1 00:00:14,510 --> 00:00:17,990 Restauriert im Rahmen des World Cinema Project der Film Foundation 2 00:00:18,010 --> 00:00:20,000 und der Fondazione Cineteca di Bologna in L'Image Retrouvée 3 00:00:20,050 --> 00:00:22,050 in Zusammenarbeit mit Mohammad Reza Aslani. 4 00:00:22,280 --> 00:00:23,931 Finanziert durch die Hobson/Lucas Family Foundation. 5 00:00:23,950 --> 00:00:26,530 Shatranj-e Baad wurde 1976 auf dem Tehran International Festival aufgeführt 6 00:00:26,530 --> 00:00:28,530 und 1979 durch das islamische Regime verboten. 7 00:00:28,530 --> 00:00:30,152 Seitdem galt der Film als verschollen, 8 00:00:30,194 --> 00:00:32,150 und es gab nur noch VHS-Kassetten in schlechter Qualität, 9 00:00:32,150 --> 00:00:34,150 die unter Cineasten und Sammlern zirkulierten. 10 00:00:34,150 --> 00:00:35,600 2015 wurden die originalen Negative des Films 11 00:00:35,623 --> 00:00:36,840 in einem Antiquariat in Teheran entdeckt 12 00:00:36,840 --> 00:00:38,840 und an den Regisseur, Mohammad Reza Aslani, zurückgegeben, 13 00:00:38,840 --> 00:00:41,188 dem es gelang, die Negative an einen sicheren Standort zu transportieren. 14 00:00:42,180 --> 00:00:43,924 Die 4K-Restauration von Shatranj-e Baad wurde 15 00:00:43,982 --> 00:00:45,920 anhand der originalen 35-mm-Bild- und Ton-Negative durchgeführt. 16 00:00:45,920 --> 00:00:47,920 Die Farbkorrektur verlangte akribische Arbeit, 17 00:00:47,920 --> 00:00:49,460 insbesondere bei den Filmrollen 9 und 10, 18 00:00:49,460 --> 00:00:51,856 die einen orangefarbenen Effekt, ähnlich dem Stummfilm, erforderten. 19 00:00:51,856 --> 00:00:53,104 Die Restauration wurde von 20 00:00:53,130 --> 00:00:55,170 Mohammad Reza Aslani und Gita Aslani Shahrestani beaufsichtigt. 21 00:00:55,170 --> 00:00:57,060 Houshang Baharlou, der Kameramann des Films, 22 00:00:57,060 --> 00:00:59,690 leistete ebenfalls einen Beitrag zu den finalen Farbkorrekturen. 23 00:02:10,875 --> 00:02:12,833 HAUPTROLLEN: 24 00:02:13,375 --> 00:02:17,125 FAKHRI KHORVASH 25 00:02:17,667 --> 00:02:21,667 MOHAMMAD ALI KESHAVARZ AKBAR ZANJANPOUR 26 00:02:22,167 --> 00:02:26,167 HAMID TA'ATI AGHAJAN RAFII 27 00:02:32,667 --> 00:02:35,625 SHOHREH AGHDASHLOO SHAHRAM GOLCHIN 28 00:02:49,167 --> 00:02:52,167 KAMERA: FARROKH MAJIDI 29 00:03:09,667 --> 00:03:12,667 KOSTÜM: MANOUCHEHR SAFARZADEH BÜHNENBILD: HOURI ETESAAM 30 00:03:16,667 --> 00:03:19,667 KOMPOSITION: SHEYDA GHARACHEDAGHI 31 00:03:20,167 --> 00:03:23,083 SCHNITT: ABBAS GANJAVI 32 00:03:23,625 --> 00:03:26,792 DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY: HOUSHANG BAHARLOU 33 00:03:27,667 --> 00:03:31,125 PRODUKTION: BAHMAN FARMANARA 34 00:03:31,667 --> 00:03:35,125 DREHBUCH UND REGIE: MOHAMMAD REZA ASLANI 35 00:03:37,120 --> 00:03:43,410 "Das Streben nach Mehr lenkt euch solange ab, 36 00:03:44,542 --> 00:03:46,958 bis ihr die Friedhöfe besucht 37 00:03:47,292 --> 00:03:50,250 und die Gräber. 38 00:03:51,500 --> 00:03:54,083 Aber nein! 39 00:03:54,292 --> 00:03:58,208 Ihr werdet es bald erfahren. 40 00:03:59,250 --> 00:04:01,250 Wiederum: Aber nein! 41 00:04:02,750 --> 00:04:05,000 Ihr werdet es bald erfahren. 42 00:04:06,080 --> 00:04:10,330 Wenn ihr es nur mit Gewissheit wüsstet!" Koran 102: 1-5 43 00:04:42,042 --> 00:04:43,750 Mein lieber Hadschi... 44 00:04:45,167 --> 00:04:47,292 Welch kurze Sicherheit habe ich 45 00:04:49,167 --> 00:04:53,792 In der Karawanserei des Lebens, 46 00:04:55,250 --> 00:04:57,708 Wenn just die Glocke schreit: 47 00:04:57,833 --> 00:05:00,417 "Bindet eure Lasten an, die Stunde ist nah!" 48 00:06:03,708 --> 00:06:05,292 Gesegnet seid Ihr. 49 00:06:05,750 --> 00:06:07,167 Bedienen Sie sich! 50 00:06:19,417 --> 00:06:22,917 Mit Eurer Erlaubnis. 51 00:09:03,042 --> 00:09:04,875 Bewegung! 52 00:09:21,042 --> 00:09:22,333 Guten Morgen! 53 00:09:33,625 --> 00:09:35,083 Vergib mir meine Rücksichtslosigkeit. 54 00:09:36,160 --> 00:09:39,580 Es ist schon eine Weile her, seit deine Mutter gestorben ist. 55 00:09:40,580 --> 00:09:42,660 Vielleicht solltest du das Trauerkleid ablegen. 56 00:09:43,830 --> 00:09:47,080 Natürlich steht es mir nicht zu, dir zu sagen, wie du dich anziehen sollst. 57 00:09:48,292 --> 00:09:49,750 Bevor... 58 00:09:51,667 --> 00:09:55,417 Es würde nicht gut aussehen, wenn wir unsere Hochzeit aufschieben. 59 00:09:56,500 --> 00:10:00,330 Besonders jetzt, wo du diesem heiligen Gelübde zugestimmt hast. 60 00:10:00,833 --> 00:10:02,417 Ich weiß. 61 00:10:03,958 --> 00:10:07,042 Schließlich bin ich nichts als dein bescheidener Diener. 62 00:10:08,833 --> 00:10:10,292 Raus mit dir, Bursche! 63 00:10:19,458 --> 00:10:23,375 Meine Herrin, vergiss nicht, Hadschi Amoo zu beobachten. 64 00:10:53,792 --> 00:10:55,292 Hadschi Amoo, 65 00:10:56,250 --> 00:10:58,292 was für Komplotte haben sie gegeneinander geschmiedet? 66 00:10:58,875 --> 00:11:01,833 Ramazan hat ihr beigebracht, wie man den Dreschflegel benutzt. 67 00:11:03,167 --> 00:11:04,167 Ja. 68 00:11:05,708 --> 00:11:07,583 Das muss schwer zu lehren gewesen sein. 69 00:11:08,040 --> 00:11:10,200 Heute hat er ihren Schneider kommen lassen. 