1
00:00:51,000 --> 00:00:56,830
Hampir 100 tahun sejak pihak tentera
Kristian Eropah menawan Jerusalem.
2
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Eropah dilanda penindasan dan kemiskinan.
3
00:01:03,010 --> 00:01:09,030
Para petani serta ketua-ketua puak membawa diri ke
Tanah Suci untuk mencari kekayaan dan keselamatan.
4
00:01:11,000 --> 00:01:19,000
Seorang Kesatria pulang untuk mencari anaknya.
5
00:02:26,700 --> 00:02:32,830
Wanita ini menghina Kristian dengan membunuh diri,
kemudian dikuburkan di tengah persimpangan jalan.
6
00:02:32,950 --> 00:02:35,290
Apa kebenarannya.
7
00:02:35,410 --> 00:02:38,580
- Paderi?
- Ya?
8
00:02:38,710 --> 00:02:41,710
Syaitan memang sangat menyesatkan.
9
00:02:41,840 --> 00:02:44,840
Jika benar wanita ini penyembah syaitan,
ianya tidak berbaloi kerana syaitan tidak membantunya.
10
00:02:44,970 --> 00:02:48,340
- Apa yang kau tau tentang kebenaran?
- Aku ada telinga, Paderi.
11
00:02:48,470 --> 00:02:51,560
Walaupun sebelah dah bertakik.
Aku sukakan kebenaran.
12
00:02:51,680 --> 00:02:54,640
Engkau suka mencuri.
13
00:02:54,770 --> 00:02:57,480
Diamlah. Kau pula gali.
14
00:03:20,710 --> 00:03:22,340
Tentera Salib!
15
00:03:26,670 --> 00:03:29,220
Tolong beri laluan.
16
00:03:51,700 --> 00:03:54,040
Hiah!!!
17
00:04:00,170 --> 00:04:05,710
Ini untuk pengkebumian tu, ikhsan Tuan.
terutamanya, untuk roh wanita itu.
18
00:04:10,720 --> 00:04:13,510
Nanti... Kau dah lupa?
19
00:04:13,640 --> 00:04:17,350
- Dia isteri adik kau.
- Dia membunuh diri! Penggal kepalanya.
20
00:04:17,480 --> 00:04:19,940
Dan pulangkan kapak tu nanti.
21
00:04:34,950 --> 00:04:38,370
Kenal tempat ini, Tuan?
22
00:04:38,500 --> 00:04:42,250
Kenal?
Aku tahu perinciannya.
23
00:04:46,750 --> 00:04:51,590
- Adik kau, ada kau bercakap dengannya?
- Tentang apa? Dia masih ditahan.
24
00:04:51,720 --> 00:04:55,720
Adik kau bertanggungjawab terhadap
dosa isterinya, sama seperti aku.
25
00:04:55,850 --> 00:04:58,390
Pendapat berbeza, Tuan.
26
00:04:58,520 --> 00:05:01,690
- Pengkebumian tu er...?
- Ya.
27
00:05:01,810 --> 00:05:04,810
- Kau tidak merosakkan tubuhnya,bukan?
- Tidak.
28
00:05:04,940 --> 00:05:08,530
Bagus. Ada masanya undang-undang boleh
jadi melampau.
29
00:05:08,650 --> 00:05:13,240
Boleh jadi melampau sangat - Aku bertanya sendiri,
''Adakah Jesus akan melakukannya?''
30
00:05:13,360 --> 00:05:17,240
Banyak sangat perkara berlaku dalam Kristianiti
yang Jesus sendiri tak lakukan.
31
00:05:17,370 --> 00:05:19,790
Bebaskan adik kau.
Tiada apa yang boleh aku lakukan terhadapnya.
32
00:05:19,910 --> 00:05:27,800
Adikku, Tuan Biskop, telah dirasuk
oleh syaitan dan mesti diperiksa.
33
00:05:27,920 --> 00:05:31,170
Adik kau tu gila! Sama
seperti kau. Dia menyakitkan hati.
34
00:05:31,300 --> 00:05:35,050
Tanpa adik kau, aku tak dapat
menyiapkan gerejaku. Bebaskan dia.
35
00:05:35,180 --> 00:05:42,350
Dan berikannya ini, dan katakan padanya
yang dia adalah keutamaan di dalam doa ku.
36
00:06:34,780 --> 00:06:36,910
Biskop memerlukan kau.
37
00:06:37,030 --> 00:06:39,740
- Lepaskan dia.
- Berdiri.
38
00:06:39,830 --> 00:06:46,120
Ini bukan syurga, ini dunia kita.
Ada bermacam masalah di dalamnya.
39
00:07:03,350 --> 00:07:08,810
Tolong jangan cederakan diri.
Orang lain boleh, kau pun boleh.
40
00:07:27,370 --> 00:07:30,250
Bagaimana dengan Jerusalem?
- Jerusalem?
41
00:07:30,380 --> 00:07:32,840
Dalam bahaya, Tuanku. Seperti biasa.
42
00:07:32,960 --> 00:07:36,510
Kita berjaya bertahan dari kaum
Saracens lebih daripada 100 tahun.
43
00:07:36,630 --> 00:07:42,890
Puak yang kau panggil Saracens ni, telah
menyatukan Mesir, Syria dan seluruh Arab.
44
00:07:43,010 --> 00:07:47,100
- Saracens dengan seorang yang baru.
- Salahuddin, raja mereka.
45
00:07:47,230 --> 00:07:51,520
- Sala-huddin.
- Merepek.
46
00:07:53,570 --> 00:07:57,780
- Sangat bagus.
- Dan kau, kau tak minum.
47
00:07:57,900 --> 00:08:01,570
Satria sepatutnya jadi seorang kesatria,
rahib menjadi rahib sahaja.
48
00:08:01,700 --> 00:08:04,990
- Saudaraku...
- Bukan kedua duanya. Itu maksudku.
49
00:08:05,120 --> 00:08:08,210
Aku mungkin seorang yang kolot, tetapi...
50
00:08:08,330 --> 00:08:14,590
sebagai penaung,
aku mempunyai seorang pakar seni, tukang besi.
51
00:08:14,710 --> 00:08:17,260
atau, pernah ada.
52
00:08:18,550 --> 00:08:22,890
Anak tukang besi mana pada masa aku
yang menjadi tukang besi sekarang?
53
00:08:23,010 --> 00:08:26,020
Balian, yang bongsu.
54
00:08:26,140 --> 00:08:32,230
Anaknya mati. Isterinya pula menjadi
murung, dan tak mahu dengar sebarang sebab...
55
00:08:32,360 --> 00:08:34,770
Dia bunuh diri.
56
00:08:34,900 --> 00:08:38,860
Ia berlaku.
Kenapa kau tanya?
57
00:08:40,280 --> 00:08:42,320
Hal peribadi.
58
00:08:48,200 --> 00:08:52,790
Sudah 26 tahun sejak abangku membawa salib tersebut,
sekarang dia muncul semula.
59
00:08:52,920 --> 00:08:56,460
Seorang Baron kerajaan
Jerusalem yang sebenar.
60
00:08:56,590 --> 00:09:02,800
Bagus tak untuk aku adiknya,
dia tanpa waris, aku bakal penggantinya.
61
00:09:02,930 --> 00:09:06,720
- Bagus juga untuk kau.
- Dan aku berterima kasih kepadamu pakcik.
62
00:09:38,000 --> 00:09:42,340
Kuburnya disini.
Atau kat sana agaknya?
63
00:09:43,380 --> 00:09:50,020
Aku tak dapat beritahu kau lokasi sebenarnya.
Aku tidak hadir masa pengebumian tersebut.
64
00:09:52,810 --> 00:09:56,440
Panggillah aku pembohong. Kau ada banyak sebab.
65
00:10:00,570 --> 00:10:03,650
Kau tak pernah melawan balik.
66
00:10:08,160 --> 00:10:09,870
Huh?
67
00:10:10,790 --> 00:10:17,040
Kau selalu buat tak endah. Aku rasa
kau selalu bayangkan diri kau tak berdosa.
68
00:10:17,170 --> 00:10:19,250
Itu satu dosa!
69
00:11:34,450 --> 00:11:37,420
Kita mula bekerja.
70
00:11:57,480 --> 00:12:00,980
Cepat, Thomas.
Aku kata berhenti sekarang.
71
00:12:01,110 --> 00:12:03,940
Beri kuda-kuda ini laluan.
72
00:12:09,820 --> 00:12:14,370
- Itu orangnya. Itulah orangnya.
- Kau seorang pembuat senjata, bukan?
73
00:12:14,490 --> 00:12:17,910
Seorang pakar seni, menurut kata
Biskop kau dan paderi ini.
74
00:12:18,040 --> 00:12:20,920
Kau menerima simpati dan restuku.
75
00:12:21,040 --> 00:12:26,670
Aku berdoa untuk arwah isteri kau
dan anak yang tidak sempat lahir.
76
00:12:27,800 --> 00:12:32,510
Kami memerlukan sepatu ladam untuk kuda-kuda ini.
Kami memerlukan bekalan makanan. Kami akan bayar.
77
00:12:34,680 --> 00:12:36,720
Dia setuju.
78
00:12:45,730 --> 00:12:49,490
Dia telah membina senjata hebat untuk pengepungan.
79
00:12:50,740 --> 00:12:54,700
Dia juga telah membina senjata perang
yang melancarkan batu-batu yang sangat besar.
80
00:12:54,830 --> 00:12:57,160
Dia juga pakar dalam menempa besi perak..
81
00:12:58,700 --> 00:13:02,250
Dia adalah diantara mereka-mereka yang
bernilai bagi perjalanan kau ini.
82
00:13:02,380 --> 00:13:04,670
Diam.
83
00:13:11,380 --> 00:13:15,720
- Kau pernah ke medan perang?
- Dengan berkuda.
84
00:13:15,850 --> 00:13:19,520
- Dan sebagai jurutera juga.
- Melawan siapa, dan untuk siapa kau berperang?
85
00:13:19,640 --> 00:13:24,810
Untuk seorang tuan menentang tuan yang lainnya,
sampai aku tak boleh ingat.
86
00:13:25,480 --> 00:13:28,940
Sekaran percaturannya lebih menarik.
Satu Tuhan menentang Tuhan yang lain.
87
00:13:29,070 --> 00:13:32,820
- Kadar bayarannya berpatutan.
- Aku dah beritahunya.
88
00:14:23,330 --> 00:14:27,460
Adakah kau masih kekal dengan nasihat
yang kau beri padaku semasa kita dalam perjalanan?
89
00:14:27,590 --> 00:14:29,670
Ya, Tuan.
90
00:14:29,800 --> 00:14:34,550
Tetapi dengan mengetahui, lelaki ini, Balian,
sedang meratap kematian isterinya...
91
00:14:44,810 --> 00:14:47,150
Apa yang tertulis itu?
92
00:14:47,270 --> 00:14:50,110
''Bukanlah dirinya seorang manusia jika dia
gagal mengubah dunia menjadi lebih baik.''
93
00:14:50,230 --> 00:14:53,240
Biarkan aku bersendirian dengan lelaki ini.
94
00:14:59,370 --> 00:15:03,410
Tuhan menjadikan kita semua.
Kita mesti menanggung semua yang ditakdirkan.
95
00:15:04,500 --> 00:15:07,540
Aku juga pernah kehilangan.
96
00:15:13,630 --> 00:15:18,850
Sesetengah orang berkata Jerusalem adalah
tempat terbaik untuk memohon memaafan.
97
00:15:18,970 --> 00:15:24,680
Tapi bagiku, aku kata ianya disini. Sekarang.
98
00:15:36,030 --> 00:15:38,910
Aku kenal kau.
99
00:15:45,830 --> 00:15:48,420
Aku kenal ibumu.
100
00:15:51,840 --> 00:15:56,220
Dengan sopan, aku berkata yang
ibumu tidak menolak perkenalan tersebut.
101
00:15:56,340 --> 00:15:59,720
Tetapi aku adalah abang kepada Tuannya
dan dia tiada pilihan.
102
00:15:59,840 --> 00:16:03,100
Aku juga tidak memaksanya.
103
00:16:11,060 --> 00:16:14,190
Aku ingin memohon kemaafan darimu.
104
00:16:32,840 --> 00:16:36,050
Aku Godfrey, Baron kepada lbelin.
105
00:16:36,170 --> 00:16:39,470
Aku mempunyai 100 orang tentera di Jerusalem.
106
00:16:39,590 --> 00:16:45,470
Jika kau mengiringi aku,
kau akan mempunyai ''Kehidupan''
107
00:16:45,600 --> 00:16:48,730
dan aku berterima kasih kepadamu - itu saja.
108
00:16:48,850 --> 00:16:53,020
Siapa pun dirimu, Tuan,
tempatku adalah disini.
109
00:16:53,150 --> 00:16:56,480
Tempat ini sudah ''MATI'' bagimu.
110
00:17:02,450 --> 00:17:07,910
Kau tak akan jumpa aku lagi.
Jika kau ingin menerimanya, sekaranglah masanya.
107
00:17:10,710 --> 00:17:12,710
Aku tak inginkan apa-apa.
108
00:17:12,830 --> 00:17:15,960
Aku minta maaf kerana menyusahkan kau.
Semoga Tuhan melindungimu.
109
00:17:36,690 --> 00:17:39,110
Jerusalem mudah untuk dicari.
110
00:17:39,240 --> 00:17:44,950
Kau berjalan sampai menemui orang berbahasa Itali,
dan terus sehingga mereka berbahasa sesuatu yang lain.
111
00:17:45,070 --> 00:17:48,450
Kami melalui Messina.
Selamat tinggal.
112
00:18:26,160 --> 00:18:29,620
Orang kampung ni tak inginkan kau.
113
00:18:31,000 --> 00:18:35,750
Bila Biskop tua tu mati nanti,
mereka akan menghalau kau.
114
00:18:39,210 --> 00:18:43,050
Bila Biskop tu mati, ia memang pasti.
115
00:18:43,170 --> 00:18:45,430
... dan kau akan mengambil harta aku.
116
00:18:45,550 --> 00:18:47,680
- Gereja!
- Kau.
117
00:18:47,800 --> 00:18:50,520
Mereka sepatutnya bawa kau ke Jerusalem.
118
00:18:50,600 --> 00:18:53,730
Jauh daripada... semua ini.
