1 00:00:50,885 --> 00:00:59,350 Hace casi 100 años que los ejércitos cristianos de Europa conquistaron Jerusalén. 2 00:01:00,028 --> 00:01:04,965 Europa se ve azotada por la represión y la pobreza. 3 00:01:05,066 --> 00:01:11,266 Campesinos y nobles huyen por igual a Tierra Santa buscando fortuna o la salvación. 4 00:01:11,740 --> 00:01:20,705 Un caballero regresa a su tierra en busca de su hijo. 5 00:01:23,118 --> 00:01:31,321 FRANCIA 1184 6 00:02:26,981 --> 00:02:29,643 Se le niega la cruz por haberse suicidado... 7 00:02:29,751 --> 00:02:32,618 y es enterrada en el centro de una encrucijada. 8 00:02:33,321 --> 00:02:36,984 Explíqueme la lógica. ¿Padre? 9 00:02:37,091 --> 00:02:38,991 ¿Qué? 10 00:02:39,093 --> 00:02:42,062 El diablo es un hombre práctico. 11 00:02:42,163 --> 00:02:45,155 Si era una bruja, fue una mala inversión. 12 00:02:45,266 --> 00:02:47,166 ¿Qué sabrás tú sobre la lógica? 13 00:02:47,268 --> 00:02:48,895 Tengo oídos, padre. 14 00:02:49,003 --> 00:02:52,495 Aunque tengo una oreja cortada, porque me encanta la justicia. 15 00:02:52,607 --> 00:02:54,598 Te encanta robar. 16 00:02:54,709 --> 00:02:56,643 Cállate. Cava. 17 00:03:21,135 --> 00:03:22,602 Cruzados. 18 00:03:26,975 --> 00:03:29,500 Despejen el camino. 19 00:03:52,400 --> 00:03:54,300 ¡Escudero! 20 00:04:00,375 --> 00:04:02,775 Esto es para el entierro, de mi señor... 21 00:04:02,877 --> 00:04:05,971 y una misa para su alma. 22 00:04:10,385 --> 00:04:12,285 Esperen. 23 00:04:12,387 --> 00:04:15,254 - ¿Lo olvidaron? - Era la esposa de su hermano. 24 00:04:15,356 --> 00:04:17,256 Se suicidó. Córtenle la cabeza. 25 00:04:17,358 --> 00:04:19,223 Y luego traigan el hacha. 26 00:04:34,943 --> 00:04:36,911 ¿Conoce este lugar, mi señor? 27 00:04:38,746 --> 00:04:41,374 ¿Que si lo conozco? De arriba abajo. 28 00:04:47,088 --> 00:04:49,181 ¿Hablaste con tu hermano? 29 00:04:49,290 --> 00:04:51,952 ¿A propósito de qué, mi señor? Sigue detenido. 30 00:04:52,060 --> 00:04:56,053 Tu hermano es tan culpable como yo del pecado de su esposa. 31 00:04:56,164 --> 00:04:58,564 Hay diferentes opiniones al respecto, mi señor. 32 00:04:58,666 --> 00:05:01,931 - ¿El entierro fue-? - Sí. 33 00:05:02,036 --> 00:05:05,028 - ¿Y no la mutilaron? - No. 34 00:05:05,139 --> 00:05:08,939 Bien. La ley puede excederse. 35 00:05:09,043 --> 00:05:11,136 Puede excederse. Me pregunto a mí mismo: 36 00:05:11,245 --> 00:05:13,713 "¿Lo haría así Jesús?". 37 00:05:13,815 --> 00:05:17,546 La cristiandad ha hecho tantas cosas que serían inaceptables para Cristo. 38 00:05:17,652 --> 00:05:20,416 Debes soltar a tu hermano. No puedo arreglármelas sin él. 39 00:05:20,521 --> 00:05:24,821 Mi hermano, mi señor obispo, está poseído por el diablo... 40 00:05:24,926 --> 00:05:28,123 y debe ser... examinado. 41 00:05:28,229 --> 00:05:31,426 Tu hermano está tan loco como tú. Está acongojado. 42 00:05:31,532 --> 00:05:33,830 Sin tu hermano, no puedo terminar mi iglesia. 43 00:05:33,935 --> 00:05:36,460 Suéltalo. Y dale esto. 44 00:05:37,238 --> 00:05:41,698 Y dile que centraré todos mis rezos en él. 45 00:06:35,129 --> 00:06:37,222 El obispo te necesita. 46 00:06:37,331 --> 00:06:40,027 - Suéltalo. - Ponte de pie. 47 00:06:40,134 --> 00:06:43,900 Esto no es el cielo. Es el mundo. 48 00:06:44,005 --> 00:06:46,064 Y está atormentado. 49 00:07:03,491 --> 00:07:05,618 No te lastimes a ti mismo. 50 00:07:05,727 --> 00:07:08,355 Ya se encargarán otros de hacerlo. 51 00:07:27,782 --> 00:07:30,410 - ¿Y Jerusalén qué? - ¿Jerusalén? 52 00:07:30,518 --> 00:07:33,510 Corre peligro, mi señor, como siempre. 53 00:07:33,621 --> 00:07:36,419 Nos hemos defendido de los sarracenos durante más de 1 00 años. 54 00:07:36,524 --> 00:07:40,290 Los sarracenos, como los llama, han unificado Egipto... 55 00:07:40,394 --> 00:07:43,192 Siria y toda Arabia. 56 00:07:43,297 --> 00:07:45,322 Los sarracenos y alguien nuevo. 57 00:07:45,433 --> 00:07:47,424 Saladino, el Rey. 58 00:07:50,772 --> 00:07:52,467 Bobadas. 59 00:07:53,775 --> 00:07:58,109 - Muy bonita. - Y sin embargo, no bebes. 60 00:07:58,212 --> 00:08:00,180 Un caballero debe ser un caballero... 61 00:08:00,281 --> 00:08:02,511 - un monje, un monje. - Hermano. 62 00:08:02,617 --> 00:08:05,313 No ambas cosas. Una sola cosa, eso es lo que digo yo. 63 00:08:05,419 --> 00:08:10,789 Quizá sea anticuado, pero, en cuanto a la copa... 64 00:08:10,892 --> 00:08:15,056 tengo un artífice, un herrero. 65 00:08:15,163 --> 00:08:17,529 O lo tenía. 66 00:08:18,833 --> 00:08:23,202 ¿Qué hijo del herrero de mi época es el herrero ahora? 67 00:08:23,304 --> 00:08:26,364 Balian, el mayor. 68 00:08:26,474 --> 00:08:28,374 Su hijo murió. 69 00:08:28,476 --> 00:08:32,742 Su esposa cayó en la melancolía. No quiso entrar en razón. 70 00:08:32,847 --> 00:08:36,613 Se suicidó. Es algo que ocurre. 71 00:08:37,451 --> 00:08:39,919 Pero ¿a ti qué te importa? 72 00:08:40,788 --> 00:08:42,585 Un asunto privado. 73 00:08:48,496 --> 00:08:51,021 Hace 26 años que mi hermano se unió a las cruzadas. 74 00:08:51,132 --> 00:08:53,100 Ahora regresa... 75 00:08:53,201 --> 00:08:56,762 como un barón del Reino de Jerusalén. 76 00:08:56,871 --> 00:08:59,499 ¿Qué te parece la suerte de mi hermano menor? 77 00:09:00,274 --> 00:09:02,071 Sin heredero... 78 00:09:02,176 --> 00:09:05,202 será para mí y luego para ti. 79 00:09:05,313 --> 00:09:07,008 Doy gracias al cielo por mi tío. 80 00:09:30,638 --> 00:09:32,265 Vamos. 81 00:09:38,546 --> 00:09:40,537 Su tumba estaba aquí. 82 00:09:40,648 --> 00:09:42,445 ¿O estaba ahí? 83 00:09:43,718 --> 00:09:46,915 Me temo que no puedo decirte el lugar exacto. 84 00:09:47,021 --> 00:09:49,353 No estaba presente en el entierro. 85 00:09:53,194 --> 00:09:56,721 Llámame un mentiroso. Tienes razones para hacerlo. 86 00:10:00,968 --> 00:10:02,936 Nunca te defiendes. 87 00:10:11,045 --> 00:10:13,013 Siempre das la otra mejilla. 88 00:10:13,114 --> 00:10:16,208 Creo que te consideras puro. 89 00:10:17,485 --> 00:10:19,510 ¡Eso es pecado! 90 00:11:34,762 --> 00:11:36,821 Trabajemos. 91 00:11:58,719 --> 00:12:01,279 ¡Dije que ya basta! 92 00:12:10,131 --> 00:12:12,031 Es él. Ése es. 93 00:12:12,133 --> 00:12:14,693 Eres un armero, ¿sí? 94 00:12:14,802 --> 00:12:18,238 Un artífice, según tu señor y este... cura. 95 00:12:18,339 --> 00:12:21,240 Te acompaño en el sentimiento. 96 00:12:21,342 --> 00:12:25,836 Tu esposa muerta y tu hijo nacido muerto están hoy en mis rezos. 97 00:12:27,815 --> 00:12:30,283 Necesitamos herrar a todos estos caballos. 98 00:12:30,384 --> 00:12:32,784 Necesitamos comida y te pagaremos. 99 00:12:35,056 --> 00:12:36,990 Dice que sí. 100 00:12:37,091 --> 00:12:39,719 ¿Mataste a alguno? ¿Mataste a alguno? 101 00:12:46,000 --> 00:12:48,332 Hizo máquinas increíbles para sitios. 102 00:12:50,838 --> 00:12:54,274 Hizo máquinas de guerra que arrojan las piedras más grandes. 103 00:12:55,042 --> 00:12:57,442 También sabe trabajar muy bien con plata. 104 00:12:59,146 --> 00:13:02,582 Será uno de los pocos en su viaje más valioso vivo que muerto. 105 00:13:02,683 --> 00:13:04,742 Cállate. 106 00:13:11,759 --> 00:13:14,091 ¿Luchaste en alguna guerra? 107 00:13:14,195 --> 00:13:18,131 A caballo. Y como ingeniero también. 108 00:13:18,232 --> 00:13:20,200 ¿Contra quién y con quién luchaste? 109 00:13:20,301 --> 00:13:22,166 Con un señor y contra otro. 110 00:13:22,269 --> 00:13:25,102 Por una cuestión que no recuerdo. 111 00:13:25,206 --> 00:13:28,698 Hay una guerra más legítima ahora- un dios contra otro. 112 00:13:28,809 --> 00:13:32,040 - La paga es adecuada. - Es lo que le llevo diciendo. 113 00:14:23,564 --> 00:14:26,431 ¿Sigues aconsejándome lo que me aconsejaste durante el viaje? 114 00:14:27,535 --> 00:14:29,435 Sí, mi señor. 115 00:14:30,104 --> 00:14:34,063 Este hombre, Balian, llora la muerte de su esposa. 116 00:14:44,685 --> 00:14:46,550 ¿Qué dice ahí? 117 00:14:47,321 --> 00:14:50,415 "¿Qué hombre es un hombre de verdad si no crea un mundo más justo?" 118 00:14:50,524 --> 00:14:52,492 Déjenme solo con este hombre. 119 00:14:59,667 --> 00:15:03,694 Dios nos hizo hombres. Todos debemos sufrir. 120 00:15:04,905 --> 00:15:07,533 Yo también he sufrido la pérdida de un ser querido. 121 00:15:13,914 --> 00:15:18,146 Algunos dicen que Jerusalén es el lugar donde uno busca el perdón. 122 00:15:19,253 --> 00:15:23,553 En mi caso, es aquí. 123 00:15:23,657 --> 00:15:24,954 Ahora. 124 00:15:36,237 --> 00:15:38,398 Conocí a tu tocayo. 125 00:15:46,180 --> 00:15:48,978 Tuve relaciones con tu madre. 126 00:15:52,052 --> 00:15:55,749 Por cortesía, debo reconocer que contra sus objeciones. 127 00:15:56,624 --> 00:16:00,025 Pero yo era el hermano del señor y ella no pudo negarse. 128 00:16:00,127 --> 00:16:03,358 Pero no la forcé. 129 00:16:11,238 --> 00:16:13,866 Vengo a pedirte que me perdones. 130 00:16:33,193 --> 00:16:36,321 Soy Godfrey, el barón de Ibelin. 131 00:16:36,430 --> 00:16:39,797 Tengo a 1 00 soldados en Jerusalén. 132 00:16:39,900 --> 00:16:43,802 Si vienes conmigo, tendrás una forma de ganarte la vida... 133 00:16:43,904 --> 00:16:46,805 y... tendrás mi agradecimiento. 134 00:16:46,907 --> 00:16:49,102 Ahí lo tienes. 135 00:16:49,209 --> 00:16:53,339 Sea quien sea Ud., mi señor, aquí es donde debo estar. 136 00:16:53,447 --> 00:16:56,746 La razón por la que debías estar aquí ahora ha muerto. 137 00:17:02,623 --> 00:17:04,523 No volverás a verme más. 138 00:17:05,626 --> 00:17:08,186 Si quieres algo de mí, pídemelo ahora. 139 00:17:10,831 --> 00:17:12,492 No quiero nada. 140 00:17:12,599 --> 00:17:16,228 Lamento las molestias ocasionadas. Que Dios te proteja. 141 00:17:36,990 --> 00:17:39,515 Jerusalén es fácil de encontrar. 142 00:17:39,626 --> 00:17:42,026 Llegarás a un lugar donde hablan italiano... 143 00:17:42,129 --> 00:17:45,257 y luego continúa hasta que hablen otro idioma. 144 00:17:45,366 --> 00:17:48,733 Iremos por Messina. Adiós. 145 00:18:26,440 --> 00:18:28,704 La aldea no te quiere aquí. 146 00:18:31,278 --> 00:18:34,839 Cuando muera el viejo señor, te echarán de aquí. 147 00:18:39,586 --> 00:18:42,555 Cuando muera el obispo, es seguro. 148 00:18:43,557 --> 00:18:45,650 Y tú te quedarás con mi propiedad. 149 00:18:45,759 --> 00:18:48,057 - La iglesia. - Tú. 150 00:18:48,162 --> 00:18:50,687 Te habrían llevado a Jerusalén... 