1 00:00:44,356 --> 00:01:44,255 Los Moscos - Phụ đề được thực hiện bởi: Amy Shade 2 00:01:44,300 --> 00:01:48,924 Ngay sau cái cuộc chiến ngu ngốc mà nhân loại gọi là "Cuộc chiến để kết thúc mọi cuộc chiến" * Chiến tranh thế giới thứ I 3 00:01:50,085 --> 00:01:52,931 "Bóng Tối" tìm cách trốn tránh số phận của hắn, 4 00:01:53,937 --> 00:01:56,014 và sống cuộc đời của một con người. 5 00:01:57,385 --> 00:01:59,291 Hắn đã băng qua đại dương 6 00:01:59,776 --> 00:02:01,797 đến một đế chế hùng mạnh, nước Mỹ. 7 00:02:04,196 --> 00:02:05,902 Nhưng sự hiện diện của hắn, 8 00:02:06,901 --> 00:02:09,571 đã reo rắ ung nhọt xuống mảnh đất này 9 00:02:11,146 --> 00:02:17,490 Người dân trở nên câm điếc trước những tên đần độn Những kẻ lắm mồm nhưng chẳng bao giờ lên tiếng 10 00:02:19,654 --> 00:02:23,816 cho những người chịu áp bức, mà hèn nhát đã ăn sâu vào máu 11 00:02:24,750 --> 00:02:26,530 còn tự do 12 00:02:28,130 --> 00:02:29,820 là điều nhục nhã 13 00:02:33,190 --> 00:02:36,140 Và bên trong vùng đất tăm tối này 14 00:02:36,826 --> 00:02:39,405 Nhà Tiên Tri đã rình rập kể thù của mình 15 00:02:41,695 --> 00:02:43,985 cho đến khi những vết thương làm ông ta gục ngã 16 00:02:45,002 --> 00:02:48,833 và tiếp bước vào luồng sáng của thuở khai nguyên 17 00:02:50,093 --> 00:02:53,757 Và như thế số phận của nhân loại 18 00:02:54,585 --> 00:03:02,178 chỉ còn biết đặt lên đôi vai run rẩy đầy miễn cưỡng của vị cứu tinh. 19 00:03:08,440 --> 00:03:14,746 Hỡi các anh chị em, Giống như Chúa trời đã thử thách Job, người cũng đang thử thách chúng ta. _____ *Job: Nhân vật trong Kinh Thánh 20 00:03:15,510 --> 00:03:21,876 Chỉ có ngọn lửa thật nóng mới chui rèn được quặng sắt thành một thanh thép tốt, 21 00:03:22,347 --> 00:03:25,085 chúng ta cũng sẽ được rèn luyện như thế 22 00:03:35,246 --> 00:03:41,252 chúng ta cũng phải trãi qua những giai đoạn tồi tệ 23 00:03:43,302 --> 00:03:49,753 Thì mới có thể như loài phượng hoàng, hồi sinh từ đống tro tàn của mình 24 00:03:52,385 --> 00:03:54,339 Tôi biết một vài người ở đây sẽ nghi ngờ 25 00:03:55,567 --> 00:03:59,655 Mọi người nghi ngờ lời nói của tôi phần nào là thật 26 00:04:00,798 --> 00:04:04,588 Những những ai kiên định và đi theo tôi Rồi sẽ nhận được phần thưởng xứng đáng. 27 00:04:05,447 --> 00:04:09,470 không chỉ ở kiếp sau mà tại đây, ngay lúc này 28 00:04:10,595 --> 00:04:13,558 Tôi chỉ thỉnh cầu điều duy nhất này thôi, hãy tham gia cùng tôi Hỡi các anh chị em 29 00:04:14,088 --> 00:04:17,642 và cùng nhau chúng ta sẽ dây dựng một ngôi đền không phải từ đá và vữa 30 00:04:18,106 --> 00:04:22,359 mà từ máu và thịt cùng sức mạnh phi thường của Chúa 31 00:04:27,110 --> 00:04:28,361 Chúa ơi! 32 00:04:36,586 --> 00:04:40,759 Các anh chị em, hãy lắng nghe lời tôi nói... 33 00:04:42,134 --> 00:04:43,839 điều răn lớn nhất 34 00:04:44,650 --> 00:04:49,042 không phải được khắc trên chiếc bàn bởi ngón tay cúa chúa tại Sinai, không. *Sinai: một ngọn núi, địa danh trong Kinh Thánh 35 00:04:50,135 --> 00:04:51,756 Nó được viết bằng máu của chúng ta. 36 00:04:52,227 --> 00:04:55,084 - "Được viết bằng máu của chúng ta." - Nó được khắc vào da thịt của chúng ta. 37 00:04:56,322 --> 00:04:59,706 Nó được thốt ra với hơi thở cuối cùng của một người lính đang hấp hối 38 00:05:00,565 --> 00:05:06,378 "Và vì thế chúng ta biết... lời nói của anh ta là sự thật, "Nhà Trợ Giáo sẽ khai sáng." 39 00:05:07,009 --> 00:05:09,069 Ðiều răn lớn nhất, hỡi các anh chị em, 40 00:05:09,545 --> 00:05:13,151 - chính là chúng ta hãy mạnh mẽ! - "Mạnh mẽ!" 41 00:05:13,705 --> 00:05:16,534 Ðúng thế, chúng ta đang được thử thách 42 00:05:17,156 --> 00:05:22,266 Nhiều người đã thất bại bị nuốt chửng trong đống tro tàn 43 00:05:23,355 --> 00:05:26,879 nhưng vài lựa chọn vẫn còn đó. 44 00:05:47,820 --> 00:05:49,049 Mang nước ra mau! 45 00:05:49,646 --> 00:05:50,848 Ở đằng sau kia kìa! 46 00:05:50,879 --> 00:05:52,449 Chết tiệt! Tiếp tục coi! 47 00:05:59,605 --> 00:06:00,460 Cần giúp, đằng này nè! 48 00:06:00,751 --> 00:06:01,917 Đằng này cần giúp! Giúp với! 49 00:06:08,829 --> 00:06:12,463 - Apollonia? - Bà ấy vẫn còn trong đó. Tôi phải... 50 00:06:16,655 --> 00:06:18,806 Mẹ oi, mẹ ơi! 51 00:06:19,562 --> 00:06:21,160 Không, để tôi vào, chết tiệt! 52 00:06:21,874 --> 00:06:25,483 - Bà ấy đi rồi, Sofie. - Không, bà ấy còn trong đó! Bà ấy đang hét lên kìa! 53 00:06:26,058 --> 00:06:27,005 Mẹ à! 54 00:06:29,758 --> 00:06:31,964 Dừng lại, dừng lại đi! 55 00:06:33,756 --> 00:06:35,169 Cứ chết đi mà! 56 00:06:36,190 --> 00:06:37,369 Làm ơn chết đi mà! 57 00:07:01,168 --> 00:07:02,146 Sofie! 