1 00:00:43,000 --> 00:00:47,770 Двадцяте Століття Фокс представляє 2 00:00:51,010 --> 00:00:58,610 Майже сто років минуло з тих пір, як військо хрестоносців захопило Єрусалим. 3 00:01:00,320 --> 00:01:03,120 Європа стогне під гнітом насилля та злиднів. 4 00:01:03,350 --> 00:01:06,620 Барони й бідняки прагнуть потрапити в Святу Землю у пошуках долі, 5 00:01:06,790 --> 00:01:10,320 в надії на спасіння. 6 00:01:12,030 --> 00:01:19,030 Один лицар повертається додому, щоб зустрітися зі своїм сином. 7 00:01:24,340 --> 00:01:29,040 Франція. 1184 рік 8 00:01:32,480 --> 00:01:44,830 Царство Небесне 9 00:02:26,500 --> 00:02:29,170 Самогубця забула про хрест на своїй шиї, 10 00:02:29,310 --> 00:02:32,740 й буде похована на перехресті доріг. 11 00:02:32,840 --> 00:02:36,510 Поясніть мені, у чому логіка? Отче? 12 00:02:36,610 --> 00:02:38,510 Що? 13 00:02:38,620 --> 00:02:41,590 Диявол вельми практичний. 14 00:02:41,690 --> 00:02:44,680 Будь вона відьмою, він не став би так старатися. 15 00:02:44,790 --> 00:02:46,690 Що ти знаєш про логіку? 16 00:02:46,790 --> 00:02:52,060 У меня є вуха, отче. Крім того, я завжди вірив у правосуддя. 17 00:02:52,160 --> 00:02:54,130 Ви помиляєтесь 18 00:02:54,270 --> 00:02:56,200 Помовч, іди, копай. 19 00:03:19,990 --> 00:03:22,120 Хрестоносці. 20 00:03:26,500 --> 00:03:29,020 Звільніть дорогу. 21 00:03:51,920 --> 00:03:53,820 - Сквайр. - Я! 22 00:03:59,230 --> 00:04:01,460 Це на похорон від мого пана... 23 00:04:01,570 --> 00:04:03,260 й на месу... 24 00:04:03,370 --> 00:04:05,490 ...за упокій її душі. 25 00:04:09,910 --> 00:04:11,810 Cтій. 26 00:04:11,910 --> 00:04:14,780 - Ти що, забув? - Вона була дружиною твого брата. 27 00:04:14,880 --> 00:04:16,780 Вона самогубця. Відітни їй голову. 28 00:04:16,880 --> 00:04:19,650 І сокиру поверни. 29 00:04:34,470 --> 00:04:36,430 Знайомі місця? 30 00:04:37,540 --> 00:04:39,500 Оці? 31 00:04:39,600 --> 00:04:41,700 Я тут жив. 32 00:04:46,610 --> 00:04:48,700 А твій брат? Ти говорив з ним? 33 00:04:48,810 --> 00:04:51,470 Навіщо? Він все ще під арештом. 34 00:04:51,580 --> 00:04:55,580 Твій брат відповідальний за гріх дружини, як і я. 35 00:04:55,690 --> 00:04:58,090 У мене інша думка, мілорде. 36 00:04:58,220 --> 00:05:01,450 - Похорон був... - Так. 37 00:05:01,560 --> 00:05:04,550 - Маю надію, ви не відрубали їй голову? - Ні. 38 00:05:04,660 --> 00:05:08,460 Добре. Закон часом надто жорстокий. 39 00:05:08,570 --> 00:05:10,660 І я запитую себе: 40 00:05:10,770 --> 00:05:13,240 "Вчинив би так Христос?" 41 00:05:13,340 --> 00:05:17,070 Християне часто творять те, що не схвалює Христос. 42 00:05:17,170 --> 00:05:19,610 Ти повинен звільнити брата. Він потрібен нам. 43 00:05:19,710 --> 00:05:24,340 У мого брата, ваше Преосвященство, вселився диявол. 44 00:05:24,450 --> 00:05:27,650 Ми повинні... Перевірити його. 45 00:05:27,750 --> 00:05:31,120 Твій брат такий же божевільний, як і ти. Він пригнічений горем. 46 00:05:31,220 --> 00:05:33,250 Без твого брата я не зможу закінчити храм. 47 00:05:33,360 --> 00:05:35,990 Відпусти його І віддай йому це. 48 00:05:36,090 --> 00:05:41,090 І передай, що я молюся за нього. 49 00:06:34,650 --> 00:06:36,750 Ти потрібен єпископу. 50 00:06:36,850 --> 00:06:39,550 - Звільни його. - На коліна. 51 00:06:39,660 --> 00:06:43,420 Це не небеса. Ти на землі. 52 00:06:43,530 --> 00:06:45,590 Вона повна страждань. 53 00:07:03,010 --> 00:07:05,140 Не пошкодь собі руки. 54 00:07:05,250 --> 00:07:07,880 Ти нам ще потрібен. 55 00:07:26,640 --> 00:07:29,770 - Як Єрусалим? - Єрусалим? 56 00:07:29,870 --> 00:07:33,040 У небезпеці, мілорде, як завжди. 57 00:07:33,140 --> 00:07:35,940 Ми протистоїмо сарацинам ось уже сто років. 58 00:07:36,050 --> 00:07:39,810 Сарацини, як ви їх називаєте, об'єднали Єгипет, 59 00:07:39,920 --> 00:07:42,720 Сирію і всю Аравію. 60 00:07:42,820 --> 00:07:44,850 Сарацини дуже сильні. 61 00:07:44,960 --> 00:07:48,220 Салладін, король 62 00:07:48,330 --> 00:07:51,320 Гіббелін. 63 00:07:53,300 --> 00:07:57,630 - Чудово. - Чому ти не п'єш? 64 00:07:57,740 --> 00:07:59,700 Лицар, повинен залишатися лицарем. 65 00:07:59,800 --> 00:08:02,030 - А монах монахом. - Брате. 66 00:08:02,140 --> 00:08:04,840 Й сумістити їх неможливо. 67 00:08:04,940 --> 00:08:10,310 Мабуть, я надто старий. 68 00:08:10,410 --> 00:08:14,480 У мене є свій коваль, кращий майстер. 69 00:08:14,590 --> 00:08:18,210 Тобто був. 70 00:08:18,360 --> 00:08:22,720 Він син коваля, котрого я пам'ятаю з юних років? 71 00:08:22,830 --> 00:08:25,560 Баліан, старший. 72 00:08:25,660 --> 00:08:27,690 Його дитина померла. 73 00:08:27,800 --> 00:08:31,290 Його дружина сильно страждала. Вона нікого не слухала. 74 00:08:31,440 --> 00:08:36,530 Й, нарешті, вбила себе. Таке трапляється. 75 00:08:36,640 --> 00:08:40,040 А чому ти запитав? 76 00:08:40,140 --> 00:08:42,110 Це неважливо. 77 00:08:48,020 --> 00:08:50,540 Минуло 26 років з тих пір, як мій брат став хрестоносцем. 78 00:08:50,650 --> 00:08:56,250 Й тепер він повернувся бароном царства Єрусалимского. 79 00:08:56,390 --> 00:08:59,020 Що залишається молодшому брату? 80 00:08:59,130 --> 00:09:03,730 Його єдиний наступник я, а потім ти. 81 00:09:03,830 --> 00:09:06,530 Дякую небові за такого дядька. 82 00:09:29,490 --> 00:09:31,520 Йди. 83 00:09:37,230 --> 00:09:40,070 Її могила тут 84 00:09:40,170 --> 00:09:43,070 Чи там? 85 00:09:43,170 --> 00:09:46,440 Боюся, я не зможу назвати точне місце. 86 00:09:46,540 --> 00:09:48,880 Мене не було на похороні. 87 00:09:51,950 --> 00:09:53,850 Назви мене брехуном. 88 00:09:53,950 --> 00:09:56,250 У тебе є причина. 89 00:10:00,360 --> 00:10:02,330 Ти ніколи не відповідаєш ударом на удар. 90 00:10:10,570 --> 00:10:12,540 Ти завжди підставляєш іншу щоку. 91 00:10:12,640 --> 00:10:15,730 Чи ти вважаєш себе безгрішним. 92 00:10:17,010 --> 00:10:19,000 Це й є гріх! 93 00:11:33,380 --> 00:11:35,350 Ми будемо працювати 94 00:11:57,310 --> 00:12:00,800 Прошу вас, припиніть! 95 00:12:08,990 --> 00:12:11,510 Ось він тут Ось він. 96 00:12:11,660 --> 00:12:14,180 Ти коваль? 97 00:12:14,320 --> 00:12:17,760 Так говорить твій пан і цей священик. 98 00:12:17,860 --> 00:12:20,760 Я співчуваю твоєму горю і сумую разом з тобою. 99 00:12:20,860 --> 00:12:25,320 Я молюся про твою покійну дружину та дитину. 100 00:12:26,540 --> 00:12:29,100 Треба підкувати коней. 101 00:12:29,240 --> 00:12:32,270 А також поїсти. Ми заплатимо. 102 00:12:34,540 --> 00:12:36,480 Він згоден. 103 00:12:45,490 --> 00:12:47,860 Він зробив спеціальну зброю для облоги. 104 00:12:50,360 --> 00:12:53,800 А також машини для метання величезних каменів. 105 00:12:53,900 --> 00:12:56,920 Він чудово працює з сріблом. 106 00:12:58,670 --> 00:13:02,110 Він буде один з небагатьох у вас, хто потрібен більше живим, ніж мертвим. 107 00:13:02,210 --> 00:13:04,230 Помовч. 108 00:13:11,280 --> 00:13:13,180 Ти був на війні? 109 00:13:13,280 --> 00:13:17,620 Вершником. І в якості механіка. 110 00:13:17,750 --> 00:13:19,720 Проти кого і за кого ти бився? 111 00:13:19,820 --> 00:13:21,690 За одного лорда проти іншого ... 112 00:13:21,790 --> 00:13:24,590 Я забув, з якої причини. 113 00:13:24,730 --> 00:13:28,190 Тепер цікавіше ... Один Бог проти іншого. 114 00:13:28,330 --> 00:13:31,530 - Плата помітно вище. - Я говорив йому про це. 115 00:14:22,820 --> 00:14:25,910 Ти все-таки наполягаєш на своїй пораді? 116 00:14:27,060 --> 00:14:29,490 Так, пане. 117 00:14:29,590 --> 00:14:33,550 Цей коваль, Баліан, зараз сумує за своєю дружиною. 118 00:14:44,210 --> 00:14:46,070 Що там написано? 119 00:14:46,180 --> 00:14:49,940 "Лиш той є гідним, хто світ робить кращим? " 120 00:14:50,050 --> 00:14:52,010 Залиште нас удвох. 121 00:14:59,160 --> 00:15:03,180 Бог створив нас людьми. Ми повинні страждати 122 00:15:04,390 --> 00:15:06,520 І я багато переніс. 123 00:15:13,400 --> 00:15:18,640 Кажуть, Єрусалим найкраще місце, де можна випросити прощення. 124 00:15:18,740 --> 00:15:22,370 Я прошу його тут 125 00:15:22,480 --> 00:15:24,450 І зараз. 126 00:15:45,040 --> 00:15:48,300 Я знав твою матір. 127 00:15:51,610 --> 00:15:56,050 Кажучи по честі, це було не по її волі. 128 00:15:56,150 --> 00:15:59,510 Я був братом її пана. У неї не було вибору. 129 00:15:59,620 --> 00:16:02,880 Але я її не примушував. 130 00:16:10,730 --> 00:16:13,360 Сподіваюся, ти пробачиш своєму батькові. 131 00:16:32,720 --> 00:16:36,170 Я Готфрі, барон гібелін. 132 00:16:36,290 --> 00:16:39,280 У мене сотня лицарів у Єрусалимі. 133 00:16:39,390 --> 00:16:43,290 Якщо поїдеш зі мною, не бідуватимеш ... 134 00:16:43,390 --> 00:16:46,290 Я буду радий. 135 00:16:46,400 --> 00:16:48,460 Вирішуй. 136 00:16:48,570 --> 00:16:50,860 Хто б ви не були ... 137 00:16:51,000 --> 00:16:52,830 ... Моє місце тут 138 00:16:52,970 --> 00:16:56,230 Твоє житло порожнє. Вона померла. 139 00:17:02,110 --> 00:17:04,950 Ми не побачимося більше. 140 00:17:05,080 --> 00:17:07,680 Якщо чогось хочеш, проси зараз. 141 00:17:10,050 --> 00:17:11,990 Я нічого не хочу. 142 00:17:12,090 --> 00:17:15,720 Сумую за твоїми рідними. Бог у поміч 143 00:17:36,480 --> 00:17:38,610 Єрусалим легко знайти 144 00:17:38,720 --> 00:17:41,840 Спочатку землі італійців, 145 00:17:41,990 --> 00:17:44,750 потім ті, де говорять іншими мовами. 146 00:17:44,850 --> 00:17:48,220 Ми станемо в Мессіні. Прощавай. 147 00:18:25,930 --> 00:18:28,190 У селі тебе не люблять. 148 00:18:30,770 --> 00:18:34,330 Коли пан помре, тебе виженуть. 149 00:18:39,080 --> 00:18:42,940 А коли помре єпископ і поготів. 150 00:18:43,050 --> 00:18:45,140 А ти заволодієш моїм майном. 151 00:18:45,250 --> 00:18:47,550 - Церква - Ти. 152 00:18:47,650 --> 00:18:50,180 Дарма ти не пішов до Єрусалиму. 