are folosul său, presupun. 413 01:00:17,781 --> 01:00:21,117 Nu trebuie să pornim la război cu Saladin. 414 01:00:21,284 --> 01:00:23,953 Nu îl dorim și s-ar putea să nu-l câștigăm. 415 01:00:24,121 --> 01:00:26,205 Blasfemie. 416 01:00:29,668 --> 01:00:33,796 Oastea lui Iisus Hristos care poartă sfânta cruce nu poate fi înfrântă. 417 01:00:33,964 --> 01:00:36,632 Vrea Tiberias să sugereze că ar putea? 418 01:00:36,800 --> 01:00:39,802 Trebuie să fie război. Facă-se voia Domnului! 419 01:00:56,486 --> 01:00:58,362 Liniște! 420 01:01:07,289 --> 01:01:11,333 Saladin a trecut Iordanul cu 200.000 de oameni. 421 01:01:12,836 --> 01:01:16,005 Mai întâi se îndreaptă spre Kerak și Reynald de Chatillon. 422 01:01:16,173 --> 01:01:18,215 Milord. 423 01:01:25,015 --> 01:01:28,934 Trebuie să-l înfruntăm înainte să ajungă la Kerak. 424 01:01:29,102 --> 01:01:31,604 Voi fi în fruntea oștii. 425 01:01:31,772 --> 01:01:35,316 Milord, dacă e să călătorești, vei muri 426 01:01:35,484 --> 01:01:38,778 Trimite vorbă lui Balian să ocrotească sătenii. 427 01:01:41,573 --> 01:01:43,449 Adunați oastea. 428 01:02:03,595 --> 01:02:05,763 Ce se va întâmpla cu noi? 429 01:02:07,099 --> 01:02:09,350 Lumea va decide. 430 01:02:10,811 --> 01:02:13,145 Lumea decide întotdeauna. 431 01:02:32,415 --> 01:02:35,668 Milord, regele pornește spre Kerak. 432 01:02:54,104 --> 01:02:58,023 Castelul Kerak - Fortăreața lui Reynald de Chatillon 433 01:03:00,277 --> 01:03:03,571 Cavaleria sarazină vrea să-l încercuiască pe Reynald. 434 01:03:03,738 --> 01:03:06,282 Oamenii nu sunt în siguranță afară. 435 01:03:06,449 --> 01:03:09,076 Saladin cu siguranță va veni în spatele lor. 436 01:03:23,091 --> 01:03:25,759 Intrați acum în fortăreață. 437 01:03:56,374 --> 01:03:58,626 Vizitatori. 438 01:04:08,762 --> 01:04:10,930 Milord Balian. 439 01:04:15,101 --> 01:04:17,978 Reynald îți cere să intri în Kerak. 440 01:04:18,146 --> 01:04:21,565 Mulțumesc, dar nu. Dacă o facem, oamenii ăștia mor. 441 01:04:21,733 --> 01:04:25,444 Vom ține piept cavaleriei sarazine până la sosirea regelui. 442 01:04:25,612 --> 01:04:27,780 Așa să fie. 443 01:04:31,284 --> 01:04:33,911 Nu putem ataca ce se vede și să supraviețuim. 444 01:04:36,748 --> 01:04:38,958 Milady. 445 01:04:39,876 --> 01:04:42,836 - La ce te uiți? - Un cavaler. 446 01:04:45,131 --> 01:04:46,799 Oamenii lui. 447 01:04:54,474 --> 01:04:57,309 Ești cu mine? 448 01:05:53,408 --> 01:05:55,492 Înainte! 449 01:06:04,085 --> 01:06:06,378 Despărțirea! 450 01:08:10,003 --> 01:08:12,880 Caracterul tău va fi cunoscut printre dușmani 451 01:08:13,047 --> 01:08:15,507 înainte chiar să-i întâlnești, prietene 452 01:08:19,637 --> 01:08:24,850 - Tu nu erai servitorul acelui om. - Nu. El era servitorul meu. 453 01:08:34,527 --> 01:08:37,529 - Ce se va întâmpla cu noi? - După cum meritați. 454 01:08:38,740 --> 01:08:40,949 Culegeți ce ați semănat. 455 01:08:41,826 --> 01:08:44,328 Ai auzit vorba asta, nu? 456 01:08:45,580 --> 01:08:47,789 Ridică-te. 457 01:09:01,012 --> 01:09:05,724 Poți să intri în Kerak, dar acolo vei muri. 458 01:09:05,892 --> 01:09:08,060 Stăpânul meu e aici. 459 01:09:28,164 --> 01:09:32,125 Spune-i lordului Saladin că Ierusalimul a sosit. 460 01:10:33,479 --> 01:10:35,188 Saladin. 