58 00:07:33,745 --> 00:07:35,936 Tôi đã thấy đôi mắt của ông ta. 59 00:07:36,656 --> 00:07:38,923 Ông cho ông ta lại thị giác phải không. Tại sao? 60 00:07:39,449 --> 00:07:44,108 Hắn đã làm theo lời ta bảo Nên hắn được ban thưởng. 61 00:07:44,176 --> 00:07:46,085 đôi mắt ông ta đổi lấy mạng sống của Ruthie sao? 62 00:07:46,750 --> 00:07:49,522 Đôi mắt đó là để buộc người phải ra tay. 63 00:07:58,511 --> 00:08:01,244 Vậy nên ông chơi hai mặt bán đứng ông ta 64 00:08:01,841 --> 00:08:03,622 chỉ để tôi cứu Ruthie. 65 00:08:04,144 --> 00:08:07,239 Ta muốn ngươi phải đối diện với bản thân mình. 66 00:08:08,080 --> 00:08:09,276 Ông đã giết ông ta! 67 00:08:12,578 --> 00:08:14,576 Ông giết Lodz bằng đôi tay của tôi! 68 00:08:15,075 --> 00:08:19,650 Lodz là một tên phản bội. Mạng sống của ông ta chẳng nghĩa lý gì với ta. 69 00:08:20,198 --> 00:08:22,209 Samson đã đúng về ông. 70 00:08:22,725 --> 00:08:27,053 Tất cả những gì ông làm là chi phối người khác biến họ thành con rối theo ý ông 71 00:08:27,813 --> 00:08:29,959 Làm gì có sự lựa chọn nào khác 72 00:08:30,359 --> 00:08:33,306 - Đừng ngốc ngếch vậy, cậu bé - Tôi không làm con rối cho ông đâu. 73 00:08:33,850 --> 00:08:38,020 Không phải lần này Tôi sẽ thú tội với mọi người về chuyện tôi đã làm 74 00:08:39,009 --> 00:08:42,559 Bọn họ sẽ bắt tôi phải trả giá. Nhưng tôi vẫn có nhiều quyền lựa chọn hơn là đồng lõa với ông 75 00:08:43,017 --> 00:08:43,688 Không! 76 00:09:27,893 --> 00:09:30,322 Hỡi dòng dõi mãng xà, 77 00:09:31,240 --> 00:09:34,519 ai đã cảnh báo ngươi tránh khỏi cơn thịnh nộ sắp tới? 78 00:09:39,248 --> 00:09:40,571 Chúng ta có một vụ cháy 79 00:09:41,215 --> 00:09:42,494 Hawkins? 80 00:09:51,518 --> 00:09:52,713 Cậu đã làm gì thế này? 81 00:09:53,414 --> 00:09:54,283 Đi ra mau! 82 00:10:01,125 --> 00:10:06,062 Bây giờ ngươi đã thấy lý do tại sao ta không cho phép người vứt bỏ cuộc sống rồi chứ? 83 00:10:06,464 --> 00:10:07,568 Cái đó.... 84 00:10:10,172 --> 00:10:11,198 là gì thế? 85 00:10:11,693 --> 00:10:16,306 Một thứ vũ khí. Một vụ nổ mặt trời dưới tay một người đàn ông. 86 00:10:16,723 --> 00:10:21,884 Đó là mắc xích cuối cùng trong một chuỗi các sự kiện diễn ra, ngay cả việc chúng ta nói cũng là một phần của nó. 87 00:10:22,324 --> 00:10:25,969 - Ngươi phải phá vỡ mắc xích đó. - Bằng cách quái nào mà tôi làm được chứ? 88 00:10:26,356 --> 00:10:29,528 Bằng cách tiêu diệt tên truyền giáo mà người đã gặp trong giấc mơ 89 00:10:29,959 --> 00:10:32,049 Đi tìm Scudder cho ta. 90 00:10:32,438 --> 00:10:34,122 Ông ấy liên quan gì tới chuyện này? 91 00:10:34,490 --> 00:10:37,500 Ông ta với ta cũng giống như ngươi với kẻ truyền giáo đó vậy: 92 00:10:37,969 --> 00:10:39,350 Kẻ thù! 93 00:10:39,673 --> 00:10:41,582 Ngươi đã nhìn thấy thất bại của ta trong cuộc chiến. 94 00:10:43,885 --> 00:10:45,019 Ông là gã người Nga? 95 00:10:53,435 --> 00:10:57,041 Phải. Tên ta là Lucius Belyakov. 96 00:10:57,570 --> 00:11:02,156 Scudder biết tên thật của kẻ truyền giáo giống như ta biết tên ngươi vậy, Ben Hawkins. 