1 00:00:13,097 --> 00:00:15,409 Restauré par le World Cinema Project de The Film Foundation 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,744 et par la Fondation Cineteca di Bologna 3 00:00:16,768 --> 00:00:19,771 à L'Image Retrouvée, en collaboration avec Mohammad Reza Aslani. 4 00:00:19,938 --> 00:00:22,208 Restauration financée par la Hobson/Lucas Family Foundation. 5 00:00:22,232 --> 00:00:23,872 Shatranj-e Baad a eu une seule projection 6 00:00:23,900 --> 00:00:25,660 au Festival International de Téhéran en 1976, 7 00:00:25,818 --> 00:00:27,630 avant d'être interdit en 1979 par le régime islamique. 8 00:00:27,654 --> 00:00:29,215 Depuis, le film était considéré comme perdu. 9 00:00:29,239 --> 00:00:31,079 Des copies VHS censurées et de mauvaise qualité 10 00:00:31,157 --> 00:00:32,843 circulaient entre cinéastes et collectionneurs. 11 00:00:32,867 --> 00:00:36,120 En 2015, les négatifs originaux ont été retrouvés chez un antiquaire à Téhéran 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,747 et restitués au réalisateur. 13 00:00:37,914 --> 00:00:41,084 Mohammad Reza Aslani est parvenu à les mettre en lieu sûr. 14 00:00:41,251 --> 00:00:42,835 Shatranj-e Baad a été restauré en 4K 15 00:00:43,002 --> 00:00:45,338 à partir du négatif original caméra et son en 35 mm. 16 00:00:45,505 --> 00:00:47,107 Un étalonnage méticuleux a été nécessaire, 17 00:00:47,131 --> 00:00:48,800 notamment pour les bobines 9 et 10, 18 00:00:48,967 --> 00:00:51,094 dont la teinte orangée renvoie à la période du muet. 19 00:00:51,261 --> 00:00:53,471 La restauration s'est faite sous la supervision 20 00:00:53,638 --> 00:00:55,848 de Mohammad Reza Aslani et Gita Aslani Shahrestani. 21 00:00:56,015 --> 00:00:57,934 Houshang Baharlou, directeur de la photographie, 22 00:00:58,101 --> 00:01:00,261 a aussi contribué aux dernières étapes de l'étalonnage. 23 00:02:04,917 --> 00:02:09,464 L'ÉCHIQUIER DU VENT 24 00:02:10,006 --> 00:02:11,966 Avec : 25 00:02:12,508 --> 00:02:16,262 Fakhri Khorvash 26 00:02:16,804 --> 00:02:20,767 Mohammad Ali Keshavarz Akbar Zanjanpour 27 00:02:21,309 --> 00:02:25,271 Hamid Ta'ati Aghajan Rafi 28 00:02:31,819 --> 00:02:34,781 Pour la première fois à l'écran : Shohreh Aghdashlou - Shahram Golchin 29 00:02:48,336 --> 00:02:51,297 Caméra : Farrokh Majidi 30 00:03:08,856 --> 00:03:11,818 Costumes : Manouchehr Safarzadeh Décors : Houri Etesam 31 00:03:15,863 --> 00:03:18,825 Musique : Sheyda Gharachedaghi 32 00:03:19,367 --> 00:03:22,328 Montage : Abbas Ganjavi 33 00:03:22,870 --> 00:03:26,332 Photographie : Houshang Baharlou 34 00:03:26,874 --> 00:03:30,336 Production : Bahman Farmanara 35 00:03:30,878 --> 00:03:34,340 Scénario et réalisation : Mohammad Reza Aslani 36 00:03:36,384 --> 00:03:42,640 "La course aux richesses vous distrait. 37 00:03:43,725 --> 00:03:46,310 "Au point de compter les défunts dans les tombes. 38 00:03:46,477 --> 00:03:49,522 "Il ne faut pas s'éloigner de l'éthique. 39 00:03:50,732 --> 00:03:53,359 "Il ne faut pas. 40 00:03:53,526 --> 00:03:57,655 "Non. 41 00:03:58,406 --> 00:04:00,700 "Non, non. 42 00:04:01,993 --> 00:04:04,245 "Mais vous le saurez bientôt." 43 00:04:05,288 --> 00:04:09,625 Coran, Sourate 102, versets 1-3 44 00:04:41,365 --> 00:04:43,034 Ah mon cher Haji ! 45 00:04:44,494 --> 00:04:46,579 "De quelle joie, de quel repos 46 00:04:48,498 --> 00:04:53,294 "veut-on que je jouisse en cette demeure, 47 00:04:54,545 --> 00:04:56,964 "puisque le glas ne cesse de sonner 48 00:04:57,131 --> 00:04:59,759 "l'heure du départ." 49 00:06:03,030 --> 00:06:04,949 Bravo. Félicitations. 50 00:06:05,116 --> 00:06:06,534 Je vous en prie... 51 00:06:18,838 --> 00:06:21,841 Avec votre permission. 52 00:08:56,746 --> 00:08:58,247 Viens par là. 53 00:09:02,793 --> 00:09:04,295 Allez, avance ! 54 00:09:20,478 --> 00:09:21,604 Bonjour. 55 00:09:33,199 --> 00:09:34,658 Si je puis me permettre, 56 00:09:35,618 --> 00:09:39,413 il me semble que vous pourriez 57 00:09:40,039 --> 00:09:42,708 arrêter de vous vêtir de noir pour le deuil de votre mère. 58 00:09:43,417 --> 00:09:46,462 Mais mon avis importe peu. 59 00:09:47,880 --> 00:09:49,173 D'ailleurs... 60 00:09:51,133 --> 00:09:55,137 Il n'est pas correct de retarder davantage notre mariage. 61 00:09:56,055 --> 00:09:59,850 À présent que vous avez consenti à ce voeu sacré. 62 00:10:00,476 --> 00:10:01,602 Je sais. 63 00:10:03,562 --> 00:10:06,524 Je reste votre humble serviteur. 64 00:10:08,400 --> 00:10:09,693 Va-t'en, garçon ! 65 00:10:18,953 --> 00:10:23,165 Mademoiselle, vous garderez un œil sur Haji Amou ? 66 00:10:53,487 --> 00:10:54,905 Haji Amou. 67 00:10:55,906 --> 00:10:58,117 Les plans qu'ils ont l'un contre l'autre... 68 00:10:58,450 --> 00:11:00,661 Ramezan lui a appris à viser avec son petit fléau ? 