1 00:00:14,083 --> 00:00:16,291 RESTAURATO PER IL WORLD CINEMA PROJECT DI THE FILM FOUNDATION 2 00:00:16,375 --> 00:00:17,666 E DA FONDAZIONE CINETECA DI BOLOGNA 3 00:00:17,750 --> 00:00:20,832 PRESSO L'IMAGE RETROUVÉE IN COLLABORAZIONE CON MOHAMMAN REZA ASLANI. 4 00:00:20,917 --> 00:00:23,082 RESTAURO FINANZIATO DALLA HOBSON/LUCAS FAMILY FOUNDATION 5 00:00:23,167 --> 00:00:26,707 SHATRANJ-E BAAD FU PROIETTATO UNA SOLA VOLTA AL FESTIVAL INTERNAZIONALE DI TEHERAN NEL 1976 6 00:00:26,792 --> 00:00:30,082 E POI BANDITO NEL 1979 DAL REGIME ISLAMICO. DA ALLORA IL FILM È STATO CONSIDERATO PERSO. 7 00:00:30,167 --> 00:00:33,707 CIRCOLAVANO TRA CINEASTI E COLLEZIONISTI SOLO COPIE IN VHS CENSURATE E DI QUALITÀ SCADENTE. 8 00:00:33,792 --> 00:00:38,749 NEL 2015 I NEGATIVI ORIGINALI SONO STATI TROVATI PRESSO UN ANTIQUARIO A TEHERAN E RESTITUITI AL REGISTA, 9 00:00:38,833 --> 00:00:42,124 MOHAMMED REZA ASLANI, CHE È RIUSCITO A INVIARE I NEGATIVI IN UN LUOGO SICURO. 10 00:00:42,208 --> 00:00:46,332 SHATRANJ-E BAAD È STATO RESTAURATO IN 4K A PARTIRE DAI NEGATIVI ORIGINALE CAMERA E SUONO IN 35MM. 11 00:00:46,417 --> 00:00:49,249 IL GRADING È STATO UN LAVORO METICOLOSO, SOPRATTUTTO PER I RULLI 9 E 10, 12 00:00:49,333 --> 00:00:52,124 LA CUI COLORAZIONE ARANCIONE RIECHEGGIAVA IL CINEMA MUTO DEGLI ESORDI. 13 00:00:52,208 --> 00:00:56,832 IL RESTAURO È STATO ATTENTAMENTE SUPERVISIONATO DA MOHAMMAD REZA ASLANI E GITA ASLANI SHAHRESTANI. 14 00:00:56,917 --> 00:01:01,166 ANCHE HOUSHANG BAHARLOU, DIRETTORE DELLA FOTOGRAFIA, HA COLLABORATO ALL'ULTIMA FASE DEL GRADING. 15 00:02:06,125 --> 00:02:10,332 GLI SCACCHI DEL VENTO 16 00:02:10,875 --> 00:02:12,832 CAST: 17 00:02:13,375 --> 00:02:17,124 FAKHRI KHORVASH 18 00:02:17,667 --> 00:02:21,666 MOHAMMAD ALI KESHAVARZ AKBAR ZANJANPOUR 19 00:02:22,167 --> 00:02:26,166 HAMID TA'ATI AGHAJAN RAFII 20 00:02:32,667 --> 00:02:35,624 SHOHREH AGHDASHLOO SHAHRAM GOLCHIN 21 00:02:49,167 --> 00:02:52,166 RIPRESE: FARROKH MAJIDI 22 00:03:09,667 --> 00:03:12,666 COSTUMI: MANOUCHEHR SAFARZADEH SCENOGRAFIE: HOURI ETESAAM 23 00:03:16,667 --> 00:03:19,666 MUSICHE: SHEYDA GHARACHEDAGHI 24 00:03:20,167 --> 00:03:23,082 MONTAGGIO: ABBAS GANJAVI 25 00:03:23,625 --> 00:03:26,791 DIRETTORE DELLA FOTOGRAFIA: HOUSHANG BAHARLOU 26 00:03:27,667 --> 00:03:31,124 PRODUTTORE: BAHMAN FARMANARA 27 00:03:31,667 --> 00:03:35,124 SCRITTO E DIRETTO DA: MOHAMMAD REZA ASLANI 28 00:03:37,125 --> 00:03:43,416 "Fare a gara nel contarvi 29 00:03:44,542 --> 00:03:46,957 "vi allieta. 30 00:03:47,292 --> 00:03:50,249 "Tanto che visitate i cimiteri. 31 00:03:51,500 --> 00:03:54,082 "Voi saprete, 32 00:03:54,292 --> 00:03:58,207 "in seguito saprete. 33 00:03:59,250 --> 00:04:01,249 "No, no. 34 00:04:02,750 --> 00:04:04,999 "Magari... 35 00:04:06,083 --> 00:04:10,332 "Magari sapeste veramente!" (Corano, sura 102) 36 00:04:42,042 --> 00:04:43,749 Caro Hajji... 37 00:04:45,167 --> 00:04:47,291 A me, accanto all'amato 38 00:04:49,167 --> 00:04:53,666 qual mai garanzia di letizia serena 39 00:04:55,333 --> 00:04:57,707 se giunge un sonar di campana 40 00:04:57,833 --> 00:05:00,416 che incita e urge a partire? 41 00:06:03,708 --> 00:06:05,291 Ecco a voi, congratulazioni. 42 00:06:05,750 --> 00:06:07,166 Favorite! 43 00:06:19,417 --> 00:06:22,916 Con permesso. 44 00:09:03,042 --> 00:09:04,874 Muoviti! 45 00:09:21,042 --> 00:09:22,332 Buongiorno. 46 00:09:33,625 --> 00:09:35,082 Scusate se mi permetto. 47 00:09:36,167 --> 00:09:39,582 È passato più di un mese dalla morte di vostra madre. 48 00:09:40,583 --> 00:09:42,666 Non serve più che vi vestiate a lutto. 49 00:09:43,833 --> 00:09:47,082 Certo, non ho diritto di dire come dovete vestirvi. 50 00:09:48,292 --> 00:09:49,749 Prima che... 51 00:09:51,667 --> 00:09:55,416 Sarebbe sconveniente rimandare il nostro matrimonio. 52 00:09:56,500 --> 00:10:00,332 Soprattutto adesso che voi vi siete detta d'accordo. 53 00:10:00,833 --> 00:10:02,416 Lo so. 54 00:10:03,958 --> 00:10:07,041 Dopotutto, sono al vostro servizio. 55 00:10:08,833 --> 00:10:10,291 Esci, ragazzo! 56 00:10:19,458 --> 00:10:23,374 Vi prenderete cura di Hajji Amu, vero? 57 00:10:53,792 --> 00:10:55,291 Hajji Amu, 58 00:10:56,250 --> 00:10:58,291 chissà cos'hanno in mente? 59 00:10:58,875 --> 00:11:01,832 Ramazan le ha insegnato a usare il mazzafrusto. 60 00:11:03,167 --> 00:11:04,166 Sì. 61 00:11:05,708 --> 00:11:07,582 Non dev'essere stato facile. 62 00:11:08,042 --> 00:11:10,207 Oggi le ha pure mandato il sarto. 63 00:11:11,750 --> 00:11:14,582 Sembra un'arma parecchio costosa. 