97 00:11:02,587 --> 00:11:04,604 Ngươi phải mang hắn đến cho ta! 98 00:11:04,999 --> 00:11:08,775 Vì ông mà tay tôi đã nhuốm máu một lần, tôi không để chuyện này lặp lại đâu. 99 00:11:11,097 --> 00:11:14,222 - Ngươi không thể chạy trốn được đâu! - Tôi không nghe theo ông đâu. 100 00:11:16,933 --> 00:11:18,878 Hàng triệu người sẽ chết! 101 00:11:19,460 --> 00:11:21,910 Tôi không thể ngăn nó lại được. Tôi chỉ là một con người thôi! 102 00:11:23,147 --> 00:11:24,751 Vậy thì chạy đi, đồ hèn nhát! 103 00:11:25,385 --> 00:11:27,865 Chạy như cha của ngươi đã làm trước đây! 104 00:11:28,198 --> 00:11:29,720 Tôi không phải là ông ta, ông là đồ khốn! 105 00:11:33,765 --> 00:11:36,280 Nếu ngươi cố gắng thoát khỏi số phận của ngươi, 106 00:11:36,730 --> 00:11:39,791 thế giới này sẽ không thể thoát khỏi số phận khủng khiếp của chính nó! 107 00:12:46,090 --> 00:12:48,034 Hắn ta là người phụ giáo. 108 00:15:06,802 --> 00:15:08,342 Ổng không có trong đó đâu. 109 00:15:09,961 --> 00:15:11,244 Anh chắc chứ? 110 00:15:12,855 --> 00:15:14,785 Chỉ có 3 chúng tôi trong đó... 111 00:15:16,247 --> 00:15:17,729 và 2 người thoát ra. 112 00:15:19,801 --> 00:15:22,555 Những gì còn lại của người thứ 3 thì ở dưới bạt kia. 113 00:15:30,875 --> 00:15:32,648 Không phải là ổng đâu, Lila. 114 00:15:34,283 --> 00:15:35,947 Ổng sẽ về sớm thôi. 115 00:15:36,523 --> 00:15:38,071 Bình yên vô sự, rồi cô sẽ thấy. 116 00:15:43,480 --> 00:15:45,221 Cảnh sát sẽ đến 117 00:15:45,640 --> 00:15:49,818 Khi anh ta tới, ngươi sẽ nói với anh ta rằng cậu nhóc đã thiệt mạng trong vụ cháy 118 00:15:50,209 --> 00:15:51,303 Khi anh ta đòi bằng chứng. 119 00:15:51,639 --> 00:15:54,285 Ngươi hảy cho anh ta xem hài cốt của mụ thầy bói 120 00:15:56,088 --> 00:15:58,716 - Tôi không thể làm vậy. - Ngươi sẽ làm điều đó, 121 00:15:59,025 --> 00:16:01,337 và bất cứ điều gì khác nếu cần. 122 00:16:01,729 --> 00:16:05,966 Thằng nhóc mạnh mẽm, nhưng vẫn chưa sẵn sàng, thời gian thì còn quá ít. 123 00:16:06,416 --> 00:16:08,768 Ngươi phải thấy rằng không gì làm tổn hãi đến thằng nhóc được. 124 00:16:09,560 --> 00:16:11,057 Tôi sẽ làm những gì có thể. 125 00:16:11,584 --> 00:16:14,481 Lúc nào ta muốn nói chuyện với thằng nhóc, ngươi sẽ là giọng nói của ta. 126 00:16:14,917 --> 00:16:17,454 Lúc nào nó muốn nói với ta, thì ngươi sẽ là đôi tai của ta. 127 00:16:18,438 --> 00:16:19,886 Chúng ta từng thử làm vậy rồi, 128 00:16:20,219 --> 00:16:21,521 Nghe đây, Samson, 129 00:16:21,991 --> 00:16:27,637 Thằng nhóc không bao giờ được tới đây nữa, người hiểu không? 130 00:16:28,551 --> 00:16:30,943 Nó... cám dỗ ta. 131 00:17:40,350 --> 00:17:43,388 Phải có ai đó chịu trận vụ này, và sẽ là ta rồi. 132 00:17:45,161 --> 00:17:48,495 - Không phải vậy. - Không, nó là như vậy đó. 133 00:17:50,898 --> 00:17:53,748 Trong từ điển của quản lý, đó là điều duy nhất ông tính 134 00:17:54,881 --> 00:17:57,047 Mấy thứ như đúng hay sai, 135 00:18:03,465 --> 00:18:06,079 Chẳng có nghĩa lý gì hết. 136 00:18:28,958 --> 00:18:30,042 Ông ấy thế nào rồi? 137 00:18:31,901 --> 00:18:34,209 - Suýt chút nữa chúng ta đã mất ông ấy. - Lạy Chúa. 138 00:18:35,172 --> 00:18:38,452 Một cơn đột quỵ, may mà tôi ở ngay đó. 139 00:18:39,581 --> 00:18:41,999 Cảm ơn Chúa. Điều gì sẽ xảy ra nếu ông ấy chỉ có một mình đây? 140 00:18:42,629 --> 00:18:43,613 Norman? 141 00:18:44,062 --> 00:18:48,468 - Ông có nghe thấy chúng tôi không? - Khó nói lắm, ông ấy không thể nói được. 142 00:18:51,329 --> 00:18:54,431 Iris, con có thể ra ngoài một lát không? 143 00:18:54,806 --> 00:18:56,324 Ta cần nói chuyện riêng với em trai con. 144 00:19:05,620 --> 00:19:11,910 Ngày hôm qua Norman đưa nó cho ta. có vẻ như ông ấy đã cố thuyết phục ta... 145 00:19:12,430 --> 00:19:15,080 rằng con đã bị nhập bởi một linh hồn tà ác. 146 00:19:21,530 --> 00:19:23,300 Chúa ơi, Norman. 147 00:19:25,066 --> 00:19:27,237 Tôi nên biết điều này sẽ tới. 148 00:19:27,793 --> 00:19:32,280 Sau bao năm tháng ông ấy chăm sóc chúng tôi, giờ tôi đã mất ông ấy. 149 00:19:33,358 --> 00:19:36,495 Không đâu, nếu có ai để đổ lỗi, thì đó là ta 150 00:19:37,387 --> 00:19:40,955 Lá thư này... ta đã phải thấy rằng ông ấy bị bệnh 151 00:19:41,732 --> 00:19:44,392 hoặc ít ra là một sự phỏng đoán. 152 00:19:47,407 --> 00:19:50,012 Gọi cho ta nếu tình hình của ông ấy có chuyển biến 153 00:20:08,827 --> 00:20:09,858 Norman, 154 00:20:11,041 --> 00:20:12,251 cha có nghe thấy tôi không? 