1 00:00:50,591 --> 00:00:58,140 Prošlo je gotovo 100 g. otkako su kršćanske vojske zauzele Jeruzalem. 2 00:00:59,809 --> 00:01:04,188 Europa je potlačena i osiromašena. 3 00:01:04,313 --> 00:01:09,986 I kmetovi i velikaši bježe u Svetu zemlju u potrazi za bogatstvom ili spasom. 4 00:01:11,320 --> 00:01:18,744 Jedan se vitez vraća kući u potrazi za svojim sinom. 5 00:01:23,916 --> 00:01:30,506 Francuska 1184. 6 00:02:26,700 --> 00:02:32,830 Odbijena je sa križa zbog samoubojstva, i onda zakopana u centru raskršća. 7 00:02:32,950 --> 00:02:35,290 Nema logike. 8 00:02:35,410 --> 00:02:38,580 Oče? - Što? 9 00:02:38,710 --> 00:02:41,710 Vrag je praktičan čovjek. 10 00:02:41,840 --> 00:02:44,840 Ako je bila vještica, onda je jako loš povrat investiranja. 11 00:02:44,970 --> 00:02:48,340 Što ti znaš o logici? - Imam uši, Oče. 12 00:02:48,470 --> 00:02:51,560 Iako je jedno zarezano. Jer volim pravdu. 13 00:02:51,680 --> 00:02:54,640 Voliš ti krasti. 14 00:02:54,770 --> 00:02:57,480 Začepi i kopaj. 15 00:03:20,710 --> 00:03:22,340 Križari. 16 00:03:26,670 --> 00:03:29,220 Molim te raščisti cestu. 17 00:03:51,700 --> 00:03:54,040 Štitonošo. 18 00:04:00,170 --> 00:04:05,710 Ovo je od moga gospodara za pokop. I misu za njenu dušu. 19 00:04:10,720 --> 00:04:13,510 Čekajte... Zaboravili ste? 20 00:04:13,640 --> 00:04:17,350 Bila je žena tvoga brat. - Ubila se. Odrubite joj glavu. 21 00:04:17,480 --> 00:04:19,940 I vratite sjekiru. 22 00:04:34,950 --> 00:04:42,250 - Znaš ovo mjesto, gospodaru? - Dobro ga znam. 23 00:04:46,750 --> 00:04:51,590 Jesi li razgovarao sa bratom? - O čemu? Još je uhapšen. 24 00:04:51,720 --> 00:04:55,720 Brat ti je odgovoran za ženin grijeh koliko sam i ja. 25 00:04:55,850 --> 00:04:58,390 Mišljenja se razlikuju, gospodaru. 26 00:04:58,520 --> 00:05:01,690 Pokop je bio...? - Da. 27 00:05:01,810 --> 00:05:04,810 Ipak, nisi valjda osakatio osobu? - Ne. 28 00:05:04,940 --> 00:05:08,530 Dobro. Zakon može otići predaleko. 29 00:05:08,650 --> 00:05:13,240 Tako daleko da se pitam: Dali bi Isus to činio? 30 00:05:13,360 --> 00:05:17,240 Učinjeno je puno toga u Christendomu što Krist ne bi bio u stanju činiti. 31 00:05:17,370 --> 00:05:19,790 Moraš osloboditi brata. Ne mogu bez njega. 32 00:05:19,910 --> 00:05:27,800 Moj brat, Biskupe, je opsjednut vragom i mora se ispitati. 33 00:05:27,920 --> 00:05:31,170 Brat ti je lud koliko i ti. On žali. 34 00:05:31,300 --> 00:05:35,050 Bez tvoga brata ne mogu završiti crkvu. Pusti ga. 35 00:05:35,180 --> 00:05:42,350 Daj mu ovo, i reci mu da je središnjica mojih molitvi. 36 00:06:34,780 --> 00:06:36,910 Biskup te treba. 37 00:06:37,030 --> 00:06:39,740 Oslobodi ga. - Na noge. 38 00:06:39,830 --> 00:06:46,120 Ovo nije raj, nego svijet. I u njemu ima problema. 39 00:07:03,350 --> 00:07:08,810 Nemoj si nauditi. Ostali ljudi su dobri za to. 40 00:07:27,370 --> 00:07:30,250 A što sa Jeruzalemom? - Jeruzalem? 41 00:07:30,380 --> 00:07:32,840 U opasnosti, gospodaru. Kao i uvijek. 42 00:07:32,960 --> 00:07:36,510 Stojimo tamo protiv Saracena preko 100 godina. 43 00:07:36,630 --> 00:07:42,890 Saraceni, kako ih nazivaš, sada su ujedinjeni u Egiptu, Siriji i Arabiji. 44 00:07:43,010 --> 00:07:47,100 Saraceni i netko novi. - Saladin, njihov kralj. 45 00:07:47,230 --> 00:07:51,520 Sal-ahuddin. - Gluposti. 46 00:07:53,570 --> 00:07:57,780 Vrlo dobro. - A ipak, ne pijete. 47 00:07:57,900 --> 00:08:01,570 Vitez bi trebao biti vitez, a redovnik, redovnik. 48 00:08:01,700 --> 00:08:04,990 Brate... - Ne oboje odjednom. To ja mislim. 49 00:08:05,120 --> 00:08:08,210 Možda sam staromodan, ali... 50 00:08:08,330 --> 00:08:14,590 a za pokal, imam majstora, kovača. 51 00:08:14,710 --> 00:08:17,260 Ili sam imao. 52 00:08:18,550 --> 00:08:22,890 Koji je sin kovača iz moga vremena sada kovač? 53 00:08:23,010 --> 00:08:26,020 Balian, najstariji. 54 00:08:26,140 --> 00:08:34,770 Umrlo mu je dijete. Žena shrvana bolom, ubila se. 55 00:08:34,900 --> 00:08:38,860 Događa se. Ali što to ima sa vama? 56 00:08:40,280 --> 00:08:42,320 Privatna stvar. 57 00:08:48,200 --> 00:08:52,790 Prošlo je 26 godina od kada je moj brat poni križ, i sada se vratio. 58 00:08:52,920 --> 00:08:56,460 Pravi Baron Jeruzalemskog Kraljevstva. 59 00:08:56,590 --> 00:09:02,800 Kakvo ostavština za mlađeg brata? Bez nasljedstva, 60 00:09:02,930 --> 00:09:06,720 Prema tome tebi. - Onda zahvaljujem zvijezdama na mome ujaku. 61 00:09:38,000 --> 00:09:42,340 Tu joj je grob. Ili je tamo? 62 00:09:43,380 --> 00:09:50,020 Bojim se da ti ne mogu reći točno mjesto. Nisam bio nazočan na sprovodu. 63 00:09:52,810 --> 00:09:56,440 Zovi me lašcem. Imaš razloga. 64 00:10:00,570 --> 00:10:03,650 Nikad ne uzvraćaš. 65 00:10:10,790 --> 00:10:17,040 Uvijek okrećeš drugi obraz. Mislim da se doživljavaš da si bez grijeha. 66 00:10:17,170 --> 00:10:19,250 To je grijeh! 67 00:11:34,450 --> 00:11:37,420 Radimo. 68 00:11:57,480 --> 00:12:00,980 Hajde, Thomase. Prestani. 69 00:12:01,110 --> 00:12:03,940 Makni se s puta konjima. 70 00:12:09,820 --> 00:12:14,370 To je taj. - Ti si oružar? 71 00:12:14,490 --> 00:12:17,910 Majstor, prema tvome gospodaru i svećeniku. 72 00:12:18,040 --> 00:12:20,920 Imaš moje saučešće. 73 00:12:21,040 --> 00:12:26,670 Tvoje umrla žena i nerođeno dijete su danas u mojim molitvama. 74 00:12:27,800 --> 00:12:32,510 Treba nam potkovati konje. Treba nam hrana. Platit ćemo. 75 00:12:34,680 --> 00:12:36,720 Pristaje. 76 00:12:45,730 --> 00:12:49,490 Radio je odlične strojeve za opsade. 77 00:12:50,740 --> 00:12:54,700 Radio je ratne strojeve koje bacaju najveće kamenje. 78 00:12:54,830 --> 00:12:57,160 Također radi sa srebrom. 79 00:12:58,700 --> 00:13:02,250 Bio bi jedan od rijetkih na tvom putovanju koji bi vrijedio više živ negoli mrtav. 80 00:13:02,380 --> 00:13:04,670 Zašuti. 81 00:13:11,380 --> 00:13:15,720 Jesi li bio u ratu? - Na konju. 82 00:13:15,850 --> 00:13:19,520 I kao graditelj također. - Protiv koga i za koga si se borio? 83 00:13:19,640 --> 00:13:24,810 Za jednog gospodara protiv drugoga, za nešto što se ne da zapamtiti. 84 00:13:25,480 --> 00:13:28,940 Sada je bolja igra u pitanju. Jedan Bog protiv Drugoga. 85 00:13:29,070 --> 00:13:32,820 Plaća je srazmjerna - I ja mu to govorim. 86 00:14:23,330 --> 00:14:27,460 I dalje mi nudiš savjet koji si mi dao na putu? 87 00:14:27,590 --> 00:14:29,670 Da, gospodaru. 88 00:14:29,800 --> 00:14:34,550 Ali znajte da žaluje za ženom. 89 00:14:44,810 --> 00:14:47,150 Što tu piše? 90 00:14:47,270 --> 00:14:50,110 "Kakav je to čovjek koji ne čini svijet boljim?" 91 00:14:50,230 --> 00:14:53,240 Ostavi nas nasamo. 92 00:14:59,370 --> 00:15:03,410 Žao mi je što si izgubio ženu i dijete. 93 00:15:04,500 --> 00:15:07,540 I ja sam pretrpio gubitak. 94 00:15:13,630 --> 00:15:18,850 Neki kažu daje Jeruzalem središte svijeta za traženje oprosta. 95 00:15:18,970 --> 00:15:24,680 Za mene je to mjesto ovdje. Sada. 96 00:15:36,030 --> 00:15:38,910 Poznavao sam ti imenjaka. 97 00:15:45,830 --> 00:15:48,420 Poznavao sam tvoju majku. 98 00:15:51,840 --> 00:15:56,220 Iz pristojnosti moram reći da se protivila. 99 00:15:56,340 --> 00:15:59,720 Ali bio sam gospodarov brat i nije imala izbora. 100 00:15:59,840 --> 00:16:03,100 Ali, nisam je prisilio. 101 00:16:11,060 --> 00:16:14,190 Moram te zamoliti za oprost. 102 00:16:32,840 --> 00:16:36,050 Ja sam Godfrey, barun od Ibelina. 103 00:16:36,170 --> 00:16:39,470 Imam 100 ljudi pod oružjem u Jeruzalemu. 104 00:16:39,590 --> 00:16:45,470 Pođeš li sa mnom, zaradit ćeš svoj kruh 105 00:16:45,600 --> 00:16:48,730 i moju zahvalnost. To ti nudim. 106 00:16:48,850 --> 00:16:53,020 Ma tko ti bio, gospodaru, meni je mjesto ovdje. 107 00:16:53,150 --> 00:16:56,480 Onoga što te ovdje vezivalo više nema. 108 00:17:02,450 --> 00:17:07,910 Nikad me više nećeš vidjeti. Ako želiš nešto, zatraži to sada. 109 00:17:10,710 --> 00:17:12,710 Ne želim ništa. 110 00:17:12,830 --> 00:17:15,960 Žalim zbog tvojih nevolja. Čuvao te Bog. 111 00:17:36,690 --> 00:17:39,110 Jeruzalem je lako naći. 112 00:17:39,240 --> 00:17:42,095 Dođeš do tamo gdje govore talijanski. 113 00:17:42,096 --> 00:17:44,950 I nastaviš dok ne stigneš tamo gdje govore drugim jezikom. 114 00:17:45,070 --> 00:17:48,450 Mi idemo preko Messine. Doviđenja. 115 00:18:26,160 --> 00:18:29,620 U selu te ne žele. 116 00:18:31,000 --> 00:18:35,750 Kada stari gospodar umre otjerati će te. 117 00:18:39,210 --> 00:18:43,050 Kada Biskup umre, sigurno je. 118 00:18:43,170 --> 00:18:45,430 I ti ćeš dobiti moje vlasništvo. 119 00:18:45,550 --> 00:18:47,680 Crkva. - Ti. 120 00:18:47,800 --> 00:18:50,520 Bili bi te odveli u Jeruzalem. 121 00:18:50,600 --> 00:18:53,730 Daleko od svega ovoga. 122 00:18:54,230 --> 00:18:56,270 Sredio sam to. 123 00:18:59,570 --> 00:19:05,320 Kunem ti se da nećeš imati mira ako ostaneš ovdje. 