1
00:02:06,125 --> 00:02:10,333
XADREZ DO VENTO
2
00:02:10,875 --> 00:02:12,833
ESTRELANDO
3
00:02:13,375 --> 00:02:17,125
FAKHRI KHORVASH
4
00:02:17,667 --> 00:02:21,667
MOHAMMAD ALI KESHAVARZ
AKBAR ZANJANPOUR
5
00:02:22,167 --> 00:02:26,167
HAMID TA'ATI AGHAJAN RAFII
6
00:02:32,667 --> 00:02:35,625
APRESENTANDO: SHOHREH AGHDASHLOO
SHAHRAM GOLCHIN
7
00:02:49,167 --> 00:02:52,167
OPERADOR DE CÂMERA:
FARROKH MAJIDI
8
00:03:09,400 --> 00:03:12,760
FIGURINO: MANOUCHEHR SAFARZADEH
CENÓGRAFO: HOURI ETESAAM
9
00:03:16,667 --> 00:03:19,667
COMPOSITOR:
SHEYDA GHARACHEDAGHI
10
00:03:20,167 --> 00:03:23,083
EDITOR:
ABBAS GANJAVI
11
00:03:23,625 --> 00:03:26,792
DIRETOR DE FOTOGRAFIA:
HOUSHANG BAHARLOU
12
00:03:27,667 --> 00:03:31,125
PRODUTOR:
BAHMAN FARMANARA
13
00:03:31,667 --> 00:03:35,125
ESCRITOR E DIRETOR:
MOHAMMAD REZA ASLANI
14
00:03:37,125 --> 00:03:43,417
"O acúmulo te encantará,
15
00:03:44,542 --> 00:03:46,958
até que vislumbres o sepulcro.
16
00:03:47,292 --> 00:03:50,250
Qual! Logo sabereis!
17
00:03:51,500 --> 00:03:54,083
Novamente, qual!
18
00:03:54,292 --> 00:03:58,208
Logo sabereis.
19
00:03:59,250 --> 00:04:01,250
Qual!
20
00:04:02,750 --> 00:04:05,000
Se soubesses da certeza da mente.
21
00:04:06,083 --> 00:04:10,333
Sim, você deve saber". Alcorão 102: 1-3
22
00:04:42,042 --> 00:04:43,750
Meu querido Hadji...
23
00:04:45,167 --> 00:04:47,292
Nas paragens da vida
24
00:04:49,167 --> 00:04:53,792
Que breve segurança tenho eu
25
00:04:55,250 --> 00:04:57,708
No momento em que o sino chora
26
00:04:57,833 --> 00:05:00,417
Amarrem os fardos, a hora está próxima!
27
00:06:03,708 --> 00:06:05,292
Bendito seja.
28
00:06:05,750 --> 00:06:07,167
Sirva-se à vontade!
29
00:06:19,417 --> 00:06:22,917
Com sua permissão.
30
00:09:03,042 --> 00:09:04,875
Mexa-se!
31
00:09:21,042 --> 00:09:22,333
Bom dia.
32
00:09:33,625 --> 00:09:35,083
Perdoe a imprudência.
33
00:09:36,167 --> 00:09:39,583
Já faz um tempo desde
a morte de sua mãe.
34
00:09:40,583 --> 00:09:42,667
Talvez você devesse sair do luto.
35
00:09:43,833 --> 00:09:47,083
É claro, quem sou eu
para lhe dizer como se vestir.
36
00:09:48,292 --> 00:09:49,750
Além disso...
37
00:09:51,667 --> 00:09:55,417
Não é de bom tom
adiarmos nosso casamento.
38
00:09:56,500 --> 00:10:00,333
Especialmente agora que você
concordou com este voto sagrado.
39
00:10:00,833 --> 00:10:02,417
Eu sei.
40
00:10:03,958 --> 00:10:07,042
Afinal de contas, eu não sou nada
além de seu humilde servo.
41
00:10:08,833 --> 00:10:10,292
Saia, rapaz!
42
00:10:19,458 --> 00:10:23,375
Minha senhora, não se esqueça
de cuidar de Hadji Amoo.
43
00:10:53,792 --> 00:10:55,292
Hadji Amoo,
44
00:10:56,250 --> 00:10:58,292
que enredos criaram
um para o outro?
45
00:10:58,700 --> 00:11:01,833
Ramazan ensinou a ela
como usar o malho.
46
00:11:03,167 --> 00:11:04,167
Sim.
47
00:11:05,708 --> 00:11:07,583
Deve ter sido difícil ensinar.
48
00:11:08,042 --> 00:11:10,208
Hoje ele mandou chamar o alfaiate dela.
49
00:11:11,750 --> 00:11:14,583
Ele escolheu um bom malho.
50
00:11:14,708 --> 00:11:16,250
Que roupa!
51
00:11:16,833 --> 00:11:18,417
Você está de olho nas coisas?
52
00:11:26,208 --> 00:11:27,500
Bastarda!
53
00:11:48,208 --> 00:11:49,833
Louvado seja o Senhor.
54
00:13:03,125 --> 00:13:04,292
A comida está pronta.
55
00:13:04,750 --> 00:13:08,167
Em nome de Deus,
o Misericordioso, o Compassivo.
56
00:14:03,292 --> 00:14:04,542
Sai daqui!
57
00:14:05,208 --> 00:14:06,250
O quê?
58
00:14:09,792 --> 00:14:11,333
Qual é o problema?
59
00:14:11,667 --> 00:14:13,000
É você.
60
00:14:13,667 --> 00:14:15,958
Basta enxergar-se.
61
00:14:18,250 --> 00:14:19,250
E você saberá.
62
00:14:19,417 --> 00:14:20,625
Bem...
63
00:14:24,042 --> 00:14:25,250
Eu...
64
00:14:27,958 --> 00:14:29,875
Sempre fui assim.
65
00:14:30,833 --> 00:14:32,375
Não fale "sempre".
66
00:14:34,000 --> 00:14:35,542
"Sempre" é algo para Deus.
67
00:14:35,625 --> 00:14:36,958
Perdão?