155 00:20:13,041 --> 00:20:17,251 Có. 156 00:20:18,092 --> 00:20:19,324 Cha nghe thấy mà. 157 00:20:21,015 --> 00:20:22,860 Con thấy điều đó trong mắt cha 158 00:20:26,522 --> 00:20:31,311 Nghe này con xin lỗi, Norman. Chuyện lẽ ra không nên thế này. 159 00:20:32,663 --> 00:20:33,883 Không bao giờ. 160 00:20:37,500 --> 00:20:40,825 Đó là Hawkins, hay những gì còn lại của anh ta. 161 00:20:44,745 --> 00:20:46,027 Chuyện gì xảy ra vậy? 162 00:20:46,381 --> 00:20:49,848 Thằng khốn này xuất hiện tối hôm qua. Các chàng trai của tôi đã bắt nó lại. 163 00:20:50,658 --> 00:20:54,779 Nhốt nó trong xe buýt. Chắc nó đá phải ngọn đèn hoặc cái gì đó. 164 00:20:55,701 --> 00:20:57,105 Một vụ cháy thảm họa. 165 00:20:59,534 --> 00:21:01,518 Chuyện xảy ra có đúng vậy không? 166 00:21:05,494 --> 00:21:06,578 Ừ. Chắc rồi. 167 00:21:12,329 --> 00:21:15,272 - Chuyện này chết tiệt quá. - Tôi đã làm nó tệ hại thêm. 168 00:21:16,824 --> 00:21:18,326 Bà ấy là người của chúng ta, mẹ kiếp. 169 00:21:19,356 --> 00:21:22,892 Bà ấy xứng đáng hơn là một bộ xương không tên, phải thế chỗ cho một ai đó. 170 00:21:26,877 --> 00:21:28,636 Anh định nói gì với Sofie? 171 00:21:29,662 --> 00:21:31,646 Tôi sẽ nói gì với Sofie hả? 172 00:21:32,230 --> 00:21:36,010 Có thể là một lời nói dối chết tiệt đầy hoa mỹ. 173 00:21:38,248 --> 00:21:39,544 Thật chứ, Jonesy? 174 00:22:03,773 --> 00:22:05,527 Tôi đã tìm cậu khắp nơi 175 00:22:10,543 --> 00:22:11,560 Ruthie. 176 00:22:14,044 --> 00:22:15,362 Cô sao rồi? 177 00:22:16,501 --> 00:22:17,842 Chưa hoàn toàn là chính mình 178 00:22:18,791 --> 00:22:20,020 Nhưng tốt hơn rồi. 179 00:22:21,797 --> 00:22:23,795 Ừ... vậy thì tốt. 180 00:22:25,324 --> 00:22:27,160 Gabe đã nói cho tôi điều cậu làm 181 00:22:29,208 --> 00:22:30,625 tôi chẳng làm gì cả. 182 00:22:31,426 --> 00:22:33,789 Cậu đã cứu mạng tôi. Điều đó hẳn có ý nghĩa gì chứ. 183 00:22:35,376 --> 00:22:36,857 Anh ấy đã nói gì với cô? 184 00:22:37,789 --> 00:22:42,937 Rằng cậu đã giúp nó chăm sóc tôi cho đến khi chất độc tan ra. 185 00:22:47,828 --> 00:22:49,434 Tôi chỉ... 186 00:22:51,320 --> 00:22:53,850 không thể đứng yên nhìn cô như thế 187 00:22:58,407 --> 00:23:00,733 Tôi đã nghe tiếng cậu gọi 188 00:23:01,332 --> 00:23:03,344 từ một nơi rất xa 189 00:23:04,689 --> 00:23:09,526 Chính là cậu. Giọng nói của cậu đã đưa tôi trở lại. 190 00:23:21,271 --> 00:23:22,255 Ben? 191 00:23:23,682 --> 00:23:27,562 Tôi thật sự không muốn cô nghĩ rằng cô nợ tôi điều gì đó. Vậy thôi. 192 00:23:40,734 --> 00:23:42,264 Bạn ấy vẫn đang ngủ sao? 193 00:23:43,281 --> 00:23:46,444 Tội quá. Có Chúa mới biết những gì nó phải trải qua 194 00:23:47,904 --> 00:23:50,604 Thực sự không đúng lắm, Samson đang chạy trương trình cho tối nay. 195 00:23:51,194 --> 00:23:53,421 - như không có gì xảy ra hết. - Thế anh có thể làm gì? 196 00:23:53,869 --> 00:23:57,050 Những gì chúng ta có thể làm là tôn trọng người đã chết, thế thôi. 197 00:23:57,562 --> 00:23:59,328 Dù gì cô ấy cũng đã đi nửa đường tới cái chết rồi. 198 00:24:02,619 --> 00:24:03,860 Chẳng có gì buồn cười hết! 199 00:24:05,603 --> 00:24:06,603 Luật của Samson 200 00:24:07,010 --> 00:24:08,990 Đó là một quyết định khó khăn, nhưng chúng ta phải sử dụng cái đầu của mình. 201 00:24:09,368 --> 00:24:12,022 Bên cạnh đó, đây là thời điểm chín muồi để ép giá một hai đám người Mễ. 202 00:24:13,198 --> 00:24:14,917 Nếu em mà không biết gì hết, Felix Dreifuss, 203 00:24:15,335 --> 00:24:18,713 Em sẽ nghĩ rằng có lẽ anh đang dành một sự quan tâm mới đến công làm ăn nhỏ của chúng ta. 204 00:24:19,456 --> 00:24:21,331 Kiếm thêm ít tiền thì đâu có gì sai. 205 00:24:49,541 --> 00:24:50,833 Jonesy? 206 00:25:00,079 --> 00:25:01,813 Anh rất tiếc về mẹ em. 207 00:25:05,161 --> 00:25:06,478 Clayton... 208 00:25:08,204 --> 00:25:09,825 Em đã không... 209 00:25:12,231 --> 00:25:13,726 đã không gì? 210 00:25:17,095 --> 00:25:18,886 Em đã không làm gì nào? 211 00:25:20,056 --> 00:25:21,568 Em xin lỗi 212 00:25:22,818 --> 00:25:25,049 Vậy sao, anh đoán lời xin lỗi của em làm mọi chuyện tốt đẹp lên, phải không? 