119
00:18:54,230 --> 00:18:56,270
Aku dah aturkan semuanya.
120
00:18:59,570 --> 00:19:05,320
Aku bersumpah, kau tak akan aman
selagi kau tinggal disini.
121
00:19:06,410 --> 00:19:10,450
Tiada seorang manusia pun yang memerlukan
hidup baru selain kau.
122
00:19:10,580 --> 00:19:14,540
Bayangkan dosa dan kesakitan kau lenyap.
123
00:19:15,540 --> 00:19:17,210
Kesemuanya...
124
00:19:28,180 --> 00:19:31,260
Jika kau memilih untuk menjadi
Tentera Salib...
125
00:19:31,390 --> 00:19:34,560
kau boleh meringankan hukuman isteri
kau di neraka.
126
00:19:34,680 --> 00:19:39,690
Aku permudahkan kau. Dia bunuh diri.
Dia di dalam neraka
127
00:19:41,150 --> 00:19:44,740
Walaupun dia disana tanpa
kepala...
128
00:21:03,860 --> 00:21:06,110
Tunggu disini.
129
00:21:21,960 --> 00:21:27,340
Adakah kau ke mari untuk membunuhku?
Ianya tidak semudah itu.
130
00:21:27,460 --> 00:21:29,470
Jadi?
131
00:21:36,720 --> 00:21:39,180
Aku dah selesai...
132
00:21:40,520 --> 00:21:42,520
membunuh.
133
00:21:43,440 --> 00:21:45,690
Bukankah kita semua begitu?
134
00:21:45,820 --> 00:21:50,440
Betul ke di Jerusalem nanti aku
boleh memadamkan segala dosaku?
135
00:21:50,570 --> 00:21:54,320
Serta segala dosa isteriku?
Betul ke?
136
00:21:54,450 --> 00:21:56,830
Sama-sama kita lihat.
137
00:21:59,250 --> 00:22:01,960
Tunjukkan tanganmu.
138
00:22:19,220 --> 00:22:20,850
Hei!
139
00:22:49,630 --> 00:22:53,970
- Angkat. Mari kita lihat apa kemampuan kau.
- Tangannya cedera, Tuan.
140
00:22:54,090 --> 00:22:57,680
Aku pernah bertarung selama 2 hari
dengan panah tercacak di testikelku.
141
00:23:06,690 --> 00:23:10,570
Jangan guna pertahanan rendah.
Kau bertarung dengan baik.
142
00:23:10,690 --> 00:23:13,150
Mari kita latih kemahiran kau.
143
00:23:17,820 --> 00:23:20,330
Bertahan tinggi, seperti ni.
144
00:23:20,450 --> 00:23:24,290
Orang Itali menggelarkannya la posta del falcone -
pertahanan helang.
145
00:23:24,410 --> 00:23:27,670
Kau hayun dari atas. Macam ni.
146
00:23:28,880 --> 00:23:31,880
Buat. Luruskan pedang.
147
00:23:32,710 --> 00:23:36,380
Lekas. Kaki kebelakang. Bengkokkan lutut.
Luruskan pedang.
148
00:23:38,890 --> 00:23:40,810
Pertahankan diri kau.
149
00:23:42,930 --> 00:23:46,850
Bilahnya bukanlah satu-satunya bahagian
pada pedang.
150
00:23:49,150 --> 00:23:50,400
Serang.
151
00:23:59,030 --> 00:24:01,160
Boleh aku gantikan?
152
00:24:07,460 --> 00:24:09,630
Beri perhatian.
153
00:24:13,250 --> 00:24:15,630
Eins, zwei, drei,
154
00:24:15,760 --> 00:24:18,380
vier, fünf.
155
00:24:31,560 --> 00:24:33,360
Apa pula ni?
156
00:24:44,580 --> 00:24:46,500
- Pakcik.
- Anak saudaraku.
157
00:24:46,620 --> 00:24:50,790
Kau ada seorang lelaki bersama kau, Balian,
yang membunuh seorang paderi, abangnya.
158
00:24:50,920 --> 00:24:56,460
Aku telah diarahkan oleh bapaku
dan Tuan Biskop untuk membawanya pulang.
159
00:25:03,010 --> 00:25:06,930
Apa yang dikatakannya itu benar.
Mereka berhak membawaku pergi.
160
00:25:07,060 --> 00:25:12,060
Aku kata dia tidak bersalah.
Jika kau mengatakan sebaliknya, kita bertarung.
161
00:25:12,190 --> 00:25:16,980
- Tuhan akan tentukan kebenaran.
- Kawan Jerman aku ini adalah seorang
pelajar perundangan.
162
00:25:17,110 --> 00:25:20,360
Serahkan dia kepada kami.
Aku bertarung dengan kau untuk benda lain.
163
00:25:21,070 --> 00:25:25,660
- Pakcik, dia seorang pembunuh.
- Sama sepertiku.
164
00:25:29,210 --> 00:25:33,500
Jika ada sesiapa yang akan mati hari ini,
kau merupakan antara mangsanya.
165
00:25:34,170 --> 00:25:37,420
Kau merupakan pakcikku.
Aku mesti berikan kau laluan.
166
00:25:53,770 --> 00:25:56,190
Ke rusuk.
167
00:28:02,980 --> 00:28:05,530
Ucapkan terima kasihku kepada abangku
demi kasih sayangnya.
168
00:28:43,570 --> 00:28:47,780
- Aku adala anak Roger de...
- Tanggalkan helmet kau semasa bercakap denganku.
169
00:28:56,830 --> 00:28:59,870
Aku anak Roger de Cormier.
170
00:29:05,920 --> 00:29:09,380
Mereka akan membayarmu wang tebusan untuk diriku.
171
00:29:10,930 --> 00:29:13,350
Maka ianya benar.
172
00:29:50,420 --> 00:29:53,550
Kau dah patahkan panah itu.
173
00:29:53,680 --> 00:29:59,140
Jika rusuk kau telah patah,
sum-sum kau telah memasuki darah,
174
00:29:59,270 --> 00:30:03,020
dalam kes ni
kau akan demam dan mati.
175
00:30:03,150 --> 00:30:06,520
Atau sista akan terbentuk dan kau hidup.
176
00:30:09,650 --> 00:30:15,030
- Mati hidup kau ditangan Tuhan sekarang.
- Boleh kau dapatkan aku wain lagi?
177
00:30:26,750 --> 00:30:31,550
Bukannya mereka tiada hak untuk membawa kau.
Cuma cara mereka memintanya.
178
00:30:32,880 --> 00:30:36,180
Mereka ada hak untuk membawaku pergi.
179
00:30:37,640 --> 00:30:39,970
Begitu juga aku.
180
00:30:54,820 --> 00:31:02,080
Menurut Pope, membunuh seorang kafir,
bukanlah membunuh, tetapi jalan untuk ke Syurga.
181
00:31:03,210 --> 00:31:09,590
Menurut Pope, membunuh seorang kafir,
bukanlah membunuh, tetapi jalan untuk ke Syurga.
182
00:31:14,840 --> 00:31:20,140
Menurut Pope, membunuh seorang kafir,
bukanlah membunuh, tetapi jalan untuk ke Syurga.
183
00:31:28,270 --> 00:31:31,690
- Hendak kemana?
- Ke Jerusalem, saudaraku.
184
00:31:31,820 --> 00:31:36,110
- Melalui jalan mana?
- Seseorang tahu.
185
00:31:36,240 --> 00:31:38,700
Tuhan tahu.
186
00:31:51,920 --> 00:31:56,380
- Bila kita akan berhentikan kegilaan ini?
- Lambat-laun ia akan hilang dari kebimbanganku.
187
00:32:04,180 --> 00:32:06,560
Siapa ini?
188
00:32:07,520 --> 00:32:09,650
Anakku.
189
00:32:13,190 --> 00:32:17,740
Mana sanggup untuk aku menentangmu
sedangkan kau masih mampu ''membuat''
anak haram.
190
00:32:19,570 --> 00:32:22,910
Aku kenal ibumu semasa dia pun
sama-sama membuatnya.
191
00:32:23,490 --> 00:32:27,540
Nasib baik, kau ni terlalu tua untuk
menjadi salah seorang anak haramku.
192
00:32:28,750 --> 00:32:31,250
Semua boleh selesai.
193
00:33:30,900 --> 00:33:34,230
Kau tahu apa yang menanti di Tanah Suci?
194
00:33:35,400 --> 00:33:37,780
Dunia baru.
195
00:33:37,900 --> 00:33:43,740
Seseorang yang tidak mempunyai rumah di Perancis,
merupakan ketua bagi sebuah bandar di Tanah Suci.
196
00:33:43,870 --> 00:33:48,250
Seseorang yang menjadi ketua di bandar tersebut
merayu di dalam longkang-longkangnya.
197
00:33:48,370 --> 00:33:50,710
Di sana, di hujung dunia,
198
00:33:50,830 --> 00:33:56,750
kau bukanlah seperti semasa kau dilahirkan,
tetapi menjadi apa yang telah engkau punyai
di dalam diri.
199
00:33:56,880 --> 00:34:01,340
Aku cuma mengharapkan keampunan.
Itu sahaja yang aku tahu.
200
00:34:05,640 --> 00:34:08,680
Apa pun jawatan engkau,
kau adalah rumahku.
201
00:34:08,810 --> 00:34:12,850
Dan ia bermakna kau akan
berkhidmat untuk Raja Jerusalem.
202
00:34:12,980 --> 00:34:16,940
Apalah yang aku boleh lakukan untuk
seorang raja?
203
00:34:17,070 --> 00:34:21,400
Dunia yang lebih baik daripada ini.
204
00:34:21,530 --> 00:34:24,740
Sebuah kerajaan yang mempunyai hati nurani.
205
00:34:24,870 --> 00:34:27,370
Kerajaan syurga.
206
00:34:27,490 --> 00:34:30,450
Kristian dan Islam berdamai.
207
00:34:30,580 --> 00:34:36,210
Kita hidup bersama.
Atau, diantara Salahuddin dan raja, kita mencuba.
208
00:34:36,920 --> 00:34:41,050
Adakah kau rasa ia akan berlaku
di penghujung Perang Salib ini?
209
00:34:41,170 --> 00:34:43,300
Ia akan berlaku.
210
00:34:43,430 --> 00:34:49,140
Anakku, engkau lah waris terakhir aku.
Jangan hampakan aku.
211
00:34:53,770 --> 00:34:57,690
Semasa kita mengambil Tanah Suci ini,
kita telah mengambil pelabuhan-pelabuhan
perdagangan kaum Saracen.
212
00:34:57,820 --> 00:35:04,450
Dan kapal-kapal Itali membawa sutera dan rempah,
dan para jemaah haji, jika mereka mempunyai wang.
213
00:35:06,410 --> 00:35:10,290
Dan Itali menjadi kaya,
sebagai ''Penyelamat''.
214
00:35:14,960 --> 00:35:17,750
- Siapa mereka tu?
- Orang Islam.
215
00:35:19,250 --> 00:35:20,960
Saracens.
216
00:35:21,090 --> 00:35:25,220
- Mereka dibenarkan untuk bersembahyang?
- Jika mereka membayar cukai.
217
00:35:28,430 --> 00:35:32,100
''Segala puji bagi Tuhan.
yang hanya berhak dipuji.''
218
00:35:32,230 --> 00:35:35,100
Bunyinya sama seperti doa kita.
219
00:35:41,610 --> 00:35:43,860
la sedap.
220
00:35:51,540 --> 00:35:57,830
Apabila raja telah mangkat, tiada tempat
untuk orang Islam di Jerusalem,
221
00:35:57,960 --> 00:36:02,670
atau pengkianat Kristianiti,
seperti bapa kau.
222
00:36:03,340 --> 00:36:06,220
Aku Guy de Lusignan.
223
00:36:07,300 --> 00:36:09,720
Ingat nama itu.
224
00:36:09,850 --> 00:36:11,890
Dan diriku.
225
00:36:15,980 --> 00:36:18,480
Simpannya.
226
00:36:18,600 --> 00:36:20,440
Tuan...
227
00:36:21,400 --> 00:36:25,150
Bagaimana kau ingin menunggang jika
kau tiada kayu untuk menghambat kuda tersebut?
228
00:36:28,610 --> 00:36:31,370
Satu hari nanti dia akan menjadi Raja Jerusalem.
229
00:36:46,590 --> 00:36:48,630
Balian...
230
00:36:52,640 --> 00:36:54,850
Mari.
231
00:37:03,980 --> 00:37:06,030
Aku sampai disini sahaja.
232
00:37:14,990 --> 00:37:17,870
Melututlah.
233
00:37:39,230 --> 00:37:42,230
Jangan kau gentar di hadapan
musuh-musuhmu.
234
00:37:42,360 --> 00:37:45,940
Berdiri dengan berani dan tegakkan
kebenaran.
235
00:37:46,070 --> 00:37:50,400
Sentiasa berkata benar,
meskipun ia membawa kepada kematianmu.
236
00:37:50,530 --> 00:37:54,870
Lindungilah mereka yang tidak berdaya
dan mereka yang tidak membuat sebarang kesalahan.
237
00:37:54,990 --> 00:37:57,700
Itulah sumpah kau.
238
00:38:05,290 --> 00:38:08,630
Dan ini supaya engkau mengingati sumpah itu.
239
00:38:15,890 --> 00:38:19,100
Bangkitlah kesatria dan Baron lbelin.
240
00:38:31,780 --> 00:38:33,990
Pertahankan rajamu.
241
00:38:34,990 --> 00:38:38,240
Jika raja telah tiada,
lindungilah rakyatnya.
242
00:38:41,580 --> 00:38:45,880
Masanya telah sampai, Tuanku,
pengakuan kepada Tuhan, bukan anakmu.
243
00:38:46,000 --> 00:38:48,590
Adaka engkau menyesal dengan segala dosamu?
244
00:38:48,710 --> 00:38:52,010
Kesemuanya kecuali satu.
245
00:39:16,450 --> 00:39:19,410
Sekarang kau akan belayar ke Jerusalem,
seperti permintaan bapamu.
246
00:39:19,540 --> 00:39:23,080
Aku akan menyusul dalam seminggu kemudian.
Perjalanan kita penuh ranjau.