68
00:14:38,833 --> 00:14:40,167
A partir de agora,
69
00:14:40,958 --> 00:14:44,583
ou você aparece para jantar
devidamente vestida, ou então...
70
00:14:44,917 --> 00:14:46,042
Hadji Agha,
71
00:14:46,390 --> 00:14:50,833
ao menos espere até que o período
de luto de minha falecida mãe termine.
72
00:14:53,083 --> 00:14:55,208
Não me diga o que devo fazer.
73
00:14:57,917 --> 00:14:59,917
Se você respeitasse os mortos,
74
00:15:00,000 --> 00:15:04,208
esperaria antes de querer
dormir com alguém.
75
00:15:04,583 --> 00:15:05,875
Hadji Amoo!
76
00:15:07,700 --> 00:15:08,958
Qual é o seu problema?
77
00:15:13,083 --> 00:15:14,875
Para o inferno com você!
78
00:15:14,958 --> 00:15:16,417
Cale a boca!
79
00:15:21,625 --> 00:15:24,333
Hadji Amoo, não se esqueça
de que ela está de luto.
80
00:15:24,417 --> 00:15:26,167
Não interfira, rapaz!
81
00:15:29,958 --> 00:15:32,542
Namore essa inválida se quiser,
82
00:15:32,625 --> 00:15:35,000
mas não se deixe levar.
83
00:15:35,917 --> 00:15:39,167
Deus é testemunha,
eu nem sequer olhei nos olhos dela.
84
00:15:39,180 --> 00:15:41,958
Mas já olhou demais
para os bens materiais.
85
00:15:43,792 --> 00:15:46,583
Deus me livre!
86
00:15:54,167 --> 00:15:56,250
Suma daqui, seu gatuno!
87
00:15:56,333 --> 00:15:58,000
Eu, Hadji Amoo?
88
00:15:58,375 --> 00:16:02,000
Eu não quero ver você
atrás daquela meretriz.
89
00:16:04,083 --> 00:16:09,125
Eu não criei vocês, dois bastardos,
para roubar minhas coisas.
90
00:16:11,625 --> 00:16:16,750
Devo lembrá-lo de sua vida
quando você era órfão?
91
00:16:18,958 --> 00:16:20,500
Agora saia daqui!
92
00:16:26,583 --> 00:16:28,083
Suma!
93
00:17:33,042 --> 00:17:37,458
Não paro de me preocupar com minha filha.
Eu a amarrei na porta.
94
00:17:37,875 --> 00:17:40,000
Deixou algo para ela comer?
95
00:17:40,083 --> 00:17:42,042
Eu só tinha um cubo de açúcar.
96
00:17:42,167 --> 00:17:46,125
Você não tem bons vizinhos
que possam cuidar dela?
97
00:17:46,208 --> 00:17:49,333
Eu não poderia pedir-lhes
para vigiá-la de novo.
98
00:17:51,667 --> 00:17:54,667
O que há de errado com você?
99
00:17:54,750 --> 00:17:57,917
Ela herdou o temperamento
da velha senhora.
100
00:17:58,125 --> 00:18:00,167
Estou muito cansada.
101
00:18:00,542 --> 00:18:03,000
Dizem que sua mãe
era linda.
102
00:18:03,020 --> 00:18:04,458
Ela me deu uma surra hoje.
103
00:18:04,460 --> 00:18:06,590
Era tão bela
que Atabak a aceitou
104
00:18:06,625 --> 00:18:10,180
ao invés do dinheiro que o pai dela
lhe devia e não podia pagar.
105
00:18:10,208 --> 00:18:11,750
O pai morreu de desgosto.
106
00:18:11,875 --> 00:18:14,917
Atabak se apaixonou
perdidamente por ela.
107
00:18:15,208 --> 00:18:19,792
A velha senhora sabia como lidar com o Atabak.
Ele faleceu após cinco anos.
108
00:18:19,875 --> 00:18:22,250
Dizem que ele tinha câncer.
109
00:18:22,500 --> 00:18:26,667
Ele deixou tudo
para a senhora e sua filha, Aghdas.
110
00:18:26,750 --> 00:18:29,292
Atabak era um tirano!
111
00:18:31,958 --> 00:18:38,292
A velha senhora não teve misericórdia
dos filhos dele ou das outras esposas.
112
00:18:39,583 --> 00:18:41,000
Respire.
113
00:18:52,583 --> 00:18:55,167
Você não deve deixar a cama.
114
00:19:09,167 --> 00:19:13,458
Doutor, a senhora me pediu
para bater em sua têmpora com um martelo.
115
00:19:14,083 --> 00:19:15,583
Como isso é possível?
116
00:19:15,750 --> 00:19:17,083
Sim, é muito estranho.
117
00:19:17,167 --> 00:19:21,167
Um golpe na têmpora
pode facilmente matar.
118
00:19:21,250 --> 00:19:22,583
Que besteira!
119
00:19:50,458 --> 00:19:53,125
É para afastar o mau-olhado.
120
00:19:53,542 --> 00:19:56,333
Saia daqui, garota miserável!
121
00:20:12,083 --> 00:20:14,958
Calma, minha querida, calma.
122
00:20:16,125 --> 00:20:18,083
Pense nas coisas sagradas.
123
00:20:18,542 --> 00:20:20,333
E não nas mundanas.
124
00:20:28,167 --> 00:20:31,208
Também vou prescrever um opiáceo.
125
00:21:14,250 --> 00:21:16,458
- Não é o bastante?
- Não.
126
00:21:18,042 --> 00:21:20,583
Você já pensou no escândalo?
127
00:21:30,083 --> 00:21:33,000
Ter mais posses
torna as pessoas distintas.
128
00:21:45,750 --> 00:21:48,917
Casar-se com Srta. Aghdas
lhe trará muita distinção.
129
00:21:55,625 --> 00:21:57,500
Meu problema é Hadji Amoo.
130
00:22:07,000 --> 00:22:09,730
Você tem ideia
de quais são os planos dele?
131
00:22:12,750 --> 00:22:15,792
Ele parece ter
um interesse especial por você.
132
00:22:25,500 --> 00:22:28,333
Mesmo que eu consiga a herança,
133
00:22:29,083 --> 00:22:31,833
de que me serve se não posso tocá-la?