213 00:25:25,272 --> 00:25:26,874 - Làm ơn hãy tin em. - Anh tin mà. 214 00:25:27,977 --> 00:25:29,173 Chúa chứng giám là anh đã tin em. 215 00:25:31,876 --> 00:25:33,972 Bởi vậy, đó chính là điều tệ hại nhất! 216 00:25:35,578 --> 00:25:39,066 Anh xin lỗi, rồi em xin lỗi và cả thế giới xin lỗi cái cứt gì! 217 00:25:39,793 --> 00:25:43,903 Em biết sao không hả? Anh chả quan tâm nữa! 218 00:25:48,694 --> 00:25:50,940 Em thấy anh ở ngay đó 219 00:25:52,738 --> 00:25:54,994 nhưng em lại đi theo một hướng khác 220 00:26:14,060 --> 00:26:16,424 Thành thật mà nói, chị không ngạc nhiên chút nào cả. 221 00:26:17,390 --> 00:26:20,460 Ông ấy đã không còn như trước đây kể từ khi Clara qua đời. 222 00:26:28,235 --> 00:26:30,413 - Tấp vào đây đi. - Sao cơ? 223 00:26:30,714 --> 00:26:32,690 - Dừng xe ngay đi - Justin? 224 00:26:45,645 --> 00:26:46,901 Justin? 225 00:26:47,535 --> 00:26:48,828 Justin, có chuyện gì thế? 226 00:27:06,465 --> 00:27:11,060 Ngươi đốt cháy ham muốn bên những cây sồi dưới những tán lá rộng 227 00:27:11,587 --> 00:27:16,880 Ngươi hy sinh con cái của mình trong khe núi, và dưới vách đá tro leo. 228 00:27:40,098 --> 00:27:41,120 Iris! 229 00:27:57,130 --> 00:27:59,097 Đây sẽ là một Canaan mới của em. *Canaan: Tên một vùng đất trong Kinh Thánh 230 00:27:59,903 --> 00:28:01,627 Tại đây em sẽ xây một nhà thờ. 231 00:28:11,973 --> 00:28:14,571 Chúng ta sẽ xây một nhà thờ, Alexsei. 232 00:28:15,074 --> 00:28:16,912 Chúng ta sẽ xây dựng nó cùng nhau. 233 00:28:30,131 --> 00:28:33,801 Mọi người vào đây, xem người phụ nữ có râu nào! Vâng theo lối này! Cô ấy ở ngay bên trong! 234 00:28:34,237 --> 00:28:35,777 Cảm ơn quý ông, cảm ơn quý bà. 235 00:29:10,841 --> 00:29:12,231 Ông ấy có trong đấy không? 236 00:29:12,523 --> 00:29:14,409 - Ai cơ? - Quản Lý đó. 237 00:29:15,390 --> 00:29:16,749 Tôi phải đi kiểm tra sân khấu. 238 00:29:23,017 --> 00:29:24,656 Không ai trông thấy ông ấy kề từ đêm qua. 239 00:29:25,592 --> 00:29:27,226 - Ổng sẽ quay lại thôi. - Tôi nghĩ đã có chuyện gì đó xảy ra. 240 00:29:27,616 --> 00:29:31,437 Tôi có linh cảm rất xấu về chuyện này Ông có thể hỏi Quản Lý được không? 241 00:29:33,326 --> 00:29:35,792 - Hỏi ông ta cái gì? - Hỏi về Lodz. 242 00:29:36,643 --> 00:29:40,504 Ổng chắc là đang ngủ quên vì say xỉn ở xó xỉnh nào đấy thôi. 243 00:29:41,862 --> 00:29:45,507 - Ba ơi nhìn kìa! Người phụ nữ đó có râu! - Chúa ơi, Lila. 244 00:29:45,799 --> 00:29:48,373 Ít ra cô phải đeo mạng che chứ? Cô đang cho người ta ngắm miễn phí đó. 245 00:29:48,725 --> 00:29:49,952 Làm ơn đi. 246 00:29:52,751 --> 00:29:55,060 - Tôi sẽ hỏi ông ấy. - Cảm ơn cưng. 247 00:31:07,778 --> 00:31:11,270 Anh có một cuộc hẹn ăn trưa với nghị sĩ McGrath và thứ ba, lễ ban phước ở Elks Lodge. 248 00:31:11,760 --> 00:31:13,985 Oh, và anh đã có một chân trong chương trình radio phát sóng tối nay ở Los Angeles nữa. 249 00:31:14,555 --> 00:31:17,750 - Tối nay? Không, chắc là không thể rồi... - Vớ vẩn. Chúng ta chỉ mới bắt đầu. 250 00:31:18,221 --> 00:31:20,098 - Thế còn Hearst thì sao? - Hearst? 251 00:31:20,791 --> 00:31:23,594 Ông ấy muốn mời anh trai cô xuất hiện trên đài phát thanh của mình. 252 00:31:24,053 --> 00:31:27,473 - William Randolph Hearst sao? - Không, Alvin Leroy Hearst. 253 00:31:27,720 --> 00:31:29,323 Dĩ nhiên là William Randolph Hearst. 254 00:31:29,889 --> 00:31:31,100 - Justin. - Em biết mà. 255 00:31:37,391 --> 00:31:38,971 Chúng ta cần thảo luận riêng. 256 00:31:49,503 --> 00:31:50,898 Đúng thế thưa quý ông quý bà! 257 00:31:51,149 --> 00:31:53,385 Xem 10 trò tạp kỹ, chỉ với 1 vé duy nhất thôi 258 00:31:54,151 --> 00:31:56,939 Màn trình diễn đầy ấn tượng của các nghệ sĩ xiếc, 259 00:31:57,598 --> 00:32:01,976 cậu bé rùa bí ẩn, và những trò điên rồ lạ thường khác của tự nhiên. 260 00:32:02,627 --> 00:32:05,860 Hãy đến đây xem, thưa quý vị Những màn trình diễn độc đáo chưa từng có trước đây 261 00:32:06,421 --> 00:32:08,656 Tôi không biết đang có chuyện gì xảy ra giữa hai người. 