64 00:11:14,708 --> 00:11:16,249 E che vestiti! 65 00:11:16,833 --> 00:11:18,416 Stai tenendo d'occhio la situazione? 66 00:11:26,208 --> 00:11:27,499 Bastardo! 67 00:11:48,208 --> 00:11:49,832 Ringrazia il Signore. 68 00:13:03,125 --> 00:13:04,291 È pronto. 69 00:13:04,750 --> 00:13:08,166 Nel nome di Dio, il Clemente, il Compassionevole. 70 00:14:03,292 --> 00:14:04,541 Sciò! 71 00:14:05,208 --> 00:14:06,249 Prego? 72 00:14:09,792 --> 00:14:11,332 Si può sapere qual è il problema? 73 00:14:11,667 --> 00:14:12,999 Il problema sei tu. 74 00:14:13,667 --> 00:14:15,957 Guardati. 75 00:14:18,250 --> 00:14:19,249 E capirai. 76 00:14:19,417 --> 00:14:20,624 Ebbene io... 77 00:14:24,042 --> 00:14:25,249 Io... 78 00:14:27,958 --> 00:14:29,874 È sempre stato così. 79 00:14:30,833 --> 00:14:32,374 Bada a come parli. 80 00:14:34,000 --> 00:14:35,541 Puoi dire "sempre" solo se ti riferisci a Dio. 81 00:14:35,625 --> 00:14:36,957 Scusate? 82 00:14:38,833 --> 00:14:40,166 D'ora in poi, 83 00:14:40,958 --> 00:14:44,582 o ti presenti a cena vestita come conviene oppure... 84 00:14:44,917 --> 00:14:46,041 Hajji Agha, 85 00:14:46,792 --> 00:14:50,832 lasciate almeno che finisca il periodo di lutto per mia madre. 86 00:14:53,083 --> 00:14:55,207 Non farmi la predica. 87 00:14:57,917 --> 00:14:59,916 Se le avessi portato rispetto, 88 00:15:00,000 --> 00:15:04,207 avresti aspettato, prima di andare a letto con qualcuno. 89 00:15:04,583 --> 00:15:05,874 Hajji Amu! 90 00:15:07,917 --> 00:15:08,957 C'è qualche problema? 91 00:15:13,083 --> 00:15:14,874 Va' al diavolo! 92 00:15:14,958 --> 00:15:16,416 Taci! 93 00:15:21,625 --> 00:15:24,332 Hajji Amu, è a lutto. 94 00:15:24,417 --> 00:15:26,166 Non ti impicciare, ragazzo! 95 00:15:29,958 --> 00:15:32,541 Flirta con la storpia quanto ti pare, 96 00:15:32,625 --> 00:15:34,999 ma non ti montare la testa. 97 00:15:35,917 --> 00:15:39,166 Non l'ho nemmeno guardata negli occhi, Dio mi è testimone. 98 00:15:39,250 --> 00:15:41,957 I suoi averi però li hai adocchiati eccome. 99 00:15:43,792 --> 00:15:46,582 Che Dio ci perdoni! 100 00:15:54,167 --> 00:15:56,249 Via da qui, smidollato! 101 00:15:56,333 --> 00:15:57,999 Dici a me, Hajji Amu? 102 00:15:58,375 --> 00:16:01,999 Non voglio vederti girare intorno a questa sgualdrina. 103 00:16:04,083 --> 00:16:09,124 Voi due bastardi, mica vi ho cresciuti per farvi intascare il mio patrimonio. 104 00:16:11,625 --> 00:16:16,749 Devo ricordarvi come ve la passavate quando eravate orfani? 105 00:16:18,958 --> 00:16:20,499 E adesso via, 106 00:16:26,583 --> 00:16:28,082 sparisci! 107 00:17:33,042 --> 00:17:37,457 Sono in pensiero per mia figlia. L'ho lasciata legata alla porta. 108 00:17:37,875 --> 00:17:39,999 Le hai lasciato qualcosa da mangiare? 109 00:17:40,083 --> 00:17:42,041 Avevo solo una zolletta di zucchero. 110 00:17:42,167 --> 00:17:46,124 Non potevi lasciarla ai vicini? 111 00:17:46,208 --> 00:17:49,332 Non potevo chiedere un'altra volta di tenermela. 112 00:17:51,667 --> 00:17:54,666 Che c'è di male? 113 00:17:54,750 --> 00:17:57,916 Ha preso lo stesso carattere della vecchia padrona. 114 00:17:58,125 --> 00:18:00,166 Già. 115 00:18:00,542 --> 00:18:02,999 Dicono che fosse molto bella da giovane. 116 00:18:03,083 --> 00:18:04,457 Da lei prendevo solo frustate. 117 00:18:04,583 --> 00:18:06,502 Era così bella che Atabak l'ha presa da suo padre 118 00:18:06,625 --> 00:18:10,082 al posto dei soldi che gli doveva ma che non poteva ripagare. 119 00:18:10,208 --> 00:18:11,749 Suo padre è morto di crepacuore. 120 00:18:11,875 --> 00:18:14,916 Atabak era pazzo di lei. 121 00:18:15,208 --> 00:18:19,791 La vecchia sapeva come tenerselo stretto. Ma è morto cinque anni dopo. 122 00:18:19,875 --> 00:18:22,249 Pare di cancro. 123 00:18:22,500 --> 00:18:26,666 Ha lasciato tutto alla signora e alla figlia, Aghdas. 124 00:18:26,750 --> 00:18:29,291 Atabak era un gran tiranno! 125 00:18:31,958 --> 00:18:38,291 Pure la vecchia non aveva pietà con i figliastri e le altre mogli. 126 00:18:39,583 --> 00:18:40,999 Respirate! 127 00:18:52,583 --> 00:18:55,166 Dovete rimanere a letto. 128 00:19:09,167 --> 00:19:13,457 Dottore, la signora mi chiede di colpirla alla tempia con un martello. 129 00:19:14,083 --> 00:19:15,582 Le pare possibile? 130 00:19:15,750 --> 00:19:17,082 Già, è molto strano. 131 00:19:17,167 --> 00:19:21,166 Un colpo alla tempia è sufficiente a uccidere. 132 00:19:21,250 --> 00:19:22,582 Che assurdità! 133 00:19:50,458 --> 00:19:53,124 Che il malocchio non vi colpisca. 