1
00:00:13,097 --> 00:00:15,409
Restauré par le World Cinema Project
de The Film Foundation
2
00:00:15,433 --> 00:00:16,744
et par la Fondation Cineteca di Bologna
3
00:00:16,768 --> 00:00:19,771
à L'Image Retrouvée, en collaboration
avec Mohammad Reza Aslani.
4
00:00:19,938 --> 00:00:22,208
Restauration financée
par la Hobson/Lucas Family Foundation.
5
00:00:22,232 --> 00:00:23,872
Shatranj-e Baad a
eu une seule projection
6
00:00:23,900 --> 00:00:25,660
au Festival International de Téhéran
en 1976,
7
00:00:25,818 --> 00:00:27,630
avant d'être interdit en 1979
par le régime islamique.
8
00:00:27,654 --> 00:00:29,215
Depuis,
le film était considéré comme perdu.
9
00:00:29,239 --> 00:00:31,079
Des copies VHS censurées
et de mauvaise qualité
10
00:00:31,157 --> 00:00:32,843
circulaient
entre cinéastes et collectionneurs.
11
00:00:32,867 --> 00:00:36,120
En 2015, les négatifs originaux ont été
retrouvés chez un antiquaire à Téhéran
12
00:00:36,287 --> 00:00:37,747
et restitués au réalisateur.
13
00:00:37,914 --> 00:00:41,084
Mohammad Reza Aslani est parvenu
à les mettre en lieu sûr.
14
00:00:41,251 --> 00:00:42,835
Shatranj-e Baad a été restauré en 4K
15
00:00:43,002 --> 00:00:45,338
à partir du négatif original
caméra et son en 35 mm.
16
00:00:45,505 --> 00:00:47,107
Un étalonnage méticuleux
a été nécessaire,
17
00:00:47,131 --> 00:00:48,800
notamment pour les bobines 9 et 10,
18
00:00:48,967 --> 00:00:51,094
dont la teinte orangée
renvoie à la période du muet.
19
00:00:51,261 --> 00:00:53,471
La restauration s'est faite
sous la supervision
20
00:00:53,638 --> 00:00:55,848
de Mohammad Reza Aslani
et Gita Aslani Shahrestani.
21
00:00:56,015 --> 00:00:57,934
Houshang Baharlou,
directeur de la photographie,
22
00:00:58,101 --> 00:01:00,261
a aussi contribué
aux dernières étapes de l'étalonnage.
23
00:02:04,917 --> 00:02:09,464
L'ÉCHIQUIER DU VENT
24
00:02:10,006 --> 00:02:11,966
Avec :
25
00:02:12,508 --> 00:02:16,262
Fakhri Khorvash
26
00:02:16,804 --> 00:02:20,767
Mohammad Ali Keshavarz
Akbar Zanjanpour
27
00:02:21,309 --> 00:02:25,271
Hamid Ta'ati
Aghajan Rafi
28
00:02:31,819 --> 00:02:34,781
Pour la première fois à l'écran :
Shohreh Aghdashlou - Shahram Golchin
29
00:02:48,336 --> 00:02:51,297
Caméra :
Farrokh Majidi
30
00:03:08,856 --> 00:03:11,818
Costumes : Manouchehr Safarzadeh
Décors : Houri Etesam
31
00:03:15,863 --> 00:03:18,825
Musique :
Sheyda Gharachedaghi
32
00:03:19,367 --> 00:03:22,328
Montage :
Abbas Ganjavi
33
00:03:22,870 --> 00:03:26,332
Photographie :
Houshang Baharlou
34
00:03:26,874 --> 00:03:30,336
Production :
Bahman Farmanara
35
00:03:30,878 --> 00:03:34,340
Scénario et réalisation :
Mohammad Reza Aslani
36
00:03:36,384 --> 00:03:42,640
"La course aux richesses vous distrait.
37
00:03:43,725 --> 00:03:46,310
"Au point de compter les défunts
dans les tombes.
38
00:03:46,477 --> 00:03:49,522
"Il ne faut pas s'éloigner de l'éthique.
39
00:03:50,732 --> 00:03:53,359
"Il ne faut pas.
40
00:03:53,526 --> 00:03:57,655
"Non.
41
00:03:58,406 --> 00:04:00,700
"Non, non.
42
00:04:01,993 --> 00:04:04,245
"Mais vous le saurez bientôt."
43
00:04:05,288 --> 00:04:09,625
Coran, Sourate 102, versets 1-3
44
00:04:41,365 --> 00:04:43,034
Ah mon cher Haji !
45
00:04:44,494 --> 00:04:46,579
"De quelle joie, de quel repos
46
00:04:48,498 --> 00:04:53,294
"veut-on que je jouisse
en cette demeure,
47
00:04:54,545 --> 00:04:56,964
"puisque le glas ne cesse de sonner
48
00:04:57,131 --> 00:04:59,759
"l'heure du départ."
49
00:06:03,030 --> 00:06:04,949
Bravo. Félicitations.
50
00:06:05,116 --> 00:06:06,534
Je vous en prie...
51
00:06:18,838 --> 00:06:21,841
Avec votre permission.
52
00:08:56,746 --> 00:08:58,247
Viens par là.
53
00:09:02,793 --> 00:09:04,295
Allez, avance !
54
00:09:20,478 --> 00:09:21,604
Bonjour.
55
00:09:33,199 --> 00:09:34,658
Si je puis me permettre,
56
00:09:35,618 --> 00:09:39,413
il me semble que vous pourriez
57
00:09:40,039 --> 00:09:42,708
arrêter de vous vêtir de noir
pour le deuil de votre mère.
58
00:09:43,417 --> 00:09:46,462
Mais mon avis importe peu.
59
00:09:47,880 --> 00:09:49,173
D'ailleurs...
60
00:09:51,133 --> 00:09:55,137
Il n'est pas correct
de retarder davantage notre mariage.
61
00:09:56,055 --> 00:09:59,850
À présent que vous avez consenti
à ce voeu sacré.
62
00:10:00,476 --> 00:10:01,602
Je sais.
63
00:10:03,562 --> 00:10:06,524
Je reste votre humble serviteur.
64
00:10:08,400 --> 00:10:09,693
Va-t'en, garçon !
65
00:10:18,953 --> 00:10:23,165
Mademoiselle, vous garderez un œil
sur Haji Amou ?
66
00:10:53,487 --> 00:10:54,905
Haji Amou.
67
00:10:55,906 --> 00:10:58,117
Les plans qu'ils ont
l'un contre l'autre...
68
00:10:58,450 --> 00:11:00,661
Ramezan lui a appris
à viser avec son petit fléau ?
69
00:11:02,746 --> 00:11:03,747
Oui.
70
00:11:05,374 --> 00:11:07,168
Il s'est donné du mal.