70 00:11:11,750 --> 00:11:14,583 Er hat einen guten Dreschflegel gewählt. 71 00:11:14,708 --> 00:11:16,250 Diese Kleidung! 72 00:11:16,833 --> 00:11:18,417 Behältst du alles im Auge? 73 00:11:26,208 --> 00:11:27,500 Schuft! 74 00:11:48,208 --> 00:11:49,833 Gelobt sei der Herr. 75 00:13:03,125 --> 00:13:04,292 Das Essen ist fertig. 76 00:13:04,750 --> 00:13:08,160 Im Namen Gottes, des Barmherzigen, des Gnädigen. 77 00:14:03,292 --> 00:14:04,542 Verschwinde! 78 00:14:05,208 --> 00:14:06,250 Verzeihung? 79 00:14:09,792 --> 00:14:11,333 Was ist das Problem? 80 00:14:11,667 --> 00:14:13,000 Du bist es. 81 00:14:13,667 --> 00:14:15,958 Sieh dich nur an. 82 00:14:18,250 --> 00:14:19,250 Dann weißt du es. 83 00:14:19,417 --> 00:14:20,625 Na ja... 84 00:14:24,042 --> 00:14:25,250 Ich bin... 85 00:14:27,958 --> 00:14:29,875 Das war schon immer so. 86 00:14:30,833 --> 00:14:32,375 Sprich nicht von "immer". 87 00:14:34,000 --> 00:14:35,542 "Immer" gehört allein Gott. 88 00:14:35,625 --> 00:14:36,958 Verzeihung? 89 00:14:38,833 --> 00:14:40,167 Von nun an 90 00:14:40,950 --> 00:14:44,580 kommst du entweder ordentlich angezogen zum Abendessen oder... 91 00:14:44,917 --> 00:14:46,042 Hadschi Agha, 92 00:14:46,792 --> 00:14:50,833 warte wenigstens, bis die Trauerzeit meiner verstorbenen Mutter vorüber ist. 93 00:14:53,083 --> 00:14:55,208 Sprich nicht über das, was sich gehört. 94 00:14:57,910 --> 00:14:59,910 Wenn du wirklich Respekt vor den Toten hättest, 95 00:15:00,000 --> 00:15:04,208 hättest du warten sollen, bevor du mit jemandem schlafen wolltest. 96 00:15:04,583 --> 00:15:05,875 Hadschi Amoo! 97 00:15:07,917 --> 00:15:08,958 Was ist dein Problem? 98 00:15:13,083 --> 00:15:14,875 Zur Hölle mit dir! 99 00:15:14,958 --> 00:15:16,417 Halt die Klappe! 100 00:15:21,625 --> 00:15:24,333 Hadschi Amoo, vergiss nicht, sie ist in tiefer Trauer. 101 00:15:24,417 --> 00:15:26,167 Misch dich nicht ein, Bursche! 102 00:15:29,958 --> 00:15:32,542 Du kannst mit diesem verkrüppelten Weib so viel liebäugeln wie du willst, 103 00:15:32,625 --> 00:15:35,000 aber übertreibe es nicht. 104 00:15:35,910 --> 00:15:39,160 Gott sei mein Zeuge, ich habe ihr noch nicht einmal in die Augen geschaut. 105 00:15:39,250 --> 00:15:41,950 Aber einen eingehenden Blick in ihre Besitztümer hast du geworfen. 106 00:15:43,792 --> 00:15:46,583 Gott bewahre! 107 00:15:54,167 --> 00:15:56,250 Verschwinde von hier, du Reptil! 108 00:15:56,333 --> 00:15:58,000 Ich, Hadschi Amoo? 109 00:15:58,375 --> 00:16:02,000 Ich will nicht noch einmal sehen, wie du mit dieser Hure verkehrst. 110 00:16:04,083 --> 00:16:09,125 Ich habe euch zwei Bastarde nicht erzogen, damit ihr meine Habseligkeiten klaut. 111 00:16:11,620 --> 00:16:16,750 Muss ich euch an euer Leben als Waisen erinnern? 112 00:16:18,958 --> 00:16:20,500 Und jetzt raus mit dir, verdammt! 113 00:16:26,583 --> 00:16:28,083 Verschwinde! 114 00:17:33,040 --> 00:17:36,020 Ich kann nicht aufhören, mir Sorgen um meine Tochter zu machen. 115 00:17:36,021 --> 00:17:37,450 Ich habe sie an die Tür gefesselt. 116 00:17:37,875 --> 00:17:40,000 Hast du ihr etwas zu essen hingestellt? 117 00:17:40,080 --> 00:17:42,040 Alles, was ich hatte, war ein Stück Würfelzucker. 118 00:17:42,167 --> 00:17:46,125 Hast du denn keine anständigen Nachbarn, bei denen du das Kind lassen kannst? 119 00:17:46,208 --> 00:17:49,333 Ich kann sie nicht bitten, wieder für mich auf sie aufzupassen. 120 00:17:51,667 --> 00:17:54,667 Was ist denn los? 121 00:17:54,750 --> 00:17:57,910 Sie hat das Temperament der alten Herrin geerbt. 122 00:17:58,125 --> 00:18:00,167 Ich bin so müde. 123 00:18:00,542 --> 00:18:03,000 Man sagt, deine alte Herrin war eine echte Schönheit. 124 00:18:03,083 --> 00:18:04,458 Ich habe gerade die Peitsche von ihr bekommen. 125 00:18:04,580 --> 00:18:06,510 Sie war so schön, Atabak hat sie von ihrem Vater bekommen, 126 00:18:06,620 --> 00:18:10,080 anstelle des Geldes, das ihr Vater ihm schuldete, aber nicht zurückzahlen konnte. 127 00:18:10,208 --> 00:18:11,750 Ihr Vater ist vor Kummer gestorben. 128 00:18:11,875 --> 00:18:14,917 Atabak war unsterblich in sie verliebt. 129 00:18:15,200 --> 00:18:18,020 Die alte Herrin wusste, wie mit Atabak umzugehen war. 130 00:18:18,021 --> 00:18:19,790 Er ist nach fünf Jahren gestorben. 131 00:18:19,875 --> 00:18:22,250 Man sagt, er hatte Krebs. 132 00:18:22,500 --> 00:18:26,660 Er hinterließ alles der Herrin und ihrer Tochter, Aghdas. 133 00:18:26,750 --> 00:18:29,292 Atabak war ein Tyrann! 134 00:18:31,950 --> 00:18:38,290 Die alte Herrin hatte keine Gnade mit seinen Kindern oder seinen anderen Frauen. 135 00:18:39,583 --> 00:18:41,000 Atmen! 136 00:18:52,583 --> 00:18:55,167 Sie sollten das Bett nicht verlassen. 137 00:19:09,167 --> 00:19:10,396 Herr Doktor, 138 00:19:10,500 --> 00:19:13,450 die Dame bittet mich darum, mit einem Hammer auf ihre Schläfe zu schlagen. 139 00:19:14,083 --> 00:19:15,583 Wie ist das möglich? 