134 00:19:53,542 --> 00:19:56,332 Esci da lei, maledetto! 135 00:20:12,083 --> 00:20:14,957 Dovete stare tranquilla, cara. 136 00:20:16,125 --> 00:20:18,082 Cercate conforto nella religione. 137 00:20:18,542 --> 00:20:20,332 E non pensate agli altri. 138 00:20:28,167 --> 00:20:31,207 Prescrivo anche una piccola dose di oppio. 139 00:21:14,250 --> 00:21:16,457 - Non è poco? - No, va bene. 140 00:21:18,042 --> 00:21:20,582 Non hai mai pensato allo scandalo? 141 00:21:30,083 --> 00:21:32,999 Diventare ricchi è il modo migliore per farsi rispettare. 142 00:21:45,750 --> 00:21:48,916 E immagino che la signora vi procurerà parecchio rispetto. 143 00:21:55,625 --> 00:21:57,499 Il problema è Hajji Amu. 144 00:22:07,042 --> 00:22:09,707 Non hai idea di cosa abbia in mente? 145 00:22:12,750 --> 00:22:15,791 Sembra che con te se la intenda. 146 00:22:25,500 --> 00:22:28,332 Anche se dovessi prendere tutta l'eredità, 147 00:22:29,083 --> 00:22:31,832 che me ne faccio se non posso toccarla? 148 00:22:32,000 --> 00:22:34,416 Incassala e ce ne andiamo in Europa. 149 00:22:35,708 --> 00:22:37,166 Non fare l'ingenuo. 150 00:22:38,708 --> 00:22:42,624 Dovremmo convertire l'eredità in proprietà da affittare. 151 00:22:43,875 --> 00:22:45,916 Potremmo darle agli inglesi. 152 00:22:46,958 --> 00:22:49,082 Sai che prestigio. 153 00:22:59,667 --> 00:23:02,999 Tutte queste scale, dottore... Ti verrà il fiatone! 154 00:23:04,333 --> 00:23:08,166 Se non c'è cura per la malattia, non disturbarti a tornare. 155 00:23:08,667 --> 00:23:10,166 Se permettete, 156 00:23:12,625 --> 00:23:17,499 il mio consiglio è che la signora lasci questa casa per cambiare aria. 157 00:23:17,875 --> 00:23:20,874 Le farà bene. 158 00:23:21,458 --> 00:23:22,791 Che coincidenza! 159 00:23:24,708 --> 00:23:26,541 Pensavo proprio lo stesso. 160 00:23:28,250 --> 00:23:32,541 Avremmo dovuto mandarla via molto prima. 161 00:23:34,792 --> 00:23:36,582 L'ho tenuta qui per pietà. 162 00:23:37,125 --> 00:23:41,582 Dio non voglia! Siete il suo padrino, Hajji. 163 00:23:41,667 --> 00:23:44,082 Siete come un padre per lei. 164 00:23:44,333 --> 00:23:46,666 Conosco il mio posto e il mio ruolo. 165 00:23:48,708 --> 00:23:49,791 Certo, 166 00:23:50,042 --> 00:23:51,874 il retrobottega. Quello è il vostro posto! 167 00:23:52,792 --> 00:23:55,791 Non ho bisogno della tutela di un uomo sterile. 168 00:23:56,125 --> 00:23:58,791 Cosa non tocca sentire in questa casa. 169 00:24:00,083 --> 00:24:01,707 Sta' zitta, storpia! 170 00:24:01,792 --> 00:24:04,499 Hajji Amu! 171 00:24:07,042 --> 00:24:08,791 Siete senza vergogna. 172 00:24:10,167 --> 00:24:13,041 Se non aveste stregato la mia povera madre... 173 00:24:13,917 --> 00:24:15,582 non sareste qui adesso. 174 00:24:16,958 --> 00:24:19,749 Tua madre l'ho sposata solo per una notte. 175 00:24:19,917 --> 00:24:21,624 E tu quand'è che ti decidi a morire? 176 00:24:21,875 --> 00:24:25,832 La prego, un po' di rispetto per chi si trova in casa. 177 00:24:26,000 --> 00:24:27,374 È casa mia. 178 00:24:27,750 --> 00:24:29,624 E non stare in pensiero per lei. 179 00:24:29,708 --> 00:24:31,832 - Spetta a voi decidere. - Certo che è così. 180 00:24:31,917 --> 00:24:33,124 Forza! 181 00:24:38,875 --> 00:24:41,082 Che Dio ci aiuti! 182 00:24:42,167 --> 00:24:47,624 Tutta la fortuna di Atabak e di tua madre è finita in mano ai pezzenti. 183 00:24:55,833 --> 00:24:57,041 Aprilo! 184 00:24:57,250 --> 00:24:58,541 Signora mia... 185 00:24:59,292 --> 00:25:01,791 Non voglio finire di nuovo per strada. 186 00:25:02,292 --> 00:25:03,916 Quelli non contano nulla. 187 00:25:05,250 --> 00:25:06,749 Tu rimarrai con me. 188 00:26:02,917 --> 00:26:04,457 I sigilli sono falsi. 189 00:26:05,667 --> 00:26:08,624 Sono gli stessi che mette sugli atti di proprietà. 190 00:26:13,167 --> 00:26:14,624 Continua a cercare! 191 00:26:32,000 --> 00:26:33,416 Eccolo. 192 00:26:34,000 --> 00:26:35,457 È lui. 193 00:26:55,958 --> 00:26:57,666 È l'atto di questa casa. 194 00:27:00,500 --> 00:27:02,582 Si è fatto intestare la proprietà. 195 00:27:04,375 --> 00:27:05,957 Delinquente! 196 00:28:47,167 --> 00:28:48,791 No, lascialo! 197 00:30:08,250 --> 00:30:09,374 Via da qui! 198 00:30:16,208 --> 00:30:17,457 Hajji Amu! 199 00:30:43,708 --> 00:30:45,249 Spegnila. 200 00:31:15,708 --> 00:31:18,874 Signora mia, avreste dovuto affrontarlo prima. 201 00:31:44,083 --> 00:31:45,082 Avete ragione. 202 00:31:46,750 --> 00:31:49,041 Se aspettiamo ancora... 