1
00:00:50,592 --> 00:00:58,147
Hampir seabad sejak tentara Kristen
dari Eropa merebut Yerusalem.
2
00:00:59,810 --> 00:01:04,111
Eropa menderita dalam cengkeraman
penindasan dan kemiskinan.
3
00:01:04,273 --> 00:01:10,030
Petani dan bangsawan menuju Tanah Suci
mencari peluang atau keselamatan.
4
00:01:11,321 --> 00:01:18,751
Seorang Ksatria pulang mencari puteranya.
5
00:01:23,875 --> 00:01:30,474
Perancis 1184
6
00:01:33,075 --> 00:01:46,475
KERAJAAN SURGA
7
00:02:27,000 --> 00:02:29,628
dia ditolak jalan salib
karena bunuh diri...
8
00:02:29,753 --> 00:02:33,214
dan dikuburkan di tengah
persimpangan jalan. huh.
9
00:02:33,340 --> 00:02:37,010
tunjukan aku sebuah logika. Bapa?
10
00:02:37,093 --> 00:02:39,012
apa yang?
11
00:02:39,095 --> 00:02:42,098
setan adalah manusia yang praktis.
12
00:02:42,140 --> 00:02:45,143
jika dia tukang sihir, dia kembali
mengalami kemiskinan dalam hidupnya.
13
00:02:45,268 --> 00:02:47,145
apa yang kamu ketahui tentang logika?
14
00:02:47,270 --> 00:02:52,525
oh, aku mempunyai telinga, Bapa. meski
cuma satu, karena aku mencintai keadilan.
15
00:02:52,608 --> 00:02:54,610
kamu suka mencuri
16
00:02:54,736 --> 00:02:56,654
diam. galilah.
17
00:03:20,469 --> 00:03:22,596
prajurit salib.
18
00:03:26,975 --> 00:03:29,478
bersihkan jalan,
jika kamu bisa.
19
00:03:52,417 --> 00:03:54,294
hyah!
20
00:03:59,674 --> 00:04:01,926
ini untuk penguburan
dari tuanku...
21
00:04:02,051 --> 00:04:03,720
dan pengorba...
22
00:04:03,845 --> 00:04:05,972
untuk jiwanya.
23
00:04:10,393 --> 00:04:12,270
tunggu.
24
00:04:12,395 --> 00:04:15,231
- apakah kamu lupa?
- dia istri saudaramu.
25
00:04:15,356 --> 00:04:17,233
dia bunuh diri.
potong kepalanya.
26
00:04:17,358 --> 00:04:20,111
dan kembalikan kapaknya.
27
00:04:34,959 --> 00:04:36,919
kamu tahu tempat ini, tuanku?
28
00:04:38,003 --> 00:04:39,964
tahukah?
29
00:04:40,089 --> 00:04:42,174
aku mengetahui semuanya.
30
00:04:47,096 --> 00:04:49,223
saudaramu?
kamu sudah berkata kepadanya?
31
00:04:49,306 --> 00:04:51,975
perihal apa, tuanku?
ia masih ditahan.
32
00:04:52,059 --> 00:04:56,063
saudaramu ikut bertanggungjawab
atas dosa istrinya seperti aku.
33
00:04:56,188 --> 00:04:58,565
perbedaan pendapat, tuanku.
34
00:04:58,690 --> 00:05:01,944
- telah dikuburkan
- ya.
35
00:05:02,069 --> 00:05:05,072
- dan kamu tidak memotong orangnya?
- tidak.
36
00:05:05,113 --> 00:05:08,950
baik. hukum itu dapat keterlaluan.
37
00:05:09,034 --> 00:05:11,119
semuanya dapat keterlaluan.
aku bertanya pada diriku...
38
00:05:11,244 --> 00:05:13,747
"akankah Yesus melakukan hal semacam ini?"
39
00:05:13,830 --> 00:05:17,584
sangat banyak yang dilakukan dunia Kristen
menyebabkan Kristen seperti tidak layak.
40
00:05:17,667 --> 00:05:20,086
kamu harus melepaskan saudaramu.
aku tidak bisa apa-apa tanpa dia.
41
00:05:20,211 --> 00:05:24,799
saudaraku, tuanku uskup,
uh, jika dikuasai oleh setan...
42
00:05:24,924 --> 00:05:28,136
dan harus... diuji.
43
00:05:28,261 --> 00:05:31,598
saudaramu sedang marah seperti kamu.
ia sedang berduka.
44
00:05:31,681 --> 00:05:33,725
tanpa saudaramu,
aku tidak bisa menyelesaikan gerejaku.
45
00:05:33,850 --> 00:05:36,477
biarkan dia bebas.
dan beri dia ini.
46
00:05:36,561 --> 00:05:41,566
dan katakan padanya bahwa ia berada
dalam pusat dari doa-doa ku.
47
00:06:35,160 --> 00:06:37,245
uskup memerlukanmu.
48
00:06:37,329 --> 00:06:40,081
- bebaskan dia.
- berdiri.
49
00:06:40,123 --> 00:06:43,918
ini bukanlah sorga.
inilah dunia.
50
00:06:44,044 --> 00:06:46,087
dan selalu ada masalah di dalamnya.
51
00:07:03,521 --> 00:07:05,606
lakukan sendiri tanpa celaka.
52
00:07:05,731 --> 00:07:08,401
orang lain akan selalu berbuat
baik untuk itu.
53
00:07:27,127 --> 00:07:30,256
- dan bagaimana dengan Jerusalem?
- Jerusalem?
54
00:07:30,381 --> 00:07:33,550
dalam resiko, tuanku, seperti biasa.
55
00:07:33,676 --> 00:07:36,428
kami sudah berdiri disana melawan
saracen lebih dari seratus tahun.
56
00:07:36,553 --> 00:07:40,307
Saracen, seperti yang kamu sebut,
sudah bersatu tidak hanya di Mesir...
57
00:07:40,432 --> 00:07:43,227
Syria dan semua Arab.
58
00:07:43,310 --> 00:07:45,354
Saracen dan seseorang.
59
00:07:45,479 --> 00:07:48,690
Saladin, Sultannya.
60
00:07:48,815 --> 00:07:51,818
pembualan.
61
00:07:53,779 --> 00:07:58,158
- sangat enak.
- namun, kamu tidak minum.
62
00:07:58,241 --> 00:08:00,243
seorang ksatria harus
seperti seorang ksatria...
63
00:08:00,327 --> 00:08:02,537
- biarawan biarawan.
- saudara.
64
00:08:02,621 --> 00:08:05,332
tidak bisa keduanya.harus
satu, itu yang aku tahu.
65
00:08:05,415 --> 00:08:10,837
saat ini mungkin aku sudah kuno,
tapi, seperti untuk cangkir...
66
00:08:10,920 --> 00:08:15,008
aku punya, uh, seorang ahli,
uh, seorang pandai besi.
67
00:08:15,091 --> 00:08:18,761
seperti dulu yang aku punya.
68
00:08:18,887 --> 00:08:23,224
anak keberapa dari pandai besi dari waktuku
yang sekarang jadi pandai besi?
69
00:08:23,349 --> 00:08:26,060
Balian, yang tertua.
70
00:08:26,144 --> 00:08:28,187
anaknya meninggal.
71
00:08:28,312 --> 00:08:31,816
istrinya jatuh dalam sebuah penyesalan.
dia mengabaikan kenyataan.
72
00:08:31,941 --> 00:08:37,029
dia bunuh diri...
itu kejadiannya.
73
00:08:37,154 --> 00:08:40,574
tapi apa artinya itu untukmu?
74
00:08:40,658 --> 00:08:42,618
masalah pribadi.
75
00:08:48,499 --> 00:08:51,085
sekitar 26 tahun sejak
saudaraku mengikuti jalan salib.
76
00:08:51,168 --> 00:08:56,799
sekarang dia balik dan menjadi baron
dari kerajaan Jerusalem.
77
00:08:56,924 --> 00:08:59,510
bagaimana mungkin seluruhnya
dari saudara termuda?
78
00:08:59,635 --> 00:09:04,223
tidak punya ahli waris,
datang padaku dan selanjutnya padamu.
79
00:09:04,348 --> 00:09:07,017
dan aku memikirkan bintang-bintang
untuk pamanku.
80
00:09:29,998 --> 00:09:32,042
pergilah.
81
00:09:37,755 --> 00:09:40,592
dia dikuburkan disini.
82
00:09:40,675 --> 00:09:43,595
atau disana?
83
00:09:43,678 --> 00:09:46,973
aku takut tidak dapat mengatakan
padamu lokasi yang tepat.
84
00:09:47,098 --> 00:09:49,392
aku tidak hadir dalam pemakamannya.
85
00:09:52,478 --> 00:09:54,355
sebut aku seorang pendusta.
86
00:09:54,480 --> 00:09:56,774
kamu punya alasan.
87
00:10:00,861 --> 00:10:02,822
kamu tidak pernah membalas lagi.
88
00:10:07,493 --> 00:10:09,453
Hmm? Hmm?
89
00:10:11,080 --> 00:10:13,040
kamu selalu kembali menyerang.
90
00:10:13,165 --> 00:10:16,252
aku berpikir bahwa kamu merasa
mengerti dirimu tanpa dosa.
91
00:10:17,503 --> 00:10:19,546
itu sebuah dosa!
92
00:11:33,911 --> 00:11:35,871
kita akan bekerja.
93
00:11:57,851 --> 00:12:01,313
aku sudah bilang
padamu untuk menghentikan itu!
94
00:12:09,529 --> 00:12:12,115
Itu dia orangnya.
Itu dia orangnya.
95
00:12:12,157 --> 00:12:14,743
kamu pembuat senjata, ya?
96
00:12:14,868 --> 00:12:18,288
seorang ahli menurut tuanmu
dan pendeta ini.
97
00:12:18,371 --> 00:12:21,291
kamu mendapat simpatiku
dan pemberkatan dariku.
98
00:12:21,416 --> 00:12:25,879
istri dan anakmu yang meninggal
menjadi pusat dari doaku hari ini.
99
00:12:27,088 --> 00:12:29,674
kami memerlukan tapal semua kuda ini.
100
00:12:29,757 --> 00:12:32,802
kami perlu makanan,
dan akan kami bayar.
101
00:12:35,096 --> 00:12:37,056
ya katanya.
102
00:12:37,140 --> 00:12:39,767
pernahkah kamu membunuh?
pernahkah kamu membunuh?
103
00:12:46,065 --> 00:12:48,359
dia membuat alat yang bagus
untuk pengepungan.
104
00:12:50,903 --> 00:12:54,323
dia telah membuat mesin perang
yang dapat melempar batu besar.
105
00:12:54,406 --> 00:12:57,493
dia juga perajin perak yang baik.
106
00:12:59,203 --> 00:13:02,665
dia akan menjadi salah satu dalam perjalananmu,
lebih berharga hidup daripada mati.
107
00:13:02,748 --> 00:13:04,833
diam.
108
00:13:11,840 --> 00:13:13,717
kamu pernah ikut perang?
109
00:13:13,801 --> 00:13:18,180
dengan berkuda.
dan sebagai seorang ahli juga.
110
00:13:18,305 --> 00:13:20,265
melawan siapa
dan untuk siapa kamu bertempur?
111
00:13:20,390 --> 00:13:22,225
untuk seorang tuan melawan yang lain...
112
00:13:22,351 --> 00:13:25,187
saat suatu masalah yang
tidak bisa diingat.
113
00:13:25,270 --> 00:13:28,732
ada permainan bagus sekarang
satu Tuhan melawan yang lain.
114
00:13:28,857 --> 00:13:32,110
- gajinya proposional.
- aku telah katakan itu padanya.
115
00:14:23,327 --> 00:14:26,497
Apa kamu masih menganjurkan yang
tadi kamu nasihatkan sepanjang perjalanan?
116
00:14:27,581 --> 00:14:30,084
masih, tuanku.
117
00:14:30,167 --> 00:14:34,129
yang aku tahu pria ini
Balian sedang berkabung untuk istrinya.
118
00:14:44,765 --> 00:14:46,641
apa artinya itu?
119
00:14:46,725 --> 00:14:50,520
"Orang macam apa yang tidak
membuat dunia ini makin baik"
120
00:14:50,604 --> 00:14:52,564
Tinggalkan aku bersama orang ini.
121
00:14:59,738 --> 00:15:03,742
Tuhan menjadikan kita seorang pria.
kita harus menderita semua.
122
00:15:04,993 --> 00:15:07,120
aku juga selalu merasa kehilangan.
123
00:15:14,002 --> 00:15:19,215
banyak yang bilang bahwa Jerusalem adalah
pusat dunia untuk mohon pengampunan.
124
00:15:19,298 --> 00:15:22,969
untukku, aku dipanggil kesini.
125
00:15:23,052 --> 00:15:25,012
sekarang.
126
00:15:36,315 --> 00:15:38,484
aku tahu arti namamu.
127
00:15:45,574 --> 00:15:48,869
aku tahu ibumu.
128
00:15:52,206 --> 00:15:56,585
untuk menjadi ramah, aku selalu katakan
bahwa semua itu telah melawan pandangannya.
129
00:15:56,710 --> 00:16:00,130
tapi aku adalah saudara penguasa
dan dia tidak punya pilihan.
130
00:16:00,214 --> 00:16:03,425
tetapi aku tidak memaksanya.
131
00:16:11,308 --> 00:16:13,977
aku punya permohonan maaf
untuk kutanyakan padamu.
132
00:16:33,329 --> 00:16:36,749
aku Godfrey,
baron of Ibelin.
133
00:16:36,875 --> 00:16:39,877
aku punya 100 prajurit bersenjata
di Jerusalem.
134
00:16:39,961 --> 00:16:43,881
jika kamu bersedia pergi denganku,
kamu akan punya sebuah kehidupan...
135
00:16:44,006 --> 00:16:46,884
dan... kamu akan mendapatkan
rasa maafku.
136
00:16:47,009 --> 00:16:49,053
itulah semua.
137
00:16:49,178 --> 00:16:51,430
siapapun kamu, tuanku...
138
00:16:51,556 --> 00:16:53,432
tempatku ada disini.
139
00:16:53,516 --> 00:16:56,852
apa yang kamu buat ditempatmu
sekarang sudah mati.
140
00:17:02,733 --> 00:17:05,528
kamu tidak akan pernah lagi melihatku
141
00:17:05,653 --> 00:17:08,280
jika kamu menginginkan sesuatu dariku,
ambilah sekarang.
142
00:17:10,658 --> 00:17:12,576
aku tidak menginginkan apapun.
143
00:17:12,701 --> 00:17:16,330
maafkan aku untuk segala masalahmu.
Tuhan melindungimu.
144
00:17:37,100 --> 00:17:39,186
Jerusalem mudah sekali ditemukan.
145
00:17:39,311 --> 00:17:42,439
kamu datangi tempat dimana
orang bicara bahasa Itali...
146
00:17:42,564 --> 00:17:45,358
kemudian lanjutkan hingga
mereka bicara bahasa lain.
147
00:17:45,442 --> 00:17:48,820
kami pergi lewat Messina.
selamat tinggal.
148
00:18:26,524 --> 00:18:28,818
desa ini tidak memerlukanmu.
149
00:18:31,362 --> 00:18:34,949
disaat tuan yang tua meninggal,
mereka akan mengusirmu pergi.
150
00:18:39,703 --> 00:18:43,540
ketika uskup meninggal,
itu hal lain.
151
00:18:43,665 --> 00:18:45,751
dan kamu mengambil hartaku.
152
00:18:45,834 --> 00:18:48,128
- Gereja.
