1
00:00:50,885 --> 00:00:59,350
Hace casi 100 años que los ejércitos cristianos
de Europa conquistaron Jerusalén.
2
00:01:00,028 --> 00:01:04,965
Europa se ve azotada
por la represión y la pobreza.
3
00:01:05,066 --> 00:01:11,266
Campesinos y nobles huyen por igual
a Tierra Santa buscando fortuna o la salvación.
4
00:01:11,740 --> 00:01:20,705
Un caballero regresa a su tierra
en busca de su hijo.
5
00:01:23,118 --> 00:01:31,321
FRANCIA 1184
6
00:02:26,981 --> 00:02:29,643
Se le niega la cruz
por haberse suicidado...
7
00:02:29,751 --> 00:02:32,618
y es enterrada
en el centro de una encrucijada.
8
00:02:33,321 --> 00:02:36,984
Explíqueme la lógica. ¿Padre?
9
00:02:37,091 --> 00:02:38,991
¿Qué?
10
00:02:39,093 --> 00:02:42,062
El diablo es un hombre práctico.
11
00:02:42,163 --> 00:02:45,155
Si era una bruja,
fue una mala inversión.
12
00:02:45,266 --> 00:02:47,166
¿Qué sabrás tú sobre la lógica?
13
00:02:47,268 --> 00:02:48,895
Tengo oídos, padre.
14
00:02:49,003 --> 00:02:52,495
Aunque tengo una oreja cortada,
porque me encanta la justicia.
15
00:02:52,607 --> 00:02:54,598
Te encanta robar.
16
00:02:54,709 --> 00:02:56,643
Cállate. Cava.
17
00:03:21,135 --> 00:03:22,602
Cruzados.
18
00:03:26,975 --> 00:03:29,500
Despejen el camino.
19
00:03:52,400 --> 00:03:54,300
¡Escudero!
20
00:04:00,375 --> 00:04:02,775
Esto es para el entierro, de mi señor...
21
00:04:02,877 --> 00:04:05,971
y una misa para su alma.
22
00:04:10,385 --> 00:04:12,285
Esperen.
23
00:04:12,387 --> 00:04:15,254
- ¿Lo olvidaron?
- Era la esposa de su hermano.
24
00:04:15,356 --> 00:04:17,256
Se suicidó.
Córtenle la cabeza.
25
00:04:17,358 --> 00:04:19,223
Y luego traigan el hacha.
26
00:04:34,943 --> 00:04:36,911
¿Conoce este lugar, mi señor?
27
00:04:38,746 --> 00:04:41,374
¿Que si lo conozco?
De arriba abajo.
28
00:04:47,088 --> 00:04:49,181
¿Hablaste con tu hermano?
29
00:04:49,290 --> 00:04:51,952
¿A propósito de qué, mi señor?
Sigue detenido.
30
00:04:52,060 --> 00:04:56,053
Tu hermano es tan culpable como yo
del pecado de su esposa.
31
00:04:56,164 --> 00:04:58,564
Hay diferentes opiniones
al respecto, mi señor.
32
00:04:58,666 --> 00:05:01,931
- ¿El entierro fue-?
- Sí.
33
00:05:02,036 --> 00:05:05,028
- ¿Y no la mutilaron?
- No.
34
00:05:05,139 --> 00:05:08,939
Bien. La ley puede excederse.
35
00:05:09,043 --> 00:05:11,136
Puede excederse.
Me pregunto a mí mismo:
36
00:05:11,245 --> 00:05:13,713
"¿Lo haría así Jesús?".
37
00:05:13,815 --> 00:05:17,546
La cristiandad ha hecho tantas cosas
que serían inaceptables para Cristo.
38
00:05:17,652 --> 00:05:20,416
Debes soltar a tu hermano.
No puedo arreglármelas sin él.
39
00:05:20,521 --> 00:05:24,821
Mi hermano, mi señor obispo,
está poseído por el diablo...
40
00:05:24,926 --> 00:05:28,123
y debe ser... examinado.
41
00:05:28,229 --> 00:05:31,426
Tu hermano está tan loco como tú.
Está acongojado.
42
00:05:31,532 --> 00:05:33,830
Sin tu hermano,
no puedo terminar mi iglesia.
43
00:05:33,935 --> 00:05:36,460
Suéltalo. Y dale esto.
44
00:05:37,238 --> 00:05:41,698
Y dile que centraré
todos mis rezos en él.
45
00:06:35,129 --> 00:06:37,222
El obispo te necesita.
46
00:06:37,331 --> 00:06:40,027
- Suéltalo.
- Ponte de pie.
47
00:06:40,134 --> 00:06:43,900
Esto no es el cielo.
Es el mundo.
48
00:06:44,005 --> 00:06:46,064
Y está atormentado.
49
00:07:03,491 --> 00:07:05,618
No te lastimes a ti mismo.
50
00:07:05,727 --> 00:07:08,355
Ya se encargarán otros de hacerlo.
51
00:07:27,782 --> 00:07:30,410
- ¿Y Jerusalén qué?
- ¿Jerusalén?
52
00:07:30,518 --> 00:07:33,510
Corre peligro, mi señor, como siempre.
53
00:07:33,621 --> 00:07:36,419
Nos hemos defendido de los sarracenos
durante más de 1 00 años.
54
00:07:36,524 --> 00:07:40,290
Los sarracenos, como los llama,
han unificado Egipto...
55
00:07:40,394 --> 00:07:43,192
Siria y toda Arabia.
56
00:07:43,297 --> 00:07:45,322
Los sarracenos y alguien nuevo.
57
00:07:45,433 --> 00:07:47,424
Saladino, el Rey.
58
00:07:50,772 --> 00:07:52,467
Bobadas.
59
00:07:53,775 --> 00:07:58,109
- Muy bonita.
- Y sin embargo, no bebes.
60
00:07:58,212 --> 00:08:00,180
Un caballero debe ser un caballero...
61
00:08:00,281 --> 00:08:02,511
- un monje, un monje.
- Hermano.
62
00:08:02,617 --> 00:08:05,313
No ambas cosas.
Una sola cosa, eso es lo que digo yo.
63
00:08:05,419 --> 00:08:10,789
Quizá sea anticuado,
pero, en cuanto a la copa...
64
00:08:10,892 --> 00:08:15,056
tengo un artífice, un herrero.
65
00:08:15,163 --> 00:08:17,529
O lo tenía.
66
00:08:18,833 --> 00:08:23,202
¿Qué hijo del herrero de mi época
es el herrero ahora?
67
00:08:23,304 --> 00:08:26,364
Balian, el mayor.
68
00:08:26,474 --> 00:08:28,374
Su hijo murió.
69
00:08:28,476 --> 00:08:32,742
Su esposa cayó en la melancolía.
No quiso entrar en razón.
70
00:08:32,847 --> 00:08:36,613
Se suicidó. Es algo que ocurre.
71
00:08:37,451 --> 00:08:39,919
Pero ¿a ti qué te importa?
72
00:08:40,788 --> 00:08:42,585
Un asunto privado.
73
00:08:48,496 --> 00:08:51,021
Hace 26 años que mi hermano
se unió a las cruzadas.
74
00:08:51,132 --> 00:08:53,100
Ahora regresa...
75
00:08:53,201 --> 00:08:56,762
como un barón del Reino de Jerusalén.
76
00:08:56,871 --> 00:08:59,499
¿Qué te parece la suerte
de mi hermano menor?
77
00:09:00,274 --> 00:09:02,071
Sin heredero...
78
00:09:02,176 --> 00:09:05,202
será para mí y luego para ti.
79
00:09:05,313 --> 00:09:07,008
Doy gracias al cielo por mi tío.
80
00:09:30,638 --> 00:09:32,265
Vamos.
81
00:09:38,546 --> 00:09:40,537
Su tumba estaba aquí.
82
00:09:40,648 --> 00:09:42,445
¿O estaba ahí?
83
00:09:43,718 --> 00:09:46,915
Me temo que no puedo
decirte el lugar exacto.
84
00:09:47,021 --> 00:09:49,353
No estaba presente en el entierro.
85
00:09:53,194 --> 00:09:56,721
Llámame un mentiroso.
Tienes razones para hacerlo.
86
00:10:00,968 --> 00:10:02,936
Nunca te defiendes.
87
00:10:11,045 --> 00:10:13,013
Siempre das la otra mejilla.
88
00:10:13,114 --> 00:10:16,208
Creo que te consideras puro.
89
00:10:17,485 --> 00:10:19,510
¡Eso es pecado!
90
00:11:34,762 --> 00:11:36,821
Trabajemos.
91
00:11:58,719 --> 00:12:01,279
¡Dije que ya basta!
92
00:12:10,131 --> 00:12:12,031
Es él. Ése es.
93
00:12:12,133 --> 00:12:14,693
Eres un armero, ¿sí?
94
00:12:14,802 --> 00:12:18,238
Un artífice,
según tu señor y este... cura.
95
00:12:18,339 --> 00:12:21,240
Te acompaño en el sentimiento.
96
00:12:21,342 --> 00:12:25,836
Tu esposa muerta y tu hijo nacido muerto
están hoy en mis rezos.
97
00:12:27,815 --> 00:12:30,283
Necesitamos herrar
a todos estos caballos.
98
00:12:30,384 --> 00:12:32,784
Necesitamos comida y te pagaremos.
99
00:12:35,056 --> 00:12:36,990
Dice que sí.
100
00:12:37,091 --> 00:12:39,719
¿Mataste a alguno?
¿Mataste a alguno?
101
00:12:46,000 --> 00:12:48,332
Hizo máquinas increíbles para sitios.
102
00:12:50,838 --> 00:12:54,274
Hizo máquinas de guerra
que arrojan las piedras más grandes.
103
00:12:55,042 --> 00:12:57,442
También sabe trabajar muy bien con plata.
104
00:12:59,146 --> 00:13:02,582
Será uno de los pocos en su viaje
más valioso vivo que muerto.
105
00:13:02,683 --> 00:13:04,742
Cállate.
106
00:13:11,759 --> 00:13:14,091
¿Luchaste en alguna guerra?
107
00:13:14,195 --> 00:13:18,131
A caballo.
Y como ingeniero también.
108
00:13:18,232 --> 00:13:20,200
¿Contra quién y con quién luchaste?
109
00:13:20,301 --> 00:13:22,166
Con un señor y contra otro.
110
00:13:22,269 --> 00:13:25,102
Por una cuestión que no recuerdo.
111
00:13:25,206 --> 00:13:28,698
Hay una guerra más legítima ahora-
un dios contra otro.
112
00:13:28,809 --> 00:13:32,040
- La paga es adecuada.
- Es lo que le llevo diciendo.
113
00:14:23,564 --> 00:14:26,431
¿Sigues aconsejándome
lo que me aconsejaste durante el viaje?
114
00:14:27,535 --> 00:14:29,435
Sí, mi señor.
115
00:14:30,104 --> 00:14:34,063
Este hombre, Balian,
llora la muerte de su esposa.
116
00:14:44,685 --> 00:14:46,550
¿Qué dice ahí?
117
00:14:47,321 --> 00:14:50,415
"¿Qué hombre es un hombre de verdad
si no crea un mundo más justo?"
118
00:14:50,524 --> 00:14:52,492
Déjenme solo con este hombre.
119
00:14:59,667 --> 00:15:03,694
Dios nos hizo hombres.
Todos debemos sufrir.
120
00:15:04,905 --> 00:15:07,533
Yo también he sufrido
la pérdida de un ser querido.
121
00:15:13,914 --> 00:15:18,146
Algunos dicen que Jerusalén
es el lugar donde uno busca el perdón.
122
00:15:19,253 --> 00:15:23,553
En mi caso, es aquí.
123
00:15:23,657 --> 00:15:24,954
Ahora.
124
00:15:36,237 --> 00:15:38,398
Conocí a tu tocayo.
125
00:15:46,180 --> 00:15:48,978
Tuve relaciones con tu madre.
126
00:15:52,052 --> 00:15:55,749
Por cortesía, debo reconocer
que contra sus objeciones.
127
00:15:56,624 --> 00:16:00,025
Pero yo era el hermano del señor
y ella no pudo negarse.
128
00:16:00,127 --> 00:16:03,358
Pero no la forcé.
129
00:16:11,238 --> 00:16:13,866
Vengo a pedirte que me perdones.
130
00:16:33,193 --> 00:16:36,321
Soy Godfrey, el barón de Ibelin.
131
00:16:36,430 --> 00:16:39,797
Tengo a 1 00 soldados en Jerusalén.
132
00:16:39,900 --> 00:16:43,802
Si vienes conmigo,
tendrás una forma de ganarte la vida...
133
00:16:43,904 --> 00:16:46,805
y... tendrás mi agradecimiento.
134
00:16:46,907 --> 00:16:49,102
Ahí lo tienes.
135
00:16:49,209 --> 00:16:53,339
Sea quien sea Ud., mi señor,
aquí es donde debo estar.
136
00:16:53,447 --> 00:16:56,746
La razón por la que debías estar aquí
ahora ha muerto.
137
00:17:02,623 --> 00:17:04,523
No volverás a verme más.
138
00:17:05,626 --> 00:17:08,186
Si quieres algo de mí, pídemelo ahora.
139
00:17:10,831 --> 00:17:12,492
No quiero nada.
140
00:17:12,599 --> 00:17:16,228
Lamento las molestias ocasionadas.
Que Dios te proteja.
141
00:17:36,990 --> 00:17:39,515
Jerusalén es fácil de encontrar.
142
00:17:39,626 --> 00:17:42,026
Llegarás a un lugar
donde hablan italiano...
143
00:17:42,129 --> 00:17:45,257
y luego continúa
hasta que hablen otro idioma.
144
00:17:45,366 --> 00:17:48,733
Iremos por Messina. Adiós.
145
00:18:26,440 --> 00:18:28,704
La aldea no te quiere aquí.
146
00:18:31,278 --> 00:18:34,839
Cuando muera el viejo señor,
te echarán de aquí.
147
00:18:39,586 --> 00:18:42,555
Cuando muera el obispo, es seguro.
148
00:18:43,557 --> 00:18:45,650
Y tú te quedarás con mi propiedad.
149
00:18:45,759 --> 00:18:48,057
- La iglesia.