461 01:10:57,670 --> 01:11:02,257 Cere cavaleriei să se retragă și lasă restul în seama mea. 462 01:11:02,800 --> 01:11:06,219 Îți cer să te retragi nevătămat la Dama 463 01:11:07,096 --> 01:11:11,850 Reynald of Chatillon va fi pedepsit. Îți jur. 464 01:11:12,018 --> 01:11:14,770 Retrage-te sau murim cu toții aici. 465 01:11:27,075 --> 01:11:29,368 Avem o înțelegere? 466 01:11:33,414 --> 01:11:35,624 Avem o înțelegere. 467 01:11:42,757 --> 01:11:46,385 Îți voi trimite doctorii mei. 468 01:12:12,078 --> 01:12:14,746 Sunt Reynald of Chatillon. 469 01:12:55,079 --> 01:12:57,164 În genunchi. 470 01:12:59,959 --> 01:13:01,960 Mai jos. 471 01:13:04,630 --> 01:13:08,133 Eu sunt Ierusalimul. 472 01:13:09,844 --> 01:13:13,346 Și tu, Reynald, 473 01:13:13,514 --> 01:13:16,725 îmi vei da sărutul păcii. 474 01:13:35,203 --> 01:13:37,412 Gărzi. 475 01:13:44,962 --> 01:13:48,256 - La ce te uiți? - La un om mort. 476 01:13:48,424 --> 01:13:52,969 Reynald de Chatillon, ești arestat și condamnat. 477 01:14:10,655 --> 01:14:15,951 Dacă continui în felul ăsta, va trebui să-ți găsesc o trebuință, 478 01:14:16,118 --> 01:14:20,288 - dacă Domnul se poate dispensa de tine. - Domnul nu mă știe. 479 01:14:20,456 --> 01:14:23,583 Da, dar eu te știu. 480 01:14:45,857 --> 01:14:48,066 Am nevoie de tine în Ierusalim. 481 01:15:16,387 --> 01:15:18,805 De ce te-ai retras? 482 01:15:20,850 --> 01:15:22,642 De ce? 483 01:15:22,810 --> 01:15:27,147 Dumnezeu nu l-a favorizat pe el. Dumnezeu determină rezultatul luptelor. 484 01:15:27,315 --> 01:15:30,150 Rezultatul luptelor este determinat de Dumnezeu. 485 01:15:30,318 --> 01:15:33,528 Dar și de pregătire, număr, 486 01:15:33,696 --> 01:15:37,532 lipsa molimei și disponibilitatea apei. 487 01:15:38,075 --> 01:15:41,745 Nu se poate menține un asalt cu dușmanul în spate. 488 01:15:41,913 --> 01:15:46,458 Câte lupte a câștigat Dumnezeu pentru musulmani înainte să vin eu? 489 01:15:46,626 --> 01:15:51,880 Asta este, înainte ca Dumnezeu să determine că trebuie să vin. 490 01:15:52,048 --> 01:15:54,382 Foarte puține. 491 01:15:55,968 --> 01:15:58,637 Asta fiindcă eram păcătoși. 492 01:16:00,097 --> 01:16:03,058 Fiindcă nu erați pregătiți. 493 01:16:03,809 --> 01:16:08,605 Dacă gândești în felul acesta, nu vei fi rege pentru mult timp. 494 01:16:12,944 --> 01:16:16,154 Când nu sunt rege, mă voi teme pentru poporul islamic. 495 01:16:18,115 --> 01:16:21,034 Îți mulțumesc pentru vizită. 496 01:16:31,963 --> 01:16:34,089 Ai promis. 497 01:16:34,256 --> 01:16:37,092 Ai promis să iei înapoi Ierusalimul. 498 01:16:39,220 --> 01:16:41,429 Nu uita. 499 01:17:15,047 --> 01:17:19,926 Deci, prietene, a venit vremea să-mi închei afacerile. 500 01:17:21,053 --> 01:17:25,849 Am decis că vei prelua comanda armatei Ierusalimului. 501 01:17:26,017 --> 01:17:29,769 Dacă las armata cu Guy, va lua puterea prin sora mea 502 01:17:29,937 --> 01:17:32,647 și va porni război împotriva musulmanilor. 503 01:17:32,815 --> 01:17:35,275 Orice ceri, voi îndeplini. 504 01:17:35,443 --> 01:17:38,319 Nu. Ascultă în întregime înainte să răspunzi. 505 01:17:40,489 --> 01:17:46,077 Ai lua-o pe sora mea Sibylla de soție, dacă s-ar elibera de Guy de Lusignan? 506 01:17:47,038 --> 01:17:48,913 Și Guy? 507 01:17:49,582 --> 01:17:51,791 El va fi executat. 