- kamu.
153
00:18:48,253 --> 00:18:50,756
mereka ingin mengajakmu
ke Jerusalem...
154
00:18:50,881 --> 00:18:54,092
jauh dari... semua ini.
155
00:18:54,217 --> 00:18:56,178
aku mengatur semuanya.
156
00:18:59,723 --> 00:19:01,641
aku bersumpah padamu...
157
00:19:01,725 --> 00:19:05,187
kamu tidak akan punya ketenangan
selama kamu tinggal disini.
158
00:19:06,563 --> 00:19:09,774
tidak ada pria yang tidak
memerlukan dunia baru lagi.
159
00:19:09,899 --> 00:19:14,904
bayangan dosamu dan rasa
bersalahmu akan dihapuskan.
160
00:19:15,029 --> 00:19:17,574
semua.
161
00:19:28,876 --> 00:19:31,796
jika kamu mengikuti jalan salib...
162
00:19:31,838 --> 00:19:34,966
engkau mungkin bisa menyelamatkan
istrimu dari neraka.
163
00:19:35,049 --> 00:19:40,054
aku menaruhnya sembarangan,
dia bunuh diri, dia dalam neraka.
164
00:19:41,514 --> 00:19:43,557
dan dia tinggal di neraka
tanpa kepalanya...
165
00:21:03,970 --> 00:21:06,138
tunggu disini.
166
00:21:21,946 --> 00:21:23,906
apakah engkau ke sini untuk membunuhku?
167
00:21:24,031 --> 00:21:27,743
sekarangpun, tidak mudah
untuk melakukan itu.
168
00:21:27,868 --> 00:21:29,870
jadi?
169
00:21:36,460 --> 00:21:38,420
Saya telah melakukan...
170
00:21:40,964 --> 00:21:42,924
pembunuhan.
171
00:21:43,050 --> 00:21:45,135
memangnya kami tidak?
172
00:21:45,218 --> 00:21:47,137
apakah benar...
173
00:21:47,262 --> 00:21:50,599
bahwa di Jerusalem
aku dapat menghapus dosa-dosaku...
174
00:21:50,682 --> 00:21:52,684
dan juga dosa istriku?
175
00:21:52,767 --> 00:21:54,686
benarkah itu?
176
00:21:54,769 --> 00:21:57,230
kita akan mencarinya bersama.
177
00:21:59,107 --> 00:22:01,693
tunjukkan tanganmu.
178
00:22:18,918 --> 00:22:21,212
hai!
179
00:22:50,449 --> 00:22:54,411
- ambillah. kita lihat bagaimana kamu menggunakannya.
- tangannya terluka, tuanku.
180
00:22:54,495 --> 00:22:58,040
- aku pernah bertempur dua hari
dengan panah menancap di kelaminku.
- Ah, ya.
181
00:23:07,132 --> 00:23:10,552
jangan pernah menggunakan pertahanan bawah.
kamu bertarung dengan baik.
182
00:23:10,635 --> 00:23:12,596
kita tingkatkan kemampuanmu.
183
00:23:18,184 --> 00:23:20,770
gunakan pertahanan atas, seperti ini.
184
00:23:20,854 --> 00:23:24,733
orang Italia menamakan la poste di falcone
pertahanan elang.
185
00:23:24,858 --> 00:23:26,860
serang dari ketinggian, seperti ini.
186
00:23:28,153 --> 00:23:31,072
kerjakan.
187
00:23:31,155 --> 00:23:33,449
luruskan pedangnya.
ayo.
188
00:23:33,533 --> 00:23:36,744
kaki kebelakang, kuatkan lututmu
tegakkan pedang.
189
00:23:38,913 --> 00:23:41,165
pertahankan dirimu.
190
00:23:42,667 --> 00:23:45,169
bagian yang tajam adalah
salah satu dari pedang.
191
00:23:49,632 --> 00:23:51,842
serang.
192
00:23:59,850 --> 00:24:01,560
aku bisa menggantikanmu?
193
00:24:07,900 --> 00:24:10,027
perhatikan.
194
00:24:32,007 --> 00:24:33,800
apa ini?
195
00:24:44,686 --> 00:24:46,563
- paman.
- keponakan.
196
00:24:46,688 --> 00:24:50,650
kamu bersama seseorang bernama, Balian,
yang membunuh seorang pendeta, saudaranya.
197
00:24:50,775 --> 00:24:55,154
saya sedang dalam tugas dari ayahku
dan tuan uskup untuk membawanya kembali.
198
00:25:03,246 --> 00:25:05,289
apa yang ia katakan adalah benar.
199
00:25:05,415 --> 00:25:07,375
Mereka berhak membawaku.
200
00:25:07,458 --> 00:25:09,168
aku katakan dia tidak bersalah
dalam bertugas.
201
00:25:09,293 --> 00:25:14,090
jika kamu bilang dia bersalah, maka kita akan
bertempur,dan Tuhan akan memutuskan kebenarannya.
202
00:25:14,215 --> 00:25:17,885
temanku dari Jerman adalah pelajar
yang sangat beminat pada hukum.
203
00:25:17,968 --> 00:25:20,763
cukup berikan dia untukku.
aku akan berkelahi denganmu untuk hal lain.
204
00:25:20,888 --> 00:25:23,766
paman, dia seorang pembunuh.
205
00:25:23,891 --> 00:25:25,851
aku juga.
206
00:25:29,605 --> 00:25:33,901
siapapun yang mati hari ini,
kamu pasti salah satu diantaranya.
207
00:25:34,026 --> 00:25:38,572
kamu adalah pamanku.
aku harus memberimu jalan.
208
00:25:38,655 --> 00:25:40,157
hyah! hyah!
209
00:25:50,751 --> 00:25:52,502
Heinrich!
210
00:25:52,586 --> 00:25:54,421
aah!
211
00:25:54,546 --> 00:25:56,590
ke samping!
212
00:26:09,644 --> 00:26:11,938
aah!
213
00:26:16,818 --> 00:26:18,570
- hyah!
- aah!
214
00:27:32,225 --> 00:27:34,602
- hyah!
- ayuh!
215
00:27:36,020 --> 00:27:38,398
hyah!
216
00:28:02,505 --> 00:28:05,675
terima kasih saudaraku untuk
rasa sayangnya!
217
00:28:44,004 --> 00:28:45,922
aku anak Roger...
218
00:28:46,006 --> 00:28:48,174
lepas pelindung kepalamu
ketika bicara denganku.
219
00:28:57,183 --> 00:29:00,270
aku anak
Roger de Cormiere.
220
00:29:06,067 --> 00:29:09,779
aku setuju untuk
dihargai sebagai tebusan.
221
00:29:11,364 --> 00:29:13,533
benar itu.
222
00:29:49,735 --> 00:29:52,321
ah. sayangnya, kamu mematahkan panahnya.
223
00:29:54,740 --> 00:29:59,619
jika tulang-tulangmu patah,
racunnya mungkin meresap dalam darah...
224
00:29:59,703 --> 00:30:03,582
dalam kasus ini
kamu akan kesakitan dan mati.
225
00:30:03,665 --> 00:30:05,834
atau sebuah kista akan timbul dari...
226
00:30:05,959 --> 00:30:07,919
dan kamu akan selamat.
227
00:30:09,838 --> 00:30:11,756
kamu dalam tangan tuhan.
228
00:30:11,882 --> 00:30:14,467
ambilkan lagi wine.
229
00:30:25,979 --> 00:30:28,106
ini bukan karena...
230
00:30:28,231 --> 00:30:30,483
mereka melakukan kekeliruan untuk
mengambilmu.
231
00:30:30,608 --> 00:30:33,361
semua tentang jalan yang mereka tanyakan.
232
00:30:33,444 --> 00:30:35,697
mereka mempunyai hak untuk mengambilku.
233
00:30:38,157 --> 00:30:40,409
begitu juga aku.
234
00:30:54,799 --> 00:31:00,137
membunuh seorang infidel, kata paus,
bukan pembunuhan.
235
00:31:00,221 --> 00:31:02,514
itu adalah bagian menuju surga.
236
00:31:02,640 --> 00:31:06,852
membunuh seorang infidel, kata paus,
bukan pembunuhan..
237
00:31:06,977 --> 00:31:10,022
itu adalah bagian menuju surga.
238
00:31:10,105 --> 00:31:12,608
Godfrey.
239
00:31:14,902 --> 00:31:19,072
membunuh seorang infidel, kata paus,
bukan pembunuhan..
240
00:31:19,197 --> 00:31:20,574
itu adalah bagian menuju surga.
241
00:31:28,707 --> 00:31:32,169
- kamu mau kemana?
- ke Jerusalem, saudara.
242
00:31:32,294 --> 00:31:36,047
- melalui jalan yang mana?
- seseorang akan mengetahuinya.
243
00:31:36,172 --> 00:31:38,216
Tuhan yang tahu.
244
00:31:51,646 --> 00:31:54,148
kapan kita akan menghentikan
kegilaan ini?
245
00:31:54,190 --> 00:31:56,818
segalanya akan segera diluar
perhatianku.
246
00:32:03,825 --> 00:32:06,035
siapa ini?
247
00:32:07,787 --> 00:32:10,081
anakku.
248
00:32:13,459 --> 00:32:18,172
kapan aku bisa menyerangmu disaat kamu
tetap dapat membuat para sialan ini.
249
00:32:20,299 --> 00:32:23,344
aku tahu ibumu
ketika dia sedang dibuat.
250
00:32:23,469 --> 00:32:26,847
sayangnya, kamu terlalu tua
menjadi salah satu dariku.
251
00:32:29,183 --> 00:32:31,685
semuanya akan disiapkan.
252
00:33:30,451 --> 00:33:32,328
tahukah kamu...
253
00:33:32,453 --> 00:33:34,705
kebohongan yang ada di tanah suci?
254
00:33:35,790 --> 00:33:37,416
sebuah dunia baru.
255
00:33:37,541 --> 00:33:40,961
seseorang, dari Perancis,
yang tidak punya rumah...
256
00:33:41,045 --> 00:33:44,215
akhirnya, di tanah suci,
menjadi penguasa kota.
257
00:33:44,340 --> 00:33:48,677
dia adalah penguasa sebuah kota
yang memohon dari selokan.
258
00:33:48,761 --> 00:33:51,221
dan, disaat akhir dari dunia...
259
00:33:51,305 --> 00:33:54,224
kamu bukan siapa-siapa
apapun kamu saat dilahirkan...
260
00:33:54,308 --> 00:33:57,436
tetapi apa yang telah kamu
dapatkan untuk dirimu.
261
00:33:57,519 --> 00:33:59,730
aku berharap menemukan
pengampunan.
262
00:33:59,855 --> 00:34:01,773
itu semua yang aku ketahui.
263
00:34:05,485 --> 00:34:09,197
apapun posisimu,
kamu berada dalam rumahku...
264
00:34:09,281 --> 00:34:12,826
dan itu artinya kamu akan
melayani raja Jerusalem.
265
00:34:12,951 --> 00:34:15,912
kira-kira apa yang raja inginkan
dari orang seperti aku?
266
00:34:17,456 --> 00:34:21,585
sebuah dunia yang lebih baik
dari selama ini yang kita lihat.
267
00:34:21,668 --> 00:34:23,670
sebuah kerajaan yang penuh ketenangan.
268
00:34:24,879 --> 00:34:26,798
sebuah kerajaan surga.
269
00:34:26,881 --> 00:34:30,176
ada kedamaian antara Kristen
dan Muslim.
270
00:34:30,301 --> 00:34:32,137
kami hidup bersama.
271
00:34:32,262 --> 00:34:36,683
atau, diantara Saladin
dan sang raja, kami mencoba.
272
00:34:36,724 --> 00:34:41,562
apakah kamu berpikir bahwa itu
adalah akhir dari perang salib?
273
00:34:41,646 --> 00:34:43,898
bisa jadi.
274
00:34:43,981 --> 00:34:46,901
anakku, kamu adalah semuanya
yang membuat aku bertahan.
275
00:34:46,984 --> 00:34:49,570
jangan mengecewakan aku.
276
00:34:54,325 --> 00:34:58,079
ketika kami menguasai tanah suci,
kami menguasai pelabuhan dagang Saracen.
277
00:34:58,204 --> 00:35:03,584
perahu Italia membawa sutera dan rempah-rempah
dan para peziarah, jika mereka mempunyai uang.
278
00:35:06,879 --> 00:35:10,674
dan orang Itali menjadi kaya
sebagaimana keinginan para penyelamat.
279
00:35:14,762 --> 00:35:16,930
siapa orang-orang ini?
280
00:35:17,014 --> 00:35:20,476
orang Muslim.
Saracen.
281
00:35:20,601 --> 00:35:22,853
dan mereka diijinkan
untuk berdoa?
282
00:35:22,978 --> 00:35:25,647
jika mereka membayar pajak.
283
00:35:25,772 --> 00:35:27,608
Subhena Rabi Alladin.
284
00:35:27,733 --> 00:35:31,945
berdoalah hanya kepada Tuhan.
sangat wajar untuk berdoa pada Nya.
285
00:35:32,988 --> 00:35:35,323
seperti doa-doa kita.
286
00:35:41,746 --> 00:35:43,665
ini enak.
287
00:35:51,965 --> 00:35:53,883
ketika raja meninggal...
288
00:35:54,008 --> 00:35:57,470
tidak akan ada tempat di Jerusalem
untuk teman orang muslim...
289
00:35:57,595 --> 00:36:00,431
atau pengkhianat dunia Kristen...
290
00:36:00,557 --> 00:36:03,142
seperti ayahmu.
291
00:36:03,268 --> 00:36:06,437
aku Guy de Lusignan.
292
00:36:07,772 --> 00:36:10,233
ingat nama itu.
293
00:36:10,316 --> 00:36:12,360
dan aku.
294
00:36:16,489 --> 00:36:19,659
- simpanlah.
- tuanku.
295
00:36:22,370 --> 00:36:25,581
bagaimana kamu menunggang kuda
jika tidak punya tongkat pemukul?
296
00:36:29,126 --> 00:36:31,837
dia akan menjadi raja
di Jerusalem suatu hari kelak.
297
00:36:34,673 --> 00:36:36,884
ibunda Tuhan yang suci,
berdoalah untuk kami...
298
00:36:37,009 --> 00:36:38,969
sekarang dan saat datang kematian kami.
299
00:36:45,934 --> 00:36:47,936
Balian.
300
00:36:52,941 --> 00:36:55,319
cepat.
301
00:37:04,452 --> 00:37:06,496
aku tidak dapat pergi lebih jauh.
302
00:37:15,505 --> 00:37:18,007
berlututlah.
303
00:37:39,779 --> 00:37:42,782
jangan takut didepan
muka para musuhmu.
304
00:37:42,865 --> 00:37:46,369
jadilah pemberani dan tegas
itu membuat Tuhan mungkin mencintaimu.
305
00:37:46,494 --> 00:37:50,706
selalu bicara yang benar,meskipun
itu membimbing kamu menuju kematian.
306
00:37:50,831 --> 00:37:55,377
lindungi tanpa berharap
dan jangan bertindak salah.
307
00:37:55,503 --> 00:37:58,172
itulah janjimu.
308
00:38:05,804 --> 00:38:07,973
dan juga itu akan mengingatkanmu.
309
00:38:16,398 --> 00:38:19,568
bangkitlah seorang ksatria
dan baron of Ibelin.
310
00:38:32,163 --> 00:38:34,499
pertahankan raja.
311
00:38:34,582 --> 00:38:36,626
jika raja sudah tidak ada...