247
00:39:23,210 --> 00:39:28,210
Jika Tuhan menginginkan kau di sana,
DIA akan memastikan keselamatanmu.
248
00:39:28,340 --> 00:39:30,800
Jika tidak...
249
00:39:31,710 --> 00:39:34,430
Semoga tuhan merahmatimu.
250
00:42:26,100 --> 00:42:30,180
Whoa. Whoa. Whoa.
251
00:42:54,960 --> 00:42:57,800
Katanya, itu kudanya.
252
00:42:58,460 --> 00:43:02,470
- Bagaimana pula ia adalah kudanya?
- Sebab ia berada di tanahnya.
253
00:43:03,010 --> 00:43:05,640
Aku bawa kuda ini dari laut.
254
00:43:14,600 --> 00:43:19,780
Dia kata engkau seorang penipu besar, dan dia
akan bertarung denganmu kerana engkau seorang penipu.
255
00:43:19,900 --> 00:43:24,360
- Aku tak ingin bertarung.
- Maka engkau perlu memberikannya kuda itu.
256
00:43:30,200 --> 00:43:31,750
Tidak.
257
00:43:45,590 --> 00:43:47,720
- Bertarung denganku dengan adil!
258
00:43:47,850 --> 00:43:52,680
- Kenapa? Kenapa perlu begitu? Dia seorang kesatria.
- Dan aku adalah Baron lbelin.
259
00:44:00,610 --> 00:44:06,740
Dia kata bahawa Baron lbelin lebih tua.
Dia mengenalinya di Damascus.
260
00:44:06,860 --> 00:44:09,580
Aku Baron yang baru.
261
00:44:19,090 --> 00:44:20,800
Sudah!
262
00:44:27,220 --> 00:44:28,760
Cukup!
263
00:44:29,300 --> 00:44:32,100
Sudah! Sudah!
264
00:44:35,060 --> 00:44:36,890
lbelin, cukup!
265
00:44:37,600 --> 00:44:39,190
lbelin! Sudah!
266
00:45:00,750 --> 00:45:07,470
- Aku telah membunuh tuan kau.
- Sudah sampai masanya.
267
00:45:07,590 --> 00:45:09,680
Kesemuanya takdir Tuhan.
268
00:45:13,720 --> 00:45:16,180
Tamatkan sekarang.
269
00:45:33,780 --> 00:45:36,660
Bawaku ke Jerusalem.
270
00:46:37,930 --> 00:46:40,390
Kuda yang bagus.
271
00:46:41,810 --> 00:46:45,980
Ambillah kuda ni dan pergilah.
272
00:46:46,770 --> 00:46:52,490
Ini adalah hadiah kemenanganmu. Aku adalah
tawananmu, hambamu.
273
00:46:52,610 --> 00:46:55,700
Aku sendiri pernah menjadi hamba ataupun
hampir menjadinya.
274
00:46:55,830 --> 00:47:00,410
Aku tak akan menyimpan seorang ataupun
biarkan seseorang itu menderita. Pergi.
275
00:47:08,380 --> 00:47:12,430
Lelaki yang telah kau bunuh itu merupakan
seorang penunggang hebat dikalangan orang Islam.
276
00:47:13,130 --> 00:47:16,970
- Namanya Muhammad al Fais.
- Aku akan berdoa untuknya.
277
00:47:17,930 --> 00:47:24,560
Kualiti dirimu akan tersebar
dikalangan musuhmu.
278
00:47:34,280 --> 00:47:38,450
Orang tua, dimana tempat
Jesus disalib?
279
00:48:21,790 --> 00:48:26,120
Ya Tuhan, apakah yang KAU inginkan dariku?
280
00:49:02,330 --> 00:49:06,210
Bagaimana diriku berada didalam nerakaMu
sedangkan KAU selalu dihatiku?
281
00:49:49,750 --> 00:49:52,670
- Kau kenalnya.
- Apa?
282
00:49:52,790 --> 00:49:56,670
Kau memikul pedang Godfrey,
tentu kau mengenalinya.
283
00:49:59,840 --> 00:50:02,760
- Aku kenal.
- Lelaki bersaiz aku.
284
00:50:09,060 --> 00:50:11,810
- Ya.
- Bermata hijau.
285
00:50:16,940 --> 00:50:19,400
Biru.
286
00:50:24,530 --> 00:50:26,990
Mari ikut kami...
287
00:50:27,120 --> 00:50:29,500
Tuanku.
288
00:50:51,060 --> 00:50:54,610
Jangan. Jangan.
Beri aku tuala itu.
289
00:50:54,730 --> 00:50:57,280
Beri aku tuala itu. Beri aku tuala itu.
290
00:51:30,180 --> 00:51:32,690
Seseorang yang tidak mempunyai
rumah di Perancis,
291
00:51:32,810 --> 00:51:36,730
merupakan ketua bagi sebuah
bandar di Tanah Suci.
292
00:52:08,140 --> 00:52:11,520
Berhenti. Kau menyakitinya.
293
00:52:11,640 --> 00:52:13,850
Whoa.
294
00:52:13,980 --> 00:52:15,310
Whoa.
295
00:52:32,750 --> 00:52:36,000
- Dimana tuanmu?
- Aku tiada tuan.
296
00:52:38,580 --> 00:52:41,300
Berikan aku sedikit air.
297
00:52:54,140 --> 00:52:56,600
Terima kasih untuk minuman itu.
298
00:52:59,150 --> 00:53:05,700
Jika engkau bertemu Balian, anak Godfrey,
katakan padanya yang Sibylla mencarinya.
299
00:53:15,750 --> 00:53:18,460
Jadi, apa yang kau temui di Jerusalem?
300
00:53:19,130 --> 00:53:25,170
Tuhan tidak berkata apa-apa kepadaku.
Walaupun aku di atas bukit tempat Jesus disalib.
301
00:53:25,300 --> 00:53:27,840
Tuhan tidak merahmatiku.
302
00:53:27,970 --> 00:53:32,510
- Tak tahu pula aku.
- Pada bila masa pun. Nampaknya...
303
00:53:33,810 --> 00:53:38,600
- Aku telah kehilangan agamaku.
- Aku tidak berserah pada agamaku.
304
00:53:38,730 --> 00:53:44,280
Aku sendiri telah melihat ramai fanatik gila
telah terpanggil oleh ''Takdir Tuhan''.
305
00:53:44,400 --> 00:53:49,110
Aku telah melihat begitu banyak agama
di mata terlalu ramai pembunuh.
306
00:53:49,910 --> 00:53:53,410
Kesucian adalah melalui kebenaran.
307
00:53:53,530 --> 00:53:57,830
dan keberanian adalah hak mereka yang
tidak mampu mempertahankan diri mereka.
308
00:53:57,960 --> 00:54:00,420
Dan kebaikan -
309
00:54:03,130 --> 00:54:08,340
adalah kehendak Tuhan -
disini dan disini.
310
00:54:08,470 --> 00:54:12,970
Dengan apa yang kau putuskan setiap hari,
kau akan menjadi seorang yang baik...
311
00:54:13,890 --> 00:54:16,140
atau sebaliknya.
312
00:54:16,270 --> 00:54:17,980
Mari.
313
00:54:42,540 --> 00:54:45,920
Dalam 6 tahun ni, Raja telah berdamai
dengan Salahuddin.
314
00:54:46,050 --> 00:54:49,720
Dia telah menjadikan Jerusalem
sebagai tempat beribadat bagi semua kepercayaan,
315
00:54:49,840 --> 00:54:52,890
sama seperti yang dilakukan oleh orang Islam
sebelum kedatangan kita.
316
00:54:53,010 --> 00:54:56,810
Mereka ini ialah askar Templar.
Mereka membunuh orang-orang Arab.
317
00:55:03,060 --> 00:55:08,110
Jadi, orang Islam mati atas sebab Pope
mengarahkan mereka membunuhnya.
318
00:55:08,230 --> 00:55:13,610
Ya, tetapi Jesus tidak, rasanya.
Begitu juga Raja ini.
319
00:55:26,880 --> 00:55:29,880
- Siapa mengatakan aku menyerang hendap?
- Saksi tersebut...
320
00:55:30,550 --> 00:55:35,720
seluruh Jerusalem, Tuhan sekelian alam
dan aku.
321
00:55:35,850 --> 00:55:40,600
Saksi itu, seorang berbangsa Saracen.
Dia menipu.
322
00:55:40,730 --> 00:55:46,480
akan sampai masanya, Reynald de Chatillon,
bila kau tidak lagi dilindungi oleh pangkatmu.
323
00:55:46,610 --> 00:55:49,610
Oh? Bila agaknya?
324
00:55:49,730 --> 00:55:53,320
Maklumkan aku, Tiberias, bila sampai masanya
manusia jadi setaraf dan Kerajaan Syurga telah tiba.
325
00:55:53,450 --> 00:55:57,740
Askar Templar tersebut telah menggantung
mangsa serangan yang diarahkan olehmu.
326
00:55:59,370 --> 00:56:02,330
Buktikannya.
Aku akan menanti di Kerak untuk jawapanmu.
327
00:56:02,460 --> 00:56:06,670
Raja akan merampas istana Kerak
darimu, Reynald.
328
00:56:06,790 --> 00:56:11,170
Cubalah rampas, Tiberias.
Aku menunggumu disana.
329
00:56:19,140 --> 00:56:23,390
Aku tak dapat melindungi kabilahmu, melainkan
kau setuju untuk diiringi oleh askar kami.
330
00:56:23,520 --> 00:56:28,400
Aku berniaga untuk mendapat wang, bukan membuat
dosa dengan bersekutu dengan Kristian.
331
00:56:28,520 --> 00:56:32,570
- Tapi kau sanggup menerima emas Kristian.
- Emas tetap emas.
332
00:56:34,530 --> 00:56:36,160
Semestinya.
333
00:56:39,580 --> 00:56:42,200
Tuan, Tiberias.
334
00:56:49,540 --> 00:56:51,630
Tuanku.
335
00:56:54,340 --> 00:56:57,260
Ianya benar.
336
00:56:57,390 --> 00:57:01,140
Engkau anaknya.
Dia merupakan sahabatku.
337
00:57:01,260 --> 00:57:04,140
Aku sahabatmu.
338
00:57:04,270 --> 00:57:07,980
Godfrey telah mati.
Ia patut berlaku pada masa yang lebih sesuai.
339
00:57:08,100 --> 00:57:10,060
Mari.
340
00:57:10,190 --> 00:57:14,570
Cerita di jalanan telah tersebar
yang kau telah membunuh seorang bangsawan Syria.
341
00:57:15,490 --> 00:57:21,240
Salahuddin sendiri telah menghantar utusan
yang perkelahianmu tidak melanggar keamanan,
342
00:57:21,370 --> 00:57:23,830
kerana kau bersebab.
343
00:57:23,950 --> 00:57:26,250
Apa yang kau tahu tentang Salahuddin?
344
00:57:26,370 --> 00:57:29,960
Dia seorang raja Saracens
dan mengelilingi kerajaan ini.
345
00:57:30,080 --> 00:57:34,840
Terdapat 200,000 askarnya hanya di
Damascus sahaja.
346
00:57:34,960 --> 00:57:37,380
Dia berupaya memenangi peperangan
jika dia bertindak demikian.
347
00:57:37,510 --> 00:57:42,560
Dan setiap hari ada sahaja sebab untuknya
berperang terutamanya fanatik dari Eropah.
348
00:57:42,680 --> 00:57:46,230
Oleh celaka-celaka Templar
seperti Reynald de Chatillon.
349
00:57:46,350 --> 00:57:49,480
Disini, dari bilik ini, aku kekalkan keamanan -
selama mana yang boleh.
350
00:57:49,600 --> 00:57:56,610
Tetapi diantara Salahuddin dan raja kita,
mereka tetap inginkan dunia yang aman.
351
00:57:56,740 --> 00:58:00,410
Walaupun hanya untuk sementara,
ia tetap berlaku.
352
00:58:05,160 --> 00:58:09,290
Apa yang bapamu beritahumu tentang
tugas dan kewajipan kau?
353
00:58:09,420 --> 00:58:13,210
Aku hendaklah menjadi seorang
kesatria yang bagus.
354
00:58:13,840 --> 00:58:21,220
Aku berdoa supaya dunia dan Jerusalem
boleh menerima sesuatu yang jarang berlaku...
355
00:58:22,260 --> 00:58:25,390
seorang kesatria yang sempurna.
356
00:58:28,060 --> 00:58:30,140
Kau dah makan?
357
00:58:37,570 --> 00:58:43,450
Puteri Sibylla dari Jerusalem
dan suaminya, Guy de Lusignan.
358
00:58:53,920 --> 00:58:57,260
Berapa ramai kesatria
yang kau temui di Perancis?
359
00:58:57,380 --> 00:58:58,920
50.
360
00:58:59,050 --> 00:59:01,760
Mereka bersumpah untuk taat setia
kepada raja?
361
00:59:01,880 --> 00:59:05,300
Sudah tentu, Tiberias.
Semestinya.
362
00:59:10,230 --> 00:59:14,060
- Kau duduk di mejaku?
- Bukan ke ini meja raja?
363
00:59:14,190 --> 00:59:17,320
Ya ke? Da bertahun-tahun aku
tak melihat raja di meja ini.
364
00:59:18,030 --> 00:59:22,530
Aku tiada selera.Aku cerewet tetang
siapa yang menemaniku makan.
365
00:59:22,660 --> 00:59:25,990
Di Perancis,
ianya tidak boleh diwarisi.
366
00:59:26,120 --> 00:59:29,540
Tapi disini, tiada undang-undang
yang bertamadun.
367
00:59:29,660 --> 00:59:31,710
Aku ada urusan di timur.
368
00:59:34,380 --> 00:59:38,090
Isteriku tidak merungut jika
aku beredar.
369
00:59:38,670 --> 00:59:44,930
Sama ada dia isteri yang terbaik,
atau yang paling, paling teruk.
370
00:59:45,050 --> 00:59:48,640
- Kau akan bertemu Reynald?
- Tidak, tuanku. Beliau tidak disenangi.
371
00:59:48,760 --> 00:59:51,230
Aku adalah ahli gelanggang ini.
372
00:59:51,350 --> 00:59:55,270
Kenapa aku perlu meminta diri
daripada si pengacau ini?