151 00:18:50,798 --> 00:18:53,995 lejos de... todo esto. 152 00:18:54,101 --> 00:18:56,069 Yo me encargué de ello. 153 00:18:59,640 --> 00:19:01,540 Te juro... 154 00:19:01,642 --> 00:19:04,611 que no encontrarás sosiego mientras te quedes aquí. 155 00:19:06,480 --> 00:19:09,677 Ningún hombre ha necesitado jamás un mundo nuevo tanto como tú. 156 00:19:10,784 --> 00:19:14,811 Imagina, tus penas y tus pecados borrados. 157 00:19:15,923 --> 00:19:17,481 Todo. 158 00:19:28,769 --> 00:19:30,669 Si te unes a la cruzada... 159 00:19:31,772 --> 00:19:34,866 podrías liberar a tu esposa del infierno. 160 00:19:34,975 --> 00:19:38,934 Te lo diré delicadamente: se suicidó y está en el infierno. 161 00:19:41,381 --> 00:19:43,474 Aunque lo que haga ahí sin una cabeza- 162 00:21:03,864 --> 00:21:05,331 Esperen aquí. 163 00:21:22,149 --> 00:21:23,810 ¿Viniste a matarme? 164 00:21:23,917 --> 00:21:26,647 Incluso a mi edad, no es fácil. 165 00:21:27,754 --> 00:21:29,722 ¿Y bien? 166 00:21:37,097 --> 00:21:38,894 He... 167 00:21:40,834 --> 00:21:42,802 asesinado. 168 00:21:43,904 --> 00:21:46,031 ¿Acaso no lo hemos hecho todos? 169 00:21:46,139 --> 00:21:49,199 ¿Es cierto que en Jerusalén puedo limpiar mis pecados... 170 00:21:50,911 --> 00:21:52,538 y los de mi esposa? 171 00:21:52,646 --> 00:21:54,546 ¿Es cierto? 172 00:21:54,648 --> 00:21:57,082 Lo averiguaremos juntos. 173 00:21:59,686 --> 00:22:01,620 Muéstrame tu mano. 174 00:22:19,973 --> 00:22:21,133 ¡Oye! 175 00:22:50,337 --> 00:22:52,703 Recógela. A ver de qué estás hecho. 176 00:22:52,806 --> 00:22:54,273 Tiene la mano herida, mi señor. 177 00:22:54,374 --> 00:22:56,899 Yo luché durante dos días con una flecha en mis testículos. 178 00:22:57,010 --> 00:22:58,568 Ah, sí. 179 00:23:06,987 --> 00:23:10,423 Nunca bajes la guardia. Luchas bien. 180 00:23:10,524 --> 00:23:12,424 Mejoremos tu técnica. 181 00:23:18,098 --> 00:23:20,623 Usa una guardia alta, así. 182 00:23:20,734 --> 00:23:24,602 Los italianos lo llaman la poste di falcone- la guardia del halcón. 183 00:23:24,705 --> 00:23:26,764 Golpeas desde lo alto, así. 184 00:23:29,142 --> 00:23:30,939 Hazlo. 185 00:23:31,044 --> 00:23:33,308 La espada más recta. Vamos. 186 00:23:33,413 --> 00:23:36,644 La pierna hacia atrás, dobla las rodillas. La espada más recta. 187 00:23:38,785 --> 00:23:40,650 Defiéndete. 188 00:23:43,356 --> 00:23:45,051 La espada no tiene sólo una hoja. 189 00:23:49,529 --> 00:23:50,655 Ataca. 190 00:23:59,706 --> 00:24:01,435 Con su venia. 191 00:24:07,748 --> 00:24:09,010 Presta atención. 192 00:24:31,872 --> 00:24:33,669 ¿Qué es esto? 193 00:24:44,551 --> 00:24:46,610 - Tío. - Sobrino. 194 00:24:46,720 --> 00:24:50,520 Tienen con Uds. a un hombre, Balian, que mató a un cura, su hermano. 195 00:24:51,291 --> 00:24:55,022 Mi padre y el señor obispo me ordenaron que lo lleve de vuelta. 196 00:25:03,136 --> 00:25:07,232 Lo que dice es cierto. Tienen derecho a llevarme con ellos. 197 00:25:07,340 --> 00:25:09,035 Yo digo que es inocente. 198 00:25:09,142 --> 00:25:13,977 Si dice que es culpable, lucharemos. Y que Dios decida quién dice la verdad. 199 00:25:14,080 --> 00:25:17,777 Mi amigo alemán conoce bien la ley. 200 00:25:17,884 --> 00:25:20,648 Sólo entrégamelo. Ya lucharemos por alguna otra razón. 201 00:25:21,788 --> 00:25:23,688 Tío, es un asesino. 202 00:25:23,790 --> 00:25:25,758 Y yo también. 203 00:25:29,496 --> 00:25:33,762 Quienquiera que muera aquí hoy, tú serás uno de ellos. 204 00:25:34,534 --> 00:25:37,697 Eres mi tío. El camino es tuyo. 205 00:25:50,617 --> 00:25:52,380 ¡Heinrich! 206 00:25:54,387 --> 00:25:56,446 ¡A los flancos! 207 00:27:32,919 --> 00:27:34,443 ¡Vamos! 208 00:28:03,350 --> 00:28:05,511 ¡Dale las gracias a mi hermano por su amor! 209 00:28:43,857 --> 00:28:45,757 Soy el hijo de Roger- 210 00:28:45,859 --> 00:28:48,054 Quítate el casco cuando te dirijas a mí. 211 00:28:57,037 --> 00:29:00,131 Soy el hijo de Roger de Cormiere. 212 00:29:06,346 --> 00:29:09,645 Tengo derecho a que se me conceda el privilegio de un rescate. 213 00:29:11,217 --> 00:29:13,344 Es cierto. 214 00:29:50,723 --> 00:29:52,156 Partió la flecha. 215 00:29:53,993 --> 00:29:55,961 Si tiene las costillas rotas... 216 00:29:56,062 --> 00:29:59,463 la médula podría acabar en la sangre... 217 00:29:59,566 --> 00:30:02,228 en cuyo caso, tendrá fiebre y morirá. 218 00:30:03,536 --> 00:30:05,697 O se le formará un quiste... 219 00:30:05,805 --> 00:30:07,773 y vivirá. 220 00:30:09,709 --> 00:30:11,609 Está en manos de Dios. 221 00:30:12,745 --> 00:30:15,305 Tráeme más vino. 222 00:30:27,060 --> 00:30:30,086 No es que no tuvieran derecho a llevarte con ellos. 223 00:30:30,196 --> 00:30:31,823 Es la forma en que lo pidieron. 224 00:30:33,333 --> 00:30:35,597 Tenían derecho a llevarme con ellos. 225 00:30:38,037 --> 00:30:40,267 Y yo también. 226 00:30:54,654 --> 00:30:58,613 El Papa ha dicho que matar a un infiel... CAMPAMENTO DE PEREGRINOS CAMINO A MESSINA 227 00:30:58,725 --> 00:31:00,522 no es asesinato. 228 00:31:00,627 --> 00:31:02,424 Es el camino al cielo. 229 00:31:03,463 --> 00:31:06,694 El Papa ha dicho que matar a un infiel no es asesinato. 230 00:31:06,799 --> 00:31:09,233 Es el camino al cielo. 231 00:31:14,707 --> 00:31:19,269 El Papa ha dicho que matar a un infiel no es asesinato. 232 00:31:19,379 --> 00:31:21,404 Es el camino al cielo. 233 00:31:28,555 --> 00:31:32,013 - ¿Adónde vas? - A Jerusalén, hermano. 234 00:31:32,125 --> 00:31:36,459 - ¿Por qué camino? - ¿Quién sabe? 235 00:31:36,563 --> 00:31:38,030 Dios lo sabe. 236 00:31:52,045 --> 00:31:54,104 ¿Cuándo pondremos fin a esta locura? 237 00:31:54,214 --> 00:31:56,648 Eso muy pronto dejará de preocuparme. 238 00:32:04,891 --> 00:32:06,882 ¿Quién es él? 239 00:32:07,594 --> 00:32:09,926 Mi hijo. 240 00:32:13,533 --> 00:32:18,027 Si tan sólo hubiese luchado contra ti cuando aún eras capaz de engendrar bastardos. 241 00:32:20,139 --> 00:32:23,199 Mantuve relaciones con tu madre cuando estaba gestando los suyos. 242 00:32:23,309 --> 00:32:26,676 Afortunadamente, eres demasiado mayor para ser mío. 243 00:32:28,982 --> 00:32:31,542 Ya arreglaremos cuentas. 244 00:32:55,675 --> 00:33:01,045 MESSINA - PUERTO A TIERRA SANTA 245 00:33:31,244 --> 00:33:34,509 ¿Sabes lo que te aguarda en Tierra Santa? 246 00:33:35,581 --> 00:33:37,242 Un nuevo mundo. 247 00:33:38,318 --> 00:33:40,752 Un hombre, que en Francia no tenía casa... 248 00:33:40,853 --> 00:33:44,050 es, en Tierra Santa, el amo de la ciudad. 249 00:33:44,157 --> 00:33:47,126 Y aquel que era el amo de la ciudad, ahora pide limosna en una cloaca. 250 00:33:48,594 --> 00:33:51,028 Allá, en los confines del mundo... 251 00:33:51,130 --> 00:33:53,724 no eres quien eras al nacer... 252 00:33:53,833 --> 00:33:57,234 sino aquello que te propongas ser. 253 00:33:57,337 --> 00:34:01,637 Espero encontrar el perdón. Eso es todo lo que sé. 254 00:34:06,079 --> 00:34:09,014 Sea cual sea tu posición, eres de mi familia... 255 00:34:09,115 --> 00:34:13,176 y eso significa que servirás al Rey de Jerusalén. 256 00:34:13,286 --> 00:34:15,720 ¿Qué podría pedirle un rey a un hombre como yo? 257 00:34:17,290 --> 00:34:20,384 Un mundo mejor que el que nunca se ha visto. 258 00:34:21,828 --> 00:34:23,796 Un reino de la conciencia. 259 00:34:24,997 --> 00:34:26,624 Un Reino de los Cielos. 260 00:34:27,767 --> 00:34:31,999 Hay paz entre cristianos y musulmanes. Vivimos juntos. 261 00:34:32,105 --> 00:34:36,508 O eso intentan Saladino y el Rey. 262 00:34:37,410 --> 00:34:40,379 ¿Crees que eso te aguardaba al final de la cruzada? 263 00:34:41,481 --> 00:34:42,709 Así es. 264 00:34:43,816 --> 00:34:46,717 Hijo mío, eres lo único que queda de mí. 265 00:34:46,819 --> 00:34:49,413 No me decepciones. 266 00:34:54,127 --> 00:34:57,893 Cuando tomamos Tierra Santa, tomamos los puertos de comercio sarracenos. 267 00:34:57,997 --> 00:35:03,401 Barcos italianos que transportan seda, especias y peregrinos, si tienen dinero. 268 00:35:06,672 --> 00:35:10,472 E Italia se hace rica, como quería nuestro Salvador. 269 00:35:14,547 --> 00:35:16,742 ¿Quiénes son esos hombres? 270 00:35:16,849 --> 00:35:18,043 Musulmanes. 271 00:35:19,519 --> 00:35:21,350 Sarracenos. 272 00:35:21,454 --> 00:35:24,582 - ¿Y se les permite rezar? - Si pagan el impuesto. 273 00:35:28,828 --> 00:35:31,797 Alabado sea Dios. Hay que alabarlo. 274 00:35:32,832 --> 00:35:34,197 Como nuestros rezos. 275 00:35:41,607 --> 00:35:43,074 Está rico. 276 00:35:51,784 --> 00:35:53,718 Cuando muera el Rey... 277 00:35:53,820 --> 00:35:57,278 Jerusalén no será lugar para los amigos de los musulmanes... 278 00:35:58,324 --> 00:36:00,292 o los traidores a la cristiandad... 279 00:36:00,393 --> 00:36:02,953 como tu padre. 280 00:36:03,062 --> 00:36:06,293 Yo soy Guido de Lusignan. 281 00:36:07,600 --> 00:36:10,068 Recuerda ese nombre. 282 00:36:10,169 --> 00:36:12,194 Y recuérdame a mí. 283 00:36:16,309 --> 00:36:17,401 Quédatelo. 284 00:36:18,711 --> 00:36:20,736 Mi señor. 285 00:36:22,181 --> 00:36:25,446 ¿Cómo va a cabalgar si no tiene con qué arrear al caballo? 286 00:36:28,921 --> 00:36:31,651 Será el rey de Jerusalén algún día. 287 00:36:34,527 --> 00:36:36,859 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores... 288 00:36:36,963 --> 00:36:38,794 ahora y en la hora de nuestra muerte. 289 00:36:52,678 --> 00:36:54,145 Aprisa. 290 00:37:04,357 --> 00:37:06,325 Yo no puedo seguir. 291 00:37:15,301 --> 00:37:16,768 Ponte de rodillas. 292 00:37:39,592 --> 00:37:42,561 No tengas miedo al encarar a tus enemigos. 293 00:37:42,662 --> 00:37:46,189 Sé valiente y recto para que Dios te ame. 294 00:37:46,299 --> 00:37:50,565 Di siempre la verdad, aunque ello conlleve la muerte. 295 00:37:50,670 --> 00:37:54,128 Defiende a los indefensos y no obres injustamente. 296 00:37:55,308 --> 00:37:58,004 Ése es tu juramento. 297 00:38:05,618 --> 00:38:07,745 Y esto es para que lo recuerdes. 298 00:38:16,195 --> 00:38:19,392 Levántate, siendo caballero y barón de Ibelin. 299 00:38:32,011 --> 00:38:34,275 Defiende al Rey. 300 00:38:35,381 --> 00:38:38,544 Si el Rey ha muerto, protege a la gente. 301 00:38:41,921 --> 00:38:44,446 Es hora, mi señor, de confesarse ante Dios, no su hijo. 302 00:38:46,325 --> 00:38:48,793 ¿Se arrepiente de todos sus pecados? 