140 00:19:15,750 --> 00:19:17,083 Ja, das ist sehr seltsam. 141 00:19:17,160 --> 00:19:21,160 Ein Schlag auf die Schläfe kann leicht töten. 142 00:19:21,250 --> 00:19:22,583 Was für ein Blödsinn! 143 00:19:50,458 --> 00:19:53,125 Um den bösen Blick abzuwehren. 144 00:19:53,542 --> 00:19:56,333 Verschwinde von hier, du elendes Weib! 145 00:20:12,083 --> 00:20:14,958 Ganz ruhig, meine Liebe, ganz ruhig. 146 00:20:16,125 --> 00:20:18,083 Denken Sie an alles Heilige. 147 00:20:18,542 --> 00:20:20,333 Und nicht an die Menschen. 148 00:20:28,167 --> 00:20:31,208 Ich würde auch gern ein Opiat verschreiben. 149 00:21:14,250 --> 00:21:16,458 - Ist das nicht genug? - Es reicht. 150 00:21:18,042 --> 00:21:20,583 Hast du jemals an den Skandal gedacht? 151 00:21:30,083 --> 00:21:33,000 Der Besitz von Dingen erhöht das Ansehen. 152 00:21:45,750 --> 00:21:48,910 Ich wette, die Heirat mit Aghdas wird dir eine Menge Ansehen verschaffen. 153 00:21:55,625 --> 00:21:57,500 Mein Problem ist Hadschi Amoo. 154 00:22:07,042 --> 00:22:09,708 Hast du eine Ahnung, was er vorhat? 155 00:22:12,750 --> 00:22:15,790 Er scheint ein besonderes Interesse an dir zu haben. 156 00:22:25,500 --> 00:22:28,333 Selbst wenn ich das Erbe bekomme, 157 00:22:29,080 --> 00:22:31,830 was nützt es mir, wenn ich es nicht anfassen kann? 158 00:22:32,000 --> 00:22:34,410 Lass dich auszahlen, und wir gehen in den Westen. 159 00:22:35,708 --> 00:22:37,167 Jetzt sei mal nicht so naiv. 160 00:22:38,700 --> 00:22:42,620 Wir sollten das Erbe in Immobilien umwandeln und sie vermieten. 161 00:22:43,875 --> 00:22:45,917 Wir können sie an die Engländer vermieten. 162 00:22:46,958 --> 00:22:49,083 Man denke nur an das Prestige. 163 00:22:59,667 --> 00:23:03,000 Die Stufen sind vielleicht zu viel für Sie, Herr Doktor. 164 00:23:04,330 --> 00:23:08,160 Wenn sie unheilbar ist, sollten Sie sich nicht die Mühe machen, wiederzukommen. 165 00:23:08,667 --> 00:23:10,167 Da bin ich anderer Meinung. 166 00:23:12,620 --> 00:23:17,500 Ich würde empfehlen, dass sie dieses Haus verlässt, für etwas frische Luft. 167 00:23:17,875 --> 00:23:20,875 Das wird ihr gut tun. 168 00:23:21,458 --> 00:23:22,792 Was für ein Zufall. 169 00:23:24,708 --> 00:23:26,542 Ich hatte dieselbe Idee. 170 00:23:28,250 --> 00:23:32,540 Wir hätten sie schon längst rausschmeißen sollen. 171 00:23:34,792 --> 00:23:36,583 Ich habe sie aus Mitleid hier behalten. 172 00:23:37,125 --> 00:23:41,583 Gott bewahre! Immerhin sind Sie ihr Stiefvater. 173 00:23:41,667 --> 00:23:44,083 Sie sind sozusagen ihr Vater. 174 00:23:44,333 --> 00:23:46,667 Ich bin, was ich bin. 175 00:23:48,708 --> 00:23:49,792 Hadschi. 176 00:23:50,040 --> 00:23:51,870 Du gehörst in das Hinterzimmer eines Ladens. 177 00:23:52,790 --> 00:23:55,790 Die Vaterschaft eines sterilen Mannes brauche ich nicht. 178 00:23:56,120 --> 00:23:58,790 Es gibt zu viel Respektlosigkeit in seinem Haus. 179 00:24:00,083 --> 00:24:01,708 Halt die Schnauze, Weib! 180 00:24:01,792 --> 00:24:04,500 Hadschi Amoo! 181 00:24:07,042 --> 00:24:08,792 Du hast kein Schamgefühl. 182 00:24:10,160 --> 00:24:13,040 Wenn du meine verstorbene Mutter nicht verflucht hättest, 183 00:24:13,917 --> 00:24:15,583 wärst du jetzt nicht hier. 184 00:24:16,958 --> 00:24:19,750 Meine Ehe mit deiner Mutter war vorübergehend, für eine Nacht. 185 00:24:19,917 --> 00:24:21,625 Warum stirbst du nicht einfach? 186 00:24:21,875 --> 00:24:25,833 Ich bitte Sie, zeigen Sie etwas Respekt vor den Leuten in diesem Haus. 187 00:24:26,000 --> 00:24:27,375 Das ist mein Haus. 188 00:24:27,750 --> 00:24:29,625 Jetzt übernehmen Sie sich mal nicht. 189 00:24:29,708 --> 00:24:31,833 - Sie sind der Meister. - Natürlich bin ich das. 190 00:24:31,917 --> 00:24:33,125 Ab jetzt! 191 00:24:38,875 --> 00:24:41,083 Lobt den gütigen Gott! 192 00:24:42,160 --> 00:24:47,080 Das Vermögen von Atabak, das meiner Herrin gehört, ist an diese Bettler gegangen. 193 00:24:55,833 --> 00:24:57,042 Aufmachen! 194 00:24:57,250 --> 00:24:58,542 Bitte, meine Herrin... 195 00:24:59,292 --> 00:25:01,792 Ich möchte nicht gefeuert werden. 196 00:25:02,292 --> 00:25:03,917 Sie sind nichts. 197 00:25:05,250 --> 00:25:06,750 Du gehörst mir. 198 00:26:02,917 --> 00:26:04,458 Die Siegel sind gefälscht. 199 00:26:05,660 --> 00:26:08,580 Mit denselben Siegeln fälscht er die Urkunden. 200 00:26:13,167 --> 00:26:14,625 Weitersuchen! 201 00:26:32,000 --> 00:26:33,417 Das ist es. 202 00:26:34,000 --> 00:26:35,458 Die Urkunde. 203 00:26:55,958 --> 00:26:57,667 Die Urkunde für dieses Haus. 204 00:27:00,500 --> 00:27:02,583 Er hat sich selbst zum Eigentümer gemacht. 205 00:27:04,375 --> 00:27:05,958 Dreckiger Schurke! 206 00:28:47,167 --> 00:28:48,792 Nein, lass das! 207 00:30:08,250 --> 00:30:09,375 Hau ab! 208 00:30:16,208 --> 00:30:17,458 Hadschi Amoo! 209 00:30:43,708 --> 00:30:45,250 Ausmachen! 210 00:31:15,708 --> 00:31:18,833 Gnädige Herrin, du hättest ihn früher konfrontieren sollen. 211 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 Du hast recht. 