203 00:31:50,458 --> 00:31:52,832 non so cosa vi potrà fare. 204 00:31:55,542 --> 00:31:57,416 È tutta colpa di mia madre. 205 00:31:58,917 --> 00:32:00,957 È stata lei a portare qui questo lestofante. 206 00:32:02,958 --> 00:32:04,041 Mi ha... 207 00:32:06,542 --> 00:32:07,916 Mi ha venduta a lui. 208 00:32:14,542 --> 00:32:15,957 È lui che l'ha uccisa. 209 00:32:18,250 --> 00:32:20,249 Ha ucciso lui mia madre e ora... 210 00:32:24,625 --> 00:32:25,874 Glielo impedirò... 211 00:32:29,542 --> 00:32:30,874 Glielo impedirò. 212 00:32:35,667 --> 00:32:36,999 Vi ringrazio. 213 00:32:54,708 --> 00:32:57,832 E se mi cacciasse via? 214 00:32:58,167 --> 00:33:00,874 Se lo fa dovresti fare un reclamo. 215 00:33:01,167 --> 00:33:03,916 E con che diritto? 216 00:33:04,042 --> 00:33:06,582 Non abbiamo prove, niente. 217 00:33:06,708 --> 00:33:10,666 Invece ho saputo che la vecchia sapeva maneggiare l'acido. 218 00:33:10,958 --> 00:33:13,666 Sì, aveva imparato da Atabak. 219 00:33:13,792 --> 00:33:17,207 Ci tocca sgobbare come cani. 220 00:33:19,250 --> 00:33:22,291 Il nuovo marito aveva aperto una gioielleria. 221 00:33:22,375 --> 00:33:25,124 E sai cosa faceva con i giovani apprendisti. 222 00:33:25,208 --> 00:33:27,624 Non ne rimaneva manco un osso. 223 00:33:34,250 --> 00:33:36,916 Non esagerare, adesso. 224 00:33:56,292 --> 00:33:59,082 Ho sentito che Hajji praticava la stregoneria. 225 00:33:59,208 --> 00:34:02,082 La gioielleria era solo una copertura. 226 00:34:59,333 --> 00:35:01,499 Farete tardi per la preghiera. 227 00:35:02,792 --> 00:35:05,041 Ma che birichina! 228 00:35:48,458 --> 00:35:50,499 - Ce la farò? - Sì. 229 00:35:54,625 --> 00:35:56,791 - Tu va' via. - No, resto qui. 230 00:40:27,917 --> 00:40:32,582 Cosa facciamo adesso? 231 00:40:33,500 --> 00:40:36,707 Bisogna portarlo via. Sì, portatelo via. 232 00:41:00,042 --> 00:41:01,957 Lo portiamo in cantina? 233 00:41:05,458 --> 00:41:06,666 Sì! 234 00:41:08,542 --> 00:41:10,999 Andrebbe messo dentro una damigiana, 235 00:41:11,333 --> 00:41:13,124 e sciolto con l'acido. 236 00:41:13,208 --> 00:41:14,874 Dite davvero? 237 00:41:29,125 --> 00:41:30,374 Aiutami! 238 00:41:55,375 --> 00:41:57,124 Pesa. 239 00:43:43,750 --> 00:43:46,374 Mettilo dentro quella damigiana rotta. 240 00:44:30,917 --> 00:44:32,666 L'acido. 241 00:44:33,750 --> 00:44:35,332 L'acido. 242 00:44:45,667 --> 00:44:47,499 È finito. 243 00:44:48,583 --> 00:44:51,582 - Va' a comprarlo. - Sì, signora. 244 00:46:22,417 --> 00:46:25,082 L'avete fatto nascondere per evitare di pagarmi? 245 00:46:25,167 --> 00:46:26,791 È chiaro come il sole. 246 00:46:27,167 --> 00:46:29,666 Dovete credermi quando dico che... 247 00:46:33,542 --> 00:46:34,832 non c'è traccia di lui. 248 00:46:39,958 --> 00:46:43,791 Potreste almeno dirmi quando è sparito? 249 00:46:49,333 --> 00:46:52,666 È uscito di casa martedì sera e da allora non è più tornato. 250 00:46:55,500 --> 00:46:59,457 Volete dire che da martedì sera nessuno l'ha visto? 251 00:47:36,583 --> 00:47:37,582 E tu? 252 00:47:43,125 --> 00:47:44,332 No, signore. 253 00:47:52,125 --> 00:47:55,499 Ebbene vi informo di averlo visto giovedì. 254 00:47:57,750 --> 00:47:59,624 Stava tornando a casa. 255 00:48:01,333 --> 00:48:04,749 Sembra che fosse andato a trovare vostra madre al cimitero. 256 00:48:10,625 --> 00:48:11,874 Cosa? 257 00:48:13,292 --> 00:48:14,416 Siete sicuro? 258 00:48:17,875 --> 00:48:18,874 Sì. 259 00:48:22,125 --> 00:48:23,124 Impossibile. 260 00:48:25,042 --> 00:48:27,874 Mi pare chiaro che si stia nascondendo da qualche parte. 261 00:48:31,500 --> 00:48:35,207 Eccellenza, gradite qualcosa per rinfrescarvi? 262 00:49:46,542 --> 00:49:48,666 Che piacevole sorpresa! È vino? 263 00:49:48,750 --> 00:49:49,916 No, acido nitrico! 264 00:49:54,750 --> 00:49:55,749 Acido nitrico? 265 00:50:03,875 --> 00:50:05,166 Che odore! 266 00:50:13,125 --> 00:50:16,332 Potrebbe essersi nascosto in una di queste damigiane. 267 00:50:38,208 --> 00:50:39,207 È vuota. 268 00:50:40,042 --> 00:50:42,124 Esattamente. 269 00:50:42,208 --> 00:50:46,457 Ci servivano in passato quando ci occupavamo di oreficeria. 270 00:50:49,458 --> 00:50:51,666 Puzza di cadavere. 271 00:50:51,958 --> 00:50:52,957 Già. 272 00:51:12,625 --> 00:51:14,416 Avete ereditato una bella fortuna. 273 00:51:14,500 --> 00:51:16,457 È a vostra disposizione. 274 00:51:35,958 --> 00:51:38,166 Non potete rifiutare di pagarmi. 275 00:51:38,417 --> 00:51:41,624 Signora, se Hajji non si presenta dovremo vendere le vostre cose. 276 00:51:41,750 --> 00:51:42,791 Signore... 