134
00:22:32,000 --> 00:22:34,417
Pegue tudo e partamos
para o Ocidente.
135
00:22:35,708 --> 00:22:37,167
Não seja ingênuo.
136
00:22:38,708 --> 00:22:42,625
Devemos comprar uma propriedade
com a herança e alugá-la.
137
00:22:43,875 --> 00:22:45,917
Podemos alugar para os ingleses.
138
00:22:46,958 --> 00:22:49,083
É só pensar no prestígio.
139
00:22:59,667 --> 00:23:03,000
Podem ser caminhos difíceis
para você, doutor.
140
00:23:04,333 --> 00:23:08,167
Se ela está em estado terminal,
você não deve se esforçar para voltar.
141
00:23:08,667 --> 00:23:10,167
Sou obrigado a discordar.
142
00:23:12,625 --> 00:23:17,500
Eu recomendaria que ela saísse desta casa
para tomar um pouco de ar fresco.
143
00:23:17,875 --> 00:23:20,875
Isso lhe fará bem.
144
00:23:21,458 --> 00:23:22,792
Que coincidência.
145
00:23:24,708 --> 00:23:26,542
Eu também tive a mesma ideia.
146
00:23:28,250 --> 00:23:32,542
Deveríamos tê-la expulsado daqui
há muito tempo.
147
00:23:34,792 --> 00:23:36,583
Eu a deixei aqui por pena.
148
00:23:37,125 --> 00:23:41,583
Deus me livre!
Afinal de contas, você é padrasto dela.
149
00:23:41,667 --> 00:23:44,083
Você é quase como o pai dela.
150
00:23:44,333 --> 00:23:46,667
Eu sou o que sou.
151
00:23:48,708 --> 00:23:49,792
Hadji.
152
00:23:50,000 --> 00:23:51,900
Seu lugar é no quarto dos fundos.
153
00:23:52,792 --> 00:23:55,792
Eu não preciso da paternidade
de um homem estéril.
154
00:23:56,125 --> 00:23:58,792
Há muito desrespeito
nesta casa.
155
00:24:00,083 --> 00:24:01,708
Cale sua boca, mulher!
156
00:24:01,792 --> 00:24:04,500
Hadji Amoo!
157
00:24:07,042 --> 00:24:08,792
Você não tem vergonha.
158
00:24:10,000 --> 00:24:13,240
Se você não tivesse enfeitiçado
minha falecida mãe...
159
00:24:13,917 --> 00:24:15,583
você não estaria aqui agora.
160
00:24:16,958 --> 00:24:19,750
Meu casamento com sua mãe
durou uma noite.
161
00:24:19,917 --> 00:24:21,625
Por que você não morre?
162
00:24:21,875 --> 00:24:25,833
Peço que tenha respeito
com as pessoas da casa.
163
00:24:26,000 --> 00:24:27,375
Esta é minha casa.
164
00:24:27,750 --> 00:24:29,625
Agora, não se deixe entusiasmar.
165
00:24:29,708 --> 00:24:31,833
- Você é o mestre.
- É claro que sou.
166
00:24:31,917 --> 00:24:33,125
Vá embora!
167
00:24:38,875 --> 00:24:41,083
Louvado seja o Deus generoso!
168
00:24:42,000 --> 00:24:47,280
A fortuna da Atabak, que pertence à minha senhora,
foi para as mãos desse miserável.
169
00:24:55,833 --> 00:24:57,042
Abra-a!
170
00:24:57,250 --> 00:24:58,542
Por favor, minha senhora...
171
00:24:59,292 --> 00:25:01,792
Eu não quero ser demitida.
172
00:25:02,292 --> 00:25:03,917
Eles não são ninguém.
173
00:25:05,250 --> 00:25:06,750
Você é minha.
174
00:26:02,917 --> 00:26:04,458
Os selos são falsificados.
175
00:26:05,500 --> 00:26:08,583
Com esses mesmos selos,
ele forjou as escrituras.
176
00:26:13,167 --> 00:26:14,625
Continue procurando!
177
00:26:32,000 --> 00:26:33,417
É isso mesmo.
178
00:26:34,000 --> 00:26:35,458
A escritura.
179
00:26:55,958 --> 00:26:57,667
A escritura desta casa.
180
00:27:00,500 --> 00:27:02,583
Ele se tornou proprietário.
181
00:27:04,375 --> 00:27:05,958
Que vigarista!
182
00:28:47,167 --> 00:28:48,792
Deixe isso!
183
00:30:08,250 --> 00:30:09,375
Saia daqui!
184
00:30:16,208 --> 00:30:17,458
Hadji Amoo!
185
00:30:43,708 --> 00:30:45,250
Apague isso.
186
00:31:15,600 --> 00:31:18,833
Minha senhora, você deveria
tê-lo confrontado antes.
187
00:31:44,083 --> 00:31:45,083
Você está certo.
188
00:31:46,750 --> 00:31:49,042
Se permitirmos...
189
00:31:50,458 --> 00:31:52,833
ele pode fazer muito mal a você.
190
00:31:55,542 --> 00:31:57,417
É tudo culpa da minha mãe.
191
00:31:58,917 --> 00:32:00,958
Ela o trouxe para esta casa.
192
00:32:02,958 --> 00:32:04,042
Ela...
193
00:32:06,542 --> 00:32:07,917
me vendeu a este homem.
194
00:32:14,542 --> 00:32:15,958
Ele matou minha mãe.
195
00:32:18,250 --> 00:32:20,208
Matou-a e agora...
196
00:32:24,625 --> 00:32:25,875
Não vou deixar...
197
00:32:29,542 --> 00:32:30,875
Eu não permitirei.
198
00:32:35,667 --> 00:32:37,000
Obrigado.
199
00:32:54,708 --> 00:32:57,833
E se ele me expulsar?
200
00:32:58,167 --> 00:33:00,875
Se ele fizer isso,
apresente uma reclamação.
201
00:33:01,167 --> 00:33:03,917
Que direitos temos de reclamar?
202
00:33:04,042 --> 00:33:06,583
Não temos nenhuma prova.