212 00:31:46,750 --> 00:31:49,042 Wenn wir es ihm gestatten, 213 00:31:50,458 --> 00:31:52,833 wird er dir wirklich schaden. 214 00:31:55,542 --> 00:31:57,417 Das ist alles die Schuld meiner Mutter. 215 00:31:58,917 --> 00:32:00,958 Sie hat ihn in dieses Haus gebracht. 216 00:32:02,958 --> 00:32:04,042 Sie hat... 217 00:32:06,542 --> 00:32:07,917 Sie hat mich an diesen Mann verkauft. 218 00:32:14,542 --> 00:32:15,958 Er hat meine Mutter getötet. 219 00:32:18,250 --> 00:32:20,208 Er hat sie getötet und jetzt... 220 00:32:24,625 --> 00:32:25,875 Das lasse ich nicht zu... 221 00:32:29,542 --> 00:32:30,875 Das lasse ich nicht zu. 222 00:32:35,667 --> 00:32:37,000 Vielen Dank. 223 00:32:54,708 --> 00:32:57,833 Was ist, wenn er mich rauswirft? 224 00:32:58,160 --> 00:33:00,870 Wenn er das tut, solltest du Anzeige erstatten. 225 00:33:01,160 --> 00:33:03,910 Welche Rechte haben wir, um Anzeige zu erstatten? 226 00:33:04,042 --> 00:33:06,583 Wir haben keine Beweise, nichts. 227 00:33:06,708 --> 00:33:10,667 Ich habe gehört, dass die alte Herrin geschickt im Umgang mit Säure war. 228 00:33:10,958 --> 00:33:13,667 Ja, sie hat es von Atabak gelernt. 229 00:33:13,792 --> 00:33:17,208 Wir arbeiten wie die Würmer. 230 00:33:19,250 --> 00:33:22,290 Und ihr neuer Mann hat jetzt ein Juweliergeschäft eröffnet. 231 00:33:22,375 --> 00:33:25,125 Und ihr wisst ja, was er mit den Lehrjungen gemacht hat. 232 00:33:25,208 --> 00:33:27,625 Er hat die armen Dinger ausgequetscht. 233 00:33:34,250 --> 00:33:36,917 Übertreib's nicht, Schwester. 234 00:33:56,290 --> 00:33:59,080 Ich habe gehört, dass Hadschi sich mit Hexerei auskennt. 235 00:33:59,208 --> 00:34:02,083 Dass der Juwelierladen nur eine Tarnung ist. 236 00:34:59,333 --> 00:35:01,500 Du verpasst noch dein Gebet. 237 00:35:02,792 --> 00:35:05,042 Du ungezogenes Luder! 238 00:35:48,458 --> 00:35:50,500 - Glaubst du, ich schaffe das? - Ja. 239 00:35:54,625 --> 00:35:56,792 - Du solltest gehen. - Ich werde bleiben. 240 00:40:27,917 --> 00:40:32,583 Was sollen wir jetzt tun, Herrin? 241 00:40:33,500 --> 00:40:36,708 Wir sollten ihn wegbringen. Ja, das sollten wir tun. 242 00:41:00,042 --> 00:41:01,958 Sollen wir ihn in den Keller bringen? 243 00:41:05,458 --> 00:41:06,667 Nimm ihn! 244 00:41:08,542 --> 00:41:10,958 Wir sollten ihn in ein großes Gefäß stecken. 245 00:41:11,330 --> 00:41:13,120 Und Säure hineinschütten, um ihn aufzulösen. 246 00:41:13,208 --> 00:41:14,875 Nein, bitte, meine Herrin! 247 00:41:29,125 --> 00:41:30,375 Hilf mir! 248 00:41:55,375 --> 00:41:57,125 Er ist schwer. 249 00:43:43,750 --> 00:43:46,333 Leg ihn in das bodenlose Glas. 250 00:44:30,917 --> 00:44:32,667 Säure. 251 00:44:33,750 --> 00:44:35,333 Säure. 252 00:44:45,667 --> 00:44:47,500 Keine Säure mehr übrig. 253 00:44:48,583 --> 00:44:51,583 - Hol welche aus dem Laden. - Ja, gnädige Frau. 254 00:46:22,417 --> 00:46:25,083 Du hast ihn versteckt, um zu vermeiden, mir mein Geld zu geben? 255 00:46:25,167 --> 00:46:26,792 Das ist nicht von der Hand zu weisen. 256 00:46:27,160 --> 00:46:29,660 Glauben Sie mir, wenn ich sage, dass es keine... 257 00:46:33,542 --> 00:46:34,833 Spur von ihm gibt. 258 00:46:39,958 --> 00:46:43,792 Wären Sie so freundlich, uns zu sagen, wann Hadschi verschwunden ist? 259 00:46:49,330 --> 00:46:52,660 Er ist nicht mehr zurückgekommen, seit er Dienstagabend das Haus verlassen hat. 260 00:46:55,500 --> 00:46:59,458 Sie meinen, seit Dienstagabend hat ihn niemand mehr gesehen? 261 00:47:36,583 --> 00:47:37,583 Und Sie? 262 00:47:43,125 --> 00:47:44,333 Nein, der Herr. 263 00:47:52,120 --> 00:47:55,500 Aber ich habe ihn am Donnerstag selbst gesehen. 264 00:47:57,750 --> 00:47:59,625 Er war auf dem Weg nach Hause. 265 00:48:01,330 --> 00:48:04,750 Offenbar war er auf dem Rückweg von einem Besuch am Grab Ihrer verstorbenen Mutter. 266 00:48:10,625 --> 00:48:11,875 Was? 267 00:48:13,292 --> 00:48:14,417 Sind Sie sicher? 268 00:48:17,875 --> 00:48:18,875 Ja. 269 00:48:22,125 --> 00:48:23,125 Das ist unmöglich. 270 00:48:25,042 --> 00:48:27,875 Dann liegt es auf der Hand, dass er sich irgendwo versteckt. 271 00:48:31,500 --> 00:48:35,200 Euer Ehren, möchten Sie eine kleine Erfrischung? 272 00:49:46,540 --> 00:49:48,660 Was für eine angenehme Überraschung! Ist das Wein? 273 00:49:48,750 --> 00:49:49,917 Nein, Salpetersäure! 274 00:49:54,750 --> 00:49:55,750 Salpetersäure? 275 00:50:03,875 --> 00:50:05,167 Das stinkt! 276 00:50:13,120 --> 00:50:16,290 Könnte er sich in einem dieser Behälter verstecken? 277 00:50:38,208 --> 00:50:39,208 Es ist leer. 278 00:50:40,042 --> 00:50:42,125 Sie haben recht, der Herr. 279 00:50:42,200 --> 00:50:46,450 Sie waren äußerst nützlich, als wir noch beträchtliche Goldschmiedearbeiten hatten. 280 00:50:49,458 --> 00:50:51,667 Riecht wie eine Leiche, oder? 281 00:50:51,958 --> 00:50:52,958 Ja. 282 00:51:12,620 --> 00:51:14,410 Sie haben ein schönes Vermögen geerbt. 283 00:51:14,500 --> 00:51:16,458 Sie können es haben, wenn Sie wollen. 284 00:51:35,950 --> 00:51:38,160 Sie können sich nicht einfach weigern, mich zu bezahlen. 