277 00:51:43,250 --> 00:51:45,291 Non capite. 278 00:51:45,917 --> 00:51:47,457 Tutto quello che vedete qui 279 00:51:47,833 --> 00:51:49,832 l'ho ereditato da mia madre. 280 00:51:50,583 --> 00:51:53,166 Non ha niente a che fare con i debiti di Hajji. 281 00:51:53,417 --> 00:51:54,999 Vedete, Eccellenza. 282 00:52:03,042 --> 00:52:06,916 La questione andrà risolta in tribunale. 283 00:52:08,875 --> 00:52:10,416 Avrà un costo, naturalmente. 284 00:52:10,500 --> 00:52:12,082 Abbiamo fatto il necessario. 285 00:52:19,875 --> 00:52:21,124 Vogliono essere pagati? 286 00:52:21,375 --> 00:52:22,624 Per cosa? 287 00:52:22,792 --> 00:52:25,582 Non abbiamo bisogno di operai. Mandali via. 288 00:52:26,292 --> 00:52:27,791 Diglielo tu. 289 00:52:29,500 --> 00:52:31,291 Aspettate fuori. 290 00:52:45,250 --> 00:52:47,749 Non conviene più lavorare con l'oro. 291 00:52:48,708 --> 00:52:50,916 Il vino è un buon affare. 292 00:52:51,917 --> 00:52:54,249 Potremmo semplicemente rivenderlo. 293 00:52:54,333 --> 00:52:57,999 Un paio di affari all'anno e guadagneremo più di adesso. 294 00:53:02,208 --> 00:53:03,624 Mi hai convinto. 295 00:53:03,750 --> 00:53:07,207 Ma devi convincere anche loro. 296 00:53:11,208 --> 00:53:13,041 Stai diventando insolente, ragazzo. 297 00:53:13,458 --> 00:53:15,457 Non sono insolente. È un mio diritto. 298 00:53:16,083 --> 00:53:19,041 Finora non ti sono stati pagati i tuoi diritti? 299 00:53:59,667 --> 00:54:03,291 Se te ne verrà mai in tasca qualcosa, prendi e vattene. 300 00:54:06,250 --> 00:54:07,832 Dammi la chiave. 301 00:55:16,542 --> 00:55:19,832 Ora basta solo premere il grilletto. 302 00:55:20,667 --> 00:55:24,666 - Non rischia di esplodere? - Shaban dice che è sicura. 303 00:55:35,625 --> 00:55:38,166 Ma Ramazan mi vuole sposare. 304 00:55:42,125 --> 00:55:46,874 Signora, se permettete, non dovreste credere a tutto ciò che dice 305 00:55:48,167 --> 00:55:52,124 Shaban dice che dovremmo tenere Ramazan sotto controllo. 306 00:55:52,750 --> 00:55:54,249 Pare che stia tramando qualcosa. 307 00:55:54,625 --> 00:55:56,416 Lo denuncerò alla polizia. 308 00:55:59,667 --> 00:56:03,082 Perché non ha preso l'acido? Il corpo di suo zio è ancora in cantina. 309 00:56:03,250 --> 00:56:04,707 Non lo so. 310 00:56:07,083 --> 00:56:09,124 Puzzerà adesso. 311 00:56:09,625 --> 00:56:14,249 Sì signora, puzza così tanto che non ci si può avvicinare alla cantina. 312 00:56:15,958 --> 00:56:18,291 Ci siamo tutti ricoperti di polvere. 313 00:56:23,833 --> 00:56:29,082 Hai visto? Quel pidocchio ha licenziato il personale della mia povera madre. 314 00:56:29,333 --> 00:56:31,707 Pensa già di essere il padrone. 315 00:56:32,792 --> 00:56:34,207 Come se fossero soldi suoi. 316 00:56:36,750 --> 00:56:39,374 Chi ha toccato gli scacchi? 317 00:56:39,667 --> 00:56:41,082 Non lo so, signora. 318 00:56:41,375 --> 00:56:43,249 Non è entrato nessuno qui. 319 00:56:43,750 --> 00:56:46,999 Come faccio a continuare la partita con quel vecchio bastardo? 320 00:56:47,083 --> 00:56:48,749 Chi l'ha ucciso? 321 00:56:58,000 --> 00:57:00,041 Volevo finirlo io. 322 00:57:03,333 --> 00:57:06,624 Credi che il commissario lo abbia visto sul serio? 323 00:57:08,083 --> 00:57:09,666 Non lo so. 324 00:57:13,375 --> 00:57:14,582 Possibile? 325 00:57:31,708 --> 00:57:33,707 Di chi ci si può fidare? 326 00:57:38,167 --> 00:57:40,541 C'è così tanta polvere. 327 00:57:41,167 --> 00:57:42,416 Quanta polvere. 328 00:57:43,042 --> 00:57:45,582 Presto potrebbe ricoprire anche noi. 329 00:57:48,917 --> 00:57:51,207 Che strano sogno che ho fatto. 330 00:57:56,000 --> 00:57:57,332 Puoi ascoltare? 331 00:58:05,208 --> 00:58:07,999 Ho sognato di trovarmi in un giardino. 332 00:58:08,958 --> 00:58:11,416 Ero su questa stessa sedia a rotelle. 333 00:58:14,125 --> 00:58:15,707 C'era gente di ogni tipo. 334 00:58:19,875 --> 00:58:21,499 C'era un sole che spaccava le pietre. 335 00:58:23,083 --> 00:58:25,166 Non c'era un'ombra. 336 00:58:27,167 --> 00:58:30,249 Ero convinta che fosse Ramazan a spingermi la sedia. 337 00:58:45,625 --> 00:58:48,791 Ma poi compariva una straniera. 338 00:58:49,208 --> 00:58:52,249 Indossava uno strano cappello, mi ha superata, 339 00:58:56,250 --> 00:58:58,957 e all'improvviso si è girata per salutarmi. 340 00:59:00,000 --> 00:59:01,666 Mi sono chiesta, chi è? 341 00:59:03,167 --> 00:59:05,332 Di colpo, ha tirato fuori 342 00:59:05,708 --> 00:59:07,707 una piccola pistola. 343 00:59:08,333 --> 00:59:09,666 Proprio come questa. 