153 00:18:50,290 --> 00:18:53,480 Подалі від усього. 154 00:18:53,590 --> 00:18:55,560 Я так хотів цього. 155 00:18:59,130 --> 00:19:01,030 Слово даю ... 156 00:19:01,130 --> 00:19:04,590 ... Не буде тобі спокою тут 157 00:19:05,970 --> 00:19:09,170 Тобі як нікому потрібен новий світ. 158 00:19:09,270 --> 00:19:14,300 Тобі дана надія на спокутування. 159 00:19:14,410 --> 00:19:16,970 Розумієш 160 00:19:28,260 --> 00:19:31,160 Якщо понесеш цей хрест, 161 00:19:31,260 --> 00:19:34,360 зможеш полегшити долю дружини в пеклі. 162 00:19:34,460 --> 00:19:39,460 А як же інакше? Вона наклала на себе руки. Значить, у пеклі. 163 00:19:40,870 --> 00:19:42,960 Хоча що там без голови робити 164 00:21:03,350 --> 00:21:05,550 Почекайте. 165 00:21:21,340 --> 00:21:23,310 Вирішив помститися мені? 166 00:21:23,410 --> 00:21:27,140 Хоч я й старий, це не легко. 167 00:21:27,240 --> 00:21:29,230 Ну, так? 168 00:21:35,850 --> 00:21:37,820 Я вбив ... 169 00:21:40,320 --> 00:21:42,290 ... людину. 170 00:21:42,390 --> 00:21:44,520 Хто не вбивав? 171 00:21:44,630 --> 00:21:46,530 Чи правда, 172 00:21:46,630 --> 00:21:49,960 що в Єрусалимі я спокутую свій гріх? 173 00:21:50,070 --> 00:21:52,030 І гріх моєї дружини? 174 00:21:52,140 --> 00:21:54,040 Правда? 175 00:21:54,140 --> 00:21:56,610 Дізнаємося істину разом. 176 00:21:58,470 --> 00:22:01,070 Що в тебе з рукою? 177 00:22:49,830 --> 00:22:53,760 - Підніми меч, подивимося, чого ти вартий - У нього рука болить. 178 00:22:53,860 --> 00:22:57,420 Я якось два дні бився зі стрілою у мошонці. 179 00:23:06,480 --> 00:23:09,910 Ніколи не бий з низу. Добре б'єшся. 180 00:23:10,010 --> 00:23:11,980 Але доведеться тебе повчити 181 00:23:17,590 --> 00:23:20,080 Меч вище, ось так. 182 00:23:20,220 --> 00:23:24,090 По-італійськи це: "ла поста ді Фальконе "- удар сокола. 183 00:23:24,190 --> 00:23:26,220 Ти рубаєш зверху, ось так. 184 00:23:27,530 --> 00:23:30,430 Давай. 185 00:23:30,530 --> 00:23:32,800 Меч вище. 186 00:23:32,900 --> 00:23:36,100 Ноги. Коліна зігни. Меч пряміше. 187 00:23:38,270 --> 00:23:40,540 Відбий випад. 188 00:23:42,050 --> 00:23:44,540 Руків'я не тупіше за лезо. 189 00:23:49,020 --> 00:23:51,180 Нападай. 190 00:23:59,200 --> 00:24:00,920 Вас підмінити? 191 00:24:07,240 --> 00:24:09,400 Будь уважний. 192 00:24:31,360 --> 00:24:33,120 Хто це? 193 00:24:44,040 --> 00:24:45,940 - Дядьку. - Небоже. 194 00:24:46,040 --> 00:24:49,980 З вами чоловік, Баліан. Він убив священика, свого брата. 195 00:24:50,110 --> 00:24:54,520 Я посланий батьком і єпископом, щоб забрати його. 196 00:25:02,630 --> 00:25:04,620 Він сказав правду. 197 00:25:04,760 --> 00:25:06,730 Забрати мене - їх право. 198 00:25:06,830 --> 00:25:08,520 Хто доведе, що це так. 199 00:25:08,630 --> 00:25:13,470 Нехай вирішить меч. Будемо битися. Господь розсудить, хто правий. 200 00:25:13,570 --> 00:25:17,200 Мій германський друг неабиякий знавець законів. 201 00:25:17,310 --> 00:25:20,100 Видайте його, а привід для бійки знайдемо. 202 00:25:20,210 --> 00:25:23,110 Дядьку, він убивця. 203 00:25:23,210 --> 00:25:25,180 Як і я. 204 00:25:28,990 --> 00:25:33,220 Неважливо хто здобуде перемогу, ти будеш у числі мертвих. 205 00:25:33,320 --> 00:25:37,880 Ви мій дядько. Я поступлюся вам дорогою на небеса. 206 00:25:53,880 --> 00:25:55,900 До оборони! 207 00:27:31,570 --> 00:27:33,910 Пішов! 208 00:28:01,840 --> 00:28:04,970 Подякуй брата за його любов 209 00:28:43,310 --> 00:28:45,210 Я син Роджера ... 210 00:28:45,310 --> 00:28:47,510 Зніми шолом, коли говориш зі мною. 211 00:28:56,490 --> 00:28:59,590 Я син Роджера де Корм'єра. 212 00:29:05,370 --> 00:29:09,100 Ви можете вимагати викуп за мене. 213 00:29:10,710 --> 00:29:12,800 Це точно. 214 00:29:49,010 --> 00:29:51,610 Ти зламав стрілу. 215 00:29:54,050 --> 00:29:58,920 Якщо ребра зламані, то може статися зараження крові ... 216 00:29:59,020 --> 00:30:02,890 ... І тоді не минути смерті. 217 00:30:02,990 --> 00:30:05,150 Або рану затягне, 218 00:30:05,260 --> 00:30:07,230 і ти видужаєш 219 00:30:09,130 --> 00:30:11,070 Як вирішить Господь 220 00:30:11,170 --> 00:30:13,800 Краще вина дай. 221 00:30:25,280 --> 00:30:27,410 Не те, 222 00:30:27,520 --> 00:30:29,780 щоб вони порушили закон, 223 00:30:29,890 --> 00:30:32,650 але треба просити, як слід. 224 00:30:32,760 --> 00:30:34,990 Вони мали право забрати мене. 225 00:30:37,460 --> 00:30:39,690 І я теж. 226 00:30:56,010 --> 00:30:57,100 Табір паломників. Дорога на Мессіну 227 00:30:57,250 --> 00:30:59,410 Це шлях на небо. Смерть невірного не є вбивство. 228 00:30:59,520 --> 00:31:01,810 Це шлях на небо. 229 00:31:01,920 --> 00:31:06,150 Вбивство невірного, не вбивство. 230 00:31:06,260 --> 00:31:09,320 Це шлях на небо. 231 00:31:28,010 --> 00:31:31,470 - Куди йдете? - В Єрусалим, брате мій. 232 00:31:31,580 --> 00:31:35,350 - Якою дорогою? - Хтось повинен знати 233 00:31:35,450 --> 00:31:37,480 Бог знає. 234 00:31:50,930 --> 00:31:53,400 Коли закінчиться це божевілля? 235 00:31:53,500 --> 00:31:56,100 Скоро мені буде начхати на це. 236 00:32:03,110 --> 00:32:05,340 Хто такий? 237 00:32:07,050 --> 00:32:09,380 Мій син. 238 00:32:12,760 --> 00:32:17,450 Шкода, ми не стали в герць, коли ти ще міг плодити байстрюків. 239 00:32:19,600 --> 00:32:22,620 Я знав твою матір, коли вона плодила своїх. 240 00:32:22,730 --> 00:32:26,130 На щастя, ти застарий, щоб бути моїм. 241 00:32:28,440 --> 00:32:30,960 Охоче вірю. 242 00:32:56,170 --> 00:32:59,130 Мессіна. Гавань по дорозі у Святу Землю 243 00:33:29,730 --> 00:33:31,630 Знаєш, 244 00:33:31,730 --> 00:33:33,960 що чекає у Святій Землі? 245 00:33:35,070 --> 00:33:36,700 Нове життя 246 00:33:36,810 --> 00:33:40,240 Той, у кого у Франції і коня не було, 247 00:33:40,340 --> 00:33:43,510 у Святій Землі править містом. 248 00:33:43,610 --> 00:33:47,950 А хто мав все на світі, жебракує. 249 00:33:48,050 --> 00:33:50,480 Знай, це місце, 250 00:33:50,590 --> 00:33:53,490 де походження: порожній звук. 251 00:33:53,590 --> 00:33:56,680 Ти стаєш тим, ким можеш стати 252 00:33:56,790 --> 00:33:59,020 Я спокутую всі свої гріхи. 253 00:33:59,130 --> 00:34:01,060 І тільки. 254 00:34:04,770 --> 00:34:08,460 Як би не склалося, ти несеш мій хрест, 255 00:34:08,570 --> 00:34:12,100 а значить, будеш служити королю Єрусалиму. 256 00:34:12,210 --> 00:34:15,180 Що король вимагатиме від мене? 257 00:34:16,750 --> 00:34:20,840 Кращого світу, ніж нині 258 00:34:20,950 --> 00:34:22,920 Царства небесного. 259 00:34:24,120 --> 00:34:26,050 Царства совісті. 260 00:34:26,160 --> 00:34:29,450 Тепер мир між християнами і мусульманами. 261 00:34:29,560 --> 00:34:31,420 Ми живемо разом. 262 00:34:31,530 --> 00:34:35,930 Це заслуга Салладіна і нашого короля. 263 00:34:36,030 --> 00:34:40,830 Чи думав ти, що в цьому сенс хрестового походу? 264 00:34:40,940 --> 00:34:43,170 Ні. 265 00:34:43,270 --> 00:34:46,170 Так і є, сину мій, ти продовжиш мою справу. 266 00:34:46,280 --> 00:34:48,840 Тільки не підведи мене. 267 00:34:53,580 --> 00:34:57,350 Захопивши Святу Землю, ми заволоділи торговими портами сарацинів. 268 00:34:57,450 --> 00:35:02,860 Італійські кораблі доставляють шовки та подорожніх, якщо у них є гроші. 269 00:35:06,130 --> 00:35:09,890 Італія стає багатою, як і передбачав Спаситель 270 00:35:14,000 --> 00:35:16,200 Хто ці люди? 271 00:35:16,310 --> 00:35:19,740 Мусульмани. Сарацини. 272 00:35:19,840 --> 00:35:22,140 А молитися їм можна? 273 00:35:22,240 --> 00:35:24,910 Якщо платять податки. 274 00:35:25,050 --> 00:35:26,910 Сук Нарабі Алладін. 275 00:35:27,020 --> 00:35:31,210 Хвала Господу. Вони славлять його. 276 00:35:32,250 --> 00:35:34,590 Моляться, як ми. 277 00:35:41,030 --> 00:35:42,930 Смачно. 278 00:35:51,210 --> 00:35:53,140 Короля не стане. 279 00:35:53,240 --> 00:35:56,700 І в Єрусалимі вже не буде друзів мусульман. 280 00:35:56,850 --> 00:35:59,710 І зрадників справи Христа, 281 00:35:59,820 --> 00:36:02,410 як твій татко. 282 00:36:02,520 --> 00:36:05,720 Я Гі де Лузеньян. 283 00:36:07,020 --> 00:36:09,490 Запам'ятай це ім'я. 284 00:36:09,590 --> 00:36:11,580 І мене. 285 00:36:15,730 --> 00:36:18,890 - Ти зрозумів? - Пане. 286 00:36:21,600 --> 00:36:24,830 Вам не вдасться без кнута управлятися з конем. 287 00:36:28,380 --> 00:36:31,110 Він стане королем Єрусалиму. 288 00:36:33,950 --> 00:36:36,140 Пресвята Богородиця, і молися за нас. 289 00:36:45,190 --> 00:36:47,160 Баліан! 290 00:36:52,200 --> 00:36:54,570 Скоріше. 291 00:37:03,710 --> 00:37:05,700 Далі я не піду. 292 00:37:14,760 --> 00:37:17,250 Стань на коліна. 293 00:37:38,980 --> 00:37:41,970 Будь безстрашний перед лицем ворога. 294 00:37:42,120 --> 00:37:45,580 Будь, сміливий і хоробрий, і Господь полюбить тебе. 295 00:37:45,720 --> 00:37:49,950 Говори правду, будь безстрашний перед лицем смерті. 296 00:37:50,060 --> 00:37:54,590 Допомагай беззахисним і не твори зла. 297 00:37:54,730 --> 00:37:57,430 Це твоя клятва. 298 00:38:05,010 --> 00:38:07,200 А це, щоб ти пам'ятав її. 299 00:38:15,650 --> 00:38:18,780 Встань, лицар Барон гібелін. 300 00:38:31,430 --> 00:38:33,700 Захищай короля. 301 00:38:33,840 --> 00:38:35,860 Якщо король помре, 302 00:38:35,970 --> 00:38:37,940 захищай знедолених. 303 00:38:40,040 --> 00:38:43,840 Прийшов час говорити з Господом, а не з сином. 304 00:38:45,750 --> 00:38:48,220 Каєшся ти в гріхах? 305 00:38:48,320 --> 00:38:50,290 У всіх, крім одного. 306 00:39:15,310 --> 00:39:20,370 Ти відпливаєш в Єрусалим по батьківській волі. Мій корабель через тиждень. 307 00:39:20,480 --> 00:39:22,680 Плавання може бути небезпечним. 308 00:39:22,820 --> 00:39:27,690 Якщо Господь захоче, він збереже тобі життя 309 00:39:27,790 --> 00:39:29,760 Якщо ж ні ... 