69 00:11:02,746 --> 00:11:03,747 Oui. 70 00:11:05,374 --> 00:11:07,168 Il s'est donné du mal. 71 00:11:07,668 --> 00:11:09,795 Aujourd'hui, il lui a fait venir un tailleur. 72 00:11:11,380 --> 00:11:14,175 Franchement, il lui a payé un joli fléau. 73 00:11:14,341 --> 00:11:15,968 Quels vêtements ! 74 00:11:16,427 --> 00:11:18,095 Tu gardes bien l'œil sur tout ? 75 00:11:25,853 --> 00:11:27,521 Traînée ! 76 00:11:47,917 --> 00:11:49,543 Rends grâce à Dieu. 77 00:13:02,908 --> 00:13:03,993 Le repas est prêt ! 78 00:13:04,451 --> 00:13:07,621 Au nom de Dieu le très miséricordieux. 79 00:14:03,260 --> 00:14:04,345 Oust ! 80 00:14:04,970 --> 00:14:05,971 Pardon ? 81 00:14:09,600 --> 00:14:11,268 Quel est donc le problème ici ? 82 00:14:11,435 --> 00:14:13,270 C'est ta gueule, le problème. 83 00:14:13,437 --> 00:14:15,814 Regarde-toi. 84 00:14:17,858 --> 00:14:18,901 Et tu comprendras. 85 00:14:19,068 --> 00:14:20,277 Mais... 86 00:14:23,822 --> 00:14:25,032 Je... Je... 87 00:14:27,785 --> 00:14:29,661 C'était toujours ainsi, monsieur. 88 00:14:30,662 --> 00:14:32,498 N'emploie pas le mot "toujours". 89 00:14:33,791 --> 00:14:35,292 Ça c'est un attribut de Dieu. 90 00:14:35,459 --> 00:14:37,211 Pardon ? Pardon ? 91 00:14:38,712 --> 00:14:40,047 Dorénavant, 92 00:14:40,756 --> 00:14:44,635 soit tu viens à table comme quelqu'un de normal, soit... 93 00:14:44,802 --> 00:14:45,886 Monsieur, 94 00:14:46,637 --> 00:14:50,516 laissez-moi quelques jours encore pour finir le deuil de ma mère. 95 00:14:52,893 --> 00:14:54,853 Ne joue pas les prudes. 96 00:14:57,815 --> 00:14:59,650 Si tu respectais sa mort, 97 00:14:59,817 --> 00:15:04,113 tu ne te précipiterais pas pour t'accoupler. 98 00:15:04,530 --> 00:15:05,656 Mon oncle ! 99 00:15:07,741 --> 00:15:08,821 Ah ça te touche, ça, hein ? 100 00:15:12,996 --> 00:15:14,706 Allez au diable ! 101 00:15:14,873 --> 00:15:15,999 La ferme ! 102 00:15:21,505 --> 00:15:23,841 Mon oncle, elle est en deuil. 103 00:15:24,341 --> 00:15:26,218 Te mêle pas de ça, jeunot ! 104 00:15:29,888 --> 00:15:32,391 Flirte donc avec cette éclopée. 105 00:15:32,558 --> 00:15:35,310 Mais ne te fourre aucune autre idée dans le crâne. 106 00:15:35,853 --> 00:15:38,897 Je jure devant Dieu, je n'ai même pas regardé dans ses yeux. 107 00:15:39,064 --> 00:15:41,650 Par contre sa fortune, tu l'as bien regardée. 108 00:15:43,694 --> 00:15:45,779 Que Dieu nous pardonne ! 109 00:15:54,121 --> 00:15:56,123 Toi aussi vipère, bouge ta carcasse d'ici ! 110 00:15:56,290 --> 00:15:58,167 Moi, mon oncle ? 111 00:15:58,333 --> 00:16:01,920 Abruti, je ne veux plus te voir fricoter avec cette mégère. 112 00:16:04,006 --> 00:16:07,176 Je n'ai pas entretenu deux bâtards chez moi 113 00:16:07,676 --> 00:16:09,595 pour me faire dépouiller. 114 00:16:11,513 --> 00:16:16,810 Vous voulez que je vous rappelle votre vie d'orphelins ? 115 00:16:18,896 --> 00:16:20,439 Maintenant dégage d'ici ! 116 00:16:26,487 --> 00:16:27,613 Dégage ! 117 00:17:33,095 --> 00:17:37,724 Je suis inquiète pour ma fille, je l'ai attachée à la porte. 118 00:17:37,891 --> 00:17:40,143 Tu lui as laissé à manger ? 119 00:17:40,310 --> 00:17:42,104 J'avais qu'un bout de sucre. 120 00:17:42,271 --> 00:17:45,983 Aucun voisin pouvait te la garder ? 121 00:17:46,149 --> 00:17:49,319 J'ose même plus leur redemander. 122 00:17:51,738 --> 00:17:54,658 Qu'est-ce que t'as ? 123 00:17:54,825 --> 00:17:58,996 Elle a hérité de la sale humeur de sa Grande Dame. 124 00:18:00,539 --> 00:18:02,833 On dit que ta Grande Dame était très jolie. 125 00:18:03,000 --> 00:18:04,543 J'ai mérité que son fouet. 126 00:18:04,710 --> 00:18:07,254 Elle était si belle que le vieux Atabak l'a ravie à son père, 127 00:18:07,421 --> 00:18:10,048 comme compensation d'une dette impayée. 128 00:18:10,215 --> 00:18:11,717 Son père en est mort de chagrin. 129 00:18:11,883 --> 00:18:15,095 Atabak était vraiment fou d'elle. 130 00:18:15,262 --> 00:18:19,766 Grande Dame savait comment le tenir. Après cinq ans, Atabak est mort. 131 00:18:19,933 --> 00:18:22,436 D'un cancer, il paraît. 132 00:18:22,603 --> 00:18:26,607 Il a tout laissé pour Grande Dame et sa fille Aghdas. 133 00:18:26,773 --> 00:18:29,526 Atabak était un vrai tyran ! 134 00:18:32,070 --> 00:18:38,327 Grande Dame n'a rien laissé pour ses autres femmes et leurs enfants. 135 00:18:39,703 --> 00:18:41,121 Respirez. 136 00:18:52,758 --> 00:18:55,344 Vous avez besoin de repos, ma chère. 137 00:19:09,316 --> 00:19:13,987 Docteur, Mademoiselle me dit de frapper sa tempe avec un marteau. 138 00:19:14,154 --> 00:19:15,656 Ça marche, ça ? 139 00:19:15,822 --> 00:19:17,199 Pardon ? Comment ? 140 00:19:17,366 --> 00:19:21,244 Un seul coup sur la tempe peut tuer... 141 00:19:21,411 --> 00:19:23,080 Mais qu'est-ce que cela veut dire, ça ? 142 00:19:50,607 --> 00:19:53,568 Que le mauvais oeil soit conjuré. Que la menstruée ne s'approche pas ! 