1 00:02:06,125 --> 00:02:10,333 XADREZ DO VENTO 2 00:02:10,875 --> 00:02:12,833 ESTRELANDO 3 00:02:13,375 --> 00:02:17,125 FAKHRI KHORVASH 4 00:02:17,667 --> 00:02:21,667 MOHAMMAD ALI KESHAVARZ AKBAR ZANJANPOUR 5 00:02:22,167 --> 00:02:26,167 HAMID TA'ATI AGHAJAN RAFII 6 00:02:32,667 --> 00:02:35,625 APRESENTANDO: SHOHREH AGHDASHLOO SHAHRAM GOLCHIN 7 00:02:49,167 --> 00:02:52,167 OPERADOR DE CÂMERA: FARROKH MAJIDI 8 00:03:09,400 --> 00:03:12,760 FIGURINO: MANOUCHEHR SAFARZADEH CENÓGRAFO: HOURI ETESAAM 9 00:03:16,667 --> 00:03:19,667 COMPOSITOR: SHEYDA GHARACHEDAGHI 10 00:03:20,167 --> 00:03:23,083 EDITOR: ABBAS GANJAVI 11 00:03:23,625 --> 00:03:26,792 DIRETOR DE FOTOGRAFIA: HOUSHANG BAHARLOU 12 00:03:27,667 --> 00:03:31,125 PRODUTOR: BAHMAN FARMANARA 13 00:03:31,667 --> 00:03:35,125 ESCRITOR E DIRETOR: MOHAMMAD REZA ASLANI 14 00:03:37,125 --> 00:03:43,417 "O acúmulo te encantará, 15 00:03:44,542 --> 00:03:46,958 até que vislumbres o sepulcro. 16 00:03:47,292 --> 00:03:50,250 Qual! Logo sabereis! 17 00:03:51,500 --> 00:03:54,083 Novamente, qual! 18 00:03:54,292 --> 00:03:58,208 Logo sabereis. 19 00:03:59,250 --> 00:04:01,250 Qual! 20 00:04:02,750 --> 00:04:05,000 Se soubesses da certeza da mente. 21 00:04:06,083 --> 00:04:10,333 Sim, você deve saber". Alcorão 102: 1-3 22 00:04:42,042 --> 00:04:43,750 Meu querido Hadji... 23 00:04:45,167 --> 00:04:47,292 Nas paragens da vida 24 00:04:49,167 --> 00:04:53,792 Que breve segurança tenho eu 25 00:04:55,250 --> 00:04:57,708 No momento em que o sino chora 26 00:04:57,833 --> 00:05:00,417 Amarrem os fardos, a hora está próxima! 27 00:06:03,708 --> 00:06:05,292 Bendito seja. 28 00:06:05,750 --> 00:06:07,167 Sirva-se à vontade! 29 00:06:19,417 --> 00:06:22,917 Com sua permissão. 30 00:09:03,042 --> 00:09:04,875 Mexa-se! 31 00:09:21,042 --> 00:09:22,333 Bom dia. 32 00:09:33,625 --> 00:09:35,083 Perdoe a imprudência. 33 00:09:36,167 --> 00:09:39,583 Já faz um tempo desde a morte de sua mãe. 34 00:09:40,583 --> 00:09:42,667 Talvez você devesse sair do luto. 35 00:09:43,833 --> 00:09:47,083 É claro, quem sou eu para lhe dizer como se vestir. 36 00:09:48,292 --> 00:09:49,750 Além disso... 37 00:09:51,667 --> 00:09:55,417 Não é de bom tom adiarmos nosso casamento. 38 00:09:56,500 --> 00:10:00,333 Especialmente agora que você concordou com este voto sagrado. 39 00:10:00,833 --> 00:10:02,417 Eu sei. 40 00:10:03,958 --> 00:10:07,042 Afinal de contas, eu não sou nada além de seu humilde servo. 41 00:10:08,833 --> 00:10:10,292 Saia, rapaz! 42 00:10:19,458 --> 00:10:23,375 Minha senhora, não se esqueça de cuidar de Hadji Amoo. 43 00:10:53,792 --> 00:10:55,292 Hadji Amoo, 44 00:10:56,250 --> 00:10:58,292 que enredos criaram um para o outro? 45 00:10:58,700 --> 00:11:01,833 Ramazan ensinou a ela como usar o malho. 46 00:11:03,167 --> 00:11:04,167 Sim. 47 00:11:05,708 --> 00:11:07,583 Deve ter sido difícil ensinar. 48 00:11:08,042 --> 00:11:10,208 Hoje ele mandou chamar o alfaiate dela. 49 00:11:11,750 --> 00:11:14,583 Ele escolheu um bom malho. 50 00:11:14,708 --> 00:11:16,250 Que roupa! 51 00:11:16,833 --> 00:11:18,417 Você está de olho nas coisas? 52 00:11:26,208 --> 00:11:27,500 Bastarda! 53 00:11:48,208 --> 00:11:49,833 Louvado seja o Senhor. 54 00:13:03,125 --> 00:13:04,292 A comida está pronta. 55 00:13:04,750 --> 00:13:08,167 Em nome de Deus, o Misericordioso, o Compassivo. 56 00:14:03,292 --> 00:14:04,542 Sai daqui! 57 00:14:05,208 --> 00:14:06,250 O quê? 58 00:14:09,792 --> 00:14:11,333 Qual é o problema? 59 00:14:11,667 --> 00:14:13,000 É você. 60 00:14:13,667 --> 00:14:15,958 Basta enxergar-se. 61 00:14:18,250 --> 00:14:19,250 E você saberá. 62 00:14:19,417 --> 00:14:20,625 Bem... 63 00:14:24,042 --> 00:14:25,250 Eu... 64 00:14:27,958 --> 00:14:29,875 Sempre fui assim. 65 00:14:30,833 --> 00:14:32,375 Não fale "sempre". 66 00:14:34,000 --> 00:14:35,542 "Sempre" é algo para Deus. 67 00:14:35,625 --> 00:14:36,958 Perdão? 68 00:14:38,833 --> 00:14:40,167 A partir de agora, 69 00:14:40,958 --> 00:14:44,583 ou você aparece para jantar devidamente vestida, ou então... 70 00:14:44,917 --> 00:14:46,042 Hadji Agha, 71 00:14:46,390 --> 00:14:50,833 ao menos espere até que o período de luto de minha falecida mãe termine. 72 00:14:53,083 --> 00:14:55,208 Não me diga o que devo fazer. 