312
00:38:36,751 --> 00:38:38,712
lindungi orang-orang.
313
00:38:40,797 --> 00:38:44,634
sudah waktunya, tuanku, untuk pengakuan
pada Tuhan yang Suci, bukan anakmu.
314
00:38:46,469 --> 00:38:48,972
apakah kamu minta maaf
atas semua dosamu?
315
00:38:49,097 --> 00:38:51,057
semuanya kecuali satu.
316
00:39:16,040 --> 00:39:21,128
kamu berlayar sekarang ke Jerusalem, seperti
diharap ayahmu, aku mengikuti seminggu kemudian.
317
00:39:21,253 --> 00:39:23,464
sekarang perjalanan menjadi mengkhawatirkan.
318
00:39:23,589 --> 00:39:28,469
jika Tuhan menyiapkan untukmu disana,
Dia akan menjaga keselamatanmu di tanggan Nya.
319
00:39:28,552 --> 00:39:30,512
jika tidak...
320
00:39:31,555 --> 00:39:33,515
Tuhan memberkatimu.
321
00:42:26,602 --> 00:42:28,520
Whoa. Whoa.
322
00:42:28,603 --> 00:42:30,689
Whoa.
323
00:42:55,964 --> 00:42:58,299
katanya itu kudanya.
324
00:42:58,383 --> 00:43:01,094
kenapa ini harus kudanya?
325
00:43:01,219 --> 00:43:03,012
sebab berada di tanahnya!
326
00:43:03,054 --> 00:43:06,182
aku mengambil kuda ini
dari laut.
327
00:43:15,107 --> 00:43:17,318
katanya kamu pendusta besar...
328
00:43:17,443 --> 00:43:20,321
dan dia akan berkelahi denganmu
sebab kamu seorang pendusta.
329
00:43:20,446 --> 00:43:22,823
aku tidak sedang ingin berkelahi.
330
00:43:22,948 --> 00:43:24,867
dan kamu harus
memberi kudanya.
331
00:43:30,748 --> 00:43:32,249
ayolah.
332
00:43:45,429 --> 00:43:47,306
berkelahi denganku secara wajar!
333
00:43:47,431 --> 00:43:49,683
mengapa?
mengapa harus begitu?
334
00:43:49,808 --> 00:43:53,186
- dia seorang ksatria.
- dan aku baron of Ibelin.
335
00:44:01,152 --> 00:44:04,030
katanya baron of Ibelin
sudah tua.
336
00:44:04,155 --> 00:44:06,700
dia tahu waktu di Damaskus.
337
00:44:06,783 --> 00:44:08,785
aku penggantinya.
338
00:44:26,469 --> 00:44:28,721
sudah cukup.
339
00:44:30,556 --> 00:44:32,892
berhenti!
340
00:44:36,020 --> 00:44:39,732
Ibelin, sudah cukup!
Ibelin, tidak!
341
00:45:00,502 --> 00:45:04,131
kamu telah membuat segalanya sangat baik
dan aku telah membunuh tuanmu.
342
00:45:04,256 --> 00:45:06,717
ini adalah akhir waktunya.
343
00:45:08,218 --> 00:45:10,220
semuanya adalah kehendak Tuhan.
344
00:45:13,390 --> 00:45:15,976
sekarang selesaikanlah.
345
00:45:32,951 --> 00:45:35,620
bawa aku ke Jerusalem.
346
00:46:37,639 --> 00:46:39,433
kuda yang sangat bagus.
347
00:46:41,601 --> 00:46:44,062
ambilah kudanya...
348
00:46:44,187 --> 00:46:46,523
dan pakailah untuk keperluanmu.
349
00:46:46,606 --> 00:46:50,026
ini adalah penghargaan dari
peperangan.
350
00:46:50,151 --> 00:46:53,071
aku tahananmu, budakmu,
jika kamu menginginkannya.
351
00:46:53,154 --> 00:46:56,241
aku pernah menjadi seorang budak,
atau mirip dengan itu.
352
00:46:56,366 --> 00:46:58,993
aku tidak akan pernah menjadikan salah satunya,
tidak ada lagi penderitaan yang harus di ambil.
353
00:46:59,035 --> 00:47:00,954
pergilah.
354
00:47:08,628 --> 00:47:12,924
pria yang kamu bunuh adalah salah
seorang kavaleri terkenal diantara orang Muslim.
355
00:47:13,049 --> 00:47:15,218
namanya Muhammad al Fais.
356
00:47:15,343 --> 00:47:17,512
aku akan berdoa untuknya.
357
00:47:17,595 --> 00:47:21,182
kemampuanmu akan diketahui
diantara musuhmu...
358
00:47:21,307 --> 00:47:24,060
sebelum kamu bertemu dengannya,
temanku.
359
00:47:34,320 --> 00:47:38,991
orang tua, dimana
tempat kristus disalibkan?
360
00:47:58,218 --> 00:48:00,262
Salaam alaikum.
361
00:48:22,283 --> 00:48:26,162
Tuhan, apa yang Kamu inginkan padaku?
362
00:49:02,781 --> 00:49:06,327
bagaimana bisa kamu berada di neraka
ketika kamu berada di hatiku?
363
00:49:49,786 --> 00:49:53,331
- kamu harusnya tahu tentang dia.
- apa?
364
00:49:53,414 --> 00:49:57,251
kamu membawa pedang milik Godfrey,
kamu harusnya tahu tentang dia.
365
00:49:59,712 --> 00:50:01,631
begitulah.
366
00:50:01,714 --> 00:50:03,341
seorang pria seukuranku?
367
00:50:08,221 --> 00:50:10,139
ya.
368
00:50:10,264 --> 00:50:12,391
dan bermata hijau.
369
00:50:16,771 --> 00:50:18,731
biru.
370
00:50:25,070 --> 00:50:27,698
ikutlah bersama kami...
371
00:50:27,823 --> 00:50:30,075
tuanku.
372
00:50:52,514 --> 00:50:55,267
tidak. beri aku handuk.
373
00:50:55,392 --> 00:50:57,894
beri aku handuk. beri aku handuk.
374
00:51:30,843 --> 00:51:33,304
seorang pria yang, di Perancis,
tidak punya rumah...
375
00:51:33,429 --> 00:51:36,390
selanjutnya, di tanah suci,
menjadi penguasa sebuah kota.
376
00:52:07,754 --> 00:52:10,132
berhenti.
377
00:52:10,257 --> 00:52:12,175
kamu menyakitinya.
378
00:52:12,300 --> 00:52:15,929
whoa. whoa.
379
00:52:32,112 --> 00:52:34,906
dimana penguasamu?
380
00:52:34,989 --> 00:52:36,616
aku tidak punya.
381
00:52:38,743 --> 00:52:40,703
beri aku air.
382
00:52:54,258 --> 00:52:57,219
terima kasih untuk minumannya.
383
00:52:59,263 --> 00:53:02,892
jika kamu melihat Balian,
anak Godfrey...
384
00:53:03,017 --> 00:53:04,894
katakan padanya bahwa Sibylla
memanggil.
385
00:53:16,155 --> 00:53:19,074
jadi, bagaimana kamu menemukan
Jerusalem?
386
00:53:19,158 --> 00:53:21,285
Tuhan tidak berbicara padaku.
387
00:53:21,368 --> 00:53:23,745
tidak juga diatas bukit...
388
00:53:23,871 --> 00:53:25,831
dimana Kristus meninggal.
389
00:53:25,956 --> 00:53:28,125
aku diluar karunia Tuhan.
390
00:53:28,208 --> 00:53:30,335
aku tidak pernah mendengar itu.
391
00:53:30,460 --> 00:53:33,130
dalam beberapa hal, sepertinya...
392
00:53:34,214 --> 00:53:36,216
aku telah kehilangan keyakinanku.
393
00:53:36,341 --> 00:53:39,261
aku telah membuang habis tentang
kepercayaan.
394
00:53:39,386 --> 00:53:41,012
lewat kata "agama"...
395
00:53:41,138 --> 00:53:44,933
aku telah melihat kegilaan para fanatik
yang berkuasa dengan menyebut kehendak Tuhan.
396
00:53:45,058 --> 00:53:49,688
aku telah melihat agama menurut banyak
pandangan dengan banyaknya pembunuhan.
397
00:53:49,813 --> 00:53:51,606
kesucian...
398
00:53:51,731 --> 00:53:53,650
dalam tindakan yang benar...
399
00:53:53,733 --> 00:53:58,488
dan keberanian ada pada mereka
yang tidak bisa membela dirinya sendiri.
400
00:53:58,571 --> 00:54:00,573
dan kebaikan-
401
00:54:03,534 --> 00:54:05,453
apa yang diinginkan Tuhan-
402
00:54:05,578 --> 00:54:09,415
berada disini dan disini.
403
00:54:09,540 --> 00:54:13,628
dengan apa yang kamu putuskan tiap harinya,
akan membuatmu menjadi seorang yang baik.
404
00:54:14,712 --> 00:54:16,631
atau tidak.
405
00:54:16,714 --> 00:54:18,716
ayo.
406
00:54:43,240 --> 00:54:46,577
perdamaian yang dibuat raja dengan
Saladin telah berjalan enam tahun ini.
407
00:54:46,660 --> 00:54:50,789
dia melindungi Jerusalem sebagai tempat
untuk berdoa untuk semua keyakinan...
408
00:54:50,914 --> 00:54:53,584
seperti orang Muslim lakukan
sebelum kami datang.
409
00:54:53,709 --> 00:54:56,962
pria itu adalah para ksatria Templar.
mereka membunuh orang Arab.
410
00:55:03,593 --> 00:55:06,346
dan merekapun tewas...
411
00:55:06,429 --> 00:55:08,598
untuk apa yang paus
perintahkan.
412
00:55:08,682 --> 00:55:12,185
ya. tapi bukan Kristus, aku kira.
413
00:55:12,310 --> 00:55:14,270
tidak juga raja.
414
00:55:26,491 --> 00:55:28,743
siapa bilang aku merampok?
415
00:55:28,868 --> 00:55:30,495
saksi itu...
416
00:55:30,620 --> 00:55:33,790
semua Jerusalem...
417
00:55:33,915 --> 00:55:36,375
Tuhan yang Suci dan aku.
418
00:55:36,501 --> 00:55:41,797
saksi itu, jika kamu sebut dia begitu,
seorang Saracen. dia berbohong.
419
00:55:41,881 --> 00:55:43,925
akan datang suatu hari,
Reynald de Chatillon...
420
00:55:44,008 --> 00:55:47,178
ketika kamu tidak dilindungi
dengan jabatanmu.
421
00:55:47,261 --> 00:55:49,847
oh? kapan itu terjadi?
422
00:55:49,972 --> 00:55:52,141
hubungi aku, Tiberias,
ketika setiap orang sama...
423
00:55:52,266 --> 00:55:54,393
ketika kerajaan surga telah datang.
424
00:55:54,477 --> 00:55:58,397
ksatria Templar itu digantung karena
sebuah perampokan yang kutahu atas perintahmu.
425
00:55:58,522 --> 00:56:00,649
buktikan.
426
00:56:00,774 --> 00:56:03,027
aku menunggu di Kerak
sampai mendapatkanmu.
427
00:56:03,152 --> 00:56:07,322
raja akan mengambil
benteng Kerak mu, Reynald.
428
00:56:07,448 --> 00:56:09,616
cobalah untuk mengambilnya,
Tiberias.
429
00:56:09,741 --> 00:56:11,785
aku akan berada disana.
430
00:56:19,167 --> 00:56:23,755
Aku tidak bisa melindungi kafilahmu kecuali
kamu setuju dikawal para prajurit kami.
431
00:56:23,880 --> 00:56:25,757
aku berdagang untuk medapat uang...
432
00:56:25,882 --> 00:56:29,052
tidak untuk menyerang Tuhan karena
berhubungan dengan orang Kristen.
433
00:56:29,177 --> 00:56:33,223
- Tetapi kamu mendapatkan emas orang Kristen.
- emas tetap emas.
434
00:56:34,683 --> 00:56:36,893
Mmm. tentu saja.
435
00:56:40,021 --> 00:56:41,940
tuanku Tiberias.
436
00:56:50,615 --> 00:56:52,283
tuanku.
437
00:56:54,744 --> 00:56:57,330
benarkah.
438
00:56:57,413 --> 00:56:59,332
kamu anak ayahmu.
439
00:56:59,415 --> 00:57:01,834
dia temanku.
440
00:57:01,918 --> 00:57:04,462
begitu juga kamu.
441
00:57:04,587 --> 00:57:06,505
Godfrey meninggal.
442
00:57:06,589 --> 00:57:09,508
kedatangannya berada pada
saat yang tepat. ayolah.
443
00:57:11,177 --> 00:57:15,181
seperti yang kudengar dijalanan bahwa
kamu membunuh seorang tuan besar dari Syria.
444
00:57:15,306 --> 00:57:18,642
Saladin sendiri mengirim pesan...
445
00:57:18,767 --> 00:57:21,353
bahwa perkelahianmu
tidak melanggar perdamaian...
446
00:57:21,437 --> 00:57:23,397
karena kamu punya penyebabnya.
447
00:57:24,565 --> 00:57:27,276
apa yang kamu tahu tentang Saladin?
448
00:57:27,401 --> 00:57:29,278
raja orang Saracen...
449
00:57:29,403 --> 00:57:31,655
dan dia telah mengepung kerajaan ini.
450
00:57:31,697 --> 00:57:35,117
dia sendiri mempunyai 200,000
prajurit di Damaskus.
451
00:57:35,242 --> 00:57:38,120
dia dapat memenangkan sebuah
peperangan jika dia berperang...
452
00:57:38,245 --> 00:57:43,250
dan dia tiap hari diberi masalah untuk berperang
oleh orang-orang fanatik baru dari Eropa...
453
00:57:43,333 --> 00:57:46,002
oleh para Templar sialan
seperti Reynald de Chatillon.
454
00:57:46,128 --> 00:57:50,173
disini, dari ruangan ini, aku menjaga
perdamaian, sepanjang yang aku mampu jaga.
455
00:57:50,257 --> 00:57:54,344
tapi Saladin dan raja
diantara mereka...
456
00:57:54,469 --> 00:57:57,305
akankah membuat sebuah dunia
yang lebih baik.
457
00:57:57,430 --> 00:58:01,017
Tiberias, meskipun hidup hanya
sebentar, tetap ada kehidupan.
458
00:58:01,142 --> 00:58:03,103
baiklah.
459
00:58:05,772 --> 00:58:09,984
apa yang dikatakan ayahmu
tentang... tanggungjawabmu?
460
00:58:10,109 --> 00:58:12,070
bahwa aku harus menjadi
seorang ksatria yang baik.
461
00:58:13,947 --> 00:58:15,823
aku berdoa pada dunia...
462
00:58:15,948 --> 00:58:18,117
dan Jerusalem...
463
00:58:18,201 --> 00:58:21,871
agar dapat menampung sesuatu yang
jarang ada seperti itu...
464
00:58:22,997 --> 00:58:24,957
menjadi seorang ksatria sempurna.
465
00:58:29,128 --> 00:58:30,755
kamu sudah makan malam?
466
00:58:38,179 --> 00:58:40,473
putri Sibylla of Jerusalem...
467
00:58:40,598 --> 00:58:43,142
dan suaminya,
Guy de Lusignan.
468
00:58:54,069 --> 00:58:57,197
dan, berapa banyak ksatria
yang kamu temukan di Perancis?
469
00:58:57,322 --> 00:58:59,616
lima puluh.
470
00:58:59,741 --> 00:59:01,618
mereka sudah bersumpah setia
pada raja?