71
00:11:07,668 --> 00:11:09,795
Aujourd'hui,
il lui a fait venir un tailleur.
72
00:11:11,380 --> 00:11:14,175
Franchement,
il lui a payé un joli fléau.
73
00:11:14,341 --> 00:11:15,968
Quels vêtements !
74
00:11:16,427 --> 00:11:18,095
Tu gardes bien l'œil sur tout ?
75
00:11:25,853 --> 00:11:27,521
Traînée !
76
00:11:47,917 --> 00:11:49,543
Rends grâce à Dieu.
77
00:13:02,908 --> 00:13:03,993
Le repas est prêt !
78
00:13:04,451 --> 00:13:07,621
Au nom de Dieu
le très miséricordieux.
79
00:14:03,260 --> 00:14:04,345
Oust !
80
00:14:04,970 --> 00:14:05,971
Pardon ?
81
00:14:09,600 --> 00:14:11,268
Quel est donc le problème ici ?
82
00:14:11,435 --> 00:14:13,270
C'est ta gueule, le problème.
83
00:14:13,437 --> 00:14:15,814
Regarde-toi.
84
00:14:17,858 --> 00:14:18,901
Et tu comprendras.
85
00:14:19,068 --> 00:14:20,277
Mais...
86
00:14:23,822 --> 00:14:25,032
Je... Je...
87
00:14:27,785 --> 00:14:29,661
C'était toujours ainsi, monsieur.
88
00:14:30,662 --> 00:14:32,498
N'emploie pas le mot "toujours".
89
00:14:33,791 --> 00:14:35,292
Ça c'est un attribut de Dieu.
90
00:14:35,459 --> 00:14:37,211
Pardon ? Pardon ?
91
00:14:38,712 --> 00:14:40,047
Dorénavant,
92
00:14:40,756 --> 00:14:44,635
soit tu viens à table
comme quelqu'un de normal, soit...
93
00:14:44,802 --> 00:14:45,886
Monsieur,
94
00:14:46,637 --> 00:14:50,516
laissez-moi quelques jours encore
pour finir le deuil de ma mère.
95
00:14:52,893 --> 00:14:54,853
Ne joue pas les prudes.
96
00:14:57,815 --> 00:14:59,650
Si tu respectais sa mort,
97
00:14:59,817 --> 00:15:04,113
tu ne te précipiterais pas
pour t'accoupler.
98
00:15:04,530 --> 00:15:05,656
Mon oncle !
99
00:15:07,741 --> 00:15:08,821
Ah ça te touche, ça, hein ?
100
00:15:12,996 --> 00:15:14,706
Allez au diable !
101
00:15:14,873 --> 00:15:15,999
La ferme !
102
00:15:21,505 --> 00:15:23,841
Mon oncle, elle est en deuil.
103
00:15:24,341 --> 00:15:26,218
Te mêle pas de ça, jeunot !
104
00:15:29,888 --> 00:15:32,391
Flirte donc avec cette éclopée.
105
00:15:32,558 --> 00:15:35,310
Mais ne te fourre
aucune autre idée dans le crâne.
106
00:15:35,853 --> 00:15:38,897
Je jure devant Dieu,
je n'ai même pas regardé dans ses yeux.
107
00:15:39,064 --> 00:15:41,650
Par contre sa fortune,
tu l'as bien regardée.
108
00:15:43,694 --> 00:15:45,779
Que Dieu nous pardonne !
109
00:15:54,121 --> 00:15:56,123
Toi aussi vipère,
bouge ta carcasse d'ici !
110
00:15:56,290 --> 00:15:58,167
Moi, mon oncle ?
111
00:15:58,333 --> 00:16:01,920
Abruti, je ne veux plus te voir
fricoter avec cette mégère.
112
00:16:04,006 --> 00:16:07,176
Je n'ai pas entretenu deux bâtards
chez moi
113
00:16:07,676 --> 00:16:09,595
pour me faire dépouiller.
114
00:16:11,513 --> 00:16:16,810
Vous voulez que je vous rappelle
votre vie d'orphelins ?
115
00:16:18,896 --> 00:16:20,439
Maintenant dégage d'ici !
116
00:16:26,487 --> 00:16:27,613
Dégage !
117
00:17:33,095 --> 00:17:37,724
Je suis inquiète pour ma fille,
je l'ai attachée à la porte.
118
00:17:37,891 --> 00:17:40,143
Tu lui as laissé à manger ?
119
00:17:40,310 --> 00:17:42,104
J'avais qu'un bout de sucre.
120
00:17:42,271 --> 00:17:45,983
Aucun voisin pouvait te la garder ?
121
00:17:46,149 --> 00:17:49,319
J'ose même plus leur redemander.
122
00:17:51,738 --> 00:17:54,658
Qu'est-ce que t'as ?
123
00:17:54,825 --> 00:17:58,996
Elle a hérité de la sale humeur
de sa Grande Dame.
124
00:18:00,539 --> 00:18:02,833
On dit
que ta Grande Dame était très jolie.
125
00:18:03,000 --> 00:18:04,543
J'ai mérité que son fouet.
126
00:18:04,710 --> 00:18:07,254
Elle était si belle que le vieux Atabak
l'a ravie à son père,
127
00:18:07,421 --> 00:18:10,048
comme compensation d'une dette impayée.
128
00:18:10,215 --> 00:18:11,717
Son père en est mort de chagrin.
129
00:18:11,883 --> 00:18:15,095
Atabak était vraiment fou d'elle.
130
00:18:15,262 --> 00:18:19,766
Grande Dame savait comment le tenir.
Après cinq ans, Atabak est mort.
131
00:18:19,933 --> 00:18:22,436
D'un cancer, il paraît.
132
00:18:22,603 --> 00:18:26,607
Il a tout laissé pour Grande Dame
et sa fille Aghdas.
133
00:18:26,773 --> 00:18:29,526
Atabak était un vrai tyran !
134
00:18:32,070 --> 00:18:38,327
Grande Dame n'a rien laissé
pour ses autres femmes et leurs enfants.
135
00:18:39,703 --> 00:18:41,121
Respirez.
136
00:18:52,758 --> 00:18:55,344
Vous avez besoin de repos, ma chère.
137
00:19:09,316 --> 00:19:13,987
Docteur, Mademoiselle me dit
de frapper sa tempe avec un marteau.
138
00:19:14,154 --> 00:19:15,656
Ça marche, ça ?
139
00:19:15,822 --> 00:19:17,199
Pardon ? Comment ?
140
00:19:17,366 --> 00:19:21,244
Un seul coup sur la tempe peut tuer...
141
00:19:21,411 --> 00:19:23,080
Mais qu'est-ce que cela veut dire, ça ?
142
00:19:50,607 --> 00:19:53,568
Que le mauvais oeil soit conjuré.