373
01:00:02,530 --> 01:00:05,070
Untuk para isteri yang dihormati.
374
01:00:08,780 --> 01:00:13,250
- Raja ingin menemuimu sekarang.
- Raja ingin bertemu dengan anak Godfrey.
375
01:00:13,370 --> 01:00:16,210
Beta akan membawanya.
376
01:00:16,330 --> 01:00:19,380
Pagi tadi, patik berbicara tanpa
mengenali siapa sebenarnya Tuanku.
377
01:00:19,500 --> 01:00:22,300
Beta tahu siapa dirimu.
378
01:00:22,420 --> 01:00:26,800
la sangat jelas.
Beta amat menyayangi bapamu.
379
01:00:26,930 --> 01:00:29,810
Dan beta akan menyayangimu.
380
01:00:32,390 --> 01:00:35,100
Adakah kau gentar akan Beta?
381
01:00:35,190 --> 01:00:37,690
Tidak...
382
01:00:38,270 --> 01:00:41,360
- Dan ya.
383
01:00:42,280 --> 01:00:45,660
Wanita sepertiku mempunyai dua wajah.
384
01:00:45,780 --> 01:00:50,280
Satu untuk dunia, dan satu
lagi dipakai untuk peribadinya.
385
01:00:50,410 --> 01:00:53,500
Denganmu, Beta hanyalah Sibylla.
386
01:00:58,290 --> 01:01:01,340
Tiberias merasakan Beta sukar
untuk dijangka.
387
01:01:01,460 --> 01:01:04,340
Beta memang sukar dijangka.
388
01:01:07,890 --> 01:01:10,760
Bukan. Sana.
389
01:01:24,440 --> 01:01:26,570
Datang kemari.
390
01:01:26,700 --> 01:01:32,080
Beta gembira bertemu dengan anak Godfrey.
Dia merupakan salah seorang guru Beta yang hebat.
391
01:01:33,200 --> 01:01:37,000
Dia ada disana, waktu Beta terluka
tangan Beta semasa bermain.
392
01:01:37,120 --> 01:01:41,920
Dan dia yang perasan Beta tidak dapat merasa
apa-apa, bukannya tabib Beta.
393
01:01:43,000 --> 01:01:49,140
Dia menangis sewaktu mengkhabarkan kepada
bapa Beta yang Beta ini berpenyakit kusta.
394
01:01:51,800 --> 01:01:58,690
Kaum Saracens berkata bahawa penyakit ini
merupakan balasan Tuhan keatas keangkuhan negara ini.
395
01:01:58,810 --> 01:02:01,810
Seperti Beta juga,
orang-orang Arab ini percaya
396
01:02:01,940 --> 01:02:08,030
bahawa azab yang bakal menanti Beta di neraka
adalah lebih pedih dan berkekalan.
397
01:02:08,150 --> 01:02:12,070
Jika ia benar, Beta anggap ianya
tidak adil.
398
01:02:14,120 --> 01:02:16,870
Mari. Duduk.
399
01:02:18,460 --> 01:02:20,290
- Tau main?
- Tidak.
400
01:02:20,420 --> 01:02:26,920
Dunia ini seperti catur.
Apa sahaja gerakan boleh membunuhmu.
401
01:02:27,050 --> 01:02:32,430
Lakukan apa sahaja selain tiada apa,
dan kamu tidak akan tahu kesudahannya .
402
01:02:33,220 --> 01:02:36,600
Kamu tahu akan kesudahan dirimu?
403
01:02:36,720 --> 01:02:39,810
- Patik tahu.
- Apa dia?
404
01:02:41,270 --> 01:02:44,730
Patik akan terkubur 100 kaki
dari tempat lahir patik.
405
01:02:44,860 --> 01:02:50,860
- Dan sekarang?
- Patik berada di Jerusalem, dan mengadap seorang raja.
406
01:02:54,200 --> 01:02:57,870
Semasa berumur 16 taun,
Beta telah mencapai kejayaan hebat.
407
01:02:58,000 --> 01:03:01,920
Beta rasakan semasa itu,
yang Beta akan hidup selama 100 tahun.
408
01:03:02,040 --> 01:03:05,250
Kini Beta tau yang Beta tidak dapat melihat angka 30.
409
01:03:06,340 --> 01:03:12,390
Tiada siapa yang tahu bagaimana kita mati,
atau apa penyebabnya.
410
01:03:13,470 --> 01:03:16,720
Seorang raja mampu menggerakkan seorang lelaki.
411
01:03:16,850 --> 01:03:19,230
Seorang bapa boleh menuntut anak lelakinya.
412
01:03:19,350 --> 01:03:26,770
Lelaki tersebut juga mampu untuk menggerakkan
dirinya sendiri, yang mana dia memulakan permainannya.
413
01:03:26,900 --> 01:03:33,450
Ingat, bagaimana kamu bermain, atau siapa yang
menggerakkannya, kamu yang mengawal jiwamu.
414
01:03:33,570 --> 01:03:37,870
Meskipun orang yang menggerakkanmu itu seorang
raja ataupun orang yang mempunyai kuasa.
415
01:03:37,990 --> 01:03:45,000
Kerana apabila kamu mengadap tuhan, kamu tidak
boleh berkata ''..tetapi saya disuruh oleh dia itu..''.
416
01:03:45,130 --> 01:03:48,750
atau ''..kuasa itu amat tidak menyenangkan
pada waktu itu...''.
417
01:03:48,880 --> 01:03:53,680
Itu tidak memadai
Ingat tu.
418
01:03:54,760 --> 01:03:56,800
Baik.
419
01:03:58,260 --> 01:04:02,190
- Taukah kamu apa ini?
- Benteng.
420
01:04:02,310 --> 01:04:05,100
Apa pendapat kamu tentangnya?
421
01:04:05,230 --> 01:04:07,820
Kamu menolaknya
Bagaimana kamu ingin memperbaikinya?
422
01:04:07,940 --> 01:04:13,150
Sebuah palang. Atau lebih baik,
sebuah bintang. Seperti ini.
423
01:04:13,280 --> 01:04:15,530
Dengan cara ini, tiada satu bahagian pun
yang bole didekati
424
01:04:15,660 --> 01:04:18,450
tanpa didedahkan dengan api
daripada bahagian lain.
425
01:04:18,580 --> 01:04:22,250
Ya, Beta suka ini.
Dinding kamu lebih sukar ditembusi.
426
01:04:24,960 --> 01:04:30,920
Bagus. Kamu boleh pulang ke rumah bapamu
di lbelin, iaitu rumah kamu sekarang,
427
01:04:31,050 --> 01:04:34,010
dan dari situ, kamu akan mempertahankan
laluan jemaah-jemaah haji.
428
01:04:34,130 --> 01:04:37,600
Menjaga keselamatan, terutamanya,
orang Yahudi dan orang Islam.
429
01:04:37,720 --> 01:04:40,560
Sesiapa pun dialu-alukan
di Jerusalem,
430
01:04:40,680 --> 01:04:45,690
bukan hanya kerana ia memberi manfaat,
tetapi ia perkara yang betul.
431
01:04:45,810 --> 01:04:52,400
Lindungi mereka yang lemah, dan mungkin satu hari nanti
kamu akan melindungi Beta pula, apabila Beta lemah.
432
01:06:15,440 --> 01:06:17,570
Disitu, tuan.
433
01:06:17,700 --> 01:06:19,740
lbelin.
434
01:07:11,460 --> 01:07:17,590
''Quod sumus... hoc eritis.''
435
01:07:18,420 --> 01:07:22,840
''Seperti mana kami... kau akan disini.''
436
01:07:55,330 --> 01:08:00,920
Bapamu orang penting.
Tananhnya tidak.
437
01:08:01,590 --> 01:08:04,050
Ia sangat sesuai denganku.
438
01:08:08,510 --> 01:08:12,310
Tuan ku, kau mempunyai 1,000 ekar tanah,
100 keluarga.
439
01:08:14,100 --> 01:08:17,150
Ada orang Kristian, Yahudi, Islam.
440
01:08:17,270 --> 01:08:22,820
Kau mempunyai 50 pasang lembu.
Ini tempat yang kotor dan miskin.
441
01:08:22,950 --> 01:08:26,280
Kita tidak mempunyai saliran air.
442
01:09:33,520 --> 01:09:35,810
Baik. Buat dinding.
443
01:10:35,540 --> 01:10:38,250
Beta dalam perjalanan ke Cana.
444
01:10:41,540 --> 01:10:45,340
Tempat dimana Jesus menukar air kepada wain.
445
01:10:45,460 --> 01:10:48,300
Tetapi mukjizat yang lebih baik ialah
menukar kamu menjadi seorang bangsawan.
446
01:10:48,420 --> 01:10:52,720
Itu amat mudah. Di Perancis, beberapa kaki
sutera sudah menjadikan seseorang itu bangsawan.
447
01:10:54,640 --> 01:10:58,390
- Beta mengharapkan layanan pihak kamu.
- Selesai.
448
01:10:58,520 --> 01:11:00,690
Latif.
449
01:12:47,210 --> 01:12:51,050
Ini bukan berzina.
Ini membersih.
450
01:12:55,380 --> 01:13:02,350
Jika ianya penzinaan, yang mana ianya bukan,
rukun-rukun itu bukan untuk orang seperti kita.
451
01:13:02,480 --> 01:13:05,390
Ianya untuk orang lainnya.
452
01:13:05,520 --> 01:13:08,150
Adakah mereka memberikan Tuanku
sesuatu untuk dimakan?
453
01:13:08,270 --> 01:13:11,110
Beta minta mereka menunggu
sehingga tuan mereka pulang.
454
01:13:13,990 --> 01:13:16,990
Tukang masak Beta akan menyediakan
sesuatu semetara kamu membersihkan diri.
455
01:13:42,770 --> 01:13:46,520
- Kenapa?
- Dah bertahun patik tidak melihat
seorang perempuan makan sebegitu.
456
01:13:47,100 --> 01:13:49,520
Benar?
457
01:13:52,230 --> 01:13:54,740
Beta memerhatikan kamu hari ini.
458
01:13:54,860 --> 01:14:01,240
Kamu penuhi badanmu dengan debu dan nampaknya
kamu akan membina Jerusalem yang baru disini.
459
01:14:01,370 --> 01:14:03,830
Ini tanah patik.
460
01:14:05,500 --> 01:14:08,460
Apalah gunanya patik ini jika patik tidak
menjadikannya lebih baik?
461
01:14:24,640 --> 01:14:31,400
Mereka ingin menjadi satu.
Satu hati, satu moraliti.
462
01:14:31,520 --> 01:14:34,320
Nabi mereka berkata ''Berserahlah''.
463
01:14:34,440 --> 01:14:37,320
Jesus berkata...
464
01:14:37,990 --> 01:14:39,780
''Pilihlah.''
465
01:14:40,700 --> 01:14:43,990
Adakah Tuanku ''memilih'' Guy?
466
01:14:45,790 --> 01:14:47,790
Guy telah dipilih oleh bonda Beta.
467
01:14:47,910 --> 01:14:51,880
Suami Beta yang pertama telah mangkat
sebelum putera Beta lahir.
468
01:14:52,000 --> 01:14:54,210
Beta cuma berumur 15 tahun.
469
01:14:56,010 --> 01:14:58,170
Patik sudah bertemu putera Tuanku.
470
01:16:39,900 --> 01:16:44,570
- Beta sanggup tinggal disini selamanya.
- Rumah ini sentiasa terbuka untuk Tuanku.
471
01:16:45,490 --> 01:16:48,780
Kenapa kamu rasa Beta disini?
472
01:16:58,590 --> 01:17:01,380
Patik tau yang lbelin bukanlah
laluan ke Cana.
473
01:17:01,510 --> 01:17:06,180
- Apa lagi yang kamu tahu, ''Tuanku''?
- Patik tahu yang Tuanku merupakan seorang puteri.
474
01:17:07,390 --> 01:17:10,770
- Dan patik bukanlah seorang tuan.
- Kamu seorang satria.
475
01:17:10,890 --> 01:17:13,980
Tidak dilantik dan tidak terbukti.
476
01:17:19,020 --> 01:17:24,110
Beta bukan berada disini dengan kamu
kerana Beta bosan atau berniat jahat.
477
01:17:25,070 --> 01:17:27,110
Ianya kerana...
478
01:17:28,780 --> 01:17:33,410
kerana di timur, diantara seseorang
dengan seseorang yang lain,
479
01:17:33,540 --> 01:17:36,000
hanyalah cahaya.
480
01:18:48,200 --> 01:18:50,660
Berhenti!
481
01:18:53,660 --> 01:18:57,910
- Kabilah ini bersenjata, Reynald.
- Bagus. Kalau tak, tiada keseronokan.
482
01:18:59,620 --> 01:19:01,790
Mereka dah nampak kita.
483
01:19:02,460 --> 01:19:06,550
- Kejar mereka. Penunggang mereka melarikan diri.
- Tiada apa yang nak ditakutkan.
484
01:19:06,670 --> 01:19:09,680
Aku lebih suka tidak digantung sebelum
isteriku menjadi Permaisuri.
485
01:19:09,800 --> 01:19:13,100
Jangan risau.
''Siapa lagi kalau bukan Reynald'', mereka akan berkata.
486
01:19:13,220 --> 01:19:16,220
Selalunya aku.
Mereka mempercayainya di Jerusalem.
487
01:19:16,350 --> 01:19:20,600
- Kau berada di Nazareth, bersembahyang.
- Kau seorang yang merbahaya.
488
01:19:20,730 --> 01:19:24,020
Jika perang itu ingin tercetus,
Aku ingin ianya berlaku sekarang.
489
01:19:24,150 --> 01:19:27,610
- Berapa lama si kusta tu dapat bertahan?
- Tuhan merestuinya. Tuhan merestuinya!
490
01:19:27,740 --> 01:19:32,030
Tuhan merestuinya!
- Jerusalem.
491
01:20:00,770 --> 01:20:02,480
Ianya kau.
492
01:20:40,770 --> 01:20:44,940
Ini dari Perancis.
Beta tak pernah kesana.
493
01:20:45,060 --> 01:20:49,820
Ini daripada kekanda Beta.
Untuk mengingatkan kita tentang kematian.
494
01:20:50,530 --> 01:20:52,570
Dan ini...