73 00:14:57,917 --> 00:14:59,917 Se você respeitasse os mortos, 74 00:15:00,000 --> 00:15:04,208 esperaria antes de querer dormir com alguém. 75 00:15:04,583 --> 00:15:05,875 Hadji Amoo! 76 00:15:07,700 --> 00:15:08,958 Qual é o seu problema? 77 00:15:13,083 --> 00:15:14,875 Para o inferno com você! 78 00:15:14,958 --> 00:15:16,417 Cale a boca! 79 00:15:21,625 --> 00:15:24,333 Hadji Amoo, não se esqueça de que ela está de luto. 80 00:15:24,417 --> 00:15:26,167 Não interfira, rapaz! 81 00:15:29,958 --> 00:15:32,542 Namore essa inválida se quiser, 82 00:15:32,625 --> 00:15:35,000 mas não se deixe levar. 83 00:15:35,917 --> 00:15:39,167 Deus é testemunha, eu nem sequer olhei nos olhos dela. 84 00:15:39,180 --> 00:15:41,958 Mas já olhou demais para os bens materiais. 85 00:15:43,792 --> 00:15:46,583 Deus me livre! 86 00:15:54,167 --> 00:15:56,250 Suma daqui, seu gatuno! 87 00:15:56,333 --> 00:15:58,000 Eu, Hadji Amoo? 88 00:15:58,375 --> 00:16:02,000 Eu não quero ver você atrás daquela meretriz. 89 00:16:04,083 --> 00:16:09,125 Eu não criei vocês, dois bastardos, para roubar minhas coisas. 90 00:16:11,625 --> 00:16:16,750 Devo lembrá-lo de sua vida quando você era órfão? 91 00:16:18,958 --> 00:16:20,500 Agora saia daqui! 92 00:16:26,583 --> 00:16:28,083 Suma! 93 00:17:33,042 --> 00:17:37,458 Não paro de me preocupar com minha filha. Eu a amarrei na porta. 94 00:17:37,875 --> 00:17:40,000 Deixou algo para ela comer? 95 00:17:40,083 --> 00:17:42,042 Eu só tinha um cubo de açúcar. 96 00:17:42,167 --> 00:17:46,125 Você não tem bons vizinhos que possam cuidar dela? 97 00:17:46,208 --> 00:17:49,333 Eu não poderia pedir-lhes para vigiá-la de novo. 98 00:17:51,667 --> 00:17:54,667 O que há de errado com você? 99 00:17:54,750 --> 00:17:57,917 Ela herdou o temperamento da velha senhora. 100 00:17:58,125 --> 00:18:00,167 Estou muito cansada. 101 00:18:00,542 --> 00:18:03,000 Dizem que sua mãe era linda. 102 00:18:03,020 --> 00:18:04,458 Ela me deu uma surra hoje. 103 00:18:04,460 --> 00:18:06,590 Era tão bela que Atabak a aceitou 104 00:18:06,625 --> 00:18:10,180 ao invés do dinheiro que o pai dela lhe devia e não podia pagar. 105 00:18:10,208 --> 00:18:11,750 O pai morreu de desgosto. 106 00:18:11,875 --> 00:18:14,917 Atabak se apaixonou perdidamente por ela. 107 00:18:15,208 --> 00:18:19,792 A velha senhora sabia como lidar com o Atabak. Ele faleceu após cinco anos. 108 00:18:19,875 --> 00:18:22,250 Dizem que ele tinha câncer. 109 00:18:22,500 --> 00:18:26,667 Ele deixou tudo para a senhora e sua filha, Aghdas. 110 00:18:26,750 --> 00:18:29,292 Atabak era um tirano! 111 00:18:31,958 --> 00:18:38,292 A velha senhora não teve misericórdia dos filhos dele ou das outras esposas. 112 00:18:39,583 --> 00:18:41,000 Respire. 113 00:18:52,583 --> 00:18:55,167 Você não deve deixar a cama. 114 00:19:09,167 --> 00:19:13,458 Doutor, a senhora me pediu para bater em sua têmpora com um martelo. 115 00:19:14,083 --> 00:19:15,583 Como isso é possível? 116 00:19:15,750 --> 00:19:17,083 Sim, é muito estranho. 117 00:19:17,167 --> 00:19:21,167 Um golpe na têmpora pode facilmente matar. 118 00:19:21,250 --> 00:19:22,583 Que besteira! 119 00:19:50,458 --> 00:19:53,125 É para afastar o mau-olhado. 120 00:19:53,542 --> 00:19:56,333 Saia daqui, garota miserável! 121 00:20:12,083 --> 00:20:14,958 Calma, minha querida, calma. 122 00:20:16,125 --> 00:20:18,083 Pense nas coisas sagradas. 123 00:20:18,542 --> 00:20:20,333 E não nas mundanas. 124 00:20:28,167 --> 00:20:31,208 Também vou prescrever um opiáceo. 125 00:21:14,250 --> 00:21:16,458 - Não é o bastante? - Não. 126 00:21:18,042 --> 00:21:20,583 Você já pensou no escândalo? 127 00:21:30,083 --> 00:21:33,000 Ter mais posses torna as pessoas distintas. 128 00:21:45,750 --> 00:21:48,917 Casar-se com Srta. Aghdas lhe trará muita distinção. 129 00:21:55,625 --> 00:21:57,500 Meu problema é Hadji Amoo. 130 00:22:07,000 --> 00:22:09,730 Você tem ideia de quais são os planos dele? 131 00:22:12,750 --> 00:22:15,792 Ele parece ter um interesse especial por você. 132 00:22:25,500 --> 00:22:28,333 Mesmo que eu consiga a herança, 133 00:22:29,083 --> 00:22:31,833 de que me serve se não posso tocá-la? 134 00:22:32,000 --> 00:22:34,417 Pegue tudo e partamos para o Ocidente. 135 00:22:35,708 --> 00:22:37,167 Não seja ingênuo. 