285 00:51:38,417 --> 00:51:41,625 Gnädige Frau, wenn Hadschi nicht auftaucht, müssen wir sein Vermögen veräußern... 286 00:51:41,750 --> 00:51:42,792 Gnädiger Herr... 287 00:51:43,250 --> 00:51:45,292 Sie verstehen das nicht. 288 00:51:45,917 --> 00:51:47,458 Alles, was Sie hier sehen, 289 00:51:47,833 --> 00:51:49,833 habe ich von meiner Mutter geerbt. 290 00:51:50,580 --> 00:51:53,160 Das hat nichts mit Hadschis Schulden zu tun. 291 00:51:53,410 --> 00:51:55,000 Sehen Sie, Euer Ehren. 292 00:52:03,040 --> 00:52:06,910 Ich bin sicher, dass wir das vor Gericht klären können. 293 00:52:08,875 --> 00:52:10,417 Das wird allerdings ein bisschen kosten. 294 00:52:10,500 --> 00:52:12,083 Natürlich, so machen wir das. 295 00:52:19,875 --> 00:52:21,155 Fragen sie nach ihrem Lohn? 296 00:52:21,375 --> 00:52:22,625 Für welche Arbeit? 297 00:52:22,790 --> 00:52:25,580 Wozu brauchen wir Arbeiter? Werd sie los. 298 00:52:26,292 --> 00:52:27,792 Sag du es ihnen. 299 00:52:29,500 --> 00:52:31,292 Warte draußen. 300 00:52:45,250 --> 00:52:48,130 Meiner Meinung nach gibt es in der Goldschmiedebranche keinen Profit mehr. 301 00:52:48,708 --> 00:52:50,917 Wir sollten ins Weingeschäft einsteigen. 302 00:52:51,917 --> 00:52:54,250 Wir sind besser dran, wenn wir nur handeln. 303 00:52:54,333 --> 00:52:58,000 Zwei Geschäfte im Jahr, und wir verdienen mehr als mit der Arbeit, die wir machen. 304 00:53:02,208 --> 00:53:03,625 Du hast mich überzeugt. 305 00:53:03,750 --> 00:53:07,200 Gut, aber du musst auch die anderen überzeugen. 306 00:53:11,208 --> 00:53:13,042 Du bist unverschämt geworden, Bursche. 307 00:53:13,450 --> 00:53:15,450 Das ist keine Unverschämtheit. Es ist mein Recht. 308 00:53:16,083 --> 00:53:19,000 Hat man dir nicht dein Recht gezahlt? 309 00:53:59,667 --> 00:54:03,250 Wenn es Geld gibt, nimm deinen Anteil und geh. 310 00:54:06,250 --> 00:54:07,833 Gib mir den Schlüssel. 311 00:55:16,542 --> 00:55:19,833 Jetzt musst du nur noch den Abzug betätigen. 312 00:55:20,667 --> 00:55:24,667 - Wird sie nicht explodieren? - Schaban sagt, es ist sicher. 313 00:55:35,625 --> 00:55:38,167 Aber Ramazan will mich heiraten. 314 00:55:42,120 --> 00:55:46,870 Fräulein, wenn ich das sagen darf, du solltest nicht alles glauben, was er sagt. 315 00:55:48,160 --> 00:55:52,120 Schaban hat gesagt, dass wir Ramazan beobachten sollten. 316 00:55:52,750 --> 00:55:54,250 Es scheint, als würde er etwas planen. 317 00:55:54,625 --> 00:55:56,417 Ich werde ihn bei der Polizei anzeigen. 318 00:55:59,667 --> 00:56:03,083 Warum holt er die Säure nicht? Die Leiche seines Onkels ist noch im Keller. 319 00:56:03,250 --> 00:56:04,708 Ich weiß es nicht. 320 00:56:07,083 --> 00:56:09,125 Es muss mittlerweile stinken. 321 00:56:09,625 --> 00:56:14,250 Ja, gnädige Frau, der Geruch ist so stark, dass man sich dem Keller nicht nähern kann. 322 00:56:15,958 --> 00:56:18,292 Wir haben alle Staub und Schmutz an uns. 323 00:56:23,830 --> 00:56:25,812 Hast du gesehen, wie diese Laus 324 00:56:25,834 --> 00:56:29,080 gleich nach dem Tod meiner Mutter all unsere Diener entlassen hat? 325 00:56:29,333 --> 00:56:31,708 Er dachte, das Haus gehört ihm. 326 00:56:32,792 --> 00:56:34,208 Als wäre es sein Geld. 327 00:56:36,750 --> 00:56:39,375 Wer hat das Schachbrett angefasst? 328 00:56:39,667 --> 00:56:41,083 Ich weiß es nicht, Fräulein. 329 00:56:41,375 --> 00:56:43,250 Niemand ist in diesem Raum gewesen. 330 00:56:43,750 --> 00:56:46,950 Wie soll ich jetzt mein Spiel mit diesem alten Bastard weiterspielen? 331 00:56:47,083 --> 00:56:48,750 Wer hat ihn umgebracht? 332 00:56:58,000 --> 00:57:00,042 Ich wollte es selbst zu Ende bringen. 333 00:57:03,333 --> 00:57:06,625 Glaubst du, der Kommissar hat den alten Bastard wirklich gesehen? 334 00:57:08,083 --> 00:57:09,667 Ich verstehe das nicht. 335 00:57:13,375 --> 00:57:14,583 Ist das möglich? 336 00:57:31,708 --> 00:57:33,708 Wem kann ich vertrauen? 337 00:57:38,167 --> 00:57:40,542 Hier ist so viel Staub. 338 00:57:41,167 --> 00:57:42,417 So viel Staub. 339 00:57:43,042 --> 00:57:45,583 Bald könnte er auch uns bedecken. 340 00:57:48,917 --> 00:57:51,208 Was für einen seltsamen Traum ich hatte. 341 00:57:56,000 --> 00:57:57,333 Bist du sauber? 342 00:58:05,200 --> 00:58:08,000 Ich habe geträumt, dass ich in einem Obstgarten war. 343 00:58:08,958 --> 00:58:11,417 Ich saß in demselben Rollstuhl. 344 00:58:14,125 --> 00:58:15,708 Es waren alle möglichen Leute da. 345 00:58:19,875 --> 00:58:21,500 Es war so sonnig, wie es nur sein kann. 346 00:58:23,083 --> 00:58:25,167 Trotzdem hatte niemand einen Schatten. 347 00:58:27,167 --> 00:58:30,250 Ich glaube, es war Ramazan, der meinen Stuhl geschoben hat. 348 00:58:45,625 --> 00:58:48,792 Dann erschien eine ausländische Frau. 349 00:58:49,200 --> 00:58:52,250 Sie trug einen seltsamen Hut und trat vor. 350 00:58:56,250 --> 00:58:58,917 Auf einmal grüßte sie mich. 351 00:59:00,000 --> 00:59:01,667 Ich fragte mich: Wer ist sie? 352 00:59:03,167 --> 00:59:05,333 Plötzlich zog sie 353 00:59:05,708 --> 00:59:07,708 eine kleine Pistole hervor. 