- Tú.
150
00:18:48,162 --> 00:18:50,687
Te habrían llevado a Jerusalén...
151
00:18:50,798 --> 00:18:53,995
lejos de... todo esto.
152
00:18:54,101 --> 00:18:56,069
Yo me encargué de ello.
153
00:18:59,640 --> 00:19:01,540
Te juro...
154
00:19:01,642 --> 00:19:04,611
que no encontrarás sosiego
mientras te quedes aquí.
155
00:19:06,480 --> 00:19:09,677
Ningún hombre ha necesitado jamás
un mundo nuevo tanto como tú.
156
00:19:10,784 --> 00:19:14,811
Imagina, tus penas
y tus pecados borrados.
157
00:19:15,923 --> 00:19:17,481
Todo.
158
00:19:28,769 --> 00:19:30,669
Si te unes a la cruzada...
159
00:19:31,772 --> 00:19:34,866
podrías liberar a tu esposa
del infierno.
160
00:19:34,975 --> 00:19:38,934
Te lo diré delicadamente:
se suicidó y está en el infierno.
161
00:19:41,381 --> 00:19:43,474
Aunque lo que haga ahí sin una cabeza-
162
00:21:03,864 --> 00:21:05,331
Esperen aquí.
163
00:21:22,149 --> 00:21:23,810
¿Viniste a matarme?
164
00:21:23,917 --> 00:21:26,647
Incluso a mi edad, no es fácil.
165
00:21:27,754 --> 00:21:29,722
¿Y bien?
166
00:21:37,097 --> 00:21:38,894
He...
167
00:21:40,834 --> 00:21:42,802
asesinado.
168
00:21:43,904 --> 00:21:46,031
¿Acaso no lo hemos hecho todos?
169
00:21:46,139 --> 00:21:49,199
¿Es cierto que en Jerusalén
puedo limpiar mis pecados...
170
00:21:50,911 --> 00:21:52,538
y los de mi esposa?
171
00:21:52,646 --> 00:21:54,546
¿Es cierto?
172
00:21:54,648 --> 00:21:57,082
Lo averiguaremos juntos.
173
00:21:59,686 --> 00:22:01,620
Muéstrame tu mano.
174
00:22:19,973 --> 00:22:21,133
¡Oye!
175
00:22:50,337 --> 00:22:52,703
Recógela.
A ver de qué estás hecho.
176
00:22:52,806 --> 00:22:54,273
Tiene la mano herida, mi señor.
177
00:22:54,374 --> 00:22:56,899
Yo luché durante dos días
con una flecha en mis testículos.
178
00:22:57,010 --> 00:22:58,568
Ah, sí.
179
00:23:06,987 --> 00:23:10,423
Nunca bajes la guardia.
Luchas bien.
180
00:23:10,524 --> 00:23:12,424
Mejoremos tu técnica.
181
00:23:18,098 --> 00:23:20,623
Usa una guardia alta, así.
182
00:23:20,734 --> 00:23:24,602
Los italianos lo llaman la poste di falcone-
la guardia del halcón.
183
00:23:24,705 --> 00:23:26,764
Golpeas desde lo alto, así.
184
00:23:29,142 --> 00:23:30,939
Hazlo.
185
00:23:31,044 --> 00:23:33,308
La espada más recta. Vamos.
186
00:23:33,413 --> 00:23:36,644
La pierna hacia atrás, dobla las rodillas.
La espada más recta.
187
00:23:38,785 --> 00:23:40,650
Defiéndete.
188
00:23:43,356 --> 00:23:45,051
La espada no tiene sólo una hoja.
189
00:23:49,529 --> 00:23:50,655
Ataca.
190
00:23:59,706 --> 00:24:01,435
Con su venia.
191
00:24:07,748 --> 00:24:09,010
Presta atención.
192
00:24:31,872 --> 00:24:33,669
¿Qué es esto?
193
00:24:44,551 --> 00:24:46,610
- Tío.
- Sobrino.
194
00:24:46,720 --> 00:24:50,520
Tienen con Uds. a un hombre, Balian,
que mató a un cura, su hermano.
195
00:24:51,291 --> 00:24:55,022
Mi padre y el señor obispo
me ordenaron que lo lleve de vuelta.
196
00:25:03,136 --> 00:25:07,232
Lo que dice es cierto.
Tienen derecho a llevarme con ellos.
197
00:25:07,340 --> 00:25:09,035
Yo digo que es inocente.
198
00:25:09,142 --> 00:25:13,977
Si dice que es culpable, lucharemos.
Y que Dios decida quién dice la verdad.
199
00:25:14,080 --> 00:25:17,777
Mi amigo alemán conoce bien la ley.
200
00:25:17,884 --> 00:25:20,648
Sólo entrégamelo.
Ya lucharemos por alguna otra razón.
201
00:25:21,788 --> 00:25:23,688
Tío, es un asesino.
202
00:25:23,790 --> 00:25:25,758
Y yo también.
203
00:25:29,496 --> 00:25:33,762
Quienquiera que muera aquí hoy,
tú serás uno de ellos.
204
00:25:34,534 --> 00:25:37,697
Eres mi tío. El camino es tuyo.
205
00:25:50,617 --> 00:25:52,380
¡Heinrich!
206
00:25:54,387 --> 00:25:56,446
¡A los flancos!
207
00:27:32,919 --> 00:27:34,443
¡Vamos!
208
00:28:03,350 --> 00:28:05,511
¡Dale las gracias a mi hermano por su amor!
209
00:28:43,857 --> 00:28:45,757
Soy el hijo de Roger-
210
00:28:45,859 --> 00:28:48,054
Quítate el casco
cuando te dirijas a mí.
211
00:28:57,037 --> 00:29:00,131
Soy el hijo de Roger de Cormiere.
212
00:29:06,346 --> 00:29:09,645
Tengo derecho a que se me conceda
el privilegio de un rescate.
213
00:29:11,217 --> 00:29:13,344
Es cierto.
214
00:29:50,723 --> 00:29:52,156
Partió la flecha.
215
00:29:53,993 --> 00:29:55,961
Si tiene las costillas rotas...
216
00:29:56,062 --> 00:29:59,463
la médula podría acabar en la sangre...
217
00:29:59,566 --> 00:30:02,228
en cuyo caso,
tendrá fiebre y morirá.
218
00:30:03,536 --> 00:30:05,697
O se le formará un quiste...
219
00:30:05,805 --> 00:30:07,773
y vivirá.
220
00:30:09,709 --> 00:30:11,609
Está en manos de Dios.
221
00:30:12,745 --> 00:30:15,305
Tráeme más vino.
222
00:30:27,060 --> 00:30:30,086
No es que no tuvieran derecho
a llevarte con ellos.
223
00:30:30,196 --> 00:30:31,823
Es la forma en que lo pidieron.
224
00:30:33,333 --> 00:30:35,597
Tenían derecho a llevarme con ellos.
225
00:30:38,037 --> 00:30:40,267
Y yo también.
226
00:30:54,654 --> 00:30:58,613
El Papa ha dicho que matar a un infiel...
CAMPAMENTO DE PEREGRINOS
CAMINO A MESSINA
227
00:30:58,725 --> 00:31:00,522
no es asesinato.
228
00:31:00,627 --> 00:31:02,424
Es el camino al cielo.
229
00:31:03,463 --> 00:31:06,694
El Papa ha dicho
que matar a un infiel no es asesinato.
230
00:31:06,799 --> 00:31:09,233
Es el camino al cielo.
231
00:31:14,707 --> 00:31:19,269
El Papa ha dicho
que matar a un infiel no es asesinato.
232
00:31:19,379 --> 00:31:21,404
Es el camino al cielo.
233
00:31:28,555 --> 00:31:32,013
- ¿Adónde vas?
- A Jerusalén, hermano.
234
00:31:32,125 --> 00:31:36,459
- ¿Por qué camino?
- ¿Quién sabe?
235
00:31:36,563 --> 00:31:38,030
Dios lo sabe.
236
00:31:52,045 --> 00:31:54,104
¿Cuándo pondremos fin a esta locura?
237
00:31:54,214 --> 00:31:56,648
Eso muy pronto dejará de preocuparme.
238
00:32:04,891 --> 00:32:06,882
¿Quién es él?
239
00:32:07,594 --> 00:32:09,926
Mi hijo.
240
00:32:13,533 --> 00:32:18,027
Si tan sólo hubiese luchado contra ti
cuando aún eras capaz de engendrar bastardos.
241
00:32:20,139 --> 00:32:23,199
Mantuve relaciones con tu madre
cuando estaba gestando los suyos.
242
00:32:23,309 --> 00:32:26,676
Afortunadamente,
eres demasiado mayor para ser mío.
243
00:32:28,982 --> 00:32:31,542
Ya arreglaremos cuentas.
244
00:32:55,675 --> 00:33:01,045
MESSINA - PUERTO A TIERRA SANTA
245
00:33:31,244 --> 00:33:34,509
¿Sabes lo que te aguarda en Tierra Santa?
246
00:33:35,581 --> 00:33:37,242
Un nuevo mundo.
247
00:33:38,318 --> 00:33:40,752
Un hombre,
que en Francia no tenía casa...
248
00:33:40,853 --> 00:33:44,050
es, en Tierra Santa,
el amo de la ciudad.
249
00:33:44,157 --> 00:33:47,126
Y aquel que era el amo de la ciudad,
ahora pide limosna en una cloaca.
250
00:33:48,594 --> 00:33:51,028
Allá, en los confines del mundo...
251
00:33:51,130 --> 00:33:53,724
no eres quien eras al nacer...
252
00:33:53,833 --> 00:33:57,234
sino aquello que te propongas ser.
253
00:33:57,337 --> 00:34:01,637
Espero encontrar el perdón.
Eso es todo lo que sé.
254
00:34:06,079 --> 00:34:09,014
Sea cual sea tu posición,
eres de mi familia...
255
00:34:09,115 --> 00:34:13,176
y eso significa que servirás
al Rey de Jerusalén.
256
00:34:13,286 --> 00:34:15,720
¿Qué podría pedirle un rey
a un hombre como yo?
257
00:34:17,290 --> 00:34:20,384
Un mundo mejor
que el que nunca se ha visto.
258
00:34:21,828 --> 00:34:23,796
Un reino de la conciencia.
259
00:34:24,997 --> 00:34:26,624
Un Reino de los Cielos.
260
00:34:27,767 --> 00:34:31,999
Hay paz entre cristianos y musulmanes.
Vivimos juntos.
261
00:34:32,105 --> 00:34:36,508
O eso intentan Saladino y el Rey.
262
00:34:37,410 --> 00:34:40,379
¿Crees que eso te aguardaba
al final de la cruzada?
263
00:34:41,481 --> 00:34:42,709
Así es.
264
00:34:43,816 --> 00:34:46,717
Hijo mío,
eres lo único que queda de mí.
265
00:34:46,819 --> 00:34:49,413
No me decepciones.
266
00:34:54,127 --> 00:34:57,893
Cuando tomamos Tierra Santa,
tomamos los puertos de comercio sarracenos.
267
00:34:57,997 --> 00:35:03,401
Barcos italianos que transportan seda,
especias y peregrinos, si tienen dinero.
268
00:35:06,672 --> 00:35:10,472
E Italia se hace rica,
como quería nuestro Salvador.
269
00:35:14,547 --> 00:35:16,742
¿Quiénes son esos hombres?
270
00:35:16,849 --> 00:35:18,043
Musulmanes.
271
00:35:19,519 --> 00:35:21,350
Sarracenos.
272
00:35:21,454 --> 00:35:24,582
- ¿Y se les permite rezar?
- Si pagan el impuesto.
273
00:35:28,828 --> 00:35:31,797
Alabado sea Dios.
Hay que alabarlo.
274
00:35:32,832 --> 00:35:34,197
Como nuestros rezos.
275
00:35:41,607 --> 00:35:43,074
Está rico.
276
00:35:51,784 --> 00:35:53,718
Cuando muera el Rey...
277
00:35:53,820 --> 00:35:57,278
Jerusalén no será lugar
para los amigos de los musulmanes...
278
00:35:58,324 --> 00:36:00,292
o los traidores a la cristiandad...
279
00:36:00,393 --> 00:36:02,953
como tu padre.
280
00:36:03,062 --> 00:36:06,293
Yo soy Guido de Lusignan.
281
00:36:07,600 --> 00:36:10,068
Recuerda ese nombre.
282
00:36:10,169 --> 00:36:12,194
Y recuérdame a mí.
283
00:36:16,309 --> 00:36:17,401
Quédatelo.
284
00:36:18,711 --> 00:36:20,736
Mi señor.
285
00:36:22,181 --> 00:36:25,446
¿Cómo va a cabalgar
si no tiene con qué arrear al caballo?
286
00:36:28,921 --> 00:36:31,651
Será el rey de Jerusalén algún día.
287
00:36:34,527 --> 00:36:36,859
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores...
288
00:36:36,963 --> 00:36:38,794
ahora y en la hora de nuestra muerte.
289
00:36:52,678 --> 00:36:54,145
Aprisa.
290
00:37:04,357 --> 00:37:06,325
Yo no puedo seguir.
291
00:37:15,301 --> 00:37:16,768
Ponte de rodillas.
292
00:37:39,592 --> 00:37:42,561
No tengas miedo
al encarar a tus enemigos.
293
00:37:42,662 --> 00:37:46,189
Sé valiente y recto
para que Dios te ame.
294
00:37:46,299 --> 00:37:50,565
Di siempre la verdad,
aunque ello conlleve la muerte.
295
00:37:50,670 --> 00:37:54,128
Defiende a los indefensos
y no obres injustamente.
296
00:37:55,308 --> 00:37:58,004
Ése es tu juramento.
297
00:38:05,618 --> 00:38:07,745
Y esto es para que lo recuerdes.
298
00:38:16,195 --> 00:38:19,392
Levántate,
siendo caballero y barón de Ibelin.
299
00:38:32,011 --> 00:38:34,275
Defiende al Rey.
300
00:38:35,381 --> 00:38:38,544
Si el Rey ha muerto,
protege a la gente.
301
00:38:41,921 --> 00:38:44,446
Es hora, mi señor,
de confesarse ante Dios, no su hijo.