508 01:17:52,752 --> 01:17:57,505 Împreună cu cavalerii lui care nu-ți jură credință ție. 509 01:17:59,925 --> 01:18:06,514 - Nu pot fi cauza a toate acestea. - "Orice ceri, voi îndeplini." 510 01:18:10,061 --> 01:18:12,729 Un rege poate muta un om, ai spus tu. 511 01:18:14,440 --> 01:18:17,358 Dar sufletul îi aparține omului. 512 01:18:19,070 --> 01:18:20,945 Da, am spus. 513 01:18:21,781 --> 01:18:24,574 Ai iubirea și răspunsul meu. 514 01:18:27,953 --> 01:18:30,163 Așa să fie. 515 01:18:30,331 --> 01:18:32,791 De ce îl protejezi pe Guy? 516 01:18:32,958 --> 01:18:36,711 E un om care te insultă, te urăște. 517 01:18:36,879 --> 01:18:39,422 Dacă ar avea șansa, te-ar omorî cu mâna lui. 518 01:18:39,590 --> 01:18:46,513 Pentru salvarea pe mai departe a acestui regat, e prea mult să te însori cu Sibylla 519 01:18:47,932 --> 01:18:52,060 Ierusalimul nu are nevoie de un cavaler perfect. 520 01:18:52,228 --> 01:18:56,189 Nu. Este un regat al conștiinței. 521 01:18:57,066 --> 01:18:59,275 Sau nimic. 522 01:19:31,851 --> 01:19:34,394 Cine ești tu să refuzi un rege? 523 01:19:38,774 --> 01:19:41,776 Sunt ceea ce sunt. 524 01:19:41,944 --> 01:19:44,737 Îți ofer asta. 525 01:19:44,905 --> 01:19:47,073 Și lumea. 526 01:19:53,080 --> 01:19:55,331 Tu spui nu. 527 01:19:57,084 --> 01:19:59,544 Tu crezi că sunt ca Guy? 528 01:19:59,712 --> 01:20:02,088 Că îmi voi vinde sufletul? 529 01:20:10,097 --> 01:20:14,517 Va veni o zi în care îți vei dori să fi făcut o mică nelegiuire 530 01:20:14,685 --> 01:20:17,478 pentru a face un bine și mai mare. 531 01:20:27,114 --> 01:20:29,115 Milord. 532 01:20:51,347 --> 01:20:57,143 Tu chiar crezi că regele te vrea în capul armatei, odată ce s-a dus? 533 01:20:59,104 --> 01:21:01,314 Crezi că soția ta te vrea? 534 01:21:06,237 --> 01:21:10,531 - Am o problemă. - Da. Balian. 535 01:21:11,075 --> 01:21:13,076 L-am văzut la Kerak. 536 01:21:14,411 --> 01:21:16,579 Sărbătorea. 537 01:21:17,831 --> 01:21:20,041 Ucide-l. 538 01:22:00,082 --> 01:22:02,292 Bună. 539 01:22:04,837 --> 01:22:06,879 Visam ceva. 540 01:22:07,715 --> 01:22:10,091 M-am întors la vara aceea 541 01:22:10,884 --> 01:22:12,969 când l-am învins pe Saladin. 542 01:22:13,971 --> 01:22:16,431 Îți amintești? 543 01:22:16,598 --> 01:22:19,142 Nu aveam decât 16 ani. 544 01:22:19,310 --> 01:22:21,477 Erai un băiat frumos. 545 01:22:22,938 --> 01:22:25,940 Tu întotdeauna ai fost frumos 546 01:22:26,108 --> 01:22:28,276 din toate punctele de vedere. 547 01:22:29,611 --> 01:22:31,821 Frumoasa mea soră. 548 01:22:33,532 --> 01:22:35,950 Atât de frumoasă. 549 01:22:36,118 --> 01:22:39,203 Îmi pare rău dacă ți-am cauzat durere. 550 01:22:40,873 --> 01:22:43,082 Să-ți amintești de mine așa cum am fost. 551 01:22:45,794 --> 01:22:48,004 Îți promit. 552 01:23:42,726 --> 01:23:45,103 Dacă am cavalerii tăi cu mine, 553 01:23:46,188 --> 01:23:48,606 tu îți ai soția. 554 01:24:45,664 --> 01:24:50,543 Contemplați regina și urmașul la tronul regatului Ierusalimului. 555 01:24:50,711 --> 01:24:53,296 Ave! 556 01:24:53,464 --> 01:24:56,299 Eu, Sibylla, prin grația sfântului duh, 557 01:24:56,467 --> 01:25:02,430 aleg ca rege, Guy de Lusignan, omul care mi-a fost bărbat. 558 01:25:02,598 --> 01:25:06,517 Cu ajutorul lui Dumnezeu, el își va conduce bine poporul. 