203
00:33:06,708 --> 00:33:10,667
Eu soube que a velha senhora
era habilidosa mexendo com ácido.
204
00:33:10,958 --> 00:33:13,667
Sim, ela aprendeu com o Atabak.
205
00:33:13,792 --> 00:33:17,208
Temos que trabalhar
como burros de carga.
206
00:33:19,250 --> 00:33:22,292
E o novo marido dela
abriu uma joalheria também.
207
00:33:22,375 --> 00:33:25,125
E você sabe o que ele fazia
aos aprendizes.
208
00:33:25,208 --> 00:33:27,625
Explorando os pobrezinhos.
209
00:33:34,250 --> 00:33:36,917
Não exagere, irmã.
210
00:33:56,292 --> 00:33:59,083
Ouvi dizer que Hadji faz feitiçaria.
211
00:33:59,208 --> 00:34:02,083
A joalheria era apenas fachada.
212
00:34:59,333 --> 00:35:01,500
Você vai perder sua oração.
213
00:35:02,792 --> 00:35:05,042
Sua malandrinha!
214
00:35:48,458 --> 00:35:50,500
- Acha que eu posso fazer isso?
- Acho.
215
00:35:54,625 --> 00:35:56,792
- Você deve ir embora.
- Eu ficarei.
216
00:40:27,917 --> 00:40:32,583
O que devemos fazer agora,
minha senhora?
217
00:40:33,500 --> 00:40:36,708
Devemos levá-lo embora.
É o que vamos fazer.
218
00:41:00,042 --> 00:41:01,958
Vamos levá-lo para o porão?
219
00:41:05,458 --> 00:41:06,667
Leve-o!
220
00:41:08,542 --> 00:41:10,958
Devemos colocá-lo em um vaso.
221
00:41:11,200 --> 00:41:13,220
E derramar ácido para dissolvê-lo.
222
00:41:13,230 --> 00:41:14,875
Não, por favor, minha senhora!
223
00:41:29,125 --> 00:41:30,375
Ajude-me!
224
00:41:55,375 --> 00:41:57,125
Ele é pesado.
225
00:43:43,750 --> 00:43:46,333
Coloque-o dentro daquele vaso.
226
00:44:30,917 --> 00:44:32,667
Ácido.
227
00:44:33,750 --> 00:44:35,333
Ácido.
228
00:44:45,667 --> 00:44:47,500
Não sobrou ácido.
229
00:44:48,583 --> 00:44:51,583
- Compre mais na loja.
- Sim, senhora.
230
00:46:22,417 --> 00:46:25,083
Você o escondeu para não ter
que me pagar?
231
00:46:25,167 --> 00:46:26,792
É tão claro quanto o dia.
232
00:46:27,167 --> 00:46:29,667
Acredite quando eu digo que não há...
233
00:46:33,542 --> 00:46:34,833
vestígios dele.
234
00:46:39,958 --> 00:46:43,792
Você teria a gentileza de nos dizer
quando Hadji desapareceu?
235
00:46:49,333 --> 00:46:52,667
Não o vejo desde terça-feira à noite,
quando saiu de casa.
236
00:46:55,500 --> 00:46:59,458
Quer dizer que desde terça-feira à noite
ninguém o viu?
237
00:47:36,583 --> 00:47:37,583
E você?
238
00:47:43,125 --> 00:47:44,333
Não, senhor.
239
00:47:52,125 --> 00:47:55,500
Mas eu mesmo o vi na quinta-feira.
240
00:47:57,750 --> 00:47:59,625
Ele estava a caminho de casa.
241
00:48:01,333 --> 00:48:04,750
Aparentemente, ele ia visitar
o túmulo de sua falecida mãe.
242
00:48:10,625 --> 00:48:11,875
O quê?
243
00:48:13,292 --> 00:48:14,417
Você tem certeza?
244
00:48:17,875 --> 00:48:18,875
Sim.
245
00:48:22,125 --> 00:48:23,125
Impossível.
246
00:48:25,042 --> 00:48:27,875
É óbvio que ele está
escondido em algum lugar.
247
00:48:31,500 --> 00:48:35,208
Delegado, você gostaria
de um refresco?
248
00:49:46,542 --> 00:49:48,667
Que surpresa agradável!
Isso é vinho?
249
00:49:48,750 --> 00:49:49,917
Não, ácido nítrico!
250
00:49:54,750 --> 00:49:55,750
Ácido nítrico?
251
00:50:03,875 --> 00:50:05,167
Cheira mal!
252
00:50:13,125 --> 00:50:16,292
Ele poderia estar escondido
em um desses vasos?
253
00:50:38,208 --> 00:50:39,208
Está vazio.
254
00:50:40,042 --> 00:50:42,125
O senhor está certo.
255
00:50:42,208 --> 00:50:46,458
Eram úteis quando trabalhávamos
na ourivesaria.
256
00:50:49,458 --> 00:50:51,667
Está cheirando a cadáver,
não é mesmo?
257
00:50:51,958 --> 00:50:52,958
Sim.
258
00:51:12,625 --> 00:51:14,417
Você herdou uma bela fortuna.
259
00:51:14,500 --> 00:51:16,458
É sua se quiser.
260
00:51:35,958 --> 00:51:38,167
Você não pode
se recusar a me pagar.
261
00:51:38,417 --> 00:51:41,625
Senhora, se Hadji não aparecer,
teremos que vender seus bens...
262
00:51:41,750 --> 00:51:42,792
Senhor...
263
00:51:43,250 --> 00:51:45,292
Você não entende.
264
00:51:45,917 --> 00:51:47,458
Tudo o que você vê aqui,
265
00:51:47,833 --> 00:51:49,833
eu herdei de minha mãe.
266
00:51:50,583 --> 00:51:53,167
Isto não tem nada a ver
com a dívida de Hadji.
267
00:51:53,417 --> 00:51:55,000
Veja, meritíssimo.
268
00:52:03,042 --> 00:52:06,917
Tenho certeza de que podemos
resolver isto no tribunal.
269
00:52:08,875 --> 00:52:10,417
Mas terá seu custo.
270
00:52:10,500 --> 00:52:12,083
É claro, faremos isso.