354 00:59:08,333 --> 00:59:09,667 Genau wie diese hier. 355 00:59:12,042 --> 00:59:14,125 Und sie schoss mir in die Brust. 356 00:59:19,167 --> 00:59:21,042 Nach dem Schuss... 357 00:59:26,917 --> 00:59:28,417 rannte sie weg. 358 00:59:30,000 --> 00:59:31,750 Der Obstgarten wurde menschenleer. 359 00:59:32,917 --> 00:59:35,375 Dann traf die Polizei ein. 360 00:59:36,417 --> 00:59:38,833 Sie verhafteten mich und Ramazan. 361 00:59:39,950 --> 00:59:43,870 Egal, wie sehr ich darauf bestand, dass ich diejenige war, auf die geschossen wurde... 362 00:59:44,708 --> 00:59:47,375 Sie brachten mich auf die Polizeiwache. 363 00:59:58,083 --> 00:59:59,917 Und dann in ein Zimmer, 364 01:00:00,833 --> 01:00:02,625 das wie ein Keller aussah. 365 01:00:03,792 --> 01:00:06,917 Mit nur einem winzigen Loch nach draußen. 366 01:00:07,870 --> 01:00:11,540 Verängstigt wie ich war, starrte ich immerzu auf das Loch. 367 01:00:12,042 --> 01:00:14,958 Ich sah, dass Staub aus dem Loch rieselte. 368 01:00:15,500 --> 01:00:17,958 Und dann noch mehr Staub. 369 01:00:20,500 --> 01:00:21,708 Ich sah nach... 370 01:00:23,083 --> 01:00:25,417 Sie füllten das Loch auf. 371 01:00:27,208 --> 01:00:28,500 So viel Staub! 372 01:00:33,000 --> 01:00:36,875 Es dauerte eine Weile, bis ich begriff, dass es mein Grab war, das sie füllten. 373 01:00:38,667 --> 01:00:39,917 Und ich war tot. 374 01:00:43,167 --> 01:00:45,083 Ich erwachte vor Schreck. 375 01:00:46,458 --> 01:00:48,208 Möge Gott mir verzeihen. 376 01:00:48,540 --> 01:00:51,700 Man sagt, die Träume von Frauen sind oft widersprüchlich. 377 01:01:26,583 --> 01:01:28,208 Komm. 378 01:01:30,708 --> 01:01:32,167 Komm. 379 01:02:12,250 --> 01:02:13,708 Ich wünschte, 380 01:02:15,792 --> 01:02:17,667 ich könnte dich hier haben... 381 01:02:19,417 --> 01:02:24,250 Dass sie für uns singen... und tanzen. 382 01:03:36,250 --> 01:03:37,583 Das reicht jetzt! 383 01:03:52,125 --> 01:03:54,062 Wenn Hadschi uns nicht eingeladen hätte, 384 01:03:54,080 --> 01:03:58,040 wären wir heute Abend hungrig schlafen gegangen. 385 01:04:01,208 --> 01:04:02,417 Hadschi? 386 01:04:04,833 --> 01:04:06,333 Hast du sie nicht hergebracht? 387 01:04:08,410 --> 01:04:10,290 Nein, gnädige Frau, sie sind von selbst gekommen. 388 01:04:10,370 --> 01:04:13,290 Nein, es war Hadschi, der nach uns geschickt hat. 389 01:04:13,708 --> 01:04:16,917 So viele Fragen für ein paar Groschen! 390 01:04:17,120 --> 01:04:20,410 Wir haben ihn auf der Hauptstraße gesehen, und er hat uns gebeten, Sie zu unterhalten. 391 01:04:20,542 --> 01:04:22,417 - Hast du ihn gesehen? - Nein. 392 01:04:23,583 --> 01:04:25,833 Verschwindet jetzt, haut ab! 393 01:04:34,292 --> 01:04:37,250 - Vielleicht ist er noch am Leben. - Es muss sein Geist sein. 394 01:04:41,292 --> 01:04:42,542 Vielleicht ist es die Amme. 395 01:04:43,208 --> 01:04:44,417 Nein. 396 01:04:44,833 --> 01:04:46,125 Gehen wir. 397 01:05:25,542 --> 01:05:27,750 Die Gläser! Die Gläser! 398 01:05:38,708 --> 01:05:40,000 Welches war es? 399 01:05:40,917 --> 01:05:41,917 Ich weiß es nicht. 400 01:06:29,250 --> 01:06:32,917 Sie wollen mir meinen Sohn wegnehmen. Er ist doch noch ein Junge. 401 01:06:33,542 --> 01:06:37,250 Das ist neu. Sie nennen es Militärdienst. 402 01:06:37,792 --> 01:06:40,500 So ist das Leben. Nicht jeder ist reich wie Hadschi. 403 01:06:40,583 --> 01:06:44,375 Einst war er der Herr der Juweliere. Dann wurde er zum Diener der Herrin. 404 01:06:44,458 --> 01:06:48,292 Ich habe nicht einmal Süßigkeiten, um sie meinem Sohn zu geben, wenn er geht. 405 01:06:48,370 --> 01:06:51,330 Aber schaut, alles hat er gestohlen, alles, was sie hatte. 406 01:06:51,410 --> 01:06:54,580 Mehrere Handvoll Gold hat er aus der Truhe der Herrin gestohlen. 407 01:06:55,830 --> 01:06:59,160 Man sagt, dass er junge Burschen gern hatte. 408 01:06:59,540 --> 01:07:02,000 Ich glaube nicht, dass sich die Herrin daran gestört hat. 409 01:07:02,120 --> 01:07:04,750 Davon habe ich auch schon gehört. Gott bewahre! 410 01:07:04,833 --> 01:07:08,500 Sie hat ihnen dabei zugesehen und sich schlapp gelacht. 411 01:07:10,870 --> 01:07:15,160 Weiß Gott, was mein kleiner Junge durchmacht. 412 01:07:40,875 --> 01:07:42,833 Herrin... 413 01:07:43,917 --> 01:07:47,042 Sie machen Ihnen eine Menge Ärger. 414 01:07:54,750 --> 01:07:56,521 Es wäre mir eine Ehre, 415 01:07:56,530 --> 01:08:01,910 wenn Sie mir und meiner Schwester erlauben würden, dass wir uns um Sie kümmern. 416 01:08:03,200 --> 01:08:06,500 Meine Schwester hat die größte Hochachtung vor Ihnen. 417 01:08:06,700 --> 01:08:09,790 Ihre vielen Tugenden sind alles, worüber sie spricht. 418 01:08:12,917 --> 01:08:15,000 Eine Verschwendung Ihrer Schönheit... 419 01:08:15,375 --> 01:08:17,542 - Oh, Herr Doktor! - Ja? 420 01:08:23,917 --> 01:08:25,750 Wenn ein Hammer 421 01:08:26,917 --> 01:08:28,708 diesen Teil nicht trifft, 422 01:08:29,125 --> 01:08:30,708 bedeutet das, dass es nicht tödlich ist? 423 01:08:31,583 --> 01:08:33,000 Was soll das heißen? 