559 01:25:10,606 --> 01:25:13,232 Trăiască regele în prosperitate. 560 01:25:13,400 --> 01:25:19,405 Trăiască regele! 561 01:26:20,592 --> 01:26:22,843 Pentru asta ai venit în Țara Sfântă? 562 01:26:23,011 --> 01:26:24,679 Haide! 563 01:26:49,204 --> 01:26:51,998 Lasă-ne singuri. 564 01:26:55,586 --> 01:26:58,462 - Regele e în ceruri? - Da. 565 01:27:02,426 --> 01:27:05,928 - Templierii l-au ucis pe Balian? - Da. 566 01:27:07,014 --> 01:27:09,348 Reynald, 567 01:27:09,516 --> 01:27:11,559 dă-mi un război. 568 01:27:13,103 --> 01:27:15,104 Asta și fac. 569 01:27:24,906 --> 01:27:27,408 Sunt ceea ce sunt. 570 01:27:27,993 --> 01:27:30,036 Cineva trebuie să fie. 571 01:27:54,686 --> 01:27:56,854 Sora lui Saladin. 572 01:27:58,440 --> 01:28:00,149 Știu. 573 01:28:20,045 --> 01:28:22,129 Știu. 574 01:28:48,782 --> 01:28:50,991 Vorbește. 575 01:28:55,914 --> 01:28:58,624 Sultanul cere înapoierea trupului surorii lui, 576 01:28:58,792 --> 01:29:03,254 capetele celor răspunzători și capitularea Ierusalimului. 577 01:29:07,551 --> 01:29:09,552 Chiar așa? 578 01:29:10,637 --> 01:29:13,764 Ce răspuns îi trimiți lui Saladin? 579 01:29:25,235 --> 01:29:27,778 Acesta. 580 01:29:35,162 --> 01:29:37,747 Ia și du capul la Damasc. 581 01:29:45,005 --> 01:29:47,465 Eu sunt Ierusalimul. 582 01:29:51,720 --> 01:29:54,096 Adunați armata. 583 01:30:17,579 --> 01:30:23,209 Acum, această adunare de baroni și tot Ierusalimul este complet. 584 01:30:23,376 --> 01:30:28,631 Mai sunt și acei dintre voi care s-ar putea să nu fie de acord cu această succesiune, 585 01:30:28,799 --> 01:30:30,841 dar este război. 586 01:30:31,968 --> 01:30:34,595 Și eu sunt 587 01:30:36,973 --> 01:30:39,433 regele. 588 01:30:39,601 --> 01:30:41,393 Pornim de îndată. 589 01:30:41,561 --> 01:30:44,021 - Ce spune consiliul? - Da. 590 01:30:45,357 --> 01:30:48,526 Nu. Dacă trebuie să ai război, 591 01:30:49,361 --> 01:30:52,863 armata nu se poate îndepărta de apă. 592 01:30:53,031 --> 01:30:55,616 Ai o șansă să păstrezi controlul orașul 593 01:30:55,784 --> 01:30:59,203 Dar dacă ieși împotriva lui Saladin, 594 01:30:59,371 --> 01:31:02,790 oastea va fi distrusă și orașul rămas fără apărare. 595 01:31:02,958 --> 01:31:07,920 Când o să vreau sfatul unui fierar în arta războiului, i-l voi cere. 596 01:31:08,088 --> 01:31:11,173 Saladin vrea ca tu să ieși. 597 01:31:13,760 --> 01:31:18,597 Te așteaptă să faci greșeala asta. Își cunoaște el omul. 598 01:31:19,307 --> 01:31:21,684 Ne vom înfrunta cu dușmanii Domnului. 599 01:31:21,852 --> 01:31:23,978 Așa vom face. 600 01:31:24,145 --> 01:31:27,565 Atunci o faceți fără cavalerii mei. 601 01:31:27,732 --> 01:31:29,942 Atunci voi avea gloria, Tiberias. 602 01:31:30,110 --> 01:31:33,612 Tu ți-ai avut-o cu ani și ani în urmă. 603 01:31:34,406 --> 01:31:36,407 E rândul meu. 604 01:32:08,940 --> 01:32:12,443 Când Saladin termină cu Guy, va veni. 605 01:32:12,611 --> 01:32:14,945 Trebuie să ne concentrăm asupra apărării 606 01:32:16,114 --> 01:32:18,282 Regele este mort. 607 01:32:18,450 --> 01:32:21,702 Și Ierusalimul odată cu el. 608 01:32:28,877 --> 01:32:31,378 Te duci cu armata? 609 01:32:31,546 --> 01:32:34,173 Ordinul meu este cu armata. 610 01:32:34,341 --> 01:32:36,634 Te duci la moarte sigură. 