471
00:59:01,702 --> 00:59:04,079
tentu saja, Tiberias.
472
00:59:04,204 --> 00:59:06,164
secara sungguh-sungguh.
473
00:59:10,085 --> 00:59:13,088
kamu duduk dimejaku?
474
00:59:13,171 --> 00:59:17,968
- ini bukan meja raja?
- bukankah? aku tidak melihat seorang
raja beberapa tahun ini.
475
00:59:19,427 --> 00:59:23,264
aku tidak bisa makan.
aku sangat pilih-pilih dengan pertemuan.
476
00:59:23,306 --> 00:59:26,684
di Perancis hal seperti ini
tidak dapat di wariskan.
477
00:59:26,768 --> 00:59:30,313
tetapi disini tidak ada
aturan yang berbudaya.
478
00:59:30,438 --> 00:59:32,357
aku punya kepentingan di timur.
479
00:59:34,400 --> 00:59:38,780
istriku tidak pernah meratapi
ketidak hadiranku.
480
00:59:38,863 --> 00:59:42,367
itu bisa berati istri yang baik...
481
00:59:42,450 --> 00:59:45,620
atau sangat, sangat buruk.
482
00:59:45,703 --> 00:59:49,373
- apakah kamu pergi untuk bertemu Reynald?
- tidak, tuanku. dia sedang tidak disukai.
483
00:59:49,499 --> 00:59:51,751
aku adalah seorang anggota pengadilan ini.
484
00:59:51,876 --> 00:59:55,921
mengapa aku harus membuat ikatan
dengan... pengacau itu?
485
01:00:02,720 --> 01:00:05,598
untuk yang terbaik dari para istri.
486
01:00:05,723 --> 01:00:08,976
Tuhan memberkati Jerusalem.
487
01:00:09,059 --> 01:00:11,812
tuanku, raja akan bertemu
dengannya sekarang.
488
01:00:11,895 --> 01:00:13,981
raja ingin melihat anak Godfrey.
489
01:00:14,064 --> 01:00:15,649
aku akan membawanya.
490
01:00:17,735 --> 01:00:20,654
pagi ini aku bicara
tanpa aku tahu siapa kamu.
491
01:00:20,737 --> 01:00:24,491
aku tahu siapa kamu.
sepertinya serba salah.
492
01:00:24,616 --> 01:00:26,743
aku menyukai ayahmu...
493
01:00:26,868 --> 01:00:28,829
dan aku berharap menyukaimu.
494
01:00:32,749 --> 01:00:34,709
apakah kamu takut denganku?
495
01:00:34,793 --> 01:00:36,753
tidak.
496
01:00:38,463 --> 01:00:40,799
dan ya.
497
01:00:42,884 --> 01:00:45,428
seorang ditempatku
selalu punya dua muka.
498
01:00:45,553 --> 01:00:47,972
satu untuk dunia...
499
01:00:48,056 --> 01:00:51,017
dan satunya yang akan
dia gunakan sendirian.
500
01:00:51,101 --> 01:00:53,645
denganmu aku akan menjadi Sibylla saja.
501
01:00:58,983 --> 01:01:01,986
Tiberias berpikir aku susah ditebak.
502
01:01:02,111 --> 01:01:04,822
aku susah ditebak.
503
01:01:08,367 --> 01:01:09,952
bukan. disana.
504
01:01:25,134 --> 01:01:30,264
majulah.
aku senang bertemu dengan anak Godfrey.
505
01:01:30,347 --> 01:01:32,683
dia adalah salah satu
guru terbaikku.
506
01:01:32,808 --> 01:01:37,646
dia ada disana ketika, aku bermain
dengan anak lain, lenganku tersayat.
507
01:01:37,771 --> 01:01:42,568
semua dia, bukan perawat ayahku,
yang mencatat saat aku jatuh tanpa kesakitan.
508
01:01:43,777 --> 01:01:47,573
dia menangis ketika memberi tahu
ayahku kabar bahwa...
509
01:01:47,656 --> 01:01:49,616
aku seorang penderita kusta.
510
01:01:52,494 --> 01:01:55,122
orang Saracen berkata
bahwa penyakit ini...
511
01:01:55,247 --> 01:01:59,000
adalah balasan Tuhan atas
kesombongan kerajaan kita.
512
01:01:59,084 --> 01:02:01,253
menjadikan berantakan seperti aku...
513
01:02:01,336 --> 01:02:05,048
orang-orang Arab itu percaya bahwa
pembalasan sedang menungguku di neraka...
514
01:02:05,131 --> 01:02:08,718
jauh lebih kekal dan kejam.
515
01:02:08,802 --> 01:02:12,055
jika itu benar, aku menyebutnya tidak adil.
516
01:02:13,890 --> 01:02:15,850
mari. duduk.
517
01:02:19,062 --> 01:02:21,022
- kamu bisa memainkannya?
- tidak.
518
01:02:21,105 --> 01:02:23,441
seluruh dunia dalam catur.
519
01:02:23,524 --> 01:02:26,986
setiap gerakan dapat menjadi kematianmu.
520
01:02:27,070 --> 01:02:30,198
kerjakan segalanya kecuali,
kembali dimana kamu memulai...
521
01:02:30,323 --> 01:02:33,075
dan kamu tidak yakin pada akhirnya.
522
01:02:33,159 --> 01:02:35,661
kapan kamu yakin saat berakhirnya?
523
01:02:37,580 --> 01:02:39,874
- aku.
- aku meyakini?
524
01:02:42,001 --> 01:02:44,879
untuk dikuburkan seratus yard
dari aku dilahirkan.
525
01:02:45,004 --> 01:02:47,006
dan sekarang?
526
01:02:47,089 --> 01:02:49,967
sekarang aku tinggal di Jerusalem
dan dianggap sebagaimana raja.
527
01:02:54,638 --> 01:02:58,183
saat aku berumur 16 tahun
aku mendapat suatu kemenangan besar.
528
01:02:58,267 --> 01:03:01,395
aku merasa, pada saat itu,
aku akan hidup 100 tahun lagi.
529
01:03:02,646 --> 01:03:05,899
sekarang aku tahu tidak
akan mencapai 30 tahun.
530
01:03:07,067 --> 01:03:10,821
tidak ada dari kita dapat mengetahui
kapan berakhir, itu benar...
531
01:03:10,946 --> 01:03:13,365
atau siapa yang akan menuntun kita disana.
532
01:03:13,448 --> 01:03:16,743
seorang raja dapat menyuruh orang.
533
01:03:16,868 --> 01:03:19,037
seorang ayah dapat mengakui seorang anak.
534
01:03:19,162 --> 01:03:22,499
orang dapat menggerakkan dirinya sendiri.
535
01:03:22,582 --> 01:03:26,419
dan selanjutnya orang itu akan
betul-betul memulai permainannya sendiri.
536
01:03:27,712 --> 01:03:29,923
ingatlah, apapun yang terjadi
kamu adalah pemain...
537
01:03:30,048 --> 01:03:34,094
atau karena siapa, jiwamu
dalam perlindunganmu sendiri...
538
01:03:34,219 --> 01:03:37,889
meskipun hal itu akan dianggap permainanmu
karena raja ataupun orang yang berkuasa.
539
01:03:37,972 --> 01:03:41,976
saat kamu berdiri didepan Tuhan,
kamu tidak bisa berkata...
540
01:03:42,101 --> 01:03:44,979
"aku disuruh seseorang untuk melakukan ini"...
541
01:03:45,104 --> 01:03:48,941
atau kebaikan tersebut tidak
menyenangkan pada saat itu.
542
01:03:49,025 --> 01:03:50,943
ini tidak akan cukup.
543
01:03:51,027 --> 01:03:53,321
ingatlah hal itu.
544
01:03:54,989 --> 01:03:56,991
akan kuingat.
545
01:03:59,243 --> 01:04:01,329
kamu tahu apa ini?
546
01:04:01,412 --> 01:04:04,248
- sebuah pertahanan.
- apa yang kamu pikirkan tentang ini?
547
01:04:05,499 --> 01:04:08,544
kamu tidak sependapat.
dan, bagaimana kamu akan memperbaikinya?
548
01:04:08,669 --> 01:04:14,091
sebuah persilangan.
atau lebih baik, sebuah bintang, seperti ini.
549
01:04:14,133 --> 01:04:16,468
dengan jalan itu tidak ada bagian dari
benteng yang mungkin bisa didekati...
550
01:04:16,552 --> 01:04:19,263
tanpa perlu menunjukkan
untuk menyerang dari bagian yang lain.
551
01:04:19,346 --> 01:04:22,933
ya, aku suka ini. dindingmu
akan lebih susah untuk dijangkau.
552
01:04:24,727 --> 01:04:26,520
sangat bagus.
553
01:04:26,603 --> 01:04:30,816
kamu akan tinggal dirumah ayahmu
di Ibelin, sekarang rumahmu...
554
01:04:30,941 --> 01:04:35,153
selanjutnya dari sana
kamu akan melindungi jalan berziarah.
555
01:04:35,237 --> 01:04:38,323
pelindung keamanan untuk semua
orang Jahudi dan orang Muslim.
556
01:04:38,448 --> 01:04:41,201
semua diterima di Jerusalem.
557
01:04:41,284 --> 01:04:46,248
tidak saja karena itu bijaksana,
tetapi karena kebenaran.
558
01:04:46,331 --> 01:04:48,333
lindungi tanpa mengharap.
559
01:04:48,416 --> 01:04:50,877
dan mungkin suatu hari,ketika
aku mengharapkan...
560
01:04:50,961 --> 01:04:53,129
kamu akan datang dan melindungiku.
561
01:06:16,211 --> 01:06:18,296
pasti, tuanku.
562
01:06:18,421 --> 01:06:20,173
Ibelin.
563
01:07:11,974 --> 01:07:15,519
Quod sumus...
564
01:07:15,602 --> 01:07:18,272
hoc eritis.
565
01:07:18,397 --> 01:07:22,776
bertindaklah seperti kami,
kamu harus mengikuti.
566
01:07:55,808 --> 01:07:58,728
ayahmu orang penting.
567
01:07:58,853 --> 01:08:01,647
tanahnya tidak.
568
01:08:01,731 --> 01:08:04,025
semuanya layak denganku.
569
01:08:08,905 --> 01:08:11,741
tuanku,
kamu punya seribu akre...
570
01:08:11,866 --> 01:08:14,744
seratus keluarga.
571
01:08:14,827 --> 01:08:17,913
kamu punya orang Kristen,
orang Yahudi, orang Muslim.
572
01:08:17,997 --> 01:08:19,915
kamu punya 50 pasang oxe.
573
01:08:19,999 --> 01:08:23,377
ini tempat yang miskin dan berdebu.
574
01:08:23,461 --> 01:08:26,964
yang kita tidak punya adalah air.
575
01:09:34,238 --> 01:09:36,490
benar. beri dinding batu.
576
01:10:35,799 --> 01:10:37,842
aku dalam perjalanan ke Cana.
577
01:10:41,971 --> 01:10:44,515
dimana Jesus merubah air menjadi wine.
578
01:10:46,351 --> 01:10:49,270
tapi sebuah trik bagus akan merubahmu
menjadi seorang bangsawan.
579
01:10:49,353 --> 01:10:53,441
sepertinya itu mudah. di Perancis beberapa
yard sutra dapat merubah orang menjadi bangsawan.
580
01:10:55,568 --> 01:10:57,570
aku mengharapkan keramah tamahanmu.
581
01:10:57,653 --> 01:10:59,155
semua diberikan.
582
01:10:59,280 --> 01:11:01,407
- Latif.
583
01:12:47,886 --> 01:12:50,848
tapi ini bukan berzinah.
hanya membersihkan.
584
01:12:56,019 --> 01:12:57,980
tapi jika semua berzinah...
585
01:12:58,105 --> 01:13:00,065
mana yang bukan...
586
01:13:00,107 --> 01:13:03,026
the Commandments (taurat)
bukan untuk orang seperti kita.
587
01:13:03,110 --> 01:13:05,112
mereka itu untuk yang lain.
588
01:13:06,238 --> 01:13:08,907
apakah mereka memberimu sesuatu
untuk dimakan?
589
01:13:08,990 --> 01:13:11,868
mereka menyuruh menunggu
sampai penguasanya kembali.
590
01:13:14,746 --> 01:13:17,707
masakanku akan segera siap
disaat kamu mencuci.
591
01:13:42,440 --> 01:13:44,358
apa?
592
01:13:44,442 --> 01:13:47,236
seperti ditahun yang sama saat aku
melihat kembali seorang wanita makan.
593
01:13:47,361 --> 01:13:48,904
benarkah?
594
01:13:52,658 --> 01:13:54,952
aku mengawasimu hari ini.
595
01:13:55,035 --> 01:13:58,038
kamu telah memberi sebuah kotoran
tambahan, dan sepertinya...
596
01:13:59,123 --> 01:14:02,042
kamu akan membangun
sebuah Jerusalem baru disini.
597
01:14:02,126 --> 01:14:04,086
ini tanahku.
598
01:14:06,255 --> 01:14:09,216
siapa aku, jika tidak mencoba
membuat sesuatu yang lebih baik?
599
01:14:24,773 --> 01:14:27,818
mereka mencoba menuju satu hal
600
01:14:27,901 --> 01:14:30,153
satu hati...
601
01:14:30,237 --> 01:14:32,197
satu moral.
602
01:14:32,280 --> 01:14:34,908
Nabi mereka berkata, "lakukan."
603
01:14:35,033 --> 01:14:37,118
Jesus berkata...
604
01:14:38,161 --> 01:14:40,497
"putuskan."
605
01:14:40,622 --> 01:14:43,416
apakah yang kamu putuskan atas Guy?
606
01:14:46,336 --> 01:14:48,588
Guy dipilih oleh ibuku.
607
01:14:48,713 --> 01:14:51,507
suami pertamaku meninggal
sebelum anakku lahir.
608
01:14:51,633 --> 01:14:54,969
aku baru berumur 15 tahun.
609
01:14:56,596 --> 01:14:58,931
aku telah bertemu dengan anakmu.
610
01:16:40,448 --> 01:16:42,533
aku dapat menetap disini selamanya.
611
01:16:42,658 --> 01:16:45,286
rumah ini adalah milikmu.
612
01:16:45,411 --> 01:16:48,122
apa yang kamu pikir aku disini?
613
01:16:59,258 --> 01:17:02,177
aku tahu bahwa Ibelin
bukan jalanan menuju ke Cana.
614
01:17:02,261 --> 01:17:04,471
apa lagi yang kamu ketahui,
tuanku?
615
01:17:04,596 --> 01:17:06,932
aku tahu bahwa kamu adalah
seorang putri...
616
01:17:08,016 --> 01:17:09,810
dan aku bukan yang dipertuan.
617
01:17:09,893 --> 01:17:11,603
kamu adalah seorang ksatria.
618
01:17:11,686 --> 01:17:14,731
tidak penah ada yang mendengar
maupun membuktikan.
619
01:17:19,694 --> 01:17:24,866
aku tidak kesini denganmu karena
aku, aku bosan atau jahat.
620
01:17:25,992 --> 01:17:27,952
aku kesini sebab...
621
01:17:29,037 --> 01:17:30,955
sebab di timur...
622
01:17:31,039 --> 01:17:33,958
diantara dua orang
dan yang lain...
623
01:17:34,042 --> 01:17:36,169
hanya ada satu cahaya.
624
01:18:49,074 --> 01:18:51,451
berhenti!
625
01:18:54,496 --> 01:18:56,789
kafilah itu punya pasukan, Reynald.