495
01:20:54,490 --> 01:20:56,570
Beta beli pada hari Beta melihatmu.
496
01:20:59,330 --> 01:21:02,040
Tuanku tipu.
497
01:21:29,360 --> 01:21:32,360
Guy de Lusignan
dan Reynald de Chatillon,
498
01:21:32,490 --> 01:21:35,700
bersama-sama askar Templar,
telah menyerang kabilah puak Saracen.
499
01:21:39,030 --> 01:21:41,740
- Diam!
- Ianya bukan kabilah.
500
01:21:42,950 --> 01:21:46,460
Ianya angkatan perang menuju Bethlehem
untuk mencemarkan tempat lahir Nabi kita.
501
01:21:46,580 --> 01:21:50,710
Reynald, bersama-sama askar Templar,
telah melanggar ikrar keamanan raja kita.
502
01:21:50,840 --> 01:21:53,130
Salahuddin akan datang ke negara ini...
503
01:21:53,260 --> 01:21:59,260
Tiberias tentu tahu niat sebenar
Salahuddin terhadap Kristian.
504
01:22:02,470 --> 01:22:07,060
Aku lebih rela orang-orangku hidup
daripada membiarkan mereka dibunuh...
505
01:22:07,190 --> 01:22:09,650
yang mana ianya juga penyebab engkau
masih hidup.
506
01:22:09,770 --> 01:22:13,360
Pendapat aku, itulah gunanya agama
Kristian ini.
507
01:22:13,480 --> 01:22:17,070
Kita tidak boleh berperang
dengan Salahuddin.
508
01:22:17,200 --> 01:22:19,910
Kita tak mahukannya dan
kita takkan boleh memenanginya.
509
01:22:20,030 --> 01:22:21,910
Kafir!
510
01:22:25,410 --> 01:22:29,710
Tentera Jesus yang memikul salib sucinya
tidak akan boleh dikalahkan.
511
01:22:29,830 --> 01:22:32,340
Adakah Tiberias merasakan sebaliknya?
512
01:22:32,460 --> 01:22:36,510
Kita mesti berperang.
Tuhan mengkehendakinya.
513
01:22:36,630 --> 01:22:38,930
Tuhan merestuinya!
514
01:22:52,400 --> 01:22:54,070
Diam!
515
01:23:03,080 --> 01:23:07,120
Salahuddin telah merentasi Jordan
dengan 200,000 askarnya.
516
01:23:08,500 --> 01:23:14,300
Dia akan ke Kerak dan
Reynald de Chatillon. Tuanku...
517
01:23:20,930 --> 01:23:24,850
Kita mesti menemuinya sebelum dia
sampai ke Kerak.
518
01:23:24,970 --> 01:23:27,520
Beta akan memimpin tentera kita.
519
01:23:27,640 --> 01:23:31,060
Tuanku, jika Tuanku mengembara,
Tuanku akan mati.
520
01:23:31,190 --> 01:23:34,480
Hantar utusan kepada Balian.
Suruhnya melindungi orang-orang kampung.
521
01:23:37,490 --> 01:23:40,360
- Himpunkan askar semua.
522
01:23:59,380 --> 01:24:01,840
Apa yang akan terjadi keatas kita?
523
01:24:02,840 --> 01:24:05,430
Dunia akan tentukan.
524
01:24:06,560 --> 01:24:09,770
Dunia sentiasa menentukan.
525
01:24:14,110 --> 01:24:17,940
Seseorang dipanah!
Seseorang dipanah!
526
01:24:28,330 --> 01:24:32,460
Tuan ku, raja telah berarak ke Kerak.
527
01:24:56,190 --> 01:24:59,320
Tentera berkuda Saracen telah mendekati
Reynald.
528
01:24:59,440 --> 01:25:04,820
Semua orang kampung tidak selamat diluar benteng.
Salahuddin dengan mudah dapat mengatasi mereka.
529
01:25:19,000 --> 01:25:21,420
Pergi masuk ke kubu sekarang.
530
01:25:52,450 --> 01:25:54,330
Pelawat.
531
01:26:04,590 --> 01:26:07,510
Tuan Balian.
532
01:26:07,640 --> 01:26:10,430
Tuan Balian.
533
01:26:10,560 --> 01:26:13,680
Tuan Reynald meminta Tuan
membawa askar Tuan ke Kerak.
534
01:26:13,810 --> 01:26:17,310
Terima kasih, aku menolak.
Jika kami pergi, semua orang ini akan mati.
535
01:26:17,440 --> 01:26:20,940
Kami akan menahan tentera berkuda Saracen
sehingga raja tiba.
536
01:26:21,070 --> 01:26:22,280
Baiklah.
537
01:26:27,030 --> 01:26:30,320
Kita tak mampu untuk serang itu,
dan hidup.
538
01:26:32,580 --> 01:26:34,620
Puan.
539
01:26:35,620 --> 01:26:39,330
- Apa yang kau lihat?
- Seorang Kesatria.
540
01:26:40,880 --> 01:26:42,500
Dan orang-orangnya.
541
01:26:50,300 --> 01:26:53,060
Adakah kau bersamaku?
542
01:27:59,620 --> 01:28:02,500
Berpecah!
543
01:30:05,750 --> 01:30:11,210
Kualiti dirimu akan tersebar
dikalangan musuhmu..
544
01:30:15,380 --> 01:30:20,560
- Kau bukannya hamba lelaki itu.
- Bukan. Dia adalah hambaku.
545
01:30:30,270 --> 01:30:33,940
- Apa akan berlaku antara kita?
- Selayak yang kau akan terima.
546
01:30:34,490 --> 01:30:37,450
Kau tuai apa yang telah kau semai.
547
01:30:37,570 --> 01:30:41,200
Pernah dengarnya? Tidak?
548
01:30:41,330 --> 01:30:44,040
Bangun.
549
01:30:56,760 --> 01:31:01,430
Kau boleh pergi masuk ke Kerak,
tetapi kau akan mati disana.
550
01:31:01,550 --> 01:31:04,270
Tuanku ada disini.
551
01:31:23,910 --> 01:31:28,040
Beritahu Tuanku Salahuddin
pihak Jerusalem telah tiba.
552
01:32:29,230 --> 01:32:30,890
Salahuddin.
553
01:32:53,420 --> 01:32:57,960
Aku berdoa kamu membawa pulang tenteramu
dan membiarkan aku menyelesaikan perkara ini.
554
01:32:58,550 --> 01:33:02,720
Beta berdoa kamu berundur tanpa
diapa-apakan ke Damascus.
555
01:33:02,840 --> 01:33:07,560
Reynald of Chatillon akan
dihukum. Beta bersumpah.
556
01:33:07,680 --> 01:33:10,980
Berundurlah, atau kita semua
akan mati disini.
557
01:33:22,820 --> 01:33:25,070
Bersetuju?
558
01:33:29,200 --> 01:33:32,160
Setuju.
559
01:33:38,500 --> 01:33:42,090
Aku akan menghantarkan tabibku
kepadamu.
560
01:33:43,470 --> 01:33:45,130
Assalamu alaikum.
561
01:33:46,090 --> 01:33:48,680
Wa alaikum assalam.
562
01:34:07,820 --> 01:34:10,450
Aku Reynald of Chatillon!
563
01:34:50,830 --> 01:34:53,290
Berlutut.
564
01:34:55,450 --> 01:34:57,920
Rendah lagi.
565
01:35:00,380 --> 01:35:03,840
Betalah Jerusalem.
566
01:35:05,590 --> 01:35:09,090
Dan kau, Reynald,
567
01:35:09,220 --> 01:35:12,430
akan memberikan Beta
ciuman keamanan.
568
01:35:31,070 --> 01:35:33,200
Pengawal.
569
01:35:40,710 --> 01:35:44,050
- Apa yang kau tengok?
- Sekujur mayat.
570
01:35:44,170 --> 01:35:49,340
Reynald de Chatillon,
kamu telah ditahan dan dikutuk.
571
01:36:06,400 --> 01:36:11,700
Jika kau terus-terusan begini,
Beta rasa kamu ini amat berguna.
572
01:36:11,820 --> 01:36:15,990
- Tuhan meneruskan hidupmu, adalah untuk ini.
- Tuhan tidak mengenali patik.
573
01:36:16,120 --> 01:36:19,290
Ya, tetapi Beta mengenalimu.
574
01:36:41,480 --> 01:36:44,190
Aku memerlukan kamu di Jerusalem.
575
01:37:27,410 --> 01:37:30,620
- Assalamu alaikum.
- Wa alaikum assalam.
576
01:37:37,630 --> 01:37:40,760
Kenapa kita berundur?
577
01:37:42,090 --> 01:37:43,890
Kenapa?
578
01:37:44,010 --> 01:37:48,390
Tuhan tidak menyebelahinya. Hanya Tuhan sahaja
yang akan menentukan hasil pertempuran.
579
01:37:48,520 --> 01:37:54,770
Keputusan setiap pertempuran adalah ketentuan Tuhan,
serta melalui persedian, angka-angka,
580
01:37:54,900 --> 01:37:58,690
ketiadaan wabak penyakit dan
kewujudan punca air.
581
01:37:59,320 --> 01:38:02,950
Seseorang itu tidak mampu terus mengepung
dengan musuh masih dibelakangnya.
582
01:38:03,070 --> 01:38:07,700
Berapa banyak pertempuran yang ditakdirkan
Tuhan dimenangi orang Islam sebelum kedatanganku?
583
01:38:07,830 --> 01:38:13,120
Iaitu, sebelum Tuhan memutuskan
yang aku harus datang.
584
01:38:13,250 --> 01:38:16,130
Secukupnya.
585
01:38:17,210 --> 01:38:20,170
Ianya adalah kerana kita berdosa.
586
01:38:21,340 --> 01:38:24,300
Ianya adalah kerana kau tidak bersedia.
587
01:38:25,050 --> 01:38:29,770
Jika Tuanku berfikiran demikian,
tidak lamalah Tuanku akan memerintah.
588
01:38:34,060 --> 01:38:38,190
Apabila aku bukan lagi seorang Raja,
Aku bertaut lebih untuk lslam.
589
01:38:39,360 --> 01:38:42,450
Terima kasih atas lawatan ini.
590
01:38:45,240 --> 01:38:49,370
Terima kasih atas lawatan ini.
591
01:38:53,210 --> 01:38:55,330
Tuanku telah berjanji.
592
01:38:55,460 --> 01:38:58,550
Tuanku telah berjanji akan
memulangkan Jerusalem.
593
01:39:00,550 --> 01:39:03,130
Jangan lupa.
594
01:39:17,650 --> 01:39:21,110
Jika aku tidak berperang,
Tiada kedamaian di dalam diriku.
595
01:39:21,230 --> 01:39:24,200
Raja Jerusalem akan mangkat tidak lama lagi.
596
01:39:24,320 --> 01:39:28,830
Apabila beliau mangkat, budak kecil itu akan
menjadi Raja kepada kerajaan diluar kawalannya.
597
01:39:28,950 --> 01:39:33,580
Orang Kristian akan memberikan
peperangan yang Tuanku inginkan.
598
01:40:32,600 --> 01:40:35,680
Aku Reynald dari Chatillon!
599
01:40:38,650 --> 01:40:41,730
Aku Reynald dari Chatillon!
600
01:40:43,230 --> 01:40:45,280
Reynald dari Chatillon!
601
01:40:47,780 --> 01:40:50,410
Aku...
602
01:40:51,740 --> 01:40:54,700
Reynald dari Chatillon!
603
01:40:56,000 --> 01:41:02,840
Perkara yang kita tidak selesaikan
akan menjadi wabak yang menghantui kita.
604
01:41:02,960 --> 01:41:07,880
Itulah sebab mengapa seseorang yang akan mati
tidak akan tenang kecuali dengan izin Tuhan.
605
01:41:08,010 --> 01:41:10,970
Tolong jangan berkhutbah.
606
01:41:11,090 --> 01:41:16,470
Pergi sediakan orang untuk persiapan
pertabalan anak saudara Beta.
607
01:41:17,520 --> 01:41:20,020
Pengakuan mu, Tuanku.
608
01:41:20,150 --> 01:41:23,320
Beta akan mengaku kepada Tuhan apabila
Beta menemuinya...
609
01:41:26,230 --> 01:41:29,150
bukan kepadamu.
610
01:41:29,910 --> 01:41:32,910
Sekarang, tinggalkan Beta.
611
01:41:48,130 --> 01:41:50,010
Tsk.
612
01:42:17,580 --> 01:42:21,330
Ada masanya kau membayangkan yang kau
adalah isteriku.
613
01:42:21,460 --> 01:42:24,210
Sekarang kita berpura-pura kau isteriku.
614
01:43:01,750 --> 01:43:04,750
Beta mesti pergi.
615
01:43:08,670 --> 01:43:11,590
Kita tidak boleh bertemu di dalam bandar.
616
01:43:11,720 --> 01:43:14,890
Jika begitu, kita akan pergi dari sini.
617
01:43:15,010 --> 01:43:18,260
Dan hidup bagaimana? Tinggal dimana?
618
01:43:18,390 --> 01:43:22,770
Balian, kekanda Beta sedang nazak.
619
01:43:23,770 --> 01:43:28,610
Putera Beta akan diangkat menjadi raja, dan sebagai
pemangkunya, Beta mesti memerintah untuknya.
620
01:43:28,730 --> 01:43:35,990
Dan bukan di Jerusalem sahaja,
tetapi di Ankara, Ashkelon, Beirut...
621
01:43:37,780 --> 01:43:40,120
Dan Guy?
622
01:44:07,770 --> 01:44:11,940
Sentiasa kelilingi satria-satriamu
dengan askar biasa.
623
01:44:14,530 --> 01:44:16,780
Ini bukan bilikmu.
624
01:44:19,950 --> 01:44:24,160
Satu hari nanti aku akan menjadi suami
yang diamanahkan kepadaku.
625
01:44:24,290 --> 01:44:27,370
Dan harapnya tidak perlu, sayangku.
626
01:44:27,500 --> 01:44:31,750
Kekasihmu mempunyai 100 Kesatria
dan kasih sayang seorang raja.
627
01:44:31,880 --> 01:44:38,090
Aku, kuasa terbesar di dalam kerajaan ini
dan sokongan askar-askar Templar.