136 00:22:38,708 --> 00:22:42,625 Devemos comprar uma propriedade com a herança e alugá-la. 137 00:22:43,875 --> 00:22:45,917 Podemos alugar para os ingleses. 138 00:22:46,958 --> 00:22:49,083 É só pensar no prestígio. 139 00:22:59,667 --> 00:23:03,000 Podem ser caminhos difíceis para você, doutor. 140 00:23:04,333 --> 00:23:08,167 Se ela está em estado terminal, você não deve se esforçar para voltar. 141 00:23:08,667 --> 00:23:10,167 Sou obrigado a discordar. 142 00:23:12,625 --> 00:23:17,500 Eu recomendaria que ela saísse desta casa para tomar um pouco de ar fresco. 143 00:23:17,875 --> 00:23:20,875 Isso lhe fará bem. 144 00:23:21,458 --> 00:23:22,792 Que coincidência. 145 00:23:24,708 --> 00:23:26,542 Eu também tive a mesma ideia. 146 00:23:28,250 --> 00:23:32,542 Deveríamos tê-la expulsado daqui há muito tempo. 147 00:23:34,792 --> 00:23:36,583 Eu a deixei aqui por pena. 148 00:23:37,125 --> 00:23:41,583 Deus me livre! Afinal de contas, você é padrasto dela. 149 00:23:41,667 --> 00:23:44,083 Você é quase como o pai dela. 150 00:23:44,333 --> 00:23:46,667 Eu sou o que sou. 151 00:23:48,708 --> 00:23:49,792 Hadji. 152 00:23:50,000 --> 00:23:51,900 Seu lugar é no quarto dos fundos. 153 00:23:52,792 --> 00:23:55,792 Eu não preciso da paternidade de um homem estéril. 154 00:23:56,125 --> 00:23:58,792 Há muito desrespeito nesta casa. 155 00:24:00,083 --> 00:24:01,708 Cale sua boca, mulher! 156 00:24:01,792 --> 00:24:04,500 Hadji Amoo! 157 00:24:07,042 --> 00:24:08,792 Você não tem vergonha. 158 00:24:10,000 --> 00:24:13,240 Se você não tivesse enfeitiçado minha falecida mãe... 159 00:24:13,917 --> 00:24:15,583 você não estaria aqui agora. 160 00:24:16,958 --> 00:24:19,750 Meu casamento com sua mãe durou uma noite. 161 00:24:19,917 --> 00:24:21,625 Por que você não morre? 162 00:24:21,875 --> 00:24:25,833 Peço que tenha respeito com as pessoas da casa. 163 00:24:26,000 --> 00:24:27,375 Esta é minha casa. 164 00:24:27,750 --> 00:24:29,625 Agora, não se deixe entusiasmar. 165 00:24:29,708 --> 00:24:31,833 - Você é o mestre. - É claro que sou. 166 00:24:31,917 --> 00:24:33,125 Vá embora! 167 00:24:38,875 --> 00:24:41,083 Louvado seja o Deus generoso! 168 00:24:42,000 --> 00:24:47,280 A fortuna da Atabak, que pertence à minha senhora, foi para as mãos desse miserável. 169 00:24:55,833 --> 00:24:57,042 Abra-a! 170 00:24:57,250 --> 00:24:58,542 Por favor, minha senhora... 171 00:24:59,292 --> 00:25:01,792 Eu não quero ser demitida. 172 00:25:02,292 --> 00:25:03,917 Eles não são ninguém. 173 00:25:05,250 --> 00:25:06,750 Você é minha. 174 00:26:02,917 --> 00:26:04,458 Os selos são falsificados. 175 00:26:05,500 --> 00:26:08,583 Com esses mesmos selos, ele forjou as escrituras. 176 00:26:13,167 --> 00:26:14,625 Continue procurando! 177 00:26:32,000 --> 00:26:33,417 É isso mesmo. 178 00:26:34,000 --> 00:26:35,458 A escritura. 179 00:26:55,958 --> 00:26:57,667 A escritura desta casa. 180 00:27:00,500 --> 00:27:02,583 Ele se tornou proprietário. 181 00:27:04,375 --> 00:27:05,958 Que vigarista! 182 00:28:47,167 --> 00:28:48,792 Deixe isso! 183 00:30:08,250 --> 00:30:09,375 Saia daqui! 184 00:30:16,208 --> 00:30:17,458 Hadji Amoo! 185 00:30:43,708 --> 00:30:45,250 Apague isso. 186 00:31:15,600 --> 00:31:18,833 Minha senhora, você deveria tê-lo confrontado antes. 187 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 Você está certo. 188 00:31:46,750 --> 00:31:49,042 Se permitirmos... 189 00:31:50,458 --> 00:31:52,833 ele pode fazer muito mal a você. 190 00:31:55,542 --> 00:31:57,417 É tudo culpa da minha mãe. 191 00:31:58,917 --> 00:32:00,958 Ela o trouxe para esta casa. 192 00:32:02,958 --> 00:32:04,042 Ela... 193 00:32:06,542 --> 00:32:07,917 me vendeu a este homem. 194 00:32:14,542 --> 00:32:15,958 Ele matou minha mãe. 195 00:32:18,250 --> 00:32:20,208 Matou-a e agora... 196 00:32:24,625 --> 00:32:25,875 Não vou deixar... 197 00:32:29,542 --> 00:32:30,875 Eu não permitirei. 198 00:32:35,667 --> 00:32:37,000 Obrigado. 199 00:32:54,708 --> 00:32:57,833 E se ele me expulsar? 200 00:32:58,167 --> 00:33:00,875 Se ele fizer isso, apresente uma reclamação. 201 00:33:01,167 --> 00:33:03,917 Que direitos temos de reclamar? 202 00:33:04,042 --> 00:33:06,583 Não temos nenhuma prova. 203 00:33:06,708 --> 00:33:10,667 Eu soube que a velha senhora era habilidosa mexendo com ácido. 204 00:33:10,958 --> 00:33:13,667 Sim, ela aprendeu com o Atabak. 