344 00:59:12,042 --> 00:59:14,124 E mi ha sparato al petto. 345 00:59:19,167 --> 00:59:21,041 E poi... 346 00:59:26,917 --> 00:59:28,416 è corsa via. 347 00:59:30,000 --> 00:59:31,749 Il giardino si è svuotato. 348 00:59:32,917 --> 00:59:35,374 Ed è arrivata la polizia. 349 00:59:36,417 --> 00:59:38,832 Hanno arrestato me e Ramazan. 350 00:59:39,958 --> 00:59:43,874 Non importa quanto gridassi che ero io la persona colpita. 351 00:59:44,708 --> 00:59:47,374 Mi hanno portata in questura. 352 00:59:58,083 --> 00:59:59,916 E mi hanno chiusa in una cella, 353 01:00:00,833 --> 01:00:02,624 che sembrava uno scantinato. 354 01:00:03,792 --> 01:00:06,916 C'era solo una piccola finestra sull'esterno. 355 01:00:07,875 --> 01:00:11,582 Ero terrorizzata, guardavo la finestra di continuo. 356 01:00:12,042 --> 01:00:14,999 Poi notavo che da fuori entrava della terra, 357 01:00:15,500 --> 01:00:17,957 sempre di più. 358 01:00:20,500 --> 01:00:21,707 E ho visto... 359 01:00:23,083 --> 01:00:25,457 Che stavano chiudendo la finestra. 360 01:00:27,208 --> 01:00:28,499 Quanta terra! 361 01:00:33,000 --> 01:00:36,874 Mi ci è voluto un po' per capire che stavano riempiendo la mia tomba. 362 01:00:38,667 --> 01:00:39,916 E che io ero morta. 363 01:00:43,167 --> 01:00:45,124 Mi sono svegliata dallo spavento. 364 01:00:46,458 --> 01:00:48,207 Che Dio mi perdoni. 365 01:00:48,542 --> 01:00:51,749 Dicono che i sogni delle donne vadano letti al contrario. 366 01:01:26,583 --> 01:01:28,207 Vieni. 367 01:01:30,708 --> 01:01:32,166 Vieni. 368 01:02:12,250 --> 01:02:13,707 Se solo... 369 01:02:15,792 --> 01:02:17,666 Ti portasse qui. 370 01:02:19,417 --> 01:02:24,249 Canterebbero e danzerebbero per noi. 371 01:03:36,250 --> 01:03:37,582 Basta! 372 01:03:52,125 --> 01:03:58,041 Se Hajji non ci avesse invitato saremmo andati a letto a pancia vuota! 373 01:04:01,208 --> 01:04:02,416 Hajji? 374 01:04:04,833 --> 01:04:06,332 Non li hai portati tu qui? 375 01:04:08,417 --> 01:04:10,291 No, signora, sono venuti qui da soli. 376 01:04:10,375 --> 01:04:13,291 No, è stato Hajji a mandarci. 377 01:04:13,708 --> 01:04:16,916 Quante domande per pochi spiccioli! 378 01:04:17,125 --> 01:04:20,416 L'abbiamo incontrato e ci ha chiesto di venire a suonare per voi. 379 01:04:20,542 --> 01:04:22,416 - L'hai visto? - No 380 01:04:23,583 --> 01:04:25,832 Via, via da qui! 381 01:04:34,292 --> 01:04:37,291 - Che sia ancora vivo? - Forse è il suo fantasma. 382 01:04:41,292 --> 01:04:42,541 Non sarà la tata? 383 01:04:43,208 --> 01:04:44,416 No. 384 01:04:44,833 --> 01:04:46,124 Andiamo. 385 01:05:25,542 --> 01:05:27,749 Le damigiane! Le damigiane! 386 01:05:38,708 --> 01:05:39,999 Qual era? 387 01:05:40,917 --> 01:05:41,916 Non lo so. 388 01:06:29,250 --> 01:06:32,916 Vogliono portare via mio figlio, è solo un ragazzino. 389 01:06:33,542 --> 01:06:37,249 È una novità. Lo chiamano servizio militare. 390 01:06:37,792 --> 01:06:40,499 Così è la vita. Non tutti sono ricchi come Hajji. 391 01:06:40,583 --> 01:06:44,374 Una volta era il miglior gioielliere. Poi è diventato lo zerbino della signora. 392 01:06:44,458 --> 01:06:48,291 Non ho nemmeno delle caramelle da dare a mio figlio quando va via. 393 01:06:48,375 --> 01:06:51,332 Però si è accaparrato tutto quello che lei aveva. 394 01:06:51,417 --> 01:06:54,582 Rubava manciate di contanti dalla cassa della signora. 395 01:06:55,833 --> 01:06:59,207 Pare che lui avesse anche un debole per i giovanotti. 396 01:06:59,542 --> 01:07:01,999 Pare che alla signora andasse bene così. 397 01:07:02,125 --> 01:07:04,749 L'ho sentito dire anch'io. Che Dio ce ne scampi! 398 01:07:04,833 --> 01:07:08,499 Li guardava fare le loro cose e se la rideva alla grande. 399 01:07:10,875 --> 01:07:15,166 Dio solo sa mio figlio cosa non dovrà vedere laggiù! 400 01:07:40,875 --> 01:07:42,832 Signora... 401 01:07:43,917 --> 01:07:47,041 Vi stanno procurando grandi fastidi. 402 01:07:54,750 --> 01:08:01,916 Sarebbe un onore per me e mia sorella prenderci cura di voi. 403 01:08:03,208 --> 01:08:06,499 Mia sorella ha grandissima stima di voi. 404 01:08:06,708 --> 01:08:09,791 Non fa altro che lodare le vostre doti. 405 01:08:12,917 --> 01:08:14,999 Della vostra bellezza... 406 01:08:15,375 --> 01:08:17,541 - Oh, dottore! - Sì? 407 01:08:23,917 --> 01:08:25,749 Se un martello 408 01:08:26,917 --> 01:08:28,707 non colpisce questa parte 409 01:08:29,125 --> 01:08:30,707 vuol dire che non uccide? 410 01:08:31,583 --> 01:08:32,999 In che senso? 411 01:08:55,000 --> 01:08:56,999 Il vostro rispetto dov'è finito? 