310 00:39:30,830 --> 00:39:32,790 Благослови тебе Бог. 311 00:42:25,800 --> 00:42:27,700 Спокійно. 312 00:42:27,800 --> 00:42:29,860 Спокійно. 313 00:42:55,130 --> 00:42:57,500 Він сказав, це його кінь 314 00:42:57,630 --> 00:43:00,290 З чого він взяв, що його? 315 00:43:00,400 --> 00:43:02,170 Адже кінь на його землі. 316 00:43:02,270 --> 00:43:05,360 Я його з моря витягнув. 317 00:43:14,320 --> 00:43:16,510 Сказав, ти найжахливіших брехун. 318 00:43:16,650 --> 00:43:19,520 Він буде битися, тому що ти брехун. 319 00:43:19,620 --> 00:43:22,020 У мене немає бажання битися. 320 00:43:22,120 --> 00:43:24,060 Тоді віддай йому коня. 321 00:43:29,930 --> 00:43:31,420 Ні. 322 00:43:44,610 --> 00:43:46,510 Бийся пішим! 323 00:43:46,620 --> 00:43:48,880 Навіщо? 324 00:43:48,980 --> 00:43:52,390 - Благородному не пристало. - Я й сам барон гібелін. 325 00:44:00,330 --> 00:44:03,230 Скажеш таке, барон Гібелін старий. 326 00:44:03,330 --> 00:44:05,890 Він знав його в Дамаску. 327 00:44:06,000 --> 00:44:07,970 А я молодий барон. 328 00:44:25,650 --> 00:44:27,880 Досить, стій. 329 00:44:29,760 --> 00:44:32,060 Зупинись Досить. 330 00:44:35,200 --> 00:44:38,890 Гіббелін, вистачить! Досить! 331 00:44:59,720 --> 00:45:03,320 Що ж ти за паном не плачеш 332 00:45:03,430 --> 00:45:05,890 Всі ми колись помремо. 333 00:45:07,400 --> 00:45:09,360 На все воля Божа. 334 00:45:12,600 --> 00:45:15,160 Чого чекаєш? 335 00:45:32,150 --> 00:45:34,780 Відведи мене до Єрусалиму. 336 00:46:36,820 --> 00:46:38,620 Хороший кінь 337 00:46:40,790 --> 00:46:43,220 Тримай його. 338 00:46:43,320 --> 00:46:45,690 Іди своєю дорогою. 339 00:46:45,790 --> 00:46:49,200 Це твоя здобич. 340 00:46:49,300 --> 00:46:52,230 Я твій полонений. І мушу тобі служити 341 00:46:52,330 --> 00:46:55,430 Я теж колись був майже рабом. 342 00:46:55,540 --> 00:46:58,130 Я не примушу страждати іншу людину. 343 00:46:58,240 --> 00:47:00,100 Йди. 344 00:47:07,780 --> 00:47:12,120 Убитий тобою, був знатний воїн серед мусульман. 345 00:47:12,220 --> 00:47:14,380 Його звали Мамед Альфаіз. 346 00:47:14,490 --> 00:47:16,620 Помолюся за нього. 347 00:47:16,760 --> 00:47:20,350 Вороги почують про твоє благородство до того, 348 00:47:20,460 --> 00:47:23,230 як ти зустрінеш їх, друже мій. 349 00:47:33,510 --> 00:47:38,140 Старий, де був розіпнутий Ісус Христос? 350 00:47:57,370 --> 00:47:59,420 Салам алейкум. 351 00:48:21,460 --> 00:48:25,290 Господи, чого ти чекаєш від мене? 352 00:49:01,930 --> 00:49:05,420 Як можеш ти бути в пеклі, якщо ти в моєму серці? 353 00:49:49,080 --> 00:49:52,570 - Ти ж зустрічався з ним? - Що? 354 00:49:52,680 --> 00:49:56,550 Раз ти носиш меч Готфрі, ти зустрічав його. 355 00:49:59,020 --> 00:50:00,920 Це так. 356 00:50:01,020 --> 00:50:02,610 Зростом як я. 357 00:50:07,500 --> 00:50:09,430 Так. 358 00:50:09,530 --> 00:50:11,660 Зелені очі. 359 00:50:16,040 --> 00:50:18,010 Блакитні. 360 00:50:24,310 --> 00:50:26,970 Будинок чекає ... 361 00:50:27,120 --> 00:50:29,350 ... володарю. 362 00:50:51,770 --> 00:50:54,540 Ні, дай мені рушник. 363 00:50:54,640 --> 00:50:57,130 Дай мені рушник. Рушник. 364 00:51:30,110 --> 00:51:32,580 Той, хто у Франції не мав дому, 365 00:51:32,680 --> 00:51:35,650 у Святій Землі, почне правити 366 00:52:07,050 --> 00:52:09,380 Стій. 367 00:52:09,480 --> 00:52:11,420 Йому боляче. 368 00:52:11,520 --> 00:52:15,180 Ну, тихо. Хлопчик. 369 00:52:31,370 --> 00:52:34,140 Де твій господар? 370 00:52:34,240 --> 00:52:35,870 Його немає. 371 00:52:37,980 --> 00:52:39,950 Дай мені води. 372 00:52:53,490 --> 00:52:56,460 Дякую за воду. 373 00:52:58,500 --> 00:53:02,130 Якщо побачиш Баліана, сина Готфрі, 374 00:53:02,240 --> 00:53:04,140 скажи йому: "Сібілла була тут". 375 00:53:15,420 --> 00:53:18,320 Ну, як тобі Єрусалим? 376 00:53:18,420 --> 00:53:20,510 Господь не прийшов до мене, 377 00:53:20,620 --> 00:53:22,990 навіть на Голгофі, 378 00:53:23,090 --> 00:53:25,080 де помер Христос. 379 00:53:25,190 --> 00:53:27,350 Господь позбавив мене своєї милості. 380 00:53:27,460 --> 00:53:29,590 Я не чув цього. 381 00:53:29,700 --> 00:53:32,360 Мені здається, після всього ... 382 00:53:33,470 --> 00:53:35,460 Церква мене не прийме. 383 00:53:35,570 --> 00:53:38,510 Церква, це справа рук людських. 384 00:53:38,610 --> 00:53:40,270 При слові "церква", 385 00:53:40,370 --> 00:53:44,170 я бачу натовпи фанатиків, що завзято рвуться виконувати Божу волю. 386 00:53:44,280 --> 00:53:48,940 А в очах вбивць занадто багато релігії. 387 00:53:49,050 --> 00:53:50,850 Святість, 388 00:53:50,950 --> 00:53:52,890 вона в твоїх справах. 389 00:53:52,990 --> 00:53:57,720 У захисті тих, хто не може за себе постояти 390 00:53:57,830 --> 00:53:59,820 І в милості, 391 00:54:02,760 --> 00:54:04,700 що Господь являє. 392 00:54:04,800 --> 00:54:08,670 Святість тут І тут 393 00:54:08,770 --> 00:54:12,830 І від твоїх рішень залежить, побожний ти. 394 00:54:13,940 --> 00:54:15,840 Чи ні. 395 00:54:15,940 --> 00:54:17,970 Пішли. 396 00:54:42,470 --> 00:54:45,800 Король уклав мир з Салладіном шість років тому, 397 00:54:45,910 --> 00:54:50,000 і місто Єрусалим відкрите для всіх релігій, 398 00:54:50,110 --> 00:54:52,810 як це і було колись давно. 399 00:54:52,910 --> 00:54:56,210 А ці тамплієри різали арабів. 400 00:55:02,820 --> 00:55:05,550 Вони вбивають ... 401 00:55:05,660 --> 00:55:07,820 ... Оскільки Папа закликав до цього. 402 00:55:07,930 --> 00:55:11,420 Так, але не Ісус Христос. 403 00:55:11,530 --> 00:55:13,500 І не король 404 00:55:19,040 --> 00:55:21,370 Замок воєначальника Єрусалиму 405 00:55:25,750 --> 00:55:27,980 Це не набіг. 406 00:55:28,080 --> 00:55:29,740 Ось свідок .. 407 00:55:29,850 --> 00:55:33,010 А також Єрусалим. 408 00:55:33,120 --> 00:55:35,610 Господь всемогутній і сам я. 409 00:55:35,720 --> 00:55:40,990 Цей свідок, як ти сказав, всього лише сарацин. І брехун. 410 00:55:41,100 --> 00:55:43,120 Не далекий той день, Рене де Шатійон, 411 00:55:43,260 --> 00:55:46,390 коли твій титул не захистить тебе. 412 00:55:49,200 --> 00:55:51,360 Дай знати мені, коли настане .. 413 00:55:51,470 --> 00:55:53,600 ... Царство небесне, і всі люди стануть рівними. 414 00:55:53,710 --> 00:55:57,610 Твої тамплієри повинні бути страчені, за ту бійню, що ти влаштував. 415 00:55:57,710 --> 00:55:59,910 Доведи. 416 00:56:00,010 --> 00:56:02,240 Я повернуся в Керак. Ти знаєш, де це. 417 00:56:02,350 --> 00:56:06,550 Король забере твій замок Керак, Рене. 418 00:56:06,650 --> 00:56:08,850 Спробуй сам забрати, Тиберію. 419 00:56:08,960 --> 00:56:11,020 Я буду чекати 420 00:56:15,460 --> 00:56:18,300 Чому ти відпускаєш його? 421 00:56:18,400 --> 00:56:22,960 Я не можу захистити твої каравани, тільки якщо їх будуть супроводжувати наші воїни. 422 00:56:23,070 --> 00:56:24,970 Я торгую заради грошей, 423 00:56:25,070 --> 00:56:28,300 а не заради союзу з християнами. 424 00:56:28,410 --> 00:56:32,440 - Але ти береш золото з рук християн. - Золото, це тільки золото. 425 00:56:33,880 --> 00:56:36,150 Звичайно. 426 00:56:39,250 --> 00:56:41,150 Ми до Тиберія. 427 00:56:49,830 --> 00:56:51,490 Мілорде. 428 00:56:53,970 --> 00:56:56,530 Воістину. 429 00:56:56,640 --> 00:56:58,540 Ти схожий на батька. 430 00:56:58,640 --> 00:57:01,040 Я був його другом. 431 00:57:01,140 --> 00:57:03,700 Я твій друг. 432 00:57:03,810 --> 00:57:05,710 Готфрі не стало ... 433 00:57:05,810 --> 00:57:08,710 ... У лиху годину. Йдемо. 434 00:57:10,420 --> 00:57:14,410 На площах кричали, що ти здолав доблесного сирійця. 435 00:57:14,520 --> 00:57:17,860 Салладін переконав свій народ, 436 00:57:17,960 --> 00:57:20,550 що цей поєдинок не порушив миру. 437 00:57:20,660 --> 00:57:22,600 Що у тебе був привід. 438 00:57:23,760 --> 00:57:26,490 Що ти чув про Салладіна? 439 00:57:26,600 --> 00:57:28,500 Що він правитель сарацинів. 440 00:57:28,600 --> 00:57:30,830 І навколо нас його землі. 441 00:57:30,940 --> 00:57:34,340 У нього 200 тисяч воїнів в Дамаску. 442 00:57:34,440 --> 00:57:37,340 Якщо почнемо війну, він переможе. 443 00:57:37,450 --> 00:57:42,440 А йому щодня дають привід фанатики, прибулі з Європи. 444 00:57:42,550 --> 00:57:45,180 Тамплієри - виродки, як Рене де Шатійон. 445 00:57:45,320 --> 00:57:49,380 Звідси я бережу мир. З останніх сил. 446 00:57:49,490 --> 00:57:53,590 Але, домовившись Салладін і король .. 447 00:57:53,690 --> 00:57:56,530 ... Зроблять світ кращим. 448 00:57:56,630 --> 00:58:00,230 Нехай хоч на мить, Тиберію, але він буде краще. 449 00:58:00,370 --> 00:58:02,340 Так. 450 00:58:04,970 --> 00:58:09,170 Що говорив батько про твої обов'язки? 451 00:58:09,310 --> 00:58:11,280 Треба бути хорошим лицарем. 452 00:58:13,180 --> 00:58:15,050 Мені це до душі. 453 00:58:15,150 --> 00:58:17,280 Це Єрусалим. 454 00:58:17,420 --> 00:58:21,050 І тут справжній лицар ніколи ... 455 00:58:22,190 --> 00:58:24,160 ... Нам не завадить. 456 00:58:28,300 --> 00:58:29,960 Ти обідав? 457 00:58:37,370 --> 00:58:39,700 Принцеса Сибілла Єрусалимська ... 458 00:58:39,810 --> 00:58:42,330 ... І її чоловік Гі де Лузеньян. 459 00:58:53,250 --> 00:58:56,420 Так скільки лицарів прибуло з Франції? 460 00:58:56,520 --> 00:58:58,820 П'ятдесят. 461 00:58:58,930 --> 00:59:00,790 І всі вірні королю? 462 00:59:00,900 --> 00:59:03,260 Так, Тиберію. 463 00:59:03,400 --> 00:59:05,330 Всі вірні. 464 00:59:09,270 --> 00:59:12,260 Ти сидиш за моїм столом. 465 00:59:12,340 --> 00:59:17,140 - Хіба це не стіл короля? - Короля я за ним не бачив кілька років 466 00:59:18,650 --> 00:59:22,450 Я не хочу їсти Не можу їсти з аби ким. 467 00:59:22,550 --> 00:59:25,880 У Франції важко стати спадкоємцем. 468 00:59:25,990 --> 00:59:29,550 Але тут, де закони не писані ... 