124 00:19:06,410 --> 00:19:10,450 Nikomu toliko ne treba novi svijet. 125 00:19:10,580 --> 00:19:14,540 Zamisli svoj grijeh i bol izbrisan. 126 00:19:15,540 --> 00:19:17,210 Sve... 127 00:19:28,180 --> 00:19:31,260 Postaneš li križarom, 128 00:19:31,390 --> 00:19:34,560 možda olakšaš svojoj ženi položaj u paklu. 129 00:19:34,680 --> 00:19:39,690 Biram riječi. Ubila se. Zato je u paklu. 130 00:19:41,150 --> 00:19:44,740 Ali što ondje radi bez glave... 131 00:21:03,860 --> 00:21:06,110 Pričekajte ovdje. 132 00:21:21,960 --> 00:21:27,340 Došao si me ubiti? Čak ni danas to nije lako. 133 00:21:27,460 --> 00:21:29,470 Onda? 134 00:21:36,720 --> 00:21:39,180 Počinio sam... 135 00:21:40,520 --> 00:21:42,520 ubojstvo. 136 00:21:43,440 --> 00:21:45,690 Kao i svi mi. 137 00:21:45,820 --> 00:21:50,440 Mogu li se u Jeruzalemu iskupiti za svoje grijehe? 138 00:21:50,570 --> 00:21:54,320 I grijehe svoje žene? Je li to istina? 139 00:21:54,450 --> 00:21:56,830 Saznat ćemo zajedno. 140 00:21:59,250 --> 00:22:01,960 Pokaži mi ruku. 141 00:22:49,630 --> 00:22:53,970 - Da vidimo kakav si borac. - Ruka mu je ozlijeđena. 142 00:22:54,090 --> 00:22:57,680 Jednom sam se borio dva dana sa strijelom u testisu. 143 00:23:06,690 --> 00:23:10,570 Nikad ne spuštaj mač. Dobro se boriš. 144 00:23:10,690 --> 00:23:20,330 Usavršimo tvoju vještinu. Podigni mač, ovako. 145 00:23:20,450 --> 00:23:24,290 Talijani to zovu la posta del falcone - položaj sokola. 146 00:23:24,410 --> 00:23:27,670 Zamahni odozgo. Ovako. 147 00:23:28,880 --> 00:23:31,880 Hajde. Drži mač ravno. 148 00:23:32,710 --> 00:23:36,380 Nogu natrag. Savij koljena. Mač ravno. 149 00:23:38,890 --> 00:23:40,810 Brani se. 150 00:23:42,930 --> 00:23:46,850 Oštrica nije jedini dio mača. 151 00:23:49,150 --> 00:23:50,400 Napadni. 152 00:23:59,030 --> 00:24:01,160 Dopuštaš? 153 00:24:07,460 --> 00:24:09,630 Pažljivo gledaj. 154 00:24:31,560 --> 00:24:33,360 Tko su ovi? 155 00:24:44,580 --> 00:24:46,500 Dajdža. - Sestriću. 156 00:24:46,620 --> 00:24:50,790 S vama je Balian, ubio je svećenika. 157 00:24:50,920 --> 00:24:56,460 Biskup traži da ga dovedem natrag. 158 00:25:03,010 --> 00:25:06,930 Istina je. Imaju me pravo odvesti. 159 00:25:07,060 --> 00:25:12,060 Tvrdim daje nedužan. Ako kažeš daje kriv, borit ćemo se. 160 00:25:12,190 --> 00:25:16,980 Bog će odlučiti što je istina. - Moj prijatelj poznaje pravo. 161 00:25:17,110 --> 00:25:20,360 Samo mi ga predajte. Borit ćemo se za nešto drugo. 162 00:25:21,070 --> 00:25:25,660 On je ubojica. - I ja sam. 163 00:25:29,210 --> 00:25:33,500 Tko god ovdje poginuo, ti ćeš biti među njima. 164 00:25:34,170 --> 00:25:37,420 Ti si vitez. Imaš pravo prvenstva. 165 00:25:53,770 --> 00:25:56,190 Na bok. 166 00:28:02,980 --> 00:28:05,530 Zahvali biskupu na pozdravu. 167 00:28:43,570 --> 00:28:47,780 Ja sam sin Roger od... - Skini kacigu kada mi se obraćaš. 168 00:28:56,830 --> 00:28:59,870 Ja sam sin Roger od Cormiera. 169 00:29:05,920 --> 00:29:09,380 Imam pravo na privilegiju otkupnine. 170 00:29:10,930 --> 00:29:13,350 To je istina. 171 00:29:50,420 --> 00:29:53,550 Slomio si strelicu. 172 00:29:53,680 --> 00:29:59,140 Ako su slomljena rebra, koštana srž može dospjeti u krvotok. 173 00:29:59,270 --> 00:30:03,020 U tom ćeš slučaju dobiti vrućicu i umrijeti. 174 00:30:03,150 --> 00:30:06,520 Ili će nastati cista, pa ćeš preživjeti. 175 00:30:09,650 --> 00:30:15,030 U Božjim si rukama. - Donesi mi još malo vina. 176 00:30:26,750 --> 00:30:31,550 Nije da te nisu imali pravo odvesti. Zasmetalo me je kako su to tražili. 177 00:30:32,880 --> 00:30:36,180 Imali su me pravo odvesti. 178 00:30:37,640 --> 00:30:39,970 A imam ga i ja. 179 00:30:54,820 --> 00:31:00,080 Hodočasnički logor - put za Messinu Ubojstvo nevjernika nije ubojstvo, 180 00:31:00,081 --> 00:31:02,581 nego put u raj. 181 00:31:03,210 --> 00:31:09,590 Ubojstvo nevjernika nije ubojstvo, nego put u raj. 182 00:31:14,840 --> 00:31:20,140 Ubojstvo nevjernika nije ubojstvo, nego put u raj. 183 00:31:28,270 --> 00:31:31,690 Kamo ideš? - U Jeruzalem, brate. 184 00:31:31,820 --> 00:31:36,110 Kojim putem? - Netko zna. 185 00:31:36,240 --> 00:31:38,700 Bog zna. 186 00:31:51,920 --> 00:31:56,380 Kada ćemo zaustaviti ovo ludilo. - Uskoro neće biti moja briga. 187 00:32:04,180 --> 00:32:06,560 Ko je to? 188 00:32:07,520 --> 00:32:09,650 Moj sin. 189 00:32:13,190 --> 00:32:17,740 Trebao sam se boriti protiv tebe dok si još pravio kopilad. 190 00:32:19,570 --> 00:32:22,910 Znao sam ti majku dok je pravila vlastitu. 191 00:32:23,490 --> 00:32:27,540 Na svu sreću, prestar si da bi bio moj. 192 00:32:28,750 --> 00:32:31,250 Sve će doći na svoje. 193 00:32:55,600 --> 00:32:58,251 Messina - luka za Svetu zemlju 194 00:33:30,900 --> 00:33:34,230 Znaš li šta se nalazi u Svetoj zemlji? 195 00:33:35,400 --> 00:33:37,780 Novi svijet. 196 00:33:37,900 --> 00:33:43,740 Tko u Francuskoj nije imao dom, u Svetoj je zemlji gospodar grada. 197 00:33:43,870 --> 00:33:48,250 A onaj tko je bio gospodar grada, prosi na cesti. 198 00:33:48,370 --> 00:33:50,710 Ondje, na kraju svijeta, 199 00:33:50,830 --> 00:33:56,750 nisi ono što si po rođenju, već ono što imaš snage postati. 200 00:33:56,880 --> 00:34:01,340 Nadam se da ću naći oprost. To je sve što znam. 201 00:34:05,640 --> 00:34:08,680 Ma što bio, moja si krv. 202 00:34:08,810 --> 00:34:12,850 A to znači da ćeš služiti kralju Jeruzalema. 203 00:34:12,980 --> 00:34:16,940 Šta bi kralj tražio od mene? 204 00:34:17,070 --> 00:34:21,400 Najbolji svijet koji je ikad viđen. 205 00:34:21,530 --> 00:34:24,740 Kraljevstvo savjesti. 206 00:34:24,870 --> 00:34:27,370 Kraljevstvo nebesko. 207 00:34:27,490 --> 00:34:30,450 U kojem kršćani i muslimani žive u miru. 208 00:34:30,580 --> 00:34:36,210 Živimo zajedno. Ili barem, uz Salahuddina i kralja, to nastojimo. ............................................................................................................. 209 00:34:36,920 --> 00:34:41,050 Jesi li mislio da te to čeka na kraju pohoda? 210 00:34:41,170 --> 00:34:43,300 Čeka te. 211 00:34:43,430 --> 00:34:49,140 Sine, ti si jedino što ostaje iza mene. Nemoj me razočarati. 212 00:34:53,770 --> 00:34:57,690 Kada smo preuzeli Svetu Zemlju, preuzeli smo Saracenske trgovinske ispostave. 213 00:34:57,820 --> 00:35:04,450 Pa Talijanski brodovi prevoze svilu i začine, hodočasnike ako imaju novca. 214 00:35:06,410 --> 00:35:10,290 Italija se bogati, kako je spasitelj naumio. 215 00:35:14,960 --> 00:35:17,750 - Tko su ti ljudi? - Muslimani. 216 00:35:19,250 --> 00:35:20,960 Saraceni. 217 00:35:21,090 --> 00:35:25,220 - I smiju se moliti? - Ako plaćaju porez. 218 00:35:28,430 --> 00:35:32,100 "Slava budi Bogu. Treba ga hvaliti." 219 00:35:32,230 --> 00:35:35,100 Zvuči kao naše molitve. 220 00:35:41,610 --> 00:35:43,860 Ukusno je. 221 00:35:51,540 --> 00:35:57,830 Kad kralj umre, u Jeruzalemu neće biti mjesta za prijatelje muslimana 222 00:35:57,960 --> 00:36:02,670 ili izdajice kršćanstva, kao što je tvoj otac. 223 00:36:03,340 --> 00:36:06,220 Ja sam Guy od Lusignana. 224 00:36:07,300 --> 00:36:09,720 Zapamti to ime. 225 00:36:09,850 --> 00:36:11,890 I mene. 226 00:36:15,980 --> 00:36:18,480 Zadrži ga. 227 00:36:18,600 --> 00:36:20,440 Gospodaru. 228 00:36:21,400 --> 00:36:25,150 Kako ćeš jahati bez štapa kojim udaraš konja? 229 00:36:28,610 --> 00:36:31,370 On će jednog dana biti kralj Jeruzalema. 230 00:36:46,590 --> 00:36:48,630 Balian... 231 00:36:52,640 --> 00:36:54,850 Požuri. 232 00:37:03,980 --> 00:37:06,030 Ne mogu dalje. 233 00:37:14,990 --> 00:37:17,870 Klekni. 234 00:37:39,230 --> 00:37:42,230 Ne strahuj od neprijatelja. 235 00:37:42,360 --> 00:37:45,940 Budi srčan i čestit da bi te Bog volio. 236 00:37:46,070 --> 00:37:50,400 Uvijek govori istinu, makar te to koštalo života. 237 00:37:50,530 --> 00:37:54,870 Štiti nemoćne i ne čini zla. 238 00:37:54,990 --> 00:37:57,700 To je tvoja zakletva. 239 00:38:05,290 --> 00:38:08,630 A ovo je da zapamtiš. 240 00:38:15,890 --> 00:38:19,100 Ustani, viteže i barune od Ibelina. 241 00:38:31,780 --> 00:38:33,990 Brani kralja. 242 00:38:34,990 --> 00:38:38,240 Kad kralja više ne bude, štiti narod. 243 00:38:41,580 --> 00:38:45,880 Sad je čas da se ispovjediš Bogu, a ne svom sinu. 244 00:38:46,000 --> 00:38:48,590 Kaješ li se za svoje grijehe? 245 00:38:48,710 --> 00:38:52,010 Za sve osim jednog. 246 00:39:16,450 --> 00:39:19,410 Kreni u Jeruzalem, kao što je htio tvoj otac. 247 00:39:19,540 --> 00:39:23,080 Ja ću za tobom za sedmicu dana. Put zna biti opasan. 248 00:39:23,210 --> 00:39:28,210 Ako je Bog s tobom ondje nešto naumio, siguran si u Njegovim rukama. 249 00:39:28,340 --> 00:39:30,800 Ako nije, 250 00:39:31,710 --> 00:39:34,430 Bog te blagoslovio. 251 00:42:54,960 --> 00:42:57,800 Kaže daje to njegov konj. 252 00:42:58,460 --> 00:43:02,470 Zašto bi bio njegov? - Jer je na njegovoj zemlji. 