303 00:38:48,894 --> 00:38:50,862 De todos menos uno. 304 00:39:16,555 --> 00:39:19,217 Zarparás ahora hacia Jerusalén, como deseaba tu padre. 305 00:39:19,325 --> 00:39:23,284 Yo te seguiré en una semana. El viaje es peligroso. 306 00:39:23,396 --> 00:39:27,332 Si Dios te encomendó una misión allá, te mantendrá sano y salvo. 307 00:39:28,634 --> 00:39:30,261 Si no es así... 308 00:39:31,537 --> 00:39:33,334 que Dios te bendiga. 309 00:42:55,708 --> 00:42:58,074 Dice que ese caballo le pertenece. 310 00:42:58,177 --> 00:43:00,873 ¿Por qué le pertenece? 311 00:43:00,980 --> 00:43:02,743 ¡Porque está en sus tierras! 312 00:43:02,848 --> 00:43:05,942 Me llevé el caballo de la costa. 313 00:43:14,894 --> 00:43:17,692 Dice que es un gran mentiroso... 314 00:43:17,796 --> 00:43:20,094 y luchará contra Ud. porque es un mentiroso. 315 00:43:20,199 --> 00:43:22,599 No deseo luchar. 316 00:43:22,701 --> 00:43:24,635 Entonces debe darle el caballo. 317 00:43:45,624 --> 00:43:47,091 ¡Lucha contra mí en buena lid! 318 00:43:48,427 --> 00:43:50,861 ¿Por qué? ¿Por qué debería? Es un caballero. 319 00:43:50,963 --> 00:43:52,954 Y yo soy el barón de Ibelin. 320 00:44:00,906 --> 00:44:03,067 Dice que el barón de Ibelin es viejo. 321 00:44:04,176 --> 00:44:06,974 Lo conocía en Damasco. 322 00:44:07,079 --> 00:44:08,546 Yo soy el nuevo. 323 00:44:27,499 --> 00:44:29,023 ¡Basta! 324 00:45:01,133 --> 00:45:03,897 No parece haberte afectado nada que haya matado a tu señor. 325 00:45:04,003 --> 00:45:05,971 Le había llegado su hora. 326 00:45:07,973 --> 00:45:09,941 Es la voluntad de Dios. 327 00:45:14,113 --> 00:45:15,740 Ahora, acabe esto. 328 00:45:33,732 --> 00:45:35,359 Llévame a Jerusalén. 329 00:46:38,097 --> 00:46:40,065 Es un buen caballo. 330 00:46:42,167 --> 00:46:43,794 Llévate el caballo... 331 00:46:43,902 --> 00:46:46,268 y sigue por tu cuenta. 332 00:46:46,371 --> 00:46:49,772 Éste es el premio del combate. 333 00:46:49,875 --> 00:46:52,810 Yo soy su prisionero- su esclavo, si así lo desea. 334 00:46:52,911 --> 00:46:56,005 Yo fui esclavo, o prácticamente uno. 335 00:46:56,115 --> 00:46:58,709 Jamás tendré uno, ni permitiré que alguien lo tenga. 336 00:46:58,817 --> 00:47:00,682 Vete. 337 00:47:08,660 --> 00:47:12,687 El hombre al que mató era un gran caballero musulmán. 338 00:47:12,798 --> 00:47:14,959 Se llamaba Mummad al Fais. 339 00:47:15,067 --> 00:47:17,228 Rezaré por él. 340 00:47:18,303 --> 00:47:20,931 Su entereza será conocida por sus enemigos... 341 00:47:21,039 --> 00:47:23,803 antes de que se enfrente a ellos, amigo mío. 342 00:47:34,086 --> 00:47:38,716 Anciano, ¿dónde fue crucificado Cristo? 343 00:48:22,034 --> 00:48:25,868 Dios, ¿qué es lo que quieres de mí? 344 00:49:02,507 --> 00:49:06,034 ¿Cómo puedes estar en el infierno cuando te llevo en el corazón? 345 00:49:49,514 --> 00:49:53,041 - Debías de conocerlo. - ¿Qué? 346 00:49:53,151 --> 00:49:57,019 Ya que llevas la espada de Godfrey, debías de conocerlo. 347 00:49:59,891 --> 00:50:01,358 Así es. 348 00:50:01,459 --> 00:50:03,086 Un hombre de mi talla. 349 00:50:09,401 --> 00:50:10,868 Sí. 350 00:50:10,969 --> 00:50:12,129 Y ojos verdes. 351 00:50:16,975 --> 00:50:18,442 Azules. 352 00:50:24,783 --> 00:50:26,444 Venga con nosotros... 353 00:50:27,552 --> 00:50:29,816 mi señor. 354 00:50:52,243 --> 00:50:53,835 No. Dame la toalla. 355 00:50:55,113 --> 00:50:57,604 Dame la toalla. Dame la toalla. 356 00:51:30,548 --> 00:51:33,039 Un hombre, que en Francia no tenía casa... 357 00:51:33,151 --> 00:51:36,120 es, en Tierra Santa, el amo de la ciudad. 358 00:52:08,486 --> 00:52:09,851 Alto. 359 00:52:09,954 --> 00:52:11,888 Le están haciendo daño. 360 00:52:32,977 --> 00:52:34,604 ¿Y tu señor? 361 00:52:34,712 --> 00:52:36,339 No tengo uno. 362 00:52:38,783 --> 00:52:40,410 Dame un poco de agua. 363 00:52:54,432 --> 00:52:56,900 Gracias por el agua. 364 00:52:58,970 --> 00:53:02,599 Si ves a Balian, el hijo de Godfrey... 365 00:53:02,707 --> 00:53:04,607 dile que Sibila vino a verlo. 366 00:53:15,887 --> 00:53:18,788 Bien, ¿qué te parece Jerusalén? 367 00:53:18,890 --> 00:53:20,983 Dios no me habla. 368 00:53:21,960 --> 00:53:25,555 Ni siquiera en el monte donde murió Cristo. 369 00:53:25,663 --> 00:53:28,257 No cuento con la gracia de Dios. 370 00:53:28,366 --> 00:53:30,061 No es lo que oí. 371 00:53:30,168 --> 00:53:32,830 Sea como sea, parece... 372 00:53:33,938 --> 00:53:35,929 que perdí mi religión. 373 00:53:36,040 --> 00:53:38,975 No creo en la religión. 374 00:53:39,077 --> 00:53:41,477 La palabra "religión" ha sido usada... 375 00:53:41,579 --> 00:53:44,639 por fanáticos de todas las confesiones para referirse a la voluntad de Dios. 376 00:53:44,749 --> 00:53:49,413 He visto demasiada religión en los ojos de demasiados asesinos. 377 00:53:50,355 --> 00:53:53,756 La santidad se encuentra en las acciones justas... 378 00:53:53,858 --> 00:53:58,192 y el valor en favor de aquellos que no pueden defenderse. 379 00:53:58,296 --> 00:53:59,763 Y la bondad- 380 00:54:03,368 --> 00:54:05,165 lo que Dios desea- 381 00:54:05,270 --> 00:54:09,104 se encuentra aquí y aquí. 382 00:54:09,207 --> 00:54:13,268 Y según lo que decidas hacer todos los días, serás un hombre bueno. 383 00:54:14,379 --> 00:54:16,279 O no. 384 00:54:17,448 --> 00:54:18,437 Ven. 385 00:54:42,941 --> 00:54:46,274 El Rey está en paz con Saladino desde hace 6 años. 386 00:54:46,377 --> 00:54:50,473 Mantiene a Jerusalén como un lugar de culto para todas las confesiones... 387 00:54:50,581 --> 00:54:53,277 igual que los musulmanes antes que nosotros. 388 00:54:53,384 --> 00:54:56,683 Esos hombres son templarios. Mataron a árabes. 389 00:55:03,294 --> 00:55:04,989 Así que están muriendo... 390 00:55:05,096 --> 00:55:08,293 por hacer lo que el Papa les ordenó hacer. 391 00:55:08,399 --> 00:55:11,232 Sí. Pero no Cristo, en mi opinión. 392 00:55:12,337 --> 00:55:13,964 Ni este Rey. 393 00:55:18,376 --> 00:55:22,676 OFICINA DEL ALGUACIL DE JERUSALÉN 394 00:55:27,185 --> 00:55:30,211 - ¿Quién dice que ataqué? - Ese testigo... 395 00:55:31,322 --> 00:55:33,483 Jerusalén entera... 396 00:55:33,591 --> 00:55:36,116 el Santo Dios y yo. 397 00:55:36,227 --> 00:55:41,494 Ese testigo, si así lo quieres llamar, es un sarraceno. Miente. 398 00:55:41,599 --> 00:55:43,658 Llegará el día, Reinaldo de Chatillon... 399 00:55:43,768 --> 00:55:46,862 cuando tu título ya no te proteja. 400 00:55:46,971 --> 00:55:48,996 Ah, ¿y cuándo será eso? 401 00:55:50,108 --> 00:55:54,067 Avísame cuando todos los hombres sean iguales y llegue el Reino de los Cielos. 402 00:55:54,178 --> 00:55:58,080 Esos templarios fueron colgados por un asalto que sé que lideraste tú. 403 00:55:59,584 --> 00:56:02,712 Demuéstralo. Esperaré en Kerak hasta que lo hagas. 404 00:56:02,820 --> 00:56:07,018 El Rey tomará tu castillo de Kerak, Reinaldo. 405 00:56:07,125 --> 00:56:09,355 Intenten tomarlo, Tiberias. 406 00:56:09,460 --> 00:56:11,519 Ahí estaré. 407 00:56:16,701 --> 00:56:19,397 ¿Le deja marcharse? ¿Por qué le deja marcharse? 408 00:56:19,504 --> 00:56:23,497 No puedo proteger sus caravanas si no acepta ser escoltado por nuestros soldados. 409 00:56:23,608 --> 00:56:25,439 Comercio para ganar dinero... 410 00:56:25,543 --> 00:56:28,774 no para ofender a Dios asociándome con los cristianos. 411 00:56:28,880 --> 00:56:32,907 - Pero sí acepta el oro cristiano. - El oro es oro. 412 00:56:35,319 --> 00:56:36,616 Claro. 413 00:56:39,724 --> 00:56:41,624 Mi señor Tiberias. 414 00:56:50,334 --> 00:56:51,961 Mi señor. 415 00:56:54,439 --> 00:56:55,906 Es cierto. 416 00:56:57,775 --> 00:57:01,506 Eres hijo de tu padre. Era amigo mío. 417 00:57:01,612 --> 00:57:04,376 Y yo el tuyo. 418 00:57:04,482 --> 00:57:06,177 Godfrey muerto. 419 00:57:06,284 --> 00:57:09,185 Qué inoportuno. Ven. 420 00:57:10,888 --> 00:57:14,915 Gritan por las calles que mataste al gran lord de Siria. 421 00:57:15,893 --> 00:57:18,327 Saladino mismo ha hecho saber... 422 00:57:18,429 --> 00:57:21,626 que tu enfrentamiento no pone en peligro la paz. 423 00:57:21,732 --> 00:57:24,132 Que era justificado. 424 00:57:24,235 --> 00:57:26,965 ¿Qué sabes sobre Saladino? 425 00:57:27,071 --> 00:57:30,097 Que es el rey de los sarracenos y que tiene rodeado este reino. 426 00:57:30,208 --> 00:57:34,167 Tiene a 200 mil hombres sólo en Damasco. 427 00:57:35,313 --> 00:57:37,804 Podría ganar si decide luchar una guerra... 428 00:57:37,915 --> 00:57:41,874 y los fanáticos recién llegados de Europa le dan razones a diario para lucharla- 429 00:57:43,020 --> 00:57:45,682 esos desgraciados templarios como Reinaldo de Chatillon. 430 00:57:46,691 --> 00:57:49,854 Mantengo la paz en la medida de lo posible desde esta sala. 431 00:57:49,961 --> 00:57:54,057 Pero Saladino y el Rey, entre los dos... 432 00:57:55,066 --> 00:57:57,000 crearían un mundo mejor. 433 00:57:57,101 --> 00:58:00,730 Aunque sea una paz corta, Tiberias, sigue habiendo paz. 434 00:58:00,838 --> 00:58:02,305 De acuerdo. 435 00:58:05,443 --> 00:58:09,675 ¿Qué te dijo tu padre sobre tus... obligaciones? 436 00:58:09,780 --> 00:58:11,748 Que debía ser un buen caballero. 437 00:58:13,651 --> 00:58:17,781 Rezo a Dios para que en el mundo y en Jerusalén... 438 00:58:17,889 --> 00:58:21,552 tenga cabida algo tan único... 439 00:58:22,660 --> 00:58:24,628 como un caballero perfecto. 440 00:58:28,132 --> 00:58:30,498 ¿Ya cenaron? 441 00:58:37,842 --> 00:58:40,174 La princesa Sibila de Jerusalén... 442 00:58:40,278 --> 00:58:42,838 y su esposo, Guido de Lusignan. 443 00:58:54,125 --> 00:58:56,889 ¿Cuántos caballeros encontró en Francia? 444 00:58:56,994 --> 00:58:59,292 Cincuenta. 445 00:58:59,397 --> 00:59:01,262 ¿Le juraron fidelidad al Rey? 446 00:59:02,300 --> 00:59:03,767 Claro, Tiberias. 447 00:59:03,868 --> 00:59:05,335 Obviamente. 448 00:59:10,641 --> 00:59:12,734 ¿Te sientas a mi mesa? 449 00:59:12,843 --> 00:59:14,435 ¿No es la mesa del Rey? 450 00:59:14,545 --> 00:59:17,639 ¿Sí? Hace muchos años que no veo al Rey sentarse a esta mesa. 451 00:59:18,416 --> 00:59:21,908 No puedo comer. Soy quisquilloso con la compañía. 452 00:59:23,020 --> 00:59:26,353 En Francia esa cosa no podría heredar. 453 00:59:26,457 --> 00:59:30,018 Pero aquí no hay reglas civilizadas. 