469 00:59:29,660 --> 00:59:31,560 Мене кличуть справи. 470 00:59:33,630 --> 00:59:37,960 Улюблена дружина пробачить мені мою відсутність, 471 00:59:38,070 --> 00:59:41,560 як це прийнято у кращих дружин ... 472 00:59:41,670 --> 00:59:44,760 Або у найгірших. 473 00:59:44,910 --> 00:59:48,570 - Ти підеш до Рене? - Ні. Тиберію, він у немилості. 474 00:59:48,680 --> 00:59:50,970 А я придворний короля. 475 00:59:51,080 --> 00:59:55,110 Навіщо мені зайві клопоти? 476 01:00:01,920 --> 01:00:04,820 За найкращу з дружин. 477 01:00:04,930 --> 01:00:08,120 - Так, буде благословенний Єрусалим. - За благословенний Єрусалим. 478 01:00:08,230 --> 01:00:10,960 Король просить сина Готфрі. 479 01:00:11,100 --> 01:00:13,120 Сина Готфрі кличе король 480 01:00:13,270 --> 01:00:14,830 Я піду з ним. 481 01:00:16,940 --> 01:00:19,840 Цього ранку я не знав, з ким говорю. 482 01:00:19,940 --> 01:00:23,710 Я знала, хто ти. Здогадатися не важко. 483 01:00:23,810 --> 01:00:25,900 Я любила Готфрі. 484 01:00:26,050 --> 01:00:28,010 І тебе полюблю. 485 01:00:31,920 --> 01:00:33,890 Не боїшся мене? 486 01:00:33,990 --> 01:00:35,960 Ні. 487 01:00:37,660 --> 01:00:40,020 І так. 488 01:00:42,100 --> 01:00:44,620 У жінок мого рангу два обличчя. 489 01:00:44,730 --> 01:00:47,130 Одне напоказ, 490 01:00:47,230 --> 01:00:50,170 друге я тримаю при собі. 491 01:00:50,270 --> 01:00:52,830 Для тебе я просто Сибілла. 492 01:00:58,180 --> 01:01:01,150 Тиберій вважає мене непередбачуваною. 493 01:01:01,250 --> 01:01:03,980 І я непередбачувана. 494 01:01:07,590 --> 01:01:09,110 Ні, туди. 495 01:01:24,310 --> 01:01:29,400 Підійди ближче. Я радий зустрітися з сином Готфрі. 496 01:01:29,510 --> 01:01:31,910 Твій батько навчив мене ... 497 01:01:32,010 --> 01:01:36,850 Полювати з соколом і стріляти з лука. Він бачив, як я поранив руку, 498 01:01:36,950 --> 01:01:41,790 і він, а не лікар помітив, що я не відчув болю. 499 01:01:42,960 --> 01:01:46,760 Він плакав, коли приніс моєму батькові звістку, 500 01:01:46,860 --> 01:01:48,830 що я хворий на проказу. 501 01:01:51,700 --> 01:01:54,290 Сарацини вірять, що ця хвороба .. 502 01:01:54,400 --> 01:01:58,130 ... Послана нам в покарання за нашу гординю. 503 01:02:00,510 --> 01:02:04,200 Араби вважають, що в пеклі ... 504 01:02:04,310 --> 01:02:07,840 ... Мене чекають ще більш жорстокі муки. 505 01:02:07,980 --> 01:02:11,210 Думаю, це несправедливо. 506 01:02:13,050 --> 01:02:15,040 Присядь 507 01:02:18,230 --> 01:02:20,160 - Ти граєш? - Ні. 508 01:02:20,260 --> 01:02:22,630 Весь світ в шахах. 509 01:02:22,730 --> 01:02:26,130 Будь-який хід може бути для тебе останнім. 510 01:02:26,230 --> 01:02:29,330 Ходи, куди хочеш, але пам'ятай з чого почав. 511 01:02:29,440 --> 01:02:32,200 Кінець може бути дуже близький. 512 01:02:32,310 --> 01:02:34,800 Ти одного разу вже зіткнувся зі смертю? 513 01:02:36,780 --> 01:02:39,010 - Так. - Що ти відчував? 514 01:02:41,150 --> 01:02:44,020 Бажання бути похованим там, де народився. 515 01:02:44,120 --> 01:02:46,140 А тепер? 516 01:02:46,250 --> 01:02:49,150 Тепер я в Єрусалимі, сиджу перед королем. 517 01:02:53,790 --> 01:02:57,320 Мені було шістнадцять, коли я здобув велику перемогу. 518 01:02:57,430 --> 01:03:00,530 Тоді я думав, що буду жити вічно. 519 01:03:01,800 --> 01:03:05,070 Тепер знаю, що не доживу і до 30-ти. 520 01:03:06,210 --> 01:03:09,970 Ми не в силах загадувати наперед, 521 01:03:10,080 --> 01:03:12,510 про те, що чекає попереду. 522 01:03:12,610 --> 01:03:15,910 Король може вимагати покори, 523 01:03:16,050 --> 01:03:18,180 батько послуху від сина. 524 01:03:18,290 --> 01:03:21,690 Але запам'ятай, 525 01:03:21,790 --> 01:03:25,590 хто б не був королем, владикою, ти один відповідальний за свою душу. 526 01:03:26,890 --> 01:03:29,060 І як би ти не грав, хто б тобою не грав, 527 01:03:29,160 --> 01:03:33,260 твоя душа в твоїх руках. 528 01:03:33,370 --> 01:03:37,030 Навіть, якщо над тобою стояли королі і ти виконував їх волю, 529 01:03:37,140 --> 01:03:41,130 і як станеш перед Господом ти не зможеш сказати 530 01:03:41,240 --> 01:03:44,140 "Мені наказували чинити так". 531 01:03:44,240 --> 01:03:48,080 Або "честь і гідність тоді були не в моді ". 532 01:03:48,180 --> 01:03:50,080 Це не стане виправданням. 533 01:03:50,180 --> 01:03:52,450 Запам'ятай це. 534 01:03:54,150 --> 01:03:56,120 Запам'ятаю. 535 01:03:58,360 --> 01:04:00,450 Знаєш, що це? 536 01:04:00,560 --> 01:04:03,390 - План укріплень. - Що скажеш? 537 01:04:04,670 --> 01:04:07,690 Ти не схвалюєш його. Що б ти змінив? 538 01:04:07,840 --> 01:04:13,210 Хрест, а краще зірка, на зразок цієї. 539 01:04:13,310 --> 01:04:15,610 Це зробить фортецю неприступною. 540 01:04:15,740 --> 01:04:18,410 Треба зміцнити зовнішні стіни. 541 01:04:18,510 --> 01:04:22,070 Мені подобається ця думка Такі стіни буде важко атакувати 542 01:04:23,880 --> 01:04:25,650 Дуже добре. 543 01:04:25,790 --> 01:04:29,980 Відправляйся в замок свого батька Гіббелін. 544 01:04:30,090 --> 01:04:34,290 Там ти будеш охороняти прочан, допомагати беззахисним. 545 01:04:34,390 --> 01:04:37,450 Зберігати мир між іудеями та мусульманами. 546 01:04:37,560 --> 01:04:40,330 Всім знайдеться місце в Єрусалимі. 547 01:04:40,430 --> 01:04:45,370 І це не дипломатичний хід, це істина. 548 01:04:45,470 --> 01:04:47,460 Захищай знедолених. 549 01:04:47,570 --> 01:04:50,010 І може одного разу, коли мені знадобиться допомога, 550 01:04:50,110 --> 01:04:52,240 ти підтримаєш мене. 551 01:06:15,330 --> 01:06:17,420 Ось він, мій пане. 552 01:06:17,530 --> 01:06:19,290 Гіббелін. 553 01:07:17,520 --> 01:07:21,890 Одного разу ти станеш таким, як ми. 554 01:07:54,930 --> 01:07:57,860 Ваш батько був поважною людиною. 555 01:07:57,970 --> 01:08:00,760 Але його земля бідна. 556 01:08:00,870 --> 01:08:03,130 Якраз для мене. 557 01:08:08,010 --> 01:08:10,880 Пане, це незавидне запорошене містечко ... 558 01:08:10,980 --> 01:08:13,850 Тут сотні сімей. 559 01:08:13,950 --> 01:08:17,010 Серед них християни, іудеї, мусульмани. 560 01:08:17,120 --> 01:08:19,020 У вас п'ятдесят голів рогатої худоби. 561 01:08:19,120 --> 01:08:22,490 Але земля непридатна. 562 01:08:22,590 --> 01:08:26,120 Погано лише з одним - з водою. 563 01:09:33,330 --> 01:09:35,620 Викладіть стіни каменем. 564 01:10:34,890 --> 01:10:36,910 Я прямувала у Кану. 565 01:10:41,060 --> 01:10:43,620 Де Ісус перетворив воду на вино. 566 01:10:45,470 --> 01:10:48,370 І надумала тебе у вельможу перетворити 567 01:10:48,470 --> 01:10:52,530 Це нескладно, у Франції ти вельможа, якщо ти весь в мереживах. 568 01:10:54,640 --> 01:10:56,630 А приймите ви гостя? 569 01:10:56,780 --> 01:10:58,270 Будьте як вдома. 570 01:10:58,380 --> 01:11:00,510 Латіфе. 571 01:12:46,990 --> 01:12:49,960 Це не прелюбодіяння. Це всього лише вмивання. 572 01:12:55,060 --> 01:12:57,030 Але, якщо б це було прелюбодіяння ... 573 01:12:59,200 --> 01:13:02,100 Заповіді не для таких, як ми. 574 01:13:02,200 --> 01:13:04,190 Вони створені для інших. 575 01:13:05,340 --> 01:13:07,970 Тобі принесли їжі? 576 01:13:08,070 --> 01:13:10,940 Мені сказали зачекати до повернення господаря. 577 01:13:13,850 --> 01:13:16,820 Моя кухарка приготує вечерю, поки ти приведеш себе в порядок. 578 01:13:41,540 --> 01:13:43,440 Що? 579 01:13:43,540 --> 01:13:46,340 Цілу вічність не бачив, як їсть жінка. 580 01:13:46,450 --> 01:13:47,940 Правда? 581 01:13:51,750 --> 01:13:54,020 Я дивилася на тебе. 582 01:13:54,120 --> 01:13:57,090 Ти весь день копаєшся в глині, як ніби ... 583 01:13:58,190 --> 01:14:01,090 ... Будуєш тут новий Єрусалим. 584 01:14:01,190 --> 01:14:03,160 Це моя земля. 585 01:14:05,330 --> 01:14:08,270 Ким же я буду, якщо не подбаю про неї? 586 01:14:23,850 --> 01:14:26,840 Вони хочуть єдності. 587 01:14:26,950 --> 01:14:29,180 Одне серце, 588 01:14:29,290 --> 01:14:31,260 одна душа. 589 01:14:31,390 --> 01:14:33,950 "Чекай!", - Навчає пророк. 590 01:14:34,060 --> 01:14:36,190 А Ісус сказав: 591 01:14:37,230 --> 01:14:39,600 "Вибірай". 592 01:14:39,700 --> 01:14:42,500 Як ти вибрала Гі? 593 01:14:45,410 --> 01:14:47,640 Гі був обраний моєю матір'ю. 594 01:14:47,770 --> 01:14:50,570 Мій перший чоловік загинув ще до народження сина. 595 01:14:50,680 --> 01:14:54,010 Мені було п'ятнадцять 596 01:14:55,650 --> 01:14:57,980 Я бачив твого сина. 597 01:16:39,550 --> 01:16:41,580 Я могла б залишитися тут назавжди. 598 01:16:41,720 --> 01:16:44,350 Цей будинок твій. 599 01:16:44,490 --> 01:16:47,150 Знаєш, навіщо я тут? 600 01:16:58,300 --> 01:17:01,210 Знаю, що через Гіббелін не потрапити у Кану. 601 01:17:01,310 --> 01:17:03,500 Що ще знає пан? 602 01:17:03,640 --> 01:17:05,980 Я знаю, що ти принцеса. 603 01:17:07,050 --> 01:17:08,840 А я не пан. 604 01:17:08,950 --> 01:17:10,610 Ти лицар 605 01:17:10,750 --> 01:17:13,780 Незаслужено. Випадок, доля. 606 01:17:18,760 --> 01:17:23,890 Я приїхала до твого дому не з нудьги. Не для втіх. 607 01:17:25,030 --> 01:17:27,000 А тому що ... 608 01:17:28,070 --> 01:17:29,970 На сході ... 609 01:17:30,070 --> 01:17:32,970 Між двома закоханими ... 610 01:17:33,070 --> 01:17:35,200 ... Тільки світло. 611 01:18:48,110 --> 01:18:50,450 Стояти! 612 01:18:53,490 --> 01:18:55,820 Караван охороняють, Рене. 613 01:18:55,920 --> 01:18:57,720 Славно. Попотіємо трохи 614 01:18:59,490 --> 01:19:01,590 Помітили. 615 01:19:01,690 --> 01:19:03,460 Наздогнати їх. 616 01:19:03,560 --> 01:19:06,400 - Он вершник. - Пустеля велика, ніхто не втече. 617 01:19:06,500 --> 01:19:10,800 - Не хочу моєї страти до коронації дружини. - Не хвилюйся. 618 01:19:10,900 --> 01:19:12,930 Скажуть: "Винен Рене". 619 01:19:13,040 --> 01:19:16,070 У Єрусалимі так вважають. 