611 01:32:36,801 --> 01:32:42,139 Orice moarte e sigură. Îi voi spune tatălui tău ce ai devenit. 612 01:33:09,668 --> 01:33:12,336 Când vine Saladin, 613 01:33:13,254 --> 01:33:15,673 nu ne putem apăra. 614 01:33:17,968 --> 01:33:21,095 Salvează oamenii de la ce am făcut. 615 01:33:22,013 --> 01:33:24,098 Îi voi salva. 616 01:34:25,952 --> 01:34:28,245 Facă-se voia Domnului. 617 01:34:57,650 --> 01:34:59,610 O simți? 618 01:34:59,778 --> 01:35:02,613 Nu a venit niciun mesager. 619 01:36:16,521 --> 01:36:19,356 Beau apa pentru ceea ce este. 620 01:36:23,361 --> 01:36:25,404 Nu ție ți-am dat cupa. 621 01:36:25,572 --> 01:36:28,282 Nu, milord. 622 01:37:02,483 --> 01:37:04,860 Regele nu omoară un alt rege. 623 01:37:05,737 --> 01:37:10,949 Nu ai fost suficient de aproape de un mare rege ca să-i urmezi exemplul? 624 01:37:43,024 --> 01:37:46,151 Mi-am dăruit întreaga viață Ierusalimului. 625 01:37:46,319 --> 01:37:48,403 Totul. 626 01:37:50,615 --> 01:37:52,783 La început, am crezut că 627 01:37:53,743 --> 01:37:55,869 luptam pentru Dumnezeu. 628 01:37:56,287 --> 01:38:00,707 Apoi am realizat că luptam pentru bogăție și teritorii. 629 01:38:00,875 --> 01:38:03,335 Mi s-a făcut rușine. 630 01:38:13,304 --> 01:38:16,223 Ierusalimul nu mai există. 631 01:38:17,475 --> 01:38:21,436 Mă voi duce în Cipru. Vrei să vii cu mine? 632 01:38:24,315 --> 01:38:26,900 Ești fiul tatălui tău. 633 01:38:29,445 --> 01:38:32,990 Saladin trebuie să-și mute oastea de la o sursă de apă la alta. 634 01:38:33,157 --> 01:38:37,286 Asta îți dă patru zile, poate cinci. 635 01:38:38,663 --> 01:38:41,331 Domnul fie cu tine. 636 01:38:41,499 --> 01:38:43,834 Cu mine nu mai este. 637 01:39:37,972 --> 01:39:40,307 Marcați 400. 638 01:39:58,201 --> 01:40:01,787 - Sunt acolo. - Nu este decât un om. 639 01:40:05,291 --> 01:40:08,168 Nu. Sunt toți acolo. 640 01:40:29,148 --> 01:40:34,528 Este singura secțiune pe care o pot ataca de îndată ce încep bombardarea zidurilor. 641 01:40:34,695 --> 01:40:38,615 Se vor opri numai ca să evite lovirea propriilor turnuri de asediu. 642 01:40:38,783 --> 01:40:43,120 Vom face față bombardamentului. Când ei încetează focul, începem noi. 643 01:40:46,707 --> 01:40:49,501 Trebuie să părăsim orașul. 644 01:40:49,669 --> 01:40:55,715 - Mai exact cum, milord episcop? - Pe cei mai iuți cai de la o poartă tainică. 645 01:40:55,883 --> 01:41:00,929 - Și populația? - E regretabil, dar asta e voia Domnului. 646 01:41:09,605 --> 01:41:11,815 Liniște! 647 01:41:20,032 --> 01:41:24,244 Este datoria noastră să apărăm Ierusalimul 648 01:41:24,412 --> 01:41:28,748 și noi ne-am pregătit așa cum se putea mai bine. 649 01:41:30,168 --> 01:41:33,795 Niciunul dintre noi nu a luat orașul de la musulmani. 650 01:41:35,006 --> 01:41:40,427 Niciun musulman al marii oștiri care vine acum spre noi nu era născut 651 01:41:40,595 --> 01:41:42,888 când orașul ăsta a fost pierdut. 652 01:41:44,015 --> 01:41:48,602 Noi luptăm pentru un atac pe care nu l-am făcut, 653 01:41:49,020 --> 01:41:53,190 împotriva celor care nu erau vii ca să fie atacați. 654 01:41:54,108 --> 01:41:56,568 Ce este Ierusalimul? 655 01:41:56,736 --> 01:42:02,449 Locurile voastre sfinte se află pe locul templului evreiesc distrus de romani. 