143 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 Sors donc, vulgaire. 144 00:20:12,295 --> 00:20:15,173 Restez calme, ma chère. 145 00:20:16,299 --> 00:20:18,510 Pensez aux choses sacrées, 146 00:20:18,677 --> 00:20:20,554 et non aux gens. 147 00:20:28,311 --> 00:20:31,648 Je prescris un peu d'opiacés. 148 00:21:14,441 --> 00:21:16,777 - C'est pas trop peu ? - Non. 149 00:21:18,153 --> 00:21:19,905 Tu as pensé au scandale qui va suivre ? 150 00:21:30,248 --> 00:21:33,418 Posséder des biens est gage de bonne réputation. 151 00:21:46,014 --> 00:21:49,392 Aghdas doit donc t'apporter une très bonne réputation ! 152 00:21:55,941 --> 00:21:57,901 Le seul obstacle, c'est Haji Amou. 153 00:22:07,327 --> 00:22:10,038 Tu sais ce qu'il mijote ? 154 00:22:13,083 --> 00:22:15,919 Il semble plus proche de toi. 155 00:22:25,846 --> 00:22:28,390 Enfin, même si j'héritais de tout, 156 00:22:29,391 --> 00:22:32,227 à quoi bon si je ne peux pas y toucher ? 157 00:22:32,394 --> 00:22:34,771 Tu vends tout et on part en Occident. 158 00:22:36,106 --> 00:22:37,524 Ne sois pas naïf ! 159 00:22:39,067 --> 00:22:42,988 Avec l'héritage, achetons plutôt des propriétés et louons-les. 160 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 On peut louer aux Anglais. 161 00:22:47,325 --> 00:22:49,661 Pense au prestige que ça nous apportera. 162 00:23:00,046 --> 00:23:03,425 Toutes ces marches, ça va t'essouffler, docteur. 163 00:23:04,676 --> 00:23:08,388 Ne perds pas ton temps, si elle est incurable. 164 00:23:08,930 --> 00:23:10,640 Je vous en prie... 165 00:23:12,934 --> 00:23:15,562 Je recommande qu'elle quitte cette maison 166 00:23:15,729 --> 00:23:18,148 et change d'air pour quelque temps. 167 00:23:18,315 --> 00:23:20,525 Ça lui fera le plus grand bien. 168 00:23:21,860 --> 00:23:23,236 Quelle coïncidence ! 169 00:23:25,113 --> 00:23:27,073 J'ai toujours été de cet avis. 170 00:23:28,658 --> 00:23:32,996 On aurait dû la dégager d'ici depuis un bail. 171 00:23:35,165 --> 00:23:36,917 Si je la garde, c'est par pitié. 172 00:23:37,584 --> 00:23:41,922 Grand Dieu ! Monsieur Haji ! Vous êtes son beau-père ! 173 00:23:42,088 --> 00:23:44,424 Presque comme son père. 174 00:23:44,799 --> 00:23:47,218 Merci, je sais quelle est ma place. 175 00:23:49,137 --> 00:23:50,263 Monsieur, 176 00:23:50,430 --> 00:23:52,223 votre place est dans votre arrière-boutique. 177 00:23:53,183 --> 00:23:56,353 Je n'ai pas besoin du paternalisme d'un type stérile. 178 00:23:56,519 --> 00:23:58,980 Attention à ne pas dépasser les bornes. 179 00:24:00,523 --> 00:24:02,067 Reste à ta place, rombière ! 180 00:24:02,233 --> 00:24:03,443 Haji ! 181 00:24:07,489 --> 00:24:09,324 Vous ne manquez pas de toupet. 182 00:24:10,617 --> 00:24:13,536 Si vous n'aviez pas ensorcelé ma mère, 183 00:24:14,371 --> 00:24:15,956 elle ne vous aurait pas tant gâté. 184 00:24:17,415 --> 00:24:20,210 Ta mère, c'était l'affaire d'une nuit. 185 00:24:20,377 --> 00:24:22,170 Quand vas-tu donc crever ? 186 00:24:22,337 --> 00:24:26,341 Monsieur, vous devriez faire preuve de plus de respect dans cette maison. 187 00:24:26,508 --> 00:24:27,884 C'est ma maison ! 188 00:24:28,218 --> 00:24:30,011 Toi, ne la ramène pas trop. 189 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 - C'est vous, le maître. - Évidemment. 190 00:24:32,430 --> 00:24:33,598 Allez, ouste ! 191 00:24:39,312 --> 00:24:41,564 Loué soit le Dieu généreux ! 192 00:24:42,649 --> 00:24:46,027 Tout l'héritage laissé à votre mère par Atabak 193 00:24:46,194 --> 00:24:48,405 va revenir à ce mendiant. 194 00:24:56,329 --> 00:24:57,455 Ouvre-le ! 195 00:24:57,622 --> 00:24:59,040 Mademoiselle... 196 00:24:59,749 --> 00:25:02,293 J'ai peur de me retrouver à la rue. 197 00:25:02,836 --> 00:25:04,462 Qu'ils aillent se faire voir. 198 00:25:05,714 --> 00:25:07,257 Tu es à moi. 199 00:26:03,521 --> 00:26:05,023 Des faux cachets. 200 00:26:06,191 --> 00:26:08,943 Utilisés pour falsifier des titres de propriété. 201 00:26:13,740 --> 00:26:14,991 Cherche encore ! 202 00:26:32,300 --> 00:26:34,010 Ça y est. 203 00:26:34,761 --> 00:26:36,054 L'acte. 204 00:26:56,574 --> 00:26:58,284 C'est l'acte de cette maison. 205 00:27:01,079 --> 00:27:02,872 Il l'a mis à son nom. 206 00:27:04,958 --> 00:27:06,584 Sale voleur ! 207 00:28:47,852 --> 00:28:49,312 Non, garde-les ! 208 00:30:09,058 --> 00:30:10,226 Dégagez ! 209 00:30:17,025 --> 00:30:18,318 Haji ! 210 00:30:44,594 --> 00:30:46,095 Éteins-la ! 211 00:31:16,626 --> 00:31:19,796 Mademoiselle, vous auriez dû vous occuper de lui depuis longtemps. 212 00:31:44,987 --> 00:31:46,072 Vous avez raison. 213 00:31:47,657 --> 00:31:49,992 Si vous lui laissez trop de temps, 214 00:31:51,369 --> 00:31:53,788 il ne restera plus rien de vous. 215 00:31:56,457 --> 00:31:58,501 Tout est la faute de ma mère. 216 00:31:59,794 --> 00:32:01,879 Elle l'a amené dans cette maison. 