454 00:59:30,127 --> 00:59:32,027 Tengo asuntos que tratar en Oriente. 455 00:59:34,865 --> 00:59:38,426 Mi esposa no llora mis ausencias. 456 00:59:38,536 --> 00:59:43,496 Es o bien la mejor esposa del mundo, o la peor de todas. 457 00:59:45,376 --> 00:59:49,039 - ¿Va a ver a Reinaldo? - No, cayó en desgracia. 458 00:59:49,146 --> 00:59:51,444 Soy un miembro de esta corte. 459 00:59:51,549 --> 00:59:55,610 ¿Por qué me habría de aliar con ese... alborotador? 460 01:00:02,393 --> 01:00:04,293 Por la mejor esposa del mundo. 461 01:00:05,596 --> 01:00:07,063 Que Dios bendiga a Jerusalén. 462 01:00:07,164 --> 01:00:08,631 ¡Que Dios bendiga a Jerusalén! 463 01:00:08,733 --> 01:00:12,692 - Mi señor, el Rey lo recibirá ahora. - El Rey desea ver al hijo de Godfrey. 464 01:00:13,738 --> 01:00:15,330 Lo llevaré yo. 465 01:00:16,574 --> 01:00:19,668 Esta mañana le hablé sin saber quién era. 466 01:00:19,777 --> 01:00:22,439 Yo sabía quién eras. 467 01:00:22,546 --> 01:00:24,173 Es inconfundible. 468 01:00:24,282 --> 01:00:26,250 Quería a tu padre... 469 01:00:27,285 --> 01:00:29,549 y te querré a ti. 470 01:00:32,590 --> 01:00:34,353 ¿Te da miedo estar conmigo? 471 01:00:38,129 --> 01:00:40,495 Y sí. 472 01:00:42,566 --> 01:00:45,091 Una mujer en mi posición tiene dos rostros. 473 01:00:46,137 --> 01:00:50,665 Uno público y uno que lleva en privado. 474 01:00:50,775 --> 01:00:53,335 Contigo seré Sibila. 475 01:00:58,649 --> 01:01:01,641 Tiberias me considera imprevisible. 476 01:01:01,752 --> 01:01:04,482 Soy imprevisible. 477 01:01:08,059 --> 01:01:09,617 No. Ahí. 478 01:01:24,809 --> 01:01:29,906 Acércate. Me alegra conocer al hijo de Godfrey. 479 01:01:30,014 --> 01:01:32,380 Fue uno de mis grandes maestros. 480 01:01:33,684 --> 01:01:37,313 Él estaba ahí cuando me corté el brazo mientras jugaba con los demás niños. 481 01:01:37,421 --> 01:01:41,255 Y fue él, no los médicos de mi padre, el que notó que no sentía dolor. 482 01:01:43,427 --> 01:01:45,486 Lloró cuando le dijo a mi padre... 483 01:01:47,331 --> 01:01:49,299 que soy un leproso. 484 01:01:52,169 --> 01:01:54,797 Los sarracenos dicen que esta enfermedad... 485 01:01:54,905 --> 01:01:57,874 es la venganza de Dios contra la vanidad de nuestro reino. 486 01:01:59,176 --> 01:02:00,905 A pesar de lo desdichado que soy... 487 01:02:01,011 --> 01:02:04,708 estos árabes creen que el castigo que me aguarda en el infierno... 488 01:02:04,815 --> 01:02:07,283 es mucho más severo y duradero. 489 01:02:08,452 --> 01:02:11,717 Si eso es cierto, me parece injusto. 490 01:02:14,225 --> 01:02:15,522 Ven. Siéntate. 491 01:02:18,729 --> 01:02:20,663 - ¿Juegas? - No. 492 01:02:20,765 --> 01:02:23,097 El mundo entero es un tablero de ajedrez. 493 01:02:23,901 --> 01:02:26,461 Cualquier movimiento puede suponer la muerte. 494 01:02:27,171 --> 01:02:29,833 Si haces lo que sea salvo quedarte donde estás... 495 01:02:29,940 --> 01:02:32,704 no puedes estar seguro de tu fin. 496 01:02:32,810 --> 01:02:35,301 ¿Estuviste seguro de tu fin alguna vez? 497 01:02:37,248 --> 01:02:39,512 - Lo estuve. - ¿Cuál era? 498 01:02:41,652 --> 01:02:44,519 Ser enterrado a 1 00 metros de donde nací. 499 01:02:44,622 --> 01:02:46,647 ¿Y ahora? 500 01:02:46,757 --> 01:02:49,658 Ahora estoy sentado en Jerusalén frente a un rey. 501 01:02:54,698 --> 01:02:57,496 Cuando tenía 1 6 años, logré una gran victoria. 502 01:02:58,269 --> 01:03:01,238 En ese momento, pensé que llegaría a los 1 00 años. 503 01:03:02,573 --> 01:03:05,565 Ahora sé que no cumpliré 30. 504 01:03:06,744 --> 01:03:09,713 Ninguno de nosotros conoce realmente nuestro fin... 505 01:03:09,814 --> 01:03:12,908 o qué mano nos guiará hasta él. 506 01:03:13,584 --> 01:03:16,451 Un rey puede mover a un hombre. 507 01:03:16,554 --> 01:03:18,681 Un padre puede reclamar a su hijo. 508 01:03:19,690 --> 01:03:22,158 Ese hombre también puede moverse a sí mismo. 509 01:03:22,259 --> 01:03:26,093 Y sólo entonces, ese hombre juega su propia partida realmente. 510 01:03:27,364 --> 01:03:29,559 Recuerda, te muevan como te muevan... 511 01:03:29,667 --> 01:03:33,763 o quien te mueva, tu alma es tu dominio exclusivo... 512 01:03:33,871 --> 01:03:37,534 aunque aquellos que pretendan moverte sean reyes u hombres poderosos. 513 01:03:38,576 --> 01:03:41,374 Cuando estés ante Dios, no podrás decir: 514 01:03:42,213 --> 01:03:44,909 "Pero otros me ordenaron que obrara así"... 515 01:03:45,616 --> 01:03:48,847 o que la virtud no resultaba conveniente en ese momento. 516 01:03:48,953 --> 01:03:50,580 Con eso no bastará. 517 01:03:51,622 --> 01:03:53,556 Recuérdalo. 518 01:03:55,125 --> 01:03:56,592 Lo recordaré. 519 01:03:58,863 --> 01:04:00,956 ¿Sabes lo que es esto? 520 01:04:01,065 --> 01:04:03,898 - Una fortificación. - ¿Qué te parece? 521 01:04:05,169 --> 01:04:08,195 No te gusta. ¿Cómo la mejorarías? 522 01:04:08,305 --> 01:04:13,709 Una cruz. O mejor aún, una estrella. Así. 523 01:04:13,811 --> 01:04:16,143 Es imposible acercarse a ninguna parte de la fortaleza... 524 01:04:16,247 --> 01:04:18,909 sin quedar expuesto a ser atacado desde otra parte. 525 01:04:19,016 --> 01:04:22,577 Sí, me gusta. Tus muros son más difíciles de abordar. 526 01:04:24,355 --> 01:04:26,152 Muy bien. 527 01:04:26,257 --> 01:04:30,489 Irás a la casa de tu padre, en Ibelin- tu casa ahora- 528 01:04:31,262 --> 01:04:34,789 y desde ahí protegerás el camino de los peregrinos. 529 01:04:34,899 --> 01:04:37,959 Protege especialmente a los judíos y a los musulmanes. 530 01:04:38,068 --> 01:04:40,832 Todos son bien recibidos en Jerusalén. 531 01:04:40,938 --> 01:04:44,897 No sólo porque es oportuno, sino porque es justo. 532 01:04:45,976 --> 01:04:47,967 Protege a los indefensos. 533 01:04:48,078 --> 01:04:50,512 Y quizá algún día, cuando yo me encuentre indefenso... 534 01:04:50,614 --> 01:04:52,741 vengas a protegerme a mí. 535 01:06:15,833 --> 01:06:17,926 Ahí, mi señor. 536 01:06:18,035 --> 01:06:19,798 Ibelin. 537 01:07:18,896 --> 01:07:22,354 "Tal y como somos, así serán ustedes". 538 01:07:55,432 --> 01:07:58,367 Su padre era importante. 539 01:07:59,303 --> 01:08:01,271 Sus tierras no. 540 01:08:01,371 --> 01:08:03,669 Me doy por contento. 541 01:08:08,846 --> 01:08:12,680 Mi señor, tiene mil acres, cien familias. 542 01:08:14,485 --> 01:08:17,545 Tiene a cristianos,judíos y musulmanes. 543 01:08:17,654 --> 01:08:19,519 Tiene 50 parejas de bueyes. 544 01:08:19,623 --> 01:08:22,421 Éste es un lugar pobre y polvoriento. 545 01:08:23,127 --> 01:08:26,619 Lo que no tenemos es agua. 546 01:09:33,831 --> 01:09:36,129 Bien. Construyan muros de piedra. 547 01:10:35,392 --> 01:10:37,451 Voy camino de Caná. 548 01:10:41,565 --> 01:10:44,125 Donde Jesús convirtió el agua en vino. 549 01:10:45,969 --> 01:10:48,494 Pero mejor aún sería convertirte a ti en un noble. 550 01:10:48,605 --> 01:10:50,072 Eso será fácil. 551 01:10:50,173 --> 01:10:53,040 En Francia, varios metros de seda hacen a un noble. 552 01:10:55,145 --> 01:10:57,170 Espero tu hospitalidad. 553 01:10:57,281 --> 01:10:58,771 Se la otorgo. 554 01:12:47,491 --> 01:12:50,460 Pero esto no es adulterio. Te estoy lavando. 555 01:12:55,599 --> 01:12:57,567 Pero si fuera adulterio... 556 01:12:57,667 --> 01:12:59,635 cosa que no es... 557 01:12:59,736 --> 01:13:02,637 los mandamientos no se hicieron para personas como nosotros. 558 01:13:02,739 --> 01:13:04,730 Son para los demás. 559 01:13:05,842 --> 01:13:08,504 ¿Le dieron algo de comer? 560 01:13:08,612 --> 01:13:11,479 Dijeron que esperara a que regresara el señor. 561 01:13:14,351 --> 01:13:17,320 Mi cocinero preparará algo mientras te lavas. 562 01:13:42,612 --> 01:13:43,943 ¿Qué? 563 01:13:44,047 --> 01:13:46,845 Hace siglos que no veo comer a una mujer. 564 01:13:46,950 --> 01:13:48,474 ¿De veras? 565 01:13:52,556 --> 01:13:54,990 Te estuve observando hoy. 566 01:13:55,092 --> 01:13:57,617 Heredaste una tierra árida y ahora parece... 567 01:13:58,728 --> 01:14:01,629 que construirás una nueva Jerusalén aquí. 568 01:14:01,731 --> 01:14:03,699 Es mi tierra. 569 01:14:05,836 --> 01:14:08,805 ¿Qué clase de hombre sería si no intentara mejorarla? 570 01:14:25,122 --> 01:14:27,386 Intentan ser uno solo: 571 01:14:27,491 --> 01:14:29,721 un corazón... 572 01:14:29,826 --> 01:14:31,794 una moral. 573 01:14:31,895 --> 01:14:34,489 Su profeta dice: "Ríndanse". 574 01:14:34,598 --> 01:14:36,725 Jesús dice: 575 01:14:37,767 --> 01:14:40,133 "Decidan". 576 01:14:41,071 --> 01:14:43,005 ¿Ud. decidió casarse con Guido? 577 01:14:45,909 --> 01:14:48,173 Guido fue elección de mi madre. 578 01:14:48,278 --> 01:14:51,076 Mi primer esposo murió antes de que naciera nuestro hijo. 579 01:14:52,349 --> 01:14:54,544 Yo tenía 1 5 años entonces. 580 01:14:56,153 --> 01:14:58,519 Conocí a su hijo. 581 01:16:40,056 --> 01:16:42,115 Podría quedarme aquí para siempre. 582 01:16:43,093 --> 01:16:44,890 Esta casa es suya. 583 01:16:44,995 --> 01:16:47,691 ¿Por qué crees que estoy aquí? 584 01:16:58,875 --> 01:17:01,776 Sé que Ibelin no queda de camino a Caná. 585 01:17:01,878 --> 01:17:04,506 ¿Y qué más sabe, mi señor? 586 01:17:04,614 --> 01:17:06,514 Sé que es una princesa... 587 01:17:07,751 --> 01:17:09,378 y que yo no soy un lord. 588 01:17:09,486 --> 01:17:11,147 Es un caballero. 589 01:17:11,254 --> 01:17:14,314 Ni me lo gané, ni lo he demostrado. 590 01:17:19,296 --> 01:17:24,461 No estoy aquí contigo porque... esté aburrida o sea perversa. 591 01:17:25,568 --> 01:17:27,536 Estoy aquí porque- 592 01:17:28,605 --> 01:17:32,507 porque en Oriente, entre una persona y otra... 593 01:17:33,610 --> 01:17:35,737 sólo hay luz. 594 01:18:48,651 --> 01:18:50,983 ¡Alto! 595 01:18:54,023 --> 01:18:56,389 Esta caravana va armada, Reinaldo. 596 01:18:56,493 --> 01:18:58,256 Muy bien. Así es entretenido. 597 01:19:00,029 --> 01:19:02,122 Nos vieron. 598 01:19:02,232 --> 01:19:05,167 Vayan tras ellos. Uno de ellos está escapando. 599 01:19:05,268 --> 01:19:06,929 Es desierto. No llegará a ninguna parte. 600 01:19:07,036 --> 01:19:10,233 Prefiero que no me cuelguen antes de que mi esposa sea reina. 601 01:19:10,340 --> 01:19:13,468 No te preocupes. "¿Quién fue sino Reinaldo?", dirán. 602 01:19:13,576 --> 01:19:16,602 Siempre soy yo. Te aseguro que eso creerán en Jerusalén. 