656 01:42:02,617 --> 01:42:06,244 Locul de rugăciune al musulmanilor e tot acolo unde e și al vostru. 657 01:42:08,414 --> 01:42:10,916 Care este mai sfânt? 658 01:42:12,627 --> 01:42:15,712 Zidul? Moscheea? 659 01:42:16,422 --> 01:42:18,590 Mormântul? 660 01:42:18,758 --> 01:42:20,884 Cine are dreptul? 661 01:42:21,511 --> 01:42:23,762 Nimeni nu are dreptul. 662 01:42:24,514 --> 01:42:26,515 Toți au dreptul. 663 01:42:26,682 --> 01:42:28,767 - Asta este blasfemie. - Tăcere! 664 01:42:28,935 --> 01:42:33,605 Noi apărăm acest oraș, nu ca să protejăm pietrele, 665 01:42:33,773 --> 01:42:36,942 ci oamenii care trăiesc între zidurile acestea. 666 01:42:59,090 --> 01:43:01,132 Milord. 667 01:43:03,135 --> 01:43:07,347 Cum putem apăra Ierusalimul fără cavaleri 668 01:43:07,515 --> 01:43:10,183 - Noi nu avem cavaleri? - Adevărat. 669 01:43:20,653 --> 01:43:24,197 - Care îți este poziția? - Sunt servitorul patriarhului. 670 01:43:24,365 --> 01:43:27,576 - Este unul dintre servitorii mei. - Așa e? 671 01:43:27,743 --> 01:43:30,120 Te-ai născut servitor. 672 01:43:31,122 --> 01:43:32,622 În genunchi. 673 01:43:37,336 --> 01:43:39,713 Toți bărbații la vârsta de luptă 674 01:43:39,880 --> 01:43:42,382 sau capabili să poarte o armă, 675 01:43:42,550 --> 01:43:45,176 în genunchi. 676 01:43:48,139 --> 01:43:50,682 În genunchi. 677 01:43:56,188 --> 01:43:59,858 Fii fără teamă în fața dușmanilor. 678 01:44:00,693 --> 01:44:04,487 Fii curajos și drept ca Dumnezeu să te iubească. 679 01:44:05,823 --> 01:44:09,868 Spune totdeauna adevărul, chiar dacă aceasta îți va aduce moartea. 680 01:44:12,038 --> 01:44:16,541 Ocrotește-i pe cei neajutorați. Acesta este jurământul de credință. 681 01:44:21,422 --> 01:44:24,090 Și asta este ca să nu-l uiți. 682 01:44:24,258 --> 01:44:26,926 Ridică-te cavaler. 683 01:44:33,059 --> 01:44:37,228 Cine crezi că ești? Vrei să schimbi tu lumea? 684 01:44:37,396 --> 01:44:42,233 A face un bărbat cavaler îl face un luptător mai bun? 685 01:45:27,988 --> 01:45:30,615 Nu poate fi victorie decât prin voia Domnul 686 01:45:30,783 --> 01:45:32,450 Milord? 687 01:45:34,995 --> 01:45:37,414 Fie ca Domnul să fie cu voi. 688 01:45:43,003 --> 01:45:45,630 Când va începe? 689 01:45:49,802 --> 01:45:51,636 În curând. 690 01:46:04,024 --> 01:46:06,025 Balistele. 691 01:46:18,789 --> 01:46:20,832 Duceți-le la ziduri. 692 01:46:22,877 --> 01:46:25,336 Aduceți apă. 693 01:46:27,173 --> 01:46:30,049 Duce-ți mașinile la ziduri. 694 01:46:31,510 --> 01:46:33,303 Împinge. 695 01:46:56,368 --> 01:46:59,078 De ce nu răspund la foc? 696 01:46:59,246 --> 01:47:01,206 Așteaptă. 697 01:48:29,962 --> 01:48:32,297 Asta a fost prima zi doar. 698 01:48:32,464 --> 01:48:34,340 Mai pot fi alte 100. 699 01:48:34,508 --> 01:48:37,927 Saladin nu va arăta iertare. 700 01:48:41,307 --> 01:48:45,476 Trebuie să rezistăm. Forțează-l să ofere condiții. 701 01:48:45,644 --> 01:48:48,646 - Ce condiții? - Noi luptăm pentru populație. 702 01:48:48,814 --> 01:48:51,190 Siguranța și libertatea lor. 703 01:49:46,038 --> 01:49:48,998 - Iertare. - Nu. Nu pot. 704 01:50:39,133 --> 01:50:41,092 400. 705 01:50:43,303 --> 01:50:44,762 Foc. 706 01:51:14,168 --> 01:51:16,169 300. 707 01:51:16,336 --> 01:51:18,337 Foc. 708 01:51:29,266 --> 01:51:31,476 150. 