205 00:33:13,792 --> 00:33:17,208 Temos que trabalhar como burros de carga. 206 00:33:19,250 --> 00:33:22,292 E o novo marido dela abriu uma joalheria também. 207 00:33:22,375 --> 00:33:25,125 E você sabe o que ele fazia aos aprendizes. 208 00:33:25,208 --> 00:33:27,625 Explorando os pobrezinhos. 209 00:33:34,250 --> 00:33:36,917 Não exagere, irmã. 210 00:33:56,292 --> 00:33:59,083 Ouvi dizer que Hadji faz feitiçaria. 211 00:33:59,208 --> 00:34:02,083 A joalheria era apenas fachada. 212 00:34:59,333 --> 00:35:01,500 Você vai perder sua oração. 213 00:35:02,792 --> 00:35:05,042 Sua malandrinha! 214 00:35:48,458 --> 00:35:50,500 - Acha que eu posso fazer isso? - Acho. 215 00:35:54,625 --> 00:35:56,792 - Você deve ir embora. - Eu ficarei. 216 00:40:27,917 --> 00:40:32,583 O que devemos fazer agora, minha senhora? 217 00:40:33,500 --> 00:40:36,708 Devemos levá-lo embora. É o que vamos fazer. 218 00:41:00,042 --> 00:41:01,958 Vamos levá-lo para o porão? 219 00:41:05,458 --> 00:41:06,667 Leve-o! 220 00:41:08,542 --> 00:41:10,958 Devemos colocá-lo em um vaso. 221 00:41:11,200 --> 00:41:13,220 E derramar ácido para dissolvê-lo. 222 00:41:13,230 --> 00:41:14,875 Não, por favor, minha senhora! 223 00:41:29,125 --> 00:41:30,375 Ajude-me! 224 00:41:55,375 --> 00:41:57,125 Ele é pesado. 225 00:43:43,750 --> 00:43:46,333 Coloque-o dentro daquele vaso. 226 00:44:30,917 --> 00:44:32,667 Ácido. 227 00:44:33,750 --> 00:44:35,333 Ácido. 228 00:44:45,667 --> 00:44:47,500 Não sobrou ácido. 229 00:44:48,583 --> 00:44:51,583 - Compre mais na loja. - Sim, senhora. 230 00:46:22,417 --> 00:46:25,083 Você o escondeu para não ter que me pagar? 231 00:46:25,167 --> 00:46:26,792 É tão claro quanto o dia. 232 00:46:27,167 --> 00:46:29,667 Acredite quando eu digo que não há... 233 00:46:33,542 --> 00:46:34,833 vestígios dele. 234 00:46:39,958 --> 00:46:43,792 Você teria a gentileza de nos dizer quando Hadji desapareceu? 235 00:46:49,333 --> 00:46:52,667 Não o vejo desde terça-feira à noite, quando saiu de casa. 236 00:46:55,500 --> 00:46:59,458 Quer dizer que desde terça-feira à noite ninguém o viu? 237 00:47:36,583 --> 00:47:37,583 E você? 238 00:47:43,125 --> 00:47:44,333 Não, senhor. 239 00:47:52,125 --> 00:47:55,500 Mas eu mesmo o vi na quinta-feira. 240 00:47:57,750 --> 00:47:59,625 Ele estava a caminho de casa. 241 00:48:01,333 --> 00:48:04,750 Aparentemente, ele ia visitar o túmulo de sua falecida mãe. 242 00:48:10,625 --> 00:48:11,875 O quê? 243 00:48:13,292 --> 00:48:14,417 Você tem certeza? 244 00:48:17,875 --> 00:48:18,875 Sim. 245 00:48:22,125 --> 00:48:23,125 Impossível. 246 00:48:25,042 --> 00:48:27,875 É óbvio que ele está escondido em algum lugar. 247 00:48:31,500 --> 00:48:35,208 Delegado, você gostaria de um refresco? 248 00:49:46,542 --> 00:49:48,667 Que surpresa agradável! Isso é vinho? 249 00:49:48,750 --> 00:49:49,917 Não, ácido nítrico! 250 00:49:54,750 --> 00:49:55,750 Ácido nítrico? 251 00:50:03,875 --> 00:50:05,167 Cheira mal! 252 00:50:13,125 --> 00:50:16,292 Ele poderia estar escondido em um desses vasos? 253 00:50:38,208 --> 00:50:39,208 Está vazio. 254 00:50:40,042 --> 00:50:42,125 O senhor está certo. 255 00:50:42,208 --> 00:50:46,458 Eram úteis quando trabalhávamos na ourivesaria. 256 00:50:49,458 --> 00:50:51,667 Está cheirando a cadáver, não é mesmo? 257 00:50:51,958 --> 00:50:52,958 Sim. 258 00:51:12,625 --> 00:51:14,417 Você herdou uma bela fortuna. 259 00:51:14,500 --> 00:51:16,458 É sua se quiser. 260 00:51:35,958 --> 00:51:38,167 Você não pode se recusar a me pagar. 261 00:51:38,417 --> 00:51:41,625 Senhora, se Hadji não aparecer, teremos que vender seus bens... 262 00:51:41,750 --> 00:51:42,792 Senhor... 263 00:51:43,250 --> 00:51:45,292 Você não entende. 264 00:51:45,917 --> 00:51:47,458 Tudo o que você vê aqui, 265 00:51:47,833 --> 00:51:49,833 eu herdei de minha mãe. 266 00:51:50,583 --> 00:51:53,167 Isto não tem nada a ver com a dívida de Hadji. 267 00:51:53,417 --> 00:51:55,000 Veja, meritíssimo. 268 00:52:03,042 --> 00:52:06,917 Tenho certeza de que podemos resolver isto no tribunal. 269 00:52:08,875 --> 00:52:10,417 Mas terá seu custo. 270 00:52:10,500 --> 00:52:12,083 É claro, faremos isso. 271 00:52:19,600 --> 00:52:21,155 Estão cobrando o pagamento? 272 00:52:21,375 --> 00:52:22,625 De que trabalho? 