603 01:19:16,713 --> 01:19:20,979 - Estabas en Nazaret rezando. - Eres un hombre peligroso. 604 01:19:21,084 --> 01:19:24,383 Si va a haber guerra, prefiero que sea ahora. 605 01:19:24,487 --> 01:19:28,184 - ¿Cuánto va a durar el leproso? - Por voluntad de Dios. ¡Por voluntad de Dios! 606 01:19:28,291 --> 01:19:31,317 - ¡Por voluntad de Dios! - ¡Jerusalén! 607 01:19:31,428 --> 01:19:34,363 ¡A la carga! 608 01:20:00,824 --> 01:20:02,815 ¡Eres tú! 609 01:20:41,130 --> 01:20:43,564 Éste es de Francia. 610 01:20:43,666 --> 01:20:45,293 Nunca he ido. 611 01:20:45,401 --> 01:20:47,562 Éste es de mi hermano. 612 01:20:47,670 --> 01:20:50,138 Éste es para recordarnos la muerte. 613 01:20:50,240 --> 01:20:52,902 Y éste... 614 01:20:54,544 --> 01:20:56,910 me lo puse el día que te vi. 615 01:20:58,681 --> 01:21:00,706 Mientes. 616 01:21:29,879 --> 01:21:33,906 Guido de Lusignan y Reinaldo de Chatillon, junto con los templarios... 617 01:21:34,017 --> 01:21:35,985 atacaron una caravana sarracena. 618 01:21:36,085 --> 01:21:37,552 ¡Mentiroso! 619 01:21:39,322 --> 01:21:40,949 ¡Silencio! 620 01:21:41,057 --> 01:21:43,184 No fue una caravana. 621 01:21:43,293 --> 01:21:46,820 Era un ejército que se dirigía a Belén para profanar el lugar de nacimiento del Señor. 622 01:21:46,930 --> 01:21:51,094 Reinaldo,junto con los templarios, rompieron la promesa de paz del Rey. 623 01:21:51,200 --> 01:21:53,668 Saladino vendrá a este reino- 624 01:21:53,770 --> 01:21:58,207 Tiberias sabe más de lo que debería saber un cristiano sobre las intenciones de Saladino. 625 01:22:02,712 --> 01:22:06,148 Que prefiera convivir con hombres en lugar de matarlos... 626 01:22:07,483 --> 01:22:10,316 es sin duda la razón por la que sigue vivo. 627 01:22:10,420 --> 01:22:13,719 Supongo que esa clase de cristianismo tiene sus ventajas. 628 01:22:13,823 --> 01:22:16,485 No debemos entrar en guerra con Saladino. 629 01:22:17,594 --> 01:22:20,154 No queremos una guerra y podríamos perderla. 630 01:22:20,263 --> 01:22:22,231 - ¡Blasfemia! - ¡Blasfemia! 631 01:22:25,768 --> 01:22:29,204 Un ejército de Jesucristo, que porta su cruz sagrada, no puede ser derrotado. 632 01:22:29,939 --> 01:22:32,703 ¿El conde de Tiberias insinúa que podría serlo? 633 01:22:32,809 --> 01:22:35,801 Debe haber guerra. ¡Por voluntad de Dios! 634 01:22:35,912 --> 01:22:39,245 - ¡Por voluntad de Dios! - ¡Por voluntad de Dios! 635 01:22:39,349 --> 01:22:42,045 ¡Por voluntad de Dios! 636 01:22:52,161 --> 01:22:54,391 ¡Silencio! 637 01:23:03,573 --> 01:23:07,441 Saladino cruzó el Jordán con 200 mil hombres. 638 01:23:08,945 --> 01:23:12,108 Se dirigirá primero hacia Kerak y Reinaldo de Chatillon. 639 01:23:12,215 --> 01:23:13,682 Mi señor- 640 01:23:21,357 --> 01:23:24,121 Debemos reunirnos con él antes de que llegue a Kerak. 641 01:23:25,228 --> 01:23:26,855 Yo lideraré al ejército. 642 01:23:27,897 --> 01:23:31,424 Mi señor, si viajáis, moriréis. 643 01:23:31,534 --> 01:23:34,799 Avisa a Balian para que proteja a los aldeanos. 644 01:23:37,774 --> 01:23:39,469 Reúnan al ejército. 645 01:23:59,762 --> 01:24:01,730 ¿Qué será de nosotros? 646 01:24:03,199 --> 01:24:05,167 El mundo lo decidirá. 647 01:24:06,903 --> 01:24:09,098 El mundo siempre lo decide. 648 01:24:28,458 --> 01:24:31,586 ¡Mi señor! El Rey marcha hacia Kerak. 649 01:24:46,509 --> 01:24:49,842 ¡Vamos! ¡De frente! 650 01:24:50,246 --> 01:24:54,182 CASTILLO DE KERAK BASTIÓN DE REINALDO DE CHATILLON 651 01:24:56,486 --> 01:24:59,683 La caballería sarracena. Vienen a sitiar a Reinaldo. 652 01:24:59,789 --> 01:25:02,383 Esta gente no está a salvo fuera del castillo. 653 01:25:02,492 --> 01:25:05,120 Saladino avanzará por la retaguardia. 654 01:25:19,408 --> 01:25:21,808 Entren en la fortaleza ahora mismo. 655 01:25:52,475 --> 01:25:54,670 ¡Visitantes! 656 01:26:05,388 --> 01:26:06,980 ¡Milord Balian! 657 01:26:08,024 --> 01:26:09,651 ¡Milord Balian! 658 01:26:10,893 --> 01:26:14,056 Milord Reinaldo le ruega que meta a su ejército en Kerak. 659 01:26:14,163 --> 01:26:17,690 Gracias, pero no. Si hacemos eso, esta gente morirá. 660 01:26:17,800 --> 01:26:20,598 Detendremos a la caballería sarracena hasta que llegue el Rey. 661 01:26:21,704 --> 01:26:23,672 Como quiera. 662 01:26:27,376 --> 01:26:29,742 No podemos atacar eso y sobrevivir. 663 01:26:33,015 --> 01:26:34,482 Mi señora. 664 01:26:36,052 --> 01:26:38,782 - ¿Qué estás mirando? - A un caballero. 665 01:26:41,357 --> 01:26:42,824 A sus hombres. 666 01:26:50,800 --> 01:26:53,394 ¿Estás conmigo? 667 01:27:49,959 --> 01:27:51,586 ¡De frente! 668 01:27:59,735 --> 01:28:01,566 ¡Sepárense! 669 01:30:06,033 --> 01:30:09,002 Su entereza será conocida por sus enemigos... 670 01:30:09,103 --> 01:30:11,367 antes de que se enfrente a ellos, amigo mío. 671 01:30:15,576 --> 01:30:17,339 No era el criado de aquel hombre. 672 01:30:18,946 --> 01:30:20,743 Él era mi criado. 673 01:30:30,557 --> 01:30:33,117 - ¿Qué será de nosotros? - Lo que se merecen. 674 01:30:34,228 --> 01:30:36,696 Lo que siembres cosecharás. 675 01:30:37,798 --> 01:30:40,665 Conoce ese refrán, ¿no? 676 01:30:41,969 --> 01:30:44,164 Levántese. 677 01:30:57,017 --> 01:30:58,985 Puede regresar a Kerak... 678 01:30:59,086 --> 01:31:01,646 pero morirá allá. 679 01:31:01,755 --> 01:31:04,383 Mi señor está aquí. 680 01:31:24,378 --> 01:31:28,007 Dile a mi señor Saladino que el Rey de Jerusalén está aquí. 681 01:32:53,600 --> 01:32:58,128 Os ruego que retiréis a vuestra caballería y dejéis esta cuestión en mis manos. 682 01:32:58,238 --> 01:33:01,435 Y yo le ruego que regrese a Damasco. 683 01:33:03,143 --> 01:33:05,771 Reinaldo de Chatillon será castigado. 684 01:33:05,879 --> 01:33:07,779 Lo juro. 685 01:33:07,881 --> 01:33:10,349 Retírese, o moriremos todos aquí. 686 01:33:22,996 --> 01:33:25,226 ¿Tenemos un acuerdo? 687 01:33:29,369 --> 01:33:31,337 Tenemos un acuerdo. 688 01:33:38,779 --> 01:33:42,237 Le enviaré a mis médicos. 689 01:34:07,508 --> 01:34:10,602 ¡Soy Reinaldo de Chatillon! 690 01:34:51,018 --> 01:34:53,384 Ponte de rodillas. 691 01:34:55,656 --> 01:34:56,782 Agáchate más. 692 01:35:00,427 --> 01:35:03,988 Yo soy Jerusalén... 693 01:35:06,200 --> 01:35:09,294 y tú, Reinaldo... 694 01:35:09,403 --> 01:35:11,598 me darás el beso de la paz. 695 01:35:31,358 --> 01:35:33,349 ¡Guardia! 696 01:35:41,034 --> 01:35:44,265 - ¿Tú qué miras? - A un hombre muerto. 697 01:35:44,371 --> 01:35:47,363 Reinaldo de Chatillon, quedas arrestado... 698 01:35:47,474 --> 01:35:49,499 y condenado. 699 01:35:53,981 --> 01:35:55,107 Ven. 700 01:36:06,627 --> 01:36:09,460 Si continúas así... 701 01:36:09,563 --> 01:36:11,895 tendré que hacer uso de ti. 702 01:36:11,999 --> 01:36:13,967 Si es que Dios no tiene otros designios para ti. 703 01:36:14,067 --> 01:36:16,194 Dios no me conoce. 704 01:36:16,303 --> 01:36:17,964 Sí, pero yo sí. 705 01:36:41,428 --> 01:36:43,396 Te necesito en Jerusalén. 706 01:37:18,351 --> 01:37:23,152 CAMPAMENTO DE SALADIN 707 01:37:38,004 --> 01:37:40,131 ¿Por qué nos retiramos? 708 01:37:42,175 --> 01:37:44,268 ¿Por qué? 709 01:37:44,377 --> 01:37:48,370 Él no contaba con la gracia de Dios. Sólo Dios determina la suerte de las batallas. 710 01:37:48,481 --> 01:37:51,814 La suerte de las batallas las determina Dios... 711 01:37:51,918 --> 01:37:55,251 pero también la preparación, los números... 712 01:37:55,354 --> 01:37:59,120 la ausencia de enfermedades y la disponibilidad de agua. 713 01:37:59,826 --> 01:38:03,421 No se puede mantener un asedio con el enemigo en la retaguardia. 714 01:38:03,529 --> 01:38:07,090 ¿Cuántas batallas ganó Dios para los musulmanes antes de mí? 715 01:38:08,201 --> 01:38:12,604 Es decir, antes de que Dios determinara que yo viniera. 716 01:38:14,240 --> 01:38:15,707 Muy pocas. 717 01:38:17,643 --> 01:38:20,111 Es porque éramos pecadores. 718 01:38:21,914 --> 01:38:24,712 Es porque no estaban preparados. 719 01:38:24,817 --> 01:38:28,048 Si piensa de esa forma no será rey durante mucho tiempo. 720 01:38:34,527 --> 01:38:38,293 Cuando no sea rey, temblaré por el islam. 721 01:38:39,732 --> 01:38:41,700 Gracias por tu visita. 722 01:38:45,805 --> 01:38:48,467 Gracias por tu visita. 723 01:38:53,646 --> 01:38:55,876 Lo prometió. 724 01:38:55,982 --> 01:38:59,076 Prometió recuperar Jerusalén. 725 01:39:01,220 --> 01:39:02,847 No lo olvide. 726 01:39:18,137 --> 01:39:21,573 Si no lucho una guerra, no tendré paz. 727 01:39:21,674 --> 01:39:24,575 El Rey de Jerusalén morirá pronto. 728 01:39:24,677 --> 01:39:29,114 Cuando muera, el muchacho será rey de un reino que no puede controlar. 729 01:39:29,215 --> 01:39:33,982 Los cristianos desatarán la guerra que Ud. necesita. 730 01:40:33,145 --> 01:40:35,272 ¡Soy Reinaldo de Chatillon! 731 01:40:39,151 --> 01:40:41,449 ¡Soy Reinaldo de Chatillon! 732 01:40:43,823 --> 01:40:45,723 ¡Reinaldo de Chatillon! 733 01:40:52,231 --> 01:40:54,131 ¡Reinaldo de Chatillon! 734 01:40:56,535 --> 01:40:59,936 Las cosas que hemos dejado sin terminar... 735 01:41:00,039 --> 01:41:02,803 nos atormentan cuando se avecina la muerte. 736 01:41:03,509 --> 01:41:05,773 Por eso para los moribundos... 737 01:41:05,878 --> 01:41:08,472 el único consuelo es el Señor. 738 01:41:08,581 --> 01:41:10,879 Ahórrame tu sermón. 739 01:41:11,684 --> 01:41:15,484 Ve a preparar a tu gente para la coronación de mi sobrino. 740 01:41:17,890 --> 01:41:20,518 Vuestra confesión, mi señor. 741 01:41:20,626 --> 01:41:23,720 Me confesaré ante Dios cuando lo vea... 742 01:41:26,665 --> 01:41:28,633 no ante ti. 743 01:41:30,336 --> 01:41:32,236 Ahora, déjame. 744 01:42:17,983 --> 01:42:21,817 Tú sueñas a veces con ser mi esposa. 745 01:42:21,921 --> 01:42:24,617 Hagamos como si lo fueras. 746 01:43:02,228 --> 01:43:04,196 Debo irme. 747 01:43:08,934 --> 01:43:11,232 No podemos vernos en la ciudad. 748 01:43:12,138 --> 01:43:13,901 Entonces, nos marcharemos. 749 01:43:15,374 --> 01:43:18,002 ¿Y cómo viviremos? ¿Dónde? 750 01:43:18,777 --> 01:43:20,176 Balian... 751 01:43:21,380 --> 01:43:23,871 mi hermano se está muriendo. 752 01:43:24,650 --> 01:43:29,053 Mi hijo será rey y yo su regente. Debo velar por él. 753 01:43:29,822 --> 01:43:32,882 Y no sólo en Jerusalén, sino en Acre... 754 01:43:32,992 --> 01:43:35,358 Ascalón, Beirut. 