620 01:19:16,180 --> 01:19:20,440 - А ти свої гріхи в Назареті замолиш - Ти страшна людина, Рене. 621 01:19:20,550 --> 01:19:23,850 Все одно буде війна, так нехай вже раніше. 622 01:19:23,950 --> 01:19:27,650 - Королю трохи залишилося - З нами Бог. 623 01:19:27,750 --> 01:19:30,780 - З нами Бог. - Єрусалим! 624 01:20:00,290 --> 01:20:03,190 Ось тобі! 625 01:20:40,590 --> 01:20:43,030 Це з Франції. 626 01:20:43,130 --> 01:20:44,760 Я ніколи там не була. 627 01:20:44,860 --> 01:20:47,030 Це подарунок брата. 628 01:20:47,130 --> 01:20:49,600 Це для того, щоб завжди пам'ятати про смерть. 629 01:20:49,700 --> 01:20:52,360 А це ... 630 01:20:54,010 --> 01:20:56,370 Я вдягла в той день, коли побачила тебе. 631 01:20:58,140 --> 01:21:00,170 Ти брешеш 632 01:21:28,740 --> 01:21:33,340 Гі де Лузеньян і Рене де Шатійон з тамплієрами ... 633 01:21:33,410 --> 01:21:35,380 ... Напали на сарацинський караван. 634 01:21:35,480 --> 01:21:38,420 Це брехня! 635 01:21:38,520 --> 01:21:40,420 Мовчати! 636 01:21:40,520 --> 01:21:42,650 Це був не караван. 637 01:21:42,760 --> 01:21:46,280 Це військовий загін. Що йшов на Віфлеєм, щоб осквернити святе місце. 638 01:21:46,390 --> 01:21:50,560 Рене, з тамплієрами порушили клятву короля про мир. 639 01:21:50,660 --> 01:21:53,130 Тепер Салладін нападе на нас. 640 01:21:53,230 --> 01:21:57,670 Чому ти обізнаний про плани Салладіна, як не вподобає християнину. 641 01:22:02,710 --> 01:22:06,840 Я віддаю перевагу жити в мирі з людьми, ніж вбивати їх. 642 01:22:06,950 --> 01:22:09,780 Саме тому ти ще живий. 643 01:22:09,880 --> 01:22:13,180 Ця християнська любов безкорислива, я вважаю. 644 01:22:13,290 --> 01:22:16,950 Не можна йти війною на Салладіна. 645 01:22:17,060 --> 01:22:20,790 - Війна не потрібна. Ми можемо програти - Блюзнірство. 646 01:22:20,890 --> 01:22:22,860 Блюзнірство. 647 01:22:25,230 --> 01:22:28,670 Воїнство Ісуса, що несе його хрест, непереможне! 648 01:22:28,770 --> 01:22:32,170 Невже Тиберій сумнівається в цьому? 649 01:22:32,270 --> 01:22:35,260 Так, буде війна. З нами Бог! 650 01:22:35,370 --> 01:22:38,710 З нами Бог! 651 01:22:38,810 --> 01:22:41,510 З нами Бог! 652 01:22:41,610 --> 01:22:43,310 Бог за нас! 653 01:22:51,620 --> 01:22:53,850 Тихо! 654 01:23:03,040 --> 01:23:06,900 Салладін перейшов Йордан з двохсоттисячним військом. 655 01:23:08,410 --> 01:23:11,570 Він піде просто на Керак Рене де Шатійона, 656 01:23:11,680 --> 01:23:13,580 государю 657 01:23:20,820 --> 01:23:24,260 Треба зупинити його до приходу в Керак. 658 01:23:24,360 --> 01:23:26,330 Я очолю похід. 659 01:23:26,430 --> 01:23:30,890 Іти в похід для вас - це смерть. 660 01:23:31,000 --> 01:23:34,260 Попередь Баліана, нехай захистить мешканців. 661 01:23:37,040 --> 01:23:38,940 Скликати військо! 662 01:23:59,230 --> 01:24:01,190 Що з нами буде? 663 01:24:02,660 --> 01:24:04,630 Доля вирішить. 664 01:24:06,370 --> 01:24:09,560 Доля завжди вирішує. 665 01:24:27,920 --> 01:24:31,050 Пане! Король йде на Керак. 666 01:24:45,970 --> 01:24:49,310 Швидше! 667 01:24:50,280 --> 01:24:52,970 Замок Керак. Володіння Рене де Шатійона 668 01:24:55,080 --> 01:24:59,140 Сарацинські вершники, хочуть взяти Рене облогою. 669 01:24:59,250 --> 01:25:01,810 Не всі встигли сховатися у фортеці. 670 01:25:01,950 --> 01:25:04,550 А Салладін йде зі своїм військом. 671 01:25:17,700 --> 01:25:20,170 Їдь у фортецю, зараз же. 672 01:25:51,900 --> 01:25:54,130 А ось, і гості. 673 01:26:04,820 --> 01:26:08,650 Пане Баліане. Пане Баліане. 674 01:26:10,360 --> 01:26:13,480 Мій пан Рене кличе вас сховатися в Кераку. 675 01:26:13,630 --> 01:26:17,150 Ні, дякую. Якщо я піду, тоді загинуть ці люди. 676 01:26:17,260 --> 01:26:21,060 Ми стримаємо сарацинів до приходу королівського війська. 677 01:26:21,170 --> 01:26:24,530 Бог в поміч 678 01:26:26,810 --> 01:26:29,210 Нам у цій різанині не вціліти 679 01:26:32,480 --> 01:26:36,180 - Пані. - Кого ти бачиш 680 01:26:36,280 --> 01:26:38,250 Лицаря. 681 01:26:40,390 --> 01:26:42,290 І військо. 682 01:26:49,560 --> 01:26:52,830 Так ти зі мною? 683 01:27:49,420 --> 01:27:51,620 Вперед! 684 01:27:59,200 --> 01:28:02,070 Розділитись! 685 01:30:05,620 --> 01:30:08,590 Вороги почують про твоє благородство до того, 686 01:30:08,690 --> 01:30:10,960 як ти зустрінеш їх, друже мій. 687 01:30:14,170 --> 01:30:16,930 Ти не був слугою сирійця? 688 01:30:17,040 --> 01:30:20,340 Ні. Він був моїм слугою. 689 01:30:30,150 --> 01:30:33,710 - Що з нами зроблять? - Віддячать по заслугах. 690 01:30:33,820 --> 01:30:37,280 Що посієш, те й пожнеш 691 01:30:37,420 --> 01:30:40,260 Напевно, чув? Ні? 692 01:30:41,560 --> 01:30:43,760 Вставай. 693 01:30:56,610 --> 01:30:58,580 Ти можеш йти в Керак. 694 01:30:58,680 --> 01:31:01,240 Але ти там помреш 695 01:31:01,380 --> 01:31:03,970 Мій господар тут 696 01:31:23,970 --> 01:31:27,600 Попередь Салладіна про зустріч з королем. 697 01:32:28,770 --> 01:32:30,670 Салладін. 698 01:32:53,190 --> 01:32:57,720 Я прошу, зупини вершників. А його залиш мені. 699 01:32:57,830 --> 01:33:02,630 Молюся Щоб ти повернувся в Дамаск без втрат 700 01:33:02,730 --> 01:33:05,360 Рене де Шатійон буде покараний. 701 01:33:05,470 --> 01:33:07,370 Клянусь тобі. 702 01:33:07,470 --> 01:33:10,440 Відступи, або ми всі тут загинемо. 703 01:33:22,590 --> 01:33:24,820 Ти згоден? 704 01:33:28,960 --> 01:33:30,930 Я згоден з тобою. 705 01:33:38,370 --> 01:33:41,830 Я дам тобі моїх найкращих лікарів. 706 01:33:43,410 --> 01:33:47,400 - Салам алейкум. - Малейкум Ассалам. 707 01:34:07,100 --> 01:34:10,190 Я Рене де Шатійон. 708 01:34:50,610 --> 01:34:52,980 На коліна. 709 01:34:55,250 --> 01:34:57,440 Нижче. 710 01:35:00,020 --> 01:35:03,580 Я король Єрусалиму. 711 01:35:05,790 --> 01:35:08,890 І ти, Рене, 712 01:35:08,990 --> 01:35:12,190 подаруєш мені братський поцілунок. 713 01:35:30,950 --> 01:35:32,940 Варта! 714 01:35:40,630 --> 01:35:43,860 - На кого витріщився? - На мерця. 715 01:35:43,960 --> 01:35:46,950 Рене де Шатійон, тебе заарештовано ... 716 01:35:47,070 --> 01:35:49,090 І засуджено. 717 01:35:51,970 --> 01:35:54,700 Підійди. 718 01:36:05,820 --> 01:36:09,050 Якщо ти й надалі не відступиш, 719 01:36:09,150 --> 01:36:11,490 я знайду роботу якраз для тебе, 720 01:36:11,590 --> 01:36:13,560 аби Господь зберіг тебе. 721 01:36:13,660 --> 01:36:15,790 Бог не знає мене. 722 01:36:15,890 --> 01:36:17,520 А я знаю. 723 01:36:21,330 --> 01:36:25,930 Несіть короля! 724 01:36:41,020 --> 01:36:43,610 Ти потрібен мені в Єрусалимі. 725 01:37:27,350 --> 01:37:30,250 - Салам алейкум. - Малейкум Ассалам. 726 01:37:37,390 --> 01:37:40,550 Чому відступаємо? 727 01:37:40,660 --> 01:37:43,650 Чому? 728 01:37:43,760 --> 01:37:47,760 Господь був не на його боці. Тільки Бог вирішує результат битви. 729 01:37:47,870 --> 01:37:51,200 Результат битви, звичайно, вирішує Бог. 730 01:37:51,300 --> 01:37:54,600 Але й рішучість воїнів, і їх число. 731 01:37:54,710 --> 01:37:58,470 Відсутність хвороб і запаси питної води. 732 01:37:58,580 --> 01:38:02,780 Неможливо тримати облогу, якщо в тилу ворог. 733 01:38:02,880 --> 01:38:07,440 Скільки перемог дав Бог до того, як я зійшов на трон? 734 01:38:07,550 --> 01:38:11,960 Скажи, скільки до того, як я був обраний? 735 01:38:13,590 --> 01:38:15,490 Небагато. 736 01:38:17,000 --> 01:38:19,470 Тому що ми були грішні. 737 01:38:21,270 --> 01:38:24,100 До цієї війни ми зараз не готові. 738 01:38:24,200 --> 01:38:27,440 Боюся, тоді тобі царювати недовго. 739 01:38:33,880 --> 01:38:37,650 Я буду служити Богові і лише Йому. 740 01:38:39,090 --> 01:38:41,080 Дякую, що відвідав мене. 741 01:38:45,160 --> 01:38:47,820 Дякую, що відвідав. 742 01:38:53,000 --> 01:38:55,230 Ти обіцяв. 743 01:38:55,340 --> 01:38:58,430 Ти обіцяв повернути Єрусалим. 744 01:38:59,940 --> 01:39:01,840 Не забудь 745 01:39:17,520 --> 01:39:20,960 Якщо я почну війну, не буде миру. 746 01:39:21,060 --> 01:39:23,960 Король Єрусалиму скоро помре. 747 01:39:24,060 --> 01:39:28,500 На трон зійде хлопчик, та регенти розв'яжуть війну. 748 01:39:28,600 --> 01:39:33,370 Християни самі почнуть війну. 749 01:40:31,870 --> 01:40:35,390 Я Рене де Шатійон! 750 01:40:37,670 --> 01:40:42,970 Я Рене де Шатійон! 751 01:40:43,080 --> 01:40:46,740 Я Рене де Шатійон! 752 01:40:51,620 --> 01:40:54,490 Я Рене де Шатійон! 753 01:40:54,590 --> 01:40:58,920 Смерть .. 754 01:40:59,030 --> 01:41:02,720 ... Так близько. 755 01:41:02,830 --> 01:41:05,160 Я стільки не встиг зробити 756 01:41:05,270 --> 01:41:07,860 Бог - єдина втіха перед смертю. 757 01:41:07,970 --> 01:41:10,960 Бережіть сили, Ваша Величносте. 758 01:41:11,070 --> 01:41:14,870 Підготуйте все для коронації мого племінника. 759 01:41:17,280 --> 01:41:19,910 Ви будете сповідатися, мілорде? 760 01:41:20,010 --> 01:41:23,070 Я сповідаюся Богу, коли зустрінуся з Ним. 761 01:41:26,050 --> 01:41:28,020 Не тобі. 762 01:41:29,060 --> 01:41:31,620 Залиш мене. 763 01:42:17,370 --> 01:42:21,200 Часто тобі сниться, що ти моя дружина. 764 01:42:21,310 --> 01:42:24,000 Давай зробимо вигляд, що так воно і є 765 01:43:01,610 --> 01:43:03,580 Я повинна йти. 766 01:43:07,990 --> 01:43:11,390 Ми не можемо зустрічатися у місті. 767 01:43:11,520 --> 01:43:13,250 Тоді ми покинемо його. 768 01:43:13,390 --> 01:43:17,350 Покинемо? Де ж ми будемо жити 769 01:43:17,460 --> 01:43:19,560 Баліане, 770 01:43:19,670 --> 01:43:22,930 мій брат помирає. 771 01:43:23,040 --> 01:43:28,410 Мій син стане королем, а я регентом. Я повинна буду правити 772 01:43:28,540 --> 01:43:32,240 І не лише в Єрусалимі, але і в Акрі, 773 01:43:32,380 --> 01:43:34,740 Аскелоні, Бейруті. 774 01:43:37,380 --> 01:43:39,350 А Гі? 775 01:44:07,550 --> 01:44:11,350 Завжди оточуй лицарів піхотою. 776 01:44:14,490 --> 01:44:16,550 Це не твої палати. 