273 00:52:22,650 --> 00:52:25,780 Para que precisamos de trabalhadores? Livre-se deles. 274 00:52:26,292 --> 00:52:27,792 Livre-se você. 275 00:52:29,500 --> 00:52:31,292 Espere lá fora. 276 00:52:45,250 --> 00:52:48,130 Concluí que não há lucro no ramo da ourivesaria. 277 00:52:48,708 --> 00:52:50,917 Devemos entrar no negócio do vinho. 278 00:52:51,917 --> 00:52:54,250 Será melhor apenas vender. 279 00:52:54,333 --> 00:52:58,000 Dois contratos por ano e ganharemos mais do que atualmente. 280 00:53:02,208 --> 00:53:03,625 Você me convenceu. 281 00:53:03,750 --> 00:53:07,208 Tudo bem, mas você tem que convencer os outros também. 282 00:53:11,208 --> 00:53:13,042 Você se tornou insolente, rapaz. 283 00:53:13,458 --> 00:53:15,458 Não é insolência. É meu direito. 284 00:53:16,083 --> 00:53:19,000 Não lhe pagaram o seu direito? 285 00:53:59,667 --> 00:54:03,250 Se há algum dinheiro, pegue sua parte e vá embora. 286 00:54:06,250 --> 00:54:07,833 Dê-me a chave. 287 00:55:16,542 --> 00:55:19,833 Agora você só precisa apertar o gatilho. 288 00:55:20,667 --> 00:55:24,667 - Não vai explodir? - Shaban disse que é seguro. 289 00:55:35,625 --> 00:55:38,167 Ramazan quer se casar comigo. 290 00:55:42,125 --> 00:55:46,875 Senhorita, se me permite dizer, você não deveria acreditar em tudo o que ele diz. 291 00:55:48,167 --> 00:55:52,125 Shaban disse que devemos ter cuidado com Ramazan. 292 00:55:52,750 --> 00:55:54,250 Ele está planejando algo. 293 00:55:54,625 --> 00:55:56,417 Vou denunciá-lo à polícia. 294 00:55:59,300 --> 00:56:03,180 Por que ele não trouxe o ácido? O corpo do tio dele ainda está no porão. 295 00:56:03,250 --> 00:56:04,708 Eu não sei. 296 00:56:07,083 --> 00:56:09,125 Já deve estar apodrecendo. 297 00:56:09,625 --> 00:56:14,250 Sim, senhora, o cheiro está tão forte que não se pode chegar perto do porão. 298 00:56:15,958 --> 00:56:18,292 Estamos todos sujos e empoeirados. 299 00:56:23,833 --> 00:56:29,083 Viu como aquele verme demitiu os criados logo após a morte de minha mãe? 300 00:56:29,333 --> 00:56:31,708 Ele pensou que era dono de tudo. 301 00:56:32,720 --> 00:56:34,550 Como se o dinheiro fosse dele. 302 00:56:36,750 --> 00:56:39,375 Quem tocou no tabuleiro de xadrez? 303 00:56:39,667 --> 00:56:41,083 Não sei, senhorita. 304 00:56:41,375 --> 00:56:43,250 Ninguém esteve nesta sala. 305 00:56:43,450 --> 00:56:46,958 Agora como vou continuar meu jogo com aquele velho bastardo? 306 00:56:47,083 --> 00:56:48,750 Quem o matou? 307 00:56:58,000 --> 00:57:00,042 Eu queria terminar. 308 00:57:03,333 --> 00:57:06,625 Acha que o comissário viu mesmo aquele bastardo? 309 00:57:08,083 --> 00:57:09,667 Eu não entendi aquilo. 310 00:57:13,375 --> 00:57:14,583 Será possível? 311 00:57:31,708 --> 00:57:33,708 Em quem posso confiar? 312 00:57:38,167 --> 00:57:40,542 Há tanta poeira. 313 00:57:41,167 --> 00:57:42,417 Tanta poeira. 314 00:57:43,042 --> 00:57:45,583 Em breve, estaremos soterrados. 315 00:57:48,917 --> 00:57:51,208 Que sonho estranho eu tive. 316 00:57:56,000 --> 00:57:57,333 Você se lavou? 317 00:58:05,208 --> 00:58:08,000 Eu sonhei que estava em um pomar. 318 00:58:08,958 --> 00:58:11,417 Eu estava nesta mesma cadeira de rodas. 319 00:58:14,125 --> 00:58:15,708 Havia muitas pessoas. 320 00:58:19,875 --> 00:58:21,500 Fazia muito sol. 321 00:58:23,083 --> 00:58:25,167 Mas ninguém tinha sombra. 322 00:58:27,167 --> 00:58:30,250 Acho que era Ramazan que empurrava minha cadeira. 323 00:58:45,625 --> 00:58:48,792 Depois apareceu uma mulher estrangeira. 324 00:58:49,208 --> 00:58:52,250 Ela usava um chapéu estranho, veio até mim, 325 00:58:56,250 --> 00:58:58,917 e, de repente, ela me cumprimentou. 326 00:59:00,000 --> 00:59:01,667 Me perguntei quem seria ela. 327 00:59:03,167 --> 00:59:05,333 De repente, ela pegou 328 00:59:05,708 --> 00:59:07,708 uma pequena pistola. 329 00:59:08,333 --> 00:59:09,667 Exatamente como esta. 330 00:59:12,042 --> 00:59:14,125 E ela atirou no meu peito. 331 00:59:19,167 --> 00:59:21,042 Depois de atirar... 332 00:59:26,917 --> 00:59:28,417 ela fugiu. 333 00:59:30,000 --> 00:59:31,750 O pomar ficou deserto. 334 00:59:32,917 --> 00:59:35,375 Depois chegou a polícia. 335 00:59:36,417 --> 00:59:38,833 Eles prenderam a mim e Ramazan. 