271
00:52:19,600 --> 00:52:21,155
Estão cobrando o pagamento?
272
00:52:21,375 --> 00:52:22,625
De que trabalho?
273
00:52:22,650 --> 00:52:25,780
Para que precisamos de trabalhadores?
Livre-se deles.
274
00:52:26,292 --> 00:52:27,792
Livre-se você.
275
00:52:29,500 --> 00:52:31,292
Espere lá fora.
276
00:52:45,250 --> 00:52:48,130
Concluí que não há lucro
no ramo da ourivesaria.
277
00:52:48,708 --> 00:52:50,917
Devemos entrar no negócio do vinho.
278
00:52:51,917 --> 00:52:54,250
Será melhor apenas vender.
279
00:52:54,333 --> 00:52:58,000
Dois contratos por ano
e ganharemos mais do que atualmente.
280
00:53:02,208 --> 00:53:03,625
Você me convenceu.
281
00:53:03,750 --> 00:53:07,208
Tudo bem, mas você tem que convencer
os outros também.
282
00:53:11,208 --> 00:53:13,042
Você se tornou insolente, rapaz.
283
00:53:13,458 --> 00:53:15,458
Não é insolência. É meu direito.
284
00:53:16,083 --> 00:53:19,000
Não lhe pagaram o seu direito?
285
00:53:59,667 --> 00:54:03,250
Se há algum dinheiro,
pegue sua parte e vá embora.
286
00:54:06,250 --> 00:54:07,833
Dê-me a chave.
287
00:55:16,542 --> 00:55:19,833
Agora você só precisa apertar o gatilho.
288
00:55:20,667 --> 00:55:24,667
- Não vai explodir?
- Shaban disse que é seguro.
289
00:55:35,625 --> 00:55:38,167
Ramazan quer se casar comigo.
290
00:55:42,125 --> 00:55:46,875
Senhorita, se me permite dizer,
você não deveria acreditar em tudo o que ele diz.
291
00:55:48,167 --> 00:55:52,125
Shaban disse que devemos
ter cuidado com Ramazan.
292
00:55:52,750 --> 00:55:54,250
Ele está planejando algo.
293
00:55:54,625 --> 00:55:56,417
Vou denunciá-lo à polícia.
294
00:55:59,300 --> 00:56:03,180
Por que ele não trouxe o ácido?
O corpo do tio dele ainda está no porão.
295
00:56:03,250 --> 00:56:04,708
Eu não sei.
296
00:56:07,083 --> 00:56:09,125
Já deve estar apodrecendo.
297
00:56:09,625 --> 00:56:14,250
Sim, senhora, o cheiro está tão forte
que não se pode chegar perto do porão.
298
00:56:15,958 --> 00:56:18,292
Estamos todos sujos e empoeirados.
299
00:56:23,833 --> 00:56:29,083
Viu como aquele verme demitiu os criados
logo após a morte de minha mãe?
300
00:56:29,333 --> 00:56:31,708
Ele pensou que era dono de tudo.
301
00:56:32,720 --> 00:56:34,550
Como se o dinheiro fosse dele.
302
00:56:36,750 --> 00:56:39,375
Quem tocou no tabuleiro de xadrez?
303
00:56:39,667 --> 00:56:41,083
Não sei, senhorita.
304
00:56:41,375 --> 00:56:43,250
Ninguém esteve nesta sala.
305
00:56:43,450 --> 00:56:46,958
Agora como vou continuar
meu jogo com aquele velho bastardo?
306
00:56:47,083 --> 00:56:48,750
Quem o matou?
307
00:56:58,000 --> 00:57:00,042
Eu queria terminar.
308
00:57:03,333 --> 00:57:06,625
Acha que o comissário
viu mesmo aquele bastardo?
309
00:57:08,083 --> 00:57:09,667
Eu não entendi aquilo.
310
00:57:13,375 --> 00:57:14,583
Será possível?
311
00:57:31,708 --> 00:57:33,708
Em quem posso confiar?
312
00:57:38,167 --> 00:57:40,542
Há tanta poeira.
313
00:57:41,167 --> 00:57:42,417
Tanta poeira.
314
00:57:43,042 --> 00:57:45,583
Em breve, estaremos soterrados.
315
00:57:48,917 --> 00:57:51,208
Que sonho estranho eu tive.
316
00:57:56,000 --> 00:57:57,333
Você se lavou?
317
00:58:05,208 --> 00:58:08,000
Eu sonhei que estava em um pomar.
318
00:58:08,958 --> 00:58:11,417
Eu estava nesta mesma cadeira de rodas.
319
00:58:14,125 --> 00:58:15,708
Havia muitas pessoas.
320
00:58:19,875 --> 00:58:21,500
Fazia muito sol.
321
00:58:23,083 --> 00:58:25,167
Mas ninguém tinha sombra.
322
00:58:27,167 --> 00:58:30,250
Acho que era Ramazan
que empurrava minha cadeira.
323
00:58:45,625 --> 00:58:48,792
Depois apareceu uma mulher estrangeira.
324
00:58:49,208 --> 00:58:52,250
Ela usava um chapéu estranho,
veio até mim,
325
00:58:56,250 --> 00:58:58,917
e, de repente, ela me cumprimentou.
326
00:59:00,000 --> 00:59:01,667
Me perguntei quem seria ela.
327
00:59:03,167 --> 00:59:05,333
De repente, ela pegou
328
00:59:05,708 --> 00:59:07,708
uma pequena pistola.
329
00:59:08,333 --> 00:59:09,667
Exatamente como esta.
330
00:59:12,042 --> 00:59:14,125
E ela atirou no meu peito.
331
00:59:19,167 --> 00:59:21,042
Depois de atirar...
332
00:59:26,917 --> 00:59:28,417
ela fugiu.
333
00:59:30,000 --> 00:59:31,750
O pomar ficou deserto.
334
00:59:32,917 --> 00:59:35,375
Depois chegou a polícia.
335
00:59:36,417 --> 00:59:38,833
Eles prenderam a mim e Ramazan.
336
00:59:39,958 --> 00:59:43,875
Não importa o quanto eu suplicasse
que fui eu quem levou o tiro,
337
00:59:44,708 --> 00:59:47,375
ainda assim me levaram
para a delegacia.