626
01:18:56,873 --> 01:18:58,666
baguslah. tidak perlu mencari alasan.
627
01:19:00,460 --> 01:19:02,545
mereka melihat kita.
628
01:19:02,670 --> 01:19:04,422
pergilah ke mereka.
629
01:19:04,547 --> 01:19:07,341
- pengendaranya sedang berusaha menjauh.
- ini padang pasir luas. tidak ada yang datang.
630
01:19:07,467 --> 01:19:11,762
- aku berusaha tidak digantung
sebelum istriku menjadi ratu.
- jangan kuatir.
631
01:19:11,888 --> 01:19:13,931
"siapa lagi kecuali Reynald?"
mereka akan katakan.
632
01:19:14,015 --> 01:19:17,059
selalu aku. mereka akan mempercayainya
di Jerusalem, aku meyakinkanmu.
633
01:19:17,143 --> 01:19:21,397
- kamu berada di Nazareth, berdoa.
- kamu adalah orang berbahaya.
634
01:19:21,522 --> 01:19:24,859
jika perang terjadi sekarang atau nanti,
aku mempunyai itu sekarang.
635
01:19:24,900 --> 01:19:28,654
- berapa lama lagi si kusta itu hidup?
- kehendak Tuhan. kehendak Tuhan!
636
01:19:28,737 --> 01:19:31,782
- kehendak Tuhan!
- Jerusalem!
637
01:19:31,866 --> 01:19:34,785
serbu!
638
01:20:01,269 --> 01:20:04,147
ternyata kamu! ha!
639
01:20:41,559 --> 01:20:44,020
ini dari Perancis.
640
01:20:44,145 --> 01:20:45,730
aku tidak pernah berada disana.
641
01:20:45,855 --> 01:20:48,023
ini dari saudaraku.
642
01:20:48,149 --> 01:20:50,568
ini untuk mengingatkan kita pada kematian.
643
01:20:50,693 --> 01:20:53,362
dan ini...
644
01:20:55,030 --> 01:20:57,366
aku menaruhnya dihari aku melihatmu.
645
01:20:59,118 --> 01:21:01,161
kamu berbohong.
646
01:21:29,689 --> 01:21:34,277
Guy de Lusignan dan
Reynald de Chatillon, dengan para Templar...
647
01:21:34,402 --> 01:21:36,363
telah menyerang sebuah kafilah Saracen.
648
01:21:36,446 --> 01:21:39,407
pendusta!
649
01:21:39,491 --> 01:21:41,409
tenang!
650
01:21:41,493 --> 01:21:43,661
itu bukan sebuah kafilah.
651
01:21:43,745 --> 01:21:47,290
itu sebuah pasukan menuju Bethlehem
untuk menodai tempat kelahiran Tuhan kita!
652
01:21:47,373 --> 01:21:51,544
Reynald, dengan para ksatria Templar,
telah merusak janji perdamaian raja.
653
01:21:51,669 --> 01:21:54,130
Saladin akan datang ke kerajaan ini
654
01:21:54,213 --> 01:21:58,676
Tiberias tahu banyak dari pada orang
Kristen tentang keinginan Saladin.
655
01:22:03,681 --> 01:22:07,810
dan aku lebih suka hidup berdampingan
dengan mereka daripada membunuhinya...
656
01:22:07,935 --> 01:22:10,771
ini mungkin yang membuatmu masih hidup.
657
01:22:10,896 --> 01:22:14,191
itulah sedikit ajaran Kristen yang
telah digunakannya, aku kira.
658
01:22:14,316 --> 01:22:17,945
kita tidak perlu berperang dengan Saladin!
659
01:22:18,070 --> 01:22:21,782
- kita tidak menginginkannya, dan kita tidak akan menang.
- memalukan!
660
01:22:21,907 --> 01:22:23,867
memalukan!
661
01:22:26,203 --> 01:22:29,665
Sebuah pasukan Jesus Kristus, memakai
salib sucinya, tidak dapat terpukul.
662
01:22:29,790 --> 01:22:33,168
apakah Count of Tiberias
merasa bahwa itu bisa?
663
01:22:33,252 --> 01:22:36,255
harus berperang.
kehendak Tuhan!
664
01:22:36,380 --> 01:22:39,716
- kehendak Tuhan!
- kehendak Tuhan!
665
01:22:39,800 --> 01:22:42,511
kehendak Tuhan!
666
01:22:42,636 --> 01:22:44,304
kehendak Tuhan!
667
01:22:52,604 --> 01:22:54,856
tenang!
668
01:23:04,032 --> 01:23:07,911
Saladin telah menyeberangi Jordan
dengan 200,000 prajurit.
669
01:23:09,412 --> 01:23:12,582
dia akan melakukan pertama kali di Kerak
dan Reynald de Chatillon.
670
01:23:12,665 --> 01:23:14,584
tuanku
671
01:23:21,841 --> 01:23:25,261
kita harus bertemu dengannya
sebelum dia mencapai Kerak.
672
01:23:25,344 --> 01:23:27,346
aku akan memimpin pasukan.
673
01:23:27,430 --> 01:23:31,892
tuanku, jika kamu pergi,
kamu akan mati.
674
01:23:31,976 --> 01:23:35,271
kirim pesan ke Balian
untuk melindungi penghuni desanya.
675
01:23:38,023 --> 01:23:39,942
siapkan pasukan.
676
01:24:00,212 --> 01:24:02,172
akan jadi apa kita?
677
01:24:03,674 --> 01:24:05,634
dunia yang akan menentukan.
678
01:24:07,386 --> 01:24:10,597
dunia selalu menentukan.
679
01:24:28,907 --> 01:24:32,076
tuanku!
raja sedang bergerak ke Kerak.
680
01:24:47,008 --> 01:24:50,303
ayolah!
cepat. laju!
681
01:24:56,058 --> 01:25:00,146
kavaleri Saracen.
mereka datang untuk menangkap Reynald.
682
01:25:00,271 --> 01:25:02,857
orang-orang yang berada diluar
dinding tidak akan selamat.
683
01:25:02,940 --> 01:25:05,609
Saladin will certainly
come behind him.
684
01:25:18,705 --> 01:25:21,208
pergi kedalam benteng sekarang.
685
01:25:22,376 --> 01:25:26,463
hyah! hah!
686
01:25:33,970 --> 01:25:36,181
- hyah! hyah!
- hyah!
687
01:25:36,306 --> 01:25:38,350
- hyah!
- hyah!
688
01:25:52,947 --> 01:25:55,158
pengunjung!
689
01:26:05,877 --> 01:26:09,714
tuanku Balian!
tuanku Balian!
690
01:26:11,340 --> 01:26:14,510
tuanku Reynald berharap kamu
memberikan pasukanmu untuk bertahan di Kerak.
691
01:26:14,635 --> 01:26:18,180
terima kasih, tapi tidak bisa.
jika aku lakukan, orang-orang ini akan mati.
692
01:26:18,264 --> 01:26:22,101
kami akan menahan kavaleri Saracen
sampai raja tiba.
693
01:26:22,184 --> 01:26:25,563
jadi begitu. Hyah!
694
01:26:27,856 --> 01:26:30,234
kita tidak dapat menyerang dan tetap hidup.
695
01:26:33,487 --> 01:26:37,199
- putriku.
- apa yang kamu lihat?
696
01:26:37,282 --> 01:26:39,284
seorang ksatria.
697
01:26:41,411 --> 01:26:43,330
pria itu.
698
01:26:50,545 --> 01:26:53,882
kamu bersamaku?
699
01:27:50,437 --> 01:27:52,690
maju!
700
01:28:00,197 --> 01:28:03,117
berpencar!
701
01:30:06,279 --> 01:30:09,240
kualitasmu akan diketahui
diantara para musuhmu...
702
01:30:09,324 --> 01:30:11,617
sebelum kamu bertemu dengannya,
temanku.
703
01:30:14,787 --> 01:30:17,582
kamu bukan seorang pelayan.
704
01:30:17,707 --> 01:30:20,960
bukan. dia pelayanku.
705
01:30:30,803 --> 01:30:34,390
- akan menjadi apa kita?
- seperti yang kamu inginkan.
706
01:30:34,515 --> 01:30:37,935
kamu menuai apa yang kamu tabur.
707
01:30:38,060 --> 01:30:40,896
kamu sudah mendengar ini bukan?
708
01:30:42,231 --> 01:30:44,441
bangun.
709
01:30:57,287 --> 01:30:59,247
kamu mungkin bisa masuk ke Kerak...
710
01:30:59,373 --> 01:31:01,917
tapi kamu mungkin akan mati disana.
711
01:31:02,042 --> 01:31:04,628
penguasa ku ada disini.
712
01:31:24,647 --> 01:31:28,318
katakan pada tuanku Saladin
bahwa Jerusalem telah datang.
713
01:32:29,503 --> 01:32:31,421
Saladin.
714
01:32:53,985 --> 01:32:58,489
aku berharap kamu menarik mundur kavalerimu
dan meninggalkan masalah ini padaku.
715
01:32:58,614 --> 01:33:03,411
aku berharap kamu akan mundur
tanpa terluka ke Damaskus.
716
01:33:03,494 --> 01:33:06,122
Reynald of Chatillon
akan dihukum.
717
01:33:06,247 --> 01:33:08,124
aku berjanji untuk itu.
718
01:33:08,249 --> 01:33:11,210
tarik, atau kita semua akan mati disini.
719
01:33:23,389 --> 01:33:25,641
apakah kita punya kesepakatan?
720
01:33:29,770 --> 01:33:31,730
kita bersepakat.
721
01:33:39,154 --> 01:33:42,658
aku akan kirim perawatku.
722
01:33:44,201 --> 01:33:48,246
- Salaam alaikum.
- Alaikum salaam.
723
01:34:07,932 --> 01:34:11,019
aku Reynald of Chatillon!
724
01:34:51,475 --> 01:34:53,811
berlutut.
725
01:34:56,105 --> 01:34:58,315
merunduk.
726
01:35:00,901 --> 01:35:04,488
aku... Jerusalem.
727
01:35:06,657 --> 01:35:09,743
dan kamu, Reynald...
728
01:35:09,868 --> 01:35:13,080
akan memberiku ciuman perdamaian.
729
01:35:31,848 --> 01:35:33,850
penjaga.
730
01:35:41,524 --> 01:35:44,736
- apa yang kamu lihat?
- orang mati.
731
01:35:44,861 --> 01:35:47,864
Reynald de Chatillon,
kamu ditahan...
732
01:35:47,989 --> 01:35:49,991
dan disalahkan.
733
01:35:52,869 --> 01:35:55,621
kemarilah.
734
01:36:06,715 --> 01:36:09,969
jika kamu berlanjut seperti ini...
735
01:36:10,094 --> 01:36:12,388
aku berharap menemukan
sesuatu untukmu.
736
01:36:12,513 --> 01:36:14,473
jika Tuhan bisa melindungimu,
itu benar.
737
01:36:14,598 --> 01:36:16,725
Tuhan tidak mengetahui aku.
738
01:36:16,809 --> 01:36:18,477
ya, tetapi aku tahu.
739
01:36:42,000 --> 01:36:44,586
aku perlu kamu di Jerusalem.
740
01:37:27,500 --> 01:37:30,378
- Salaam alaikum.
- Alaikum salaam.
741
01:37:37,552 --> 01:37:40,680
mengapa kita mundur?
742
01:37:40,805 --> 01:37:43,767
mengapa?
743
01:37:43,892 --> 01:37:47,896
Tuhan tidak menyukai dia. Tuhan, sendirian,
yang menentukan hasil dari peperangan.
744
01:37:48,021 --> 01:37:51,358
hasil dari peperangan ditentukan
oleh Tuhan...
745
01:37:51,441 --> 01:37:54,737
tapi juga dengan persiapan, jumlah...
746
01:37:54,862 --> 01:37:58,616
ketiadaan penyakit dan
ketersediaan air.
747
01:37:58,741 --> 01:38:02,953
kita tidak dapat memelihara sebuah
pengepungan dengan musuh dibelakang.
748
01:38:03,037 --> 01:38:07,583
berapa banyak peperangan yang Tuhan menangkan
untuk orang Muslim sebelum kedatanganku?
749
01:38:07,708 --> 01:38:12,088
dan itu, sebelum Tuhan menentukan
bahwa aku perlu datang.
750
01:38:13,756 --> 01:38:15,675
sedikit sekali.
751
01:38:17,135 --> 01:38:19,637
itu karena kita penuh dosa.
752
01:38:21,431 --> 01:38:24,267
itu karena kamu tidak
mempersiapkannya.
753
01:38:24,350 --> 01:38:27,604
jika kamu berpikir dengan jalan itu, kamu
tidak akan menjadi raja untuk waktu lama.
754
01:38:34,027 --> 01:38:37,781
saat aku bukan raja,
aku telah mengguncang dunia Islam.
755
01:38:39,241 --> 01:38:41,243
terima kasih atas kedatanganmu.
756
01:38:45,289 --> 01:38:48,000
terima kasih atas kedatanganmu.
757
01:38:53,130 --> 01:38:55,383
janjimu.
758
01:38:55,508 --> 01:38:58,594
janjimu untuk mengembalikan Jerusalem.
759
01:39:00,096 --> 01:39:01,973
jangan lupa.
760
01:39:17,656 --> 01:39:21,118
jika aku tidak mengirimkan perang,
aku tidak punya kedamaian.
761
01:39:21,243 --> 01:39:24,121
raja Jerusalem akan segera meninggal.
762
01:39:24,246 --> 01:39:28,667
saat dia meninggal, anak itu menjadi raja
dari kerajaan yang tidak sanggup dia kontrol.
763
01:39:28,750 --> 01:39:33,505
orang Kristen akan membuat
peperangan yang kamu perlukan.
764
01:40:32,024 --> 01:40:35,570
aku Reynald de Chatillon!
765
01:40:37,822 --> 01:40:43,161
aku Reynald de Chatillon!
766
01:40:43,244 --> 01:40:46,915
Reynald de Chatillon!
767
01:40:51,795 --> 01:40:54,631
Reynald de Chatillon!
768
01:40:54,756 --> 01:40:59,094
segalanya yang kita punya
saatnya kita lepaskan...
769
01:40:59,219 --> 01:41:02,890
menggoda kita saat datang ajal.
770
01:41:03,015 --> 01:41:05,309
itulah mengapa disaat kematian...
771
01:41:05,434 --> 01:41:08,062
tidak ada yang nyaman
kecuali kepada Tuhan.
772
01:41:08,103 --> 01:41:11,106
lindungi aku dengan kotbahmu.
773
01:41:11,232 --> 01:41:15,027
pergilah dan persiapkan orangmu
untuk pengangkatan keponakanku.
774
01:41:17,446 --> 01:41:20,074
pengakuanmu, tuanku.
775
01:41:20,199 --> 01:41:23,286
aku akan mengaku kepada Tuhan
saat aku melihatnya...
776
01:41:26,205 --> 01:41:28,207
tidak padamu.
777
01:41:29,250 --> 01:41:31,794
sekarang tinggalkan aku.
778
01:42:17,550 --> 01:42:21,387
kamu kadang-kadang memimpikan
bahwa kamulah istriku.
779
01:42:21,471 --> 01:42:24,182
sekarang anggaplah dirimu.
780
01:43:01,804 --> 01:43:03,765
aku harus pergi.
781
01:43:08,186 --> 01:43:11,606
kita tidak dapat bertemu dikota.
782
01:43:11,689 --> 01:43:13,441
kemudian kita akan melupakannya.