336 00:59:39,958 --> 00:59:43,875 Não importa o quanto eu suplicasse que fui eu quem levou o tiro, 337 00:59:44,708 --> 00:59:47,375 ainda assim me levaram para a delegacia. 338 00:59:58,083 --> 00:59:59,917 Eles me levaram para um quarto 339 01:00:00,833 --> 01:00:02,625 que parecia um porão. 340 01:00:03,792 --> 01:00:06,917 Com apenas um pequeno orifício para o exterior. 341 01:00:07,875 --> 01:00:11,542 Como eu estava com medo, fiquei olhando para o buraco. 342 01:00:12,042 --> 01:00:14,958 Eu via a poeira entrando por ali. 343 01:00:15,500 --> 01:00:17,958 Cada vez mais poeira. 344 01:00:20,500 --> 01:00:21,708 Eu olhei... 345 01:00:23,083 --> 01:00:25,417 e o buraco estava quase fechado. 346 01:00:27,208 --> 01:00:28,500 Que poeira! 347 01:00:33,000 --> 01:00:36,875 Um tempo depois percebi que era meu túmulo que estavam enchendo. 348 01:00:38,667 --> 01:00:39,917 E eu estava morta. 349 01:00:43,167 --> 01:00:45,083 Acordei de susto. 350 01:00:46,458 --> 01:00:48,208 Que Deus me perdoe. 351 01:00:48,300 --> 01:00:51,990 Dizem que os sonhos das mulheres são o contrário do que acontece. 352 01:01:26,583 --> 01:01:28,208 Venha. 353 01:01:30,708 --> 01:01:32,167 Venha. 354 01:02:12,250 --> 01:02:13,708 Eu espero... 355 01:02:15,792 --> 01:02:17,667 aqui, para levá-la. 356 01:02:19,417 --> 01:02:24,250 Eles cantarão e dançarão para nós. 357 01:03:36,250 --> 01:03:37,583 Já chega! 358 01:03:52,125 --> 01:03:58,042 Se Hadji não nos tivesse convidado, dormiríamos com fome essa noite. 359 01:04:01,208 --> 01:04:02,417 Hadji? 360 01:04:04,833 --> 01:04:06,333 Você os trouxe? 361 01:04:07,800 --> 01:04:10,320 Não, senhora, eles vieram por conta própria. 362 01:04:10,375 --> 01:04:13,292 Não, foi Hadji quem nos chamou. 363 01:04:13,708 --> 01:04:16,917 Tantas perguntas por migalhas! 364 01:04:17,000 --> 01:04:20,530 Nós o vimos na rua principal, e ele nos pediu para vir entretê-lo. 365 01:04:20,542 --> 01:04:22,417 - Você o viu? - Não. 366 01:04:23,583 --> 01:04:25,833 Vão embora agora, desapareçam! 367 01:04:34,090 --> 01:04:37,250 - Talvez ele ainda esteja vivo. - Deve ser o fantasma dele. 368 01:04:41,292 --> 01:04:42,542 Talvez seja a ama. 369 01:04:43,208 --> 01:04:44,417 Não. 370 01:04:44,833 --> 01:04:46,125 Vamos. 371 01:05:25,542 --> 01:05:27,750 Os vasos! 372 01:05:38,708 --> 01:05:40,000 Estava em qual deles? 373 01:05:40,917 --> 01:05:41,917 Eu não sei. 374 01:06:29,250 --> 01:06:32,917 Querem levar meu filho. Ele é apenas um garoto. 375 01:06:33,542 --> 01:06:37,250 Ele é jovem. Foi convocado para o serviço militar. 376 01:06:37,792 --> 01:06:40,500 A vida é assim. Nem todos são ricos como Hadji. 377 01:06:40,583 --> 01:06:44,375 Ele era chefe dos joalheiros. Agora virou criado da senhora. 378 01:06:44,458 --> 01:06:48,292 Eu não tenho nem um doce para dar ao meu filho quando ele partir. 379 01:06:48,375 --> 01:06:51,333 Mas veja como ele roubou tudo o que ela tinha. 380 01:06:51,417 --> 01:06:54,583 Ele roubou muito dinheiro do baú da senhora. 381 01:06:55,833 --> 01:06:59,167 Dizem que ele também gostava de meninos jovens. 382 01:06:59,542 --> 01:07:02,000 Acho que a senhora não se importava. 383 01:07:02,125 --> 01:07:04,750 Também já ouvi falar. Deus me livre! 384 01:07:04,833 --> 01:07:08,500 Ela costumava vê-los fazendo aquilo e se divertia assim. 385 01:07:10,875 --> 01:07:15,167 Deus sabe as coisas que meu filho está passando. 386 01:07:40,875 --> 01:07:42,833 Minha senhora... 387 01:07:43,917 --> 01:07:47,042 Estão lhe causando muitos problemas. 388 01:07:54,750 --> 01:08:01,917 Seria uma honra se você permitisse a mim e à minha irmã cuidarmos de você. 389 01:08:03,208 --> 01:08:06,500 Minha irmã tem a maior consideração por você. 390 01:08:06,708 --> 01:08:09,792 Ela fala sempre de suas muitas virtudes. 391 01:08:12,917 --> 01:08:15,000 Um desperdício de sua beleza... 392 01:08:15,375 --> 01:08:17,542 - Doutor... - Sim? 393 01:08:23,917 --> 01:08:25,750 Se um martelo 394 01:08:26,917 --> 01:08:28,708 não atingir esta parte, 395 01:08:29,125 --> 01:08:30,708 significa que não vai matar? 396 01:08:31,583 --> 01:08:33,000 O que você quer dizer? 397 01:08:55,000 --> 01:08:57,000 Onde está sua dignidade? 398 01:09:00,125 --> 01:09:01,875 Pare com isso, minha senhora! 399 01:09:22,042 --> 01:09:25,167 Beba, minha filha! Isso retirará o feitiço. 400 01:09:26,250 --> 01:09:29,250 Beba porque todos ao seu redor são demônios. 