217 00:32:03,881 --> 00:32:05,007 Elle m'a... 218 00:32:07,468 --> 00:32:08,886 Elle m'a vendue à lui. 219 00:32:15,518 --> 00:32:16,894 Il a tué ma mère. 220 00:32:19,188 --> 00:32:20,982 Et puis maintenant... 221 00:32:25,570 --> 00:32:26,946 Je ne permettrai pas cela. 222 00:32:30,491 --> 00:32:31,868 Je ne le permettrai pas. 223 00:32:36,664 --> 00:32:37,999 Merci beaucoup. 224 00:32:55,683 --> 00:32:58,728 Et je fais quoi si un jour il me fout dehors ? 225 00:32:58,895 --> 00:33:01,981 Qu'est-ce que tu crois, on porte plainte ensemble. 226 00:33:02,190 --> 00:33:04,442 Pour ça, il faut des preuves. 227 00:33:04,609 --> 00:33:07,487 On n'en a pas. 228 00:33:07,653 --> 00:33:11,824 J'ai entendu dire que Grande Dame se procurait de l'acide pur ? 229 00:33:11,991 --> 00:33:14,368 Oui, elle en avait appris l'usage par Atabak. 230 00:33:14,535 --> 00:33:18,206 Et nous, on trime du matin au soir comme des chiens. 231 00:33:20,374 --> 00:33:22,335 Haji avait soi-disant une orfèvrerie. 232 00:33:23,294 --> 00:33:26,055 Paraît qu'il faisait dissoudre les gens dans son atelier d'orfèvrerie. 233 00:33:26,214 --> 00:33:28,841 Tous ses apprentis, un par un, jusqu'au dernier os. 234 00:33:35,264 --> 00:33:37,892 N'exagère pas non plus. 235 00:33:57,453 --> 00:34:00,081 On dit que Haji pratiquait la sorcellerie. 236 00:34:00,248 --> 00:34:03,626 L'orfèvrerie était une couverture pour les neveux aussi. 237 00:35:00,474 --> 00:35:02,685 Vous allez manquer votre prière. 238 00:35:03,894 --> 00:35:06,188 Coquine ! 239 00:35:49,607 --> 00:35:51,651 - Tu penses que c'est le moment ? - Oui. 240 00:35:55,821 --> 00:35:58,240 - Alors, tu peux t'en aller. - Non, Mademoiselle. 241 00:40:29,386 --> 00:40:34,016 Et que faisons-nous maintenant, Mademoiselle ? 242 00:40:34,975 --> 00:40:36,393 Emmenez-le. 243 00:40:37,144 --> 00:40:38,646 Emmenez-le donc. 244 00:41:01,502 --> 00:41:03,462 On le porte au sous-sol ? 245 00:41:06,966 --> 00:41:08,133 Emmenez-le ! 246 00:41:09,927 --> 00:41:12,388 On devrait le mettre dans une des dames-jeannes. 247 00:41:12,805 --> 00:41:14,515 Et y verser de l'acide pour le dissoudre. 248 00:41:14,682 --> 00:41:16,392 Oh, Mademoiselle ! 249 00:41:30,614 --> 00:41:31,907 Aide-moi. 250 00:41:56,807 --> 00:41:58,225 Il est lourd. 251 00:43:45,374 --> 00:43:48,001 Mettons-le dans celle au fond cassé. 252 00:44:32,588 --> 00:44:33,922 L'acide. 253 00:44:35,465 --> 00:44:36,675 L'acide ! 254 00:44:47,394 --> 00:44:48,979 Il n'en reste plus. 255 00:44:50,314 --> 00:44:52,274 Allez en chercher dans la boutique. 256 00:44:52,441 --> 00:44:53,692 D'accord. 257 00:46:24,199 --> 00:46:26,785 Vous l'avez caché pour ne pas me rembourser ! 258 00:46:26,952 --> 00:46:28,495 C'est clair comme de l'eau de roche ! 259 00:46:28,996 --> 00:46:31,331 Croyez-moi, monsieur... 260 00:46:35,335 --> 00:46:36,878 notre Haji a disparu. 261 00:46:41,717 --> 00:46:45,512 Mademoiselle, voudriez-vous nous dire depuis quand il a disparu ? 262 00:46:51,184 --> 00:46:53,937 Il est sorti mardi soir et n'est jamais rentré depuis. 263 00:46:57,357 --> 00:47:01,320 Vous ne l'avez donc pas revu depuis mardi soir ? 264 00:47:38,398 --> 00:47:39,398 Et toi ? 265 00:47:44,988 --> 00:47:46,156 Non. 266 00:47:53,997 --> 00:47:57,542 Mademoiselle, je l'ai vu moi-même jeudi soir. 267 00:47:59,628 --> 00:48:01,630 Il était en train de rentrer chez lui. 268 00:48:03,215 --> 00:48:06,343 Il revenait apparemment d'une visite sur la tombe de feu votre mère. 269 00:48:12,516 --> 00:48:13,767 Pardon ? 270 00:48:15,227 --> 00:48:16,228 Êtes-vous sûr, monsieur ? 271 00:48:19,689 --> 00:48:20,689 Oui. 272 00:48:24,027 --> 00:48:25,027 C'est impossible. 273 00:48:26,988 --> 00:48:29,699 Il est évident qu'il s'est caché quelque part. 274 00:48:33,453 --> 00:48:37,124 Monsieur le commissaire, servez-vous donc. 275 00:49:48,487 --> 00:49:49,779 Eh bien, eh bien ! C'est du vin ? 276 00:49:50,363 --> 00:49:51,531 Non, de l'acide nitrique. 277 00:49:56,703 --> 00:49:57,703 De l'acide ? 278 00:50:05,504 --> 00:50:06,963 Quelle odeur ! 279 00:50:15,180 --> 00:50:18,391 Il pourrait être dans une de ces dames-jeannes. 280 00:50:40,247 --> 00:50:41,414 C'est vide. 281 00:50:42,040 --> 00:50:44,084 Oui monsieur, elles sont vides. 282 00:50:44,251 --> 00:50:48,171 On les utilisait à l'époque, quand notre atelier tournait bien. 283 00:50:51,508 --> 00:50:53,843 Ça sent la charogne, non ? 284 00:50:54,010 --> 00:50:55,010 Oui. 285 00:51:14,739 --> 00:51:16,408 Vous avez hérité d'une sacrée fortune. 286 00:51:16,575 --> 00:51:18,535 Je la partage volontiers avec vous. 287 00:51:38,054 --> 00:51:40,348 Ça ne peut pas se passer comme ça. 288 00:51:40,515 --> 00:51:43,685 Mademoiselle, si Haji ne vient pas, il va falloir vendre ses biens. 