253 00:43:03,010 --> 00:43:05,640 Tog sam konja izvukao iz mora. 254 00:43:14,600 --> 00:43:19,780 Kaže da si velik lažljivac. Zato će se boriti protiv tebe. 255 00:43:19,900 --> 00:43:24,360 - Nije mi do borbe. - Onda mu moraš dati konja. 256 00:43:30,200 --> 00:43:31,750 Ne. 257 00:43:45,590 --> 00:43:47,720 Bori se pošteno. 258 00:43:47,850 --> 00:43:52,680 Zašto bi? On je vitez. - A ja sam barun od Ibelina. 259 00:44:00,610 --> 00:44:06,740 Kaže daje barun od Ibelina star. Poznavao ga je u Damasku. 260 00:44:06,860 --> 00:44:09,580 Ja sam novi barun. 261 00:44:19,090 --> 00:44:20,800 Stani. 262 00:44:27,220 --> 00:44:28,760 Dosta. 263 00:44:35,060 --> 00:44:36,890 Ibeline, dosta. 264 00:44:37,600 --> 00:44:39,190 Prestani. 265 00:45:00,750 --> 00:45:07,470 Ne ljutiš se što sam ti ubio gospodara. - Vrijeme mu je isteklo. 266 00:45:07,590 --> 00:45:09,680 Sve je volja Božja. 267 00:45:13,720 --> 00:45:16,180 A sad završi s time. 268 00:45:33,780 --> 00:45:36,660 Povedi me u Jeruzalem. 269 00:46:37,930 --> 00:46:40,390 Jako dobar konj. 270 00:46:41,810 --> 00:46:45,980 Uzmi konja i idi svojim putem. 271 00:46:46,770 --> 00:46:52,490 To je tvoj ratni plijen. A ja sam tvoj rob, ako želiš. 272 00:46:52,610 --> 00:46:55,700 I sam sam bio u ropstvu ili blizu toga. 273 00:46:55,830 --> 00:47:00,410 Ne želim imati roba niti ću to dopustiti drugima. Odlazi. 274 00:47:08,380 --> 00:47:12,430 Čovjek kojeg si ubio bio je slavan muslimanski vitez. 275 00:47:13,130 --> 00:47:16,970 - Zvao se Muhammad al Fais. - Molit ću se za njega. 276 00:47:17,930 --> 00:47:24,560 Neprijatelji će znati za tvoju vrlinu i prije nego što ih sretneš, prijatelju. 277 00:47:34,280 --> 00:47:38,450 Starče, gdje su razapeli Krista? 278 00:48:21,790 --> 00:48:26,120 Bože, što hoćeš od mene? 279 00:49:02,330 --> 00:49:06,210 Kako možeš biti u paklu kad si u mom srcu? 280 00:49:49,750 --> 00:49:52,670 - Mora da si ga poznavao. - Što? 281 00:49:52,790 --> 00:49:56,670 Nosiš Godfreyjev mač. Mora da si ga poznavao. 282 00:49:59,840 --> 00:50:02,760 - Jesam. - Moje visine. 283 00:50:09,060 --> 00:50:11,810 Da. - Zelenih očiju. 284 00:50:16,940 --> 00:50:19,400 Plavih. 285 00:50:24,530 --> 00:50:26,990 Pođi s nama. 286 00:50:27,120 --> 00:50:29,500 Gospodaru. 287 00:50:51,060 --> 00:50:54,610 Ne. Ne. Daj mi ručnik. 288 00:50:54,730 --> 00:50:57,280 Daj mi ručnik. Daj mi ručnik. 289 00:51:30,180 --> 00:51:32,690 Tko u Francuskoj nije imao dom, 290 00:51:32,810 --> 00:51:36,730 u Svetoj je zemlji gospodar grada. 291 00:52:08,140 --> 00:52:11,520 Prestanite. To ga boli. 292 00:52:32,750 --> 00:52:36,000 - Gdje ti je gospodar? - Nemam ga. 293 00:52:38,580 --> 00:52:41,300 Daj mi vode. 294 00:52:54,140 --> 00:52:56,600 Hvala na vodi. 295 00:52:59,150 --> 00:53:05,700 Ako vidiš Baliana, sina Godfreyjeva, reci mu daje navratila Sibila. 296 00:53:15,750 --> 00:53:18,460 Kako ti se sviđa Jeruzalem? 297 00:53:19,130 --> 00:53:25,170 Bog mi se ne obraća. Čak ni na brežuljku na kojem je umro Krist. 298 00:53:25,300 --> 00:53:27,840 Nisam u Božjoj milosti. 299 00:53:27,970 --> 00:53:32,510 - Nisam ništa čuo. - Bilo kako bilo, čini se 300 00:53:33,810 --> 00:53:38,600 - da sam izgubio vjeru. - Ne pridajem važnost vjeri. 301 00:53:38,730 --> 00:53:44,280 Vidio sam kako se ludilo fanatika svake vjere naziva "Božjom voljom". 302 00:53:44,400 --> 00:53:49,110 Vidio sam puno vjere u očima previše ubojica. 303 00:53:49,910 --> 00:53:53,410 Vrlina je u ispravnim djelima 304 00:53:53,530 --> 00:53:57,830 i hrabrosti u zaštiti onih koji se ne mogu sami braniti. 305 00:53:57,960 --> 00:54:00,420 A dobrota - 306 00:54:03,130 --> 00:54:08,340 ono što Bog hoće - nalazi se tu i tu. 307 00:54:08,470 --> 00:54:12,970 Ovisno o tome što činiš svakog dana, bit ćeš dobar 308 00:54:13,890 --> 00:54:16,140 ili loš čovjek. 309 00:54:16,270 --> 00:54:17,980 Dođi. 310 00:54:42,540 --> 00:54:45,920 Kralj je u miru sa Salahuddinom šest godina. 311 00:54:46,050 --> 00:54:49,720 U Jeruzalemu dopušta molitvu svim vjerama, 312 00:54:49,840 --> 00:54:52,890 kao što su to činili muslimani prije nas. 313 00:54:53,010 --> 00:54:56,810 Ovo su templari. Ubijali su Arape. 314 00:55:03,060 --> 00:55:08,110 Znači, umiru jer su počinili ono što bi im naredio papa. 315 00:55:08,230 --> 00:55:13,610 Da, ali ne i Isus, po mom mišljenju. Niti ovaj kralj. 316 00:55:18,000 --> 00:55:21,611 Ured upravitelja Jeruzalema 317 00:55:26,880 --> 00:55:29,880 - Tko kaže da napadam karavane? - Onaj svjedok, 318 00:55:30,550 --> 00:55:35,720 cijeli Jeruzalem, Bog, i ja. 319 00:55:35,850 --> 00:55:40,600 Taj je svjedok, ako ga tako zoveš, Saracen. Laže. 320 00:55:40,730 --> 00:55:46,480 Doći će dan, Reynalde od Chatillona, kad te neće štititi tvoj naslov. 321 00:55:46,610 --> 00:55:49,610 Kad će to biti? 322 00:55:49,730 --> 00:55:53,320 Javi mi kad svi postanu jednaki i dođe kraljevstvo nebesko. 323 00:55:53,450 --> 00:55:57,740 Ti su templari obješeni za pljačku koju si ti zapovjedio. 324 00:55:59,370 --> 00:56:02,330 Dokaži. Pričekat ću u Keraku. 325 00:56:02,460 --> 00:56:06,670 Kralj će ti oduzeti dvorac Kerak, Reynalde. 326 00:56:06,790 --> 00:56:11,170 Pokušaj mi ga oduzeti, Tiberije. Bit ću ondje. 327 00:56:19,140 --> 00:56:23,390 Ne mogu zaštiti tvoje karavane, ako ne pristaneš da ih prate vojnici. 328 00:56:23,520 --> 00:56:28,400 Trgujem da bih zaradio, ne da bih uvrijedio Boga povezivanjem sa kršćanima. 329 00:56:28,520 --> 00:56:32,570 Ali prihvatit ćeš kršćansko zlato. - Zlato je zlato. 330 00:56:34,530 --> 00:56:36,160 Naravno. 331 00:56:39,580 --> 00:56:42,200 Gospodaru, Tiberije. 332 00:56:49,540 --> 00:56:51,630 Gospodaru. 333 00:56:54,340 --> 00:56:57,260 Istina je. 334 00:56:57,390 --> 00:57:01,140 Ti si sin svoga oca. Bio mi je prijatelj. 335 00:57:01,260 --> 00:57:04,140 A ja sam tvoj. 336 00:57:04,270 --> 00:57:07,980 Godfrey je poginuo. U najgorem trenutku. 337 00:57:08,100 --> 00:57:10,060 Dođi. 338 00:57:10,190 --> 00:57:14,570 Pročulo se da si ubio slavnog sirijskog viteza. 339 00:57:15,490 --> 00:57:21,240 Sam je Salahuddin poručio da svojom borbom nisi prekršio mir, 340 00:57:21,370 --> 00:57:23,830 da si imao povoda. 341 00:57:23,950 --> 00:57:26,250 Što znaš o Salahuddinu? ....................................................................................................................... 342 00:57:26,370 --> 00:57:29,960 Kralj Saracena, okružuje ovo kraljevstvo. 343 00:57:30,080 --> 00:57:34,840 Samo u Damasku ima 200.000 vojnika. 344 00:57:34,960 --> 00:57:37,380 Mogao bi pobijediti ako se zarati. 345 00:57:37,510 --> 00:57:42,560 A povoda za rat stalno mu daju fanatici pristigli iz Europe. 346 00:57:42,680 --> 00:57:46,230 Templarski gadovi kao što je Reynald od Chatillona. 347 00:57:46,350 --> 00:57:49,480 Odavde održavam mir, koliko je to moguće. 348 00:57:49,600 --> 00:57:56,610 Ali Salahuddin i kralj bi zajedno ................................................................................................................. poboljšali svijet. 349 00:57:56,740 --> 00:58:00,410 Čak ako je kratkotrajan, mir je ipak zaživio. 350 00:58:05,160 --> 00:58:09,290 Što ti je otac rekao o tvojim obavezama? 351 00:58:09,420 --> 00:58:13,210 Da budem dobar vitez. 352 00:58:13,840 --> 00:58:21,220 Nadam se da svijet i Jeruzalem mogu prihvatiti takvu rijetkost 353 00:58:22,260 --> 00:58:25,390 kao što je savršen vitez. 354 00:58:28,060 --> 00:58:30,140 Jesi li večerao? 355 00:58:37,570 --> 00:58:43,450 Kraljevna Sibila od Jeruzalema i njezin suprug, Guy od Lusignana. 356 00:58:53,920 --> 00:58:57,260 Koliko si viteza našao u Francuskoj? 357 00:58:57,380 --> 00:58:58,920 50. 358 00:58:59,050 --> 00:59:01,760 Prisegnuli su na odanost kralju? 359 00:59:01,880 --> 00:59:05,300 Naravno, Tiberije. Očito. 360 00:59:10,230 --> 00:59:14,060 - Sjediš za mojim stolom? - Nije li to kraljev stol? 361 00:59:14,190 --> 00:59:17,320 Da? Godinama nisam za njim vidio kralja. 362 00:59:18,030 --> 00:59:22,530 Ne mogu jesti. Pazim u kakvom društvu jedem. 363 00:59:22,660 --> 00:59:25,990 U Francuskoj ovo ne bi moglo biti nasljednik. 364 00:59:26,120 --> 00:59:29,540 Ali ovdje nema nikakvih pravila ljubaznosti. 365 00:59:29,660 --> 00:59:31,710 Imam posla na Istoku. 366 00:59:34,380 --> 00:59:38,090 Moja žena ne kuka zbog moje odsutnosti. 367 00:59:38,670 --> 00:59:44,930 To znači daje ili najbolja žena ili uistinu najgora. 368 00:59:45,050 --> 00:59:48,640 - Ideš k Reynaldu? - Ne. Nije u milosti. 369 00:59:48,760 --> 00:59:51,230 Pripadam ovom dvoru. 370 00:59:51,350 --> 00:59:55,270 Zašto bih se družio s nekim tko izaziva nevolje? 371 01:00:02,530 --> 01:00:05,070 Nazdravimo najboljoj supruzi. 372 01:00:05,071 --> 01:00:06,871 Bože, blagoslovi Jeruzalem! 