401 01:09:30,500 --> 01:09:31,708 Beba. 402 01:09:41,750 --> 01:09:43,167 Por que não traz o ácido? 403 01:09:45,917 --> 01:09:47,792 Para derramar sobre quem? 404 01:09:49,000 --> 01:09:50,083 Ácido? 405 01:09:55,600 --> 01:09:58,167 Não me diga que você está por trás de tudo isso. 406 01:09:58,250 --> 01:09:59,708 Deixe-a em paz. 407 01:10:02,583 --> 01:10:04,708 Não se trata só de sua herança. 408 01:10:06,167 --> 01:10:08,375 A fortuna é de todos nós. 409 01:10:08,583 --> 01:10:09,875 Saia! 410 01:10:10,125 --> 01:10:12,208 Saia, seu assassino! 411 01:10:21,958 --> 01:10:23,750 Vá procurar esse estúpido! 412 01:10:24,000 --> 01:10:25,708 Acalme-se, minha querida. 413 01:10:29,250 --> 01:10:30,750 Deve ser um fantasma. 414 01:10:33,917 --> 01:10:35,375 Ele não morreu? 415 01:10:38,000 --> 01:10:41,667 - Deus não vai te perdoar. - Deixe-a em paz. 416 01:10:52,958 --> 01:10:54,500 Ela ainda está viva. 417 01:12:10,042 --> 01:12:11,292 Com sua permissão. 418 01:12:25,542 --> 01:12:26,875 Senhora. 419 01:12:32,250 --> 01:12:34,167 Espero que você se sinta melhor. 420 01:12:34,458 --> 01:12:38,375 Sr. Comissário, acha que esta casa não tem dono? 421 01:12:38,792 --> 01:12:42,667 Deus me livre, minha senhora. É por isso que estou aqui. 422 01:12:43,500 --> 01:12:46,042 É muito gentil da sua parte, Sr. Comissário. 423 01:12:46,458 --> 01:12:48,708 - Seu precioso tempo... - Não por isso. 424 01:12:48,792 --> 01:12:51,417 Por favor, diga-me o que queria dizer. 425 01:12:57,250 --> 01:12:58,417 Senhor... 426 01:12:59,042 --> 01:13:01,042 eles estão planejando me matar 427 01:13:01,125 --> 01:13:03,292 e roubar a herança de minha mãe. 428 01:13:05,000 --> 01:13:07,958 Meritíssimo, o problema não é esta casa insignificante. 429 01:13:08,458 --> 01:13:10,833 Insignificante é você! 430 01:13:14,708 --> 01:13:17,042 A razão para incomodá-lo.. 431 01:13:17,417 --> 01:13:22,792 é porque quero que você proíba essas duas pessoas de entrarem nesta casa novamente. 432 01:13:23,750 --> 01:13:27,750 Meritíssimo, se me permite, vou visitar o santuário sagrado. 433 01:13:27,833 --> 01:13:29,000 Vá em frente. 434 01:13:34,917 --> 01:13:36,958 Não tenho nada a dizer, jovem. 435 01:13:37,833 --> 01:13:40,292 É o Espírito Santo quem irá julgar. 436 01:13:40,792 --> 01:13:41,875 Vamos. 437 01:13:43,042 --> 01:13:44,500 Saiam! 438 01:13:45,333 --> 01:13:46,833 Vocês dois! 439 01:13:48,208 --> 01:13:50,958 Vocês estarão melhores no bazar. 440 01:13:53,500 --> 01:13:54,667 Fora! 441 01:13:56,792 --> 01:13:57,917 Saia! 442 01:13:58,417 --> 01:14:00,125 - Seu assassino! - Minha senhora... 443 01:14:00,417 --> 01:14:01,875 Por favor, acalme-se. 444 01:14:02,917 --> 01:14:04,250 Por favor, me diga: 445 01:14:04,625 --> 01:14:06,708 você viu Hadji Amoo... 446 01:14:07,667 --> 01:14:09,292 depois daquela... 447 01:14:10,625 --> 01:14:11,792 última vez? 448 01:14:13,875 --> 01:14:14,958 Eu... 449 01:14:17,083 --> 01:14:18,208 Eu... 450 01:14:19,500 --> 01:14:20,958 Eu não sei. 451 01:14:21,500 --> 01:14:23,083 Eu não sei o que vi. 452 01:14:25,708 --> 01:14:27,792 Não, eu não o vi. 453 01:14:29,417 --> 01:14:31,833 Eu só sei, Sr. Comissário, 454 01:14:33,375 --> 01:14:37,000 que estes dois estão de olho em mim, e na minha criada, 455 01:14:37,833 --> 01:14:39,250 nesta casa 456 01:14:39,708 --> 01:14:41,458 e na minha propriedade. 457 01:14:42,042 --> 01:14:43,208 Não tenho mais nada a dizer. 458 01:14:43,292 --> 01:14:47,958 Meritíssimo, um cantinho da minha loja é tudo de que preciso deste mundo. 459 01:14:53,208 --> 01:14:56,625 Eu serei menos que um cão se pisasse nesta casa novamente. 460 01:14:57,000 --> 01:14:58,958 Mas a responsabilidade será dela. 461 01:14:59,417 --> 01:15:04,125 Uma mulher, sozinha, em uma casa tão grande. 462 01:15:06,000 --> 01:15:10,583 Se o bem-estar dela é nossa responsabilidade, a segurança dela é seu dever. 463 01:15:11,042 --> 01:15:13,333 Eu posso rezar no santuário sagrado 464 01:15:14,042 --> 01:15:15,875 para que ela seja curada. 465 01:15:16,500 --> 01:15:17,667 Saiam! 466 01:15:18,167 --> 01:15:20,083 Saiam, seus assassinos! 467 01:15:27,625 --> 01:15:30,250 A pele das costas do meu pai descascou. 468 01:15:30,333 --> 01:15:32,208 Ficou igual à pele de uma árvore. 469 01:15:32,292 --> 01:15:34,333 Chicotearam-no com muita força. 