289 00:51:43,852 --> 00:51:44,894 Monsieur... 290 00:51:45,395 --> 00:51:47,188 Comprenez bien... 291 00:51:47,981 --> 00:51:49,566 Tout ce qu'il y a ici 292 00:51:49,983 --> 00:51:52,110 est l'héritage de ma défunte mère. 293 00:51:52,694 --> 00:51:54,946 Cela n'a rien à voir avec les dettes de Haji. 294 00:51:55,530 --> 00:51:57,115 Vous voyez, commissaire ? 295 00:52:05,165 --> 00:52:09,628 Monsieur, si vous le souhaitez, cela peut se régler au tribunal, 296 00:52:11,004 --> 00:52:12,464 mais cela aura un coût. 297 00:52:12,631 --> 00:52:13,631 Naturellement. 298 00:52:22,015 --> 00:52:23,183 Ils réclament leur salaire. 299 00:52:23,350 --> 00:52:24,559 Pourquoi ? 300 00:52:24,893 --> 00:52:27,646 Nous n'avons plus besoin de main-d'œuvre. Fais-les partir. 301 00:52:28,438 --> 00:52:29,856 Dis-leur toi-même. 302 00:52:31,650 --> 00:52:33,360 Attendez dehors. 303 00:52:47,415 --> 00:52:49,876 L'orfèvrerie ne rapporte plus assez. 304 00:52:50,919 --> 00:52:53,088 Il vaudrait mieux vendre du vin. 305 00:52:54,089 --> 00:52:56,299 Ou alors faire du commerce. 306 00:52:56,466 --> 00:53:00,220 Avec deux bons contrats par an, on gagnera bien plus qu'actuellement. 307 00:53:04,432 --> 00:53:05,809 Bon, tu m'as convaincu. 308 00:53:05,975 --> 00:53:09,437 Mais il faudrait convaincre les autres aussi. 309 00:53:13,400 --> 00:53:15,151 Tu as des prétentions, apparemment. 310 00:53:15,568 --> 00:53:17,570 C'est pas des prétentions, c'est des droits. 311 00:53:18,321 --> 00:53:21,241 Tu sais où tu peux te les mettre, tes droits ? 312 00:54:01,865 --> 00:54:05,535 S'il y a une part pour toi, tu la prendras à ce moment-là. 313 00:54:08,496 --> 00:54:09,998 Rends-moi les clés. 314 00:55:18,900 --> 00:55:22,153 Il suffit d'appuyer sur la gâchette. 315 00:55:22,987 --> 00:55:24,531 Ça n'explosera pas ? 316 00:55:24,864 --> 00:55:26,699 Shaban a dit que non. 317 00:55:38,002 --> 00:55:39,712 Ramezan veut m'épouser. 318 00:55:44,509 --> 00:55:47,637 Mademoiselle, je peux dire quelque chose ? 319 00:55:47,804 --> 00:55:49,389 Vous êtes très naïve. 320 00:55:50,473 --> 00:55:54,519 Shaban a dit qu'il faut tenir à l'oeil Ramezan. 321 00:55:55,019 --> 00:55:56,521 Il complote quelque chose. 322 00:55:56,980 --> 00:55:58,773 Je vais porter plainte au commissariat. 323 00:56:02,026 --> 00:56:05,446 Pourquoi il n'apporte pas d'acide ? Le cadavre est toujours à la cave. 324 00:56:05,613 --> 00:56:07,073 Je ne sais pas. 325 00:56:09,492 --> 00:56:11,578 Cela doit empester maintenant. 326 00:56:11,953 --> 00:56:16,165 Oui, l'odeur est si forte qu'elle a atteint le hammam. 327 00:56:18,334 --> 00:56:20,837 On est couvert de saleté et de poussière. 328 00:56:26,217 --> 00:56:27,802 Tu as vu comment cette ordure 329 00:56:27,969 --> 00:56:31,556 a viré nos domestiques après le décès de ma mère ? 330 00:56:31,723 --> 00:56:34,142 Il a cru que tout lui appartenait. 331 00:56:35,184 --> 00:56:36,728 Comme si c'était son propre argent. 332 00:56:39,147 --> 00:56:41,900 Qui a touché à l'échiquier ? 333 00:56:42,066 --> 00:56:43,610 Je ne sais pas, Mademoiselle. 334 00:56:43,776 --> 00:56:45,069 Personne n'entre ici. 335 00:56:46,112 --> 00:56:49,365 La partie que j'avais avec ce vieux chien est toute embrouillée maintenant. 336 00:56:49,532 --> 00:56:51,159 Qui donc l'a tué ? 337 00:57:00,418 --> 00:57:02,503 Je voulais en finir moi-même. 338 00:57:05,798 --> 00:57:09,218 Penses-tu que le commissaire ait vraiment vu ce pourceau ? 339 00:57:10,511 --> 00:57:12,096 Je ne sais pas. 340 00:57:15,642 --> 00:57:16,722 Comment se pourrait-il... ? 341 00:57:34,118 --> 00:57:36,162 À qui peut-on se fier ? 342 00:57:40,583 --> 00:57:42,460 Il y a tant de poussière. 343 00:57:43,670 --> 00:57:44,921 Tant de poussière. 344 00:57:45,463 --> 00:57:48,049 Bientôt elle nous couvrira tous. 345 00:57:51,427 --> 00:57:53,262 J'ai fait un étrange rêve. 346 00:57:58,476 --> 00:57:59,978 Saurais-tu l'entendre ? 347 00:58:07,694 --> 00:58:10,613 J'ai rêvé que j'étais dans un verger. 348 00:58:11,406 --> 00:58:13,741 Sur cette même chaise roulante. 349 00:58:16,661 --> 00:58:18,371 Toutes sortes de gens m'entouraient. 350 00:58:22,375 --> 00:58:24,085 Il y avait un soleil de plomb. 351 00:58:25,586 --> 00:58:27,714 Mais personne n'avait d'ombre. 352 00:58:29,674 --> 00:58:32,552 Je crois que Ramezan me poussait. 353 00:58:48,192 --> 00:58:51,487 Puis une femme étrangère apparut. 354 00:58:51,738 --> 00:58:54,866 Elle portait un chapeau singulier et s'avança vers moi. 355 00:58:58,745 --> 00:59:01,164 Elle me salua tout à coup. 356 00:59:02,540 --> 00:59:04,459 "Qui est-elle ?", me demandais-je. 357 00:59:05,752 --> 00:59:08,087 Elle sortit soudain de sa poche 358 00:59:08,254 --> 00:59:10,256 un petit pistolet. 359 00:59:10,882 --> 00:59:12,341 Identique à celui-ci. 360 00:59:14,594 --> 00:59:16,679 Elle a tiré dans ma poitrine. 