302
00:38:46,325 --> 00:38:48,793
¿Se arrepiente de todos sus pecados?
303
00:38:48,894 --> 00:38:50,862
De todos menos uno.
304
00:39:16,555 --> 00:39:19,217
Zarparás ahora hacia Jerusalén,
como deseaba tu padre.
305
00:39:19,325 --> 00:39:23,284
Yo te seguiré en una semana.
El viaje es peligroso.
306
00:39:23,396 --> 00:39:27,332
Si Dios te encomendó una misión allá,
te mantendrá sano y salvo.
307
00:39:28,634 --> 00:39:30,261
Si no es así...
308
00:39:31,537 --> 00:39:33,334
que Dios te bendiga.
309
00:42:55,708 --> 00:42:58,074
Dice que ese caballo le pertenece.
310
00:42:58,177 --> 00:43:00,873
¿Por qué le pertenece?
311
00:43:00,980 --> 00:43:02,743
¡Porque está en sus tierras!
312
00:43:02,848 --> 00:43:05,942
Me llevé el caballo de la costa.
313
00:43:14,894 --> 00:43:17,692
Dice que es un gran mentiroso...
314
00:43:17,796 --> 00:43:20,094
y luchará contra Ud.
porque es un mentiroso.
315
00:43:20,199 --> 00:43:22,599
No deseo luchar.
316
00:43:22,701 --> 00:43:24,635
Entonces debe darle el caballo.
317
00:43:45,624 --> 00:43:47,091
¡Lucha contra mí en buena lid!
318
00:43:48,427 --> 00:43:50,861
¿Por qué? ¿Por qué debería?
Es un caballero.
319
00:43:50,963 --> 00:43:52,954
Y yo soy el barón de Ibelin.
320
00:44:00,906 --> 00:44:03,067
Dice que el barón de Ibelin es viejo.
321
00:44:04,176 --> 00:44:06,974
Lo conocía en Damasco.
322
00:44:07,079 --> 00:44:08,546
Yo soy el nuevo.
323
00:44:27,499 --> 00:44:29,023
¡Basta!
324
00:45:01,133 --> 00:45:03,897
No parece haberte afectado nada
que haya matado a tu señor.
325
00:45:04,003 --> 00:45:05,971
Le había llegado su hora.
326
00:45:07,973 --> 00:45:09,941
Es la voluntad de Dios.
327
00:45:14,113 --> 00:45:15,740
Ahora, acabe esto.
328
00:45:33,732 --> 00:45:35,359
Llévame a Jerusalén.
329
00:46:38,097 --> 00:46:40,065
Es un buen caballo.
330
00:46:42,167 --> 00:46:43,794
Llévate el caballo...
331
00:46:43,902 --> 00:46:46,268
y sigue por tu cuenta.
332
00:46:46,371 --> 00:46:49,772
Éste es el premio del combate.
333
00:46:49,875 --> 00:46:52,810
Yo soy su prisionero-
su esclavo, si así lo desea.
334
00:46:52,911 --> 00:46:56,005
Yo fui esclavo, o prácticamente uno.
335
00:46:56,115 --> 00:46:58,709
Jamás tendré uno,
ni permitiré que alguien lo tenga.
336
00:46:58,817 --> 00:47:00,682
Vete.
337
00:47:08,660 --> 00:47:12,687
El hombre al que mató
era un gran caballero musulmán.
338
00:47:12,798 --> 00:47:14,959
Se llamaba Mummad al Fais.
339
00:47:15,067 --> 00:47:17,228
Rezaré por él.
340
00:47:18,303 --> 00:47:20,931
Su entereza será conocida
por sus enemigos...
341
00:47:21,039 --> 00:47:23,803
antes de que se enfrente a ellos,
amigo mío.
342
00:47:34,086 --> 00:47:38,716
Anciano, ¿dónde fue crucificado Cristo?
343
00:48:22,034 --> 00:48:25,868
Dios, ¿qué es lo que quieres de mí?
344
00:49:02,507 --> 00:49:06,034
¿Cómo puedes estar en el infierno
cuando te llevo en el corazón?
345
00:49:49,514 --> 00:49:53,041
- Debías de conocerlo.
- ¿Qué?
346
00:49:53,151 --> 00:49:57,019
Ya que llevas la espada de Godfrey,
debías de conocerlo.
347
00:49:59,891 --> 00:50:01,358
Así es.
348
00:50:01,459 --> 00:50:03,086
Un hombre de mi talla.
349
00:50:09,401 --> 00:50:10,868
Sí.
350
00:50:10,969 --> 00:50:12,129
Y ojos verdes.
351
00:50:16,975 --> 00:50:18,442
Azules.
352
00:50:24,783 --> 00:50:26,444
Venga con nosotros...
353
00:50:27,552 --> 00:50:29,816
mi señor.
354
00:50:52,243 --> 00:50:53,835
No. Dame la toalla.
355
00:50:55,113 --> 00:50:57,604
Dame la toalla.
Dame la toalla.
356
00:51:30,548 --> 00:51:33,039
Un hombre,
que en Francia no tenía casa...
357
00:51:33,151 --> 00:51:36,120
es, en Tierra Santa,
el amo de la ciudad.
358
00:52:08,486 --> 00:52:09,851
Alto.
359
00:52:09,954 --> 00:52:11,888
Le están haciendo daño.
360
00:52:32,977 --> 00:52:34,604
¿Y tu señor?
361
00:52:34,712 --> 00:52:36,339
No tengo uno.
362
00:52:38,783 --> 00:52:40,410
Dame un poco de agua.
363
00:52:54,432 --> 00:52:56,900
Gracias por el agua.
364
00:52:58,970 --> 00:53:02,599
Si ves a Balian, el hijo de Godfrey...
365
00:53:02,707 --> 00:53:04,607
dile que Sibila vino a verlo.
366
00:53:15,887 --> 00:53:18,788
Bien, ¿qué te parece Jerusalén?
367
00:53:18,890 --> 00:53:20,983
Dios no me habla.
368
00:53:21,960 --> 00:53:25,555
Ni siquiera en el monte
donde murió Cristo.
369
00:53:25,663 --> 00:53:28,257
No cuento con la gracia de Dios.
370
00:53:28,366 --> 00:53:30,061
No es lo que oí.
371
00:53:30,168 --> 00:53:32,830
Sea como sea, parece...
372
00:53:33,938 --> 00:53:35,929
que perdí mi religión.
373
00:53:36,040 --> 00:53:38,975
No creo en la religión.
374
00:53:39,077 --> 00:53:41,477
La palabra "religión" ha sido usada...
375
00:53:41,579 --> 00:53:44,639
por fanáticos de todas las confesiones
para referirse a la voluntad de Dios.
376
00:53:44,749 --> 00:53:49,413
He visto demasiada religión
en los ojos de demasiados asesinos.
377
00:53:50,355 --> 00:53:53,756
La santidad se encuentra
en las acciones justas...
378
00:53:53,858 --> 00:53:58,192
y el valor en favor de aquellos
que no pueden defenderse.
379
00:53:58,296 --> 00:53:59,763
Y la bondad-
380
00:54:03,368 --> 00:54:05,165
lo que Dios desea-
381
00:54:05,270 --> 00:54:09,104
se encuentra aquí y aquí.
382
00:54:09,207 --> 00:54:13,268
Y según lo que decidas hacer todos los días,
serás un hombre bueno.
383
00:54:14,379 --> 00:54:16,279
O no.
384
00:54:17,448 --> 00:54:18,437
Ven.
385
00:54:42,941 --> 00:54:46,274
El Rey está en paz con Saladino
desde hace 6 años.
386
00:54:46,377 --> 00:54:50,473
Mantiene a Jerusalén como un lugar de culto
para todas las confesiones...
387
00:54:50,581 --> 00:54:53,277
igual que los musulmanes
antes que nosotros.
388
00:54:53,384 --> 00:54:56,683
Esos hombres son templarios.
Mataron a árabes.
389
00:55:03,294 --> 00:55:04,989
Así que están muriendo...
390
00:55:05,096 --> 00:55:08,293
por hacer lo que el Papa
les ordenó hacer.
391
00:55:08,399 --> 00:55:11,232
Sí. Pero no Cristo, en mi opinión.
392
00:55:12,337 --> 00:55:13,964
Ni este Rey.
393
00:55:18,376 --> 00:55:22,676
OFICINA DEL ALGUACIL DE JERUSALÉN
394
00:55:27,185 --> 00:55:30,211
- ¿Quién dice que ataqué?
- Ese testigo...
395
00:55:31,322 --> 00:55:33,483
Jerusalén entera...
396
00:55:33,591 --> 00:55:36,116
el Santo Dios y yo.
397
00:55:36,227 --> 00:55:41,494
Ese testigo, si así lo quieres llamar,
es un sarraceno. Miente.
398
00:55:41,599 --> 00:55:43,658
Llegará el día,
Reinaldo de Chatillon...
399
00:55:43,768 --> 00:55:46,862
cuando tu título ya no te proteja.
400
00:55:46,971 --> 00:55:48,996
Ah, ¿y cuándo será eso?
401
00:55:50,108 --> 00:55:54,067
Avísame cuando todos los hombres sean iguales
y llegue el Reino de los Cielos.
402
00:55:54,178 --> 00:55:58,080
Esos templarios fueron colgados
por un asalto que sé que lideraste tú.
403
00:55:59,584 --> 00:56:02,712
Demuéstralo.
Esperaré en Kerak hasta que lo hagas.
404
00:56:02,820 --> 00:56:07,018
El Rey tomará
tu castillo de Kerak, Reinaldo.
405
00:56:07,125 --> 00:56:09,355
Intenten tomarlo, Tiberias.
406
00:56:09,460 --> 00:56:11,519
Ahí estaré.
407
00:56:16,701 --> 00:56:19,397
¿Le deja marcharse?
¿Por qué le deja marcharse?
408
00:56:19,504 --> 00:56:23,497
No puedo proteger sus caravanas si no acepta
ser escoltado por nuestros soldados.
409
00:56:23,608 --> 00:56:25,439
Comercio para ganar dinero...
410
00:56:25,543 --> 00:56:28,774
no para ofender a Dios
asociándome con los cristianos.
411
00:56:28,880 --> 00:56:32,907
- Pero sí acepta el oro cristiano.
- El oro es oro.
412
00:56:35,319 --> 00:56:36,616
Claro.
413
00:56:39,724 --> 00:56:41,624
Mi señor Tiberias.
414
00:56:50,334 --> 00:56:51,961
Mi señor.
415
00:56:54,439 --> 00:56:55,906
Es cierto.
416
00:56:57,775 --> 00:57:01,506
Eres hijo de tu padre.
Era amigo mío.
417
00:57:01,612 --> 00:57:04,376
Y yo el tuyo.
418
00:57:04,482 --> 00:57:06,177
Godfrey muerto.
419
00:57:06,284 --> 00:57:09,185
Qué inoportuno. Ven.
420
00:57:10,888 --> 00:57:14,915
Gritan por las calles
que mataste al gran lord de Siria.
421
00:57:15,893 --> 00:57:18,327
Saladino mismo ha hecho saber...
422
00:57:18,429 --> 00:57:21,626
que tu enfrentamiento
no pone en peligro la paz.
423
00:57:21,732 --> 00:57:24,132
Que era justificado.
424
00:57:24,235 --> 00:57:26,965
¿Qué sabes sobre Saladino?
425
00:57:27,071 --> 00:57:30,097
Que es el rey de los sarracenos
y que tiene rodeado este reino.
426
00:57:30,208 --> 00:57:34,167
Tiene a 200 mil hombres
sólo en Damasco.
427
00:57:35,313 --> 00:57:37,804
Podría ganar
si decide luchar una guerra...
428
00:57:37,915 --> 00:57:41,874
y los fanáticos recién llegados de Europa
le dan razones a diario para lucharla-
429
00:57:43,020 --> 00:57:45,682
esos desgraciados templarios
como Reinaldo de Chatillon.
430
00:57:46,691 --> 00:57:49,854
Mantengo la paz en la medida de lo posible
desde esta sala.
431
00:57:49,961 --> 00:57:54,057
Pero Saladino y el Rey,
entre los dos...
432
00:57:55,066 --> 00:57:57,000
crearían un mundo mejor.
433
00:57:57,101 --> 00:58:00,730
Aunque sea una paz corta,
Tiberias, sigue habiendo paz.
434
00:58:00,838 --> 00:58:02,305
De acuerdo.
435
00:58:05,443 --> 00:58:09,675
¿Qué te dijo tu padre
sobre tus... obligaciones?
436
00:58:09,780 --> 00:58:11,748
Que debía ser un buen caballero.
437
00:58:13,651 --> 00:58:17,781
Rezo a Dios para que en el mundo
y en Jerusalén...
438
00:58:17,889 --> 00:58:21,552
tenga cabida algo tan único...
439
00:58:22,660 --> 00:58:24,628
como un caballero perfecto.
440
00:58:28,132 --> 00:58:30,498
¿Ya cenaron?
441
00:58:37,842 --> 00:58:40,174
La princesa Sibila de Jerusalén...
442
00:58:40,278 --> 00:58:42,838
y su esposo, Guido de Lusignan.
443
00:58:54,125 --> 00:58:56,889
¿Cuántos caballeros encontró en Francia?
444
00:58:56,994 --> 00:58:59,292
Cincuenta.
445
00:58:59,397 --> 00:59:01,262
¿Le juraron fidelidad al Rey?
446
00:59:02,300 --> 00:59:03,767
Claro, Tiberias.
447
00:59:03,868 --> 00:59:05,335
Obviamente.
448
00:59:10,641 --> 00:59:12,734
¿Te sientas a mi mesa?
449
00:59:12,843 --> 00:59:14,435
¿No es la mesa del Rey?
450
00:59:14,545 --> 00:59:17,639
¿Sí? Hace muchos años que no veo
al Rey sentarse a esta mesa.
451
00:59:18,416 --> 00:59:21,908
No puedo comer.
Soy quisquilloso con la compañía.
452
00:59:23,020 --> 00:59:26,353
En Francia esa cosa no podría heredar.
453
00:59:26,457 --> 00:59:30,018
Pero aquí no hay reglas civilizadas.
454
00:59:30,127 --> 00:59:32,027
Tengo asuntos que tratar en Oriente.