Que la menstruée ne s'approche pas !
143
00:19:53,735 --> 00:19:55,237
Sors donc, vulgaire.
144
00:20:12,295 --> 00:20:15,173
Restez calme, ma chère.
145
00:20:16,299 --> 00:20:18,510
Pensez aux choses sacrées,
146
00:20:18,677 --> 00:20:20,554
et non aux gens.
147
00:20:28,311 --> 00:20:31,648
Je prescris un peu d'opiacés.
148
00:21:14,441 --> 00:21:16,777
- C'est pas trop peu ?
- Non.
149
00:21:18,153 --> 00:21:19,905
Tu as pensé
au scandale qui va suivre ?
150
00:21:30,248 --> 00:21:33,418
Posséder des biens
est gage de bonne réputation.
151
00:21:46,014 --> 00:21:49,392
Aghdas doit donc t'apporter
une très bonne réputation !
152
00:21:55,941 --> 00:21:57,901
Le seul obstacle, c'est Haji Amou.
153
00:22:07,327 --> 00:22:10,038
Tu sais ce qu'il mijote ?
154
00:22:13,083 --> 00:22:15,919
Il semble plus proche de toi.
155
00:22:25,846 --> 00:22:28,390
Enfin, même si j'héritais de tout,
156
00:22:29,391 --> 00:22:32,227
à quoi bon si je ne peux pas y toucher ?
157
00:22:32,394 --> 00:22:34,771
Tu vends tout et on part en Occident.
158
00:22:36,106 --> 00:22:37,524
Ne sois pas naïf !
159
00:22:39,067 --> 00:22:42,988
Avec l'héritage, achetons plutôt
des propriétés et louons-les.
160
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
On peut louer aux Anglais.
161
00:22:47,325 --> 00:22:49,661
Pense au prestige
que ça nous apportera.
162
00:23:00,046 --> 00:23:03,425
Toutes ces marches,
ça va t'essouffler, docteur.
163
00:23:04,676 --> 00:23:08,388
Ne perds pas ton temps,
si elle est incurable.
164
00:23:08,930 --> 00:23:10,640
Je vous en prie...
165
00:23:12,934 --> 00:23:15,562
Je recommande
qu'elle quitte cette maison
166
00:23:15,729 --> 00:23:18,148
et change d'air pour quelque temps.
167
00:23:18,315 --> 00:23:20,525
Ça lui fera le plus grand bien.
168
00:23:21,860 --> 00:23:23,236
Quelle coïncidence !
169
00:23:25,113 --> 00:23:27,073
J'ai toujours été de cet avis.
170
00:23:28,658 --> 00:23:32,996
On aurait dû la dégager d'ici
depuis un bail.
171
00:23:35,165 --> 00:23:36,917
Si je la garde, c'est par pitié.
172
00:23:37,584 --> 00:23:41,922
Grand Dieu ! Monsieur Haji !
Vous êtes son beau-père !
173
00:23:42,088 --> 00:23:44,424
Presque comme son père.
174
00:23:44,799 --> 00:23:47,218
Merci, je sais quelle est ma place.
175
00:23:49,137 --> 00:23:50,263
Monsieur,
176
00:23:50,430 --> 00:23:52,223
votre place
est dans votre arrière-boutique.
177
00:23:53,183 --> 00:23:56,353
Je n'ai pas besoin du paternalisme
d'un type stérile.
178
00:23:56,519 --> 00:23:58,980
Attention à ne pas dépasser les bornes.
179
00:24:00,523 --> 00:24:02,067
Reste à ta place, rombière !
180
00:24:02,233 --> 00:24:03,443
Haji !
181
00:24:07,489 --> 00:24:09,324
Vous ne manquez pas de toupet.
182
00:24:10,617 --> 00:24:13,536
Si vous n'aviez pas ensorcelé ma mère,
183
00:24:14,371 --> 00:24:15,956
elle ne vous aurait pas tant gâté.
184
00:24:17,415 --> 00:24:20,210
Ta mère, c'était l'affaire d'une nuit.
185
00:24:20,377 --> 00:24:22,170
Quand vas-tu donc crever ?
186
00:24:22,337 --> 00:24:26,341
Monsieur, vous devriez faire preuve
de plus de respect dans cette maison.
187
00:24:26,508 --> 00:24:27,884
C'est ma maison !
188
00:24:28,218 --> 00:24:30,011
Toi, ne la ramène pas trop.
189
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
- C'est vous, le maître.
- Évidemment.
190
00:24:32,430 --> 00:24:33,598
Allez, ouste !
191
00:24:39,312 --> 00:24:41,564
Loué soit le Dieu généreux !
192
00:24:42,649 --> 00:24:46,027
Tout l'héritage
laissé à votre mère par Atabak
193
00:24:46,194 --> 00:24:48,405
va revenir à ce mendiant.
194
00:24:56,329 --> 00:24:57,455
Ouvre-le !
195
00:24:57,622 --> 00:24:59,040
Mademoiselle...
196
00:24:59,749 --> 00:25:02,293
J'ai peur de me retrouver à la rue.
197
00:25:02,836 --> 00:25:04,462
Qu'ils aillent se faire voir.
198
00:25:05,714 --> 00:25:07,257
Tu es à moi.
199
00:26:03,521 --> 00:26:05,023
Des faux cachets.
200
00:26:06,191 --> 00:26:08,943
Utilisés pour falsifier
des titres de propriété.
201
00:26:13,740 --> 00:26:14,991
Cherche encore !
202
00:26:32,300 --> 00:26:34,010
Ça y est.
203
00:26:34,761 --> 00:26:36,054
L'acte.
204
00:26:56,574 --> 00:26:58,284
C'est l'acte de cette maison.
205
00:27:01,079 --> 00:27:02,872
Il l'a mis à son nom.
206
00:27:04,958 --> 00:27:06,584
Sale voleur !
207
00:28:47,852 --> 00:28:49,312
Non, garde-les !
208
00:30:09,058 --> 00:30:10,226
Dégagez !
209
00:30:17,025 --> 00:30:18,318
Haji !
210
00:30:44,594 --> 00:30:46,095
Éteins-la !
211
00:31:16,626 --> 00:31:19,796
Mademoiselle, vous auriez dû
vous occuper de lui depuis longtemps.
212
00:31:44,987 --> 00:31:46,072
Vous avez raison.
213
00:31:47,657 --> 00:31:49,992
Si vous lui laissez trop de temps,
214
00:31:51,369 --> 00:31:53,788
il ne restera plus rien de vous.
215
00:31:56,457 --> 00:31:58,501
Tout est la faute de ma mère.
216
00:31:59,794 --> 00:32:01,879
Elle l'a amené dans cette maison.