373 01:00:08,780 --> 01:00:13,250 - Kralj će te sad primiti. - Želi vidjeti Godfreyjeva sina. 374 01:00:13,370 --> 01:00:16,210 Ja ću ga odvesti. 375 01:00:16,330 --> 01:00:19,380 Jutros nisam znao tko si. 376 01:00:19,500 --> 01:00:22,300 Ja sam znala tko si ti. 377 01:00:22,420 --> 01:00:26,800 Nema dvojbe. Voljela sam tvog oca. 378 01:00:26,930 --> 01:00:29,810 Pa ću voljeti i tebe. 379 01:00:32,390 --> 01:00:35,100 Bojiš li se biti sa mnom? 380 01:00:35,190 --> 01:00:37,690 Ne. 381 01:00:38,270 --> 01:00:41,360 I da. 382 01:00:42,280 --> 01:00:45,660 Žena kao ja ima dva lica. 383 01:00:45,780 --> 01:00:50,280 Jedno za javnost, a drugo privatno. 384 01:00:50,410 --> 01:00:53,500 S tobom ću biti samo Sibila. 385 01:00:58,290 --> 01:01:01,340 Tiberije misli da sam nepredvidiva. 386 01:01:01,460 --> 01:01:04,340 I jesam nepredvidiva. 387 01:01:07,890 --> 01:01:10,760 Ne. Tamo. 388 01:01:24,440 --> 01:01:26,570 Dođi. 389 01:01:26,700 --> 01:01:32,080 Drago mi je upoznati Godfreyjeva sina. Bio mi je velik učitelj. 390 01:01:33,200 --> 01:01:37,000 Bio je sa mnom kad su mi dječaci u igri porezali ruku. 391 01:01:37,120 --> 01:01:41,920 Za razliku od dvorskih liječnika, primijetio je da nisam osjetio bol. 392 01:01:43,000 --> 01:01:49,140 Bio je u suzama kad je javio mom ocu da sam gubavac. 393 01:01:51,800 --> 01:01:58,690 Saraceni kažu daje ova bolest Božja osveta zbog taštine našeg kraljevstva. 394 01:01:58,810 --> 01:02:01,810 Usprkos mom jadu, ovi Arapi misle 395 01:02:01,940 --> 01:02:08,030 da će kazna koja me čeka u paklu biti daleko teža i trajnija. 396 01:02:08,150 --> 01:02:12,070 Ako je to točno, to nije pošteno. 397 01:02:14,120 --> 01:02:16,870 Dođi. Sjedni. 398 01:02:18,460 --> 01:02:20,290 Igraš li? - Ne. 399 01:02:20,420 --> 01:02:26,920 Cijeli svijet je u šahu. Svaki pokret može biti smrt. 400 01:02:27,050 --> 01:02:32,430 Čini sve osim onoga gdje si počeo i ne možeš biti siguran kako ćeš završiti. 401 01:02:33,220 --> 01:02:36,600 Jesi li ikada bio siguran kako ćeš završiti? 402 01:02:36,720 --> 01:02:39,810 Jesam. - Kako? 403 01:02:41,270 --> 01:02:44,730 Da budem pokopan 100 metara od mjesta gdje sam rođen. 404 01:02:44,860 --> 01:02:50,860 A sada? - Sjedim u Jeruzalemu i gledam u kralja. 405 01:02:54,200 --> 01:02:57,870 Sa 16 godina izvojevao sam veliku pobjedu. 406 01:02:58,000 --> 01:03:01,920 Tad mi se činilo da ću doživjeti stotu. 407 01:03:02,040 --> 01:03:05,250 Sad znam da neću ni tridesetu. 408 01:03:06,340 --> 01:03:12,390 Znaš, nitko od nas ne odlučuje kako će završiti. 409 01:03:13,470 --> 01:03:16,720 Kralj može maknuti pojedinca. 410 01:03:16,850 --> 01:03:19,230 Otac priznati sina. 411 01:03:19,350 --> 01:03:26,770 Također možeš pomaknuti sebe, i tek onda možeš istinski početi svoju igru. 412 01:03:26,900 --> 01:03:33,450 Ali zapamti da kako kod igraš i za koga tvoja je duša u tvojim rukama. 413 01:03:33,570 --> 01:03:37,870 Čak i kad o tebi odlučuju kraljevi i moćnici. 414 01:03:37,990 --> 01:03:45,000 Kad se nađeš pred Bogom, nećeš moći reći: "Na to su me nagovorili drugi" 415 01:03:45,130 --> 01:03:48,750 niti da za vrlinu "to nije bio pogodan trenutak". 416 01:03:48,880 --> 01:03:53,680 To neće biti dovoljno. Zapamti to. 417 01:03:54,760 --> 01:03:56,800 Hoću. 418 01:03:58,260 --> 01:04:02,190 Znaš li što je ovo? - Tvrđava. 419 01:04:02,310 --> 01:04:05,100 Što misliš o tome? 420 01:04:05,230 --> 01:04:07,820 Ne odobravaš. Kako bi je poboljšao? 421 01:04:07,940 --> 01:04:13,150 Križ. Ili bolje, zvijezda. Ovako. 422 01:04:13,280 --> 01:04:15,530 Tako se nijednom dijelu ne može prići 423 01:04:15,660 --> 01:04:18,450 a da nisi izložen vatri sa drugoga dijela. 424 01:04:18,580 --> 01:04:22,250 Da, sviđa mi se. Tvoji zidovi su teži za osvojiti. 425 01:04:24,960 --> 01:04:34,010 Pođi u kuću svog oca u Ibelinu i štiti put hodočasnika. 426 01:04:34,130 --> 01:04:37,600 Čuvaj, osobito, Židove i Muslimane. 427 01:04:37,720 --> 01:04:40,560 Svi su dobrodošli u Jeruzalem, 428 01:04:40,680 --> 01:04:45,690 ne samo kao sredstvo, nego zbog prava. 429 01:04:45,810 --> 01:04:52,570 Štiti nemoćne. A onda ćeš, možda, kad ja onemoćam, zaštititi mene. 430 01:06:15,699 --> 01:06:17,699 Tu smo, gospodaru. 431 01:06:17,700 --> 01:06:19,740 Ibelin. 432 01:07:11,460 --> 01:07:17,590 ''Quod sumus... hoc eritis.'' 433 01:07:18,420 --> 01:07:22,840 "Kakvi smo mi... biti ćeš ti." 434 01:07:55,330 --> 01:08:00,920 Tvoj je otac bio važan. Njegovi posjedi nisu bili. 435 01:08:01,590 --> 01:08:04,050 To mi odgovara. 436 01:08:08,510 --> 01:08:12,310 Gospodaru, imaš tisuću jutara, stotinu obitelji. 437 01:08:14,100 --> 01:08:17,150 Imaš kršćane, Židove, muslimane, 438 01:08:17,270 --> 01:08:22,820 Imaš pedeset pari volova. Ovo je siromašno i prašnjavo mjesto. 439 01:08:22,950 --> 01:08:26,280 Ali nemamo vode. 440 01:09:33,520 --> 01:09:35,810 Ozidajte bunar kamenom. 441 01:10:35,540 --> 01:10:38,250 Idem u Kanu. 442 01:10:41,540 --> 01:10:45,340 Gdje je Isus pretvorio vodu u vino. 443 01:10:45,460 --> 01:10:48,300 Teže je pretvoriti tebe u plemića. 444 01:10:48,420 --> 01:10:52,720 To je lako. U Francuskoj nekoliko metara svile čini plemića. 445 01:10:54,640 --> 01:10:58,390 - Očekujem tvoje gostoprimstvo. - Imaš ga. 446 01:10:58,520 --> 01:11:00,690 Latif. 447 01:12:47,210 --> 01:12:51,050 Ovo nije preljub. Ovo je pranje. 448 01:12:55,380 --> 01:13:02,350 A da i je preljub, što nije, Božje Zapovijedi nisu za ljude poput nas. 449 01:13:02,480 --> 01:13:05,390 One su za ostale. 450 01:13:05,520 --> 01:13:08,150 Dali su ti dali nešto za jesti? 451 01:13:08,270 --> 01:13:11,110 Rekla sam da ću sačekati da se gospodar vrati. 452 01:13:13,990 --> 01:13:16,990 Moj kuhar će pripremiti nešto dok se pereš. 453 01:13:42,770 --> 01:13:46,520 - Što je? - Odavno nisam vidio ženu kako jede. 454 01:13:47,100 --> 01:13:49,520 Stvarno? 455 01:13:52,230 --> 01:13:54,740 Gledala sam te danas. 456 01:13:54,860 --> 01:14:01,240 Dobio si komad zemlje i čini se da ćeš tu izgraditi nov Jeruzalem. 457 01:14:01,370 --> 01:14:03,830 To je moja zemlja. 458 01:14:05,500 --> 01:14:08,460 Kakav bih bio kad je ne bih nastojao poboljšati? 459 01:14:24,640 --> 01:14:31,400 Pokušavaju biti jedno. Jedno srce, jedna čast. 460 01:14:31,520 --> 01:14:34,320 Njihov Poslanik kaže: "Pokori se." 461 01:14:34,440 --> 01:14:37,320 Isus kaže: 462 01:14:37,990 --> 01:14:39,780 "Odluči." 463 01:14:40,700 --> 01:14:43,990 Jesi li se ti odlučila za Guya? 464 01:14:45,790 --> 01:14:47,790 Guya je odabrala moja majka. 465 01:14:47,910 --> 01:14:51,880 Moj prvi muž je umro prije rođenja našega sina. 466 01:14:52,000 --> 01:14:54,210 Meni je tada bilo 15 godina. 467 01:14:56,010 --> 01:14:58,170 Upoznao sam ti sina. 468 01:16:39,900 --> 01:16:44,570 Mogla bih ostati ovdje zauvijek. - Ovo je tvoja kuća. 469 01:16:45,490 --> 01:16:48,780 Što misliš, zašto sam ovdje? 470 01:16:58,590 --> 01:17:01,380 Znam da Ibelin nije na putu do Kane. 471 01:17:01,510 --> 01:17:06,180 Što još znaš, gospodaru? - Znam da si kraljevna. 472 01:17:07,390 --> 01:17:10,770 - Nisam nikakav gospodar. - Ti si vitez. 473 01:17:10,890 --> 01:17:13,980 Bez zasluga i dokaza. 474 01:17:19,020 --> 01:17:24,110 Nisam tu s tobom zato što sam besposlena ili razuzdana. 475 01:17:25,070 --> 01:17:27,110 Ovdje sam zato što, 476 01:17:28,780 --> 01:17:33,410 na Istoku, između dvije osobe 477 01:17:33,540 --> 01:17:36,000 postoji samo svjetlost. 478 01:18:48,200 --> 01:18:50,660 Stoj! 479 01:18:53,660 --> 01:18:57,910 - Karavana je naoružana. - Dobro. Inače ne bi bilo zabavno. 480 01:18:59,620 --> 01:19:01,790 Vidjeli su nas. 481 01:19:02,460 --> 01:19:06,550 - Za njima. Jedan odmiče na konju. - Ništa zato. 482 01:19:06,670 --> 01:19:09,680 Ne želim visjeti prije nego što mi žena postane kraljica. 483 01:19:09,800 --> 01:19:13,100 Ne brini. "Mora daje bio Reynald", reći će. 484 01:19:13,220 --> 01:19:16,220 Uvijek ja. Jeruzalem će povjerovati. 485 01:19:16,350 --> 01:19:20,600 - Bio si u Nazaretu, na molitvi. - Opasan si. 486 01:19:20,730 --> 01:19:24,020 Ako već treba ratovati, bolje sad nego kasnije. 487 01:19:24,150 --> 01:19:27,610 - Koliko gubavac može izdržati? - Božja volja. 488 01:19:27,740 --> 01:19:32,030 Jeruzalem! 489 01:20:00,770 --> 01:20:02,480 To si ti. 490 01:20:40,770 --> 01:20:44,940 Ovo je iz Francuske. Nisam tamo nikada bila. 491 01:20:45,060 --> 01:20:49,820 Ovo je od moga brata. Da nas podsjeća na smrt. 492 01:20:50,530 --> 01:20:52,570 A ovo... 493 01:20:54,490 --> 01:20:56,570 sam kupila kada sam vidjela tebe. 494 01:20:59,330 --> 01:21:02,040 Lažeš. 495 01:21:29,360 --> 01:21:32,360 Guy od Lusignana i Reynald od Chatillona 496 01:21:32,490 --> 01:21:35,700 zajedno s templarima napali su saracensku karavanu. 497 01:21:39,030 --> 01:21:40,740 Tišina. - To nije bila karavana, 498 01:21:42,950 --> 01:21:46,460 već vojska koja bi oskvrnula mjesto Kristova rođenja. 