783
01:43:13,566 --> 01:43:17,571
dan hidup dengan bagaimana?
tinggal dimana?
784
01:43:17,696 --> 01:43:19,739
Balian...
785
01:43:19,865 --> 01:43:23,118
saudaraku diambang ajal.
786
01:43:23,201 --> 01:43:28,624
anakku akan jadi raja dan aku pelindungnya.
aku harus mengatur untuknya.
787
01:43:28,749 --> 01:43:32,461
dan tidak hanya di Jerusalem,
juga Akre...
788
01:43:32,586 --> 01:43:34,922
Ashkelon, Beirut.
789
01:43:37,591 --> 01:43:39,552
dan Guy?
790
01:44:07,789 --> 01:44:11,585
selalu kelilingi ksatriamu
dengan pasukan yang berjalan kaki.
791
01:44:14,713 --> 01:44:16,799
ruangan ini bukan untukmu.
792
01:44:20,010 --> 01:44:24,181
satu hari nanti aku akan menjadi suami
aku telah diperintahkan untuk itu.
793
01:44:24,306 --> 01:44:27,351
mungkin juga tidak, sayangku.
794
01:44:27,476 --> 01:44:31,772
kekasihmu mempunyai seratus
ksatria berkuda dan cinta dari raja.
795
01:44:31,897 --> 01:44:35,359
aku, pasukan yang lebih besar
di kerajaan ini...
796
01:44:35,485 --> 01:44:38,154
dan dukungan dari para Templar.
797
01:44:38,237 --> 01:44:41,866
aku dapat melakukannya tanpa
kasih sayang raja.
798
01:44:41,991 --> 01:44:43,993
perihal cintamu
799
01:44:53,545 --> 01:44:55,881
kemudian kita harus datang
untuk sebuah pengertian.
800
01:44:56,006 --> 01:45:01,553
kamu perlu ksatriaku atau aturanmu
akan berdarah dan singkat.
801
01:45:15,735 --> 01:45:17,820
selanjutnya, temanku...
802
01:45:17,945 --> 01:45:21,532
waktunya telah datang
untuk menjelaskan keinginanku.
803
01:45:21,657 --> 01:45:23,618
jika aku tinggalkan pasukanku dengan Guy...
804
01:45:23,701 --> 01:45:27,580
dia akan mengambil kekuasaan dari adikku
dan membuat perang dengan orang Muslim.
805
01:45:27,705 --> 01:45:32,377
kami telah memutuskan bahwa kamu dapat
memegang perintah atas pasukan di Jerusalem.
806
01:45:32,502 --> 01:45:36,381
akankah kamu melindungi keponakanku
saat dia raja?
807
01:45:37,799 --> 01:45:40,969
apapun yang kamu tanyakan.
aku akan melayani.
808
01:45:41,052 --> 01:45:45,140
tidak, dengarkan semua
sebelum kamu menjawab.
809
01:45:45,265 --> 01:45:50,395
maukah kamu menikahi adikku, Sibylla,
disaat dia bebas dari Guy de Lusignan?
810
01:45:52,022 --> 01:45:53,899
dan Guy?
811
01:45:54,024 --> 01:45:57,194
dia akan dieksekusi..
812
01:45:57,278 --> 01:46:01,407
bersama dengan prajuritnya yang
tidak mau bersumpah setia padamu.
813
01:46:04,493 --> 01:46:06,662
aku tidak dapat menerima itu semua.
814
01:46:06,746 --> 01:46:11,501
"apapun yang kamu minta.
aku akan melayani."
815
01:46:14,379 --> 01:46:17,966
"seorang raja dapat menggerakkan
seorang pria," katamu...
816
01:46:19,592 --> 01:46:23,179
"tetapi jiwanya tetap milik
pria itu."
817
01:46:23,263 --> 01:46:25,974
ya, memang benar.
818
01:46:26,057 --> 01:46:28,226
kamu punya rasa cintaku...
819
01:46:28,351 --> 01:46:31,146
dan jawabanku.
820
01:46:31,271 --> 01:46:34,274
oh. jadi begitu.
821
01:46:35,359 --> 01:46:38,487
mengapa kamu melindungi Guy, hmm?
822
01:46:38,570 --> 01:46:41,740
dia adalah seorang yang menghinamu,
yang membencimu...
823
01:46:41,865 --> 01:46:44,535
yang akan membunuhmu sendiri
jika dia punya kesempatan.
824
01:46:44,618 --> 01:46:47,371
lindungi keselamatan dari kerajaan ini.
825
01:46:47,454 --> 01:46:49,415
apakah semua menjadi sangat berat...
826
01:46:49,498 --> 01:46:52,376
untuk menikahi Sibylla?
827
01:46:52,460 --> 01:46:57,215
Jerusalem tidak memerlukan
seorang ksatria yang sempurna.
828
01:46:57,298 --> 01:47:01,219
tidak. itu adalah konsekwensi
sebuah kerajaan...
829
01:47:01,302 --> 01:47:03,221
atau bukan.
830
01:47:22,366 --> 01:47:24,242
Sibylla.
831
01:47:36,839 --> 01:47:39,592
kamu itu siapa menolak menjadi
seorang raja?
832
01:47:39,675 --> 01:47:43,429
aku punya kekuatan,
tanpa Guy atau dengannya.
833
01:47:43,512 --> 01:47:47,850
Guy punya hutang seperti katamu dan
juga saudaraku, tapi itu milikku.
834
01:47:50,061 --> 01:47:53,690
kamu punya ide tentang Jerusalem
selain itu kepunyaanmu?
835
01:47:53,773 --> 01:47:57,068
kamu tidak akan pernah bisa
menjaga kedamaian seperti saudaramu.
836
01:47:57,152 --> 01:47:58,987
akan ada peperangan.
837
01:47:59,028 --> 01:48:02,574
kakekku mengambil
Jerusalem dengan pertumpahan darah.
838
01:48:02,657 --> 01:48:06,578
aku akan menjaganya dengan jalan
yang sama atau jalan lain yang aku bisa.
839
01:48:06,661 --> 01:48:08,538
aku adalah aku.
840
01:48:08,663 --> 01:48:10,749
aku tawarkan padamu karena...
841
01:48:11,792 --> 01:48:13,877
dan pada dunia.
842
01:48:20,217 --> 01:48:22,511
kamu bilang tidak.
843
01:48:24,263 --> 01:48:26,724
menurutmu aku seperti Guy?
844
01:48:26,807 --> 01:48:30,311
dan aku akan menjual jiwaku?
845
01:48:36,609 --> 01:48:38,569
akan datang satu hari...
846
01:48:38,653 --> 01:48:41,656
saat kamu akan berharap membuat
sedikit kesalahan...
847
01:48:41,739 --> 01:48:44,367
untuk melakukan suatu kebaikan besar.
848
01:48:50,540 --> 01:48:53,543
Reynald.
849
01:49:00,634 --> 01:49:02,594
tuanku.
850
01:49:38,882 --> 01:49:40,800
mmm.
851
01:49:42,803 --> 01:49:48,267
apakah kamu yakin kalau raja menginginkan
kamu memimpin pasukan saat dia meninggal? hmm?
852
01:49:49,351 --> 01:49:52,020
seperti yang diinginkan istrimu?
853
01:49:58,027 --> 01:50:02,156
- aku mempunyai masalah.
- ah, ya. Balian.
854
01:50:02,281 --> 01:50:04,742
aku melihatnya di Kerak.
855
01:50:06,160 --> 01:50:08,829
terkenal.
856
01:50:08,955 --> 01:50:12,667
kamu perlu berhati-hati pada
seorang yang populer.
857
01:50:12,792 --> 01:50:15,378
bunuh dia.
858
01:50:21,885 --> 01:50:24,012
- apa itu?
- Inggris.
859
01:50:24,095 --> 01:50:27,265
- rajanya?
- Richard. dan ayahnya bernama Henry.
860
01:50:27,349 --> 01:50:30,435
- bagus. dan itu?
- Perancis.
861
01:50:30,560 --> 01:50:32,312
kapan aku bisa melihat Perancis?
862
01:50:32,396 --> 01:50:35,607
satu hari nanti mungkin.
tapi kamu harus menjadi raja dulu disini.
863
01:50:36,775 --> 01:50:40,195
berapa banyak pulau yang dapat
kamu lihat disini?
864
01:50:40,320 --> 01:50:43,407
- satu, dua
- raja ingin bertemu denganmu.
865
01:50:43,490 --> 01:50:49,246
tidak, aku tidak dapat. aku
tidak tega melihatnya.
866
01:50:49,288 --> 01:50:52,083
itu bukan berarti
aku tidak mencintainya.
867
01:50:52,208 --> 01:50:54,794
pergilah, putri.
868
01:52:31,602 --> 01:52:34,856
Oh. halo.
869
01:52:38,901 --> 01:52:40,862
aku telah bermimpi...
870
01:52:40,945 --> 01:52:44,699
aku kembali disaat musim panas itu...
871
01:52:44,741 --> 01:52:46,993
saat aku mengalahkan Saladin.
872
01:52:47,118 --> 01:52:50,080
kamu ingat itu?
873
01:52:50,205 --> 01:52:53,250
aku baru berumur 16 tahun.
874
01:52:53,375 --> 01:52:55,836
kamu seorang anak yang tampan.
875
01:52:55,961 --> 01:52:59,214
- ya.
- kamu selalu tampan.
876
01:53:00,299 --> 01:53:02,301
dalam segala hal.
877
01:53:05,971 --> 01:53:10,893
adikku yang cantik.
aku kehilanganmu.
878
01:53:10,976 --> 01:53:12,895
sangat cantik.
879
01:53:14,688 --> 01:53:17,733
maafkan aku jika aku menyebabkan
kesusahanmu.
880
01:53:20,903 --> 01:53:23,865
ingatlah aku sebagaimana kulakukan.
881
01:53:25,783 --> 01:53:27,702
pasti.
882
01:54:18,796 --> 01:54:20,882
Sibylla.
883
01:54:35,105 --> 01:54:37,524
jika anakmu menjadi ksatriamu...
884
01:54:40,319 --> 01:54:43,197
kamu adalah istrinya.
885
01:56:05,866 --> 01:56:08,326
Lihatlah rajamu yang sah dan pewaris...
886
01:56:08,452 --> 01:56:11,455
untuk tahta dari kerajaan Jerusalem.
887
01:56:11,580 --> 01:56:15,167
ya! ya! ya!
888
01:56:15,250 --> 01:56:18,045
panjang umur raja dalam kemakmuran
889
01:56:18,170 --> 01:56:22,216
panjang umur raja. panjang umur raja.
890
01:56:22,341 --> 01:56:24,301
panjang umur raja.
891
01:56:39,067 --> 01:56:42,570
satu mungkin kurang bercahaya dalam kegelapan
sampai yang satunya menjadi cahaya.
892
01:56:42,695 --> 01:56:44,864
aku telah melakukannya sering kali.
893
01:56:51,913 --> 01:56:53,874
itu adalah keyakinanmu.
894
01:56:53,957 --> 01:56:57,210
satu percikan,
sebuah semak kering.
895
01:56:59,922 --> 01:57:04,510
itu Musa mu.
aku tidak mendengar bicara Nya.
896
01:57:04,635 --> 01:57:07,388
itu bukan berarti
bahwa tidak ada Tuhan.
897
01:57:07,513 --> 01:57:10,724
kamu mencintainya?
898
01:57:10,808 --> 01:57:14,061
- ya.
- hatimu akan disembuhkan.
899
01:57:14,186 --> 01:57:17,481
tugasmu adalah melindungi orang
yang berada di kota.
900
01:57:17,606 --> 01:57:19,984
- aku akan pergi berdoa.
- untuk apa?
901
01:57:23,154 --> 01:57:26,157
untuk kekuatan dalam bertahan atas
apa yang akan terjadi.
902
01:57:26,282 --> 01:57:28,159
dan apa yang akan terjadi?
903
01:57:28,284 --> 01:57:32,872
datangnya perhitungan atas apa
yang telah dilakukan 100 tahun sebelumnya.
904
01:57:32,997 --> 01:57:35,917
orang Muslim tidak akan pernah melupakan.
905
01:57:39,546 --> 01:57:41,506
mereka tidak melupakan.
906
01:58:12,747 --> 01:58:15,708
putriku, suratmu untuk Saladin.
907
01:58:15,792 --> 01:58:20,672
perdamaian akan diteruskan, perbatasan
tetap dihormati, perdagangan diijinkan berlanjut.
908
01:58:20,797 --> 01:58:24,426
inikah harapan untuk menunjukkan perhatianmu?
909
01:58:24,551 --> 01:58:27,470
lebih baik, meyakinkan,
untuk membiarkan keraguannya.
910
01:58:27,596 --> 01:58:29,598
kita menjaga perdamaian saudaraku.
911
01:58:29,723 --> 01:58:31,850
tanda tangani.
912
01:58:42,903 --> 01:58:45,406
ambil stempelnya.
913
01:58:46,699 --> 01:58:49,702
hati-hati. hati-hati.
914
01:59:01,255 --> 01:59:04,217
kembalikan, sayangku.
915
01:59:17,189 --> 01:59:20,275
Hei!
916
01:59:50,014 --> 01:59:52,600
ada sebuah rumor.
917
01:59:52,725 --> 01:59:54,727
kita harus segera menghukumnya.
918
01:59:56,020 --> 02:00:00,191
anggap itu alasan,
dan bunuh siapa yang menyebarkannya.
919
02:00:00,317 --> 02:00:04,654
rumor akan hilang
jika kita menunjukkan bahwa anak itu masih ada.
920
02:00:06,615 --> 02:00:09,993
berapa lama sebelum dia memakai topeng?
921
02:00:12,579 --> 02:00:15,541
apakah kamu akan membuat satu untuknya?
922
02:00:15,666 --> 02:00:20,296
bagaimana mungkin anakku berhak atas itu?
923
02:00:24,341 --> 02:00:26,761
Jerusalem telah mati, Tiberias.
924
02:00:29,430 --> 02:00:32,767
tidak ada kerajaan yang berharga
anakku hidup di neraka.
925
02:00:34,727 --> 02:00:38,147
aku akan menggantikan pergi keneraka.
926
02:01:00,546 --> 02:01:03,966
- kamu ingat ingat cerita tentang Llewellyn?
- tidak.
927
02:01:04,091 --> 02:01:08,262
- baiklah, kamu tahu kenapa?
- tidak.
928
02:01:08,387 --> 02:01:10,598
dia merasa sendirian...
929
02:01:10,723 --> 02:01:14,435
dan dia memanggil semua Tuhan.
930
02:01:14,560 --> 02:01:19,023
- mengapa?
- sebab dia telah putus asa.
itu adalah sebuah bukti dari cinta.
931
02:03:02,672 --> 02:03:05,300
untuk inikah kamu datang ke tanah suci?
932
02:03:05,383 --> 02:03:07,635
ayolah!
933
02:03:31,035 --> 02:03:32,912
tinggalkan kami.
934
02:03:37,666 --> 02:03:41,128
- anak itu sudah di surga?
- ya.
935
02:03:41,212 --> 02:03:45,091
ibunya akan lebih merana
daripada aku.
936
02:03:45,174 --> 02:03:48,428
dia didalam gereja bawah tanah
dan tidak akan keluar.
937
02:03:51,514 --> 02:03:56,227
- apkah para Templar telah membunuh Balian?
- ya.
938
02:03:56,352 --> 02:03:58,855
Reynald...
939
02:03:58,980 --> 02:04:00,941
beri aku sebuah peperangan.
940
02:04:02,567 --> 02:04:05,195
itu yang akan aku lakukan.