412 01:09:00,125 --> 01:09:01,874 Finitela! 413 01:09:22,042 --> 01:09:25,166 Bevi, piccola! Cancellerà l'incantesimo. 414 01:09:26,250 --> 01:09:29,249 Bevi, che serve. Sono tutti dei maghi qui intorno. 415 01:09:30,500 --> 01:09:31,707 Bevi! 416 01:09:41,750 --> 01:09:43,166 Perché non hai preso l'acido? 417 01:09:45,917 --> 01:09:47,791 Da versare su chi? 418 01:09:49,000 --> 01:09:50,082 Acido? 419 01:09:55,833 --> 01:09:58,166 Non dirmi che ci sei tu dietro a tutto questo. 420 01:09:58,250 --> 01:09:59,707 Lasciatela in pace. 421 01:10:02,583 --> 01:10:04,707 Bada che l'eredità non è solo vostra. 422 01:10:06,167 --> 01:10:08,374 La fortuna è da spartire tra tutti. 423 01:10:08,583 --> 01:10:09,874 Fuori! 424 01:10:10,125 --> 01:10:12,207 Fuori di qui, assassino! 425 01:10:21,958 --> 01:10:23,749 Trovate quell'uomo! 426 01:10:24,000 --> 01:10:25,707 Calmatevi, cara. 427 01:10:29,250 --> 01:10:30,749 Dev'essere un fantasma. 428 01:10:33,917 --> 01:10:35,374 Non è morto? 429 01:10:38,000 --> 01:10:41,666 - Dio non vi perdonerà. - Lasciatela stare. 430 01:10:52,958 --> 01:10:54,499 È ancora viva. 431 01:12:10,042 --> 01:12:11,291 Con permesso. 432 01:12:25,542 --> 01:12:26,874 Signora. 433 01:12:32,250 --> 01:12:34,166 Spero che vi sentiate meglio. 434 01:12:34,458 --> 01:12:38,374 Commissario, pensate che questa casa sia senza padrone? 435 01:12:38,792 --> 01:12:42,666 Dio non voglia, signora. È per questo che sono qui. 436 01:12:43,708 --> 01:12:46,041 È molto gentile da parte vostra. 437 01:12:46,458 --> 01:12:48,707 - Il vostro tempo è prezioso... - Ci mancherebbe. 438 01:12:48,792 --> 01:12:51,416 Prego, ditemi pure. 439 01:12:57,250 --> 01:12:58,416 Signore... 440 01:12:59,042 --> 01:13:01,041 stanno cercando di uccidere anche me 441 01:13:01,125 --> 01:13:03,291 e prendersi l'eredità di mia madre. 442 01:13:05,000 --> 01:13:07,957 Eccellenza, non è certo per questa casa di poco conto... 443 01:13:08,458 --> 01:13:10,832 Di poco conto sarai tu! 444 01:13:14,708 --> 01:13:17,041 La ragione per cui vi disturbo è che... 445 01:13:17,417 --> 01:13:22,791 Voglio proibire a queste due persone di entrare di nuovo in questa casa. 446 01:13:23,750 --> 01:13:27,749 Eccellenza, col vostro permesso, vado a visitare il santuario di Masume. 447 01:13:27,833 --> 01:13:28,999 Vacci. 448 01:13:34,917 --> 01:13:36,957 Non ho niente da dire, giovanotto. 449 01:13:37,833 --> 01:13:40,291 È la santa che deve accordarvi il suo permesso. 450 01:13:40,792 --> 01:13:41,874 Andate. 451 01:13:43,042 --> 01:13:44,499 Uscite! 452 01:13:45,333 --> 01:13:46,832 Tutti e due! 453 01:13:48,208 --> 01:13:50,957 Il vostro posto è il bazar, andate lì. 454 01:13:53,500 --> 01:13:54,666 Fuori! 455 01:13:56,792 --> 01:13:57,916 Fuori di qui! 456 01:13:58,417 --> 01:14:00,124 - Assassini! - Signora. 457 01:14:00,417 --> 01:14:01,874 Calmatevi. 458 01:14:02,917 --> 01:14:04,249 Ditemi: 459 01:14:04,625 --> 01:14:06,707 avete visto Hajji Amu... 460 01:14:07,667 --> 01:14:09,291 dopo... 461 01:14:10,625 --> 01:14:11,791 quell'ultima volta? 462 01:14:13,875 --> 01:14:14,957 Io... 463 01:14:17,083 --> 01:14:18,207 Io... 464 01:14:19,500 --> 01:14:20,957 Non so. 465 01:14:21,500 --> 01:14:23,082 Non so cosa dire. 466 01:14:25,708 --> 01:14:27,791 No, non l'ho visto. 467 01:14:29,417 --> 01:14:31,832 Commissario, so solo che... 468 01:14:33,375 --> 01:14:37,041 questi due hanno messo gli occhi su di me, sulla mia serva, 469 01:14:37,833 --> 01:14:39,249 su questa casa, 470 01:14:39,708 --> 01:14:41,457 e sulle mie proprietà. 471 01:14:42,042 --> 01:14:43,207 Ecco quanto. 472 01:14:43,292 --> 01:14:47,957 Eccellenza, il mio piccolo negozio al bazar è tutto ciò che mi serve. 473 01:14:53,208 --> 01:14:56,666 Mi sentirei peggio di un cane se mettessi ancora piede in questa casa. 474 01:14:57,208 --> 01:14:58,957 Ma lei sa a cosa va incontro. 475 01:14:59,417 --> 01:15:04,124 Una donna sola, in una casa così grande. 476 01:15:06,333 --> 01:15:10,624 Il suo benessere è nelle nostre mani, ma la sua salvezza è nelle vostre. 477 01:15:11,042 --> 01:15:13,332 Pregherò al santuario 478 01:15:14,042 --> 01:15:15,874 perché guarisca. 479 01:15:16,500 --> 01:15:17,666 Fuori! 480 01:15:18,167 --> 01:15:20,082 Assassini, via da qui! 481 01:15:27,625 --> 01:15:30,249 La schiena di mio padre era tutta spellata. 482 01:15:30,333 --> 01:15:32,207 Sembrava la corteccia di un albero. 483 01:15:32,292 --> 01:15:34,332 L'avevano frustato senza pietà. 