217
00:32:03,881 --> 00:32:05,007
Elle m'a...
218
00:32:07,468 --> 00:32:08,886
Elle m'a vendue à lui.
219
00:32:15,518 --> 00:32:16,894
Il a tué ma mère.
220
00:32:19,188 --> 00:32:20,982
Et puis maintenant...
221
00:32:25,570 --> 00:32:26,946
Je ne permettrai pas cela.
222
00:32:30,491 --> 00:32:31,868
Je ne le permettrai pas.
223
00:32:36,664 --> 00:32:37,999
Merci beaucoup.
224
00:32:55,683 --> 00:32:58,728
Et je fais quoi
si un jour il me fout dehors ?
225
00:32:58,895 --> 00:33:01,981
Qu'est-ce que tu crois,
on porte plainte ensemble.
226
00:33:02,190 --> 00:33:04,442
Pour ça, il faut des preuves.
227
00:33:04,609 --> 00:33:07,487
On n'en a pas.
228
00:33:07,653 --> 00:33:11,824
J'ai entendu dire que Grande Dame
se procurait de l'acide pur ?
229
00:33:11,991 --> 00:33:14,368
Oui, elle en avait appris l'usage
par Atabak.
230
00:33:14,535 --> 00:33:18,206
Et nous, on trime du matin au soir
comme des chiens.
231
00:33:20,374 --> 00:33:22,335
Haji avait soi-disant une orfèvrerie.
232
00:33:23,294 --> 00:33:26,055
Paraît qu'il faisait dissoudre les gens
dans son atelier d'orfèvrerie.
233
00:33:26,214 --> 00:33:28,841
Tous ses apprentis, un par un,
jusqu'au dernier os.
234
00:33:35,264 --> 00:33:37,892
N'exagère pas non plus.
235
00:33:57,453 --> 00:34:00,081
On dit que Haji
pratiquait la sorcellerie.
236
00:34:00,248 --> 00:34:03,626
L'orfèvrerie était une couverture
pour les neveux aussi.
237
00:35:00,474 --> 00:35:02,685
Vous allez manquer votre prière.
238
00:35:03,894 --> 00:35:06,188
Coquine !
239
00:35:49,607 --> 00:35:51,651
- Tu penses que c'est le moment ?
- Oui.
240
00:35:55,821 --> 00:35:58,240
- Alors, tu peux t'en aller.
- Non, Mademoiselle.
241
00:40:29,386 --> 00:40:34,016
Et que faisons-nous maintenant,
Mademoiselle ?
242
00:40:34,975 --> 00:40:36,393
Emmenez-le.
243
00:40:37,144 --> 00:40:38,646
Emmenez-le donc.
244
00:41:01,502 --> 00:41:03,462
On le porte au sous-sol ?
245
00:41:06,966 --> 00:41:08,133
Emmenez-le !
246
00:41:09,927 --> 00:41:12,388
On devrait le mettre
dans une des dames-jeannes.
247
00:41:12,805 --> 00:41:14,515
Et y verser de l'acide
pour le dissoudre.
248
00:41:14,682 --> 00:41:16,392
Oh, Mademoiselle !
249
00:41:30,614 --> 00:41:31,907
Aide-moi.
250
00:41:56,807 --> 00:41:58,225
Il est lourd.
251
00:43:45,374 --> 00:43:48,001
Mettons-le dans celle au fond cassé.
252
00:44:32,588 --> 00:44:33,922
L'acide.
253
00:44:35,465 --> 00:44:36,675
L'acide !
254
00:44:47,394 --> 00:44:48,979
Il n'en reste plus.
255
00:44:50,314 --> 00:44:52,274
Allez en chercher dans la boutique.
256
00:44:52,441 --> 00:44:53,692
D'accord.
257
00:46:24,199 --> 00:46:26,785
Vous l'avez caché
pour ne pas me rembourser !
258
00:46:26,952 --> 00:46:28,495
C'est clair comme de l'eau de roche !
259
00:46:28,996 --> 00:46:31,331
Croyez-moi, monsieur...
260
00:46:35,335 --> 00:46:36,878
notre Haji a disparu.
261
00:46:41,717 --> 00:46:45,512
Mademoiselle, voudriez-vous nous dire
depuis quand il a disparu ?
262
00:46:51,184 --> 00:46:53,937
Il est sorti mardi soir
et n'est jamais rentré depuis.
263
00:46:57,357 --> 00:47:01,320
Vous ne l'avez donc pas revu
depuis mardi soir ?
264
00:47:38,398 --> 00:47:39,398
Et toi ?
265
00:47:44,988 --> 00:47:46,156
Non.
266
00:47:53,997 --> 00:47:57,542
Mademoiselle,
je l'ai vu moi-même jeudi soir.
267
00:47:59,628 --> 00:48:01,630
Il était en train de rentrer chez lui.
268
00:48:03,215 --> 00:48:06,343
Il revenait apparemment d'une visite
sur la tombe de feu votre mère.
269
00:48:12,516 --> 00:48:13,767
Pardon ?
270
00:48:15,227 --> 00:48:16,228
Êtes-vous sûr, monsieur ?
271
00:48:19,689 --> 00:48:20,689
Oui.
272
00:48:24,027 --> 00:48:25,027
C'est impossible.
273
00:48:26,988 --> 00:48:29,699
Il est évident
qu'il s'est caché quelque part.
274
00:48:33,453 --> 00:48:37,124
Monsieur le commissaire,
servez-vous donc.
275
00:49:48,487 --> 00:49:49,779
Eh bien, eh bien !
C'est du vin ?
276
00:49:50,363 --> 00:49:51,531
Non, de l'acide nitrique.
277
00:49:56,703 --> 00:49:57,703
De l'acide ?
278
00:50:05,504 --> 00:50:06,963
Quelle odeur !
279
00:50:15,180 --> 00:50:18,391
Il pourrait être
dans une de ces dames-jeannes.
280
00:50:40,247 --> 00:50:41,414
C'est vide.
281
00:50:42,040 --> 00:50:44,084
Oui monsieur, elles sont vides.
282
00:50:44,251 --> 00:50:48,171
On les utilisait à l'époque,
quand notre atelier tournait bien.
283
00:50:51,508 --> 00:50:53,843
Ça sent la charogne, non ?
284
00:50:54,010 --> 00:50:55,010
Oui.
285
00:51:14,739 --> 00:51:16,408
Vous avez hérité d'une sacrée fortune.
286
00:51:16,575 --> 00:51:18,535
Je la partage volontiers avec vous.
287
00:51:38,054 --> 00:51:40,348
Ça ne peut pas se passer comme ça.
288
00:51:40,515 --> 00:51:43,685
Mademoiselle, si Haji ne vient pas,
il va falloir vendre ses biens.
289
00:51:43,852 --> 00:51:44,894
Monsieur...