941
02:04:06,905 --> 02:04:09,449
lihatlah ratu yang sah dan pewaris...
942
02:04:09,574 --> 02:04:11,743
untuk tahta kerajaan Jerusalem.
943
02:04:11,868 --> 02:04:14,496
ya! ya! ya!
944
02:04:14,580 --> 02:04:17,666
aku, Sibylla, dengan rahmat dari
roh kudus...
945
02:04:17,791 --> 02:04:21,337
memilih sebagai raja
Guy de Lusignan...
946
02:04:21,462 --> 02:04:24,381
pria yang telah menjadi suaminya.
947
02:04:24,465 --> 02:04:27,635
dengan bantuan Tuhan, dia akan
mengatur rakyatnya dengan baik.
948
02:04:31,097 --> 02:04:34,475
panjang umur raja dalam kemakmuran.
949
02:04:34,559 --> 02:04:38,604
panjang umur raja. panjang umur raja.
950
02:04:38,730 --> 02:04:40,565
panjang umur raja.
951
02:05:03,213 --> 02:05:06,342
aku adalah aku.
952
02:05:06,425 --> 02:05:08,302
Someone has to be.
953
02:05:33,119 --> 02:05:35,080
saudara perempuan Saladin.
954
02:05:36,581 --> 02:05:38,500
aku tahu.
955
02:05:54,558 --> 02:05:56,518
Saladin achki.
956
02:05:58,270 --> 02:06:00,272
aku tahu.
957
02:06:22,962 --> 02:06:26,591
- Salaam alaikum.
- Alaikum salaam.
958
02:06:26,716 --> 02:06:28,593
bicaralah.
959
02:06:33,932 --> 02:06:37,019
Sultan menuntut dikembalikan
tubuh saudara perempuannya...
960
02:06:37,144 --> 02:06:39,146
kepala dari yang bertanggung jawab...
961
02:06:39,271 --> 02:06:41,523
dan penyerahan Jerusalem.
962
02:06:45,903 --> 02:06:47,822
benarkah?
963
02:06:49,407 --> 02:06:51,909
apa jawaban yang kamu kembalikan
kepada Saladin?
964
02:07:03,254 --> 02:07:06,007
ini.
965
02:07:20,439 --> 02:07:23,692
bawa kepala itu ke Damaskus.
966
02:07:31,617 --> 02:07:33,869
akulah Jerusalem.
967
02:07:38,124 --> 02:07:43,212
siapkan pasukan! ya!
968
02:08:03,984 --> 02:08:06,278
sekarang ini siapkan para baron...
969
02:08:06,361 --> 02:08:09,615
dan semua Jerusalem secara lengkap.
970
02:08:09,740 --> 02:08:14,286
ada diantara kamu yang mungkin
tidak setuju dengan suksesi kami...
971
02:08:14,411 --> 02:08:17,164
tapi sekarang sedang ada perang.
972
02:08:17,247 --> 02:08:19,500
ya!
973
02:08:19,625 --> 02:08:22,378
dan aku...
974
02:08:22,503 --> 02:08:24,588
raja.
975
02:08:25,715 --> 02:08:29,051
kita segera bergerak.
apa keputusan pertemuan ini?
976
02:08:29,135 --> 02:08:32,763
- ya!
- tidak.
977
02:08:32,889 --> 02:08:37,977
jika kamu harus mempunyai perang, pasukan
ini tidak dapat berjalan terlalu jauh dari air.
978
02:08:39,395 --> 02:08:42,649
kamu punya satu kesempatan untuk
mempertahankan kota...
979
02:08:42,774 --> 02:08:45,527
tapi jika kamu keluar menghadang
Saladin...
980
02:08:45,610 --> 02:08:49,114
pasukan ini akan dihancurkan
dan kota tanpa pertahanan.
981
02:08:49,239 --> 02:08:52,909
saat aku berharap seorang pandai besi
memberi nasihat dalam peperangan...
982
02:08:53,034 --> 02:08:55,454
aku akan menanyakan padanya.
983
02:08:55,579 --> 02:08:58,248
Saladin ingin kamu menghadangnya.
984
02:09:00,167 --> 02:09:03,670
dia menunggumu untuk melakukan kesalahan.
985
02:09:03,754 --> 02:09:05,964
dia tahu tentangnya.
986
02:09:06,048 --> 02:09:08,926
- kami harus bertemu dengan musuh Tuhan.
- ya!
987
02:09:08,968 --> 02:09:10,928
dan itu yang kami berikan.
988
02:09:10,970 --> 02:09:14,473
dan kamu akan melakukan itu
tanpa ksatriaku.
989
02:09:14,598 --> 02:09:20,021
dan aku akan mempunyai kebesaran, Tiberias.
kamu telah mempunyai tahunmu dan tahun yang silam.
990
02:09:20,104 --> 02:09:22,774
sekarang adalah waktuku.
991
02:09:28,279 --> 02:09:31,074
maju!
992
02:09:33,451 --> 02:09:35,412
maju!
993
02:09:50,803 --> 02:09:52,763
Tiberias.
994
02:09:54,181 --> 02:09:58,853
saat Saladin telah menyelesaikan
Guy, dia akan datang.
995
02:09:58,894 --> 02:10:00,855
kita harus membuat pertahanan.
996
02:10:00,980 --> 02:10:04,358
anak itu meninggal.
997
02:10:08,279 --> 02:10:10,281
- Guy.
- tidak.
998
02:10:10,364 --> 02:10:13,159
anak itu menderita lepra
seperti pamannya.
999
02:10:13,284 --> 02:10:15,912
ibunya memberi dia kedamaian.
1000
02:10:16,037 --> 02:10:17,997
ibunya merelakan dia pergi...
1001
02:10:20,375 --> 02:10:24,212
dan Jerusalem bersama dengannya.
1002
02:10:28,008 --> 02:10:30,343
jaga barisanmu!
1003
02:10:30,469 --> 02:10:32,638
kamu pergi dengan pasukan?
1004
02:10:32,721 --> 02:10:34,681
perintahku adalah bersama pasukan.
1005
02:10:34,806 --> 02:10:37,559
kamu pergi untuk kepastian mati.
1006
02:10:37,684 --> 02:10:39,895
semua kematian adalah pasti.
1007
02:10:39,978 --> 02:10:43,649
aku berharap memberi tahu ayahmu
apa yang telah aku lihat tentangmu.
1008
02:11:25,234 --> 02:11:27,528
ketika Saladin datang...
1009
02:11:28,654 --> 02:11:31,615
kita punya pertahanan yang layak.
1010
02:11:34,034 --> 02:11:37,204
amankan orang-orang dari
apa yang aku lakukan.
1011
02:11:37,288 --> 02:11:39,206
aku usahakan.
1012
02:12:42,105 --> 02:12:43,606
kehendak Tuhan.
1013
02:13:13,179 --> 02:13:15,765
bisakah kamu rasakan?
1014
02:13:15,848 --> 02:13:18,726
tidak ada yang mengantarkan pesan.
1015
02:14:39,810 --> 02:14:42,646
aku minum air, karena
memang untuk diminum.
1016
02:14:46,650 --> 02:14:48,694
aku tidak memberikan cangkir itu untukmu.
1017
02:14:48,819 --> 02:14:51,572
tidak, tuanku.
1018
02:16:01,436 --> 02:16:04,397
seorang raja tidak akan membunuh raja.
1019
02:16:04,523 --> 02:16:06,942
dimana kamu tidak cukup dekat
menjadi seorang raja besar...
1020
02:16:07,067 --> 02:16:09,695
untuk belajar dengan contoh darinya?
1021
02:16:47,025 --> 02:16:50,153
aku berikan seluruh hidupku untuk Jerusalem.
1022
02:16:50,278 --> 02:16:52,197
segalanya.
1023
02:16:54,700 --> 02:16:59,788
awalnya aku mengira, kita...
berperang untuk Tuhan.
1024
02:16:59,913 --> 02:17:04,710
kemudian aku menyadari,kita berperang
untuk harta dan lahan.
1025
02:17:04,835 --> 02:17:06,795
aku merasa malu.
1026
02:17:15,054 --> 02:17:17,223
Tiberias.
1027
02:17:17,348 --> 02:17:20,143
tidak ada lagi Jerusalem.
1028
02:17:21,477 --> 02:17:25,398
aku mungkin pergi ke Siprus.
kamu ikut denganku?
1029
02:17:25,481 --> 02:17:27,025
tidak.
1030
02:17:28,526 --> 02:17:30,987
kamu memang anak ayahmu.
1031
02:17:32,655 --> 02:17:37,202
Saladin harus menggerakkan pasukannya
dari air ke air.
1032
02:17:37,285 --> 02:17:41,248
itu memberimu waktu empat hari,
mungkin lima hari.
1033
02:17:42,666 --> 02:17:45,210
Tuhan bersamamu.
1034
02:17:45,335 --> 02:17:48,881
Dia tidak lagi bersamaku.
1035
02:18:41,101 --> 02:18:44,271
- tandai 400.
- empat ratus!
1036
02:18:44,355 --> 02:18:47,441
empat ratus!
1037
02:19:02,040 --> 02:19:03,958
mereka disini.
1038
02:19:04,042 --> 02:19:05,794
hanya seorang saja.
1039
02:19:09,422 --> 02:19:12,133
tidak. mereka disini.
1040
02:19:31,987 --> 02:19:35,658
ini adalah satu-satunya bagian tembok
yang dapat mereka serang...
1041
02:19:35,783 --> 02:19:38,619
ketika mereka memulai
membombardir tembok.
1042
02:19:38,744 --> 02:19:41,998
mereka akan berhenti untuk menghindari serangan
menara pengepungan mereka sendiri saat mereka masuk.
1043
02:19:42,039 --> 02:19:44,417
kita berikan bombardir.
1044
02:19:44,500 --> 02:19:47,045
ketika mereka berhenti menembak,
kita menembak.
1045
02:19:50,798 --> 02:19:53,635
kita harus meninggalkan kota.
1046
02:19:53,718 --> 02:19:55,720
bagaimana caranya, tuanku uskup?
1047
02:19:55,762 --> 02:19:58,264
kuda tercepat
dari sebuah gerbang belakang.
1048
02:19:59,349 --> 02:20:01,226
dan orang-orang?
1049
02:20:01,351 --> 02:20:05,522
hanya ketidak beruntungan dari orang itu,
tapi itu kehendak Tuhan.
1050
02:20:12,988 --> 02:20:14,907
tenang!
1051
02:20:18,202 --> 02:20:20,079
tenang!
1052
02:20:24,250 --> 02:20:26,210
semua telah jatuh ke kita...
1053
02:20:26,293 --> 02:20:28,379
untuk mempertahankan Jerusalem...
1054
02:20:28,504 --> 02:20:32,717
dan kami telah membuat persiapan kita
sebaik seperti yang dapat mereka buat.
1055
02:20:34,343 --> 02:20:37,764
tidak ada satupun dari kami
mengambil kota ini dari orang Muslim.
1056
02:20:39,224 --> 02:20:43,103
tidak ada orang Muslim, dengan sebuah
pasukan besar datang melawan kita...
1057
02:20:43,228 --> 02:20:47,941
telah lahir saat kota ini terlepas.
1058
02:20:48,024 --> 02:20:52,571
kita bertempur atas kesalahan
yang tidak kita berikan...
1059
02:20:52,654 --> 02:20:55,907
melawan siapa yang tidak akan
membiarkan hidup saat penyerangan.
1060
02:20:58,327 --> 02:21:00,704
ada apa di Jerusalem?
1061
02:21:00,787 --> 02:21:03,791
tempat sucimu dibangun diatas
kuil Jahudi...
1062
02:21:03,916 --> 02:21:06,543
saat orang Roma merobohkan semua.
1063
02:21:06,669 --> 02:21:09,255
tempat orang Muslim berdoa berada
diatasmu bangunanmu.
1064
02:21:11,799 --> 02:21:14,218
mana yang lebih suci?
1065
02:21:16,762 --> 02:21:20,349
tembok? Masjid?
1066
02:21:20,433 --> 02:21:22,602
Gereja sepulcher?
1067
02:21:22,685 --> 02:21:24,771
siapa punya hak?
1068
02:21:24,979 --> 02:21:27,273
bukan hak satu orang.
1069
02:21:28,650 --> 02:21:30,610
semua punya hak!
1070
02:21:30,693 --> 02:21:32,862
- itu bohong.
- tenang.
1071
02:21:32,946 --> 02:21:34,948
kita pertahankan kota ini...
1072
02:21:35,031 --> 02:21:37,701
tidak untuk melindungi bangunan ini...
1073
02:21:37,784 --> 02:21:40,912
tetapi orang-orang yang tinggal
dengan tembok ini.
1074
02:22:03,894 --> 02:22:06,355
tuanku.
tuanku, tuanku.
1075
02:22:06,480 --> 02:22:11,486
siapa kami ini untuk melindungi
Jerusalem tanpa para ksatria?
1076
02:22:11,569 --> 02:22:14,239
- kami tidak punya para ksatria!
- benarkah?
1077
02:22:23,999 --> 02:22:27,627
- apa pekerjaanmu?
- aku melayani patriarch.
1078
02:22:27,752 --> 02:22:30,422
dia, uh, salah satu pelayanku.
1079
02:22:30,547 --> 02:22:34,134
benarkah?
kamu dilahirkan sebagai seorang pelayan?
1080
02:22:34,218 --> 02:22:36,678
berlutut.
1081
02:22:40,557 --> 02:22:43,394
setiap orang yang membawa senjata...
1082
02:22:43,519 --> 02:22:45,521
atau yang layak membawanya...
1083
02:22:45,604 --> 02:22:47,523
berlutut!
1084
02:22:51,527 --> 02:22:53,779
berlutut!
1085
02:23:00,411 --> 02:23:04,624
jangan pernah merasa takut
saat berhadapan dengan musuhmu.
1086
02:23:04,707 --> 02:23:08,378
beranilah dan hadapilah, dengan
begitu Tuhan mungkin akan menyayangimu.
1087
02:23:09,921 --> 02:23:13,884
bicara yang benar meskipun itu
akan membimbingmu menuju kematian.
1088
02:23:16,636 --> 02:23:18,555
lindungi tanpa berharap.
1089
02:23:18,638 --> 02:23:20,557
itulah janjimu.
1090
02:23:26,063 --> 02:23:28,190
dan itu akan membuat kamu
tetap mengingatnya.
1091
02:23:28,315 --> 02:23:31,402
bangkitlah seorang ksatria.
1092
02:23:31,485 --> 02:23:33,153
bangkitlah seorang ksatria!
1093
02:23:40,411 --> 02:23:43,998
- tuan penggali kubur.
- karena kamu.
1094
02:23:44,123 --> 02:23:46,876
bukan karena aku.
bukan pula karenamu.
1095
02:23:46,959 --> 02:23:49,087
bangkitlah seorang ksatria.
1096
02:23:51,589 --> 02:23:55,760
kamu pikir kamu ini siapa?
apakah kamu akan mengubah dunia?
1097
02:23:55,885 --> 02:23:59,723
apakah merubah seorang pria menjadi ksatria
akan membuatnya menjadi petarung yang baik?
1098
02:24:06,646 --> 02:24:08,523
ya.
1099
02:24:43,685 --> 02:24:45,687
Almaric...
1100
02:24:48,356 --> 02:24:53,028
jika kamu bisa bertahan,
Ibelin milikmu.
1101
02:24:55,280 --> 02:24:57,532
kamu adalah penguasa Ibelin.
1102
02:25:03,080 --> 02:25:05,040
aku mengkonfirmasikannya.