499 01:21:46,580 --> 01:21:50,710 Reynald i templari prekršili su kraljev zavjet mira. 500 01:21:50,840 --> 01:21:53,130 Doći će Salahuddin... ........................................................................................................ 501 01:21:53,260 --> 01:21:59,260 Tiberije zna o Salahuddinovim nakanama više nego što bi kršćanin smio. ....................................................................................................... 502 01:22:02,470 --> 01:22:07,060 Radije živim s drugima nego da ih ubijam, 503 01:22:07,190 --> 01:22:09,650 samo zato si još živ. 504 01:22:09,770 --> 01:22:13,360 I takvo kršćanstvo možda ima neku svrhu. 505 01:22:13,480 --> 01:22:17,070 Ne smijemo se zaratiti sa Salahuddinom. 506 01:22:17,200 --> 01:22:19,910 Ne želimo rat i možda bismo izgubili. 507 01:22:20,030 --> 01:22:21,910 Bogohuljenje. 508 01:22:25,410 --> 01:22:29,710 Kristova vojska sa svetim križem ne može biti poražena. 509 01:22:29,830 --> 01:22:32,340 Misli li Tiberije daje to moguće? 510 01:22:32,460 --> 01:22:36,510 Mora biti rata. To je volja Božja. 511 01:22:36,630 --> 01:22:38,930 To je volja Božja. 512 01:22:52,400 --> 01:22:54,070 Tišina! 513 01:23:03,080 --> 01:23:07,120 Salahuddin je prešao Jordan ........................................................................................... s 200.000 vojnika. 514 01:23:08,500 --> 01:23:14,300 Prvo će krenuti na Kerak i Reynalda de Chatillona. Gospodaru... 515 01:23:20,930 --> 01:23:24,850 Moramo ga presresti prije Keraka. 516 01:23:24,970 --> 01:23:27,520 Ja ću biti na čelu vojske. 517 01:23:27,640 --> 01:23:31,060 Gospodaru, ako kreneš na put, umrijet ćeš. 518 01:23:31,190 --> 01:23:34,480 Javi Balianu da zaštiti seljane. 519 01:23:37,490 --> 01:23:40,360 Skupite vojsku. 520 01:23:59,380 --> 01:24:01,840 Što će biti s nama? 521 01:24:02,840 --> 01:24:05,430 Svijet će odlučiti. 522 01:24:06,560 --> 01:24:09,770 Svijet uvijek odlučuje. 523 01:24:28,330 --> 01:24:32,460 Kralj napreduje prema Keraku. 524 01:24:50,200 --> 01:24:52,961 Dvorac Kerak - uporište Reynalda od Chatillona 525 01:24:56,190 --> 01:24:59,320 Saracenska konjica želi opkoliti Reynalda. 526 01:24:59,440 --> 01:25:04,820 Seljani nisu sigurni izvan zidina. Salahuddin će doći za njima. ......................................................................................................... 527 01:25:19,000 --> 01:25:21,420 Idi u tvrđavu. 528 01:25:52,450 --> 01:25:54,330 Imamo posjet. 529 01:26:04,590 --> 01:26:07,510 Gospodaru Baliane. 530 01:26:07,640 --> 01:26:10,430 Gospodaru Baliane. 531 01:26:10,560 --> 01:26:13,680 Reynald te moli da uđeš u Kerak. 532 01:26:13,810 --> 01:26:17,310 Ne, hvala. Tada bi ovi ljudi poginuli. 533 01:26:17,440 --> 01:26:20,940 Zadržat ćemo saracensku konjicu dok ne dođe kralj. 534 01:26:21,070 --> 01:26:22,280 Neka bude tako. 535 01:26:27,030 --> 01:26:30,320 Ne možemo ih napasti i ostati živi. 536 01:26:32,580 --> 01:26:34,620 Gospo. 537 01:26:35,620 --> 01:26:39,330 - Što gledaš? - Viteza. 538 01:26:40,880 --> 01:26:42,500 Njegove ljude. 539 01:26:50,300 --> 01:26:53,060 Hoćeš li se boriti sa mnom? 540 01:27:59,620 --> 01:28:02,500 Razdvojite se! 541 01:30:05,750 --> 01:30:11,210 Neprijatelji će znati za tvoju vrlinu i prije nego što ih sretneš. 542 01:30:15,380 --> 01:30:20,560 - Ti nisi bio njegov sluga. - Ne. On je bio moj sluga. 543 01:30:30,270 --> 01:30:33,940 - Što će biti s nama? - Ono što zaslužujete. 544 01:30:34,490 --> 01:30:37,450 Kako posijete, tako ćete žeti. 545 01:30:37,570 --> 01:30:41,200 Čuo si za to, zar ne? 546 01:30:41,330 --> 01:30:44,040 Ustani. 547 01:30:56,760 --> 01:31:01,430 Možeš ući u Kerak, ali ćeš ondje umrijeti. 548 01:31:01,550 --> 01:31:04,270 Moj gospodar je tu. 549 01:31:23,910 --> 01:31:28,040 Reci gospodaru Salahuddinu ........................................................................................................ daje stigao Jeruzalem. 550 01:32:29,230 --> 01:32:30,890 Salahuddin. ........................................................................................................ 551 01:32:53,420 --> 01:32:57,960 Molim te, povuci konjicu i prepusti ovo meni. 552 01:32:58,550 --> 01:33:02,720 A ja tebe da se povučeš u Damask, bez gubitaka. 553 01:33:02,840 --> 01:33:07,560 Reynald od Chatillona bit će kažnjen. Kunem ti se. 554 01:33:07,680 --> 01:33:10,980 Povuci se, inače ćemo svi poginuti. 555 01:33:22,820 --> 01:33:25,070 Možemo li se nagoditi? 556 01:33:29,200 --> 01:33:32,160 Možemo. 557 01:33:38,500 --> 01:33:42,090 Poslat ću ti svoje liječnike. 558 01:33:43,470 --> 01:33:45,130 Assalamu alaikum. 559 01:33:46,090 --> 01:33:48,680 Wa alaikum assalam. 560 01:34:07,820 --> 01:34:10,450 Ja sam Reynald od Chatillona. 561 01:34:50,830 --> 01:34:53,290 Na koljena. 562 01:34:55,450 --> 01:34:57,920 Niže. 563 01:35:00,380 --> 01:35:03,840 Ja sam Jeruzalem. 564 01:35:05,590 --> 01:35:09,090 I sad ćeš mi, Reynalde, 565 01:35:09,220 --> 01:35:12,430 dati poljubac mira. 566 01:35:31,070 --> 01:35:33,200 Straža. 567 01:35:40,710 --> 01:35:44,050 - Što gledaš? - Mrtvaca. 568 01:35:44,170 --> 01:35:49,340 Reynalde od Chatillona, uhapšen si i osuđen. 569 01:36:06,400 --> 01:36:11,700 Ako ovako nastaviš, morat ću ti naći nekog posla, 570 01:36:11,820 --> 01:36:15,990 - ako Bog može bez tebe. - Bog me ne zna. 571 01:36:16,120 --> 01:36:19,290 Da, ali ja te znam. 572 01:36:41,480 --> 01:36:44,190 Trebam te u Jeruzalemu. 573 01:37:27,410 --> 01:37:30,620 - Assalamu alaikum. - Wa alaikum assalam. 574 01:37:37,630 --> 01:37:40,760 Zašto si se povukao? 575 01:37:42,090 --> 01:37:43,890 Zašto? 576 01:37:44,010 --> 01:37:48,390 Bog nije bio na njegovoj strani. Bog određuje ishod boja. 577 01:37:48,520 --> 01:37:54,770 Ishod boja uistinu određuje Bog. Ali određuju ga i pripremljenost, brojnost, 578 01:37:54,900 --> 01:37:58,690 dobro zdravlje i dostupnost vode. 579 01:37:59,320 --> 01:38:02,950 Ne možeš držati opsadu kad ti je neprijatelj za leđima. 580 01:38:03,070 --> 01:38:07,700 Koliko je bojeva Bog dobio za muslimane prije mene? 581 01:38:07,830 --> 01:38:13,120 Hoću reći, prije nego što je Bog odlučio da se pojavim. 582 01:38:13,250 --> 01:38:16,130 Vrlo malo. 583 01:38:17,210 --> 01:38:20,170 Zato što smo bili grješnici. 584 01:38:21,340 --> 01:38:24,300 Zato što se niste pripremili. 585 01:38:25,050 --> 01:38:29,770 Ako tako misliš, nećeš dugo biti kralj. 586 01:38:34,060 --> 01:38:38,190 Kad više ne budem kralj, teško Islamu. 587 01:38:39,360 --> 01:38:42,450 Hvala na posjetu. 588 01:38:45,240 --> 01:38:49,370 Hvala na posjetu. 589 01:38:53,210 --> 01:38:55,330 Obećao si. 590 01:38:55,460 --> 01:38:58,550 Obećao si da ćeš vratiti Jeruzalem. 591 01:39:00,550 --> 01:39:03,130 Nemoj to zaboraviti. 592 01:39:17,650 --> 01:39:21,110 Ako ne donosim rat, neću imati mira. 593 01:39:21,230 --> 01:39:24,200 Kralj Jeruzalema umrijet će uskoro. 594 01:39:24,320 --> 01:39:28,830 Kada on umre, dječak će postati kralj kraljevstva koje ne može kontrolirati. 595 01:39:28,950 --> 01:39:33,580 Kršćani će izazvati rat koji trebaš. 596 01:40:32,600 --> 01:40:35,680 Ja sam Reynald od Chatillona! 597 01:40:38,650 --> 01:40:41,730 Ja sam Reynald od Chatillona! 598 01:40:43,230 --> 01:40:45,280 Reynald od Chatillona! 599 01:40:47,780 --> 01:40:50,410 Ja sam... 600 01:40:51,740 --> 01:40:54,700 Reynald od Chatillona! 601 01:40:56,000 --> 01:41:02,840 Stvari koje ostavimo ne učinjene muče nas kako se smrt približava. 602 01:41:02,960 --> 01:41:07,880 Zato u smrti nema udobnosti. 603 01:41:08,010 --> 01:41:10,970 Poštedi me propovijedi. 604 01:41:11,090 --> 01:41:16,470 Odi i pripremi narod za krunidbu moga sestrića. 605 01:41:17,520 --> 01:41:20,020 Vaša ispovijest, gospodaru. 606 01:41:20,150 --> 01:41:23,320 Ispovjedit ću se Bogu kada ga vidim... 607 01:41:26,230 --> 01:41:29,150 ne tebi. 608 01:41:29,910 --> 01:41:32,910 Odlazi. 609 01:42:17,580 --> 01:42:21,330 Ponekad sanjaš da si moja žena. 610 01:42:21,460 --> 01:42:24,210 Pretvarajmo se da jesi. 611 01:43:01,750 --> 01:43:04,750 Moram ići. 612 01:43:08,670 --> 01:43:11,590 Ne možemo se vidjeti u gradu. 613 01:43:11,720 --> 01:43:14,890 Onda ćemo ga napustiti. 614 01:43:15,010 --> 01:43:18,260 I živjeti gdje? Kako? 615 01:43:18,390 --> 01:43:22,770 Baliane, brat mi umire. 616 01:43:23,770 --> 01:43:28,610 Moj sin će postati kralj, a ja njegov namjesnik. Moram vladati za njega. 617 01:43:28,730 --> 01:43:35,990 I ne samo u Jeruzalemu, nego u Ankari, Ashkelonu, Beirutu... 618 01:43:37,780 --> 01:43:40,120 A Guy? 619 01:44:07,770 --> 01:44:11,940 Uvijek okruži vitezove sa pješadijom. 620 01:44:14,530 --> 01:44:16,780 Ovo nisu tvoje sobe. 621 01:44:19,950 --> 01:44:24,160 Jednoga dana biti ću muž koji sam ovlašten da budem. 