777 01:44:19,830 --> 01:44:23,990 Одного дня я стану повноправним чоловіком, як і повинно, бути 778 01:44:24,100 --> 01:44:27,120 Хто знає, любий. 779 01:44:27,270 --> 01:44:31,570 У твого коханця сотня лицарів і любов короля. 780 01:44:31,700 --> 01:44:35,140 Я ж маю владою при дворі ... 781 01:44:35,270 --> 01:44:37,940 ... І підтримку тамплієрів. 782 01:44:38,040 --> 01:44:41,670 Я можу впоратися без заступництва короля. 783 01:44:41,780 --> 01:44:43,810 Це і тебе стосується. 784 01:44:53,330 --> 01:44:55,690 Ти повинна це розуміти 785 01:44:55,800 --> 01:45:01,320 тобі потрібні мої лицарі, інакше його правління буде коротким і жорстоким. 786 01:45:15,520 --> 01:45:17,610 Отже, друже мій, 787 01:45:17,750 --> 01:45:21,310 час вийшов. Мені потрібно завершити справи. 788 01:45:21,420 --> 01:45:23,390 Якщо я залишу військо на Гі, 789 01:45:23,490 --> 01:45:27,360 чоловіка моєї сестри, він відразу почне війну. 790 01:45:27,460 --> 01:45:32,160 Ми вирішили, що ти повинен очолити військо Єрусалиму. 791 01:45:32,270 --> 01:45:36,170 Ти станеш захищати мого племінника під час його правління? 792 01:45:37,570 --> 01:45:40,770 Хай що накажете, я готовий. 793 01:45:40,870 --> 01:45:44,930 Ні, послухай, перш ніж відповісти 794 01:45:45,080 --> 01:45:50,140 Ти візьмеш у дружини мою сестру Сибілу, коли не стане Гі де Лузеньяна. 795 01:45:51,820 --> 01:45:53,720 А Гі? 796 01:45:53,820 --> 01:45:56,950 А він буде страчений ... 797 01:45:57,090 --> 01:46:01,150 Як і ті лицарі, що відмовляться присягати тобі. 798 01:46:04,260 --> 01:46:06,420 Я на таке не згоден. 799 01:46:06,530 --> 01:46:11,270 "Хай що накажете, я готовий ". 800 01:46:14,210 --> 01:46:17,770 "Король чекає покори. 801 01:46:19,350 --> 01:46:22,940 Але кожен за душу несе відповідальність ". 802 01:46:23,080 --> 01:46:25,740 Ти запам'ятав. 803 01:46:25,850 --> 01:46:28,010 Прийміть відданість .. 804 01:46:28,150 --> 01:46:30,950 ... І мою відповідь. 805 01:46:31,060 --> 01:46:34,050 Хай буде так. 806 01:46:35,160 --> 01:46:38,220 Ти жалієш Гі? 807 01:46:38,330 --> 01:46:41,530 Він ображав тебе прилюдно. Він ненавидить тебе, 808 01:46:41,630 --> 01:46:44,260 вбив би, випади такий випадок. 809 01:46:44,370 --> 01:46:47,100 А ти міг би врятувати країну. 810 01:46:47,210 --> 01:46:49,140 Хіба ти не хочеш ... 811 01:46:49,240 --> 01:46:52,110 Взяти в дружини Сибілу? 812 01:46:52,210 --> 01:46:56,940 Що користі Єрусалиму від честі лицаря? 813 01:46:57,080 --> 01:47:00,990 Ні. Або царство совісті, або ... 814 01:47:01,090 --> 01:47:02,990 Нічого. 815 01:47:22,140 --> 01:47:24,040 Сибілла. 816 01:47:36,590 --> 01:47:39,350 Хто ти, щоб противитися королю? 817 01:47:39,460 --> 01:47:43,190 У мене буде влада, з Гі або без нього. 818 01:47:43,300 --> 01:47:47,600 Гі буде тільки радий такому збігу обставин. Єрусалим мій. 819 01:47:49,840 --> 01:47:53,430 Ти вважаєш, що Єрусалим належить тільки тобі? 820 01:47:53,540 --> 01:47:56,840 Тобі не вдасться втримати в ньому мир, як твоєму братові. 821 01:47:56,940 --> 01:47:58,710 Почнеться війна. 822 01:47:58,850 --> 01:48:02,300 Мій дід завоював Єрусалим кров'ю солдатів. 823 01:48:02,420 --> 01:48:06,320 Я втримаю його, так чи інакше. 824 01:48:06,420 --> 01:48:08,280 Я така, яка є 825 01:48:08,390 --> 01:48:10,480 У тебе є я ... 826 01:48:11,560 --> 01:48:13,650 І світ. 827 01:48:20,000 --> 01:48:22,230 Ти відмовляєшся. 828 01:48:24,040 --> 01:48:26,470 Ти думаєш, я такий самий, як і Гі? 829 01:48:26,570 --> 01:48:30,060 І я не зраджу душу. 830 01:48:36,350 --> 01:48:38,320 Одного разу ... 831 01:48:38,420 --> 01:48:41,390 Ти пошкодуєш, що не зробив маленьке зло, 832 01:48:41,490 --> 01:48:44,120 в ім'я величезного добра. 833 01:48:50,300 --> 01:48:53,270 Рене. 834 01:49:00,370 --> 01:49:02,340 Мілорд. 835 01:49:42,550 --> 01:49:48,010 Думаєш, король поставить тебе на чолі війська? 836 01:49:49,090 --> 01:49:51,750 Твоя дружина цього хоче? 837 01:49:57,760 --> 01:50:01,890 - Не все так просто. - Так, Баліане. 838 01:50:02,000 --> 01:50:04,470 Він був у Кераку. 839 01:50:05,870 --> 01:50:08,570 Такий сміливець. 840 01:50:08,670 --> 01:50:12,410 Тобі ні до чого його слава. 841 01:50:12,510 --> 01:50:15,110 Убий його. 842 01:50:21,620 --> 01:50:23,750 - Що це? - Англія. 843 01:50:23,860 --> 01:50:26,980 - Король - Річард. Його батьком був Генрі. 844 01:50:27,090 --> 01:50:30,150 - Молодець. А це? - Франція. 845 01:50:30,260 --> 01:50:32,030 Я коли-небудь побачу Францію? 846 01:50:32,130 --> 01:50:35,360 Одного разу. Ти повинен правити тут 847 01:50:36,540 --> 01:50:39,940 Скільки тут островів? 848 01:50:40,040 --> 01:50:43,130 - Один, два. - Король кличе тебе. 849 01:50:43,240 --> 01:50:48,940 Я не можу. Мені боляче бачити його таким. 850 01:50:49,050 --> 01:50:51,810 Я дуже люблю його. 851 01:50:51,920 --> 01:50:54,510 Ідіть до нього. 852 01:52:31,320 --> 01:52:34,550 Здрастуй. 853 01:52:38,620 --> 01:52:40,590 Я бачив сон ... 854 01:52:40,690 --> 01:52:44,390 Я повернувся в те літо, 855 01:52:44,500 --> 01:52:46,730 коли здобув перемогу над Салладіном. 856 01:52:46,830 --> 01:52:49,800 Пам'ятаєш 857 01:52:49,900 --> 01:52:52,960 Мені було тоді 16 років. 858 01:52:53,070 --> 01:52:55,560 Яким ти був красивим. 859 01:52:55,670 --> 01:52:58,910 - Так. - Ти завжди був красивим. 860 01:53:00,010 --> 01:53:01,980 У всьому. 861 01:53:05,680 --> 01:53:10,590 Моя улюблена сестра. Я нудьгував. 862 01:53:10,690 --> 01:53:12,590 Моя красуня. 863 01:53:14,390 --> 01:53:17,420 Пробач, якщо змусив тебе страждати 864 01:53:20,630 --> 01:53:23,600 Запам'ятай, яким я був. 865 01:53:25,500 --> 01:53:27,400 Запам'ятаю. 866 01:54:18,520 --> 01:54:20,580 Сибілла! 867 01:54:34,810 --> 01:54:37,240 Якщо у мого сина будуть твої лицарі ... 868 01:54:40,050 --> 01:54:42,910 ... Я твоя. 869 01:56:05,560 --> 01:56:08,030 Прийміть короля, 870 01:56:08,170 --> 01:56:11,140 що по праву успадковує Єрусалимський трон. 871 01:56:11,270 --> 01:56:14,830 Так. Так. Так. 872 01:56:14,970 --> 01:56:17,770 Хай живе король 873 01:56:17,880 --> 01:56:21,900 Хай живе король 874 01:56:22,050 --> 01:56:23,980 Хай живе король 875 01:56:38,760 --> 01:56:42,260 Коли довго чекаєш вогню, він обов'язково прийде. 876 01:56:42,400 --> 01:56:44,560 Я багато разів Пробував. 877 01:56:51,610 --> 01:56:53,540 Ось твоя релігія. 878 01:56:53,650 --> 01:56:56,910 Один погляд, і кущ горить. 879 01:56:59,620 --> 01:57:04,180 Це і є Мойсей? Я не чув його голосу. 880 01:57:04,290 --> 01:57:07,050 Це не означає, що Бога немає. 881 01:57:07,190 --> 01:57:10,390 Ти любиш її? 882 01:57:10,500 --> 01:57:13,760 - Так. - Бережи її в серці. 883 01:57:13,870 --> 01:57:17,130 Твій обов'язок захищати людей Єрусалиму. 884 01:57:17,240 --> 01:57:19,670 - Я буду молитися. - Про що? 885 01:57:22,840 --> 01:57:25,810 Про те, щоб ми пережили те, що чекає попереду. 886 01:57:25,940 --> 01:57:27,840 Що чекає попереду? 887 01:57:27,950 --> 01:57:32,580 Прийде розплата за сто років наших діянь. 888 01:57:32,680 --> 01:57:35,620 Мусульмани ніколи не забудуть цього. 889 01:57:39,190 --> 01:57:41,180 І не повинні забувати 890 01:58:12,390 --> 01:58:15,360 Міледі, ваш лист Салладіну. 891 01:58:15,490 --> 01:58:20,330 Мир повинен бути збережений. Межі безпечні, і відкриті торговельні шляхи. 892 01:58:20,470 --> 01:58:24,100 Буде мудрістю показати йому ваші наміри. 893 01:58:24,240 --> 01:58:27,170 Нехай він здивується. 894 01:58:27,240 --> 01:58:29,260 Ми збережемо мир, якого домігся мій брат. 895 01:58:29,370 --> 01:58:31,500 Підпиши. 896 01:58:42,590 --> 01:58:45,060 Візьми печатку 897 01:58:46,330 --> 01:58:49,390 Обережніше, синку. 898 01:59:00,910 --> 01:59:03,880 Можеш забрати печатку, любий. 899 01:59:49,690 --> 01:59:52,250 Ходять чутки. 900 01:59:52,360 --> 01:59:54,350 Ми повинні негайно припинити їх. 901 01:59:55,690 --> 01:59:59,860 Назви це державною зрадою. І страть тих, хто розпускає їх. 902 02:00:00,000 --> 02:00:04,300 Чутки вляжуться, якщо ми покажемо, що хлопчик здоровий. 903 02:00:06,240 --> 02:00:09,670 Як скоро він надіне маску? 904 02:00:12,210 --> 02:00:15,180 Ти накажеш виготовити для нього маску? 905 02:00:15,280 --> 02:00:19,910 Невже мій хлопчик заслужив це? 906 02:00:23,990 --> 02:00:26,390 Єрусалим мертвий, Тиберію. 907 02:00:29,090 --> 02:00:32,390 Жодне царство не варте життя мого сина в пеклі. 908 02:00:34,370 --> 02:00:37,800 Я піду в пекло замість нього. 909 02:01:00,160 --> 02:01:03,620 - Ти пам'ятаєш історію про Леввеліне? - Ні. 910 02:01:03,760 --> 02:01:07,890 - А ти пам'ятаєш, чому? - Ні. 911 02:01:08,000 --> 02:01:10,260 Він був такий самотній ... 912 02:01:10,370 --> 02:01:14,100 І він закликав всіх Богів. 913 02:01:14,210 --> 02:01:18,670 - Навіщо? - Він був у розпачі. Це віра в любов 914 02:03:02,280 --> 02:03:04,910 Ти за цим прийшов на Святу Землю? 915 02:03:05,020 --> 02:03:07,250 Давай! 916 02:03:30,640 --> 02:03:32,540 Залиш нас. 917 02:03:37,280 --> 02:03:40,740 - Хлопчисько на небесах? - Так. 918 02:03:40,850 --> 02:03:44,690 У його матусі разюча холоднокровність. 919 02:03:44,820 --> 02:03:48,050 Вона в каплиці і навряд чи вийде звідти. 920 02:03:51,130 --> 02:03:55,860 - Тамплієри вбили Баліана? - Так. 921 02:03:55,970 --> 02:03:58,490 Рене, 922 02:03:58,600 --> 02:04:00,570 мені потрібна війна. 923 02:04:02,170 --> 02:04:04,800 Буде виконано. 924 02:04:06,550 --> 02:04:09,040 Вітайте спадкоємицю ... 925 02:04:09,150 --> 02:04:11,380 ... І нову королеву Єрусалиму. 926 02:04:11,480 --> 02:04:14,110 Так. Так. Так. 927 02:04:14,220 --> 02:04:17,280 Я, Сибілла, перед лицем Господа ... 928 02:04:17,390 --> 02:04:20,980 ... Нарікаю королем Гі де Лузеньяна, 929 02:04:21,090 --> 02:04:23,990 мого чоловіка. 