455
00:59:34,865 --> 00:59:38,426
Mi esposa no llora mis ausencias.
456
00:59:38,536 --> 00:59:43,496
Es o bien la mejor esposa del mundo,
o la peor de todas.
457
00:59:45,376 --> 00:59:49,039
- ¿Va a ver a Reinaldo?
- No, cayó en desgracia.
458
00:59:49,146 --> 00:59:51,444
Soy un miembro de esta corte.
459
00:59:51,549 --> 00:59:55,610
¿Por qué me habría de aliar
con ese... alborotador?
460
01:00:02,393 --> 01:00:04,293
Por la mejor esposa del mundo.
461
01:00:05,596 --> 01:00:07,063
Que Dios bendiga a Jerusalén.
462
01:00:07,164 --> 01:00:08,631
¡Que Dios bendiga a Jerusalén!
463
01:00:08,733 --> 01:00:12,692
- Mi señor, el Rey lo recibirá ahora.
- El Rey desea ver al hijo de Godfrey.
464
01:00:13,738 --> 01:00:15,330
Lo llevaré yo.
465
01:00:16,574 --> 01:00:19,668
Esta mañana le hablé
sin saber quién era.
466
01:00:19,777 --> 01:00:22,439
Yo sabía quién eras.
467
01:00:22,546 --> 01:00:24,173
Es inconfundible.
468
01:00:24,282 --> 01:00:26,250
Quería a tu padre...
469
01:00:27,285 --> 01:00:29,549
y te querré a ti.
470
01:00:32,590 --> 01:00:34,353
¿Te da miedo estar conmigo?
471
01:00:38,129 --> 01:00:40,495
Y sí.
472
01:00:42,566 --> 01:00:45,091
Una mujer en mi posición
tiene dos rostros.
473
01:00:46,137 --> 01:00:50,665
Uno público
y uno que lleva en privado.
474
01:00:50,775 --> 01:00:53,335
Contigo seré Sibila.
475
01:00:58,649 --> 01:01:01,641
Tiberias me considera imprevisible.
476
01:01:01,752 --> 01:01:04,482
Soy imprevisible.
477
01:01:08,059 --> 01:01:09,617
No. Ahí.
478
01:01:24,809 --> 01:01:29,906
Acércate.
Me alegra conocer al hijo de Godfrey.
479
01:01:30,014 --> 01:01:32,380
Fue uno de mis grandes maestros.
480
01:01:33,684 --> 01:01:37,313
Él estaba ahí cuando me corté el brazo
mientras jugaba con los demás niños.
481
01:01:37,421 --> 01:01:41,255
Y fue él, no los médicos de mi padre,
el que notó que no sentía dolor.
482
01:01:43,427 --> 01:01:45,486
Lloró cuando le dijo a mi padre...
483
01:01:47,331 --> 01:01:49,299
que soy un leproso.
484
01:01:52,169 --> 01:01:54,797
Los sarracenos
dicen que esta enfermedad...
485
01:01:54,905 --> 01:01:57,874
es la venganza de Dios
contra la vanidad de nuestro reino.
486
01:01:59,176 --> 01:02:00,905
A pesar de lo desdichado que soy...
487
01:02:01,011 --> 01:02:04,708
estos árabes creen que el castigo
que me aguarda en el infierno...
488
01:02:04,815 --> 01:02:07,283
es mucho más severo y duradero.
489
01:02:08,452 --> 01:02:11,717
Si eso es cierto, me parece injusto.
490
01:02:14,225 --> 01:02:15,522
Ven. Siéntate.
491
01:02:18,729 --> 01:02:20,663
- ¿Juegas?
- No.
492
01:02:20,765 --> 01:02:23,097
El mundo entero
es un tablero de ajedrez.
493
01:02:23,901 --> 01:02:26,461
Cualquier movimiento
puede suponer la muerte.
494
01:02:27,171 --> 01:02:29,833
Si haces lo que sea
salvo quedarte donde estás...
495
01:02:29,940 --> 01:02:32,704
no puedes estar seguro de tu fin.
496
01:02:32,810 --> 01:02:35,301
¿Estuviste seguro de tu fin alguna vez?
497
01:02:37,248 --> 01:02:39,512
- Lo estuve.
- ¿Cuál era?
498
01:02:41,652 --> 01:02:44,519
Ser enterrado
a 1 00 metros de donde nací.
499
01:02:44,622 --> 01:02:46,647
¿Y ahora?
500
01:02:46,757 --> 01:02:49,658
Ahora estoy sentado en Jerusalén
frente a un rey.
501
01:02:54,698 --> 01:02:57,496
Cuando tenía 1 6 años,
logré una gran victoria.
502
01:02:58,269 --> 01:03:01,238
En ese momento,
pensé que llegaría a los 1 00 años.
503
01:03:02,573 --> 01:03:05,565
Ahora sé que no cumpliré 30.
504
01:03:06,744 --> 01:03:09,713
Ninguno de nosotros
conoce realmente nuestro fin...
505
01:03:09,814 --> 01:03:12,908
o qué mano nos guiará hasta él.
506
01:03:13,584 --> 01:03:16,451
Un rey puede mover a un hombre.
507
01:03:16,554 --> 01:03:18,681
Un padre puede reclamar a su hijo.
508
01:03:19,690 --> 01:03:22,158
Ese hombre también puede
moverse a sí mismo.
509
01:03:22,259 --> 01:03:26,093
Y sólo entonces, ese hombre juega
su propia partida realmente.
510
01:03:27,364 --> 01:03:29,559
Recuerda, te muevan como te muevan...
511
01:03:29,667 --> 01:03:33,763
o quien te mueva,
tu alma es tu dominio exclusivo...
512
01:03:33,871 --> 01:03:37,534
aunque aquellos que pretendan moverte
sean reyes u hombres poderosos.
513
01:03:38,576 --> 01:03:41,374
Cuando estés ante Dios,
no podrás decir:
514
01:03:42,213 --> 01:03:44,909
"Pero otros me ordenaron
que obrara así"...
515
01:03:45,616 --> 01:03:48,847
o que la virtud no resultaba conveniente
en ese momento.
516
01:03:48,953 --> 01:03:50,580
Con eso no bastará.
517
01:03:51,622 --> 01:03:53,556
Recuérdalo.
518
01:03:55,125 --> 01:03:56,592
Lo recordaré.
519
01:03:58,863 --> 01:04:00,956
¿Sabes lo que es esto?
520
01:04:01,065 --> 01:04:03,898
- Una fortificación.
- ¿Qué te parece?
521
01:04:05,169 --> 01:04:08,195
No te gusta.
¿Cómo la mejorarías?
522
01:04:08,305 --> 01:04:13,709
Una cruz.
O mejor aún, una estrella. Así.
523
01:04:13,811 --> 01:04:16,143
Es imposible acercarse
a ninguna parte de la fortaleza...
524
01:04:16,247 --> 01:04:18,909
sin quedar expuesto
a ser atacado desde otra parte.
525
01:04:19,016 --> 01:04:22,577
Sí, me gusta.
Tus muros son más difíciles de abordar.
526
01:04:24,355 --> 01:04:26,152
Muy bien.
527
01:04:26,257 --> 01:04:30,489
Irás a la casa de tu padre, en Ibelin-
tu casa ahora-
528
01:04:31,262 --> 01:04:34,789
y desde ahí protegerás
el camino de los peregrinos.
529
01:04:34,899 --> 01:04:37,959
Protege especialmente
a los judíos y a los musulmanes.
530
01:04:38,068 --> 01:04:40,832
Todos son bien recibidos en Jerusalén.
531
01:04:40,938 --> 01:04:44,897
No sólo porque es oportuno,
sino porque es justo.
532
01:04:45,976 --> 01:04:47,967
Protege a los indefensos.
533
01:04:48,078 --> 01:04:50,512
Y quizá algún día,
cuando yo me encuentre indefenso...
534
01:04:50,614 --> 01:04:52,741
vengas a protegerme a mí.
535
01:06:15,833 --> 01:06:17,926
Ahí, mi señor.
536
01:06:18,035 --> 01:06:19,798
Ibelin.
537
01:07:18,896 --> 01:07:22,354
"Tal y como somos, así serán ustedes".
538
01:07:55,432 --> 01:07:58,367
Su padre era importante.
539
01:07:59,303 --> 01:08:01,271
Sus tierras no.
540
01:08:01,371 --> 01:08:03,669
Me doy por contento.
541
01:08:08,846 --> 01:08:12,680
Mi señor, tiene mil acres, cien familias.
542
01:08:14,485 --> 01:08:17,545
Tiene a cristianos,judíos y musulmanes.
543
01:08:17,654 --> 01:08:19,519
Tiene 50 parejas de bueyes.
544
01:08:19,623 --> 01:08:22,421
Éste es un lugar pobre y polvoriento.
545
01:08:23,127 --> 01:08:26,619
Lo que no tenemos es agua.
546
01:09:33,831 --> 01:09:36,129
Bien. Construyan muros de piedra.
547
01:10:35,392 --> 01:10:37,451
Voy camino de Caná.
548
01:10:41,565 --> 01:10:44,125
Donde Jesús convirtió el agua en vino.
549
01:10:45,969 --> 01:10:48,494
Pero mejor aún sería
convertirte a ti en un noble.
550
01:10:48,605 --> 01:10:50,072
Eso será fácil.
551
01:10:50,173 --> 01:10:53,040
En Francia, varios metros de seda
hacen a un noble.
552
01:10:55,145 --> 01:10:57,170
Espero tu hospitalidad.
553
01:10:57,281 --> 01:10:58,771
Se la otorgo.
554
01:12:47,491 --> 01:12:50,460
Pero esto no es adulterio.
Te estoy lavando.
555
01:12:55,599 --> 01:12:57,567
Pero si fuera adulterio...
556
01:12:57,667 --> 01:12:59,635
cosa que no es...
557
01:12:59,736 --> 01:13:02,637
los mandamientos no se hicieron
para personas como nosotros.
558
01:13:02,739 --> 01:13:04,730
Son para los demás.
559
01:13:05,842 --> 01:13:08,504
¿Le dieron algo de comer?
560
01:13:08,612 --> 01:13:11,479
Dijeron que esperara
a que regresara el señor.
561
01:13:14,351 --> 01:13:17,320
Mi cocinero preparará algo
mientras te lavas.
562
01:13:42,612 --> 01:13:43,943
¿Qué?
563
01:13:44,047 --> 01:13:46,845
Hace siglos
que no veo comer a una mujer.
564
01:13:46,950 --> 01:13:48,474
¿De veras?
565
01:13:52,556 --> 01:13:54,990
Te estuve observando hoy.
566
01:13:55,092 --> 01:13:57,617
Heredaste una tierra árida
y ahora parece...
567
01:13:58,728 --> 01:14:01,629
que construirás
una nueva Jerusalén aquí.
568
01:14:01,731 --> 01:14:03,699
Es mi tierra.
569
01:14:05,836 --> 01:14:08,805
¿Qué clase de hombre sería
si no intentara mejorarla?
570
01:14:25,122 --> 01:14:27,386
Intentan ser uno solo:
571
01:14:27,491 --> 01:14:29,721
un corazón...
572
01:14:29,826 --> 01:14:31,794
una moral.
573
01:14:31,895 --> 01:14:34,489
Su profeta dice: "Ríndanse".
574
01:14:34,598 --> 01:14:36,725
Jesús dice:
575
01:14:37,767 --> 01:14:40,133
"Decidan".
576
01:14:41,071 --> 01:14:43,005
¿Ud. decidió casarse con Guido?
577
01:14:45,909 --> 01:14:48,173
Guido fue elección de mi madre.
578
01:14:48,278 --> 01:14:51,076
Mi primer esposo murió
antes de que naciera nuestro hijo.
579
01:14:52,349 --> 01:14:54,544
Yo tenía 1 5 años entonces.
580
01:14:56,153 --> 01:14:58,519
Conocí a su hijo.
581
01:16:40,056 --> 01:16:42,115
Podría quedarme aquí para siempre.
582
01:16:43,093 --> 01:16:44,890
Esta casa es suya.
583
01:16:44,995 --> 01:16:47,691
¿Por qué crees que estoy aquí?
584
01:16:58,875 --> 01:17:01,776
Sé que Ibelin
no queda de camino a Caná.
585
01:17:01,878 --> 01:17:04,506
¿Y qué más sabe, mi señor?
586
01:17:04,614 --> 01:17:06,514
Sé que es una princesa...
587
01:17:07,751 --> 01:17:09,378
y que yo no soy un lord.
588
01:17:09,486 --> 01:17:11,147
Es un caballero.
589
01:17:11,254 --> 01:17:14,314
Ni me lo gané,
ni lo he demostrado.
590
01:17:19,296 --> 01:17:24,461
No estoy aquí contigo porque...
esté aburrida o sea perversa.
591
01:17:25,568 --> 01:17:27,536
Estoy aquí porque-
592
01:17:28,605 --> 01:17:32,507
porque en Oriente,
entre una persona y otra...
593
01:17:33,610 --> 01:17:35,737
sólo hay luz.
594
01:18:48,651 --> 01:18:50,983
¡Alto!
595
01:18:54,023 --> 01:18:56,389
Esta caravana va armada, Reinaldo.
596
01:18:56,493 --> 01:18:58,256
Muy bien. Así es entretenido.
597
01:19:00,029 --> 01:19:02,122
Nos vieron.
598
01:19:02,232 --> 01:19:05,167
Vayan tras ellos.
Uno de ellos está escapando.
599
01:19:05,268 --> 01:19:06,929
Es desierto.
No llegará a ninguna parte.
600
01:19:07,036 --> 01:19:10,233
Prefiero que no me cuelguen
antes de que mi esposa sea reina.
601
01:19:10,340 --> 01:19:13,468
No te preocupes.
"¿Quién fue sino Reinaldo?", dirán.
602
01:19:13,576 --> 01:19:16,602
Siempre soy yo.
Te aseguro que eso creerán en Jerusalén.
603
01:19:16,713 --> 01:19:20,979
- Estabas en Nazaret rezando.
- Eres un hombre peligroso.
604
01:19:21,084 --> 01:19:24,383
Si va a haber guerra,
prefiero que sea ahora.