709 01:51:33,479 --> 01:51:35,104 Foc. 710 01:52:06,720 --> 01:52:09,597 Încetați focul. 711 01:52:09,765 --> 01:52:11,140 Încetați. 712 01:52:18,190 --> 01:52:20,024 Foc. 713 01:52:59,231 --> 01:53:01,399 Ulei. Acum! 714 01:53:26,592 --> 01:53:31,095 - Cine apără? - Balian of Ibelin, fiul lui Godfrey. 715 01:53:31,263 --> 01:53:36,267 Godfrey aproape că m-a răpus în Liban. 716 01:53:36,435 --> 01:53:41,772 - Sincer, nu am știut că are un fiu. - Fiul lui era la Kerak. 717 01:53:46,278 --> 01:53:49,113 - Cel pe care l-ai lăsat să trăiască? - Da. 718 01:53:49,281 --> 01:53:51,449 Probabil că nu trebuia. 719 01:53:51,617 --> 01:53:55,494 Probabil că trebuia să fi avut un alt profesor. 720 01:56:14,718 --> 01:56:16,344 Foc. 721 01:58:24,014 --> 01:58:29,685 Când trupul e ars, nu poate reînvia până la Ziua Judecății 722 01:58:30,228 --> 01:58:35,733 Dacă nu ardem trupurile, în trei zile vom fi cu toții morți de mol 723 01:58:35,901 --> 01:58:38,903 Dumnezeu va înțelege, milord. 724 01:58:39,070 --> 01:58:41,113 Și dacă nu înțelege, 725 01:58:42,073 --> 01:58:46,535 atunci el nu e Dumnezeu și nu trebuie să ne facem griji. 726 01:59:02,260 --> 01:59:05,971 Zidul unde era poarta lui Christopher e slăbit. 727 01:59:06,139 --> 01:59:08,807 De obicei, o poartă blocată, e vulnerabilă. 728 01:59:08,975 --> 01:59:12,895 - Sau întărită. - E slăbită. Rashid a văzut-o. 729 01:59:13,063 --> 01:59:16,232 Asta va fi poarta noastră în Ierusalim. 730 01:59:27,786 --> 01:59:30,454 Aici e unde vom face efortul decisiv. 731 01:59:30,622 --> 01:59:32,456 Trebuie să ne pregătim. 732 01:59:35,544 --> 01:59:38,212 Fraților! 733 01:59:38,380 --> 01:59:40,631 Domnul v-a trimis această zi. 734 01:59:40,799 --> 01:59:43,175 Nu veți lua prizonieri. 735 01:59:43,343 --> 01:59:46,595 Cum au făcut ei, așa se va face. 736 02:00:27,345 --> 02:00:30,306 Când zidul cedează, 737 02:00:32,183 --> 02:00:34,685 nu va mai fi clemență. 738 02:00:35,520 --> 02:00:38,355 Dacă aruncați armele, 739 02:00:38,523 --> 02:00:41,150 familiile voastre vor muri. 740 02:00:44,863 --> 02:00:47,364 Putem frânge oastea aici. 741 02:00:51,536 --> 02:00:53,912 Așa că lăsați-i să vină. 742 02:00:55,040 --> 02:00:57,166 Lăsați-i să vină. 743 02:00:57,876 --> 02:01:02,129 Haideți! 744 02:04:31,130 --> 02:04:33,465 Ei vor cere condiții. 745 02:04:33,633 --> 02:04:35,926 Trebuie să ceară condiții. 746 02:04:36,594 --> 02:04:40,097 Treceți la religia islamică. Căiți-vă mai târziu. 747 02:04:42,267 --> 02:04:45,936 M-ai învățat multe despre religie, eminența voastră. 748 02:05:08,126 --> 02:05:10,168 Vei preda orașul? 749 02:05:14,799 --> 02:05:18,385 Înainte ca să-l pierd, îi voi arde până-n temelie. 750 02:05:18,553 --> 02:05:23,807 Locurile voastre sfinte - ale noastre. Tot ce înnebunește oamenii în Ierusalim. 751 02:05:25,643 --> 02:05:29,062 Mă întreb dacă nu ar fi mai bine dacă ai face-o. 752 02:05:29,230 --> 02:05:31,982 - Îl vei distruge? - Fiecare piatră. 753 02:05:32,150 --> 02:05:36,320 Fiecare cavaler creștin pe care îl ucizi va lua zece sarazini cu el. 754 02:05:36,487 --> 02:05:38,864 Îți vei distruge armata aici. 755 02:05:39,032 --> 02:05:43,619 Jur pe Dumnezeu că luarea acestui oraș va fi sfârșitul tău. 756 02:05:47,999 --> 02:05:51,835 Orașul tău este plin de femei și copii. 