628
01:44:38,220 --> 01:44:41,850
Aku boleh melakukannya tanpa kasih sayang raja.
629
01:44:41,970 --> 01:44:44,020
Tetapi cintamu...
630
01:44:53,530 --> 01:44:56,570
Sekarang kita harus memahami.
631
01:44:56,700 --> 01:45:01,580
Kau memerlukan satria-satriaku,
atau pemerintahannya akan penuh darah dan singkat.
632
01:45:15,670 --> 01:45:21,550
Jadi, sahabatku, masanya telah tiba
untuk Beta menyimpulkan segala urusan.
633
01:45:21,680 --> 01:45:27,560
Jika Beta meninggalkan tentera kepada Guy, dia akan
merampas kuasa dan berperang dengan orang Islam.
634
01:45:27,680 --> 01:45:32,650
Kami telah memutuskan bahawa kamu yang akan
memberi arahan kepada tentera Jerusalem.
635
01:45:32,770 --> 01:45:37,650
Adakah kamu akan mempertahankan anak saudara
Beta semasa dia menjadi Raja?
636
01:45:37,780 --> 01:45:40,280
Apa yang Tuanku pinta, patik akan turuti.
637
01:45:40,410 --> 01:45:43,490
Nanti. Dengar dulu kesemuanya sebelum kamu menjawab.
638
01:45:45,490 --> 01:45:51,040
Adakah kamu sanggup memperisterikan adinda Beta Sibylla,
apabila dirinya bebas daripada Guy de Lusignan?
639
01:45:52,040 --> 01:45:53,920
Dan Guy?
640
01:45:54,540 --> 01:45:57,630
Dia akan dihukum bunuh.
641
01:45:57,760 --> 01:46:03,350
Bersama-sama satria-satrianya yang tidak patuh kepadamu.
642
01:46:04,930 --> 01:46:11,520
- Patik tidak boleh menjadi penyebabnya.
- ''Apa yang Tuanku pinta, patik akan turuti.''
643
01:46:15,070 --> 01:46:18,400
Seorang raja mungkin menggerakkan seorang lelaki,
Tunku berkata.
644
01:46:19,440 --> 01:46:23,200
Tetapi jiwanya adalah hak lelaki tersebut.
645
01:46:24,070 --> 01:46:25,950
Ya.
646
01:46:26,790 --> 01:46:30,080
Tuanku telah menerima kasih sayang dan jawapan patik.
647
01:46:32,960 --> 01:46:35,210
Baiklah.
648
01:46:35,340 --> 01:46:41,470
Mengapa kamu melindungi Guy?
Dia adalah lelaki yang menghinamu, membencimu.
649
01:46:41,590 --> 01:46:44,470
Dia sendiri akan membunuhmu jika ada peluang.
650
01:46:44,590 --> 01:46:52,350
Tetapi demi keselamatan kerajaan ini,
sukarkah untuk memperisterikan Sibylla?
651
01:46:52,940 --> 01:46:57,270
Jerusalem tidak memerlukan Kesatria yang sempurna.
652
01:46:57,400 --> 01:47:01,190
Tidak. Ianya adalah kerajaan yang penuh nurani.
653
01:47:02,070 --> 01:47:04,530
Atau tiada apa pun.
654
01:47:22,340 --> 01:47:24,380
Sibylla.
655
01:47:36,690 --> 01:47:39,570
Siapalah kamu untuk menolak seorang raja?
656
01:47:39,690 --> 01:47:43,400
Beta akan mempunyai kuasa, tanpa atau bersama Guy.
657
01:47:43,530 --> 01:47:47,780
Guy tidak akan mati dengan perkataanmu atau
kekanda Beta, tetapi dengan perkataan Beta.
658
01:47:50,540 --> 01:47:53,620
Adakah tuanku mengerti tentang Jerusalem,
selain ianya kepunyaan Tuanku?
659
01:47:53,750 --> 01:47:57,000
Tuanku tidak akan merasakan ketenangan,
seperti mana kekanda Tuanku.
660
01:47:57,130 --> 01:48:02,510
- Akan berlaku peperangan.
- Ninda Beta mengambil Jerusalem melalui darah.
661
01:48:02,630 --> 01:48:06,510
Beta akan mengikut caranya, atau apa cara sekalipun.
662
01:48:06,640 --> 01:48:10,720
Beta adalah diri Beta.
Itu yang Beta tawarkan kamu.
663
01:48:11,930 --> 01:48:14,890
Dan dunia ini.
664
01:48:20,150 --> 01:48:22,480
Kamu menolak.
665
01:48:24,150 --> 01:48:26,700
Adakah Tuanku merasakan patik sama dengan Guy?
666
01:48:26,820 --> 01:48:30,330
Yang patik akan menjual jiwa patik?
667
01:48:37,170 --> 01:48:42,170
Akan ada satu hari dimana kamu akan berharap yang
kamu telah melakukan sedikit kejahatan...
668
01:48:42,300 --> 01:48:45,880
demi kebaikan yang maha hebat.
669
01:48:51,050 --> 01:48:52,970
Reynald.
670
01:49:00,770 --> 01:49:02,820
Tuan ku.
671
01:49:43,150 --> 01:49:49,240
Adakah kau rasa raja menginginkan kau mengepalai
tenteranya selepas ketiadaannya?
672
01:49:50,700 --> 01:49:53,410
Kau rasa isteri kau juga begitu?
673
01:49:58,040 --> 01:50:02,130
- Aku ada masalah.
- Ah, ya. Balian.
674
01:50:02,540 --> 01:50:05,000
Aku melihatnya di Kerak.
675
01:50:06,090 --> 01:50:08,800
Diraikan.
676
01:50:08,880 --> 01:50:12,640
Kau mesti berjaga-jaga dengan seseorang
yang disenangi.
677
01:50:13,390 --> 01:50:15,640
Bunuhnya.
678
01:50:22,020 --> 01:50:24,060
- Apa tu?
- England.
679
01:50:24,190 --> 01:50:27,480
- Rajanya?
- Richard, dan bapanya Henry.
680
01:50:27,610 --> 01:50:32,240
- Bagus. Dan itu
- Perancis. Bila anakanda dapat melihat Perancis?
681
01:50:32,360 --> 01:50:35,620
Mungkin satu hari nanti.
Tapi anakanda mesti menjadi raja disini.
682
01:50:37,620 --> 01:50:42,250
- Berapa pulau yang anakanda dapat lihat?
- Satu, dua...
683
01:50:42,370 --> 01:50:45,790
- Raja ingin menemui Tuanku.
- Tidak, Beta tak boleh.
684
01:50:45,920 --> 01:50:49,340
Beta tidak mampu untuk memandangnya.
Tuanku raja mengetahuinya.
685
01:50:49,460 --> 01:50:52,050
Tidak bermakna Beta tidak menyayanginya.
686
01:50:52,510 --> 01:50:54,760
Pergilah, Tuanku.
687
01:52:31,110 --> 01:52:33,070
Oh.
688
01:52:34,030 --> 01:52:36,200
Hello.
689
01:52:38,740 --> 01:52:40,830
Kanda bermimpi.
690
01:52:41,660 --> 01:52:46,960
Kanda bermimpi kembali ke musim panas
semasa Kanda menewaskan Salahuddin.
691
01:52:47,920 --> 01:52:50,420
Dinda mengingatinya?
692
01:52:50,540 --> 01:52:53,090
Kanda cuma berumur 16 tahun.
693
01:52:53,210 --> 01:52:56,760
- Kanda seorang remaja yang tampan.
- Ya.
694
01:52:56,880 --> 01:53:00,970
Kanda sememangnya senantiasa tampan.
695
01:53:01,100 --> 01:53:03,810
Dari pelbagai sudut.
696
01:53:05,810 --> 01:53:10,810
Adinda ku yang cantik.
Kanda merinduimu.
697
01:53:11,360 --> 01:53:14,070
Sungguh cantik.
698
01:53:14,900 --> 01:53:18,410
Kanda memohon kemaafan jika kanda telah menyakitimu.
699
01:53:20,870 --> 01:53:23,830
Kenanglah kanda seadanya.
700
01:53:25,790 --> 01:53:27,960
Ya.
701
01:54:18,720 --> 01:54:20,840
Sibylla.
702
01:54:35,020 --> 01:54:38,940
Jika anakandaku memiliki kesatria-kesatriamu...
703
01:54:40,900 --> 01:54:43,160
kau akan memiliki isterimu.
704
01:56:02,320 --> 01:56:05,700
Benedicimus domine.
705
01:56:06,200 --> 01:56:11,330
Sesungguhnya, tunduk kepada rajamu dan pewaris
tahta kerajaan Jerusalem.
706
01:56:11,450 --> 01:56:15,080
Hormat! Hormat! Hormat!
707
01:56:15,210 --> 01:56:17,960
Hidup Tuanku di dalam kemakmuran.
708
01:56:18,080 --> 01:56:20,000
Hidup Tuanku!
709
01:56:20,130 --> 01:56:24,220
Hidup Tuanku!
Hidup Tuanku!
710
01:56:38,900 --> 01:56:42,530
Seseorang itu mampu untuk melihat cahaya,
sehingga dia sendiri menjadi cahaya itu.
711
01:56:42,650 --> 01:56:45,610
Aku telah melakukannya banyak kali.
712
01:56:52,080 --> 01:56:57,170
Itulah agamamu.
Satu percikan, maraklah ia.
713
01:57:00,040 --> 01:57:04,420
Itulah Moses kamu.
Aku tidak mendengarnya berkata apa-apa pun.
714
01:57:04,550 --> 01:57:08,260
Itu tidak bermakna tiadanya Tuhan.
715
01:57:08,390 --> 01:57:11,930
- Adakah kau mencintainya?
- Ya.
716
01:57:12,060 --> 01:57:16,020
Hatimu akan memperbaiki dengan sendirinya.
Kewajipanmu adalah kepada rakyat bandar ini.
717
01:57:17,140 --> 01:57:19,900
- Aku ingin pergi bersembahyang.
- Untuk apa?
718
01:57:23,150 --> 01:57:26,570
Untuk kekuatan dan untuk menanggung
apa yang mendatang.
719
01:57:26,700 --> 01:57:28,780
Dan apa yang akan mendatang?
720
01:57:28,910 --> 01:57:32,740
Pembalasan terhadap apa yang berlaku
100 tahun sebelum ini.
721
01:57:32,870 --> 01:57:35,870
Orang-orang Islam tidak lupa.
722
01:57:39,500 --> 01:57:42,090
Memang mereka tidak harus lupa.
723
01:58:12,530 --> 01:58:15,540
Tuanku, surat Tuanku untuk Salahuddin.
724
01:58:15,660 --> 01:58:20,460
Keamanan dikekalkan, sempadan dihormati,
perdagangan dibenarkan untuk diteruskan.
725
01:58:20,580 --> 01:58:23,750
Adakah ini tindakan yang bijak?
Dengan menunjukkan niat Tuanku?
726
01:58:23,880 --> 01:58:27,300
Sebaiknya, biarkan dia tertanya-tanya?
727
01:58:27,420 --> 01:58:30,630
Kita memberikan ketenangan kepada kekanda Beta.
Tandatangan.
728
01:58:42,440 --> 01:58:44,560
Ambil cop mohor itu.
729
01:58:46,570 --> 01:58:49,650
Tsk, tsk, tsk. Berhati-hati.
730
01:59:01,080 --> 01:59:04,130
Letak balik, sayangku.
731
01:59:17,060 --> 01:59:20,140
Hei!
732
01:59:49,920 --> 01:59:52,720
Ada khabar angin.
733
01:59:52,840 --> 01:59:55,840
Kita mesti menghapuskannya segera.
734
01:59:55,970 --> 02:00:00,100
Gelarnya pengkhianatan.
Dan bunuh sesiapa yang menyebarkannya.
735
02:00:00,220 --> 02:00:04,560
Khabar angin itu akan terpadam dengan
sendirinya jika kita tunjukkan anakanda
Tuanku seorang yang aktif...
736
02:00:07,610 --> 02:00:10,820
Berapa lama sebelum dia memakai topeng muka?
737
02:00:12,490 --> 02:00:15,450
Kau sanggup buatkan satu untuknya?
738
02:00:16,070 --> 02:00:20,620
Bagaimana anakanda Beta layak menerimanya?
739
02:00:24,210 --> 02:00:27,290
Jerusalem telah mati, Tiberias.
740
02:00:29,340 --> 02:00:32,670
Tiada kerajaan yang bernilai jika anakanda
Beta hidup seperti didalam neraka.
741
02:00:34,630 --> 02:00:38,010
Sebaliknya Beta yang akan ke neraka.
742
02:01:00,580 --> 02:01:03,790
- Ingat tak cerita tentang si Louan?
- Tak.
743
02:01:03,910 --> 02:01:05,410
Tidak?
744
02:01:05,540 --> 02:01:08,080
- Anakanda ingat tak, mengapa?
- Tak.
745
02:01:08,210 --> 02:01:12,460
Dan dia sungguh sunyi sehinggakan...
746
02:01:12,590 --> 02:01:15,300
- dia memanggil kesemua dewa-dewa.
- Kenapa?
747
02:01:15,380 --> 02:01:18,890
Kerana dia amat terdesak.
Sebagai bukti kasih sayangnya.
748
02:01:19,010 --> 02:01:22,720
Dites-moi, ma mère, ma mère
749
02:01:22,850 --> 02:01:26,690
Ce que j'entends cogner ici
750
02:01:27,770 --> 02:01:31,940
Ma fille, c'est le charpentier
751
02:01:32,070 --> 02:01:34,230
Qui raccomode
752
02:01:37,110 --> 02:01:40,570
Ma fille, c'est la procession
753
02:01:42,450 --> 02:01:44,910
Qui fait...
754
02:03:02,490 --> 02:03:06,410
Inikah tujuan kau datang ke
Tanah Suci? Mari!
755
02:03:31,100 --> 02:03:32,810
Tinggalkan kami.
756
02:03:37,520 --> 02:03:41,030
- Budak itu dah ke syurga?
- Ya.
757
02:03:41,990 --> 02:03:44,950
Ibunya lebih berani daripada aku.
758
02:03:45,070 --> 02:03:49,330
Dia berkabung di bilik bawah tanah,
dan tidak mahu keluar.