605
01:19:24,487 --> 01:19:28,184
- ¿Cuánto va a durar el leproso?
- Por voluntad de Dios. ¡Por voluntad de Dios!
606
01:19:28,291 --> 01:19:31,317
- ¡Por voluntad de Dios!
- ¡Jerusalén!
607
01:19:31,428 --> 01:19:34,363
¡A la carga!
608
01:20:00,824 --> 01:20:02,815
¡Eres tú!
609
01:20:41,130 --> 01:20:43,564
Éste es de Francia.
610
01:20:43,666 --> 01:20:45,293
Nunca he ido.
611
01:20:45,401 --> 01:20:47,562
Éste es de mi hermano.
612
01:20:47,670 --> 01:20:50,138
Éste es para recordarnos la muerte.
613
01:20:50,240 --> 01:20:52,902
Y éste...
614
01:20:54,544 --> 01:20:56,910
me lo puse el día que te vi.
615
01:20:58,681 --> 01:21:00,706
Mientes.
616
01:21:29,879 --> 01:21:33,906
Guido de Lusignan y Reinaldo de Chatillon,
junto con los templarios...
617
01:21:34,017 --> 01:21:35,985
atacaron una caravana sarracena.
618
01:21:36,085 --> 01:21:37,552
¡Mentiroso!
619
01:21:39,322 --> 01:21:40,949
¡Silencio!
620
01:21:41,057 --> 01:21:43,184
No fue una caravana.
621
01:21:43,293 --> 01:21:46,820
Era un ejército que se dirigía a Belén
para profanar el lugar de nacimiento del Señor.
622
01:21:46,930 --> 01:21:51,094
Reinaldo,junto con los templarios,
rompieron la promesa de paz del Rey.
623
01:21:51,200 --> 01:21:53,668
Saladino vendrá a este reino-
624
01:21:53,770 --> 01:21:58,207
Tiberias sabe más de lo que debería saber
un cristiano sobre las intenciones de Saladino.
625
01:22:02,712 --> 01:22:06,148
Que prefiera convivir con hombres
en lugar de matarlos...
626
01:22:07,483 --> 01:22:10,316
es sin duda la razón
por la que sigue vivo.
627
01:22:10,420 --> 01:22:13,719
Supongo que esa clase de cristianismo
tiene sus ventajas.
628
01:22:13,823 --> 01:22:16,485
No debemos entrar en guerra con Saladino.
629
01:22:17,594 --> 01:22:20,154
No queremos una guerra
y podríamos perderla.
630
01:22:20,263 --> 01:22:22,231
- ¡Blasfemia!
- ¡Blasfemia!
631
01:22:25,768 --> 01:22:29,204
Un ejército de Jesucristo, que porta
su cruz sagrada, no puede ser derrotado.
632
01:22:29,939 --> 01:22:32,703
¿El conde de Tiberias
insinúa que podría serlo?
633
01:22:32,809 --> 01:22:35,801
Debe haber guerra.
¡Por voluntad de Dios!
634
01:22:35,912 --> 01:22:39,245
- ¡Por voluntad de Dios!
- ¡Por voluntad de Dios!
635
01:22:39,349 --> 01:22:42,045
¡Por voluntad de Dios!
636
01:22:52,161 --> 01:22:54,391
¡Silencio!
637
01:23:03,573 --> 01:23:07,441
Saladino cruzó el Jordán
con 200 mil hombres.
638
01:23:08,945 --> 01:23:12,108
Se dirigirá primero hacia Kerak
y Reinaldo de Chatillon.
639
01:23:12,215 --> 01:23:13,682
Mi señor-
640
01:23:21,357 --> 01:23:24,121
Debemos reunirnos con él
antes de que llegue a Kerak.
641
01:23:25,228 --> 01:23:26,855
Yo lideraré al ejército.
642
01:23:27,897 --> 01:23:31,424
Mi señor, si viajáis, moriréis.
643
01:23:31,534 --> 01:23:34,799
Avisa a Balian
para que proteja a los aldeanos.
644
01:23:37,774 --> 01:23:39,469
Reúnan al ejército.
645
01:23:59,762 --> 01:24:01,730
¿Qué será de nosotros?
646
01:24:03,199 --> 01:24:05,167
El mundo lo decidirá.
647
01:24:06,903 --> 01:24:09,098
El mundo siempre lo decide.
648
01:24:28,458 --> 01:24:31,586
¡Mi señor!
El Rey marcha hacia Kerak.
649
01:24:46,509 --> 01:24:49,842
¡Vamos! ¡De frente!
650
01:24:50,246 --> 01:24:54,182
CASTILLO DE KERAK
BASTIÓN DE REINALDO DE CHATILLON
651
01:24:56,486 --> 01:24:59,683
La caballería sarracena.
Vienen a sitiar a Reinaldo.
652
01:24:59,789 --> 01:25:02,383
Esta gente no está a salvo
fuera del castillo.
653
01:25:02,492 --> 01:25:05,120
Saladino avanzará por la retaguardia.
654
01:25:19,408 --> 01:25:21,808
Entren en la fortaleza ahora mismo.
655
01:25:52,475 --> 01:25:54,670
¡Visitantes!
656
01:26:05,388 --> 01:26:06,980
¡Milord Balian!
657
01:26:08,024 --> 01:26:09,651
¡Milord Balian!
658
01:26:10,893 --> 01:26:14,056
Milord Reinaldo le ruega
que meta a su ejército en Kerak.
659
01:26:14,163 --> 01:26:17,690
Gracias, pero no.
Si hacemos eso, esta gente morirá.
660
01:26:17,800 --> 01:26:20,598
Detendremos a la caballería sarracena
hasta que llegue el Rey.
661
01:26:21,704 --> 01:26:23,672
Como quiera.
662
01:26:27,376 --> 01:26:29,742
No podemos atacar eso y sobrevivir.
663
01:26:33,015 --> 01:26:34,482
Mi señora.
664
01:26:36,052 --> 01:26:38,782
- ¿Qué estás mirando?
- A un caballero.
665
01:26:41,357 --> 01:26:42,824
A sus hombres.
666
01:26:50,800 --> 01:26:53,394
¿Estás conmigo?
667
01:27:49,959 --> 01:27:51,586
¡De frente!
668
01:27:59,735 --> 01:28:01,566
¡Sepárense!
669
01:30:06,033 --> 01:30:09,002
Su entereza será conocida
por sus enemigos...
670
01:30:09,103 --> 01:30:11,367
antes de que se enfrente a ellos,
amigo mío.
671
01:30:15,576 --> 01:30:17,339
No era el criado de aquel hombre.
672
01:30:18,946 --> 01:30:20,743
Él era mi criado.
673
01:30:30,557 --> 01:30:33,117
- ¿Qué será de nosotros?
- Lo que se merecen.
674
01:30:34,228 --> 01:30:36,696
Lo que siembres cosecharás.
675
01:30:37,798 --> 01:30:40,665
Conoce ese refrán, ¿no?
676
01:30:41,969 --> 01:30:44,164
Levántese.
677
01:30:57,017 --> 01:30:58,985
Puede regresar a Kerak...
678
01:30:59,086 --> 01:31:01,646
pero morirá allá.
679
01:31:01,755 --> 01:31:04,383
Mi señor está aquí.
680
01:31:24,378 --> 01:31:28,007
Dile a mi señor Saladino
que el Rey de Jerusalén está aquí.
681
01:32:53,600 --> 01:32:58,128
Os ruego que retiréis a vuestra caballería
y dejéis esta cuestión en mis manos.
682
01:32:58,238 --> 01:33:01,435
Y yo le ruego que regrese a Damasco.
683
01:33:03,143 --> 01:33:05,771
Reinaldo de Chatillon será castigado.
684
01:33:05,879 --> 01:33:07,779
Lo juro.
685
01:33:07,881 --> 01:33:10,349
Retírese, o moriremos todos aquí.
686
01:33:22,996 --> 01:33:25,226
¿Tenemos un acuerdo?
687
01:33:29,369 --> 01:33:31,337
Tenemos un acuerdo.
688
01:33:38,779 --> 01:33:42,237
Le enviaré a mis médicos.
689
01:34:07,508 --> 01:34:10,602
¡Soy Reinaldo de Chatillon!
690
01:34:51,018 --> 01:34:53,384
Ponte de rodillas.
691
01:34:55,656 --> 01:34:56,782
Agáchate más.
692
01:35:00,427 --> 01:35:03,988
Yo soy Jerusalén...
693
01:35:06,200 --> 01:35:09,294
y tú, Reinaldo...
694
01:35:09,403 --> 01:35:11,598
me darás el beso de la paz.
695
01:35:31,358 --> 01:35:33,349
¡Guardia!
696
01:35:41,034 --> 01:35:44,265
- ¿Tú qué miras?
- A un hombre muerto.
697
01:35:44,371 --> 01:35:47,363
Reinaldo de Chatillon,
quedas arrestado...
698
01:35:47,474 --> 01:35:49,499
y condenado.
699
01:35:53,981 --> 01:35:55,107
Ven.
700
01:36:06,627 --> 01:36:09,460
Si continúas así...
701
01:36:09,563 --> 01:36:11,895
tendré que hacer uso de ti.
702
01:36:11,999 --> 01:36:13,967
Si es que Dios
no tiene otros designios para ti.
703
01:36:14,067 --> 01:36:16,194
Dios no me conoce.
704
01:36:16,303 --> 01:36:17,964
Sí, pero yo sí.
705
01:36:41,428 --> 01:36:43,396
Te necesito en Jerusalén.
706
01:37:18,351 --> 01:37:23,152
CAMPAMENTO DE SALADIN
707
01:37:38,004 --> 01:37:40,131
¿Por qué nos retiramos?
708
01:37:42,175 --> 01:37:44,268
¿Por qué?
709
01:37:44,377 --> 01:37:48,370
Él no contaba con la gracia de Dios.
Sólo Dios determina la suerte de las batallas.
710
01:37:48,481 --> 01:37:51,814
La suerte de las batallas
las determina Dios...
711
01:37:51,918 --> 01:37:55,251
pero también la preparación,
los números...
712
01:37:55,354 --> 01:37:59,120
la ausencia de enfermedades
y la disponibilidad de agua.
713
01:37:59,826 --> 01:38:03,421
No se puede mantener un asedio
con el enemigo en la retaguardia.
714
01:38:03,529 --> 01:38:07,090
¿Cuántas batallas ganó Dios
para los musulmanes antes de mí?
715
01:38:08,201 --> 01:38:12,604
Es decir, antes de que Dios
determinara que yo viniera.
716
01:38:14,240 --> 01:38:15,707
Muy pocas.
717
01:38:17,643 --> 01:38:20,111
Es porque éramos pecadores.
718
01:38:21,914 --> 01:38:24,712
Es porque no estaban preparados.
719
01:38:24,817 --> 01:38:28,048
Si piensa de esa forma
no será rey durante mucho tiempo.
720
01:38:34,527 --> 01:38:38,293
Cuando no sea rey,
temblaré por el islam.
721
01:38:39,732 --> 01:38:41,700
Gracias por tu visita.
722
01:38:45,805 --> 01:38:48,467
Gracias por tu visita.
723
01:38:53,646 --> 01:38:55,876
Lo prometió.
724
01:38:55,982 --> 01:38:59,076
Prometió recuperar Jerusalén.
725
01:39:01,220 --> 01:39:02,847
No lo olvide.
726
01:39:18,137 --> 01:39:21,573
Si no lucho una guerra,
no tendré paz.
727
01:39:21,674 --> 01:39:24,575
El Rey de Jerusalén morirá pronto.
728
01:39:24,677 --> 01:39:29,114
Cuando muera, el muchacho será rey
de un reino que no puede controlar.
729
01:39:29,215 --> 01:39:33,982
Los cristianos desatarán la guerra
que Ud. necesita.
730
01:40:33,145 --> 01:40:35,272
¡Soy Reinaldo de Chatillon!
731
01:40:39,151 --> 01:40:41,449
¡Soy Reinaldo de Chatillon!
732
01:40:43,823 --> 01:40:45,723
¡Reinaldo de Chatillon!
733
01:40:52,231 --> 01:40:54,131
¡Reinaldo de Chatillon!
734
01:40:56,535 --> 01:40:59,936
Las cosas que hemos dejado sin terminar...
735
01:41:00,039 --> 01:41:02,803
nos atormentan
cuando se avecina la muerte.
736
01:41:03,509 --> 01:41:05,773
Por eso para los moribundos...
737
01:41:05,878 --> 01:41:08,472
el único consuelo es el Señor.
738
01:41:08,581 --> 01:41:10,879
Ahórrame tu sermón.
739
01:41:11,684 --> 01:41:15,484
Ve a preparar a tu gente
para la coronación de mi sobrino.
740
01:41:17,890 --> 01:41:20,518
Vuestra confesión, mi señor.
741
01:41:20,626 --> 01:41:23,720
Me confesaré ante Dios cuando lo vea...
742
01:41:26,665 --> 01:41:28,633
no ante ti.
743
01:41:30,336 --> 01:41:32,236
Ahora, déjame.
744
01:42:17,983 --> 01:42:21,817
Tú sueñas a veces con ser mi esposa.
745
01:42:21,921 --> 01:42:24,617
Hagamos como si lo fueras.
746
01:43:02,228 --> 01:43:04,196
Debo irme.
747
01:43:08,934 --> 01:43:11,232
No podemos vernos en la ciudad.
748
01:43:12,138 --> 01:43:13,901
Entonces, nos marcharemos.
749
01:43:15,374 --> 01:43:18,002
¿Y cómo viviremos? ¿Dónde?
750
01:43:18,777 --> 01:43:20,176
Balian...
751
01:43:21,380 --> 01:43:23,871
mi hermano se está muriendo.
752
01:43:24,650 --> 01:43:29,053
Mi hijo será rey y yo su regente.
Debo velar por él.
753
01:43:29,822 --> 01:43:32,882
Y no sólo en Jerusalén,
sino en Acre...
754
01:43:32,992 --> 01:43:35,358
Ascalón, Beirut.
755
01:43:38,330 --> 01:43:39,957
¿Y Guido?
756
01:44:08,194 --> 01:44:11,994
Rodea siempre a tus caballeros
con soldados de infantería.