622 01:44:24,290 --> 01:44:27,370 A možda i ne, dragi. 623 01:44:27,500 --> 01:44:31,750 Tvoj ljubavnik ima 100 vitezova i ljubav kralja. 624 01:44:31,880 --> 01:44:38,090 Ja, najveću silu u kraljevstvu i podršku Templara. 625 01:44:38,220 --> 01:44:41,850 Mogu i bez kraljeva dopuštenja. 626 01:44:41,970 --> 01:44:44,020 Ali kao i za tvoju ljubav... 627 01:44:53,530 --> 01:44:56,570 Onda moramo doći do dogovora. 628 01:44:56,700 --> 01:45:01,580 Trebaš moje vitezove, ili će njegova vladavina biti krvava i brza. 629 01:45:15,670 --> 01:45:21,550 Dakle, prijatelju, došao je čas da završim svoje poslove. 630 01:45:21,680 --> 01:45:27,560 Preuzet ćeš zapovjedništvo nad jeruzalemskom vojskom. 631 01:45:27,680 --> 01:45:32,650 Ako vojsku ostavim Guyu, osilit će se 632 01:45:32,770 --> 01:45:37,650 i zaratiti s muslimanima. 633 01:45:37,780 --> 01:45:40,280 Učinit ću sve što tražiš. 634 01:45:40,410 --> 01:45:43,490 Ne. Najprije me saslušaj. 635 01:45:45,490 --> 01:45:51,040 Bi li se oženio mojom sestrom Sibilom kad bi se riješila Guya? 636 01:45:52,040 --> 01:45:53,920 A Guy? 637 01:45:54,540 --> 01:45:57,630 Bit će smaknut. 638 01:45:57,760 --> 01:46:03,350 Kao i njegovi vitezovi koji ti se ne zakunu na odanost. 639 01:46:04,930 --> 01:46:11,520 - Ne želim to na svojoj savjesti. - "Učinit ću sve što tražiš." 640 01:46:15,070 --> 01:46:18,400 "Kralj može maknuti pojedinca", rekao si. 641 01:46:19,440 --> 01:46:23,200 "Ali duša je u čovjekovim rukama." 642 01:46:24,070 --> 01:46:25,950 Jesam. 643 01:46:26,790 --> 01:46:30,080 Dajem ti svoju ljubav i svoj odgovor. 644 01:46:32,960 --> 01:46:35,210 Neka bude tako. 645 01:46:35,340 --> 01:46:41,470 Zašto štitiš Guya? Taj te čovjek vrijeđa, mrzi. 646 01:46:41,590 --> 01:46:44,470 Ubio bi te da mu se pruži prilika. 647 01:46:44,590 --> 01:46:52,350 Zar bi ti, za spas ovog kraljevstva, bilo tako teško oženiti se Sibilom? 648 01:46:52,940 --> 01:46:57,270 Jeruzalemu ne treba savršen vitez. 649 01:46:57,400 --> 01:47:01,190 Ne. Jeruzalem mora biti kraljevstvo savjesti. 650 01:47:02,070 --> 01:47:04,530 Ili ništa. 651 01:47:22,340 --> 01:47:24,380 Sibyla. 652 01:47:36,690 --> 01:47:39,570 Kako možeš odbiti kralja? 653 01:47:39,690 --> 01:47:43,400 Imat ću moć, sa Guyom ili bez njega. 654 01:47:43,530 --> 01:47:47,780 Guy nije mrtav kad ti kažeš, ili moj brat, nego ja. 655 01:47:50,540 --> 01:47:53,620 Imaš li ikakve pradstave o Jeruzalemu, osim da je tvoj? 656 01:47:53,750 --> 01:47:57,000 Nikada ga nećeš držati u miru, kako je tvoj brat činio. 657 01:47:57,130 --> 01:48:02,510 Bit će rata. - Moj djed je preuzeo Jeruzalem u krvi. 658 01:48:02,630 --> 01:48:06,510 Čuvat ću ga tako, ili kako god mogu. 659 01:48:06,640 --> 01:48:10,720 Ja sam to što jesam. Nudim ti to. 660 01:48:11,930 --> 01:48:14,890 I svijet. 661 01:48:20,150 --> 01:48:22,480 A ti odbijaš. 662 01:48:24,150 --> 01:48:26,700 Misliš li da sam kao Guy? 663 01:48:26,820 --> 01:48:30,330 Da bih prodao dušu? 664 01:48:37,170 --> 01:48:42,170 Jednog ćeš dana požaliti što nisi počinio malo zla 665 01:48:42,300 --> 01:48:45,880 za veće dobro. 666 01:49:00,770 --> 01:49:02,820 Gospodaru. 667 01:49:43,150 --> 01:49:49,240 Stvarno misliš da kralj želi da nakon njegove smrti budeš na čelu vojske? 668 01:49:50,700 --> 01:49:53,410 I da to želi tvoja žena? 669 01:49:58,040 --> 01:50:02,130 - Imam problem. - Da. Zove se Balian. 670 01:50:02,540 --> 01:50:05,000 Vidio sam ga u Keraku. 671 01:50:06,090 --> 01:50:08,800 Slavljen. 672 01:50:08,880 --> 01:50:12,640 Moraš bit na oprezu sa popularnim čovjekom. 673 01:50:13,390 --> 01:50:15,640 Ubij ga. 674 01:50:22,020 --> 01:50:24,060 Što je to? - Engleska. 675 01:50:24,190 --> 01:50:27,480 Kralj? - Richard, i njegov otac Henry. 676 01:50:27,610 --> 01:50:32,240 Dobro. A ovo? - Francuska. Hoću li ikada vidjeti Francusku? 677 01:50:32,360 --> 01:50:35,620 Možda jednoga dana. Ali ovdje moraš biti kralj. 678 01:50:37,620 --> 01:50:42,250 Koliko otoka vidiš ovdje? - Jedan, dva... 679 01:50:42,370 --> 01:50:45,790 Kralj će te primiti. - Ne, ne mogu. 680 01:50:45,920 --> 01:50:49,340 Ne mogu podnijeti da ga gledam. On to zna. 681 01:50:49,460 --> 01:50:52,050 To ne znači da ga ne volim. 682 01:50:52,510 --> 01:50:54,760 Idite, gospođo. 683 01:52:34,030 --> 01:52:36,200 Budi pozdravljena. 684 01:52:38,740 --> 01:52:40,830 Usnuo sam san. 685 01:52:41,660 --> 01:52:46,960 Bilo je opet ono ljeto kad sam porazio Salahuddina. ............................................................................................................ 686 01:52:47,920 --> 01:52:50,420 Sjećaš se? 687 01:52:50,540 --> 01:52:53,090 Bilo mi je tek 16 godina. 688 01:52:53,210 --> 01:52:56,760 Bio si lijep dječak. 689 01:52:56,880 --> 01:53:00,970 Uvijek si bio lijep, 690 01:53:01,100 --> 01:53:03,810 u svakom pogledu. 691 01:53:05,810 --> 01:53:10,810 Moja lijepa sestra. Falila si mi. 692 01:53:11,360 --> 01:53:14,070 Tako lijepa. 693 01:53:14,900 --> 01:53:18,410 Žao mi je ako sam ti nanio bol. 694 01:53:20,870 --> 01:53:23,830 Pamti me kakav sam bio. 695 01:53:25,790 --> 01:53:27,960 Hoću. 696 01:54:18,720 --> 01:54:20,840 Sibylla. 697 01:54:35,020 --> 01:54:38,940 Ako dobijem tvoje vitezove, 698 01:54:40,900 --> 01:54:43,160 imat ćeš svoju ženu. 699 01:56:02,320 --> 01:56:05,700 Benedicimus domine. 700 01:56:06,200 --> 01:56:11,330 Evo vašega kralja i nasljednika kraljevstva jeruzalemskog. 701 01:56:11,450 --> 01:56:15,080 Živio! 702 01:56:15,210 --> 01:56:17,960 Neka nam kralj poživi u blagostanju. 703 01:56:18,080 --> 01:56:20,000 Neka živi kralj! 704 01:56:20,130 --> 01:56:24,220 Neka živi kralj! Neka živi kralj! 705 01:56:38,900 --> 01:56:42,530 Netko može gledati u svjetlo, dok ne postane svjetlo. 706 01:56:42,650 --> 01:56:45,610 Činio sam to puno puta. 707 01:56:52,080 --> 01:56:57,170 Evo ti religije. Jedna iskra, creosote grm. 708 01:57:00,040 --> 01:57:04,420 Eto ti Mojsije. Nisam ga čuo da govori. 709 01:57:04,550 --> 01:57:08,260 To ne znači da nema Boga. 710 01:57:08,390 --> 01:57:11,930 Voliš li je? - Da. 711 01:57:12,060 --> 01:57:16,020 Srce će se oporaviti. Tvoja je dužnost prema ljudima u gradu. 712 01:57:17,140 --> 01:57:19,900 Idem se moliti. - Za što? 713 01:57:23,150 --> 01:57:26,570 Za snagu da izdržimo ono što dolazi. 714 01:57:26,700 --> 01:57:28,780 A što to dolazi? 715 01:57:28,910 --> 01:57:32,740 Dolazi obračun za ono što je učinjeno prije 100 godina. 716 01:57:32,870 --> 01:57:35,870 Muslimani nikada neće zaboraviti. 717 01:57:39,500 --> 01:57:42,090 Niti smiju. 718 01:58:12,530 --> 01:58:15,540 Gospo, vaše pismo Salahuddinu. ............................................................................................................... 719 01:58:15,660 --> 01:58:20,460 Da se održi mir, poštuju granice, omogući nastavak trgovine. 720 01:58:20,580 --> 01:58:23,750 Je li to mudro? Pokazati svoje namjere? 721 01:58:23,880 --> 01:58:27,300 Bolje, zasigurno, da se pita? 722 01:58:27,420 --> 01:58:30,630 Čuvat ćemo mir moga brata. Potpis. 723 01:58:42,440 --> 01:58:44,560 Uzmi pečat. 724 01:58:46,570 --> 01:58:49,650 Oprezno. 725 01:59:01,080 --> 01:59:04,130 Vrati ga nazad, ljubavi. 726 01:59:49,920 --> 01:59:52,720 Ima glasina. 727 01:59:52,840 --> 01:59:55,840 Moramo je odmah opovrgnuti. 728 01:59:55,970 --> 02:00:00,100 Nazovi je izdajom. I smakni one koji je šapuću. 729 02:00:00,220 --> 02:00:04,560 Glasina će umrijeti ako pokažemo dječaka aktivnim... 730 02:00:07,610 --> 02:00:10,820 Koliko do toga da nosi masku? 731 02:00:12,490 --> 02:00:15,450 Imaš li jednu napravljenu za njega? 732 02:00:16,070 --> 02:00:20,620 Kako je moj dječak to zaslužio? 733 02:00:24,210 --> 02:00:27,290 Jeruzalem je mrtav, Tiberijuse. 734 02:00:29,340 --> 02:00:32,670 Nijedno kraljevstvo nije vrijedno toga da moj sin živi u paklu. 735 02:00:34,630 --> 02:00:38,010 Otići ću umjesto njega u pakao. 736 02:01:00,580 --> 02:01:03,790 Sjećaš li se priče o Louanu? - Ne. 737 02:01:03,910 --> 02:01:05,410 Ne? 738 02:01:05,540 --> 02:01:08,080 Sjećaš li se zašto? - Ne. 739 02:01:08,210 --> 02:01:12,460 Bio je tako usamljen da... 740 02:01:12,590 --> 02:01:15,300 da je pozvao sve bogove. - Zašto? 741 02:01:15,380 --> 02:01:18,890 Jer je bio očajan. Kao dokaz ljubavi. 742 02:03:02,490 --> 02:03:06,410 Zar si zato u Svetoj zemlji? Hajde. 743 02:03:31,100 --> 02:03:32,810 Ostavi nas nasamo. 744 02:03:37,520 --> 02:03:41,030 - Kralj je u raju? - Da. 745 02:03:41,990 --> 02:03:44,950 Hrabrija mu majka od mene. 746 02:03:45,070 --> 02:03:49,330 U kripti je, i neće izaći. 747 02:03:51,540 --> 02:03:56,040 - Jesu li templari ubili Baliana? - Da. 748 02:03:56,170 --> 02:03:58,670 Reynalde, 749 02:03:58,800 --> 02:04:00,840 daj mi rat. 750 02:04:02,340 --> 02:04:05,090 To mi je posao. 751 02:04:07,430 --> 02:04:11,600 Evo vaše kraljice i nasljednice kraljevstva jeruzalemskog. 