338
00:59:58,083 --> 00:59:59,917
Eles me levaram para um quarto
339
01:00:00,833 --> 01:00:02,625
que parecia um porão.
340
01:00:03,792 --> 01:00:06,917
Com apenas um pequeno orifício
para o exterior.
341
01:00:07,875 --> 01:00:11,542
Como eu estava com medo,
fiquei olhando para o buraco.
342
01:00:12,042 --> 01:00:14,958
Eu via a poeira entrando por ali.
343
01:00:15,500 --> 01:00:17,958
Cada vez mais poeira.
344
01:00:20,500 --> 01:00:21,708
Eu olhei...
345
01:00:23,083 --> 01:00:25,417
e o buraco estava quase fechado.
346
01:00:27,208 --> 01:00:28,500
Que poeira!
347
01:00:33,000 --> 01:00:36,875
Um tempo depois percebi que era
meu túmulo que estavam enchendo.
348
01:00:38,667 --> 01:00:39,917
E eu estava morta.
349
01:00:43,167 --> 01:00:45,083
Acordei de susto.
350
01:00:46,458 --> 01:00:48,208
Que Deus me perdoe.
351
01:00:48,300 --> 01:00:51,990
Dizem que os sonhos das mulheres
são o contrário do que acontece.
352
01:01:26,583 --> 01:01:28,208
Venha.
353
01:01:30,708 --> 01:01:32,167
Venha.
354
01:02:12,250 --> 01:02:13,708
Eu espero...
355
01:02:15,792 --> 01:02:17,667
aqui, para levá-la.
356
01:02:19,417 --> 01:02:24,250
Eles cantarão
e dançarão para nós.
357
01:03:36,250 --> 01:03:37,583
Já chega!
358
01:03:52,125 --> 01:03:58,042
Se Hadji não nos tivesse convidado,
dormiríamos com fome essa noite.
359
01:04:01,208 --> 01:04:02,417
Hadji?
360
01:04:04,833 --> 01:04:06,333
Você os trouxe?
361
01:04:07,800 --> 01:04:10,320
Não, senhora, eles vieram por conta própria.
362
01:04:10,375 --> 01:04:13,292
Não, foi Hadji quem nos chamou.
363
01:04:13,708 --> 01:04:16,917
Tantas perguntas por migalhas!
364
01:04:17,000 --> 01:04:20,530
Nós o vimos na rua principal,
e ele nos pediu para vir entretê-lo.
365
01:04:20,542 --> 01:04:22,417
- Você o viu?
- Não.
366
01:04:23,583 --> 01:04:25,833
Vão embora agora, desapareçam!
367
01:04:34,090 --> 01:04:37,250
- Talvez ele ainda esteja vivo.
- Deve ser o fantasma dele.
368
01:04:41,292 --> 01:04:42,542
Talvez seja a ama.
369
01:04:43,208 --> 01:04:44,417
Não.
370
01:04:44,833 --> 01:04:46,125
Vamos.
371
01:05:25,542 --> 01:05:27,750
Os vasos!
372
01:05:38,708 --> 01:05:40,000
Estava em qual deles?
373
01:05:40,917 --> 01:05:41,917
Eu não sei.
374
01:06:29,250 --> 01:06:32,917
Querem levar meu filho.
Ele é apenas um garoto.
375
01:06:33,542 --> 01:06:37,250
Ele é jovem.
Foi convocado para o serviço militar.
376
01:06:37,792 --> 01:06:40,500
A vida é assim.
Nem todos são ricos como Hadji.
377
01:06:40,583 --> 01:06:44,375
Ele era chefe dos joalheiros.
Agora virou criado da senhora.
378
01:06:44,458 --> 01:06:48,292
Eu não tenho nem um doce
para dar ao meu filho quando ele partir.
379
01:06:48,375 --> 01:06:51,333
Mas veja como ele roubou
tudo o que ela tinha.
380
01:06:51,417 --> 01:06:54,583
Ele roubou muito dinheiro
do baú da senhora.
381
01:06:55,833 --> 01:06:59,167
Dizem que ele também
gostava de meninos jovens.
382
01:06:59,542 --> 01:07:02,000
Acho que a senhora não se importava.
383
01:07:02,125 --> 01:07:04,750
Também já ouvi falar.
Deus me livre!
384
01:07:04,833 --> 01:07:08,500
Ela costumava vê-los fazendo aquilo
e se divertia assim.
385
01:07:10,875 --> 01:07:15,167
Deus sabe as coisas
que meu filho está passando.
386
01:07:40,875 --> 01:07:42,833
Minha senhora...
387
01:07:43,917 --> 01:07:47,042
Estão lhe causando muitos problemas.
388
01:07:54,750 --> 01:08:01,917
Seria uma honra se você permitisse
a mim e à minha irmã cuidarmos de você.
389
01:08:03,208 --> 01:08:06,500
Minha irmã
tem a maior consideração por você.
390
01:08:06,708 --> 01:08:09,792
Ela fala sempre
de suas muitas virtudes.
391
01:08:12,917 --> 01:08:15,000
Um desperdício de sua beleza...
392
01:08:15,375 --> 01:08:17,542
- Doutor...
- Sim?
393
01:08:23,917 --> 01:08:25,750
Se um martelo
394
01:08:26,917 --> 01:08:28,708
não atingir esta parte,
395
01:08:29,125 --> 01:08:30,708
significa que não vai matar?
396
01:08:31,583 --> 01:08:33,000
O que você quer dizer?
397
01:08:55,000 --> 01:08:57,000
Onde está sua dignidade?
398
01:09:00,125 --> 01:09:01,875
Pare com isso, minha senhora!
399
01:09:22,042 --> 01:09:25,167
Beba, minha filha!
Isso retirará o feitiço.
400
01:09:26,250 --> 01:09:29,250
Beba porque todos
ao seu redor são demônios.
401
01:09:30,500 --> 01:09:31,708
Beba.
402
01:09:41,750 --> 01:09:43,167
Por que não traz o ácido?
403
01:09:45,917 --> 01:09:47,792
Para derramar sobre quem?