757
01:44:15,134 --> 01:44:17,193
Estas habitaciones no son tuyas.
758
01:44:20,439 --> 01:44:24,603
Algún día seré el esposo
que me encargaron ser.
759
01:44:24,710 --> 01:44:27,770
Y quizá no, querido mío.
760
01:44:27,880 --> 01:44:32,214
Tu amante cuenta con 1 00 caballeros
y el afecto del Rey.
761
01:44:32,318 --> 01:44:35,776
Yo tengo el mayor ejército del reino...
762
01:44:35,888 --> 01:44:38,550
y el apoyo de los templarios.
763
01:44:38,657 --> 01:44:42,286
No necesito el afecto del Rey.
764
01:44:42,394 --> 01:44:44,419
Pero en cuanto a tu amor-
765
01:44:53,973 --> 01:44:56,305
Entonces, debemos llegar a un acuerdo.
766
01:44:57,309 --> 01:45:01,973
Tú necesitas a mis caballeros,
o su reinado será sangriento y breve.
767
01:45:16,161 --> 01:45:18,425
Bien, amigo mío...
768
01:45:18,530 --> 01:45:21,363
llegó el momento
de finiquitar mis asuntos.
769
01:45:22,067 --> 01:45:24,035
Si le dejo el mando a Guido...
770
01:45:24,136 --> 01:45:28,004
tomará el poder a través de mi hermana
y declarará la guerra a los musulmanes.
771
01:45:28,107 --> 01:45:32,066
Hemos decidido que tú tomarás el mando
del ejército de Jerusalén.
772
01:45:32,911 --> 01:45:36,813
¿Defenderás a mi sobrino cuando sea rey?
773
01:45:38,217 --> 01:45:41,414
Pidáis lo que me pidáis, lo cumpliré.
774
01:45:41,520 --> 01:45:43,488
No, escúchalo todo antes de responder.
775
01:45:46,125 --> 01:45:50,323
¿Te casarías con mi hermana Sibila
si quedara libre de Guido de Lusignan?
776
01:45:52,698 --> 01:45:54,325
¿Y Guido?
777
01:45:55,234 --> 01:45:57,168
Será ejecutado...
778
01:45:58,270 --> 01:46:01,797
junto con sus caballeros
que no juren su fidelidad a ti.
779
01:46:05,311 --> 01:46:07,108
Yo no puedo ser la causa de eso.
780
01:46:07,212 --> 01:46:11,945
"Pidáis lo que me pidáis...
lo cumpliré".
781
01:46:15,754 --> 01:46:18,416
"Un rey puede mover a un hombre",
dijisteis...
782
01:46:20,025 --> 01:46:22,619
"pero el alma es propiedad del hombre".
783
01:46:24,563 --> 01:46:26,360
Sí, eso dije.
784
01:46:27,266 --> 01:46:29,996
Ya tenéis mi amor y mi respuesta.
785
01:46:33,272 --> 01:46:34,739
Así será.
786
01:46:35,774 --> 01:46:37,867
¿Por qué proteges a Guido?
787
01:46:38,977 --> 01:46:42,174
Es un hombre que te insulta,
que te odia...
788
01:46:42,281 --> 01:46:44,943
que te mataría él personalmente
si tuviera la oportunidad.
789
01:46:45,050 --> 01:46:47,746
Haz realidad
la salvación de este reino.
790
01:46:47,853 --> 01:46:49,821
¿Tan difícil sería...
791
01:46:50,789 --> 01:46:52,780
casarse con Sibila?
792
01:46:52,891 --> 01:46:57,624
Jerusalén no necesita
a un caballero perfecto.
793
01:46:59,465 --> 01:47:01,626
Será un reino de la conciencia...
794
01:47:02,668 --> 01:47:04,135
o nada.
795
01:47:37,269 --> 01:47:39,999
¿Quién eres tú
para decirle que no a un rey?
796
01:47:40,105 --> 01:47:43,836
Ostentaré el poder, sin Guido o con él.
797
01:47:43,942 --> 01:47:48,242
Guido responderá ante ti o mi hermano,
pero el poder es mío.
798
01:47:50,449 --> 01:47:54,078
¿Tienes idea de lo que es Jerusalén
aparte de que es tuya?
799
01:47:54,186 --> 01:47:57,451
Nunca la vas a retener de forma pacífica
como hizo tu hermano.
800
01:47:57,556 --> 01:47:59,353
Estará en guerra.
801
01:47:59,458 --> 01:48:02,950
Mi abuelo tomó Jerusalén con sangre.
802
01:48:03,061 --> 01:48:06,963
La retendré de la misma forma
o de cualquier forma que pueda.
803
01:48:07,065 --> 01:48:08,930
Soy lo que soy.
804
01:48:09,034 --> 01:48:11,127
Te ofrezco eso...
805
01:48:12,171 --> 01:48:14,298
y el mundo.
806
01:48:20,612 --> 01:48:22,910
Dices que no.
807
01:48:24,650 --> 01:48:27,118
¿Crees que soy como Guido?
808
01:48:27,219 --> 01:48:29,346
¿Que vendería mi alma?
809
01:48:37,663 --> 01:48:42,032
Llegará un día en el que desearás
haber causado un poco de mal...
810
01:48:42,801 --> 01:48:44,769
para causar un gran bien.
811
01:48:51,677 --> 01:48:53,304
Reinaldo.
812
01:49:01,019 --> 01:49:02,486
Mi señor.
813
01:49:43,662 --> 01:49:47,621
¿Crees realmente que el Rey quiere que
tomes el mando del ejército a su muerte?
814
01:49:51,136 --> 01:49:53,502
¿Crees que eso quiere tu esposa?
815
01:49:58,443 --> 01:50:02,573
- Tengo un problema.
- Ay, sí. Balian.
816
01:50:02,681 --> 01:50:04,080
Lo vi en Kerak.
817
01:50:06,552 --> 01:50:07,576
Es célebre.
818
01:50:09,321 --> 01:50:13,052
Debes tener cuidado
con un hombre que goza de popularidad.
819
01:50:13,158 --> 01:50:14,682
Mátalo.
820
01:50:22,267 --> 01:50:24,394
- ¿Qué es eso?
- Inglaterra.
821
01:50:24,503 --> 01:50:27,961
- ¿El Rey?
- Ricardo. Y su padre fue Enrique.
822
01:50:28,073 --> 01:50:30,803
- Muy bien. ¿Y eso?
- Francia.
823
01:50:30,909 --> 01:50:32,672
¿Veré Francia alguna vez?
824
01:50:32,778 --> 01:50:36,009
Algún día, quizá.
Pero debes ser rey aquí.
825
01:50:37,182 --> 01:50:40,583
¿Cuántas islas ves aquí?
826
01:50:40,686 --> 01:50:43,780
- Una, dos-
- El Rey la recibirá.
827
01:50:44,556 --> 01:50:46,319
No puedo.
828
01:50:46,425 --> 01:50:49,588
No soporto verlo. Usa esto.
829
01:50:49,695 --> 01:50:52,459
Eso no significa que no lo ame.
830
01:50:53,231 --> 01:50:55,165
Vaya, señora.
831
01:52:34,266 --> 01:52:35,233
Hola.
832
01:52:39,304 --> 01:52:41,272
Estaba soñando.
833
01:52:42,240 --> 01:52:45,073
Había regresado a ese verano...
834
01:52:45,177 --> 01:52:47,407
en el que derroté a Saladino.
835
01:52:48,447 --> 01:52:51,075
¿Te acuerdas?
836
01:52:51,183 --> 01:52:53,651
Sólo tenía 1 6 años.
837
01:52:53,752 --> 01:52:56,243
Eras un muchacho hermoso.
838
01:52:56,354 --> 01:52:59,585
- Sí.
- Siempre fuiste hermoso.
839
01:53:00,692 --> 01:53:02,660
En todos los sentidos.
840
01:53:06,331 --> 01:53:09,164
Mi hermosa hermana.
841
01:53:09,267 --> 01:53:11,235
Te extrañé.
842
01:53:12,003 --> 01:53:13,800
Tan hermosa.
843
01:53:15,474 --> 01:53:18,500
Lamento haberte causado dolor.
844
01:53:21,279 --> 01:53:23,213
Recuérdame como era.
845
01:53:26,151 --> 01:53:28,051
Lo haré.
846
01:54:35,453 --> 01:54:37,887
Si mi hijo tiene a tus caballeros...
847
01:54:41,359 --> 01:54:43,554
tendrás a tu esposa.
848
01:56:06,211 --> 01:56:08,679
He aquí al legítimo Rey y heredero...
849
01:56:08,780 --> 01:56:11,442
del trono del Reino de Jerusalén.
850
01:56:11,549 --> 01:56:13,676
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
851
01:56:15,620 --> 01:56:18,418
¡Larga vida y prosperidad al Rey!
852
01:56:18,523 --> 01:56:22,584
Larga vida al Rey.
Larga vida al Rey.
853
01:56:22,694 --> 01:56:24,628
Larga vida al Rey.
854
01:56:39,411 --> 01:56:42,938
Uno puede mirar fijamente la luz
hasta convertirse en la luz.
855
01:56:43,048 --> 01:56:45,209
Lo he hecho muchas veces.
856
01:56:52,257 --> 01:56:54,191
Ahí tienes tu religión.
857
01:56:54,292 --> 01:56:57,557
Una chispa, un arbusto de creosota.
858
01:57:00,265 --> 01:57:04,861
Ahí tienes a tu Moisés.
No le oí hablar.
859
01:57:04,970 --> 01:57:07,461
Eso no significa que Dios no exista.
860
01:57:08,907 --> 01:57:11,034
¿La amas?
861
01:57:11,142 --> 01:57:13,736
- Sí.
- El corazón sanará.
862
01:57:13,845 --> 01:57:16,405
Tu deber es hacia
los residentes de la ciudad.
863
01:57:17,916 --> 01:57:20,316
- Iré a rezar.
- ¿Para qué?
864
01:57:23,822 --> 01:57:27,087
Para tener las fuerzas necesarias
para soportar lo que nos espera.
865
01:57:27,192 --> 01:57:29,160
¿Y qué nos espera?
866
01:57:29,260 --> 01:57:33,219
El arreglo de cuentas
por lo que hicimos hace 1 00 años.
867
01:57:33,331 --> 01:57:36,266
Los musulmanes jamás lo olvidarán.
868
01:57:39,871 --> 01:57:41,862
Y no deberían.
869
01:58:13,071 --> 01:58:16,040
Mi señora, su carta a Saladino.
870
01:58:16,141 --> 01:58:18,769
La preservación de la paz,
el respeto de las fronteras...
871
01:58:18,877 --> 01:58:21,004
la continuación del comercio.
872
01:58:21,112 --> 01:58:24,775
¿Es prudente revelarle sus intenciones?
873
01:58:24,883 --> 01:58:27,818
Es mejor, seguramente,
dejarlo con la duda.
874
01:58:27,919 --> 01:58:29,944
Mantendremos la paz de mi hermano.
875
01:58:30,055 --> 01:58:32,148
Fírmalo.
876
01:58:43,234 --> 01:58:44,963
Agarra el sello.
877
01:58:47,772 --> 01:58:50,070
Ten cuidado. Ten cuidado.
878
01:59:01,553 --> 01:59:03,680
Déjalo en su sitio, cariño.
879
01:59:17,602 --> 01:59:18,899
¡Oye!
880
01:59:50,335 --> 01:59:52,803
Corre un rumor.
881
01:59:52,904 --> 01:59:55,031
Debemos condenarlo de inmediato.
882
01:59:56,341 --> 02:00:00,539
Llámalo traición,
y mata a aquellos que lo corren.
883
02:00:00,645 --> 02:00:04,979
El rumor morirá si mostramos
que es un muchacho activo.
884
02:00:07,919 --> 02:00:10,444
¿Cuánto falta
para que se ponga una máscara?
885
02:00:13,124 --> 02:00:15,854
¿Mandarás que le hagan una?
886
02:00:16,628 --> 02:00:20,587
¿Cómo se mereció esto mi hijo?
887
02:00:24,769 --> 02:00:27,169
Jerusalén está muerta, Tiberias.
888
02:00:29,774 --> 02:00:33,073
Ningún reino compensa
que mi hijo viva en un infierno.
889
02:00:35,046 --> 02:00:38,447
Yo iré al infierno por él.
890
02:01:01,039 --> 02:01:04,304
- ¿Recuerdas la historia de Llewellyn?
- No.
891
02:01:04,409 --> 02:01:08,573
- ¿Recuerdas por qué?
- No.
892
02:01:08,680 --> 02:01:10,944
Se sentía tan solo...
893
02:01:11,049 --> 02:01:14,780
que llamó a todos los dioses.
894
02:01:14,886 --> 02:01:17,411
- ¿Por qué?
- Porque estaba desesperado.
895
02:01:17,522 --> 02:01:19,319
Era una prueba de su amor.
896
02:03:02,960 --> 02:03:05,622
¿Para esto viniste a Tierra Santa?
897
02:03:05,730 --> 02:03:07,357
¡Vamos!
898
02:03:31,656 --> 02:03:33,214
Déjanos solos.
899
02:03:37,962 --> 02:03:40,760
- ¿El muchacho está en el cielo?
- Sí.
900
02:03:42,400 --> 02:03:45,369
Su madre tiene más fibra que yo.
901
02:03:45,470 --> 02:03:48,735
Está en la cripta y no quiere salir.
902
02:03:51,809 --> 02:03:55,176
- ¿Los templarios mataron a Balian?
- Sí.
903
02:03:59,283 --> 02:04:01,251
Dame una guerra.
904
02:04:02,854 --> 02:04:05,482
A eso me dedico.
905
02:04:07,225 --> 02:04:09,819
He aquí a la legítima Reina y heredera...
906
02:04:09,927 --> 02:04:12,054
del trono del Reino de Jerusalén.
907
02:04:12,163 --> 02:04:14,791
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
908
02:04:14,899 --> 02:04:18,027
Yo, Sibila,
por la gracia del Espíritu Santo...
909
02:04:18,136 --> 02:04:21,663
elijo como rey a Guido de Lusignan...
910
02:04:21,773 --> 02:04:24,003
el hombre que ha sido mi esposo.