752 02:04:11,730 --> 02:04:14,350 Živjela! 753 02:04:14,480 --> 02:04:17,480 Ja, Sibila, milošću Duha Svetog, 754 02:04:17,610 --> 02:04:23,360 odabirem za kralja Guya od Lusignana, supruga svog. 755 02:04:23,490 --> 02:04:27,530 Uz pomoć Božju dobro će vladati narodom svojim. 756 02:04:31,660 --> 02:04:34,290 Neka nam kralj poživi u blagostanju. 757 02:04:34,410 --> 02:04:40,420 Neka živi kralj! Neka živi kralj! 758 02:05:03,490 --> 02:05:06,110 Takav sam - kakav sam. 759 02:05:06,240 --> 02:05:08,200 Netko mora i to. 760 02:05:32,810 --> 02:05:35,060 Salahuddinova sestra. 761 02:05:36,560 --> 02:05:38,350 Znam. 762 02:05:58,120 --> 02:06:00,170 Znam. 763 02:06:22,730 --> 02:06:26,440 - Assalamu alaikum. - Wa alaikum assalam. 764 02:06:26,570 --> 02:06:29,280 Govori. 765 02:06:34,030 --> 02:06:36,750 Sultan traži tijelo svoje sestre, 766 02:06:36,870 --> 02:06:41,370 glave počinitelja i predaju Jeruzalema. 767 02:06:45,750 --> 02:06:47,800 Ma nemoj. 768 02:06:48,920 --> 02:06:52,220 Kakav odgovor da odnesem Salahuddinu? 769 02:07:03,100 --> 02:07:04,730 Ovakav. 770 02:07:21,500 --> 02:07:24,380 Odnesite glavu u Damask. 771 02:07:31,340 --> 02:07:33,720 Ja sam Jeruzalem. 772 02:07:38,060 --> 02:07:40,520 Skupite vojsku! 773 02:08:03,830 --> 02:08:09,460 Sad su se okupili svi baruni i cijeli Jeruzalem. 774 02:08:09,590 --> 02:08:17,050 Neki od vas možda nisu zadovoljni našim dolaskom na prijestolje, ali u ratu smo. 775 02:08:18,140 --> 02:08:20,890 A ja sam... 776 02:08:23,310 --> 02:08:25,770 kralj. 777 02:08:25,900 --> 02:08:27,610 Krećemo odmah. 778 02:08:27,730 --> 02:08:30,230 - Što kaže vijeće? - Da. 779 02:08:31,690 --> 02:08:37,870 Ne. Ako baš moraš ratovati, znaj da se ova vojska ne smije udaljiti od izvora vode. 780 02:08:39,080 --> 02:08:41,950 Možda bi i mogao obraniti grad. 781 02:08:42,080 --> 02:08:45,540 Ali izađeš li iz grada i kreneš u boj sa Salahuddinom, .................................................................................................. 782 02:08:45,670 --> 02:08:49,040 vojska će biti uništena a grad ostati nezaštićen. 783 02:08:49,170 --> 02:08:54,260 Kad budem želio kovačev savjet o ratovanju, reći ću mu. 784 02:08:54,380 --> 02:08:57,680 Salahuddin hoće da izađeš iz grada. ...................................................................................................... 785 02:08:59,930 --> 02:09:04,810 On samo čeka da učiniš tu grešku. Zna kakav si. 786 02:09:05,520 --> 02:09:07,940 Moramo naći Božje neprijatelje. 787 02:09:08,060 --> 02:09:10,360 I hoćemo. 788 02:09:10,480 --> 02:09:13,820 Ali bez mojih vitezova. 789 02:09:13,940 --> 02:09:19,870 Onda će slava pripasti meni. Ti si uživao u svojoj prije mnogo godina. 790 02:09:20,660 --> 02:09:22,620 Vrijeme je za moju. 791 02:09:51,230 --> 02:09:53,280 Tiberijuse. 792 02:09:55,280 --> 02:09:58,660 Kad Salahuddin potuče Guya, napast će grad. .......................................................................................................... 793 02:09:58,780 --> 02:10:01,410 Moramo ojačati obranu. 794 02:10:01,530 --> 02:10:04,240 Kralj je mrtav. 795 02:10:08,620 --> 02:10:12,960 Guy. - Ne. Bio je gubavac poput daidže. 796 02:10:13,090 --> 02:10:17,840 Dala mu je mir. Pustila ga je da ode. 797 02:10:20,180 --> 02:10:24,010 A zajedno s njim i Jeruzalem. 798 02:10:30,270 --> 02:10:34,520 Ideš s vojskom? - Mom je redu mjesto uz vojsku. 799 02:10:35,690 --> 02:10:39,700 Ideš u sigurnu smrt. - Svaka je smrt sigurna. 800 02:10:39,820 --> 02:10:43,490 Reći ću tvom ocu kakav si postao. 801 02:11:25,620 --> 02:11:28,410 Kad dođe Salahuddin, ................................................................................................................ 802 02:11:29,200 --> 02:11:32,080 nećemo se moći obraniti. 803 02:11:33,790 --> 02:11:37,050 Spasi narod od posljedica moga čina. 804 02:11:37,750 --> 02:11:40,010 Hoću. 805 02:12:42,190 --> 02:12:44,700 To je Božja volja. 806 02:13:13,600 --> 02:13:18,520 Osjećaš li? - Nije došao glasnik. 807 02:14:39,640 --> 02:14:42,480 Pijem vodu kao vodu. 808 02:14:46,360 --> 02:14:51,410 Nisam kalež dao tebi. - Ne, gospodaru. 809 02:16:01,230 --> 02:16:04,350 Jedan kralj ne ubija drugog. 810 02:16:04,480 --> 02:16:10,570 Nisi li bio dovoljno blizu velika kralja da se ugledaš u njega? 811 02:16:46,810 --> 02:16:52,190 Cijeli sam svoj život dao Jeruzalemu. Sve. 812 02:16:54,400 --> 02:16:59,620 Isprva sam mislio da se borimo za Boga. 813 02:17:00,080 --> 02:17:04,500 Onda sam shvatio da se borimo za bogatstvo i zemlju. 814 02:17:04,620 --> 02:17:07,080 Posramio sam se. 815 02:17:14,840 --> 02:17:20,220 Jeruzalem više ne postoji. 816 02:17:21,260 --> 02:17:25,190 Idem na Kipar. Hoćeš li sa mnom? 817 02:17:25,980 --> 02:17:27,980 Ne. 818 02:17:28,100 --> 02:17:30,980 Doista si sin svoga oca. 819 02:17:33,240 --> 02:17:36,780 Salahuddin će odvesti vojsku tamo gdje ima vode. ................................................................................................................. 820 02:17:36,910 --> 02:17:41,030 To znači da imaš četiri dana, možda pet. 821 02:17:42,450 --> 02:17:45,040 Bog bio s tobom. 822 02:17:45,160 --> 02:17:47,920 Više nije sa mnom. 823 02:18:41,640 --> 02:18:45,140 Označi 400. - 400. 824 02:18:45,270 --> 02:18:47,270 400! 825 02:19:01,990 --> 02:19:05,540 - Tu su. - Vidim samo jednog. 826 02:19:09,080 --> 02:19:11,920 Ne. Tu su. 827 02:19:32,940 --> 02:19:38,360 To je jedini dio bedema koji mogu napasti kad počnu gađati grad. 828 02:19:38,490 --> 02:19:42,410 Stat će samo zato da ne pogode svoje opsadne kule pod bedemima. 829 02:19:42,530 --> 02:19:46,870 Čekat ćemo da nas prestanu gađati. Onda počinjemo mi. 830 02:19:50,500 --> 02:19:53,290 Moramo napustiti grad. 831 02:19:53,420 --> 02:19:59,510 - Ali kako, gospodine biskupe? - Najbržim konjima sa sporednog ulaza. 832 02:19:59,630 --> 02:20:04,680 - Što će biti s narodom? - Žalim ga, ali to je volja Božja. 833 02:20:13,400 --> 02:20:15,650 Tišina! 834 02:20:23,820 --> 02:20:28,030 Na nama je da branimo Jeruzalem. 835 02:20:28,160 --> 02:20:32,500 Pripremili smo se najbolje što smo mogli. 836 02:20:33,960 --> 02:20:37,540 Nitko od nas nije oduzeo grad muslimanima. 837 02:20:38,800 --> 02:20:42,720 Nijedan od muslimana u velikoj vojsci koja ide nas 838 02:20:42,721 --> 02:20:46,640 nije se bio ni rodio kad je ovaj grad pao. 839 02:20:47,800 --> 02:20:52,350 Borimo se zbog uvrede koju im nismo nanijeli, 840 02:20:52,930 --> 02:20:57,770 protiv onih koji tada nisu bili živi da bi se uvrijedili. 841 02:20:57,900 --> 02:21:00,360 Što je Jeruzalem? 842 02:21:00,480 --> 02:21:06,240 Vaša svetišta leže povrh židovskog hrama koji su srušili Rimljani. 843 02:21:06,360 --> 02:21:10,490 Muslimanska svetišta leže povrh vaših. 844 02:21:12,160 --> 02:21:14,620 Koje je najsvetije? 845 02:21:16,420 --> 02:21:20,090 Zid plača? Džamija? 846 02:21:20,210 --> 02:21:23,590 Grob Isusov? Komu pripada? 847 02:21:25,720 --> 02:21:28,140 Ne pripada nikomu. 848 02:21:28,260 --> 02:21:30,310 I pripada svima. 849 02:21:30,430 --> 02:21:32,520 - Bogohuljenje. - Mir. 850 02:21:32,640 --> 02:21:37,400 Ne branimo grad da bismo zaštitili ovo kamenje, 851 02:21:37,520 --> 02:21:40,650 već ljude koji žive unutar ovih bedema. 852 02:22:02,840 --> 02:22:04,670 Gospodaru. 853 02:22:04,800 --> 02:22:06,760 Gospodaru. Gospodaru. 854 02:22:06,880 --> 02:22:11,140 Kako ćemo obraniti Jeruzalem bez vitezova? 855 02:22:11,260 --> 02:22:14,930 - Nemamo vitezova. - Istina. 856 02:22:24,440 --> 02:22:27,990 - Tko si ti? - Patrijarhov sluga. 857 02:22:28,110 --> 02:22:31,370 - On je jedan od mojih slugu. - Doista? 858 02:22:31,490 --> 02:22:33,830 Rođen si kao sluga. 859 02:22:34,870 --> 02:22:36,330 Klekni. 860 02:22:41,130 --> 02:22:47,220 Neka svatko tko ima oružje ili ga može nositi klekne. 861 02:22:51,800 --> 02:22:53,430 Na koljena! 862 02:22:59,980 --> 02:23:04,150 Ne strahuj od neprijatelja. 863 02:23:04,270 --> 02:23:09,450 Budi srčan i čestit da bi te Bog volio. 864 02:23:09,570 --> 02:23:14,330 Uvijek govori istinu, makar te to koštalo života. 865 02:23:15,740 --> 02:23:20,250 Štiti nemoćne. To je tvoja zakletva. 866 02:23:25,210 --> 02:23:27,920 A ovo je da zapamtiš. 867 02:23:28,010 --> 02:23:30,720 Ustani, viteže. 868 02:23:30,800 --> 02:23:32,840 Ustani, viteže. 869 02:23:40,560 --> 02:23:43,650 Gospodar kopač grobova. - To si ti. 870 02:23:43,770 --> 02:23:48,570 Ne što sam bio. Nisi ni ti. Ustani, viteže. 871 02:23:51,400 --> 02:23:55,620 Što si zamišljaš? Misliš da ćeš promijeniti svijet? 872 02:23:55,740 --> 02:24:00,460 Pretvara li viteški naslov čovjeka u boljeg vojnika? 873 02:24:06,380 --> 02:24:08,210 Da. 874 02:24:43,540 --> 02:24:45,790 Almaric. 875 02:24:48,090 --> 02:24:52,220 Ako preživiš, Ibelin je tvoj. 876 02:24:54,970 --> 02:24:57,850 Ti si gospodar Ibelina. 