404
01:09:49,000 --> 01:09:50,083
Ácido?
405
01:09:55,600 --> 01:09:58,167
Não me diga que você
está por trás de tudo isso.
406
01:09:58,250 --> 01:09:59,708
Deixe-a em paz.
407
01:10:02,583 --> 01:10:04,708
Não se trata só de sua herança.
408
01:10:06,167 --> 01:10:08,375
A fortuna é de todos nós.
409
01:10:08,583 --> 01:10:09,875
Saia!
410
01:10:10,125 --> 01:10:12,208
Saia, seu assassino!
411
01:10:21,958 --> 01:10:23,750
Vá procurar esse estúpido!
412
01:10:24,000 --> 01:10:25,708
Acalme-se, minha querida.
413
01:10:29,250 --> 01:10:30,750
Deve ser um fantasma.
414
01:10:33,917 --> 01:10:35,375
Ele não morreu?
415
01:10:38,000 --> 01:10:41,667
- Deus não vai te perdoar.
- Deixe-a em paz.
416
01:10:52,958 --> 01:10:54,500
Ela ainda está viva.
417
01:12:10,042 --> 01:12:11,292
Com sua permissão.
418
01:12:25,542 --> 01:12:26,875
Senhora.
419
01:12:32,250 --> 01:12:34,167
Espero que você se sinta melhor.
420
01:12:34,458 --> 01:12:38,375
Sr. Comissário,
acha que esta casa não tem dono?
421
01:12:38,792 --> 01:12:42,667
Deus me livre, minha senhora.
É por isso que estou aqui.
422
01:12:43,500 --> 01:12:46,042
É muito gentil da sua parte,
Sr. Comissário.
423
01:12:46,458 --> 01:12:48,708
- Seu precioso tempo...
- Não por isso.
424
01:12:48,792 --> 01:12:51,417
Por favor, diga-me o que queria dizer.
425
01:12:57,250 --> 01:12:58,417
Senhor...
426
01:12:59,042 --> 01:13:01,042
eles estão planejando me matar
427
01:13:01,125 --> 01:13:03,292
e roubar a herança de minha mãe.
428
01:13:05,000 --> 01:13:07,958
Meritíssimo, o problema
não é esta casa insignificante.
429
01:13:08,458 --> 01:13:10,833
Insignificante é você!
430
01:13:14,708 --> 01:13:17,042
A razão para incomodá-lo..
431
01:13:17,417 --> 01:13:22,792
é porque quero que você proíba essas duas pessoas
de entrarem nesta casa novamente.
432
01:13:23,750 --> 01:13:27,750
Meritíssimo, se me permite,
vou visitar o santuário sagrado.
433
01:13:27,833 --> 01:13:29,000
Vá em frente.
434
01:13:34,917 --> 01:13:36,958
Não tenho nada a dizer, jovem.
435
01:13:37,833 --> 01:13:40,292
É o Espírito Santo quem irá julgar.
436
01:13:40,792 --> 01:13:41,875
Vamos.
437
01:13:43,042 --> 01:13:44,500
Saiam!
438
01:13:45,333 --> 01:13:46,833
Vocês dois!
439
01:13:48,208 --> 01:13:50,958
Vocês estarão melhores no bazar.
440
01:13:53,500 --> 01:13:54,667
Fora!
441
01:13:56,792 --> 01:13:57,917
Saia!
442
01:13:58,417 --> 01:14:00,125
- Seu assassino!
- Minha senhora...
443
01:14:00,417 --> 01:14:01,875
Por favor, acalme-se.
444
01:14:02,917 --> 01:14:04,250
Por favor, me diga:
445
01:14:04,625 --> 01:14:06,708
você viu Hadji Amoo...
446
01:14:07,667 --> 01:14:09,292
depois daquela...
447
01:14:10,625 --> 01:14:11,792
última vez?
448
01:14:13,875 --> 01:14:14,958
Eu...
449
01:14:17,083 --> 01:14:18,208
Eu...
450
01:14:19,500 --> 01:14:20,958
Eu não sei.
451
01:14:21,500 --> 01:14:23,083
Eu não sei o que vi.
452
01:14:25,708 --> 01:14:27,792
Não, eu não o vi.
453
01:14:29,417 --> 01:14:31,833
Eu só sei, Sr. Comissário,
454
01:14:33,375 --> 01:14:37,000
que estes dois estão de olho em mim,
e na minha criada,
455
01:14:37,833 --> 01:14:39,250
nesta casa
456
01:14:39,708 --> 01:14:41,458
e na minha propriedade.
457
01:14:42,042 --> 01:14:43,208
Não tenho mais nada a dizer.
458
01:14:43,292 --> 01:14:47,958
Meritíssimo, um cantinho da minha loja
é tudo de que preciso deste mundo.
459
01:14:53,208 --> 01:14:56,625
Eu serei menos que um cão
se pisasse nesta casa novamente.
460
01:14:57,000 --> 01:14:58,958
Mas a responsabilidade será dela.
461
01:14:59,417 --> 01:15:04,125
Uma mulher, sozinha,
em uma casa tão grande.
462
01:15:06,000 --> 01:15:10,583
Se o bem-estar dela é nossa responsabilidade,
a segurança dela é seu dever.
463
01:15:11,042 --> 01:15:13,333
Eu posso rezar no santuário sagrado
464
01:15:14,042 --> 01:15:15,875
para que ela seja curada.
465
01:15:16,500 --> 01:15:17,667
Saiam!
466
01:15:18,167 --> 01:15:20,083
Saiam, seus assassinos!
467
01:15:27,625 --> 01:15:30,250
A pele das costas do meu pai descascou.
468
01:15:30,333 --> 01:15:32,208
Ficou igual à pele de uma árvore.
469
01:15:32,292 --> 01:15:34,333
Chicotearam-no com muita força.
470
01:15:34,625 --> 01:15:39,083
Seus olhos saltaram de dor.
Ele já não via mais nada.
471
01:15:41,000 --> 01:15:44,167
Um cordeiro morto
tem um corpo mais saudável.
472
01:15:45,500 --> 01:15:50,792
Nem sequer lhe deram
uma gota d'água.