911
02:04:24,108 --> 02:04:27,942
Con la ayuda de Dios,
gobernará bien a su pueblo.
912
02:04:31,382 --> 02:04:34,749
¡Larga vida y prosperidad al Rey!
913
02:04:34,852 --> 02:04:38,948
Larga vida al Rey.
Larga vida al Rey.
914
02:04:39,056 --> 02:04:40,853
Larga vida al Rey.
915
02:05:04,148 --> 02:05:05,945
Soy lo que soy.
916
02:05:06,717 --> 02:05:08,617
Alguien tiene que serlo.
917
02:05:33,411 --> 02:05:34,878
Es la hermana de Saladino.
918
02:05:37,114 --> 02:05:38,741
Lo sé.
919
02:05:58,569 --> 02:06:00,560
Lo sé.
920
02:06:26,998 --> 02:06:28,465
Habla.
921
02:06:34,205 --> 02:06:37,299
El Sultán exige que devuelvan
el cuerpo de su hermana...
922
02:06:37,408 --> 02:06:39,399
las cabezas de los responsables...
923
02:06:39,510 --> 02:06:41,808
y la rendición de Jerusalén.
924
02:06:46,183 --> 02:06:47,650
¿De veras?
925
02:06:49,687 --> 02:06:52,155
¿Qué respuesta le envía a Saladino?
926
02:07:03,534 --> 02:07:05,126
Ésta.
927
02:07:21,919 --> 02:07:23,944
Lleven la cabeza a Damasco.
928
02:07:31,896 --> 02:07:34,126
Yo soy Jerusalén.
929
02:07:38,402 --> 02:07:41,064
¡Reúnan al ejército!
930
02:08:04,261 --> 02:08:06,525
Ahora esta reunión de barones...
931
02:08:06,631 --> 02:08:09,896
y de todo Jerusalén está completa.
932
02:08:10,001 --> 02:08:15,371
Algunos de Uds. no estarán de acuerdo
con mi sucesión.
933
02:08:15,473 --> 02:08:18,533
- ¡Pero es la guerra!
- ¡Sí!
934
02:08:18,643 --> 02:08:21,237
Y yo soy...
935
02:08:23,547 --> 02:08:25,014
el Rey.
936
02:08:26,317 --> 02:08:29,286
Partiremos de inmediato.
¿Qué dice el consejo?
937
02:08:29,387 --> 02:08:33,050
- ¡Sí!
- No.
938
02:08:33,157 --> 02:08:38,254
Si guerra es lo que quieren,
este ejército necesita agua.
939
02:08:39,664 --> 02:08:42,929
Tienen posibilidades
de defender la ciudad...
940
02:08:43,034 --> 02:08:45,798
pero si avanzan contra Saladino...
941
02:08:45,903 --> 02:08:49,361
este ejército será aniquilado
y la ciudad quedará indefensa.
942
02:08:49,473 --> 02:08:54,536
Cuando quiera que un herrero
me dé consejos bélicos, se lo diré.
943
02:08:54,645 --> 02:08:57,443
Saladino quiere que salgan.
944
02:09:00,418 --> 02:09:02,443
Está esperando a que cometan ese error.
945
02:09:04,021 --> 02:09:06,216
Conoce a su adversario.
946
02:09:06,323 --> 02:09:09,156
- Persigamos a los enemigos de Dios.
- ¡Sí!
947
02:09:09,260 --> 02:09:11,160
Y eso haremos.
948
02:09:11,262 --> 02:09:14,720
Entonces lo harán sin mis caballeros.
949
02:09:14,832 --> 02:09:16,629
Entonces la gloria será mía, Tiberias.
950
02:09:16,734 --> 02:09:20,261
Tú tuviste la tuya hace muchos años.
951
02:09:20,371 --> 02:09:22,999
Ahora me toca a mí.
952
02:09:28,512 --> 02:09:29,979
¡De frente!
953
02:09:33,718 --> 02:09:35,151
¡De frente!
954
02:09:55,673 --> 02:09:59,109
Cuando Saladino termine con Guido,
vendrá aquí.
955
02:09:59,210 --> 02:10:01,178
Debemos reforzar nuestras defensas.
956
02:10:01,946 --> 02:10:04,608
El muchacho está muerto.
957
02:10:08,619 --> 02:10:10,519
- Guido.
- No.
958
02:10:10,621 --> 02:10:13,419
El muchacho era un leproso,
como su tío.
959
02:10:14,191 --> 02:10:16,182
Ella le dio descanso eterno.
960
02:10:16,293 --> 02:10:18,261
Renunció a él...
961
02:10:20,598 --> 02:10:24,432
y a Jerusalén junto con él.
962
02:10:28,239 --> 02:10:30,605
¡Mantengan la formación!
963
02:10:30,708 --> 02:10:32,869
¿Marchas con el ejército?
964
02:10:32,977 --> 02:10:34,945
Mi orden marcha con el ejército.
965
02:10:36,280 --> 02:10:37,804
Vas a una muerte segura.
966
02:10:37,915 --> 02:10:40,145
Toda muerte es segura.
967
02:10:40,251 --> 02:10:42,549
Le diré a tu padre
en qué te has convertido.
968
02:11:25,496 --> 02:11:27,760
Cuando llegue Saladino...
969
02:11:29,800 --> 02:11:31,825
no podremos defendernos.
970
02:11:34,305 --> 02:11:37,433
Salva a la gente de lo que hice.
971
02:11:37,541 --> 02:11:39,008
Lo haré.
972
02:12:42,339 --> 02:12:43,863
Por voluntad de Dios.
973
02:13:14,071 --> 02:13:16,039
¿Lo intuyes?
974
02:13:16,140 --> 02:13:18,973
No llegó ningún mensajero.
975
02:14:40,057 --> 02:14:42,890
Sólo es agua y la beberé.
976
02:14:46,897 --> 02:14:48,922
No te di la copa a ti.
977
02:14:49,033 --> 02:14:51,797
No, mi señor.
978
02:16:01,638 --> 02:16:03,606
Un rey no mata a otro rey.
979
02:16:04,708 --> 02:16:09,236
¿No estuviste lo bastante cerca de un gran rey
para aprender con su ejemplo?
980
02:16:47,251 --> 02:16:50,379
Le entregué a Jerusalén
mi vida entera.
981
02:16:50,487 --> 02:16:51,954
Todo.
982
02:16:54,925 --> 02:16:59,089
Al principio pensé...
que luchábamos por Dios.
983
02:17:00,130 --> 02:17:03,930
Luego vi que luchábamos
por enriquecernos y conquistar tierras.
984
02:17:05,035 --> 02:17:07,003
Estaba avergonzado.
985
02:17:17,548 --> 02:17:20,381
Jerusalén ya no existe.
986
02:17:21,685 --> 02:17:25,587
Me voy a Chipre.
¿Quieres venir conmigo?
987
02:17:28,725 --> 02:17:31,193
Eres hijo de tu padre.
988
02:17:33,697 --> 02:17:37,360
Saladino necesita trasladar a su ejército
de un pozo de agua a otro.
989
02:17:37,467 --> 02:17:41,426
Eso te dará cuatro días, quizá cinco.
990
02:17:42,873 --> 02:17:45,398
Que Dios te acompañe.
991
02:17:45,509 --> 02:17:47,477
A mí ya me abandonó.
992
02:18:42,132 --> 02:18:44,464
- Marquen 400.
- ¡400!
993
02:18:45,802 --> 02:18:47,667
¡400!
994
02:19:02,252 --> 02:19:04,152
Están aquí.
995
02:19:04,254 --> 02:19:05,949
Es un solo hombre.
996
02:19:09,626 --> 02:19:12,322
No. Están aquí.
997
02:19:33,517 --> 02:19:35,849
Ésta es la única sección del muro
que pueden atacar...
998
02:19:35,952 --> 02:19:38,819
una vez que empiecen
a bombardear las murallas.
999
02:19:38,922 --> 02:19:42,153
Sólo se detendrán para no bombardear
sus torres de asalto al avanzar.
1000
02:19:42,259 --> 02:19:44,591
Resistiremos el bombardeo.
1001
02:19:44,695 --> 02:19:47,255
Cuando dejen de disparar,
dispararemos nosotros.
1002
02:19:51,001 --> 02:19:53,799
Debemos salir de la ciudad.
1003
02:19:53,904 --> 02:19:55,872
¿Cómo, ilustre obispo?
1004
02:19:55,972 --> 02:19:58,463
Con los caballos más rápidos
y por una puerta secundaria.
1005
02:19:59,943 --> 02:20:01,410
¿Y la gente?
1006
02:20:01,511 --> 02:20:04,708
Es lamentable,
pero es la voluntad de Dios.
1007
02:20:13,957 --> 02:20:15,083
¡Silencio!
1008
02:20:18,362 --> 02:20:19,829
¡Silencio!
1009
02:20:24,434 --> 02:20:28,564
En nosotros ha recaído la responsabilidad
de defender Jerusalén...
1010
02:20:28,672 --> 02:20:32,904
y hemos hecho los preparativos
todo lo bien que hemos podido.
1011
02:20:34,544 --> 02:20:37,945
Ninguno de nosotros
le arrebató esta ciudad a los musulmanes.
1012
02:20:39,416 --> 02:20:43,284
Ningún musulmán del gran ejército
que ahora avanza hacia nosotros...
1013
02:20:43,387 --> 02:20:46,618
había nacido
cuando perdieron esta ciudad.
1014
02:20:48,225 --> 02:20:52,753
Luchamos por culpa de una afrenta
que no causamos...
1015
02:20:52,863 --> 02:20:56,094
contra aquellos que no están vivos
para sentirse ofendidos.
1016
02:20:58,502 --> 02:21:00,868
¿Qué es Jerusalén?
1017
02:21:00,971 --> 02:21:04,338
Sus lugares santos
se encuentran sobre el templo judío...
1018
02:21:04,441 --> 02:21:06,739
que demolieron los romanos.
1019
02:21:06,843 --> 02:21:09,437
Los lugares de culto musulmanes
se encuentran sobre los suyos.
1020
02:21:12,682 --> 02:21:14,411
¿Cuál de ellos es más santo?
1021
02:21:16,920 --> 02:21:18,888
¿El muro?
1022
02:21:18,989 --> 02:21:20,513
¿La mezquita?
1023
02:21:20,624 --> 02:21:22,751
¿El Santo Sepulcro?
1024
02:21:22,859 --> 02:21:24,986
¿Quién puede reclamarlo?
1025
02:21:25,165 --> 02:21:27,463
Nadie puede reclamarlo.
1026
02:21:28,802 --> 02:21:30,770
¡Todos pueden reclamarlo!
1027
02:21:30,870 --> 02:21:33,031
- Eso es una blasfemia.
- Cállese.
1028
02:21:33,139 --> 02:21:35,107
Defendemos esta ciudad...
1029
02:21:35,208 --> 02:21:37,870
no para proteger estas piedras...
1030
02:21:37,977 --> 02:21:41,105
sino a la gente
que vive detrás de estas murallas.
1031
02:22:03,403 --> 02:22:06,531
¿Mi señor? Mi señor, mi señor.
1032
02:22:06,639 --> 02:22:11,633
¿Cómo defenderemos Jerusalén
sin caballeros?
1033
02:22:11,744 --> 02:22:14,406
- ¡No tenemos caballeros!
- ¿De veras?
1034
02:22:25,058 --> 02:22:27,822
- ¿Cuál es tu condición social?
- Soy un criado del patriarca.
1035
02:22:27,927 --> 02:22:30,623
Es uno de mis criados.
1036
02:22:30,730 --> 02:22:34,291
¿De veras? ¿Naciste siendo criado?
1037
02:22:35,368 --> 02:22:36,835
Arrodíllate.
1038
02:22:41,674 --> 02:22:43,574
Todos los hombres armados...
1039
02:22:43,676 --> 02:22:47,669
o que sean capaces de portar un arma,
¡arrodíllense!
1040
02:22:52,519 --> 02:22:54,987
¡Arrodíllense!
1041
02:23:00,560 --> 02:23:03,791
No tengan miedo
al encarar a sus enemigos.
1042
02:23:04,898 --> 02:23:08,527
Sean valientes y rectos,
para que Dios los ame.
1043
02:23:10,069 --> 02:23:14,028
Digan siempre la verdad,
aunque ello conlleve la muerte.
1044
02:23:16,809 --> 02:23:18,709
Defiendan a los indefensos.
1045
02:23:18,811 --> 02:23:20,711
Ése es su juramento.
1046
02:23:25,685 --> 02:23:28,381
Y eso es para que lo recuerdes.
1047
02:23:28,488 --> 02:23:29,716
¡Levántense siendo caballeros!
1048
02:23:31,658 --> 02:23:33,319
¡Levántense siendo caballeros!
1049
02:23:41,234 --> 02:23:44,169
- Señor Sepulturero.
- Eres tú.
1050
02:23:44,270 --> 02:23:47,034
No lo que era. Ni tú tampoco.
1051
02:23:47,140 --> 02:23:49,233
Levántate siendo un caballero.
1052
02:23:51,978 --> 02:23:55,937
¿Quién se cree que es?
¿Quiere cambiar el mundo?
1053
02:23:56,049 --> 02:23:59,883
¿Acaso hacer caballero a un hombre
lo convierte en un mejor guerrero?
1054
02:24:06,793 --> 02:24:08,693
Sí.
1055
02:24:43,863 --> 02:24:45,831
Almaric...
1056
02:24:48,534 --> 02:24:53,164
si sobrevives, Ibelin es tuya.
1057
02:24:55,441 --> 02:24:57,671
Eres el señor de Ibelin.
1058
02:25:03,249 --> 02:25:05,217
Lo confirmo.
1059
02:25:06,753 --> 02:25:10,780
Te nombro señor y barón de Ibelin.
1060
02:25:12,725 --> 02:25:16,889
Pero es un lugar pobre y polvoriento.
1061
02:25:26,539 --> 02:25:29,201
La victoria sólo es posible a través de Dios.
1062
02:25:29,275 --> 02:25:31,937
- ¿Mi señor?
- No.
1063
02:25:33,546 --> 02:25:36,014
Que Dios esté con nosotros.
1064
02:25:41,688 --> 02:25:44,179
¿Cuándo comenzará?