877 02:25:03,140 --> 02:25:06,150 Potvrđujem to. 878 02:25:06,270 --> 02:25:10,320 Ustani, viteže, i barune Ibelina. 879 02:25:12,280 --> 02:25:16,410 Ali to je siromašno i prašnjavo mjesto. 880 02:25:26,000 --> 02:25:28,630 Pobjeda je moguća samo s Bogom. 881 02:25:28,750 --> 02:25:32,920 Gospodaru? - Ne. 882 02:25:32,921 --> 02:25:35,221 Bog bio s nama. 883 02:25:41,140 --> 02:25:43,680 Kad će početi? 884 02:25:47,810 --> 02:25:49,860 Uskoro. 885 02:26:05,660 --> 02:26:07,710 Bacač! 886 02:26:20,350 --> 02:26:22,350 Stavite ih uz bedeme! 887 02:26:25,180 --> 02:26:27,560 Donesite vode! 888 02:26:28,770 --> 02:26:31,520 Bacače uz bedeme! 889 02:26:33,150 --> 02:26:34,900 Gurajte! 890 02:26:39,610 --> 02:26:41,370 Gurajte! 891 02:26:57,920 --> 02:27:00,720 Zašto ne uzvraćaju paljbu? 892 02:27:00,840 --> 02:27:03,560 Čekaju. 893 02:28:29,470 --> 02:28:33,690 To je bio tek prvi dan. Moglo bi ih biti još 100. 894 02:28:33,810 --> 02:28:37,320 Salahuddin neće imati milosti. ............................................................................................................ 895 02:28:40,820 --> 02:28:44,950 Moramo izdržati. Natjerati ga na nagodbu. 896 02:28:45,070 --> 02:28:48,080 - Kakvu? - Mi se borimo za narod. 897 02:28:48,200 --> 02:28:50,700 Njegovu sigurnost i slobodu. 898 02:29:45,340 --> 02:29:49,050 - Milost. - Ne. Ne mogu. 899 02:30:38,650 --> 02:30:40,440 400! 900 02:30:43,570 --> 02:30:45,190 Pali! 901 02:31:13,640 --> 02:31:15,640 300! 902 02:31:15,770 --> 02:31:17,810 Pali! 903 02:31:28,820 --> 02:31:30,950 150! 904 02:31:32,990 --> 02:31:34,620 Odapni! 905 02:32:06,070 --> 02:32:09,190 Ne pucajte! 906 02:32:09,320 --> 02:32:10,610 Ne pucajte! 907 02:32:17,660 --> 02:32:19,540 Pali! 908 02:32:58,740 --> 02:33:01,660 Ulje! Sad! 909 02:33:04,790 --> 02:33:06,210 Pali! 910 02:33:25,520 --> 02:33:30,730 - Tko vodi obranu? - Balian od Ibelina, sin Godfreyjev. 911 02:33:30,860 --> 02:33:35,570 Godfrey me je zamalo ubio u Libanonu. 912 02:33:35,700 --> 02:33:41,160 - Doista. Nisam znao da ima sina. - Ono je bio njegov sin kod Keraka. 913 02:33:45,580 --> 02:33:48,540 - Onaj kojem si poštedio život? - Da. 914 02:33:48,670 --> 02:33:54,800 Možda bi bilo bolje da nisi. - Možda sam trebao imati drukčijeg učitelja. 915 02:36:14,060 --> 02:36:15,770 Pali! 916 02:37:29,430 --> 02:37:32,430 Ti nisi sestra. 917 02:37:32,560 --> 02:37:35,350 Mi smo ono što jesmo. 918 02:37:35,480 --> 02:37:39,900 A ja sam čovjek koji je dugo putovao da bi umro za ništa. 919 02:37:40,030 --> 02:37:42,190 Što bi na to rekla? 920 02:37:47,320 --> 02:37:51,580 Rekla bih da mi je žao. - I meni je žao tebe... 921 02:37:53,870 --> 02:37:56,960 Kraljice Jeruzalema. 922 02:38:46,090 --> 02:38:51,890 Kad je tijelo spaljeno, ne može uskrsnuti sve do Sudnjeg dana. 923 02:38:52,010 --> 02:38:57,940 Ako ne spalimo ova tijela, svi ćemo poumirati za tri dana. 924 02:38:58,060 --> 02:39:01,310 Bog će razumjeti, Vaša uzoritosti. 925 02:39:01,440 --> 02:39:04,030 A ako ne bude razumio, 926 02:39:04,150 --> 02:39:08,780 onda nije Bog, pa se ne moramo brinuti. 927 02:39:21,960 --> 02:39:24,420 - Assalamu alaikum - Wa alaikum assalam. 928 02:39:24,550 --> 02:39:27,840 Bedemi uz Kristoforova vrata su oslabljene. 929 02:39:27,970 --> 02:39:31,140 Zazidana su vrata obično slabija. 930 02:39:31,260 --> 02:39:35,180 - Ili jača. - Slabija su. Rašid ih je vidio. 931 02:39:35,310 --> 02:39:39,690 To će biti naš ulaz u Jeruzalem. 932 02:39:50,070 --> 02:39:54,700 Ovdje ćemo im pružiti otpor. Moramo se pripremiti. 933 02:39:57,700 --> 02:40:00,540 Braćo. 934 02:40:00,670 --> 02:40:05,500 Bog vam je dao ovaj dan. Ne dovodite zarobljenike. 935 02:40:05,630 --> 02:40:08,840 Učinite isto što su učinili oni. 936 02:40:49,630 --> 02:40:52,630 Kad padnu bedemi, 937 02:40:54,510 --> 02:40:57,010 neće biti milosti. 938 02:40:57,850 --> 02:41:02,640 Ako položite oružje, poginut će vam obitelji. 939 02:41:07,190 --> 02:41:11,070 Možemo slomiti tu vojsku. 940 02:41:13,860 --> 02:41:17,080 Zato kažem, neka samo dođu. 941 02:41:17,200 --> 02:41:20,040 Neka dođu. 942 02:41:20,160 --> 02:41:24,540 Hajdemo! 943 02:45:01,760 --> 02:45:06,760 Sjeti me se u Francuskoj, gospodaru kopaču grobova. 944 02:45:07,140 --> 02:45:08,640 Gospodaru... 945 02:45:41,670 --> 02:45:46,550 Zatražit će nagodbu. Moraju zatražiti nagodbu. 946 02:45:47,100 --> 02:45:50,770 Prijeđite na Islam. Okajat ćete to kasnije. 947 02:45:52,770 --> 02:45:56,560 Naučili ste me puno o vjeri, Vaša uzoritosti. 948 02:46:18,630 --> 02:46:21,590 Hoćeš li predati grad? 949 02:46:25,300 --> 02:46:29,100 Prije nego što ga izgubim, spalit ću ga. 950 02:46:29,220 --> 02:46:34,810 Vaša i naša svetišta, sve ono što ljude tjera u ludilo. 951 02:46:36,390 --> 02:46:40,070 Možda bi i bilo bolje da ga spališ. 952 02:46:40,190 --> 02:46:43,110 - Uništit ćeš ga? - Svaki kamen. 953 02:46:43,240 --> 02:46:47,110 Svaki moj vitez povest će sa sobom u smrt deset Saracena. 954 02:46:47,240 --> 02:46:49,870 Uništit ćeš svoju vojsku. 955 02:46:49,990 --> 02:46:54,580 Kunem ti se da će te zauzimanje ovog grada dokrajčiti. 956 02:46:59,000 --> 02:47:02,800 Grad ti je pun žena i djece. 957 02:47:02,920 --> 02:47:07,050 Izgine li moja vojska, umrijet će i tvoj grad. 958 02:47:11,510 --> 02:47:14,140 Nudiš li nagodbu? Ne tražim je. 959 02:47:18,480 --> 02:47:24,900 Osigurat ću svakomu od vas nesmetan prolaz do kršćanskih posjeda. 960 02:47:25,030 --> 02:47:27,990 Ženama, djeci, starcima. 961 02:47:28,110 --> 02:47:32,950 Tvojim vitezovima i vojnicima i tvojoj kraljici. 962 02:47:33,080 --> 02:47:41,130 Tvoga kralja, kakav god bio, ostavljam tebi i Božjoj volji. 963 02:47:41,210 --> 02:47:45,460 Nikomu nećemo učiniti nažao. Kunem ti se Bogom. 964 02:47:45,590 --> 02:47:50,010 Kršćani su poklali sve muslimane kad su zauzeli grad. 965 02:47:50,140 --> 02:47:52,970 Nisam kao oni. 966 02:47:53,100 --> 02:47:55,390 Ja sam Salahuddin. 967 02:47:55,520 --> 02:47:57,560 Salahuddin. 968 02:48:08,990 --> 02:48:13,120 Onda pod tim uvjetima predajem Jeruzalem. 969 02:48:14,240 --> 02:48:16,240 Assalamu alaikum. 970 02:48:16,370 --> 02:48:19,120 Mir bio s tobom. 971 02:48:23,540 --> 02:48:25,920 Koliko vrijedi Jeruzalem? 972 02:48:27,510 --> 02:48:29,340 Ništa. 973 02:48:35,180 --> 02:48:37,890 I sve na svijetu. 974 02:49:17,850 --> 02:49:20,810 Predao sam Jeruzalem. 975 02:49:22,100 --> 02:49:25,810 Svima će vam biti osiguran nesmetan prolaz do mora. 976 02:49:27,520 --> 02:49:31,610 Ako je ovo kraljevstvo nebesko, 977 02:49:32,990 --> 02:49:36,490 neka Bog čini s njim što hoće. 978 02:50:10,730 --> 02:50:14,570 Kraljevstvo tvoga brata bilo je tu. I tu. 979 02:50:16,200 --> 02:50:19,700 To se kraljevstvo nikad ne može predati. 980 02:50:25,920 --> 02:50:28,290 Što da radim? 981 02:50:30,920 --> 02:50:35,010 Još sam kraljica Acre, Askalona i Tripolitanije. 982 02:50:35,880 --> 02:50:41,060 Odrekni se svog naslova pa ću ostati s tobom. 983 02:51:10,670 --> 02:51:15,220 Perfektni vitez. To je ono što misliš da jesi. 984 02:51:30,190 --> 02:51:32,900 Svi smo ono što činimo. 985 02:52:43,050 --> 02:52:45,510 Učini to. 986 02:52:49,430 --> 02:52:54,400 Kada ponovno ustaneš, ako ustaneš... 987 02:52:55,940 --> 02:52:58,190 ustani kao vitez. 988 02:54:11,180 --> 02:54:13,060 Ovaj konj... 989 02:54:16,150 --> 02:54:21,190 Ovaj konj nije baš dobar. Neću ga zadržati. 990 02:54:22,530 --> 02:54:24,570 Hvala. 991 02:54:27,780 --> 02:54:30,240 Ako te Bog doista ne voli, 992 02:54:30,370 --> 02:54:34,620 kako si uspio učiniti sve to što si učinio? 993 02:54:34,750 --> 02:54:37,040 Mir bio s tobom. 994 02:54:38,340 --> 02:54:40,630 Wa alaikum assalam. 995 02:56:51,800 --> 02:56:54,510 Kraljica nikad ne pješači. 996 02:57:00,730 --> 02:57:02,980 A ti pješačiš. 997 02:58:22,430 --> 02:58:24,440 Naprijed. 998 02:58:26,190 --> 02:58:28,230 Naprijed. 999 02:58:31,610 --> 02:58:33,860 Stani! 1000 02:58:37,570 --> 02:58:42,120 Idemo osloboditi kraljevstvo jeruzalemsko. 1001 02:58:45,080 --> 02:58:48,170 Dođete do tamo gdje govore talijanski. 1002 02:58:48,290 --> 02:58:52,090 I idete dalje dok ne stignete tamo gdje govore nekim drugim jezikom. 1003 02:58:59,930 --> 02:59:05,020 Tražimo Baliana, onoga koji je branio Jeruzalem. 1004 02:59:06,060 --> 02:59:08,310 Ja sam kovač. 1005 02:59:10,650 --> 02:59:13,650 A ja sam engleski kralj. 1006 02:59:13,780 --> 02:59:16,200 Ja sam kovač. 1007 03:00:36,080 --> 03:00:40,709 Richard Lavljeg Srca otišao je u Svetu zemlju i ondje ratovao tri godine. 1008 03:00:40,834 --> 03:00:44,630 Borbu je okončao napetim primirjem sa Salahuddinom. 1009 03:00:44,797 --> 03:00:48,634 Skoro tisuću godina kasnije u Kraljevstvu nebeskom još nema mira. 1010 03:00:53,634 --> 03:00:58,634 Prilagodio i preveo na bosanski: Azur Selimović