473
01:15:51,375 --> 01:15:55,708
Ele era arrogante. Senão,
não enfrentaria a polícia.
474
01:15:58,708 --> 01:16:01,125
Eu me sentei ao lado dele.
475
01:16:05,375 --> 01:16:07,875
Só para olhar para ele.
476
01:16:17,042 --> 01:16:21,125
Ele começou a respirar forte,
ardendo em febre.
477
01:16:24,667 --> 01:16:28,583
Eu tinha apenas seis anos.
Quem acreditaria nisso?
478
01:16:31,542 --> 01:16:34,667
Lá, também, não havia nada
além de castigos.
479
01:16:35,000 --> 01:16:38,880
Faça uma peregrinação ao santuário de Zahra.
A cura está em suas mãos.
480
01:17:15,250 --> 01:17:16,792
Não quero ser indelicada...
481
01:17:18,333 --> 01:17:23,208
mas poderia pedir à minha criada
para me permitir cumprir meu voto?
482
01:17:24,042 --> 01:17:26,417
- Qual voto?
- Deixá-la ir.
483
01:17:29,500 --> 01:17:32,417
É um pecado retardar um voto.
484
01:17:36,125 --> 01:17:37,125
Qual voto?
485
01:17:37,333 --> 01:17:39,083
Pela sua saúde.
486
01:17:39,875 --> 01:17:42,333
Deixe esta garota inútil ir.
487
01:17:43,000 --> 01:17:44,875
Vou a Shah Abdol-Azim.
488
01:17:44,900 --> 01:17:47,190
E passarei a noite na casa de um parente.
489
01:17:47,208 --> 01:17:49,500
Depois eu voltarei.
490
01:17:52,292 --> 01:17:54,333
Você, diga alguma coisa, por favor!
491
01:17:54,417 --> 01:17:55,833
O que devo dizer?
492
01:17:56,125 --> 01:17:59,542
Eu a criei e agora
cuidarei de você.
493
01:18:00,417 --> 01:18:01,708
Você?
494
01:18:04,208 --> 01:18:07,000
Ele já é um homem!
495
01:19:17,417 --> 01:19:18,500
Criada!
496
01:19:32,083 --> 01:19:33,250
Criada!
497
01:22:10,417 --> 01:22:11,667
Criada!
498
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
Criada!
499
01:22:31,458 --> 01:22:32,625
Criada!
500
01:27:35,500 --> 01:27:36,833
Shaban!
501
01:27:43,083 --> 01:27:44,250
Shaban!
502
01:27:45,917 --> 01:27:47,542
Shaban!
503
01:27:52,958 --> 01:27:54,250
Shaban!
504
01:27:54,708 --> 01:27:56,000
Shaban!
505
01:28:46,875 --> 01:28:49,500
Então você acha
que tudo está resolvido agora?
506
01:28:49,833 --> 01:28:51,000
É claro.
507
01:28:53,583 --> 01:28:57,000
Quanto a mim, acham que fui
me refugiar no santuário.
508
01:29:07,000 --> 01:29:09,500
E pensam que você está em Shah Abdol-Azim.
509
01:29:11,833 --> 01:29:12,875
Quem mais resta?
510
01:29:13,500 --> 01:29:15,000
Ramazan.
511
01:29:17,417 --> 01:29:19,708
Veja, agora tudo isso é meu.
512
01:29:29,708 --> 01:29:32,042
E você é minha serva especial.
513
01:29:37,250 --> 01:29:38,958
Não... sou sua esposa.
514
01:29:39,208 --> 01:29:40,458
Você é uma idiota!
515
01:29:40,542 --> 01:29:43,958
Você acha mesmo que podemos
ficar com tudo o que resta?
516
01:29:45,458 --> 01:29:47,375
O que mais você tem em mente?
517
01:29:51,500 --> 01:29:52,792
Você está sempre aqui.
518
01:29:53,167 --> 01:29:55,375
Você pode ser minha serva pessoal.
519
01:29:55,458 --> 01:29:58,000
Vou me casar com alguém
de uma família rica.
520
01:29:58,167 --> 01:30:00,167
Muitas coisas podem ser feitas.
521
01:30:01,042 --> 01:30:02,125
Mas...
522
01:30:03,125 --> 01:30:04,208
Shaban...
523
01:30:05,208 --> 01:30:06,958
Meu Deus!
524
01:30:53,750 --> 01:30:58,440
Esta casa enorme, uma ourivesaria falida
e uma propriedade em ruínas.
525
01:30:58,458 --> 01:31:00,125
De que nos serviriam?
526
01:31:00,208 --> 01:31:02,083
Chegou a hora de abrir fábricas.
527
01:31:02,875 --> 01:31:05,542
- Para você...
- Por que toda essa preocupação?
528
01:31:15,583 --> 01:31:19,500
São os donos de fábricas
que governam o mundo atualmente.
529
01:31:20,000 --> 01:31:21,458
Leia os jornais.
530
01:31:21,708 --> 01:31:23,292
Mas você não sabe ler.
531
01:31:23,750 --> 01:31:27,083
Não é possível dirigir
uma fábrica sozinho.
532
01:31:27,417 --> 01:31:30,208
Com mil trabalhadores sob seu comando,
533
01:31:30,708 --> 01:31:33,208
você se torna um rei.
534
01:31:33,792 --> 01:31:35,625
Vocês estavam todos enganados.
535
01:31:35,630 --> 01:31:38,530
Meu irmão era idiota
de querer ir para o comércio.
536
01:31:38,542 --> 01:31:42,833
E você é uma tola por achar que me apaixonar
por você facilitaria as coisas.
537
01:33:38,375 --> 01:33:40,208
Solte-me, seu porco!
538
01:35:05,250 --> 01:35:06,875
Desapareça!
539
01:35:08,375 --> 01:35:09,625
O quê?
540
01:35:10,792 --> 01:35:12,583
Saia daqui, agora!
541
01:37:11,625 --> 01:37:13,833
Cuide da casa.
542
01:37:14,250 --> 01:37:15,542
E cuidado.
543
01:37:15,917 --> 01:37:17,000
Está bem?
544
01:39:55,000 --> 01:39:58,000
Legendas: Carina Bueno