262 00:32:09,042 --> 00:32:11,354 Những gì tôi biết là tôi chưa từng thấy ông ấy như vậy trước đây. 263 00:32:11,759 --> 00:32:14,364 Dù ổng muốn cậu làm gì thì tốt nhất là cậu nên làm đi 264 00:32:14,838 --> 00:32:17,712 Tôi đã có quyết định của tôi Tôi muốn nói chuyện tay đôi với ổng. 265 00:32:18,178 --> 00:32:22,849 Không được nhóc à, đó là lệnh của Quản Lý. 266 00:32:23,244 --> 00:32:27,315 - Cậu phải nói chuyện với ổng thông qua ta. - Thậm chí tôi chẳng biết nên bắt đầu từ đâu. 267 00:32:27,999 --> 00:32:30,325 Hãy lắng nghe từ trong máu của cậu. 268 00:32:30,842 --> 00:32:33,645 Máu của tôi á? Chuyện quái quỷ gì vậy? 269 00:32:35,695 --> 00:32:37,464 Tôi chỉ là người đưa tin thôi, nhóc à 270 00:33:08,958 --> 00:33:10,036 Thứ lỗi cho tôi, Tommy 271 00:33:10,255 --> 00:33:11,954 Nhưng tôi không thấy chúng ta có gì để làm với chuyện này cả 272 00:33:12,413 --> 00:33:14,865 Xe của anh đã bị nhìn thấy rời khỏi khu vực đó, 10 phút trước khi vụ cháy xảy ra. 273 00:33:15,239 --> 00:33:17,539 - Một chiếc xe màu đen - đã bị trông thấy - Một chiếc xe màu đen - một chiếc Sedan. 274 00:33:17,840 --> 00:33:19,342 - Có cả ngàn chiếc như thế. - Anh nói đúng. 275 00:33:19,715 --> 00:33:24,232 Nhưng chỉ có 29 chiếc được đăng ký ở San Benito County, và 4 chiếc ở Mintern nói riêng. 276 00:33:24,606 --> 00:33:27,737 - Không phải ý anh đang nói... - Không, nhưng người khác thì có đấy 277 00:33:28,120 --> 00:33:29,708 Anh là người của Chúa, Justin à. 278 00:33:30,379 --> 00:33:32,636 Nên người ta đặt cho anh một tiêu chuẩn khá cao. 279 00:33:33,391 --> 00:33:34,562 Thậm chí là ở California. 280 00:33:42,422 --> 00:33:44,893 Tôi muốn anh tiến hành một cuộc điều tra đầy đủ về chuyện này. 281 00:33:45,393 --> 00:33:48,898 Để bắt những ai đã sát hại bạn trẻ, phải trả giá cho tội ác chúng gây ra. 282 00:33:49,377 --> 00:33:51,727 Còn nếu đó là người nào đó liên quan đến trách nhiệm của anh thì sao? 283 00:33:51,777 --> 00:33:55,900 Vậy thì càng quan trọng hơn khi chúng ta là người đầu tiên giao kẻ đó cho cảnh sát. 284 00:33:57,006 --> 00:33:57,901 Hai người đây rồi. 285 00:34:00,967 --> 00:34:03,128 Tommy và em đang xem lại thời khóa biểu của em. 286 00:34:03,765 --> 00:34:04,837 Ồ, vậy sao. 287 00:34:05,875 --> 00:34:07,429 Ngài Dolan... 288 00:34:08,009 --> 00:34:09,646 ngài sẽ ở lại dùng bữa tối chứ? 289 00:34:10,092 --> 00:34:11,637 Không, tôi e là không được. 290 00:34:12,608 --> 00:34:15,353 - Chúng tôi phải bắt cho kịp chuyến tàu. - tôi sẽ xuống ngay. 291 00:34:24,729 --> 00:34:26,269 Có chuyện gì thế? 292 00:34:30,931 --> 00:34:32,520 Chị có thấy cái áo khoác của em đâu không? 293 00:34:33,022 --> 00:34:35,637 Em thừa biết cái áo của em ở đâu mà. 294 00:35:20,767 --> 00:35:21,762 Chết tiệt. 295 00:35:29,840 --> 00:35:31,016 Sofie? 296 00:35:34,579 --> 00:35:36,029 Là tôi đây, Sofie. 297 00:35:50,120 --> 00:35:52,382 Ôi! Flynn tung ra một cú đánh kết hợp. 298 00:35:52,677 --> 00:35:54,253 Thôi nào, hạ hắn ta đi! 299 00:35:54,586 --> 00:35:57,390 Và một cú đánh choáng người bay qua vai trái Kaspar's! 300 00:35:57,723 --> 00:36:00,504 K.O. Steps vào sân, trở lại bằng một cú đánh phải, 301 00:36:00,832 --> 00:36:02,638 một cú đánh trái, một cứ đánh giữa. 302 00:36:03,037 --> 00:36:06,873 - Anh thấy Sofie đâu không? - Uh, từ sáng nay đã không thấy. 303 00:36:07,777 --> 00:36:10,307 - Có lẽ em nên nói với Samson. - Ừ, em nên làm thế. 304 00:36:10,883 --> 00:36:12,345 Anh có chắc là không thấy cô bé đâu không? 305 00:36:12,755 --> 00:36:15,182 Không, không hề, tốt hơn là em nên chạy đi báo Samson nhanh lên. 306 00:36:17,237 --> 00:36:19,641 Em ghét làm người khác lo lắng mà chẳng vì gì cả. 307 00:36:20,024 --> 00:36:21,749 Gì? Em có điên không? Cẩn thận còn hơn để rồi hối hận. 308 00:36:22,386 --> 00:36:23,485 Đó là điều anh luôn nói. 309 00:36:23,758 --> 00:36:25,776 Con bé có thể gieo mình xuống một cây cầu hoặc làm điều gì đó còn tệ hơn! 310 00:36:32,423 --> 00:36:34,698 ... Và đó không phải là một trận đấu, mà là một cuộc tàn sát. 311 00:36:35,003 --> 00:36:37,376 Một, hai, ba vòng và thế là tạm biệt đội Ai-len 312 00:36:37,816 --> 00:36:39,870 nằm dài trên miếng bạt và đã bất tỉnh! 313 00:36:40,184 --> 00:36:42,457 Chúa nguyền rủa mày Đồ khốn! 314 00:37:51,431 --> 00:37:56,063 Những vụ bê bối, nơi nào cũng có nhưng thể nó có sẵn trong không khí, và ai đã đặt nó vào đấy? 315 00:37:56,508 --> 00:37:59,312 Chính là bạn, chính là bạn, hỡi con người xấu xa. 316 00:38:06,395 --> 00:38:08,889 Tôi đang nghĩ đến hồi ký của anh nó sẽ trở thành một loạt câu chuyện tuyệt vời đó! 317 00:38:09,132 --> 00:38:11,612 Anh cả Justin, Tôi có thể nói chuyện với ngài một lát không? 