361 00:59:21,726 --> 00:59:23,686 Après la détonation... 362 00:59:29,525 --> 00:59:30,985 elle s'est enfuie. 363 00:59:32,528 --> 00:59:34,363 Le verger fut aussitôt déserté. 364 00:59:35,490 --> 00:59:37,992 Puis les policiers arrivèrent 365 00:59:38,993 --> 00:59:41,412 et arrêtèrent Ramezan et moi. 366 00:59:42,538 --> 00:59:46,501 J'ai eu beau crier tant que je pus qu'une autre avait tiré... 367 00:59:47,251 --> 00:59:50,004 Ils m'emmenèrent au commissariat. 368 01:00:00,681 --> 01:00:02,725 Puis ils me mirent dans une pièce 369 01:00:03,476 --> 01:00:05,269 qui ressemblait à notre sous-sol. 370 01:00:06,395 --> 01:00:09,524 Seule une lucarne donnait sur l'extérieur. 371 01:00:10,525 --> 01:00:14,195 Je fixai, effrayée, la lumière émanant de l'ouverture. 372 01:00:14,654 --> 01:00:17,573 Je m'aperçus que de la terre y entrait. 373 01:00:18,116 --> 01:00:20,576 Encore et encore, toujours plus. 374 01:00:23,121 --> 01:00:24,372 Je compris alors... 375 01:00:25,748 --> 01:00:28,126 qu'on remplissait la pièce par ce trou. 376 01:00:29,877 --> 01:00:31,129 Tant de terre ! 377 01:00:35,633 --> 01:00:39,512 Je compris que ce que l'on remplissait, c'était ma tombe. 378 01:00:41,347 --> 01:00:42,723 Et que j'étais morte. 379 01:00:45,810 --> 01:00:47,770 Je me réveillai en sueur. 380 01:00:49,105 --> 01:00:50,857 Que Dieu me pardonne. 381 01:00:51,232 --> 01:00:54,443 On dit que les rêves des femmes sont à interpréter à l'envers. 382 01:01:29,312 --> 01:01:30,312 Viens. 383 01:01:33,441 --> 01:01:34,525 Viens ! 384 01:02:14,982 --> 01:02:16,484 J'aurais aimé... 385 01:02:18,527 --> 01:02:20,446 qu'en cet endroit... 386 01:02:22,156 --> 01:02:23,532 on danse 387 01:02:25,576 --> 01:02:27,119 et joue pour nous. 388 01:03:39,066 --> 01:03:40,318 Ça suffit ! 389 01:03:54,999 --> 01:03:58,711 Heureusement que Haji nous a engagés, 390 01:03:58,878 --> 01:04:01,005 sinon on aurait eu le ventre vide ce soir. 391 01:04:04,050 --> 01:04:05,217 Haji ? 392 01:04:07,636 --> 01:04:09,096 Ce n'est pas toi qui les as amenés ? 393 01:04:11,307 --> 01:04:13,017 Non, ils sont venus d'eux-mêmes. 394 01:04:13,184 --> 01:04:16,187 Non, c'est bien Haji qui nous a envoyés. 395 01:04:16,562 --> 01:04:19,774 Tant de questions pour quelques centimes ! 396 01:04:19,940 --> 01:04:22,943 Il nous a croisés dans la rue et nous a demandé de venir vous divertir. 397 01:04:23,110 --> 01:04:25,321 - Toi, l'as-tu vu ? - Non. 398 01:04:26,447 --> 01:04:28,741 Allez, du balai ! 399 01:04:37,124 --> 01:04:39,835 - Il serait donc en vie ? - C'est son fantôme. 400 01:04:44,173 --> 01:04:45,716 C'est peut-être la gouvernante ! 401 01:04:46,092 --> 01:04:47,843 Non. Allons-y. 402 01:05:28,426 --> 01:05:30,803 Les dames-jeannes ! 403 01:05:41,605 --> 01:05:42,605 Il était dans laquelle ? 404 01:05:43,858 --> 01:05:44,858 Je ne sais pas. 405 01:06:32,239 --> 01:06:36,285 Ils ont emmené mon fils. Ce n'est qu'un enfant. 406 01:06:36,494 --> 01:06:40,623 Ils appellent ça "service militaire", c'est nouveau. 407 01:06:40,789 --> 01:06:43,417 C'est la vie. Tout le monde n'est pas riche comme Haji. 408 01:06:43,584 --> 01:06:46,712 Il était le chef des orfèvres avant d'être le larbin de Grande Dame. 409 01:06:46,879 --> 01:06:51,258 Je n'ai pas même un bout de pain à lui donner avant son départ. 410 01:06:51,425 --> 01:06:54,303 Il l'a bien dépouillée. 411 01:06:54,470 --> 01:06:57,598 Il lui piquait de l'argent à tour de bras. 412 01:06:58,807 --> 01:07:01,519 On dit qu'il aimait les jeunes garçons ! 413 01:07:02,436 --> 01:07:04,980 Apparemment, ça ne déplaisait pas à la Grande Dame ! 414 01:07:05,147 --> 01:07:07,733 J'ai entendu également, que Dieu me pardonne, 415 01:07:07,900 --> 01:07:10,986 qu'elle les regardait faire et que ça la faisait marrer. 416 01:07:13,906 --> 01:07:18,118 Dieu seul sait à quoi mon fils va se trouver confronté. 417 01:07:43,936 --> 01:07:45,980 Mademoiselle... 418 01:07:46,981 --> 01:07:50,109 Vous semblez subir beaucoup de tracas. 419 01:07:57,866 --> 01:07:59,451 Je serais honoré 420 01:07:59,618 --> 01:08:05,332 si vous permettiez que ma sœur et moi nous occupions de vous. 421 01:08:06,292 --> 01:08:09,628 Ma sœur a beaucoup d'estime pour vous. 422 01:08:09,795 --> 01:08:12,798 Elle ne cesse de parler de vos vertus. 423 01:08:16,010 --> 01:08:18,304 Une telle beauté, quel gâchis... 424 01:08:18,470 --> 01:08:20,389 - Docteur... - Ma chère ? 425 01:08:27,021 --> 01:08:28,856 Si un marteau... 426 01:08:29,982 --> 01:08:32,026 venait frapper à côté de la tempe, 427 01:08:32,276 --> 01:08:33,861 cela ne tuerait pas ? 428 01:08:34,695 --> 01:08:36,030 Que voulez-vous dire ? 429 01:08:58,093 --> 01:09:00,304 Monsieur, avez-vous perdu votre pudeur ? 430 01:09:03,223 --> 01:09:05,059 Cessez donc cela, Mademoiselle. 