1103
02:25:06,625 --> 02:25:10,629
bangkitlah seorang ksatria
dan baron of Ibelin.
1104
02:25:12,590 --> 02:25:16,719
tapi itu adalah suatu tempat yang miskin
dan tempat yang berdebu.
1105
02:25:29,107 --> 02:25:33,278
- tuanku?
- jangan.
1106
02:25:41,495 --> 02:25:43,997
kapan akan di mulai?
1107
02:25:48,293 --> 02:25:50,713
segera.
1108
02:26:20,702 --> 02:26:22,662
bawa mereka ke tembok!
1109
02:26:24,247 --> 02:26:27,709
air! beri air!
1110
02:26:29,169 --> 02:26:31,838
bawa ke tembok.
1111
02:26:33,924 --> 02:26:36,343
tahan!
1112
02:26:38,220 --> 02:26:41,682
- lari!
- tahan!
1113
02:26:58,282 --> 02:27:00,284
mengapa mereka tidak menyerang balik?
1114
02:27:00,368 --> 02:27:03,872
mereka menunggu.
1115
02:28:29,335 --> 02:28:34,090
itu tadi baru hari pertama.
mungkin akan ada ratusan lebih.
1116
02:28:34,215 --> 02:28:37,635
Saladin akan menunjukkan
tidak ada belas kasihan.
1117
02:28:40,680 --> 02:28:42,640
kita harus menahannya...
1118
02:28:42,766 --> 02:28:45,310
serang dia agar menawarkan
sebuah perjanjian.
1119
02:28:45,393 --> 02:28:47,312
perjanjian apa?
1120
02:28:47,395 --> 02:28:51,024
kami bertempur untuk orang-orang,
keamanannya dan kebebasannya.
1121
02:29:45,455 --> 02:29:47,374
- pengampunan.
- tidak.
1122
02:29:47,499 --> 02:29:49,418
aku tidak dapat.
1123
02:30:38,260 --> 02:30:42,056
- empat ratus!
- empat ratus!
1124
02:30:42,181 --> 02:30:44,558
- empat ratus!
- tembak!
- tembak!
1125
02:31:14,047 --> 02:31:16,007
- tiga ratus!
- tiga ratus!
1126
02:31:16,133 --> 02:31:18,176
- tembak!
- tembak!
1127
02:31:18,301 --> 02:31:21,263
tembak!
1128
02:31:28,729 --> 02:31:31,357
- limapuluh satu!
- lima puluh satu!
1129
02:31:32,358 --> 02:31:34,985
siap! tembak!
1130
02:32:06,977 --> 02:32:10,981
tahan tembakan! tahan!
1131
02:32:18,072 --> 02:32:20,491
tembak!
1132
02:32:20,616 --> 02:32:22,535
tembak!
1133
02:32:58,322 --> 02:33:02,076
minyak! sekarang!
1134
02:33:04,745 --> 02:33:06,580
tembak!
1135
02:33:25,892 --> 02:33:28,394
siapa yang mempertahankan?
1136
02:33:28,520 --> 02:33:32,649
- Balian of Ibelin, anak Godfrey.
- Godfrey.
1137
02:33:32,691 --> 02:33:36,152
Godfrey hampir membunuhku
di Lebanon.
1138
02:33:36,278 --> 02:33:39,573
benarkah, aku tidak tahu
kalau dia punya seorang anak.
1139
02:33:39,698 --> 02:33:41,533
itu anaknya waktu di Kerak.
1140
02:33:45,537 --> 02:33:48,999
- satu-satunya yang kamu biarkan hidup.
- ya.
1141
02:33:49,083 --> 02:33:51,543
mungkin seharusnya kau jangan
lakukan itu.
1142
02:33:51,627 --> 02:33:55,422
mungkin seharusnya aku harus punya
seorang guru yang berbeda.
1143
02:36:14,274 --> 02:36:16,151
tembak!
1144
02:36:20,406 --> 02:36:22,908
tembak!
1145
02:36:23,033 --> 02:36:25,119
tembak!
1146
02:36:26,370 --> 02:36:28,372
tembak!
1147
02:36:28,497 --> 02:36:30,708
sekarang!
1148
02:37:29,644 --> 02:37:34,107
- kamu bukan saudara perempuanku.
- We are what we do.
1149
02:37:35,901 --> 02:37:39,154
Then I'm a man who's traveled
a long way to die for nothing.
1150
02:37:40,489 --> 02:37:42,574
What would you say to that?
1151
02:37:47,704 --> 02:37:49,873
I-I would say that I'm sorry.
1152
02:37:49,998 --> 02:37:51,959
dan maafkanlah aku...
1153
02:37:54,378 --> 02:37:56,422
Queen of Jerusalem.
1154
02:38:46,640 --> 02:38:48,893
saat sebuah tubuh dibakar...
1155
02:38:49,018 --> 02:38:52,355
tidak akan bisa dibangkitkan
hingga Hari Pembalasan.
1156
02:38:52,480 --> 02:38:54,565
jika kita tidak bakar mayat ini...
1157
02:38:54,649 --> 02:38:58,861
kami semua akan mati karena
penyakit dalam tiga hari.
1158
02:38:58,945 --> 02:39:01,739
Tuhan akan mengerti, tuanku.
1159
02:39:01,865 --> 02:39:03,825
dan jika Dia tidak mau...
1160
02:39:03,950 --> 02:39:09,205
maka dia bukan Tuhan,
dan kita tidak perlu kuatir.
1161
02:39:22,469 --> 02:39:24,888
- Salaam alaikum.
- Alaikum salaam.
1162
02:39:24,972 --> 02:39:28,767
dinding itu, dimana gerbang Christopher
yang dulu digunakan, telah rapuh.
1163
02:39:28,851 --> 02:39:31,562
biasanya saat sebuah gerbang ditutup,
akan lebih rapuh dari pada dinding sekitarnya.
1164
02:39:31,687 --> 02:39:36,108
- atau lebih kuat.
- lebih rapuh, Rashid telah melihatnya.
1165
02:39:36,233 --> 02:39:40,112
ini akan menjadi pintu kita
memasuki Jerusalem.
1166
02:39:49,163 --> 02:39:53,209
This is where
we will make our stand.
1167
02:39:53,293 --> 02:39:55,128
kita harus persiapkan.
1168
02:39:58,256 --> 02:40:01,092
saudara! saudara!
1169
02:40:01,176 --> 02:40:03,386
Tuhan telah mengirim kamu hari ini!
1170
02:40:03,512 --> 02:40:05,973
kamu akan mendapatkannya
tanpa tahanan!
1171
02:40:06,056 --> 02:40:09,268
seperti yang mereka lakukan
seperti itu yang akan kita lakukan!
1172
02:40:09,351 --> 02:40:12,646
- Allah hu Akbar!
- Allah hu Akbar!
1173
02:40:50,185 --> 02:40:53,063
ketika tembok ini roboh...
1174
02:40:55,023 --> 02:40:57,442
there will be no quarter.
1175
02:40:57,568 --> 02:41:00,988
jika kamu menurunkan lenganmu...
1176
02:41:01,113 --> 02:41:03,073
keluargamu akan mati.
1177
02:41:07,244 --> 02:41:10,081
kita dapat menghadang pasukan disini.
1178
02:41:13,960 --> 02:41:17,588
dan aku berkata biarkan mereka datang!
1179
02:41:17,713 --> 02:41:20,508
biarkan mereka datang!
1180
02:41:20,591 --> 02:41:23,761
datanglah! datanglah!
1181
02:41:23,845 --> 02:41:25,972
datanglah!
1182
02:45:02,237 --> 02:45:07,326
ingatkan aku di Perancis,
tuan penggali kubur.
1183
02:45:07,409 --> 02:45:09,120
tuanku!
1184
02:45:41,486 --> 02:45:43,739
mereka akan menanyakan sebuah kesepakatan.
1185
02:45:43,864 --> 02:45:46,992
mereka harus menanyakan sebuah kesepakatan.
1186
02:45:47,117 --> 02:45:51,205
masuk agama Islam!
pindah agama lagi nanti!
1187
02:45:53,415 --> 02:45:57,044
kamu telah banyak mengajarkan kepadaku
soal agama, keahlianmu.
1188
02:46:19,234 --> 02:46:22,028
akankah kamu mempertahankan kota ini?
1189
02:46:25,907 --> 02:46:29,578
sebelum aku kehilangannya, aku
akan membakar kota ini sampai habis.
1190
02:46:29,661 --> 02:46:31,997
tempat sucimu, kami semua.
1191
02:46:32,080 --> 02:46:35,292
Semua yang ada di Jerusalem,
yang membuat orang jadi gila.
1192
02:46:37,127 --> 02:46:40,631
aku ragu jika itu tidak akan membuat
lebih baik jika kamu lakukan.
1193
02:46:40,714 --> 02:46:43,717
- kamu akan menghancurkannya?
- setiap bangunan.
1194
02:46:43,801 --> 02:46:47,888
dan setiap ksatria Kristen yang kamu bunuh
akan mengambil 10 orang Saracen bersamanya.
1195
02:46:48,014 --> 02:46:50,391
kamu akan mengancurkan pasukanmu disini
dan tidak ada kebangkitan lagi.
1196
02:46:50,474 --> 02:46:55,021
aku berjanji pada Tuhan, bahwa untuk mengambil
kota ini akan menjadi akhir hidupmu.
1197
02:46:59,651 --> 02:47:02,237
kotamu penuh
dengan wanita dan anak-anak.
1198
02:47:02,362 --> 02:47:05,240
jika pasukanku akan mati...
1199
02:47:05,323 --> 02:47:07,283
begitu juga kotamu.
1200
02:47:12,080 --> 02:47:14,583
apa kamu menawarkan syarat?
aku tidak memintanya.
1201
02:47:18,962 --> 02:47:23,175
Saya akan memberikan jaminan keamanan
tiap nyawa menuju wilayah Kristen.
1202
02:47:23,258 --> 02:47:25,511
tiap orang...
1203
02:47:25,594 --> 02:47:28,472
wanita, anak-anak, orang tua...
1204
02:47:28,597 --> 02:47:33,436
dan semua ksatria dan prajuritmu,
dan ratumu.
1205
02:47:33,561 --> 02:47:36,814
rajamu, seperti dia...
1206
02:47:36,897 --> 02:47:39,025
aku tinggalkan padamu...
1207
02:47:39,150 --> 02:47:41,611
dan apa kehendak Tuhan
yang akan dibuat padanya.
1208
02:47:41,694 --> 02:47:43,863
tidak ada yang dapat mencegah.
1209
02:47:43,905 --> 02:47:46,199
aku bersumpah kepada Tuhan.
1210
02:47:46,324 --> 02:47:50,537
orang Kristen membantai setiap orang Muslim
dibalik tembok ini ketika mereka menguasai kota ini.
1211
02:47:50,662 --> 02:47:53,456
aku bukan seperti orang-orang itu.
1212
02:47:53,581 --> 02:47:56,001
aku Saladin.
1213
02:47:56,126 --> 02:47:58,753
Salahuddin.
1214
02:48:09,473 --> 02:48:13,602
kemudian dibawah perjanjian ini,
aku serahkan Jerusalem.
1215
02:48:14,895 --> 02:48:16,772
Salaam alaikum.
1216
02:48:16,897 --> 02:48:19,608
dan kedamaian semoga denganmu.
1217
02:48:23,988 --> 02:48:26,365
apa sebenarnya arti Jerusalem?
1218
02:48:27,909 --> 02:48:29,827
tidak ada.
1219
02:48:35,708 --> 02:48:37,627
segalanya.
1220
02:49:18,336 --> 02:49:21,297
aku telah menyerahkan Jerusalem.
1221
02:49:21,381 --> 02:49:24,842
semuanya akan dikawal dengan aman
menuju lautan.
1222
02:49:27,470 --> 02:49:30,223
jika ini kerajaan surga...
1223
02:49:33,768 --> 02:49:36,229
biarkan kehendak Tuhan seperti
yang Dia mau.
1224
02:49:48,325 --> 02:49:51,453
Balian!
1225
02:49:51,537 --> 02:49:53,581
Balian!
1226
02:49:53,706 --> 02:49:55,958
ya! terimakasih tuan!
1227
02:50:11,474 --> 02:50:15,061
kerajaan kakakmu
berada disini... dan disini.
1228
02:50:16,855 --> 02:50:20,150
itu kerajaan yang tidak
dapat diserahkan.
1229
02:50:26,615 --> 02:50:28,784
apa yang harus kulakukan?
1230
02:50:31,411 --> 02:50:35,499
aku tetap queen of Acre,
Ashkelon, Tripoli.
1231
02:50:36,583 --> 02:50:39,295
lupakan untuk menjadi seorang ratu...
1232
02:50:39,378 --> 02:50:41,881
dan aku akan datang padamu.
1233
02:51:11,203 --> 02:51:13,455
ksatria sempurna.
1234
02:51:13,580 --> 02:51:15,707
apakah itu yang kamu pikirkan,
benarkah?
1235
02:51:30,723 --> 02:51:32,725
We are all of us what we do.
1236
02:52:42,964 --> 02:52:44,925
lakukan.
1237
02:52:49,805 --> 02:52:52,099
jika kamu bangkit lagi...
1238
02:52:52,182 --> 02:52:54,226
jika kamu bangkit...
1239
02:52:55,852 --> 02:52:58,689
bangkitlah seperti seorang ksatria.
1240
02:54:12,056 --> 02:54:14,642
kuda ini...
1241
02:54:16,728 --> 02:54:19,314
bukan seekor kuda yang sangat bagus.
1242
02:54:19,439 --> 02:54:21,733
aku tidak akan memeliharanya.
1243
02:54:23,151 --> 02:54:25,946
terima kasih.
1244
02:54:27,572 --> 02:54:29,783
dan jika Tuhan tidak mencintaimu...
1245
02:54:29,908 --> 02:54:33,829
bagaimana kamu dapat menyelesaikan
semua ini seperti yang kamu kerjakan?
1246
02:54:35,330 --> 02:54:37,583
kedamaian semoga menyertaimu.
1247
02:54:39,001 --> 02:54:41,128
Alaikum salaam.
1248
02:56:52,264 --> 02:56:54,266
seorang ratu tidak pernah berjalan.
1249
02:57:01,315 --> 02:57:03,525
dan sekarang kamu berjalan.
1250
02:58:21,648 --> 02:58:24,985
maju!
1251
02:58:26,445 --> 02:58:28,447
maju!
1252
02:58:32,743 --> 02:58:34,703
berhenti!
1253
02:58:37,956 --> 02:58:40,918
kami pengikut perang salib yang akan
mengembalikan kerajaan Jerusalem.
1254
02:58:45,756 --> 02:58:48,884
kamu pergi ketempat dimana
orang-orang berbahasa Itali...
1255
02:58:48,968 --> 02:58:52,638
dan lanjutkan
hingga mereka berbicara bahasa lain.
1256
02:59:00,605 --> 02:59:03,358
kami datang dengan jalan ini
untuk mencari Balian...
1257
02:59:03,483 --> 02:59:05,568
yang telah mempertahankan Jerusalem.
1258
02:59:06,778 --> 02:59:09,698
aku seorang pandai besi.
1259
02:59:11,324 --> 02:59:14,244
dan aku raja Inggris.
1260
02:59:14,327 --> 02:59:16,705
aku seorang pandai besi.
1261
02:59:20,000 --> 02:59:24,046
barisan! maju!
1262
02:59:26,000 --> 03:09:28,000
Indonesian language subtitle
Translated by Vella Kemal