318 00:38:11,968 --> 00:38:15,311 - Xin lỗi, anh bạn. Chúng tôi đang có một chương trình phát sóng... - Tôi ở đây vì Nhà Trợ Giáo". 319 00:38:16,950 --> 00:38:17,977 Cái gì cơ? 320 00:38:19,102 --> 00:38:20,456 "Nhà Trợ Giáo". 321 00:38:21,738 --> 00:38:23,063 Đợi tôi bên trong đi. 322 00:38:23,733 --> 00:38:24,983 - Justin-- - Đi đi. 323 00:38:38,909 --> 00:38:40,513 Ngươi muốn gì? 324 00:38:41,134 --> 00:38:43,213 Đây thật là một vinh dự. 325 00:38:44,569 --> 00:38:46,827 Tôi đã nghe ngài nói trên đài phát thanh. 326 00:38:47,560 --> 00:38:50,528 Tên tôi là Wilfred Talbot Smith. 327 00:38:58,545 --> 00:38:59,343 Tôi - Tôi xin lỗi. 328 00:38:59,752 --> 00:39:01,056 Có lẽ tôi đã nhầm lẫn - 329 00:39:04,878 --> 00:39:06,806 Không. Ngươi không nhầm đâu. 330 00:39:09,042 --> 00:39:11,212 - Nhưng ngài chảy máu như một con người. - Cái gì? 331 00:39:12,228 --> 00:39:13,996 Hắn vẫn còn sống. 332 00:39:15,553 --> 00:39:17,709 Ai? Ai còn sống? Nói đi! 333 00:39:18,497 --> 00:39:21,897 Dưới bàn tay của Hoàng Tử, Nhà Tiên Tri sẽ chết. 334 00:39:22,372 --> 00:39:26,544 - Sau cái chết đó, Hoàng Tử sẽ mạnh lên. - Thôi bập bẹ đi và nói cho ta biết đó là ai! 335 00:39:27,376 --> 00:39:31,390 Cuốn Thuyết phúc âm của Matthias. Chương 3, đoạn 26-28. 336 00:39:32,849 --> 00:39:34,266 Ngài phải giết hắn ta. 337 00:39:34,981 --> 00:39:36,744 Ngài phải giết hắn bằng chính đôi tay mình. 338 00:39:37,302 --> 00:39:40,849 - Ai? - Scudder! Henry Scudder. 339 00:39:43,240 --> 00:39:47,080 - Và rồi sau đó? - Ngài sẽ trở thành Nhà Tiên Tri. 340 00:39:48,266 --> 00:39:49,748 "Nhà Trợ Giáo". 341 00:39:59,306 --> 00:40:00,828 Henry Scudder. 342 00:40:19,145 --> 00:40:23,281 Giết hắn ta và ngài sẽ được nhận máu của Thiên Chúa. 343 00:40:27,426 --> 00:40:28,511 Chạy đi! 344 00:41:11,350 --> 00:41:12,345 Á, mẹ kiếp. 345 00:42:05,370 --> 00:42:07,413 Scudder ở đâu? Ở đâu? 346 00:42:07,764 --> 00:42:10,933 Tôi nói với cậu rồi, Chết tiệt! Tôi chẳng biết ai tên là Scudder cả! 347 00:42:11,202 --> 00:42:13,286 - Đó chỉ là cái miệng ông nói thôi. - Chúa Kitô toàn năng, cậu bé. 348 00:42:14,090 --> 00:42:16,407 Cậu có chuyện quái vì với hắn ta thế? 349 00:42:17,236 --> 00:42:18,779 Đó là cha tôi. 350 00:42:19,958 --> 00:42:22,995 Tiếng của tổng đài. Ngài có muốn thực hiện một cuộc gọi không? Xin chào? 351 00:42:23,378 --> 00:42:25,290 Gọi cảnh sát đến Sảnh của Khoa Luật ngay! 352 00:42:29,083 --> 00:42:31,914 - Đồ chó! Hắn ta đâu? - Hắn sẽ giết tôi nếu tôi nói. 353 00:42:32,284 --> 00:42:34,117 Nếu tôi là ông thì ngay lúc này tôi sẽ không lo lắng đến hắn đâu. 354 00:42:34,847 --> 00:42:35,342 Được rồi! 355 00:42:37,511 --> 00:42:40,243 Vào một ngày họ đã đến đây, hắn ta và một cộng sự khác. 356 00:42:41,148 --> 00:42:42,173 Khi nào? 357 00:42:43,000 --> 00:42:44,999 - Khi nào? - 10, 12 năm trước! 358 00:42:45,696 --> 00:42:47,020 Chuyện gì xảy ra lúc đó? 359 00:42:48,256 --> 00:42:52,004 Scudder, hắn thật sự đã rất thân thiết với giáo sĩ Kerrigan của chúng tôi. 360 00:42:52,576 --> 00:42:55,519 Và hắn lấy cắp một số sách trong thư viện. 361 00:42:55,892 --> 00:42:58,534 - Những loại sách nào? - Cuốn sách Thánh - Phúc âm. 362 00:42:58,812 --> 00:43:01,805 Rồi họ rời đi rất nhanh. Từ đó tôi không gặp lại ai trong số họ nữa. 363 00:43:02,101 --> 00:43:04,330 Thề có Chúa, tôi đã nói cho cậu sự thật. 364 00:43:04,873 --> 00:43:10,412 Làm ơn đi, cậu nhóc, nếu cậu tìm thấy Scudder, vì lòng thương của Chúa 365 00:43:10,777 --> 00:43:13,873 đừng nói với hắn là cậu đã nói chuyện với tôi. 366 00:43:14,741 --> 00:43:17,000 Đừng nói gì với hắn. Tôi chẳng kể gì cho cậu cả. 367 00:43:17,621 --> 00:43:19,101 Hắn không phải con người. 