431 01:09:25,162 --> 01:09:28,415 Allez, bois ça, mon enfant. Ça annulera leur magie noire. 432 01:09:29,375 --> 01:09:32,586 Prends-le, car autour de toi ne gravitent que des sorciers. 433 01:09:33,712 --> 01:09:34,922 Bois ! 434 01:09:44,973 --> 01:09:46,493 Pourquoi vous n'apportez pas l'acide ? 435 01:09:49,061 --> 01:09:50,896 Pour le renverser sur qui cette fois ? 436 01:09:52,147 --> 01:09:53,190 De l'acide ? 437 01:09:58,987 --> 01:10:01,281 Ne me dis pas que tu es derrière tout ça ? 438 01:10:01,448 --> 01:10:02,950 Laisse-la tranquille. 439 01:10:05,828 --> 01:10:07,955 Ce n'est pas seulement ton héritage. 440 01:10:09,373 --> 01:10:11,625 Cette fortune est à nous tous. 441 01:10:11,792 --> 01:10:13,085 Sors ! 442 01:10:13,335 --> 01:10:15,462 Sors d'ici, meurtrier ! 443 01:10:25,180 --> 01:10:27,015 Trouvez-moi l'autre ordure ! 444 01:10:27,182 --> 01:10:28,934 Calmez-vous, ma chère. 445 01:10:31,854 --> 01:10:33,939 Ce doit être un fantôme. 446 01:10:37,109 --> 01:10:38,610 N'est-il pas mort ? 447 01:10:41,196 --> 01:10:42,489 Dieu ne vous pardonnera pas. 448 01:10:42,656 --> 01:10:45,284 Laissez-la tranquille. 449 01:10:56,211 --> 01:10:57,796 Elle est toujours vivante. 450 01:12:13,372 --> 01:12:14,665 Avec votre permission. 451 01:12:28,929 --> 01:12:30,264 Mademoiselle. 452 01:12:35,602 --> 01:12:37,604 Comment vous sentez-vous ? 453 01:12:37,771 --> 01:12:41,358 Vous pensez que cette maison n'est plus gouvernée ? 454 01:12:42,109 --> 01:12:46,029 Bien sûr que non. D'ailleurs, je viens pour cela. 455 01:12:47,030 --> 01:12:49,449 Très aimable de votre part, commissaire. 456 01:12:49,825 --> 01:12:51,994 - Votre temps précieux... - Ne vous inquiétez pas. 457 01:12:52,160 --> 01:12:54,830 Dites-moi ce que vous avez à me dire. 458 01:13:00,627 --> 01:13:01,837 Monsieur... 459 01:13:02,379 --> 01:13:04,339 ils planifient de me tuer aussi, 460 01:13:04,506 --> 01:13:06,592 pour usurper l'héritage de ma mère. 461 01:13:08,385 --> 01:13:11,345 Monsieur, le problème ne concerne pas seulement cette maison insignifiante. 462 01:13:11,847 --> 01:13:14,099 C'est vous-même, l'insignifiant ! 463 01:13:18,103 --> 01:13:20,022 Je vous ai sollicité afin que... 464 01:13:20,731 --> 01:13:26,111 vous ne laissiez plus ces deux individus pénétrer dans cette maison. 465 01:13:27,112 --> 01:13:31,074 Monsieur, laissez-moi faire un pèlerinage au mausolée de la Sainte. 466 01:13:31,241 --> 01:13:32,326 Vas-y alors. 467 01:13:38,290 --> 01:13:40,459 Ce n'est pas mon rôle, jeune homme. 468 01:13:41,209 --> 01:13:43,754 Il faut pour cela entendre l'appel du Saint-Esprit. 469 01:13:44,171 --> 01:13:45,213 Sortez. 470 01:13:46,465 --> 01:13:47,758 Sortez d'ici ! 471 01:13:48,759 --> 01:13:50,052 Tous les deux ! 472 01:13:51,637 --> 01:13:54,431 Votre place est derrière votre arrière-boutique. 473 01:13:56,934 --> 01:13:58,143 Dehors ! 474 01:14:00,228 --> 01:14:01,396 Hors d'ici ! 475 01:14:01,772 --> 01:14:05,067 - Assassins ! - Mademoiselle, calmez-vous. 476 01:14:06,401 --> 01:14:07,694 Dites-moi, 477 01:14:08,070 --> 01:14:10,155 avez-vous vu Haji... 478 01:14:11,114 --> 01:14:12,658 depuis... 479 01:14:14,076 --> 01:14:15,243 cette date ? 480 01:14:17,329 --> 01:14:18,413 Je... 481 01:14:20,540 --> 01:14:21,540 Je... 482 01:14:23,001 --> 01:14:24,461 Je ne sais pas. 483 01:14:24,962 --> 01:14:26,546 Je ne sais pas ce que j'ai vu. 484 01:14:29,174 --> 01:14:31,301 Non, je n'ai rien vu du tout. 485 01:14:32,928 --> 01:14:35,055 Je sais seulement que... 486 01:14:36,848 --> 01:14:40,519 ces deux-là complotent contre moi, ma servante, 487 01:14:41,353 --> 01:14:42,729 cette maison, 488 01:14:43,230 --> 01:14:44,982 et tous mes biens. 489 01:14:45,524 --> 01:14:46,608 C'est tout. 490 01:14:46,775 --> 01:14:51,613 Votre Honneur, mon petit coin de boutique est tout ce qu'il me faut au monde. 491 01:14:56,743 --> 01:14:59,830 Je serai moins qu'un chien si je remets les pieds ici. 492 01:15:00,706 --> 01:15:02,499 Mais elle, si fragile, 493 01:15:02,958 --> 01:15:07,504 sera seule responsable de cette immense demeure. 494 01:15:09,840 --> 01:15:13,760 Je m'acquitterai de ses besoins et vous, de sa protection. 495 01:15:14,553 --> 01:15:16,847 Moi, j'irai prier au sanctuaire 496 01:15:17,556 --> 01:15:19,558 pour qu'elle recouvre la santé. 497 01:15:20,017 --> 01:15:21,226 Sortez ! 498 01:15:21,685 --> 01:15:23,603 Sortez d'ici, assassins ! 499 01:15:31,153 --> 01:15:33,739 Mon père avait le dos lacéré. 500 01:15:33,905 --> 01:15:35,699 Comme l'écorce d'un arbre. 501 01:15:35,866 --> 01:15:37,659 Tellement on l'avait fouetté. 502 01:15:37,826 --> 01:15:42,706 Il en avait les yeux révulsés de douleur. Il en a perdu la vue. 503 01:15:44,416 --> 01:15:47,461 Un bout de viande avait meilleure allure que lui. 504 01:15:49,046 --> 01:15:54,384 Ils ne nous ont pas même donné une goutte d'eau. 505 01:15:54,968 --> 01:15:59,306 Il a dû être arrogant pour se faire tabasser par la police. 