424 01:08:55,000 --> 01:08:57,000 Wo ist deine Würde? 425 01:09:00,125 --> 01:09:01,875 Schluss damit, meine Herrin! 426 01:09:22,042 --> 01:09:25,167 Austrinken, Kind! Es wird den Fluch aufheben. 427 01:09:26,250 --> 01:09:29,250 Austrinken, denn es wimmelt nur so von Teufeln um Sie herum. 428 01:09:30,500 --> 01:09:31,708 Austrinken! 429 01:09:41,750 --> 01:09:43,167 Warum bringst du nicht die Säure? 430 01:09:45,917 --> 01:09:47,792 Um sie auf wen zu schütten? 431 01:09:49,000 --> 01:09:50,083 Säure? 432 01:09:55,833 --> 01:09:58,167 Sag mir nicht, dass du hinter all dem steckst. 433 01:09:58,250 --> 01:09:59,708 Lassen Sie sie in Ruhe. 434 01:10:02,583 --> 01:10:04,708 Es ist nicht nur dein Erbe. 435 01:10:06,167 --> 01:10:08,375 Das Vermögen ist für uns alle da. 436 01:10:08,583 --> 01:10:09,875 Raus! 437 01:10:10,125 --> 01:10:12,208 Hau ab, du Mörder! 438 01:10:21,958 --> 01:10:23,750 Geh und finde den Flegel! 439 01:10:24,000 --> 01:10:25,708 Beruhigen Sie sich, meine Liebe. 440 01:10:29,250 --> 01:10:30,750 Das muss ein Geist sein. 441 01:10:33,917 --> 01:10:35,375 Ist er nicht tot? 442 01:10:38,000 --> 01:10:41,667 - Gott wird Ihnen nicht verzeihen. - Lassen Sie sie in Ruhe. 443 01:10:52,958 --> 01:10:54,500 Sie ist noch am Leben. 444 01:12:10,042 --> 01:12:11,292 Mit Ihrer Erlaubnis. 445 01:12:25,542 --> 01:12:26,875 Gnädige Frau. 446 01:12:32,250 --> 01:12:34,167 Ich hoffe, Sie fühlen sich besser. 447 01:12:34,450 --> 01:12:38,370 Herr Kommissar. Glauben Sie denn, dieses Haus hat keinen Herrn? 448 01:12:38,792 --> 01:12:42,667 Gott bewahre, gnädige Frau. Aus diesem Grund bin ich hier. 449 01:12:43,708 --> 01:12:46,042 Das ist sehr nett von Ihnen, Herr Kommissar. 450 01:12:46,458 --> 01:12:48,708 - Ihre kostbare Zeit... - Nicht der Rede wert. 451 01:12:48,790 --> 01:12:51,410 Bitte sagen Sie mir, was Sie sagen wollten. 452 01:12:57,250 --> 01:12:58,417 Gnädiger Herr... 453 01:12:59,042 --> 01:13:01,042 Sie planen, mich ebenfalls zu töten 454 01:13:01,125 --> 01:13:03,292 und das Erbe meiner Mutter zu stehlen. 455 01:13:05,000 --> 01:13:07,950 Euer Ehren, das Problem ist nicht dieses unbedeutende Haus... 456 01:13:08,458 --> 01:13:10,833 Unbedeutend ist dein Gesicht! 457 01:13:14,708 --> 01:13:17,042 Der Grund, warum ich Sie belästige, ist... 458 01:13:17,410 --> 01:13:22,790 Ich möchte, dass Sie diesen beiden Personen verbieten, dieses Haus zu betreten. 459 01:13:23,750 --> 01:13:27,750 Euer Ehren, wenn Sie erlauben, werde ich den heiligen Schrein aufsuchen. 460 01:13:27,833 --> 01:13:29,000 Nur zu. 461 01:13:34,917 --> 01:13:36,958 Ich habe nichts zu sagen, junger Mann. 462 01:13:37,830 --> 01:13:40,290 Es ist der heilige Geist, der Sie aufsuchen sollte. 463 01:13:40,792 --> 01:13:41,875 Geh. 464 01:13:43,042 --> 01:13:44,500 Raus! 465 01:13:45,333 --> 01:13:46,833 Ihr beide! 466 01:13:48,208 --> 01:13:50,958 Auf dem Basar seid ihr besser aufgehoben. 467 01:13:53,500 --> 01:13:54,667 Raus! 468 01:13:56,792 --> 01:13:57,917 Verschwindet! 469 01:13:58,417 --> 01:14:00,125 - Ihr Mörder! - Gnädige Frau... 470 01:14:00,417 --> 01:14:01,875 Bitte beruhigen Sie sich. 471 01:14:02,917 --> 01:14:04,250 Bitte sagen Sie es mir: 472 01:14:04,625 --> 01:14:06,708 Haben Sie Hadji Amoo gesehen, 473 01:14:07,667 --> 01:14:09,292 nach dem... 474 01:14:10,625 --> 01:14:11,792 letzten Mal? 475 01:14:13,875 --> 01:14:14,958 Ich... 476 01:14:17,083 --> 01:14:18,208 Ich... 477 01:14:19,500 --> 01:14:20,958 Ich weiß es nicht. 478 01:14:21,500 --> 01:14:23,083 Ich weiß nicht, was ich gesehen habe. 479 01:14:25,708 --> 01:14:27,792 Nein, ich habe ihn nicht gesehen. 480 01:14:29,417 --> 01:14:31,833 Ich weiß nur, Herr Kommissar, dass... 481 01:14:33,370 --> 01:14:37,000 diese beiden ihre Augen auf mich, mein Dienstmädchen, 482 01:14:37,833 --> 01:14:39,250 dieses Haus 483 01:14:39,708 --> 01:14:41,458 und mein Grundstück geworfen haben. 484 01:14:42,042 --> 01:14:43,208 Das ist alles. 485 01:14:43,290 --> 01:14:47,950 Euer Ehren, eine kleine Ecke in meinem Laden ist alles, was ich von dieser Welt brauche. 486 01:14:53,200 --> 01:14:56,620 Ich wäre nichts als ein Hund, wenn ich nochmal einen Fuß in dieses Haus setzen würde. 487 01:14:57,208 --> 01:14:58,958 Aber es wird ihre Verantwortung sein. 488 01:14:59,417 --> 01:15:04,125 Eine Frau, allein, in einem so großen Haus. 489 01:15:06,330 --> 01:15:07,854 Wenn ihr Wohlergehen... 490 01:15:08,370 --> 01:15:10,580 unsere Verantwortung ist, ist ihre Sicherheit die Ihre. 491 01:15:11,042 --> 01:15:13,333 Ich könnte am heiligen Schrein beten, 492 01:15:14,042 --> 01:15:15,875 damit sie geheilt wird. 493 01:15:16,500 --> 01:15:17,667 Raus! 494 01:15:18,167 --> 01:15:20,083 Raus mit euch, ihr Mörder! 495 01:15:27,620 --> 01:15:30,250 Die Haut auf dem Rücken meines Vaters hat sich abgezogen. 496 01:15:30,333 --> 01:15:32,208 Sie sieht jetzt aus wie Baumrinde. 497 01:15:32,292 --> 01:15:34,333 Sie haben ihn brutal ausgepeitscht. 