930 02:04:24,100 --> 02:04:27,260 Він буде з Божою допомогою правити країною. 931 02:04:30,700 --> 02:04:34,070 Хай живе король, і хай буде славний. 932 02:04:34,170 --> 02:04:38,200 Хай живе король Хай живе король 933 02:04:38,310 --> 02:04:40,180 Хай живе король 934 02:05:02,800 --> 02:05:05,930 Так, я такий. 935 02:05:06,040 --> 02:05:07,940 Змінюватися пізно. 936 02:05:32,730 --> 02:05:34,700 Сестра Салладіна. 937 02:05:36,170 --> 02:05:38,070 Я знаю. 938 02:05:54,150 --> 02:05:56,140 Я сестра Салладіна. 939 02:05:57,890 --> 02:05:59,880 Я знаю. 940 02:06:22,580 --> 02:06:26,210 - Салам алейкум. - Малейкум Ассалам. 941 02:06:26,320 --> 02:06:28,220 Говори. 942 02:06:33,530 --> 02:06:36,620 Султан вимагає повернути тіло сестри. 943 02:06:36,730 --> 02:06:38,720 Видати голови винних. 944 02:06:38,830 --> 02:06:41,130 І здати йому Єрусалим. 945 02:06:45,500 --> 02:06:47,400 Невже? 946 02:06:49,010 --> 02:06:51,480 Яку відповідь пошлеш Салладіну? 947 02:07:02,850 --> 02:07:05,620 Таку. 948 02:07:20,040 --> 02:07:23,270 Відвезіть в Дамаск голову. 949 02:07:31,220 --> 02:07:33,450 Єрусалим - це я. 950 02:07:37,720 --> 02:07:42,820 Скликати військо! 951 02:08:03,580 --> 02:08:05,850 Отже, благородні барони, 952 02:08:05,950 --> 02:08:09,220 царства Єрусалимського, в зборі. 953 02:08:09,320 --> 02:08:13,850 Серед вас можуть бути незгодні з нашим рішенням. 954 02:08:13,990 --> 02:08:16,760 Але це війна. 955 02:08:19,200 --> 02:08:21,960 А я ... 956 02:08:22,070 --> 02:08:24,160 Король 957 02:08:25,300 --> 02:08:28,640 Я поведу вас. Що скаже Рада? 958 02:08:28,740 --> 02:08:32,370 - Так. - Ні. 959 02:08:32,480 --> 02:08:37,570 Ви хочете війни, але військо без води йти не зможе. 960 02:08:38,980 --> 02:08:42,250 Ще можна відстояти місто. 961 02:08:42,350 --> 02:08:45,120 Але якщо підете на Салладіна, 962 02:08:45,220 --> 02:08:48,660 то згубите військо, і місто тоді точно впаде. 963 02:08:48,790 --> 02:08:52,490 Коли я захочу почути пораду коваля, 964 02:08:52,600 --> 02:08:55,070 я скажу йому. 965 02:08:55,170 --> 02:08:57,860 Салладін чекає, що місто залишать. 966 02:08:59,740 --> 02:09:03,230 І ваше військо він чекає. 967 02:09:03,340 --> 02:09:05,540 Це помилка. 968 02:09:05,640 --> 02:09:08,480 Ми переможемо ворогів Бога! 969 02:09:08,580 --> 02:09:10,480 Виступаємо. 970 02:09:10,580 --> 02:09:14,020 Мої лицарі залишаться. 971 02:09:14,150 --> 02:09:19,590 І слава дістанеться мені, Тиберію, а твоя з роками згасне. 972 02:09:19,690 --> 02:09:22,350 Настав мій час. 973 02:09:50,360 --> 02:09:52,320 Тиберію. 974 02:09:53,760 --> 02:09:58,390 Коли Салладін розіб'є Гі, він прийде сюди. 975 02:09:58,500 --> 02:10:00,460 Ми повинні подбати про оборону. 976 02:10:00,570 --> 02:10:03,930 Хлопчик мертвий. 977 02:10:07,840 --> 02:10:09,810 - Гі. - Ні. 978 02:10:09,940 --> 02:10:12,740 Хлопчик був хворий на проказу, як і дядько. 979 02:10:12,840 --> 02:10:15,510 Вона подарувала йому спокій. 980 02:10:15,610 --> 02:10:17,580 Вона відпустила його. 981 02:10:19,920 --> 02:10:23,750 Єрусалим йде з ним. 982 02:10:30,030 --> 02:10:32,190 І ти йдеш у похід? 983 02:10:32,300 --> 02:10:34,270 Мій обов'язок бути поряд з ними. 984 02:10:34,370 --> 02:10:37,100 Тоді тебе чекає смерть 985 02:10:37,240 --> 02:10:39,470 Вона нас всіх чекає. 986 02:10:39,570 --> 02:10:43,200 Я розповім Готфрі, яким ти став. 987 02:11:24,820 --> 02:11:27,050 Коли Салладін прийде до нас, 988 02:11:28,150 --> 02:11:31,120 що буде з людьми? 989 02:11:33,630 --> 02:11:36,720 Потрібно спробувати їх врятувати. 990 02:11:36,860 --> 02:11:38,760 Добре. 991 02:12:41,660 --> 02:12:43,150 З нами Бог. 992 02:13:12,720 --> 02:13:15,280 Ти відчуваєш запах війни? 993 02:13:15,430 --> 02:13:18,260 Новин поки немає. 994 02:14:39,340 --> 02:14:42,180 Шкода, що це не вино. 995 02:14:46,180 --> 02:14:48,210 Я не тобі дав кубок з водою. 996 02:14:48,320 --> 02:14:51,080 Так. Володарю. 997 02:16:00,930 --> 02:16:03,890 Володар не вбиває володаря. 998 02:16:04,000 --> 02:16:06,460 Тобі не вистачило мудрості навчитися цьому у великого короля, 999 02:16:06,600 --> 02:16:09,160 поблизу якого ти був. 1000 02:16:46,570 --> 02:16:49,670 Я віддав Єрусалиму все життя 1001 02:16:49,770 --> 02:16:51,670 Цілком. 1002 02:16:54,210 --> 02:16:59,310 Я вважав, що ми служимо Богові. 1003 02:16:59,420 --> 02:17:04,220 Але війна йде за золото і землю. 1004 02:17:04,320 --> 02:17:06,290 Я зрозумів це з соромом. 1005 02:17:14,530 --> 02:17:16,730 Тиберію. 1006 02:17:16,830 --> 02:17:19,670 Для нас немає більше Єрусалиму. 1007 02:17:20,970 --> 02:17:24,870 Я вирушаю на Кіпр. Ти зі мною йдеш? 1008 02:17:24,980 --> 02:17:26,530 Ні. 1009 02:17:28,010 --> 02:17:30,480 Син свого батька. 1010 02:17:32,120 --> 02:17:36,680 Салладін поведе армію від джерела до джерела. 1011 02:17:36,790 --> 02:17:40,720 Буде через чотири дні. Може через п'ять 1012 02:17:42,160 --> 02:17:44,680 Бог допоможе. 1013 02:17:44,800 --> 02:17:48,390 Мене він залишив. 1014 02:18:40,580 --> 02:18:43,750 - Чотири сотні. - Чотири сотні. 1015 02:18:43,850 --> 02:18:46,950 Чотири сотні. 1016 02:19:01,540 --> 02:19:03,440 Вони тут 1017 02:19:03,540 --> 02:19:05,240 Лише одна людина. 1018 02:19:08,910 --> 02:19:11,610 Ні, вони тут 1019 02:19:31,470 --> 02:19:35,130 Вони почнуть напад на цій ділянці стіни. 1020 02:19:35,240 --> 02:19:38,110 Коли підійдуть ближче, 1021 02:19:38,210 --> 02:19:41,440 припинять метати снаряди, щоб не збити свої осадні башти. 1022 02:19:41,550 --> 02:19:43,880 Як тиша настане, 1023 02:19:43,980 --> 02:19:46,540 тут би добре їх обстріляти 1024 02:19:50,290 --> 02:19:53,090 Час покинути місто. 1025 02:19:53,190 --> 02:19:55,160 І це говорить єпископ? 1026 02:19:55,260 --> 02:19:57,750 Ще не пізно непомітно втекти 1027 02:19:58,800 --> 02:20:00,700 А ваша паства? 1028 02:20:00,800 --> 02:20:05,030 Їм, звісно, не пощастить, та на все воля Божа. 1029 02:20:12,440 --> 02:20:14,380 Тиша! 1030 02:20:17,650 --> 02:20:19,550 Тиша! 1031 02:20:23,720 --> 02:20:25,690 Господь покликав нас ... 1032 02:20:25,790 --> 02:20:27,850 Захищати Єрусалим. 1033 02:20:27,960 --> 02:20:32,190 І ми підготувалися до оборони за своїм власним розумінням. 1034 02:20:33,830 --> 02:20:37,230 Не ми з вами відбирали місто у мусульман. 1035 02:20:38,700 --> 02:20:42,570 І всі хто, йдуть у війську на нас народилися після того, 1036 02:20:42,670 --> 02:20:47,410 як місто було завойоване. 1037 02:20:47,510 --> 02:20:52,040 Ми не відбирали. Але тепер ми за це відповідаємо. 1038 02:20:52,150 --> 02:20:55,380 Перед тими, кого тоді й на світі не було. 1039 02:20:57,790 --> 02:21:00,150 Що є Єрусалим? 1040 02:21:00,260 --> 02:21:03,250 Наші святині стоять на іудейському храмі, 1041 02:21:03,360 --> 02:21:06,020 який зруйнували римляни. 1042 02:21:06,130 --> 02:21:08,690 Святині мусульман на наших святинях. 1043 02:21:11,240 --> 02:21:13,700 Що більш святе? 1044 02:21:16,210 --> 02:21:19,800 Стіни? Мечеть? 1045 02:21:19,910 --> 02:21:22,040 Гроб Господній? 1046 02:21:22,150 --> 02:21:24,270 Кому вирішувати? 1047 02:21:24,550 --> 02:21:26,850 Вирішувати нікому. 1048 02:21:28,190 --> 02:21:30,150 Все вже давно вирішено. 1049 02:21:30,250 --> 02:21:32,420 - Це Богохульство. - Слухайте. 1050 02:21:32,520 --> 02:21:34,490 Ми захищаємо Єрусалим. 1051 02:21:34,590 --> 02:21:37,250 Не будівлі й каміння, 1052 02:21:37,360 --> 02:21:40,490 а всіх вас, що сховалися в місті. 1053 02:22:03,450 --> 02:22:05,920 Бароне. Бароне. Бароне. 1054 02:22:06,020 --> 02:22:11,020 Як ми захистимо Єрусалим без лицарів? 1055 02:22:11,130 --> 02:22:13,790 - У нас немає лицарів. - Точно? 1056 02:22:23,540 --> 02:22:27,200 - Скажи, хто ти такий? - Я слуга патріарха. 1057 02:22:27,310 --> 02:22:30,010 Це один з моїх слуг. 1058 02:22:30,110 --> 02:22:33,680 Ти був народжений слугою? 1059 02:22:33,780 --> 02:22:36,220 На коліна. 1060 02:22:40,120 --> 02:22:42,960 Кожен з мечем у руці, 1061 02:22:43,060 --> 02:22:45,050 кожен, хто може битися ним ... 1062 02:22:45,160 --> 02:22:47,060 На коліна! 1063 02:22:51,070 --> 02:22:53,300 Стати на коліна! 1064 02:22:59,940 --> 02:23:04,180 Будьте безстрашні перед своїми ворогами. 1065 02:23:04,280 --> 02:23:07,910 Будьте хоробрі, і Господь вас не покине. 1066 02:23:09,450 --> 02:23:13,410 Кажіть правду, навіть якщо смерть вам загрожує. 1067 02:23:16,190 --> 02:23:18,090 Захищайте слабких. 1068 02:23:18,200 --> 02:23:20,100 І не робіть зла ніякого. 1069 02:23:25,600 --> 02:23:27,760 А це, щоб краще пам'ятав. 1070 02:23:27,870 --> 02:23:30,930 Встань, лицарю 1071 02:23:31,040 --> 02:23:32,700 Встаньте, лицарі! 1072 02:23:39,950 --> 02:23:43,550 - Пане могильнику. - Так? 1073 02:23:43,650 --> 02:23:46,420 Більше це не так. 1074 02:23:46,520 --> 02:23:48,620 Встань, лицарю 1075 02:23:51,160 --> 02:23:55,330 За кого ви себе маєте? Хочете змінити світ? 1076 02:23:55,430 --> 02:23:59,270 Якщо вони тепер лицарі, вони будуть краще битися? 1077 02:24:06,180 --> 02:24:08,080 Так. 1078 02:24:43,250 --> 02:24:45,220 Альмарік ... 1079 02:24:47,920 --> 02:24:52,550 Якщо ти залишишся живий, Гіббелін-твій. 1080 02:24:54,830 --> 02:24:57,060 Тепер ти господар Гіббеліна. 1081 02:25:02,630 --> 02:25:04,600 Я підтверджую це. 1082 02:25:06,140 --> 02:25:10,160 Тепер ти лицар і барон Гіббелін. 1083 02:25:12,110 --> 02:25:16,270 Але земля бідна і занедбана. 1084 02:25:25,720 --> 02:25:28,520 Тільки Бог дарує перемогу. 1085 02:25:28,630 --> 02:25:32,820 - Пане. - Рано. 1086 02:25:41,040 --> 02:25:43,530 Скоро почнуть? 1087 02:25:47,810 --> 02:25:50,250 Скоро. 1088 02:26:20,210 --> 02:26:22,200 Відійти до стін! 1089 02:26:23,780 --> 02:26:27,240 Води! Принеси води! 1090 02:26:28,720 --> 02:26:31,350 Швидше! Всі до стін! 1091 02:26:33,460 --> 02:26:35,860 Штовхай! 