755 01:43:38,330 --> 01:43:39,957 ¿Y Guido? 756 01:44:08,194 --> 01:44:11,994 Rodea siempre a tus caballeros con soldados de infantería. 757 01:44:15,134 --> 01:44:17,193 Estas habitaciones no son tuyas. 758 01:44:20,439 --> 01:44:24,603 Algún día seré el esposo que me encargaron ser. 759 01:44:24,710 --> 01:44:27,770 Y quizá no, querido mío. 760 01:44:27,880 --> 01:44:32,214 Tu amante cuenta con 1 00 caballeros y el afecto del Rey. 761 01:44:32,318 --> 01:44:35,776 Yo tengo el mayor ejército del reino... 762 01:44:35,888 --> 01:44:38,550 y el apoyo de los templarios. 763 01:44:38,657 --> 01:44:42,286 No necesito el afecto del Rey. 764 01:44:42,394 --> 01:44:44,419 Pero en cuanto a tu amor- 765 01:44:53,973 --> 01:44:56,305 Entonces, debemos llegar a un acuerdo. 766 01:44:57,309 --> 01:45:01,973 Tú necesitas a mis caballeros, o su reinado será sangriento y breve. 767 01:45:16,161 --> 01:45:18,425 Bien, amigo mío... 768 01:45:18,530 --> 01:45:21,363 llegó el momento de finiquitar mis asuntos. 769 01:45:22,067 --> 01:45:24,035 Si le dejo el mando a Guido... 770 01:45:24,136 --> 01:45:28,004 tomará el poder a través de mi hermana y declarará la guerra a los musulmanes. 771 01:45:28,107 --> 01:45:32,066 Hemos decidido que tú tomarás el mando del ejército de Jerusalén. 772 01:45:32,911 --> 01:45:36,813 ¿Defenderás a mi sobrino cuando sea rey? 773 01:45:38,217 --> 01:45:41,414 Pidáis lo que me pidáis, lo cumpliré. 774 01:45:41,520 --> 01:45:43,488 No, escúchalo todo antes de responder. 775 01:45:46,125 --> 01:45:50,323 ¿Te casarías con mi hermana Sibila si quedara libre de Guido de Lusignan? 776 01:45:52,698 --> 01:45:54,325 ¿Y Guido? 777 01:45:55,234 --> 01:45:57,168 Será ejecutado... 778 01:45:58,270 --> 01:46:01,797 junto con sus caballeros que no juren su fidelidad a ti. 779 01:46:05,311 --> 01:46:07,108 Yo no puedo ser la causa de eso. 780 01:46:07,212 --> 01:46:11,945 "Pidáis lo que me pidáis... lo cumpliré". 781 01:46:15,754 --> 01:46:18,416 "Un rey puede mover a un hombre", dijisteis... 782 01:46:20,025 --> 01:46:22,619 "pero el alma es propiedad del hombre". 783 01:46:24,563 --> 01:46:26,360 Sí, eso dije. 784 01:46:27,266 --> 01:46:29,996 Ya tenéis mi amor y mi respuesta. 785 01:46:33,272 --> 01:46:34,739 Así será. 786 01:46:35,774 --> 01:46:37,867 ¿Por qué proteges a Guido? 787 01:46:38,977 --> 01:46:42,174 Es un hombre que te insulta, que te odia... 788 01:46:42,281 --> 01:46:44,943 que te mataría él personalmente si tuviera la oportunidad. 789 01:46:45,050 --> 01:46:47,746 Haz realidad la salvación de este reino. 790 01:46:47,853 --> 01:46:49,821 ¿Tan difícil sería... 791 01:46:50,789 --> 01:46:52,780 casarse con Sibila? 792 01:46:52,891 --> 01:46:57,624 Jerusalén no necesita a un caballero perfecto. 793 01:46:59,465 --> 01:47:01,626 Será un reino de la conciencia... 794 01:47:02,668 --> 01:47:04,135 o nada. 795 01:47:37,269 --> 01:47:39,999 ¿Quién eres tú para decirle que no a un rey? 796 01:47:40,105 --> 01:47:43,836 Ostentaré el poder, sin Guido o con él. 797 01:47:43,942 --> 01:47:48,242 Guido responderá ante ti o mi hermano, pero el poder es mío. 798 01:47:50,449 --> 01:47:54,078 ¿Tienes idea de lo que es Jerusalén aparte de que es tuya? 799 01:47:54,186 --> 01:47:57,451 Nunca la vas a retener de forma pacífica como hizo tu hermano. 800 01:47:57,556 --> 01:47:59,353 Estará en guerra. 801 01:47:59,458 --> 01:48:02,950 Mi abuelo tomó Jerusalén con sangre. 802 01:48:03,061 --> 01:48:06,963 La retendré de la misma forma o de cualquier forma que pueda. 803 01:48:07,065 --> 01:48:08,930 Soy lo que soy. 804 01:48:09,034 --> 01:48:11,127 Te ofrezco eso... 805 01:48:12,171 --> 01:48:14,298 y el mundo. 806 01:48:20,612 --> 01:48:22,910 Dices que no. 807 01:48:24,650 --> 01:48:27,118 ¿Crees que soy como Guido? 808 01:48:27,219 --> 01:48:29,346 ¿Que vendería mi alma? 809 01:48:37,663 --> 01:48:42,032 Llegará un día en el que desearás haber causado un poco de mal... 810 01:48:42,801 --> 01:48:44,769 para causar un gran bien. 811 01:48:51,677 --> 01:48:53,304 Reinaldo. 812 01:49:01,019 --> 01:49:02,486 Mi señor. 813 01:49:43,662 --> 01:49:47,621 ¿Crees realmente que el Rey quiere que tomes el mando del ejército a su muerte? 814 01:49:51,136 --> 01:49:53,502 ¿Crees que eso quiere tu esposa? 815 01:49:58,443 --> 01:50:02,573 - Tengo un problema. - Ay, sí. Balian. 816 01:50:02,681 --> 01:50:04,080 Lo vi en Kerak. 817 01:50:06,552 --> 01:50:07,576 Es célebre. 818 01:50:09,321 --> 01:50:13,052 Debes tener cuidado con un hombre que goza de popularidad. 819 01:50:13,158 --> 01:50:14,682 Mátalo. 820 01:50:22,267 --> 01:50:24,394 - ¿Qué es eso? - Inglaterra. 821 01:50:24,503 --> 01:50:27,961 - ¿El Rey? - Ricardo. Y su padre fue Enrique. 822 01:50:28,073 --> 01:50:30,803 - Muy bien. ¿Y eso? - Francia. 823 01:50:30,909 --> 01:50:32,672 ¿Veré Francia alguna vez? 824 01:50:32,778 --> 01:50:36,009 Algún día, quizá. Pero debes ser rey aquí. 825 01:50:37,182 --> 01:50:40,583 ¿Cuántas islas ves aquí? 826 01:50:40,686 --> 01:50:43,780 - Una, dos- - El Rey la recibirá. 827 01:50:44,556 --> 01:50:46,319 No puedo. 828 01:50:46,425 --> 01:50:49,588 No soporto verlo. Usa esto. 829 01:50:49,695 --> 01:50:52,459 Eso no significa que no lo ame. 830 01:50:53,231 --> 01:50:55,165 Vaya, señora. 831 01:52:34,266 --> 01:52:35,233 Hola. 832 01:52:39,304 --> 01:52:41,272 Estaba soñando. 833 01:52:42,240 --> 01:52:45,073 Había regresado a ese verano... 834 01:52:45,177 --> 01:52:47,407 en el que derroté a Saladino. 835 01:52:48,447 --> 01:52:51,075 ¿Te acuerdas? 836 01:52:51,183 --> 01:52:53,651 Sólo tenía 1 6 años. 837 01:52:53,752 --> 01:52:56,243 Eras un muchacho hermoso. 838 01:52:56,354 --> 01:52:59,585 - Sí. - Siempre fuiste hermoso. 839 01:53:00,692 --> 01:53:02,660 En todos los sentidos. 840 01:53:06,331 --> 01:53:09,164 Mi hermosa hermana. 841 01:53:09,267 --> 01:53:11,235 Te extrañé. 842 01:53:12,003 --> 01:53:13,800 Tan hermosa. 843 01:53:15,474 --> 01:53:18,500 Lamento haberte causado dolor. 844 01:53:21,279 --> 01:53:23,213 Recuérdame como era. 845 01:53:26,151 --> 01:53:28,051 Lo haré. 846 01:54:35,453 --> 01:54:37,887 Si mi hijo tiene a tus caballeros... 847 01:54:41,359 --> 01:54:43,554 tendrás a tu esposa. 848 01:56:06,211 --> 01:56:08,679 He aquí al legítimo Rey y heredero... 849 01:56:08,780 --> 01:56:11,442 del trono del Reino de Jerusalén. 850 01:56:11,549 --> 01:56:13,676 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 851 01:56:15,620 --> 01:56:18,418 ¡Larga vida y prosperidad al Rey! 852 01:56:18,523 --> 01:56:22,584 Larga vida al Rey. Larga vida al Rey. 853 01:56:22,694 --> 01:56:24,628 Larga vida al Rey. 854 01:56:39,411 --> 01:56:42,938 Uno puede mirar fijamente la luz hasta convertirse en la luz. 855 01:56:43,048 --> 01:56:45,209 Lo he hecho muchas veces. 856 01:56:52,257 --> 01:56:54,191 Ahí tienes tu religión. 857 01:56:54,292 --> 01:56:57,557 Una chispa, un arbusto de creosota. 858 01:57:00,265 --> 01:57:04,861 Ahí tienes a tu Moisés. No le oí hablar. 859 01:57:04,970 --> 01:57:07,461 Eso no significa que Dios no exista. 860 01:57:08,907 --> 01:57:11,034 ¿La amas? 861 01:57:11,142 --> 01:57:13,736 - Sí. - El corazón sanará. 862 01:57:13,845 --> 01:57:16,405 Tu deber es hacia los residentes de la ciudad. 863 01:57:17,916 --> 01:57:20,316 - Iré a rezar. - ¿Para qué? 864 01:57:23,822 --> 01:57:27,087 Para tener las fuerzas necesarias para soportar lo que nos espera. 865 01:57:27,192 --> 01:57:29,160 ¿Y qué nos espera? 866 01:57:29,260 --> 01:57:33,219 El arreglo de cuentas por lo que hicimos hace 1 00 años. 867 01:57:33,331 --> 01:57:36,266 Los musulmanes jamás lo olvidarán. 868 01:57:39,871 --> 01:57:41,862 Y no deberían. 869 01:58:13,071 --> 01:58:16,040 Mi señora, su carta a Saladino. 870 01:58:16,141 --> 01:58:18,769 La preservación de la paz, el respeto de las fronteras... 871 01:58:18,877 --> 01:58:21,004 la continuación del comercio. 872 01:58:21,112 --> 01:58:24,775 ¿Es prudente revelarle sus intenciones? 873 01:58:24,883 --> 01:58:27,818 Es mejor, seguramente, dejarlo con la duda. 874 01:58:27,919 --> 01:58:29,944 Mantendremos la paz de mi hermano. 875 01:58:30,055 --> 01:58:32,148 Fírmalo. 876 01:58:43,234 --> 01:58:44,963 Agarra el sello. 877 01:58:47,772 --> 01:58:50,070 Ten cuidado. Ten cuidado. 878 01:59:01,553 --> 01:59:03,680 Déjalo en su sitio, cariño. 879 01:59:17,602 --> 01:59:18,899 ¡Oye! 880 01:59:50,335 --> 01:59:52,803 Corre un rumor. 881 01:59:52,904 --> 01:59:55,031 Debemos condenarlo de inmediato. 882 01:59:56,341 --> 02:00:00,539 Llámalo traición, y mata a aquellos que lo corren. 883 02:00:00,645 --> 02:00:04,979 El rumor morirá si mostramos que es un muchacho activo. 884 02:00:07,919 --> 02:00:10,444 ¿Cuánto falta para que se ponga una máscara? 885 02:00:13,124 --> 02:00:15,854 ¿Mandarás que le hagan una? 886 02:00:16,628 --> 02:00:20,587 ¿Cómo se mereció esto mi hijo? 887 02:00:24,769 --> 02:00:27,169 Jerusalén está muerta, Tiberias. 888 02:00:29,774 --> 02:00:33,073 Ningún reino compensa que mi hijo viva en un infierno. 889 02:00:35,046 --> 02:00:38,447 Yo iré al infierno por él. 890 02:01:01,039 --> 02:01:04,304 - ¿Recuerdas la historia de Llewellyn? - No. 891 02:01:04,409 --> 02:01:08,573 - ¿Recuerdas por qué? - No. 892 02:01:08,680 --> 02:01:10,944 Se sentía tan solo... 893 02:01:11,049 --> 02:01:14,780 que llamó a todos los dioses. 894 02:01:14,886 --> 02:01:17,411 - ¿Por qué? - Porque estaba desesperado. 895 02:01:17,522 --> 02:01:19,319 Era una prueba de su amor. 896 02:03:02,960 --> 02:03:05,622 ¿Para esto viniste a Tierra Santa? 897 02:03:05,730 --> 02:03:07,357 ¡Vamos! 898 02:03:31,656 --> 02:03:33,214 Déjanos solos. 899 02:03:37,962 --> 02:03:40,760 - ¿El muchacho está en el cielo? - Sí. 900 02:03:42,400 --> 02:03:45,369 Su madre tiene más fibra que yo. 901 02:03:45,470 --> 02:03:48,735 Está en la cripta y no quiere salir. 902 02:03:51,809 --> 02:03:55,176 - ¿Los templarios mataron a Balian? - Sí. 903 02:03:59,283 --> 02:04:01,251 Dame una guerra. 904 02:04:02,854 --> 02:04:05,482 A eso me dedico. 905 02:04:07,225 --> 02:04:09,819 He aquí a la legítima Reina y heredera... 906 02:04:09,927 --> 02:04:12,054 del trono del Reino de Jerusalén. 907 02:04:12,163 --> 02:04:14,791 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 908 02:04:14,899 --> 02:04:18,027 Yo, Sibila, por la gracia del Espíritu Santo... 