757 02:05:52,003 --> 02:05:55,714 Dacă oastea mea va pieri, va muri și orașul tău. 758 02:06:00,511 --> 02:06:03,138 Ai condiții de oferit? Eu nu cer niciuna. 759 02:06:07,518 --> 02:06:13,899 Îi voi da fiecărui suflet trecere liberă spre ținuturi creștine. 760 02:06:14,067 --> 02:06:16,944 Femeilor, copiilor, bătrânilor. 761 02:06:17,111 --> 02:06:21,365 Și tuturor cavalerilor tăi și soldaților și reginei tale. 762 02:06:22,033 --> 02:06:25,869 Nu i se va face rău nimănui. Jur pe Dumnezeu. 763 02:06:26,037 --> 02:06:30,374 Creștinii au măcelărit toți musulmanii dintre ziduri când au luat orașul. 764 02:06:30,541 --> 02:06:33,377 Eu nu sunt acei oameni. 765 02:06:33,544 --> 02:06:37,464 Eu sunt Saladin. 766 02:06:49,394 --> 02:06:53,355 Atunci, cu aceste condiții, predau Ierusalimul. 767 02:06:57,235 --> 02:06:59,403 Și pacea fie cu tine. 768 02:07:03,908 --> 02:07:06,201 Ce valoare are Ierusalimul? 769 02:07:07,912 --> 02:07:09,621 Niciuna. 770 02:07:15,586 --> 02:07:17,587 Totul. 771 02:07:58,254 --> 02:08:01,089 Am predat Ierusalimul. 772 02:08:02,467 --> 02:08:05,677 Și vom fi escortați în siguranță la mar 773 02:08:07,930 --> 02:08:10,057 Dacă acesta este Regatul Cerului, 774 02:08:13,644 --> 02:08:16,313 să se facă voia Domnului. 775 02:08:51,140 --> 02:08:53,725 Regatul fratelui tău a fost aici. 776 02:08:53,893 --> 02:08:55,852 Și aici. 777 02:08:56,604 --> 02:09:00,023 Acel regat nu va fi niciodată predat. 778 02:09:06,322 --> 02:09:08,615 Ce pot face? 779 02:09:11,202 --> 02:09:15,330 Sunt încă regină în Acre, Ashkelon, Tripoli. 780 02:09:16,249 --> 02:09:18,875 Decide să nu mai fii regină. 781 02:09:19,043 --> 02:09:21,419 Și voi veni la tine. 782 02:10:19,437 --> 02:10:21,479 Calul ăsta... 783 02:10:24,609 --> 02:10:27,152 Nu este un cal prea bun. 784 02:10:27,320 --> 02:10:29,613 Nu îl voi ține. 785 02:10:31,115 --> 02:10:33,116 Mulțumesc. 786 02:10:35,995 --> 02:10:38,622 Și dacă Dumnezeu nu te iubește, 787 02:10:38,789 --> 02:10:42,834 cum e posibil să fi făcut toate lucrurile pe care le-ai făcut? 788 02:10:43,002 --> 02:10:45,420 Pacea fie cu tine. 789 02:12:06,043 --> 02:12:08,295 Regina niciodată nu merge. 790 02:12:15,219 --> 02:12:17,387 Și totuși tu mergi. 791 02:13:22,995 --> 02:13:24,954 Înainte! 792 02:13:31,962 --> 02:13:33,963 Opriți! 793 02:13:38,135 --> 02:13:42,138 Pornim o cruciadă ca să recucerim regatul Ierusalimului. 794 02:13:45,643 --> 02:13:48,686 Mergi acolo unde oamenii vorbesc italiană. 795 02:13:48,854 --> 02:13:52,524 Și continui până când vorbesc altceva. 796 02:14:00,491 --> 02:14:03,076 Am venit pe acest drum să-l găsim pe Balia 797 02:14:03,244 --> 02:14:05,495 care este apărătorul Ierusalimului. 798 02:14:06,705 --> 02:14:08,915 Eu sunt fierar. 799 02:14:11,168 --> 02:14:13,628 Și eu sunt regele Angliei. 800 02:14:14,213 --> 02:14:16,673 Eu sunt fierar. 801 02:14:22,930 --> 02:14:25,140 Înainte! 802 02:15:37,004 --> 02:15:41,591 Regele Richard Inimă de Leu a pornit spre Țara Sfântă și a luptat timp de trei ani 803 02:15:41,759 --> 02:15:45,595 Lupta pentru Ierusalim s-a încheiat într-un armistițiu incert cu Saladin. 804 02:15:45,763 --> 02:15:49,599 O mie de ani mai târziu, pacea în Regatul Cerului rămâne efemeră.