290
00:51:45,395 --> 00:51:47,188
Comprenez bien...
291
00:51:47,981 --> 00:51:49,566
Tout ce qu'il y a ici
292
00:51:49,983 --> 00:51:52,110
est l'héritage de ma défunte mère.
293
00:51:52,694 --> 00:51:54,946
Cela n'a rien à voir
avec les dettes de Haji.
294
00:51:55,530 --> 00:51:57,115
Vous voyez, commissaire ?
295
00:52:05,165 --> 00:52:09,628
Monsieur, si vous le souhaitez,
cela peut se régler au tribunal,
296
00:52:11,004 --> 00:52:12,464
mais cela aura un coût.
297
00:52:12,631 --> 00:52:13,631
Naturellement.
298
00:52:22,015 --> 00:52:23,183
Ils réclament leur salaire.
299
00:52:23,350 --> 00:52:24,559
Pourquoi ?
300
00:52:24,893 --> 00:52:27,646
Nous n'avons plus besoin de
main-d'œuvre. Fais-les partir.
301
00:52:28,438 --> 00:52:29,856
Dis-leur toi-même.
302
00:52:31,650 --> 00:52:33,360
Attendez dehors.
303
00:52:47,415 --> 00:52:49,876
L'orfèvrerie ne rapporte plus assez.
304
00:52:50,919 --> 00:52:53,088
Il vaudrait mieux vendre du vin.
305
00:52:54,089 --> 00:52:56,299
Ou alors faire du commerce.
306
00:52:56,466 --> 00:53:00,220
Avec deux bons contrats par an,
on gagnera bien plus qu'actuellement.
307
00:53:04,432 --> 00:53:05,809
Bon, tu m'as convaincu.
308
00:53:05,975 --> 00:53:09,437
Mais il faudrait
convaincre les autres aussi.
309
00:53:13,400 --> 00:53:15,151
Tu as des prétentions, apparemment.
310
00:53:15,568 --> 00:53:17,570
C'est pas des prétentions,
c'est des droits.
311
00:53:18,321 --> 00:53:21,241
Tu sais où tu peux te les mettre,
tes droits ?
312
00:54:01,865 --> 00:54:05,535
S'il y a une part pour toi,
tu la prendras à ce moment-là.
313
00:54:08,496 --> 00:54:09,998
Rends-moi les clés.
314
00:55:18,900 --> 00:55:22,153
Il suffit d'appuyer sur la gâchette.
315
00:55:22,987 --> 00:55:24,531
Ça n'explosera pas ?
316
00:55:24,864 --> 00:55:26,699
Shaban a dit que non.
317
00:55:38,002 --> 00:55:39,712
Ramezan veut m'épouser.
318
00:55:44,509 --> 00:55:47,637
Mademoiselle,
je peux dire quelque chose ?
319
00:55:47,804 --> 00:55:49,389
Vous êtes très naïve.
320
00:55:50,473 --> 00:55:54,519
Shaban a dit
qu'il faut tenir à l'oeil Ramezan.
321
00:55:55,019 --> 00:55:56,521
Il complote quelque chose.
322
00:55:56,980 --> 00:55:58,773
Je vais porter plainte au commissariat.
323
00:56:02,026 --> 00:56:05,446
Pourquoi il n'apporte pas d'acide ?
Le cadavre est toujours à la cave.
324
00:56:05,613 --> 00:56:07,073
Je ne sais pas.
325
00:56:09,492 --> 00:56:11,578
Cela doit empester maintenant.
326
00:56:11,953 --> 00:56:16,165
Oui, l'odeur est si forte
qu'elle a atteint le hammam.
327
00:56:18,334 --> 00:56:20,837
On est couvert de
saleté et de poussière.
328
00:56:26,217 --> 00:56:27,802
Tu as vu comment cette ordure
329
00:56:27,969 --> 00:56:31,556
a viré nos domestiques
après le décès de ma mère ?
330
00:56:31,723 --> 00:56:34,142
Il a cru que tout lui appartenait.
331
00:56:35,184 --> 00:56:36,728
Comme si c'était son propre argent.
332
00:56:39,147 --> 00:56:41,900
Qui a touché à l'échiquier ?
333
00:56:42,066 --> 00:56:43,610
Je ne sais pas, Mademoiselle.
334
00:56:43,776 --> 00:56:45,069
Personne n'entre ici.
335
00:56:46,112 --> 00:56:49,365
La partie que j'avais avec ce vieux
chien est toute embrouillée maintenant.
336
00:56:49,532 --> 00:56:51,159
Qui donc l'a tué ?
337
00:57:00,418 --> 00:57:02,503
Je voulais en finir moi-même.
338
00:57:05,798 --> 00:57:09,218
Penses-tu que le commissaire
ait vraiment vu ce pourceau ?
339
00:57:10,511 --> 00:57:12,096
Je ne sais pas.
340
00:57:15,642 --> 00:57:16,722
Comment se pourrait-il... ?
341
00:57:34,118 --> 00:57:36,162
À qui peut-on se fier ?
342
00:57:40,583 --> 00:57:42,460
Il y a tant de poussière.
343
00:57:43,670 --> 00:57:44,921
Tant de poussière.
344
00:57:45,463 --> 00:57:48,049
Bientôt elle nous couvrira tous.
345
00:57:51,427 --> 00:57:53,262
J'ai fait un étrange rêve.
346
00:57:58,476 --> 00:57:59,978
Saurais-tu l'entendre ?
347
00:58:07,694 --> 00:58:10,613
J'ai rêvé que j'étais dans un verger.
348
00:58:11,406 --> 00:58:13,741
Sur cette même chaise roulante.
349
00:58:16,661 --> 00:58:18,371
Toutes sortes de gens m'entouraient.
350
00:58:22,375 --> 00:58:24,085
Il y avait un soleil de plomb.
351
00:58:25,586 --> 00:58:27,714
Mais personne n'avait d'ombre.
352
00:58:29,674 --> 00:58:32,552
Je crois que Ramezan me poussait.
353
00:58:48,192 --> 00:58:51,487
Puis une femme étrangère apparut.
354
00:58:51,738 --> 00:58:54,866
Elle portait un chapeau singulier
et s'avança vers moi.
355
00:58:58,745 --> 00:59:01,164
Elle me salua tout à coup.
356
00:59:02,540 --> 00:59:04,459
"Qui est-elle ?", me demandais-je.
357
00:59:05,752 --> 00:59:08,087
Elle sortit soudain de sa poche
358
00:59:08,254 --> 00:59:10,256
un petit pistolet.
359
00:59:10,882 --> 00:59:12,341
Identique à celui-ci.
360
00:59:14,594 --> 00:59:16,679
Elle a tiré dans ma poitrine.