909 02:04:18,136 --> 02:04:21,663 elijo como rey a Guido de Lusignan... 910 02:04:21,773 --> 02:04:24,003 el hombre que ha sido mi esposo. 911 02:04:24,108 --> 02:04:27,942 Con la ayuda de Dios, gobernará bien a su pueblo. 912 02:04:31,382 --> 02:04:34,749 ¡Larga vida y prosperidad al Rey! 913 02:04:34,852 --> 02:04:38,948 Larga vida al Rey. Larga vida al Rey. 914 02:04:39,056 --> 02:04:40,853 Larga vida al Rey. 915 02:05:04,148 --> 02:05:05,945 Soy lo que soy. 916 02:05:06,717 --> 02:05:08,617 Alguien tiene que serlo. 917 02:05:33,411 --> 02:05:34,878 Es la hermana de Saladino. 918 02:05:37,114 --> 02:05:38,741 Lo sé. 919 02:05:58,569 --> 02:06:00,560 Lo sé. 920 02:06:26,998 --> 02:06:28,465 Habla. 921 02:06:34,205 --> 02:06:37,299 El Sultán exige que devuelvan el cuerpo de su hermana... 922 02:06:37,408 --> 02:06:39,399 las cabezas de los responsables... 923 02:06:39,510 --> 02:06:41,808 y la rendición de Jerusalén. 924 02:06:46,183 --> 02:06:47,650 ¿De veras? 925 02:06:49,687 --> 02:06:52,155 ¿Qué respuesta le envía a Saladino? 926 02:07:03,534 --> 02:07:05,126 Ésta. 927 02:07:21,919 --> 02:07:23,944 Lleven la cabeza a Damasco. 928 02:07:31,896 --> 02:07:34,126 Yo soy Jerusalén. 929 02:07:38,402 --> 02:07:41,064 ¡Reúnan al ejército! 930 02:08:04,261 --> 02:08:06,525 Ahora esta reunión de barones... 931 02:08:06,631 --> 02:08:09,896 y de todo Jerusalén está completa. 932 02:08:10,001 --> 02:08:15,371 Algunos de Uds. no estarán de acuerdo con mi sucesión. 933 02:08:15,473 --> 02:08:18,533 - ¡Pero es la guerra! - ¡Sí! 934 02:08:18,643 --> 02:08:21,237 Y yo soy... 935 02:08:23,547 --> 02:08:25,014 el Rey. 936 02:08:26,317 --> 02:08:29,286 Partiremos de inmediato. ¿Qué dice el consejo? 937 02:08:29,387 --> 02:08:33,050 - ¡Sí! - No. 938 02:08:33,157 --> 02:08:38,254 Si guerra es lo que quieren, este ejército necesita agua. 939 02:08:39,664 --> 02:08:42,929 Tienen posibilidades de defender la ciudad... 940 02:08:43,034 --> 02:08:45,798 pero si avanzan contra Saladino... 941 02:08:45,903 --> 02:08:49,361 este ejército será aniquilado y la ciudad quedará indefensa. 942 02:08:49,473 --> 02:08:54,536 Cuando quiera que un herrero me dé consejos bélicos, se lo diré. 943 02:08:54,645 --> 02:08:57,443 Saladino quiere que salgan. 944 02:09:00,418 --> 02:09:02,443 Está esperando a que cometan ese error. 945 02:09:04,021 --> 02:09:06,216 Conoce a su adversario. 946 02:09:06,323 --> 02:09:09,156 - Persigamos a los enemigos de Dios. - ¡Sí! 947 02:09:09,260 --> 02:09:11,160 Y eso haremos. 948 02:09:11,262 --> 02:09:14,720 Entonces lo harán sin mis caballeros. 949 02:09:14,832 --> 02:09:16,629 Entonces la gloria será mía, Tiberias. 950 02:09:16,734 --> 02:09:20,261 Tú tuviste la tuya hace muchos años. 951 02:09:20,371 --> 02:09:22,999 Ahora me toca a mí. 952 02:09:28,512 --> 02:09:29,979 ¡De frente! 953 02:09:33,718 --> 02:09:35,151 ¡De frente! 954 02:09:55,673 --> 02:09:59,109 Cuando Saladino termine con Guido, vendrá aquí. 955 02:09:59,210 --> 02:10:01,178 Debemos reforzar nuestras defensas. 956 02:10:01,946 --> 02:10:04,608 El muchacho está muerto. 957 02:10:08,619 --> 02:10:10,519 - Guido. - No. 958 02:10:10,621 --> 02:10:13,419 El muchacho era un leproso, como su tío. 959 02:10:14,191 --> 02:10:16,182 Ella le dio descanso eterno. 960 02:10:16,293 --> 02:10:18,261 Renunció a él... 961 02:10:20,598 --> 02:10:24,432 y a Jerusalén junto con él. 962 02:10:28,239 --> 02:10:30,605 ¡Mantengan la formación! 963 02:10:30,708 --> 02:10:32,869 ¿Marchas con el ejército? 964 02:10:32,977 --> 02:10:34,945 Mi orden marcha con el ejército. 965 02:10:36,280 --> 02:10:37,804 Vas a una muerte segura. 966 02:10:37,915 --> 02:10:40,145 Toda muerte es segura. 967 02:10:40,251 --> 02:10:42,549 Le diré a tu padre en qué te has convertido. 968 02:11:25,496 --> 02:11:27,760 Cuando llegue Saladino... 969 02:11:29,800 --> 02:11:31,825 no podremos defendernos. 970 02:11:34,305 --> 02:11:37,433 Salva a la gente de lo que hice. 971 02:11:37,541 --> 02:11:39,008 Lo haré. 972 02:12:42,339 --> 02:12:43,863 Por voluntad de Dios. 973 02:13:14,071 --> 02:13:16,039 ¿Lo intuyes? 974 02:13:16,140 --> 02:13:18,973 No llegó ningún mensajero. 975 02:14:40,057 --> 02:14:42,890 Sólo es agua y la beberé. 976 02:14:46,897 --> 02:14:48,922 No te di la copa a ti. 977 02:14:49,033 --> 02:14:51,797 No, mi señor. 978 02:16:01,638 --> 02:16:03,606 Un rey no mata a otro rey. 979 02:16:04,708 --> 02:16:09,236 ¿No estuviste lo bastante cerca de un gran rey para aprender con su ejemplo? 980 02:16:47,251 --> 02:16:50,379 Le entregué a Jerusalén mi vida entera. 981 02:16:50,487 --> 02:16:51,954 Todo. 982 02:16:54,925 --> 02:16:59,089 Al principio pensé... que luchábamos por Dios. 983 02:17:00,130 --> 02:17:03,930 Luego vi que luchábamos por enriquecernos y conquistar tierras. 984 02:17:05,035 --> 02:17:07,003 Estaba avergonzado. 985 02:17:17,548 --> 02:17:20,381 Jerusalén ya no existe. 986 02:17:21,685 --> 02:17:25,587 Me voy a Chipre. ¿Quieres venir conmigo? 987 02:17:28,725 --> 02:17:31,193 Eres hijo de tu padre. 988 02:17:33,697 --> 02:17:37,360 Saladino necesita trasladar a su ejército de un pozo de agua a otro. 989 02:17:37,467 --> 02:17:41,426 Eso te dará cuatro días, quizá cinco. 990 02:17:42,873 --> 02:17:45,398 Que Dios te acompañe. 991 02:17:45,509 --> 02:17:47,477 A mí ya me abandonó. 992 02:18:42,132 --> 02:18:44,464 - Marquen 400. - ¡400! 993 02:18:45,802 --> 02:18:47,667 ¡400! 994 02:19:02,252 --> 02:19:04,152 Están aquí. 995 02:19:04,254 --> 02:19:05,949 Es un solo hombre. 996 02:19:09,626 --> 02:19:12,322 No. Están aquí. 997 02:19:33,517 --> 02:19:35,849 Ésta es la única sección del muro que pueden atacar... 998 02:19:35,952 --> 02:19:38,819 una vez que empiecen a bombardear las murallas. 999 02:19:38,922 --> 02:19:42,153 Sólo se detendrán para no bombardear sus torres de asalto al avanzar. 1000 02:19:42,259 --> 02:19:44,591 Resistiremos el bombardeo. 1001 02:19:44,695 --> 02:19:47,255 Cuando dejen de disparar, dispararemos nosotros. 1002 02:19:51,001 --> 02:19:53,799 Debemos salir de la ciudad. 1003 02:19:53,904 --> 02:19:55,872 ¿Cómo, ilustre obispo? 1004 02:19:55,972 --> 02:19:58,463 Con los caballos más rápidos y por una puerta secundaria. 1005 02:19:59,943 --> 02:20:01,410 ¿Y la gente? 1006 02:20:01,511 --> 02:20:04,708 Es lamentable, pero es la voluntad de Dios. 1007 02:20:13,957 --> 02:20:15,083 ¡Silencio! 1008 02:20:18,362 --> 02:20:19,829 ¡Silencio! 1009 02:20:24,434 --> 02:20:28,564 En nosotros ha recaído la responsabilidad de defender Jerusalén... 1010 02:20:28,672 --> 02:20:32,904 y hemos hecho los preparativos todo lo bien que hemos podido. 1011 02:20:34,544 --> 02:20:37,945 Ninguno de nosotros le arrebató esta ciudad a los musulmanes. 1012 02:20:39,416 --> 02:20:43,284 Ningún musulmán del gran ejército que ahora avanza hacia nosotros... 1013 02:20:43,387 --> 02:20:46,618 había nacido cuando perdieron esta ciudad. 1014 02:20:48,225 --> 02:20:52,753 Luchamos por culpa de una afrenta que no causamos... 1015 02:20:52,863 --> 02:20:56,094 contra aquellos que no están vivos para sentirse ofendidos. 1016 02:20:58,502 --> 02:21:00,868 ¿Qué es Jerusalén? 1017 02:21:00,971 --> 02:21:04,338 Sus lugares santos se encuentran sobre el templo judío... 1018 02:21:04,441 --> 02:21:06,739 que demolieron los romanos. 1019 02:21:06,843 --> 02:21:09,437 Los lugares de culto musulmanes se encuentran sobre los suyos. 1020 02:21:12,682 --> 02:21:14,411 ¿Cuál de ellos es más santo? 1021 02:21:16,920 --> 02:21:18,888 ¿El muro? 1022 02:21:18,989 --> 02:21:20,513 ¿La mezquita? 1023 02:21:20,624 --> 02:21:22,751 ¿El Santo Sepulcro? 1024 02:21:22,859 --> 02:21:24,986 ¿Quién puede reclamarlo? 1025 02:21:25,165 --> 02:21:27,463 Nadie puede reclamarlo. 1026 02:21:28,802 --> 02:21:30,770 ¡Todos pueden reclamarlo! 1027 02:21:30,870 --> 02:21:33,031 - Eso es una blasfemia. - Cállese. 1028 02:21:33,139 --> 02:21:35,107 Defendemos esta ciudad... 1029 02:21:35,208 --> 02:21:37,870 no para proteger estas piedras... 1030 02:21:37,977 --> 02:21:41,105 sino a la gente que vive detrás de estas murallas. 1031 02:22:03,403 --> 02:22:06,531 ¿Mi señor? Mi señor, mi señor. 1032 02:22:06,639 --> 02:22:11,633 ¿Cómo defenderemos Jerusalén sin caballeros? 1033 02:22:11,744 --> 02:22:14,406 - ¡No tenemos caballeros! - ¿De veras? 1034 02:22:25,058 --> 02:22:27,822 - ¿Cuál es tu condición social? - Soy un criado del patriarca. 1035 02:22:27,927 --> 02:22:30,623 Es uno de mis criados. 1036 02:22:30,730 --> 02:22:34,291 ¿De veras? ¿Naciste siendo criado? 1037 02:22:35,368 --> 02:22:36,835 Arrodíllate. 1038 02:22:41,674 --> 02:22:43,574 Todos los hombres armados... 1039 02:22:43,676 --> 02:22:47,669 o que sean capaces de portar un arma, ¡arrodíllense! 1040 02:22:52,519 --> 02:22:54,987 ¡Arrodíllense! 1041 02:23:00,560 --> 02:23:03,791 No tengan miedo al encarar a sus enemigos. 1042 02:23:04,898 --> 02:23:08,527 Sean valientes y rectos, para que Dios los ame. 1043 02:23:10,069 --> 02:23:14,028 Digan siempre la verdad, aunque ello conlleve la muerte. 1044 02:23:16,809 --> 02:23:18,709 Defiendan a los indefensos. 1045 02:23:18,811 --> 02:23:20,711 Ése es su juramento. 1046 02:23:25,685 --> 02:23:28,381 Y eso es para que lo recuerdes. 1047 02:23:28,488 --> 02:23:29,716 ¡Levántense siendo caballeros! 1048 02:23:31,658 --> 02:23:33,319 ¡Levántense siendo caballeros! 1049 02:23:41,234 --> 02:23:44,169 - Señor Sepulturero. - Eres tú. 1050 02:23:44,270 --> 02:23:47,034 No lo que era. Ni tú tampoco. 1051 02:23:47,140 --> 02:23:49,233 Levántate siendo un caballero. 1052 02:23:51,978 --> 02:23:55,937 ¿Quién se cree que es? ¿Quiere cambiar el mundo? 1053 02:23:56,049 --> 02:23:59,883 ¿Acaso hacer caballero a un hombre lo convierte en un mejor guerrero? 1054 02:24:06,793 --> 02:24:08,693 Sí. 1055 02:24:43,863 --> 02:24:45,831 Almaric... 1056 02:24:48,534 --> 02:24:53,164 si sobrevives, Ibelin es tuya. 1057 02:24:55,441 --> 02:24:57,671 Eres el señor de Ibelin. 1058 02:25:03,249 --> 02:25:05,217 Lo confirmo. 1059 02:25:06,753 --> 02:25:10,780 Te nombro señor y barón de Ibelin. 1060 02:25:12,725 --> 02:25:16,889 Pero es un lugar pobre y polvoriento. 