759
02:03:51,540 --> 02:03:56,040
- Sudahkah askar Templar membunuh Balian?
- Ya.
760
02:03:56,170 --> 02:03:58,670
Reynald...
761
02:03:58,800 --> 02:04:00,840
Berikan aku peperangan.
762
02:04:02,340 --> 02:04:05,090
Inilah yang aku sedang lakukan.
763
02:04:07,430 --> 02:04:11,600
Sesungguhnya, tunduk kepada ratumu dan pewaris
tahta kerajaan Jerusalem.
764
02:04:11,730 --> 02:04:14,350
Hormat! Hormat! Hormat!
765
02:04:14,480 --> 02:04:17,480
Beta, Sibylla,
dengan rahmat Rohul Kudus,
766
02:04:17,610 --> 02:04:23,360
telah mentabalkan Guy de Lusignan,
suami Beta... sebagai raja.
767
02:04:23,490 --> 02:04:27,530
dengan keredhaan Tuhan,
beliau akan memerintah dengan aman.
768
02:04:31,660 --> 02:04:34,290
Hidup Tuanku di dalam kemakmuran.
769
02:04:34,410 --> 02:04:40,420
Hidup Tuanku.
Hidup Tuanku. Hidup Tuanku.
770
02:05:03,490 --> 02:05:06,110
Aku adalah diriku.
771
02:05:06,240 --> 02:05:08,200
Seseorang mesti bertindak.
772
02:05:32,810 --> 02:05:35,060
Adik perempuan Salahuddin.
773
02:05:36,560 --> 02:05:38,350
Aku tahu.
774
02:05:58,120 --> 02:06:00,170
Aku tahu.
775
02:06:22,730 --> 02:06:26,440
- Assalamu alaikum.
- Wa alaikum assalam.
776
02:06:26,570 --> 02:06:29,280
Bersuara.
777
02:06:34,030 --> 02:06:36,750
Sultan meminta dipulangkan
mayat adik perempuannya,
778
02:06:36,870 --> 02:06:41,370
serta kepala-kepala mereka yang
bertanggungjawab dan penyerahan Jerusalem.
779
02:06:45,750 --> 02:06:47,800
Ya ke?
780
02:06:48,920 --> 02:06:52,220
Apa jawapanmu terhadap Salahuddin?
781
02:07:03,100 --> 02:07:04,730
Ini.
782
02:07:21,500 --> 02:07:24,380
Bawa kepala ini pulang ke Damascus.
783
02:07:31,340 --> 02:07:33,720
Akulah Jerusalem.
784
02:07:38,060 --> 02:07:40,520
Kumpulkan tentera!
785
02:08:03,830 --> 02:08:09,460
Sekarang kesemua baron-baron dan
seluruh Jerusalem telah berkumpul.
786
02:08:09,590 --> 02:08:17,050
Ada diantara kamu yang tidak bersetuju dengan
pewarisan ini, tapi ini peperangan.
787
02:08:18,140 --> 02:08:20,890
Dan Betalah...
788
02:08:23,310 --> 02:08:25,770
raja.
789
02:08:25,900 --> 02:08:27,610
Kita bergerak sekarang.
790
02:08:27,730 --> 02:08:30,230
- Apa kata majlis ini?
- Aye!
791
02:08:31,690 --> 02:08:37,870
Jangan. Jika kamu mesti berperang,
tentera ini tidak boleh menjauhi punca air.
792
02:08:39,080 --> 02:08:41,950
Kamu lebih berpeluang untuk
mempertahankan bandar.
793
02:08:42,080 --> 02:08:45,540
Tetapi, jika kita keluar menentang Salahuddin,
794
02:08:45,670 --> 02:08:49,040
tentera ini akan musnah dan
bandar akan terdedah.
795
02:08:49,170 --> 02:08:54,260
Apabila Beta mengingin kan seorang tukang
besi memberi nasihat, Beta akan beritahu.
796
02:08:54,380 --> 02:08:57,680
Salahuddin memang menanti kamu semua keluar.
797
02:08:59,930 --> 02:09:04,810
Dia memang menantikan Tuanku membuat
kesilapan itu. Dia amat memahami orang-orangnya.
798
02:09:05,520 --> 02:09:07,940
- Kita mesti bertemu dengan musuh Tuhan.
- Aye!
799
02:09:08,060 --> 02:09:10,360
Dengan itu kita pergi bertemu.
800
02:09:10,480 --> 02:09:13,820
Dan Tuanku akan bergerak tanpa
Kesatra-Kesatria patik.
801
02:09:13,940 --> 02:09:19,870
Dan Beta akan gemilang, Tiberias.
Kau telah menikmatinya bertahun-tahun dahulu
802
02:09:20,660 --> 02:09:22,620
Inilah masa Beta.
803
02:09:51,230 --> 02:09:53,280
Tiberias.
804
02:09:55,280 --> 02:09:58,660
Apabila Salahuddin telah selesai dengan Guy,
beliau akan kemari.
805
02:09:58,780 --> 02:10:01,410
Kita mesti kuatkan pertahanan.
806
02:10:01,530 --> 02:10:04,240
Budak itu dah mati.
807
02:10:08,620 --> 02:10:12,960
- Guy.
- Bukan. Budak itu berpenyakit kusta
seperti bapa saudaranya.
808
02:10:13,090 --> 02:10:17,840
Ibunya memberikannya ketenangan.
Ibunya melepaskannya.
809
02:10:20,180 --> 02:10:24,010
Bersama-sama Jerusalem.
810
02:10:30,270 --> 02:10:34,520
- Kau pergi bersama tentera?
- Arahanku adalah bersama tentera.
811
02:10:35,690 --> 02:10:39,700
- Kau pasti menemui ajal.
- Setiap kematian adalah pasti.
812
02:10:39,820 --> 02:10:43,490
Aku akan memberitahu bapamu, aku telah
melihat kau menjadi dirimu sekarang.
813
02:11:08,850 --> 02:11:10,640
..cogner ici
814
02:11:10,770 --> 02:11:14,730
Ma fille, c'est le charpentier
815
02:11:14,860 --> 02:11:17,400
Qui raccomode...
816
02:11:25,620 --> 02:11:28,410
Apabila Salahuddin tiba...
817
02:11:29,200 --> 02:11:32,080
kita tidak mampu bertahan.
818
02:11:33,790 --> 02:11:37,050
Selamatkanlah rakyat daripada segala
perkara yang telah Beta lakukan.
819
02:11:37,750 --> 02:11:40,010
Patik akan.
820
02:12:42,190 --> 02:12:44,700
Dengan izin Tuhan.
821
02:13:13,600 --> 02:13:18,520
- Dapatkah kau merasakannya?
- Tiada sebarang perutusan.
822
02:14:39,640 --> 02:14:42,480
Aku akan minum air ni.
823
02:14:46,360 --> 02:14:51,410
- Aku tidak berikan cawan itu padamu.
- Tidak, Tuanku.
824
02:16:01,230 --> 02:16:04,350
Seorang raja tidak akan membunuh raja lain.
825
02:16:04,480 --> 02:16:10,570
Adakah kamu tidak rapat dengan rajamu dahulu
untuk mengikut jejak langkahnya yang adil?
826
02:16:46,810 --> 02:16:52,190
Aku telah memberikan segalanya kepada Jerusalem
seluruh hidupku. Segalanya.
827
02:16:54,400 --> 02:16:59,620
Pada mulanya, aku ingatkan kita berperang atas
nama Tuhan.
828
02:17:00,080 --> 02:17:04,500
Kemudian aku sedar yang kita berperang
untuk kekayaan dan tanah.
829
02:17:04,620 --> 02:17:07,080
Aku merasa amat malu.
830
02:17:14,840 --> 02:17:20,220
- Tiberias.
- Jerusalem sudah tiada lagi.
831
02:17:21,260 --> 02:17:25,190
Aku akan ke Cyprus.
Kau ingin mengikutiku?
832
02:17:25,980 --> 02:17:27,980
Tidak.
833
02:17:28,100 --> 02:17:30,980
Kau memang anaknya.
834
02:17:33,240 --> 02:17:36,780
Salahuddin mesti gerakkan tenteranya daripada
satu mata air ke mata air yang lain.
835
02:17:36,910 --> 02:17:41,030
Itu memberikan kau 4 hari, mungkin 5.
836
02:17:42,450 --> 02:17:45,040
Semoga Tuhan bersamamu.
837
02:17:45,160 --> 02:17:47,920
Tuhan sudah tidak bersamaku.
838
02:18:41,640 --> 02:18:45,140
- Tanda 400.
- 400.
839
02:18:45,270 --> 02:18:47,270
400!
840
02:19:01,990 --> 02:19:05,540
- Mereka dah tiba.
- Ia cuma seorang.
841
02:19:09,080 --> 02:19:11,920
Tak. Mereka dah tiba.
842
02:19:32,940 --> 02:19:38,360
Hanya bahagian ini sahaja yang mereka boleh
serang setelah mereka mula meletupkan dinding.
843
02:19:38,490 --> 02:19:42,410
Mereka akan hanya berhenti untuk mengelakkan
menara kepungan mereka sendiri terkena mereka.
844
02:19:42,530 --> 02:19:46,870
Kita akan bertahan semasa mereka membidik dinding.
Apabila mereka berhenti, kita pula membidik.
845
02:19:50,500 --> 02:19:53,290
Kita mesti tinggalkan bandar.
846
02:19:53,420 --> 02:19:59,510
- Bagaimana, Tuan Biskop?
- Menunggang kuda terpantas melalui pintu terkecil.
847
02:19:59,630 --> 02:20:02,340
- Dan rakyat?
- Apa yang berlaku ke atas mereka,
848
02:20:02,470 --> 02:20:04,680
adalah takdir Tuhan.
849
02:20:13,400 --> 02:20:15,650
Senyap!
850
02:20:23,820 --> 02:20:28,030
Terpulang kepada kita untuk
mempertahankan Jerusalem,
851
02:20:28,160 --> 02:20:32,500
dan kita telah bersiap-sedia
apa yang termampu.
852
02:20:33,960 --> 02:20:37,540
Tiada seorang pun dari kita yang pernah
merampas bandar ini dari orang Islam.
853
02:20:38,800 --> 02:20:46,640
Tiada seorang pun orang Islam yang sedang berarak
kesini telah lahir semasa bandar ini dirampas.
854
02:20:47,800 --> 02:20:52,350
Kita bertarung untuk kesalahan yang kita
tidak pernah lakukan,
855
02:20:52,930 --> 02:20:57,770
terhadap mereka yang sudah mati.
856
02:20:57,900 --> 02:21:00,360
Apakah Jerusalem?
857
02:21:00,480 --> 02:21:06,240
Tempah sucimu ini terletak diatas kuil Yahudi
yang telah ditumbangkan oleh orang Rom.
858
02:21:06,360 --> 02:21:10,490
Tempat suci orang Islam pula
terletak di atas tempat suci kamu.
859
02:21:12,160 --> 02:21:14,620
Yang mana lebih suci?
860
02:21:16,420 --> 02:21:20,090
Dinding kuil? Masjid?
861
02:21:20,210 --> 02:21:23,590
Makam?
Siapa yang boleh menuntutnya?
862
02:21:25,720 --> 02:21:28,140
Tiada siapa.
863
02:21:28,260 --> 02:21:30,310
Semua.
864
02:21:30,430 --> 02:21:32,520
- Ini kekufuran!
- Senyaplah.
865
02:21:32,640 --> 02:21:37,400
Kita mempertahankan bandar ini,
bukan untuk mempertahankan batu-batu ini,
866
02:21:37,520 --> 02:21:40,650
tetapi setiap orang yang mendiami disebalik
dinding ini.
867
02:22:02,840 --> 02:22:04,670
Tuan.
868
02:22:04,800 --> 02:22:06,760
Tuan. Tuan.
869
02:22:06,880 --> 02:22:11,140
Bagaimana kita ingin mempertahankan
Jerusalem tanpa Kesatria?
870
02:22:11,260 --> 02:22:14,930
- Kita tiada Kesatria.
- Benar.
871
02:22:24,440 --> 02:22:27,990
- Apa kerjamu?
- Saya hamba kepada ketua agama.
872
02:22:28,110 --> 02:22:31,370
- Dia salah seorang hambaku.
- Ya ke?
873
02:22:31,490 --> 02:22:33,830
Kau lahir sebagai seorang hamba.
874
02:22:34,870 --> 02:22:36,330
Melutut.
875
02:22:41,130 --> 02:22:47,220
Sesiapa yang mampu mengangkat senjata,
melutut!
876
02:22:51,800 --> 02:22:53,430
Melutut!
877
02:22:59,980 --> 02:23:04,150
Jangan kau gentar di hadapan
musuh-musuhmu.
878
02:23:04,270 --> 02:23:09,450
Berdiri dengan berani dan tegakkan
kebenaran.
879
02:23:09,570 --> 02:23:14,330
Sentiasa berkata benar,
meskipun ia membawa kepada kematianmu.
880
02:23:15,740 --> 02:23:20,250
Lindungilah mereka yang tidak berdaya.
Itulah sumpah kamu.
881
02:23:25,210 --> 02:23:27,920
Dan ini supaya engkau mengingati sumpah itu.
882
02:23:28,010 --> 02:23:30,720
Bangkitlah Kesatria.
883
02:23:30,800 --> 02:23:32,840
Bangkitlah Kesatria.
884
02:23:40,560 --> 02:23:43,650
- Si penggali kubur.
- lanya engkau.
885
02:23:43,770 --> 02:23:48,570
Bukan aku sebelumnya.
Juga bukan kamu sebelumnya. Bangkitlah Kesatria.
886
02:23:51,400 --> 02:23:55,620
Kau ingat kau siapa?
Orang yang akan mengubah dunia?
887
02:23:55,740 --> 02:24:00,460
Adakah dengan menjadikan seseorang itu Kesatria
membolehkan dia berlawan dengan lebih baik?
888
02:24:06,380 --> 02:24:08,210
Ya.
889
02:24:43,540 --> 02:24:45,790
Almaric.
890
02:24:48,090 --> 02:24:52,220
Jika kau selamat, lbelin kepunyaan kau.
891
02:24:54,970 --> 02:24:57,850
Kau adalah ketua lbelin.
892
02:25:03,140 --> 02:25:06,150
Aku sahkan.