1092 02:26:37,760 --> 02:26:41,200 - Штовхай! - Сильніше. 1093 02:26:57,780 --> 02:26:59,770 Що ж вони не відповідають? 1094 02:26:59,920 --> 02:27:03,380 Вони чекають. 1095 02:28:28,840 --> 02:28:33,610 Це лише перший день Їх буде не одна сотня. 1096 02:28:33,710 --> 02:28:37,150 Салладін НЕ явить жалю 1097 02:28:40,150 --> 02:28:42,120 Ми змусимо його ... 1098 02:28:42,250 --> 02:28:44,780 ... Виконати наші умови. 1099 02:28:44,920 --> 02:28:46,820 Умови? 1100 02:28:46,920 --> 02:28:50,550 Не вбивати людей. За це ми і боремося. 1101 02:29:44,950 --> 02:29:46,880 - Проявіть милосердя. - Ні. 1102 02:29:46,980 --> 02:29:48,920 Ні за що. 1103 02:30:37,730 --> 02:30:41,570 - На чотири сотні! - Чотири сотні! 1104 02:30:41,670 --> 02:30:44,040 - Чотири сотні! - Бий! 1105 02:31:13,540 --> 02:31:15,510 - Три сотні. - Три сотні. 1106 02:31:15,640 --> 02:31:17,630 - Бий! - Бий! 1107 02:31:17,770 --> 02:31:20,740 Бий! 1108 02:31:28,190 --> 02:31:30,780 - Сто п'ятдесят. - Півтори сотні! 1109 02:31:31,860 --> 02:31:34,480 Вогонь! 1110 02:32:06,420 --> 02:32:10,450 Бий їх! 1111 02:32:17,530 --> 02:32:19,970 Вогонь! 1112 02:32:20,070 --> 02:32:22,000 Кидай! 1113 02:32:57,810 --> 02:33:01,500 Олію. Зараз! 1114 02:33:04,180 --> 02:33:06,050 Вогонь! 1115 02:33:25,370 --> 02:33:27,840 Хто командувач? 1116 02:33:27,940 --> 02:33:32,070 - Баліан Гіббелін. Син Готфрі. - Готфрі? 1117 02:33:32,180 --> 02:33:35,630 Готфрі мало не вбив мене в Лівані. 1118 02:33:35,750 --> 02:33:39,040 Я не знав, що у нього є син. 1119 02:33:39,150 --> 02:33:40,980 Ти його бачив у Кераку. 1120 02:33:44,990 --> 02:33:48,420 - Той, кого ти відпустив? - Так. 1121 02:33:48,530 --> 02:33:50,990 Може, ти був не правий? 1122 02:33:51,090 --> 02:33:54,890 Так мені надалі не брати з тебе приклад? 1123 02:36:13,700 --> 02:36:15,600 Вогонь! 1124 02:36:19,840 --> 02:36:22,370 Вогонь! 1125 02:36:22,480 --> 02:36:24,570 Вогонь! 1126 02:36:25,820 --> 02:36:27,810 Вогонь! 1127 02:36:27,920 --> 02:36:30,110 Давай. 1128 02:37:29,080 --> 02:37:33,520 - Ти не сестра. - Ми те, що ми робимо. 1129 02:37:35,320 --> 02:37:38,550 Тоді я подорожній, що пройшов довгий шлях до безглуздої смерті. 1130 02:37:39,920 --> 02:37:42,020 Що ти на це скажеш? 1131 02:37:47,100 --> 02:37:49,290 Мені дуже шкода 1132 02:37:49,400 --> 02:37:51,390 Мені тебе теж шкода 1133 02:37:53,800 --> 02:37:55,830 Королева Єрусалиму. 1134 02:38:46,020 --> 02:38:48,320 Але якщо вони згорять, 1135 02:38:48,420 --> 02:38:51,760 то не зможуть повстати з мертвих у судний день 1136 02:38:51,860 --> 02:38:53,990 Якщо ми не спалимо трупи, 1137 02:38:54,100 --> 02:38:58,260 то за три дні загинемо від зарази. 1138 02:38:58,370 --> 02:39:01,170 Бог повинен це зрозуміти 1139 02:39:01,270 --> 02:39:03,240 І він зрозуміє. 1140 02:39:03,340 --> 02:39:08,610 Або він не Бог. Так що не переймайтеся 1141 02:39:21,860 --> 02:39:24,290 - Салам алейкум. - Малейкум Ассалам. 1142 02:39:24,390 --> 02:39:28,160 Стіна на місці старих воріт хистка. 1143 02:39:28,260 --> 02:39:30,960 Коли закладають отвір, кладка зазвичай слабкіша. 1144 02:39:31,070 --> 02:39:35,530 - Або міцніша. - Слабша. Рашид бачив її. 1145 02:39:35,640 --> 02:39:39,510 Тут ми і ввійдемо до Єрусалиму. 1146 02:39:48,550 --> 02:39:52,580 Тут і доведеться нам стояти 1147 02:39:52,720 --> 02:39:54,520 Будемо напоготові. 1148 02:39:57,660 --> 02:40:00,490 Брати! Брати! 1149 02:40:00,600 --> 02:40:02,760 Бог дав нам цей день! 1150 02:40:02,900 --> 02:40:05,370 Не беріть полонених! 1151 02:40:05,470 --> 02:40:08,670 Хто сіє вітер, пожне бурю. 1152 02:40:08,770 --> 02:40:12,040 - Аллах Акбар! - Аллах Акбар! 1153 02:40:49,610 --> 02:40:52,480 Коли ця стіна впаде ... 1154 02:40:54,450 --> 02:40:56,850 Пощади не чекайте. 1155 02:40:56,950 --> 02:41:00,390 Якщо ви опустите мечі, 1156 02:41:00,520 --> 02:41:02,460 ваші рідні помруть. 1157 02:41:06,630 --> 02:41:09,460 Адже ми в змозі їх тут зупинити 1158 02:41:13,370 --> 02:41:16,960 Ми переламаємо їм хребет! 1159 02:41:17,110 --> 02:41:19,870 Вони надірвуться! 1160 02:41:20,010 --> 02:41:23,140 Вірно! 1161 02:41:23,250 --> 02:41:25,370 Так. Так! 1162 02:45:01,600 --> 02:45:06,660 Не забувай мене у Франції, пане могильнику. 1163 02:45:06,770 --> 02:45:08,430 Бароне. 1164 02:45:40,800 --> 02:45:43,100 Вони будуть висувати умови. 1165 02:45:43,210 --> 02:45:46,330 І не на нашу користь. 1166 02:45:46,480 --> 02:45:50,540 Можна, прийняти іслам. І покаятися. 1167 02:45:52,750 --> 02:45:56,340 Я багато дізнався від вас про релігію, Ваше Преосвященство. 1168 02:46:18,610 --> 02:46:21,410 Ти здаси мені місто? 1169 02:46:25,250 --> 02:46:28,910 Перш, ніж віддати місто, я зрівняю його з землею. 1170 02:46:29,020 --> 02:46:31,350 Всі ваші і наші святині. 1171 02:46:31,450 --> 02:46:34,580 Весь Єрусалим, що зводить цілий світ з розуму. 1172 02:46:36,460 --> 02:46:39,950 А може бути, це й на краще? Хто знає? 1173 02:46:40,060 --> 02:46:43,030 - Зруйнувати місто? - До останку. 1174 02:46:43,130 --> 02:46:47,190 А кожен лицар, що впаде, встигне вбити десяток сарацинів. 1175 02:46:47,300 --> 02:46:49,700 Ти вже ніколи не збереш військо знову 1176 02:46:49,810 --> 02:46:54,370 Богом присягаюся, коли ти зайдеш в місто, ти втратиш все. 1177 02:46:58,950 --> 02:47:01,580 У місті жінки, їх багато. І діти. 1178 02:47:01,680 --> 02:47:04,550 Моє військо загине, 1179 02:47:04,650 --> 02:47:06,620 але й вони теж. 1180 02:47:11,430 --> 02:47:13,920 Тоді пропонуй угоду. 1181 02:47:18,300 --> 02:47:22,460 Я відпущу жителів, і нехай вони йдуть з міста. 1182 02:47:22,610 --> 02:47:24,840 Всі. 1183 02:47:24,940 --> 02:47:27,810 Жінки, діти, старі, 1184 02:47:27,910 --> 02:47:32,780 твої лицарі і солдати. Королева теж. 1185 02:47:32,880 --> 02:47:36,110 І вашого короля ... 1186 02:47:36,220 --> 02:47:38,380 ... Я вам поверну. 1187 02:47:38,520 --> 02:47:40,920 Вирішуйте самі, що з ним робити 1188 02:47:41,020 --> 02:47:43,150 Ніхто не постраждає. 1189 02:47:43,260 --> 02:47:45,520 Бог свідок 1190 02:47:45,630 --> 02:47:49,860 Християни вирізали всіх мусульман, коли взяли місто. 1191 02:47:49,970 --> 02:47:52,760 Я вам не стану мстити 1192 02:47:52,870 --> 02:47:55,340 Я адже Салладін. 1193 02:47:55,470 --> 02:47:58,100 Салладін. 1194 02:48:08,820 --> 02:48:12,910 На таких умовах, я здаю місто. 1195 02:48:14,190 --> 02:48:16,090 Салам алейкум. 1196 02:48:16,190 --> 02:48:18,920 Миру тобі. 1197 02:48:23,270 --> 02:48:25,700 Що Єрусалим для тебе? 1198 02:48:27,240 --> 02:48:29,140 Ніщо. 1199 02:48:35,010 --> 02:48:36,910 І весь світ. 1200 02:49:17,650 --> 02:49:20,590 Я здав Єрусалим. 1201 02:49:20,690 --> 02:49:24,180 Всім безперешкодно дозволять піти. 1202 02:49:26,760 --> 02:49:29,530 Якщо це царство небесне ... 1203 02:49:33,070 --> 02:49:35,540 Господь про нього подбає. 1204 02:49:47,650 --> 02:49:50,740 Баліане! 1205 02:49:50,850 --> 02:49:52,880 Баліане! 1206 02:49:52,990 --> 02:49:55,250 Дякую Богові! 1207 02:50:10,770 --> 02:50:14,370 Царство твого брата було тут І тут 1208 02:50:16,150 --> 02:50:19,440 І це царство втратити не можна. 1209 02:50:25,920 --> 02:50:28,080 Що мені робити 1210 02:50:30,730 --> 02:50:34,790 Я королева Акри, Ашкалону, Тріполі. 1211 02:50:35,900 --> 02:50:38,590 Сибілла, відмовся від корони. 1212 02:50:38,700 --> 02:50:41,170 І я піду з тобою. 1213 02:51:10,470 --> 02:51:12,760 Чудовий лицар 1214 02:51:12,870 --> 02:51:15,000 Ти так про себе думаєш 1215 02:51:29,990 --> 02:51:32,010 Ми те, що ми робимо. 1216 02:52:42,220 --> 02:52:44,190 Убий мене. 1217 02:52:49,100 --> 02:52:51,400 Коли ти знову встанеш, 1218 02:52:51,500 --> 02:52:53,490 якщо встанеш 1219 02:52:55,140 --> 02:52:57,970 Вставай лицарю 1220 02:54:11,310 --> 02:54:13,910 Цей кінь 1221 02:54:15,980 --> 02:54:18,580 Не самий прудконогий кінь 1222 02:54:18,720 --> 02:54:20,980 Він набрид мені. 1223 02:54:22,420 --> 02:54:25,220 Дякую. 1224 02:54:26,830 --> 02:54:29,060 Якби Бог не любив тебе, 1225 02:54:29,160 --> 02:54:33,120 він не дозволив би тобі зробити те, що ти зробив. 1226 02:54:34,600 --> 02:54:36,830 Мир тобі, друже мій. 1227 02:54:38,270 --> 02:54:40,400 Малейкум Ассалам. 1228 02:56:51,540 --> 02:56:53,510 Королев повинні носити 1229 02:57:00,550 --> 02:57:02,740 А ти йдеш пішки. 1230 02:58:37,210 --> 02:58:40,150 Ми поспішаємо відбити царство Єрусалимське. 1231 02:58:44,950 --> 02:58:48,120 Ідіть по землях італійців. 1232 02:58:48,220 --> 02:58:51,850 І далі, де говорять іншими мовами. 1233 02:58:59,800 --> 02:59:02,570 Ми хотіли зустріти Баліана, 1234 02:59:02,670 --> 02:59:04,760 захисника Єрусалиму. 1235 02:59:06,010 --> 02:59:08,910 Я простий коваль. 1236 02:59:10,580 --> 02:59:13,480 Я король Англії. 1237 02:59:13,580 --> 02:59:15,950 Я простий коваль. 1238 03:00:36,970 --> 03:00:40,160 Король Річард - Левине Серце, три роки воював у Святій Землі. 1239 03:00:40,370 --> 03:00:44,460 Його боротьба за Єрусалим закінчилася хитким перемир'ям з Салладіном. 1240 03:00:44,670 --> 03:00:48,270 Минуло тисячоліття, але і понині немає спокою в царстві небесному. 1241 03:00:52,980 --> 03:00:55,970 Режисер - Рідлі Скотт 1242 03:00:57,690 --> 03:01:00,780 Автор сценарію - Вільям Монаган 1243 03:01:02,290 --> 03:01:05,190 Продюсер - Рідлі Скотт 1244 03:01:12,730 --> 03:01:15,290 Оператор - Джон Метьюсон 1245 03:01:26,250 --> 03:01:29,340 Композитор - Гаррі Грегсон-Вільямс 1246 03:01:45,930 --> 03:01:48,840 У головних ролях - Орландо Блум 1247 03:01:50,240 --> 03:01:53,230 Єва Грін 1248 03:01:54,780 --> 03:01:57,940 Джеремі Айронс 1249 03:01:59,550 --> 03:02:02,450 Девід Тьюліс 1250 03:02:03,650 --> 03:02:06,780 Брендон Глісон та інші