1061 02:25:26,539 --> 02:25:29,201 La victoria sólo es posible a través de Dios. 1062 02:25:29,275 --> 02:25:31,937 - ¿Mi señor? - No. 1063 02:25:33,546 --> 02:25:36,014 Que Dios esté con nosotros. 1064 02:25:41,688 --> 02:25:44,179 ¿Cuándo comenzará? 1065 02:25:48,428 --> 02:25:49,895 Pronto. 1066 02:26:20,827 --> 02:26:22,795 ¡Llévenlos hacia los muros! 1067 02:26:24,430 --> 02:26:27,888 ¡Agua! ¡Traigan agua! 1068 02:26:29,368 --> 02:26:31,996 ¡Vayan hacia los muros! 1069 02:26:34,107 --> 02:26:35,404 ¡Empujen! 1070 02:26:38,411 --> 02:26:41,847 - ¡Corran! - ¡Empujen! 1071 02:26:58,431 --> 02:27:00,456 ¿Por qué no devuelven el fuego? 1072 02:27:01,400 --> 02:27:02,867 Están esperando. 1073 02:28:30,122 --> 02:28:34,252 Eso sólo fue el primer día. Quizá haya cien más. 1074 02:28:34,360 --> 02:28:37,796 Saladino no tendrá piedad. 1075 02:28:40,833 --> 02:28:42,801 Debemos aguantar... 1076 02:28:42,902 --> 02:28:45,462 y obligarle a negociar una paz. 1077 02:28:45,571 --> 02:28:48,597 - ¿Qué paz? - Luchamos por la gente- 1078 02:28:48,708 --> 02:28:51,176 su seguridad y su libertad. 1079 02:29:45,865 --> 02:29:47,492 - Piedad. - No. 1080 02:29:47,600 --> 02:29:49,534 No puedo ofrecerla. 1081 02:30:39,185 --> 02:30:42,177 - ¡400! - ¡400! 1082 02:30:42,288 --> 02:30:44,688 - ¡400! - ¡Fuego! 1083 02:31:14,153 --> 02:31:16,144 - ¡300! - ¡300! 1084 02:31:16,255 --> 02:31:18,280 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1085 02:31:18,391 --> 02:31:19,722 ¡Fuego! 1086 02:31:28,834 --> 02:31:31,428 - ¡1 50! - ¡1 50! 1087 02:31:32,438 --> 02:31:35,100 ¡En fila! ¡Fuego! 1088 02:32:07,073 --> 02:32:11,100 ¡No disparen! ¡Alto! 1089 02:32:18,150 --> 02:32:20,015 ¡Fuego! 1090 02:32:20,719 --> 02:32:21,811 ¡Fuego! 1091 02:32:59,391 --> 02:33:02,155 ¡El aceite, ahora! 1092 02:33:04,830 --> 02:33:06,695 ¡Fuego! 1093 02:33:26,619 --> 02:33:28,519 ¿Quién está al mando? 1094 02:33:28,621 --> 02:33:32,717 - Balian de Ibelin, el hijo de Godfrey. - Godfrey. 1095 02:33:32,825 --> 02:33:36,261 Godfrey casi me mató en el Líbano. 1096 02:33:36,362 --> 02:33:39,695 De veras no sabía que tenía un hijo. 1097 02:33:39,798 --> 02:33:41,629 Era su hijo el que estaba en Kerak. 1098 02:33:45,638 --> 02:33:49,074 - Al que le perdonaste la vida. - Sí. 1099 02:33:49,175 --> 02:33:51,643 Quizá no debiste hacerlo. 1100 02:33:51,744 --> 02:33:55,544 Quizá debí tener a un maestro distinto. 1101 02:36:14,687 --> 02:36:16,245 ¡Fuego! 1102 02:36:20,492 --> 02:36:22,016 ¡Fuego! 1103 02:36:23,128 --> 02:36:24,561 ¡Fuego! 1104 02:36:26,465 --> 02:36:28,456 ¡Fuego! 1105 02:36:28,567 --> 02:36:29,625 ¡Ya! 1106 02:37:29,728 --> 02:37:34,165 - Tú no eres monja. - Somos lo que hacemos. 1107 02:37:35,968 --> 02:37:39,199 Entonces yo soy un hombre que viajó desde muy lejos para morir en balde. 1108 02:37:40,572 --> 02:37:42,665 ¿Qué me dirías a eso? 1109 02:37:47,746 --> 02:37:49,941 Diría que lo siento. 1110 02:37:50,048 --> 02:37:52,039 Y yo lo siento por vos... 1111 02:37:54,453 --> 02:37:56,478 Reina de Jerusalén. 1112 02:38:46,672 --> 02:38:48,970 Cuando un cuerpo es incinerado... 1113 02:38:49,074 --> 02:38:52,373 no puede resucitar hasta el día del Juicio Final. 1114 02:38:52,478 --> 02:38:54,639 Si no incineramos estos cuerpos... 1115 02:38:54,746 --> 02:38:57,874 moriremos todos de enfermedades en tres días. 1116 02:38:58,984 --> 02:39:01,817 Dios lo comprenderá, mi señor. 1117 02:39:01,920 --> 02:39:03,854 Y si no lo comprende... 1118 02:39:04,823 --> 02:39:09,226 entonces, no es Dios y no debemos preocuparnos. 1119 02:39:25,010 --> 02:39:28,776 El muro donde antes se encontraba la Puerta de Cristóbal es débil. 1120 02:39:28,881 --> 02:39:31,577 Cuando tapian una puerta, es más débil que el muro que lo rodea. 1121 02:39:31,683 --> 02:39:35,175 - O más fuerte. - Es más débil. Rashid lo vio. 1122 02:39:36,288 --> 02:39:38,916 Será la puerta por la que entraremos en Jerusalén. 1123 02:39:50,469 --> 02:39:53,233 Aquí es donde lucharemos nuestra última batalla... 1124 02:39:53,338 --> 02:39:55,135 y debemos prepararnos. 1125 02:39:58,310 --> 02:40:01,108 ¡Hermanos! ¡Hermanos! 1126 02:40:01,213 --> 02:40:03,408 ¡Dios les envió este día! 1127 02:40:03,515 --> 02:40:05,983 ¡No tomen prisioneros! 1128 02:40:06,084 --> 02:40:09,281 ¡Igual que hicieron ellos, así haremos nosotros! 1129 02:40:50,228 --> 02:40:53,095 Cuando este muro se desmorone... 1130 02:40:55,067 --> 02:40:57,467 habrá una lucha sin cuartel. 1131 02:40:58,403 --> 02:41:01,031 Si dejan caer sus armas... 1132 02:41:01,139 --> 02:41:03,107 sus familias morirán. 1133 02:41:07,245 --> 02:41:10,112 Podemos derrotar a este ejército aquí. 1134 02:41:13,986 --> 02:41:16,284 ¡Así que yo digo, que vengan! 1135 02:41:17,723 --> 02:41:20,521 ¡Que vengan! 1136 02:41:20,626 --> 02:41:23,754 ¡Vamos! ¡Vamos! 1137 02:41:23,862 --> 02:41:25,989 ¡Vamos! 1138 02:45:02,247 --> 02:45:07,344 Acuérdate de mí en Francia, señor Sepulturero. 1139 02:45:07,452 --> 02:45:09,113 ¡Mi señor! 1140 02:45:42,153 --> 02:45:44,621 Pedirán condiciones. 1141 02:45:44,723 --> 02:45:47,021 Tienen que pedir condiciones. 1142 02:45:47,125 --> 02:45:51,221 Conviértanse al islam. Pueden arrepentirse después. 1143 02:45:53,431 --> 02:45:57,026 Me ha enseñado mucho sobre la religión, Eminencia. 1144 02:46:19,157 --> 02:46:21,057 ¿Entrega la ciudad? 1145 02:46:25,931 --> 02:46:29,594 Antes de perderla, la dejaré hecha cenizas. 1146 02:46:29,701 --> 02:46:31,999 Sus lugares santos y los nuestros. 1147 02:46:32,103 --> 02:46:35,266 Todo lo que hay en Jerusalén que vuelve fanáticos a los hombres. 1148 02:46:37,108 --> 02:46:40,635 Me pregunto si no sería mejor así. 1149 02:46:40,745 --> 02:46:43,714 - ¿La destruirá? - Hasta la última piedra. 1150 02:46:43,815 --> 02:46:47,876 Y cada caballero cristiano que mate se llevará diez sarracenos con él. 1151 02:46:47,986 --> 02:46:50,386 Destruirá a su ejército aquí y no reunirá otro. 1152 02:46:50,488 --> 02:46:54,049 Juro por Dios que conquistar esta ciudad será su ruina. 1153 02:46:59,631 --> 02:47:03,362 Su ciudad está llena de mujeres y niños. 1154 02:47:03,468 --> 02:47:05,231 Si mi ejército morirá... 1155 02:47:05,337 --> 02:47:07,305 su ciudad también. 1156 02:47:12,077 --> 02:47:14,602 Ofrezca sus condiciones, yo no se las pido. 1157 02:47:18,984 --> 02:47:23,182 Les daré a todas las personas vía libre para llegar a tierra cristiana. 1158 02:47:23,288 --> 02:47:25,518 A todas las personas: 1159 02:47:25,623 --> 02:47:28,524 las mujeres, los niños, los ancianos... 1160 02:47:28,626 --> 02:47:33,461 todos sus caballeros y soldados, y su reina. 1161 02:47:33,565 --> 02:47:36,796 Su rey, tal y como está... 1162 02:47:36,901 --> 02:47:39,062 es cosa suya... 1163 02:47:39,170 --> 02:47:41,604 y lo que Dios quiera hacer con él. 1164 02:47:41,706 --> 02:47:43,833 No lastimaremos a nadie. 1165 02:47:43,942 --> 02:47:46,206 Lo juro por Dios. 1166 02:47:46,311 --> 02:47:50,543 Los cristianos masacraron a todos los musulmanes al conquistar esta ciudad. 1167 02:47:50,648 --> 02:47:53,446 Yo no soy uno de ellos. 1168 02:47:53,551 --> 02:47:56,019 Soy Saladino. 1169 02:47:56,121 --> 02:47:57,782 Saladino. 1170 02:48:09,501 --> 02:48:12,129 Entonces, bajo estas condiciones, le entrego Jerusalén. 1171 02:48:17,542 --> 02:48:19,601 Y que la paz esté con Ud. 1172 02:48:23,948 --> 02:48:26,382 ¿Cuánto vale Jerusalén? 1173 02:48:27,919 --> 02:48:29,819 Nada. 1174 02:48:35,693 --> 02:48:37,160 Todo. 1175 02:49:18,503 --> 02:49:21,267 He entregado Jerusalén. 1176 02:49:22,674 --> 02:49:24,869 Todos serán escoltados hasta el mar. 1177 02:49:28,146 --> 02:49:30,205 Si éste es el Reino de los Cielos... 1178 02:49:33,751 --> 02:49:36,219 que Dios disponga de él como desee. 1179 02:49:53,671 --> 02:49:55,935 ¡Sí! ¡Gracias al Señor! 1180 02:50:11,456 --> 02:50:15,051 El reino de tu hermano estaba aquí y aquí. 1181 02:50:16,828 --> 02:50:19,626 Ese reino jamás puede entregarse. 1182 02:50:26,604 --> 02:50:28,765 ¿Qué debo hacer? 1183 02:50:31,409 --> 02:50:35,470 Sigo siendo la Reina de Acre, Ascalón, Trípoli. 1184 02:50:36,581 --> 02:50:39,277 Renuncia a ser reina... 1185 02:50:39,384 --> 02:50:41,352 y me tendrás a tu lado. 1186 02:51:11,149 --> 02:51:13,447 El caballero perfecto. 1187 02:51:13,551 --> 02:51:15,678 ¿Eso es lo que crees que eres? 1188 02:51:30,668 --> 02:51:32,693 Todos somos lo que hacemos. 1189 02:52:42,907 --> 02:52:44,875 Hazlo. 1190 02:52:49,781 --> 02:52:52,079 Cuando te levantes de nuevo... 1191 02:52:52,183 --> 02:52:54,208 si te levantas... 1192 02:52:55,820 --> 02:52:58,653 levántate siendo un caballero. 1193 02:54:11,996 --> 02:54:13,520 Este caballo... 1194 02:54:16,667 --> 02:54:19,295 no es un buen caballo. 1195 02:54:19,404 --> 02:54:21,702 No me lo quedaré. 1196 02:54:23,141 --> 02:54:24,608 Gracias. 1197 02:54:27,545 --> 02:54:29,775 Y si Dios no lo ama... 1198 02:54:30,882 --> 02:54:33,851 ¿cómo habría podido hacer todo lo que hizo? 1199 02:54:35,319 --> 02:54:37,549 Que la paz le acompañe. 1200 02:56:52,223 --> 02:56:54,191 Una reina nunca camina. 1201 02:57:01,265 --> 02:57:03,460 Y sin embargo estás caminando. 1202 02:58:23,114 --> 02:58:24,911 ¡De frente! 1203 02:58:26,751 --> 02:58:28,218 ¡De frente! 1204 02:58:32,690 --> 02:58:34,157 ¡Alto! 1205 02:58:38,095 --> 02:58:40,859 Partimos en una cruzada para recuperar el Reino de Jerusalén. 1206 02:58:45,670 --> 02:58:47,797 Vayan adonde los hombres hablan italiano... 1207 02:58:48,906 --> 02:58:51,568 y luego continúen hasta que hablen otro idioma. 1208 02:59:00,518 --> 02:59:03,282 Tomamos este camino para encontrar a Balian... 1209 02:59:03,387 --> 02:59:05,514 el defensor de Jerusalén. 1210 02:59:06,724 --> 02:59:08,624 Soy el herrero. 1211 02:59:11,262 --> 02:59:14,197 Y yo soy el Rey de Inglaterra. 1212 02:59:14,298 --> 02:59:16,698 Soy el herrero. 1213 02:59:19,970 --> 02:59:22,564 ¡En formación! 1214 02:59:22,673 --> 02:59:23,970 ¡De frente! 1215 03:00:36,547 --> 03:00:41,610 Ricardo Corazón de León viajó a Tierra Santa a luchar una cruzada durante tres años. 1216 03:00:41,719 --> 03:00:46,884 Su campaña por recuperar Jerusalén terminó con una paz precaria con Saladino. 1217 03:00:46,991 --> 03:00:50,950 Casi mil años después, sigue sin haber paz en el Reino de los Cielos. 1218 03:01:20,566 --> 03:01:35,566 Sincronizados por HBaez