484 01:15:34,625 --> 01:15:39,124 Gli uscivano gli occhi dalle orbite per il dolore. Non ci vedeva più. 485 01:15:41,000 --> 01:15:44,166 Peggio di un animale da macello. 486 01:15:45,500 --> 01:15:50,791 Non gli hanno dato nemmeno un goccio d'acqua. 487 01:15:51,375 --> 01:15:55,707 Era uno spaccone. Se no non avrebbe affrontato la polizia. 488 01:15:58,708 --> 01:16:01,124 Mi sono seduta accanto a lui. 489 01:16:05,375 --> 01:16:07,874 L'ho solo guardato. 490 01:16:17,042 --> 01:16:21,124 Ha cominciato a respirare forte, aveva la febbre. 491 01:16:24,667 --> 01:16:28,582 Avevo solo 6 anni. Chi l'avrebbe mai detto? 492 01:16:31,542 --> 01:16:34,666 L'avevano frustato dappertutto. 493 01:16:35,083 --> 01:16:38,624 Dovresti fare un pellegrinaggio al santuario di Zahra. Lei ha la cura. 494 01:17:15,250 --> 01:17:16,791 Non vorrei essere scortese... 495 01:17:18,333 --> 01:17:23,207 Potreste chiedere alla mia signora di lasciarmi andare a compiere il mio voto? 496 01:17:24,042 --> 01:17:26,416 - Quale voto? - Lasciatela andare. 497 01:17:29,500 --> 01:17:32,416 Ritardare un voto è peccato. 498 01:17:36,125 --> 01:17:37,124 Quale voto? 499 01:17:37,333 --> 01:17:39,082 Per la vostra salute. 500 01:17:39,875 --> 01:17:42,332 Lasciate che vada. 501 01:17:43,167 --> 01:17:44,916 Andrò a Shah Abdol-Azim. 502 01:17:45,000 --> 01:17:47,124 Passerò la notte da una parente. 503 01:17:47,208 --> 01:17:49,499 E poi tornerò qui. 504 01:17:52,292 --> 01:17:54,332 Dite qualcosa, per favore! 505 01:17:54,417 --> 01:17:55,832 Cosa dovrei dire? 506 01:17:56,125 --> 01:17:59,541 L'ho tirata su io. Mi prenderò cura io di te. 507 01:18:00,417 --> 01:18:01,707 Tu? 508 01:18:04,208 --> 01:18:06,999 Oh, è quasi un uomo ormai! 509 01:19:17,417 --> 01:19:18,541 Tata! 510 01:19:32,083 --> 01:19:33,249 Tata! 511 01:22:10,417 --> 01:22:11,666 Tata! 512 01:22:19,125 --> 01:22:20,249 Tata! 513 01:22:31,458 --> 01:22:32,624 Tata! 514 01:27:35,500 --> 01:27:36,832 Shaban! 515 01:27:43,083 --> 01:27:44,249 Shaban! 516 01:27:45,917 --> 01:27:47,541 Shaban! Shaban! 517 01:27:52,958 --> 01:27:54,249 Shaban! 518 01:27:54,708 --> 01:27:55,999 Shaban! 519 01:28:46,875 --> 01:28:49,499 Quindi dici che ora è tutto a posto? 520 01:28:49,833 --> 01:28:50,999 Certo. 521 01:28:53,583 --> 01:28:56,999 Quanto a me, credono che sia andato al santuario. 522 01:29:07,000 --> 01:29:09,499 E pensano che tu sia a Shah Abdol-Azim. 523 01:29:11,833 --> 01:29:12,874 Chi manca? 524 01:29:13,500 --> 01:29:14,999 Ramazan. 525 01:29:17,417 --> 01:29:19,707 Guarda, adesso è tutto mio. 526 01:29:29,708 --> 01:29:32,041 E tu sei la mia serva preferita! 527 01:29:37,250 --> 01:29:38,957 No... tua moglie. 528 01:29:39,208 --> 01:29:40,457 Non fare la scema! 529 01:29:40,542 --> 01:29:43,957 Pensi davvero che possiamo tenerci tutto? 530 01:29:45,458 --> 01:29:47,374 Cos'altro hai in mente? 531 01:29:51,500 --> 01:29:52,791 Tu ci sarai sempre. 532 01:29:53,167 --> 01:29:55,374 Potrai essere la mia serva personale. 533 01:29:55,458 --> 01:29:57,999 Sposerò una donna ricca. 534 01:29:58,167 --> 01:30:00,166 Si possono fare un sacco di cose. 535 01:30:01,042 --> 01:30:02,124 Ma... 536 01:30:03,125 --> 01:30:04,207 Shaban... 537 01:30:05,208 --> 01:30:06,957 O mio Dio! 538 01:30:53,750 --> 01:30:55,707 Questa vecchia baracca, 539 01:30:55,833 --> 01:30:58,374 la gioielleria che va a rotoli. 540 01:30:58,458 --> 01:31:00,124 A cosa ci servono? 541 01:31:00,208 --> 01:31:02,082 Bisogna aprire una fabbrica. 542 01:31:02,875 --> 01:31:05,541 - Per te... - Perché ti preoccupi? 543 01:31:15,583 --> 01:31:19,499 Sai, oggi sono i proprietari delle fabbriche a governare il mondo. 544 01:31:20,000 --> 01:31:21,457 Leggi i giornali. 545 01:31:21,708 --> 01:31:23,291 Ma tu non sai leggere. 546 01:31:23,750 --> 01:31:27,082 Non si gestisce una fabbrica da soli. 547 01:31:27,417 --> 01:31:30,207 Con migliaia di operai ai tuoi ordini, 548 01:31:30,708 --> 01:31:33,207 diventi un re. 549 01:31:33,792 --> 01:31:35,624 Vi sbagliavate tutti. 550 01:31:35,958 --> 01:31:38,457 Sciocco mio fratello che pensava al commercio, 551 01:31:38,542 --> 01:31:42,832 e sciocca tu a pensare che se ti amo è tutto risolto. 552 01:33:38,375 --> 01:33:40,207 Togliti! 553 01:35:05,250 --> 01:35:06,874 Via da qui! 554 01:35:08,375 --> 01:35:09,624 Cosa? 555 01:35:10,792 --> 01:35:12,582 Sparisci, adesso! 556 01:37:11,625 --> 01:37:13,832 Prenditi cura della casa. 557 01:37:14,250 --> 01:37:15,541 E fa attenzione. 558 01:37:15,917 --> 01:37:16,999 D'accordo?