368 00:43:19,604 --> 00:43:20,837 Hắn không phải con người! 369 00:43:21,745 --> 00:43:23,217 Tôi cũng không phải. 370 00:43:47,539 --> 00:43:49,255 Chuyện gì đã xảy ra với Kerrigan? 371 00:43:50,271 --> 00:43:53,332 Ổng phát điên Ổng trở nên mất trí. 372 00:43:54,212 --> 00:43:58,318 Ngài tổng giám mục đã phải nhốt ổng bên ngoài Alamogordo. 373 00:43:59,983 --> 00:44:01,019 Đó là tất cả những gì tôi biết. 374 00:44:06,970 --> 00:44:09,436 Được rồi, chúng tôi có sáu chiếc xe mà không phải là xe tải. 375 00:44:09,985 --> 00:44:15,497 Tôi muốn tất cả chúng phải lăn. Slim, Osgood, Burley, xem xem cô ấy có trong thị trấn không. 376 00:44:16,501 --> 00:44:18,989 Mọi người còn lại đi kiểm tra trên các tuyến đường. 377 00:44:19,596 --> 00:44:22,045 Chúng ta sẽ không rời khỏi đây mà không có cô ấy. Đó là luật. 378 00:44:22,453 --> 00:44:24,434 Thế còn Lodz? 379 00:44:26,391 --> 00:44:28,300 Ừ, đúng rồi. Tôi cũng đang định nói tới. 380 00:44:28,695 --> 00:44:31,567 Hãy để mắt tìm kiếm giáo sư nữa. Ông ấy cũng đang mất tích. 381 00:44:33,660 --> 00:44:36,560 Tụi bây còn chờ gì nữa, thư mời hay sao? Đi đi! 382 00:44:36,934 --> 00:44:38,478 Được rồi, Arnie, các anh, đi theo tôi. 383 00:44:49,881 --> 00:44:53,603 Chào buổi tối, các anh chị em, và chào mừng các bạn đến nhà thờ trên sóng. 384 00:44:54,318 --> 00:44:56,001 Tôi là anh cả Justin, 385 00:44:57,261 --> 00:45:01,847 mặc dù tôi chỉ có một mình trong phòng thu, Tôi vẫn có thể cảm nhận sự hiện diện của bạn. 386 00:45:02,922 --> 00:45:06,736 Các bạn ở bên tôi, và tôi ở bên các bạn. 387 00:45:07,976 --> 00:45:10,645 Giống như các bạn, tôi lớn lên ở nước Mỹ 388 00:45:11,328 --> 00:45:13,790 khá xa xôi so với nơi chúng ta sống hiện nay. 389 00:45:14,527 --> 00:45:16,567 Có những điều mà bạn nên tin tưởng 390 00:45:17,229 --> 00:45:21,311 rằng nước Mỹ mà chúng ta vẫn nhớ không còn tồn tại. 391 00:45:21,967 --> 00:45:27,020 Có lẽ họ nói đúng. Nhiều người trong số chúng ta đều lạnh và đói ... 392 00:45:27,433 --> 00:45:29,630 - Kì la quá. - Cái gì lạ? 393 00:45:30,003 --> 00:45:32,699 Máy phát này định mức chỉ 5,000 watt. 394 00:45:33,058 --> 00:45:36,727 - Ừ, thì sao? - Chúng ta đang lên đến 10, 395 00:45:37,721 --> 00:45:41,964 Làm cách nào mà sự che đậy tình trạng thiếu thốn đột nhiên bao trùm vùng đất tuyệt vời này? 396 00:45:43,116 --> 00:45:46,496 Nhưng ngước Mỹ là nơi tổ tiên, và anh cha ta đã chiến đấu và chết cho nó, các anh chị em ạ, 397 00:45:46,931 --> 00:45:48,480 Nó không mất đi. 398 00:45:48,803 --> 00:45:52,148 Không, nó không hề bị chôn vùi trong cát bụi của lịch sử 399 00:45:52,619 --> 00:45:54,452 Nó không bị quên lãng. 400 00:45:55,149 --> 00:45:56,260 Không, vùng đất này - 401 00:45:56,872 --> 00:45:59,163 "Varlyn Stroud." 402 00:45:59,580 --> 00:46:03,421 Vùng đất của bạn đã bị đánh cắp bởi các ngân hàng quốc tế, 403 00:46:03,834 --> 00:46:05,333 "Varlyn Stroud." 404 00:46:05,789 --> 00:46:09,949 Bị đánh cắp bởi các lí luận chính trị, Bị đánh cắp bởi sự rẻ mạt, lao động nhập cư... 405 00:46:11,217 --> 00:46:13,055 Bước lù rai khỏi lằn vạch. 406 00:46:13,667 --> 00:46:17,707 "Ngươi sẽ là môn đồ tận tụy của ta" 407 00:46:20,304 --> 00:46:24,588 Stroud! Lùi ra sau vạch. 408 00:46:25,245 --> 00:46:28,107 Ai ở đó để bảo vệ giấc mơ Mỹ của các bạn? 409 00:46:28,516 --> 00:46:33,070 Tôi sẽ nói cho các bạn, chỉ có một người thôi và đó là chính là bản thân các bạn. 410 00:46:33,632 --> 00:46:36,643 Các bạn phải lấy lại những gì là của mình. 411 00:46:37,133 --> 00:46:40,202 Chúng ta, như quốc gia, phải đòi lại giấc mơ chung của chúng ta, 412 00:46:40,737 --> 00:46:42,794 ước mơ của cha ông chúng ta. 413 00:46:43,306 --> 00:46:45,235 "Tổng lãnh thiên thần của tôi." 414 00:49:12,107 --> 00:49:13,295 Ngươi là ai? 415 00:49:36,112 --> 0:49:41,009 Phụ đề được thực hiện bởi: Amy Shade FB.com/ladyphuongthanh