498 01:15:34,620 --> 01:15:39,080 Seine Augen waren vor Schmerz aufgeplatzt. Er konnte nicht mehr sehen. 499 01:15:41,000 --> 01:15:44,160 Ein totes Lamm hat einen gesünderen Körper. 500 01:15:45,500 --> 01:15:50,790 Sie haben ihm nicht einen Tropfen Wasser gegeben. 501 01:15:51,370 --> 01:15:55,700 Er war frech. Man legt sich nicht mit der Polizei an. 502 01:15:58,708 --> 01:16:01,125 Ich saß an seiner Seite. 503 01:16:05,375 --> 01:16:07,875 Sah ihn einfach nur an. 504 01:16:17,040 --> 01:16:21,120 Er begann schwer zu atmen, brannte vor Fieber. 505 01:16:24,667 --> 01:16:28,583 Ich war erst sechs. Wer würde das glauben? 506 01:16:31,540 --> 01:16:34,660 Auch da gab es nichts als Peitschenhiebe. 507 01:16:35,080 --> 01:16:38,620 Pilgern Sie zum Schrein der heiligen Zahra. In ihren Händen liegt Ihre Heilung. 508 01:17:15,250 --> 01:17:16,792 Ich will ja nicht unhöflich sein, 509 01:17:18,330 --> 01:17:19,400 aber würden Sie... 510 01:17:19,430 --> 01:17:23,200 meine Herrin bitten, mir zu erlauben, zu gehen und mein Gelübde zu leisten? 511 01:17:24,042 --> 01:17:26,417 - Welches Gelübde? - Sie möge gehen. 512 01:17:29,500 --> 01:17:32,410 Es ist eine Sünde, ein Gelübde aufzuschieben. 513 01:17:36,125 --> 01:17:37,125 Welches Gelübde? 514 01:17:37,333 --> 01:17:39,083 Für Ihre Gesundheit. 515 01:17:39,870 --> 01:17:42,330 Soll dieses nichtsnutzige Mädchen doch gehen. 516 01:17:43,167 --> 01:17:44,875 Ich werde nach Schah Abdol-Azim gehen. 517 01:17:45,000 --> 01:17:47,120 Und ich werde bei einem Verwandten übernachten. 518 01:17:47,208 --> 01:17:49,500 Dann werde ich zurückkommen. 519 01:17:52,292 --> 01:17:54,333 Sagen Sie doch bitte etwas. 520 01:17:54,417 --> 01:17:55,833 Was soll ich denn sagen? 521 01:17:56,120 --> 01:17:59,540 Ich habe dich aufgezogen, und jetzt kümmere ich mich um dich. 522 01:18:00,417 --> 01:18:01,708 Du? 523 01:18:04,208 --> 01:18:07,000 Oh, er ist schon ein Mann! 524 01:19:17,417 --> 01:19:18,500 Amme! 525 01:19:32,083 --> 01:19:33,250 Amme! 526 01:22:10,417 --> 01:22:11,667 Amme! 527 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 Amme! 528 01:22:31,458 --> 01:22:32,625 Amme! 529 01:27:35,500 --> 01:27:36,833 Schaban! 530 01:27:43,083 --> 01:27:44,250 Schaban! 531 01:27:45,917 --> 01:27:47,542 Schaban! Schaban! 532 01:27:52,958 --> 01:27:54,250 Schaban! 533 01:27:54,708 --> 01:27:56,000 Schaban! 534 01:28:46,875 --> 01:28:49,500 Du sagst also, jetzt ist alles geregelt? 535 01:28:49,833 --> 01:28:51,000 Ja, natürlich. 536 01:28:53,580 --> 01:28:57,000 Was mich betrifft, so denken sie, ich hätte im Schrein Zuflucht gesucht. 537 01:29:07,000 --> 01:29:09,500 Und sie denken, du bist in Schah Abdol-Azim. 538 01:29:11,833 --> 01:29:12,875 Wer ist noch übrig? 539 01:29:13,500 --> 01:29:15,000 Ramazan. 540 01:29:17,417 --> 01:29:19,708 Siehst du, sie gehören jetzt alle mir. 541 01:29:29,708 --> 01:29:32,042 Und du bist meine Spezialdienerin. 542 01:29:37,250 --> 01:29:38,958 Nein... deine Frau. 543 01:29:39,208 --> 01:29:40,458 Du bist so ein Idiot! 544 01:29:40,542 --> 01:29:43,958 Denkst du wirklich, wir können alles behalten, was übrig ist? 545 01:29:45,458 --> 01:29:47,375 Was schwebt dir noch vor? 546 01:29:51,500 --> 01:29:52,792 Du bist immer hier. 547 01:29:53,167 --> 01:29:55,375 Du kannst meine persönliche Dienerin sein. 548 01:29:55,450 --> 01:29:58,000 Ich werde jemanden aus einer reichen Familie heiraten. 549 01:29:58,167 --> 01:30:00,167 Es gibt vieles, was man tun kann. 550 01:30:01,042 --> 01:30:02,125 Aber... 551 01:30:03,125 --> 01:30:04,208 Schaban... 552 01:30:05,208 --> 01:30:06,958 Oh, mein Gott! 553 01:30:53,750 --> 01:30:55,708 Dieses riesige Haus, 554 01:30:55,830 --> 01:30:58,370 ein Schmuckgeschäft und ein verwahrlostes Grundstück. 555 01:30:58,458 --> 01:31:00,125 Was nützen sie uns? 556 01:31:00,208 --> 01:31:02,083 Es ist an der Zeit, Fabriken zu eröffnen. 557 01:31:02,875 --> 01:31:05,542 - Für dich... - Wozu die ganze Besorgnis? 558 01:31:15,583 --> 01:31:19,500 Heute sind es die Fabrikbesitzer, die die Welt regieren. 559 01:31:20,000 --> 01:31:21,458 Lies die Zeitungen. 560 01:31:21,708 --> 01:31:23,292 Aber du kannst ja nicht lesen. 561 01:31:23,750 --> 01:31:27,083 Es ist nicht möglich, alleine eine Fabrik zu führen. 562 01:31:27,417 --> 01:31:30,208 Mit tausend Arbeitern unter dir 563 01:31:30,708 --> 01:31:33,208 ist man ein König. 564 01:31:33,792 --> 01:31:35,625 Ihr habt euch alle geirrt. 565 01:31:35,950 --> 01:31:38,450 Mein Bruder war ein Narr, er wollte auf den Handel umsteigen. 566 01:31:38,542 --> 01:31:40,021 Und du bist ein Narr, weil du glaubst, 567 01:31:40,080 --> 01:31:42,830 wenn ich mich in dich verliebe, würde alles einfacher werden. 568 01:33:38,375 --> 01:33:40,208 Hau ab, du Schwein! 569 01:35:05,250 --> 01:35:06,875 Hau ab! 570 01:35:08,375 --> 01:35:09,625 Was? 571 01:35:10,792 --> 01:35:12,583 Verschwinde jetzt! 572 01:37:11,625 --> 01:37:13,833 Kümmere dich um das Haus. 573 01:37:14,250 --> 01:37:15,542 Pass gut darauf auf. 574 01:37:15,917 --> 01:37:17,000 Alles klar?