1065
02:25:48,428 --> 02:25:49,895
Pronto.
1066
02:26:20,827 --> 02:26:22,795
¡Llévenlos hacia los muros!
1067
02:26:24,430 --> 02:26:27,888
¡Agua! ¡Traigan agua!
1068
02:26:29,368 --> 02:26:31,996
¡Vayan hacia los muros!
1069
02:26:34,107 --> 02:26:35,404
¡Empujen!
1070
02:26:38,411 --> 02:26:41,847
- ¡Corran!
- ¡Empujen!
1071
02:26:58,431 --> 02:27:00,456
¿Por qué no devuelven el fuego?
1072
02:27:01,400 --> 02:27:02,867
Están esperando.
1073
02:28:30,122 --> 02:28:34,252
Eso sólo fue el primer día.
Quizá haya cien más.
1074
02:28:34,360 --> 02:28:37,796
Saladino no tendrá piedad.
1075
02:28:40,833 --> 02:28:42,801
Debemos aguantar...
1076
02:28:42,902 --> 02:28:45,462
y obligarle a negociar una paz.
1077
02:28:45,571 --> 02:28:48,597
- ¿Qué paz?
- Luchamos por la gente-
1078
02:28:48,708 --> 02:28:51,176
su seguridad y su libertad.
1079
02:29:45,865 --> 02:29:47,492
- Piedad.
- No.
1080
02:29:47,600 --> 02:29:49,534
No puedo ofrecerla.
1081
02:30:39,185 --> 02:30:42,177
- ¡400!
- ¡400!
1082
02:30:42,288 --> 02:30:44,688
- ¡400!
- ¡Fuego!
1083
02:31:14,153 --> 02:31:16,144
- ¡300!
- ¡300!
1084
02:31:16,255 --> 02:31:18,280
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1085
02:31:18,391 --> 02:31:19,722
¡Fuego!
1086
02:31:28,834 --> 02:31:31,428
- ¡1 50!
- ¡1 50!
1087
02:31:32,438 --> 02:31:35,100
¡En fila! ¡Fuego!
1088
02:32:07,073 --> 02:32:11,100
¡No disparen! ¡Alto!
1089
02:32:18,150 --> 02:32:20,015
¡Fuego!
1090
02:32:20,719 --> 02:32:21,811
¡Fuego!
1091
02:32:59,391 --> 02:33:02,155
¡El aceite, ahora!
1092
02:33:04,830 --> 02:33:06,695
¡Fuego!
1093
02:33:26,619 --> 02:33:28,519
¿Quién está al mando?
1094
02:33:28,621 --> 02:33:32,717
- Balian de Ibelin, el hijo de Godfrey.
- Godfrey.
1095
02:33:32,825 --> 02:33:36,261
Godfrey casi me mató en el Líbano.
1096
02:33:36,362 --> 02:33:39,695
De veras no sabía que tenía un hijo.
1097
02:33:39,798 --> 02:33:41,629
Era su hijo el que estaba en Kerak.
1098
02:33:45,638 --> 02:33:49,074
- Al que le perdonaste la vida.
- Sí.
1099
02:33:49,175 --> 02:33:51,643
Quizá no debiste hacerlo.
1100
02:33:51,744 --> 02:33:55,544
Quizá debí tener a un maestro distinto.
1101
02:36:14,687 --> 02:36:16,245
¡Fuego!
1102
02:36:20,492 --> 02:36:22,016
¡Fuego!
1103
02:36:23,128 --> 02:36:24,561
¡Fuego!
1104
02:36:26,465 --> 02:36:28,456
¡Fuego!
1105
02:36:28,567 --> 02:36:29,625
¡Ya!
1106
02:37:29,728 --> 02:37:34,165
- Tú no eres monja.
- Somos lo que hacemos.
1107
02:37:35,968 --> 02:37:39,199
Entonces yo soy un hombre que viajó
desde muy lejos para morir en balde.
1108
02:37:40,572 --> 02:37:42,665
¿Qué me dirías a eso?
1109
02:37:47,746 --> 02:37:49,941
Diría que lo siento.
1110
02:37:50,048 --> 02:37:52,039
Y yo lo siento por vos...
1111
02:37:54,453 --> 02:37:56,478
Reina de Jerusalén.
1112
02:38:46,672 --> 02:38:48,970
Cuando un cuerpo es incinerado...
1113
02:38:49,074 --> 02:38:52,373
no puede resucitar
hasta el día del Juicio Final.
1114
02:38:52,478 --> 02:38:54,639
Si no incineramos estos cuerpos...
1115
02:38:54,746 --> 02:38:57,874
moriremos todos de enfermedades
en tres días.
1116
02:38:58,984 --> 02:39:01,817
Dios lo comprenderá, mi señor.
1117
02:39:01,920 --> 02:39:03,854
Y si no lo comprende...
1118
02:39:04,823 --> 02:39:09,226
entonces, no es Dios
y no debemos preocuparnos.
1119
02:39:25,010 --> 02:39:28,776
El muro donde antes se encontraba
la Puerta de Cristóbal es débil.
1120
02:39:28,881 --> 02:39:31,577
Cuando tapian una puerta,
es más débil que el muro que lo rodea.
1121
02:39:31,683 --> 02:39:35,175
- O más fuerte.
- Es más débil. Rashid lo vio.
1122
02:39:36,288 --> 02:39:38,916
Será la puerta
por la que entraremos en Jerusalén.
1123
02:39:50,469 --> 02:39:53,233
Aquí es donde lucharemos
nuestra última batalla...
1124
02:39:53,338 --> 02:39:55,135
y debemos prepararnos.
1125
02:39:58,310 --> 02:40:01,108
¡Hermanos! ¡Hermanos!
1126
02:40:01,213 --> 02:40:03,408
¡Dios les envió este día!
1127
02:40:03,515 --> 02:40:05,983
¡No tomen prisioneros!
1128
02:40:06,084 --> 02:40:09,281
¡Igual que hicieron ellos,
así haremos nosotros!
1129
02:40:50,228 --> 02:40:53,095
Cuando este muro se desmorone...
1130
02:40:55,067 --> 02:40:57,467
habrá una lucha sin cuartel.
1131
02:40:58,403 --> 02:41:01,031
Si dejan caer sus armas...
1132
02:41:01,139 --> 02:41:03,107
sus familias morirán.
1133
02:41:07,245 --> 02:41:10,112
Podemos derrotar a este ejército aquí.
1134
02:41:13,986 --> 02:41:16,284
¡Así que yo digo, que vengan!
1135
02:41:17,723 --> 02:41:20,521
¡Que vengan!
1136
02:41:20,626 --> 02:41:23,754
¡Vamos! ¡Vamos!
1137
02:41:23,862 --> 02:41:25,989
¡Vamos!
1138
02:45:02,247 --> 02:45:07,344
Acuérdate de mí en Francia,
señor Sepulturero.
1139
02:45:07,452 --> 02:45:09,113
¡Mi señor!
1140
02:45:42,153 --> 02:45:44,621
Pedirán condiciones.
1141
02:45:44,723 --> 02:45:47,021
Tienen que pedir condiciones.
1142
02:45:47,125 --> 02:45:51,221
Conviértanse al islam.
Pueden arrepentirse después.
1143
02:45:53,431 --> 02:45:57,026
Me ha enseñado mucho
sobre la religión, Eminencia.
1144
02:46:19,157 --> 02:46:21,057
¿Entrega la ciudad?
1145
02:46:25,931 --> 02:46:29,594
Antes de perderla,
la dejaré hecha cenizas.
1146
02:46:29,701 --> 02:46:31,999
Sus lugares santos y los nuestros.
1147
02:46:32,103 --> 02:46:35,266
Todo lo que hay en Jerusalén
que vuelve fanáticos a los hombres.
1148
02:46:37,108 --> 02:46:40,635
Me pregunto si no sería mejor así.
1149
02:46:40,745 --> 02:46:43,714
- ¿La destruirá?
- Hasta la última piedra.
1150
02:46:43,815 --> 02:46:47,876
Y cada caballero cristiano que mate
se llevará diez sarracenos con él.
1151
02:46:47,986 --> 02:46:50,386
Destruirá a su ejército aquí
y no reunirá otro.
1152
02:46:50,488 --> 02:46:54,049
Juro por Dios que conquistar esta ciudad
será su ruina.
1153
02:46:59,631 --> 02:47:03,362
Su ciudad está llena
de mujeres y niños.
1154
02:47:03,468 --> 02:47:05,231
Si mi ejército morirá...
1155
02:47:05,337 --> 02:47:07,305
su ciudad también.
1156
02:47:12,077 --> 02:47:14,602
Ofrezca sus condiciones,
yo no se las pido.
1157
02:47:18,984 --> 02:47:23,182
Les daré a todas las personas
vía libre para llegar a tierra cristiana.
1158
02:47:23,288 --> 02:47:25,518
A todas las personas:
1159
02:47:25,623 --> 02:47:28,524
las mujeres, los niños, los ancianos...
1160
02:47:28,626 --> 02:47:33,461
todos sus caballeros y soldados,
y su reina.
1161
02:47:33,565 --> 02:47:36,796
Su rey, tal y como está...
1162
02:47:36,901 --> 02:47:39,062
es cosa suya...
1163
02:47:39,170 --> 02:47:41,604
y lo que Dios quiera hacer con él.
1164
02:47:41,706 --> 02:47:43,833
No lastimaremos a nadie.
1165
02:47:43,942 --> 02:47:46,206
Lo juro por Dios.
1166
02:47:46,311 --> 02:47:50,543
Los cristianos masacraron a todos los
musulmanes al conquistar esta ciudad.
1167
02:47:50,648 --> 02:47:53,446
Yo no soy uno de ellos.
1168
02:47:53,551 --> 02:47:56,019
Soy Saladino.
1169
02:47:56,121 --> 02:47:57,782
Saladino.
1170
02:48:09,501 --> 02:48:12,129
Entonces, bajo estas condiciones,
le entrego Jerusalén.
1171
02:48:17,542 --> 02:48:19,601
Y que la paz esté con Ud.
1172
02:48:23,948 --> 02:48:26,382
¿Cuánto vale Jerusalén?
1173
02:48:27,919 --> 02:48:29,819
Nada.
1174
02:48:35,693 --> 02:48:37,160
Todo.
1175
02:49:18,503 --> 02:49:21,267
He entregado Jerusalén.
1176
02:49:22,674 --> 02:49:24,869
Todos serán escoltados hasta el mar.
1177
02:49:28,146 --> 02:49:30,205
Si éste es el Reino de los Cielos...
1178
02:49:33,751 --> 02:49:36,219
que Dios disponga de él como desee.
1179
02:49:53,671 --> 02:49:55,935
¡Sí! ¡Gracias al Señor!
1180
02:50:11,456 --> 02:50:15,051
El reino de tu hermano
estaba aquí y aquí.
1181
02:50:16,828 --> 02:50:19,626
Ese reino jamás puede entregarse.
1182
02:50:26,604 --> 02:50:28,765
¿Qué debo hacer?
1183
02:50:31,409 --> 02:50:35,470
Sigo siendo la Reina de Acre,
Ascalón, Trípoli.
1184
02:50:36,581 --> 02:50:39,277
Renuncia a ser reina...
1185
02:50:39,384 --> 02:50:41,352
y me tendrás a tu lado.
1186
02:51:11,149 --> 02:51:13,447
El caballero perfecto.
1187
02:51:13,551 --> 02:51:15,678
¿Eso es lo que crees que eres?
1188
02:51:30,668 --> 02:51:32,693
Todos somos lo que hacemos.
1189
02:52:42,907 --> 02:52:44,875
Hazlo.
1190
02:52:49,781 --> 02:52:52,079
Cuando te levantes de nuevo...
1191
02:52:52,183 --> 02:52:54,208
si te levantas...
1192
02:52:55,820 --> 02:52:58,653
levántate siendo un caballero.
1193
02:54:11,996 --> 02:54:13,520
Este caballo...
1194
02:54:16,667 --> 02:54:19,295
no es un buen caballo.
1195
02:54:19,404 --> 02:54:21,702
No me lo quedaré.
1196
02:54:23,141 --> 02:54:24,608
Gracias.
1197
02:54:27,545 --> 02:54:29,775
Y si Dios no lo ama...
1198
02:54:30,882 --> 02:54:33,851
¿cómo habría podido hacer
todo lo que hizo?
1199
02:54:35,319 --> 02:54:37,549
Que la paz le acompañe.
1200
02:56:52,223 --> 02:56:54,191
Una reina nunca camina.
1201
02:57:01,265 --> 02:57:03,460
Y sin embargo estás caminando.
1202
02:58:23,114 --> 02:58:24,911
¡De frente!
1203
02:58:26,751 --> 02:58:28,218
¡De frente!
1204
02:58:32,690 --> 02:58:34,157
¡Alto!
1205
02:58:38,095 --> 02:58:40,859
Partimos en una cruzada
para recuperar el Reino de Jerusalén.
1206
02:58:45,670 --> 02:58:47,797
Vayan adonde los hombres
hablan italiano...
1207
02:58:48,906 --> 02:58:51,568
y luego continúen
hasta que hablen otro idioma.
1208
02:59:00,518 --> 02:59:03,282
Tomamos este camino
para encontrar a Balian...
1209
02:59:03,387 --> 02:59:05,514
el defensor de Jerusalén.
1210
02:59:06,724 --> 02:59:08,624
Soy el herrero.
1211
02:59:11,262 --> 02:59:14,197
Y yo soy el Rey de Inglaterra.
1212
02:59:14,298 --> 02:59:16,698
Soy el herrero.
1213
02:59:19,970 --> 02:59:22,564
¡En formación!
1214
02:59:22,673 --> 02:59:23,970
¡De frente!
1215
03:00:36,547 --> 03:00:41,610
Ricardo Corazón de León viajó a Tierra Santa
a luchar una cruzada durante tres años.
1216
03:00:41,719 --> 03:00:46,884
Su campaña por recuperar Jerusalén
terminó con una paz precaria con Saladino.
1217
03:00:46,991 --> 03:00:50,950
Casi mil años después,
sigue sin haber paz en el Reino de los Cielos.
1218
03:01:20,566 --> 03:01:35,566
Sincronizados por HBaez