506 01:16:02,309 --> 01:16:04,478 Je me suis assise à ses côtés... 507 01:16:08,982 --> 01:16:10,734 et je l'ai regardé. 508 01:16:20,660 --> 01:16:24,539 Sa respiration était difficile et sa peau brûlante. 509 01:16:28,251 --> 01:16:32,589 Je n'avais que six ans. Qui le croirait ? 510 01:16:35,217 --> 01:16:38,178 Là-bas aussi, il y a eu des coups de fouets. 511 01:16:38,678 --> 01:16:42,140 Va donc au sanctuaire, tu y seras guérie. 512 01:17:18,844 --> 01:17:20,470 Pardonnez mon offense, mais... 513 01:17:22,013 --> 01:17:24,474 Pourriez-vous demander à Mademoiselle 514 01:17:24,641 --> 01:17:27,227 de me permettre d'aller déposer une offrande ? 515 01:17:27,686 --> 01:17:30,105 - Une offrande ? - Laissez-la y aller. 516 01:17:33,150 --> 01:17:35,986 Cela porte malheur de retarder une offrande. 517 01:17:39,656 --> 01:17:40,656 Une offrande pour quoi ? 518 01:17:40,991 --> 01:17:42,659 Pour vous-même. 519 01:17:43,535 --> 01:17:45,996 Laisse-la donc y aller. 520 01:17:46,872 --> 01:17:48,498 Je vais à Shah Abdol Azim. 521 01:17:48,665 --> 01:17:50,750 Je passerai la nuit chez ma tante. 522 01:17:50,917 --> 01:17:53,378 Je rentrerai sitôt l'offrande réalisée. 523 01:17:55,964 --> 01:17:57,841 S'il vous plait, demandez-le-lui ! 524 01:17:58,008 --> 01:17:59,426 Que puis-je dire ? 525 01:17:59,843 --> 01:18:03,138 Je t'ai élevée, je te garderai moi-même. 526 01:18:04,097 --> 01:18:05,223 Toi ? 527 01:18:07,893 --> 01:18:10,770 Oh ! Mais c'est déjà un homme ! 528 01:19:21,174 --> 01:19:22,342 Nourrice ! 529 01:19:35,855 --> 01:19:37,023 Nourrice ! 530 01:22:14,347 --> 01:22:15,390 Nourrice ! 531 01:22:23,064 --> 01:22:24,064 Nourrice ! 532 01:22:35,326 --> 01:22:36,494 Nourrice ! 533 01:27:39,797 --> 01:27:40,923 Shaban ! 534 01:27:47,388 --> 01:27:48,514 Shaban ! 535 01:27:50,224 --> 01:27:51,893 Shaban ! 536 01:27:57,231 --> 01:27:58,399 Shaban ! 537 01:27:59,025 --> 01:28:00,318 Shaban ! 538 01:28:51,202 --> 01:28:53,996 Tu veux dire que tout est réglé ? 539 01:28:54,163 --> 01:28:55,331 On dirait bien. 540 01:28:57,917 --> 01:29:00,711 Pour tout le monde, j'étais parti au mausolée de la Sainte. 541 01:29:11,347 --> 01:29:13,391 Et toi, à celui de Shah Abdol Azim. 542 01:29:16,227 --> 01:29:17,270 Et qui reste-t-il ? 543 01:29:17,854 --> 01:29:19,230 Ramezan. 544 01:29:21,774 --> 01:29:24,527 À présent, tout est à moi. 545 01:29:34,078 --> 01:29:36,330 Et toi, tu es ma servante particulière. 546 01:29:41,627 --> 01:29:43,254 Non... ta femme. 547 01:29:43,421 --> 01:29:44,714 Quelle idiote tu es ! 548 01:29:44,881 --> 01:29:48,384 Crois-tu vraiment qu'on puisse gérer seuls une telle fortune ? 549 01:29:49,844 --> 01:29:51,762 Qu'est-ce que tu as encore en tête ? 550 01:29:55,850 --> 01:29:57,226 Toi, tu seras toujours là. 551 01:29:57,560 --> 01:29:59,687 En étant ma servante particulière. 552 01:29:59,854 --> 01:30:02,398 J'épouserai une riche héritière. 553 01:30:02,565 --> 01:30:04,483 Tant de choses seront possibles. 554 01:30:05,443 --> 01:30:06,444 Mais... 555 01:30:07,528 --> 01:30:08,529 Shaban. 556 01:30:09,614 --> 01:30:11,365 Mon Dieu ! 557 01:30:58,204 --> 01:31:00,122 Cette immense maison, 558 01:31:00,289 --> 01:31:02,750 l'orfèvrerie et tous ces biens poussiéreux... 559 01:31:02,917 --> 01:31:04,543 À quoi ça nous servira ? 560 01:31:04,710 --> 01:31:06,545 Il faut ouvrir des usines. 561 01:31:07,380 --> 01:31:10,299 - Pour vous... - Pourquoi ça te préoccupe ? 562 01:31:20,059 --> 01:31:24,313 Ce sont les patrons d'usines qui font tourner le monde d'aujourd'hui. 563 01:31:24,480 --> 01:31:25,982 Lis donc les journaux. 564 01:31:26,148 --> 01:31:28,067 Ah mais tu ne sais pas lire, tu ne peux savoir. 565 01:31:28,234 --> 01:31:31,570 On ne peut faire tourner une usine tout seul. 566 01:31:31,904 --> 01:31:34,573 Il faut un millier d'ouvriers à tes ordres. 567 01:31:35,199 --> 01:31:37,743 Et tu deviens comme un roi. 568 01:31:38,285 --> 01:31:40,121 Vous avez tous eu tort. 569 01:31:40,413 --> 01:31:42,832 Mon abruti de frère qui a voulu faire du commerce, 570 01:31:42,999 --> 01:31:45,960 et toi la sotte qui pensais que mon béguin pour toi 571 01:31:46,127 --> 01:31:47,253 allait te tirer d'affaire. 572 01:33:42,910 --> 01:33:44,703 Écarte-toi, mecton ! 573 01:35:09,997 --> 01:35:11,498 Dégage ! 574 01:35:13,083 --> 01:35:14,168 Pardon ? 575 01:35:15,502 --> 01:35:17,338 Dégage ! Fissa ! 576 01:37:16,498 --> 01:37:18,334 Veille sur cette maison. 577 01:37:19,043 --> 01:37:20,419 Prends soin d'elle. 578 01:37:20,794 --> 01:37:21,879 D'accord ? 579 01:40:07,836 --> 01:40:10,756 Adaptation : Gita Aslani Shahrestani et David Le Bozec 580 01:40:10,923 --> 01:40:12,799 Sous-titrage : L'Immagine Ritrovata