361
00:59:21,726 --> 00:59:23,686
Après la détonation...
362
00:59:29,525 --> 00:59:30,985
elle s'est enfuie.
363
00:59:32,528 --> 00:59:34,363
Le verger fut aussitôt déserté.
364
00:59:35,490 --> 00:59:37,992
Puis les policiers arrivèrent
365
00:59:38,993 --> 00:59:41,412
et arrêtèrent Ramezan et moi.
366
00:59:42,538 --> 00:59:46,501
J'ai eu beau crier tant que je pus
qu'une autre avait tiré...
367
00:59:47,251 --> 00:59:50,004
Ils m'emmenèrent au commissariat.
368
01:00:00,681 --> 01:00:02,725
Puis ils me mirent dans une pièce
369
01:00:03,476 --> 01:00:05,269
qui ressemblait à notre sous-sol.
370
01:00:06,395 --> 01:00:09,524
Seule une lucarne
donnait sur l'extérieur.
371
01:00:10,525 --> 01:00:14,195
Je fixai, effrayée,
la lumière émanant de l'ouverture.
372
01:00:14,654 --> 01:00:17,573
Je m'aperçus que de la terre y entrait.
373
01:00:18,116 --> 01:00:20,576
Encore et encore, toujours plus.
374
01:00:23,121 --> 01:00:24,372
Je compris alors...
375
01:00:25,748 --> 01:00:28,126
qu'on remplissait la pièce par ce trou.
376
01:00:29,877 --> 01:00:31,129
Tant de terre !
377
01:00:35,633 --> 01:00:39,512
Je compris que ce que l'on remplissait,
c'était ma tombe.
378
01:00:41,347 --> 01:00:42,723
Et que j'étais morte.
379
01:00:45,810 --> 01:00:47,770
Je me réveillai en sueur.
380
01:00:49,105 --> 01:00:50,857
Que Dieu me pardonne.
381
01:00:51,232 --> 01:00:54,443
On dit que les rêves des femmes
sont à interpréter à l'envers.
382
01:01:29,312 --> 01:01:30,312
Viens.
383
01:01:33,441 --> 01:01:34,525
Viens !
384
01:02:14,982 --> 01:02:16,484
J'aurais aimé...
385
01:02:18,527 --> 01:02:20,446
qu'en cet endroit...
386
01:02:22,156 --> 01:02:23,532
on danse
387
01:02:25,576 --> 01:02:27,119
et joue pour nous.
388
01:03:39,066 --> 01:03:40,318
Ça suffit !
389
01:03:54,999 --> 01:03:58,711
Heureusement que Haji nous a engagés,
390
01:03:58,878 --> 01:04:01,005
sinon on aurait eu
le ventre vide ce soir.
391
01:04:04,050 --> 01:04:05,217
Haji ?
392
01:04:07,636 --> 01:04:09,096
Ce n'est pas toi qui les as amenés ?
393
01:04:11,307 --> 01:04:13,017
Non, ils sont venus d'eux-mêmes.
394
01:04:13,184 --> 01:04:16,187
Non, c'est bien Haji qui nous a envoyés.
395
01:04:16,562 --> 01:04:19,774
Tant de questions
pour quelques centimes !
396
01:04:19,940 --> 01:04:22,943
Il nous a croisés dans la rue et
nous a demandé de venir vous divertir.
397
01:04:23,110 --> 01:04:25,321
- Toi, l'as-tu vu ?
- Non.
398
01:04:26,447 --> 01:04:28,741
Allez, du balai !
399
01:04:37,124 --> 01:04:39,835
- Il serait donc en vie ?
- C'est son fantôme.
400
01:04:44,173 --> 01:04:45,716
C'est peut-être la gouvernante !
401
01:04:46,092 --> 01:04:47,843
Non.
Allons-y.
402
01:05:28,426 --> 01:05:30,803
Les dames-jeannes !
403
01:05:41,605 --> 01:05:42,605
Il était dans laquelle ?
404
01:05:43,858 --> 01:05:44,858
Je ne sais pas.
405
01:06:32,239 --> 01:06:36,285
Ils ont emmené mon fils.
Ce n'est qu'un enfant.
406
01:06:36,494 --> 01:06:40,623
Ils appellent ça "service militaire",
c'est nouveau.
407
01:06:40,789 --> 01:06:43,417
C'est la vie. Tout le monde
n'est pas riche comme Haji.
408
01:06:43,584 --> 01:06:46,712
Il était le chef des orfèvres
avant d'être le larbin de Grande Dame.
409
01:06:46,879 --> 01:06:51,258
Je n'ai pas même un bout de pain
à lui donner avant son départ.
410
01:06:51,425 --> 01:06:54,303
Il l'a bien dépouillée.
411
01:06:54,470 --> 01:06:57,598
Il lui piquait de l'argent
à tour de bras.
412
01:06:58,807 --> 01:07:01,519
On dit qu'il aimait les jeunes garçons !
413
01:07:02,436 --> 01:07:04,980
Apparemment, ça ne déplaisait pas
à la Grande Dame !
414
01:07:05,147 --> 01:07:07,733
J'ai entendu également,
que Dieu me pardonne,
415
01:07:07,900 --> 01:07:10,986
qu'elle les regardait faire
et que ça la faisait marrer.
416
01:07:13,906 --> 01:07:18,118
Dieu seul sait à quoi mon fils
va se trouver confronté.
417
01:07:43,936 --> 01:07:45,980
Mademoiselle...
418
01:07:46,981 --> 01:07:50,109
Vous semblez subir beaucoup de tracas.
419
01:07:57,866 --> 01:07:59,451
Je serais honoré
420
01:07:59,618 --> 01:08:05,332
si vous permettiez que ma sœur et moi
nous occupions de vous.
421
01:08:06,292 --> 01:08:09,628
Ma sœur a beaucoup d'estime pour vous.
422
01:08:09,795 --> 01:08:12,798
Elle ne cesse de parler de vos vertus.
423
01:08:16,010 --> 01:08:18,304
Une telle beauté, quel gâchis...
424
01:08:18,470 --> 01:08:20,389
- Docteur...
- Ma chère ?
425
01:08:27,021 --> 01:08:28,856
Si un marteau...
426
01:08:29,982 --> 01:08:32,026
venait frapper à côté de la tempe,
427
01:08:32,276 --> 01:08:33,861
cela ne tuerait pas ?
428
01:08:34,695 --> 01:08:36,030
Que voulez-vous dire ?
429
01:08:58,093 --> 01:09:00,304
Monsieur, avez-vous perdu votre pudeur ?
430
01:09:03,223 --> 01:09:05,059
Cessez donc cela, Mademoiselle.
431
01:09:25,162 --> 01:09:28,415
Allez, bois ça, mon enfant.
Ça annulera leur magie noire.