893
02:25:06,270 --> 02:25:10,320
Bangkitlah Kesatria, dan Baron lbelin.
894
02:25:12,280 --> 02:25:16,410
Tapi ianya tempat yang miskin dan berdebu.
895
02:25:26,000 --> 02:25:28,630
Tiada kemenangan yang boleh dicapai,
kecuali melalui Tuhan.
896
02:25:28,750 --> 02:25:32,920
- Tuan?
- Jangan.
897
02:25:41,140 --> 02:25:43,680
Bila ia akan bermula?
898
02:25:47,810 --> 02:25:49,860
Sebentar lagi.
899
02:26:05,660 --> 02:26:07,710
Tarbil!
900
02:26:20,350 --> 02:26:22,350
Bawanya ke dinding.
901
02:26:25,180 --> 02:26:27,560
Bawa air
902
02:26:28,770 --> 02:26:31,520
Bawa senjata itu ke dinding.
903
02:26:33,150 --> 02:26:34,900
Tolak!
904
02:26:39,610 --> 02:26:41,370
Tolak!
905
02:26:57,920 --> 02:27:00,720
Mengapa mereka tidak membalas balik?
906
02:27:00,840 --> 02:27:03,560
Mereka menunggu.
907
02:28:29,470 --> 02:28:33,690
Itu baru hari pertama.
Mungkin ada beratus hari lagi.
908
02:28:33,810 --> 02:28:37,320
Salahuddin takkan menunjukkan belas kasihan.
909
02:28:40,820 --> 02:28:44,950
Kita mesti bertahan.
Paksanya untuk menawarkan perjanjian.
910
02:28:45,070 --> 02:28:48,080
- Perjanjian apa?
- Kita perjuangkan rakyat.
911
02:28:48,200 --> 02:28:50,700
Keselamatan dan kebebasan mereka.
912
02:29:45,340 --> 02:29:49,050
- Belas kasihan.
- Tidak. Tak boleh.
913
02:30:38,650 --> 02:30:40,440
- 400.
- 400.
914
02:30:41,570 --> 02:30:43,440
- 400.
- Bedil!
915
02:30:43,570 --> 02:30:45,190
Bedil!
916
02:31:13,640 --> 02:31:15,640
- 300.
- 300.
917
02:31:15,770 --> 02:31:17,810
- Bedil!
- Bedil!
918
02:31:28,820 --> 02:31:30,950
- 150.
- 150.
919
02:31:32,990 --> 02:31:34,620
Panah!
920
02:32:06,070 --> 02:32:09,190
Berhenti memanah!
921
02:32:09,320 --> 02:32:10,610
Bertahan!
922
02:32:17,660 --> 02:32:19,540
Lontar!
923
02:32:58,740 --> 02:33:01,660
Minyak! Sekarang!
924
02:33:04,790 --> 02:33:06,210
Lontar!
925
02:33:25,520 --> 02:33:30,730
- Siapa yang bertahan?
- Balian dari lbelin, anak Godfrey.
926
02:33:30,860 --> 02:33:35,570
Godfrey? Godfrey hampir
membunuhku di Lebanon.
927
02:33:35,700 --> 02:33:41,160
- Sebenarnya, Aku tak tahu yang dia mempunyai
seorang anak lelaki
- Anak lelakinya lah yang di Kerak tempoh hari.
928
02:33:45,580 --> 02:33:48,540
- Yang kau biarkan hidup itu?
- Ya.
929
02:33:48,670 --> 02:33:54,800
- Mungkin kau tidak patut membiarkannya hidup.
- Mungkin patik perlukan seorang pembimbing yang lain.
930
02:36:14,060 --> 02:36:15,770
Tembak!
931
02:37:29,430 --> 02:37:32,430
Kau bukan seorang rahib.
932
02:37:32,560 --> 02:37:35,350
Kita adalah apa yang kita lakukan.
933
02:37:35,480 --> 02:37:39,900
Dan aku adalah lelaki yang berkelana
sebegitu jauh untuk mati sia-sia.
934
02:37:40,030 --> 02:37:42,190
Apa yang kau ingin katakan tentang itu?
935
02:37:47,320 --> 02:37:51,580
- Aku akan katakan yang aku minta maaf.
- Dan patik kesiankan Tuanku...
936
02:37:53,870 --> 02:37:56,960
Ratu Jerusalem.
937
02:38:46,090 --> 02:38:51,890
Apabila mayat dibakar, ia tidak boleh
dibangkitkan sehinggalah Hari Pembalasan.
938
02:38:52,010 --> 02:38:57,940
Jika kita tidak membakar mayat-mayat ini, kita
semua akan mati dalam tempoh 3 hari disebabkan wabak.
939
02:38:58,060 --> 02:39:01,310
Tuhan akan memahaminya, Tuan ku.
940
02:39:01,440 --> 02:39:04,030
Jika Tuhan tidak memahami...
941
02:39:04,150 --> 02:39:08,780
Dan Dia bukanlah Tuhan,
dan kita tak perlu risau.
942
02:39:21,960 --> 02:39:24,420
- Assalamu alaikum
- Wa alaikum assalam.
943
02:39:24,550 --> 02:39:27,840
Dinding yang dahulunya tempat pintu
Christopher telah menjadi lemah.
944
02:39:27,970 --> 02:39:31,140
Ya, biasanya apabila sesuatu pintu itu ditahan,
ia lebih lemah berbanding sekelilingnya.
945
02:39:31,260 --> 02:39:35,180
- Atau semakin kukuh.
- Semakin lemah. Rashid dah melihatnya.
946
02:39:35,310 --> 02:39:39,690
Disitulah kita akan memasuki Jerusalem.
947
02:39:50,070 --> 02:39:54,700
Disinilah kita akan bertahan.
Kita mesti bersedia.
948
02:39:57,700 --> 02:40:00,540
Saudaraku Saudaraku!
949
02:40:00,670 --> 02:40:05,500
Tuhan telah menyediakan kamu hari ini.
Kamu tidak akan menawan sesiapa.
950
02:40:05,630 --> 02:40:08,840
Jika mereka berbuat begitu, biarkan.
951
02:40:49,630 --> 02:40:52,630
Apabila dinding ini tumbang...
952
02:40:54,510 --> 02:40:57,010
tiada lagi teragak-agak.
953
02:40:57,850 --> 02:41:02,640
Jika kamu meletakkan senjata,
keluargamu akan mati.
954
02:41:07,190 --> 02:41:11,070
Kita mampu untuk menentang mereka.
955
02:41:13,860 --> 02:41:17,080
Jadi aku katakan biarkan mereka datang.
956
02:41:17,200 --> 02:41:20,040
Biarkan mereka datang!
957
02:41:20,160 --> 02:41:24,540
Mari! Mari! Mari!
958
02:45:01,760 --> 02:45:06,760
Kenanglah diriku di Perancis,
si penggali kubur.
959
02:45:07,140 --> 02:45:08,640
Tuan...
960
02:45:41,670 --> 02:45:46,550
Mereka akan meminta perjanjian.
Mereka mesti minta perjanjian.
961
02:45:47,100 --> 02:45:50,770
Masuk Islam dulu.
Bertaubat kemudian.
962
02:45:52,770 --> 02:45:56,560
Tuan banyak mengajar saya mengenai agama,
Yang Mulia.
963
02:46:18,630 --> 02:46:21,590
Adakah kamu akan meyerahkan bandar?
964
02:46:25,300 --> 02:46:29,100
Sebelum aku kehilangannya, aku akan membakarnya
sehingga tiada apa yang tinggal.
965
02:46:29,220 --> 02:46:34,810
Tempat Sucimu - Kami. Setiap apa yang tinggal
di Jerusalem yang membuatkan manusia menjadi gila.
966
02:46:36,390 --> 02:46:40,070
Aku jangkakan, ia akan menjadi lebih baik jika
kau lakukannya.
967
02:46:40,190 --> 02:46:43,110
- Kau akan memusnahkannya?
- Setiap batu yang ada.
968
02:46:43,240 --> 02:46:47,110
Untuk setiap Kesatria Kristian yang kau bunuh
mereka akan membawa 10 orang Saracens bersama.
969
02:46:47,240 --> 02:46:49,870
Kau akan hancurkan tentera kau disini
dan tak mungkin dapat membinanya semula.
970
02:46:49,990 --> 02:46:54,580
Aku bersumpah dengan nama Tuhan, untuk kau
mengambil bandar ini, ia adalah penamat untukmu.
971
02:46:59,000 --> 02:47:02,800
Bandar kau penuh dengan wanita dan kanak-kanak.
972
02:47:02,920 --> 02:47:07,050
Jika tenteraku akan terbunuh,
begitu juga bandar ini.
973
02:47:11,510 --> 02:47:14,140
Kau menawarkan perjanjian?
Aku tidak meminta apa-apa.
974
02:47:18,480 --> 02:47:24,900
Aku menawarkan setiap orang, perjalanan yang
selamat ke tanah-tanah Kristian. Setiap jiwa.
975
02:47:25,030 --> 02:47:27,990
Wanita, kanak-kanak, warga tua.
976
02:47:28,110 --> 02:47:32,950
Beserta Kesatria-Kesatria kamu, askar-askar
serta ratu kamu.
977
02:47:33,080 --> 02:47:41,130
Rajamu, aku serahkan padamu dan terpulanglah
apa yang kau, atau Tuhan ingin lakukan padanya.
978
02:47:41,210 --> 02:47:45,460
Tiada siapa yang akan dicederakan.
Aku bersumpah dengan nama Tuhan.
979
02:47:45,590 --> 02:47:50,010
Orang Kristian telah menyembelih setiap orang
Islam di bandar ini semasa penaklukan dahulu.
980
02:47:50,140 --> 02:47:52,970
Aku bukanlah lelaki sebegitu.
981
02:47:53,100 --> 02:47:55,390
Aku Salahuddin.
982
02:47:55,520 --> 02:47:57,560
Salahuddin.
983
02:48:08,990 --> 02:48:13,120
Jika begitu, dibawah perjanjian ini,
aku menyerahkan Jerusalem.
984
02:48:14,240 --> 02:48:16,240
Assalamu alaikum.
985
02:48:16,370 --> 02:48:19,120
Selamat juga ke atas kamu.
986
02:48:23,540 --> 02:48:25,920
Apakah nilai Jerusalem?
987
02:48:27,510 --> 02:48:29,340
Tiada apa.
988
02:48:35,180 --> 02:48:37,890
Segalanya.
989
02:49:17,850 --> 02:49:20,810
Aku telah serahkan Jerusalem.
990
02:49:22,100 --> 02:49:25,810
Kita semua akan diiring dengan selamat ke pantai.
991
02:49:27,520 --> 02:49:31,610
Jika ini adalah Kerajaan Syurga...
992
02:49:32,990 --> 02:49:36,490
biarlah Tuhan berbuat apa sahaja ke atasnya
mengikut kehendakNya.
993
02:50:10,730 --> 02:50:14,570
Kerajaan kekanda Tuanku ada disini dan disini.
994
02:50:16,200 --> 02:50:19,700
Ianya kerajaan yang takkan menyerah.
995
02:50:25,920 --> 02:50:28,290
Apa yang patut Beta lakukan?
996
02:50:30,920 --> 02:50:35,010
Beta masih ratu kepada
Acre, Ashkelon, Tripoli.
997
02:50:35,880 --> 02:50:41,060
Jika Tuanku memilih untuk tidak menjadi ratu,
patik akan menurutimu.
998
02:51:10,670 --> 02:51:15,220
Kesatria yang sempurna.
Itu yang kau rasakan, bukan?
999
02:51:30,190 --> 02:51:32,900
Kita adalah apa yang kita lakukan.
1000
02:52:43,050 --> 02:52:45,510
Lakukannya.
1001
02:52:49,430 --> 02:52:54,400
Bila kau bangkit kembali, JIKA kau bangkit...
1002
02:52:55,940 --> 02:52:58,190
bangkitlah sebagai seorang Kesatria.
1003
02:54:11,180 --> 02:54:13,060
Kuda ni...
1004
02:54:16,150 --> 02:54:21,190
Bukanlah kuda yang bagus.
Aku takkan menyimpannya.
1005
02:54:22,530 --> 02:54:24,570
Terima kasih.
1006
02:54:27,780 --> 02:54:30,240
Dan jika Tuhan tidak menyayangimu,
1007
02:54:30,370 --> 02:54:34,620
bagaimana kau mampu untuk melakukan
segala apa yang telah kau lakukan?
1008
02:54:34,750 --> 02:54:37,040
Sejahtera ke atas kamu.
1009
02:54:38,340 --> 02:54:40,630
Wa alaikum assalam.
1010
02:56:51,800 --> 02:56:54,510
Seorang ratu tidak berjalan.
1011
02:57:00,730 --> 02:57:02,980
Dan Tuanku berjalan.
1012
02:58:22,430 --> 02:58:24,440
Mara!
1013
02:58:26,190 --> 02:58:28,230
Mara!
1014
02:58:31,610 --> 02:58:33,860
Berhenti!
1015
02:58:37,570 --> 02:58:42,120
Kami adalah Tentera Salib yang ingin
merampas semula kerajaan Jerusalem.
1016
02:58:45,080 --> 02:58:48,170
Teruskan berjalan sehingga bertemu
orang berbahasa Itali.
1017
02:58:48,290 --> 02:58:52,090
Dan terus sehingga
mereka berbahasa yang lainnya.
1018
02:58:59,930 --> 02:59:05,020
Kami datang ke sini untuk mencari Balian,
seorang pembela Jerusalem.
1019
02:59:06,060 --> 02:59:08,310
Saya hanya seorang tukang besi.
1020
02:59:10,650 --> 02:59:13,650
Dan Beta adalah raja England.
1021
02:59:13,780 --> 02:59:16,200
Patik hanyalah seorang tukang besi.
1022
03:00:36,200 --> 03:00:40,780
Raja Richard (Hati Singa), pergi ke
Tanah Suci dan berperang selama tiga tahun.
1023
03:00:41,200 --> 03:00:46,200
Pergelutannya untuk merampas kembali
Jerusalem berakhir dengan perjanjian damai
yang sukar, dengan Salahuddin.
1024
03:00:47,780 --> 03:00:53,200
Hampir 1000 tahun kemudian, keamanan
Kerajaan Syurga masih sukar ditemui.