432
01:09:29,375 --> 01:09:32,586
Prends-le, car autour de toi
ne gravitent que des sorciers.
433
01:09:33,712 --> 01:09:34,922
Bois !
434
01:09:44,973 --> 01:09:46,493
Pourquoi vous n'apportez pas l'acide ?
435
01:09:49,061 --> 01:09:50,896
Pour le renverser sur qui cette fois ?
436
01:09:52,147 --> 01:09:53,190
De l'acide ?
437
01:09:58,987 --> 01:10:01,281
Ne me dis pas
que tu es derrière tout ça ?
438
01:10:01,448 --> 01:10:02,950
Laisse-la tranquille.
439
01:10:05,828 --> 01:10:07,955
Ce n'est pas seulement ton héritage.
440
01:10:09,373 --> 01:10:11,625
Cette fortune est à nous tous.
441
01:10:11,792 --> 01:10:13,085
Sors !
442
01:10:13,335 --> 01:10:15,462
Sors d'ici, meurtrier !
443
01:10:25,180 --> 01:10:27,015
Trouvez-moi l'autre ordure !
444
01:10:27,182 --> 01:10:28,934
Calmez-vous, ma chère.
445
01:10:31,854 --> 01:10:33,939
Ce doit être un fantôme.
446
01:10:37,109 --> 01:10:38,610
N'est-il pas mort ?
447
01:10:41,196 --> 01:10:42,489
Dieu ne vous pardonnera pas.
448
01:10:42,656 --> 01:10:45,284
Laissez-la tranquille.
449
01:10:56,211 --> 01:10:57,796
Elle est toujours vivante.
450
01:12:13,372 --> 01:12:14,665
Avec votre permission.
451
01:12:28,929 --> 01:12:30,264
Mademoiselle.
452
01:12:35,602 --> 01:12:37,604
Comment vous sentez-vous ?
453
01:12:37,771 --> 01:12:41,358
Vous pensez que cette maison
n'est plus gouvernée ?
454
01:12:42,109 --> 01:12:46,029
Bien sûr que non.
D'ailleurs, je viens pour cela.
455
01:12:47,030 --> 01:12:49,449
Très aimable de votre part, commissaire.
456
01:12:49,825 --> 01:12:51,994
- Votre temps précieux...
- Ne vous inquiétez pas.
457
01:12:52,160 --> 01:12:54,830
Dites-moi ce que vous avez à me dire.
458
01:13:00,627 --> 01:13:01,837
Monsieur...
459
01:13:02,379 --> 01:13:04,339
ils planifient de me tuer aussi,
460
01:13:04,506 --> 01:13:06,592
pour usurper l'héritage de ma mère.
461
01:13:08,385 --> 01:13:11,345
Monsieur, le problème ne concerne pas
seulement cette maison insignifiante.
462
01:13:11,847 --> 01:13:14,099
C'est vous-même, l'insignifiant !
463
01:13:18,103 --> 01:13:20,022
Je vous ai sollicité afin que...
464
01:13:20,731 --> 01:13:26,111
vous ne laissiez plus ces deux individus
pénétrer dans cette maison.
465
01:13:27,112 --> 01:13:31,074
Monsieur, laissez-moi faire un
pèlerinage au mausolée de la Sainte.
466
01:13:31,241 --> 01:13:32,326
Vas-y alors.
467
01:13:38,290 --> 01:13:40,459
Ce n'est pas mon rôle, jeune homme.
468
01:13:41,209 --> 01:13:43,754
Il faut pour cela
entendre l'appel du Saint-Esprit.
469
01:13:44,171 --> 01:13:45,213
Sortez.
470
01:13:46,465 --> 01:13:47,758
Sortez d'ici !
471
01:13:48,759 --> 01:13:50,052
Tous les deux !
472
01:13:51,637 --> 01:13:54,431
Votre place
est derrière votre arrière-boutique.
473
01:13:56,934 --> 01:13:58,143
Dehors !
474
01:14:00,228 --> 01:14:01,396
Hors d'ici !
475
01:14:01,772 --> 01:14:05,067
- Assassins !
- Mademoiselle, calmez-vous.
476
01:14:06,401 --> 01:14:07,694
Dites-moi,
477
01:14:08,070 --> 01:14:10,155
avez-vous vu Haji...
478
01:14:11,114 --> 01:14:12,658
depuis...
479
01:14:14,076 --> 01:14:15,243
cette date ?
480
01:14:17,329 --> 01:14:18,413
Je...
481
01:14:20,540 --> 01:14:21,540
Je...
482
01:14:23,001 --> 01:14:24,461
Je ne sais pas.
483
01:14:24,962 --> 01:14:26,546
Je ne sais pas ce que j'ai vu.
484
01:14:29,174 --> 01:14:31,301
Non, je n'ai rien vu du tout.
485
01:14:32,928 --> 01:14:35,055
Je sais seulement que...
486
01:14:36,848 --> 01:14:40,519
ces deux-là complotent
contre moi, ma servante,
487
01:14:41,353 --> 01:14:42,729
cette maison,
488
01:14:43,230 --> 01:14:44,982
et tous mes biens.
489
01:14:45,524 --> 01:14:46,608
C'est tout.
490
01:14:46,775 --> 01:14:51,613
Votre Honneur, mon petit coin de boutique
est tout ce qu'il me faut au monde.
491
01:14:56,743 --> 01:14:59,830
Je serai moins qu'un chien
si je remets les pieds ici.
492
01:15:00,706 --> 01:15:02,499
Mais elle, si fragile,
493
01:15:02,958 --> 01:15:07,504
sera seule responsable
de cette immense demeure.
494
01:15:09,840 --> 01:15:13,760
Je m'acquitterai de ses besoins
et vous, de sa protection.
495
01:15:14,553 --> 01:15:16,847
Moi, j'irai prier au sanctuaire
496
01:15:17,556 --> 01:15:19,558
pour qu'elle recouvre la santé.
497
01:15:20,017 --> 01:15:21,226
Sortez !
498
01:15:21,685 --> 01:15:23,603
Sortez d'ici, assassins !
499
01:15:31,153 --> 01:15:33,739
Mon père avait le dos lacéré.
500
01:15:33,905 --> 01:15:35,699
Comme l'écorce d'un arbre.
501
01:15:35,866 --> 01:15:37,659
Tellement on l'avait fouetté.
502
01:15:37,826 --> 01:15:42,706
Il en avait les yeux révulsés
de douleur. Il en a perdu la vue.
503
01:15:44,416 --> 01:15:47,461
Un bout de viande
avait meilleure allure que lui.
504
01:15:49,046 --> 01:15:54,384
Ils ne nous ont pas même donné
une goutte d'eau.
505
01:15:54,968 --> 01:15:59,306
Il a dû être arrogant
pour se faire tabasser par la police.
506
01:16:02,309 --> 01:16:04,478
Je me suis assise à ses côtés...
507
01:16:08,982 --> 01:16:10,734
et je l'ai regardé.
508
01:16:20,660 --> 01:16:24,539
Sa respiration était difficile
et sa peau brûlante.
509
01:16:28,251 --> 01:16:32,589
Je n'avais que six ans.
Qui le croirait ?
510
01:16:35,217 --> 01:16:38,178
Là-bas aussi,
il y a eu des coups de fouets.
511
01:16:38,678 --> 01:16:42,140
Va donc au sanctuaire,
tu y seras guérie.
512
01:17:18,844 --> 01:17:20,470
Pardonnez mon offense, mais...
513
01:17:22,013 --> 01:17:24,474
Pourriez-vous demander à Mademoiselle
514
01:17:24,641 --> 01:17:27,227
de me permettre
d'aller déposer une offrande ?
515
01:17:27,686 --> 01:17:30,105
- Une offrande ?
- Laissez-la y aller.
516
01:17:33,150 --> 01:17:35,986
Cela porte malheur
de retarder une offrande.
517
01:17:39,656 --> 01:17:40,656
Une offrande pour quoi ?
518
01:17:40,991 --> 01:17:42,659
Pour vous-même.
519
01:17:43,535 --> 01:17:45,996
Laisse-la donc y aller.
520
01:17:46,872 --> 01:17:48,498
Je vais à Shah Abdol Azim.
521
01:17:48,665 --> 01:17:50,750
Je passerai la nuit chez ma tante.
522
01:17:50,917 --> 01:17:53,378
Je rentrerai sitôt l'offrande réalisée.
523
01:17:55,964 --> 01:17:57,841
S'il vous plait, demandez-le-lui !
524
01:17:58,008 --> 01:17:59,426
Que puis-je dire ?
525
01:17:59,843 --> 01:18:03,138
Je t'ai élevée, je te garderai moi-même.
526
01:18:04,097 --> 01:18:05,223
Toi ?
527
01:18:07,893 --> 01:18:10,770
Oh ! Mais c'est déjà un homme !
528
01:19:21,174 --> 01:19:22,342
Nourrice !
529
01:19:35,855 --> 01:19:37,023
Nourrice !
530
01:22:14,347 --> 01:22:15,390
Nourrice !
531
01:22:23,064 --> 01:22:24,064
Nourrice !
532
01:22:35,326 --> 01:22:36,494
Nourrice !
533
01:27:39,797 --> 01:27:40,923
Shaban !
534
01:27:47,388 --> 01:27:48,514
Shaban !
535
01:27:50,224 --> 01:27:51,893
Shaban !
536
01:27:57,231 --> 01:27:58,399
Shaban !
537
01:27:59,025 --> 01:28:00,318
Shaban !
538
01:28:51,202 --> 01:28:53,996
Tu veux dire que tout est réglé ?
539
01:28:54,163 --> 01:28:55,331
On dirait bien.
540
01:28:57,917 --> 01:29:00,711
Pour tout le monde, j'étais parti
au mausolée de la Sainte.
541
01:29:11,347 --> 01:29:13,391
Et toi, à celui de Shah Abdol Azim.
542
01:29:16,227 --> 01:29:17,270
Et qui reste-t-il ?
543
01:29:17,854 --> 01:29:19,230
Ramezan.
544
01:29:21,774 --> 01:29:24,527
À présent, tout est à moi.
545
01:29:34,078 --> 01:29:36,330
Et toi, tu es ma servante particulière.
546
01:29:41,627 --> 01:29:43,254
Non... ta femme.
547
01:29:43,421 --> 01:29:44,714
Quelle idiote tu es !
548
01:29:44,881 --> 01:29:48,384
Crois-tu vraiment qu'on puisse
gérer seuls une telle fortune ?
549
01:29:49,844 --> 01:29:51,762
Qu'est-ce que tu as encore en tête ?
550
01:29:55,850 --> 01:29:57,226
Toi, tu seras toujours là.
551
01:29:57,560 --> 01:29:59,687
En étant ma servante particulière.
552
01:29:59,854 --> 01:30:02,398
J'épouserai une riche héritière.
553
01:30:02,565 --> 01:30:04,483
Tant de choses seront possibles.
554
01:30:05,443 --> 01:30:06,444
Mais...
555
01:30:07,528 --> 01:30:08,529
Shaban.
556
01:30:09,614 --> 01:30:11,365
Mon Dieu !
557
01:30:58,204 --> 01:31:00,122
Cette immense maison,
558
01:31:00,289 --> 01:31:02,750
l'orfèvrerie
et tous ces biens poussiéreux...
559
01:31:02,917 --> 01:31:04,543
À quoi ça nous servira ?
560
01:31:04,710 --> 01:31:06,545
Il faut ouvrir des usines.
561
01:31:07,380 --> 01:31:10,299
- Pour vous...
- Pourquoi ça te préoccupe ?
562
01:31:20,059 --> 01:31:24,313
Ce sont les patrons d'usines
qui font tourner le monde d'aujourd'hui.
563
01:31:24,480 --> 01:31:25,982
Lis donc les journaux.
564
01:31:26,148 --> 01:31:28,067
Ah mais tu ne sais pas lire,
tu ne peux savoir.
565
01:31:28,234 --> 01:31:31,570
On ne peut faire tourner
une usine tout seul.
566
01:31:31,904 --> 01:31:34,573
Il faut un millier d'ouvriers
à tes ordres.
567
01:31:35,199 --> 01:31:37,743
Et tu deviens comme un roi.
568
01:31:38,285 --> 01:31:40,121
Vous avez tous eu tort.
569
01:31:40,413 --> 01:31:42,832
Mon abruti de frère
qui a voulu faire du commerce,
570
01:31:42,999 --> 01:31:45,960
et toi la sotte qui pensais
que mon béguin pour toi
571
01:31:46,127 --> 01:31:47,253
allait te tirer d'affaire.
572
01:33:42,910 --> 01:33:44,703
Écarte-toi, mecton !
573
01:35:09,997 --> 01:35:11,498
Dégage !
574
01:35:13,083 --> 01:35:14,168
Pardon ?
575
01:35:15,502 --> 01:35:17,338
Dégage ! Fissa !
576
01:37:16,498 --> 01:37:18,334
Veille sur cette maison.
577
01:37:19,043 --> 01:37:20,419
Prends soin d'elle.
578
01:37:20,794 --> 01:37:21,879
D'accord ?
579
01:40:07,836 --> 01:40:10,756
Adaptation : Gita Aslani Shahrestani
et David Le Bozec
580
01:40:10,923 --> 01:40:12,799
Sous-titrage : L'Immagine Ritrovata