470 01:15:34,625 --> 01:15:39,083 Seus olhos saltaram de dor. Ele já não via mais nada. 471 01:15:41,000 --> 01:15:44,167 Um cordeiro morto tem um corpo mais saudável. 472 01:15:45,500 --> 01:15:50,792 Nem sequer lhe deram uma gota d'água. 473 01:15:51,375 --> 01:15:55,708 Ele era arrogante. Senão, não enfrentaria a polícia. 474 01:15:58,708 --> 01:16:01,125 Eu me sentei ao lado dele. 475 01:16:05,375 --> 01:16:07,875 Só para olhar para ele. 476 01:16:17,042 --> 01:16:21,125 Ele começou a respirar forte, ardendo em febre. 477 01:16:24,667 --> 01:16:28,583 Eu tinha apenas seis anos. Quem acreditaria nisso? 478 01:16:31,542 --> 01:16:34,667 Lá, também, não havia nada além de castigos. 479 01:16:35,000 --> 01:16:38,880 Faça uma peregrinação ao santuário de Zahra. A cura está em suas mãos. 480 01:17:15,250 --> 01:17:16,792 Não quero ser indelicada... 481 01:17:18,333 --> 01:17:23,208 mas poderia pedir à minha criada para me permitir cumprir meu voto? 482 01:17:24,042 --> 01:17:26,417 - Qual voto? - Deixá-la ir. 483 01:17:29,500 --> 01:17:32,417 É um pecado retardar um voto. 484 01:17:36,125 --> 01:17:37,125 Qual voto? 485 01:17:37,333 --> 01:17:39,083 Pela sua saúde. 486 01:17:39,875 --> 01:17:42,333 Deixe esta garota inútil ir. 487 01:17:43,000 --> 01:17:44,875 Vou a Shah Abdol-Azim. 488 01:17:44,900 --> 01:17:47,190 E passarei a noite na casa de um parente. 489 01:17:47,208 --> 01:17:49,500 Depois eu voltarei. 490 01:17:52,292 --> 01:17:54,333 Você, diga alguma coisa, por favor! 491 01:17:54,417 --> 01:17:55,833 O que devo dizer? 492 01:17:56,125 --> 01:17:59,542 Eu a criei e agora cuidarei de você. 493 01:18:00,417 --> 01:18:01,708 Você? 494 01:18:04,208 --> 01:18:07,000 Ele já é um homem! 495 01:19:17,417 --> 01:19:18,500 Criada! 496 01:19:32,083 --> 01:19:33,250 Criada! 497 01:22:10,417 --> 01:22:11,667 Criada! 498 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 Criada! 499 01:22:31,458 --> 01:22:32,625 Criada! 500 01:27:35,500 --> 01:27:36,833 Shaban! 501 01:27:43,083 --> 01:27:44,250 Shaban! 502 01:27:45,917 --> 01:27:47,542 Shaban! 503 01:27:52,958 --> 01:27:54,250 Shaban! 504 01:27:54,708 --> 01:27:56,000 Shaban! 505 01:28:46,875 --> 01:28:49,500 Então você acha que tudo está resolvido agora? 506 01:28:49,833 --> 01:28:51,000 É claro. 507 01:28:53,583 --> 01:28:57,000 Quanto a mim, acham que fui me refugiar no santuário. 508 01:29:07,000 --> 01:29:09,500 E pensam que você está em Shah Abdol-Azim. 509 01:29:11,833 --> 01:29:12,875 Quem mais resta? 510 01:29:13,500 --> 01:29:15,000 Ramazan. 511 01:29:17,417 --> 01:29:19,708 Veja, agora tudo isso é meu. 512 01:29:29,708 --> 01:29:32,042 E você é minha serva especial. 513 01:29:37,250 --> 01:29:38,958 Não... sou sua esposa. 514 01:29:39,208 --> 01:29:40,458 Você é uma idiota! 515 01:29:40,542 --> 01:29:43,958 Você acha mesmo que podemos ficar com tudo o que resta? 516 01:29:45,458 --> 01:29:47,375 O que mais você tem em mente? 517 01:29:51,500 --> 01:29:52,792 Você está sempre aqui. 518 01:29:53,167 --> 01:29:55,375 Você pode ser minha serva pessoal. 519 01:29:55,458 --> 01:29:58,000 Vou me casar com alguém de uma família rica. 520 01:29:58,167 --> 01:30:00,167 Muitas coisas podem ser feitas. 521 01:30:01,042 --> 01:30:02,125 Mas... 522 01:30:03,125 --> 01:30:04,208 Shaban... 523 01:30:05,208 --> 01:30:06,958 Meu Deus! 524 01:30:53,750 --> 01:30:58,440 Esta casa enorme, uma ourivesaria falida e uma propriedade em ruínas. 525 01:30:58,458 --> 01:31:00,125 De que nos serviriam? 526 01:31:00,208 --> 01:31:02,083 Chegou a hora de abrir fábricas. 527 01:31:02,875 --> 01:31:05,542 - Para você... - Por que toda essa preocupação? 528 01:31:15,583 --> 01:31:19,500 São os donos de fábricas que governam o mundo atualmente. 529 01:31:20,000 --> 01:31:21,458 Leia os jornais. 530 01:31:21,708 --> 01:31:23,292 Mas você não sabe ler. 531 01:31:23,750 --> 01:31:27,083 Não é possível dirigir uma fábrica sozinho. 532 01:31:27,417 --> 01:31:30,208 Com mil trabalhadores sob seu comando, 533 01:31:30,708 --> 01:31:33,208 você se torna um rei. 534 01:31:33,792 --> 01:31:35,625 Vocês estavam todos enganados. 535 01:31:35,630 --> 01:31:38,530 Meu irmão era idiota de querer ir para o comércio. 536 01:31:38,542 --> 01:31:42,833 E você é uma tola por achar que me apaixonar por você facilitaria as coisas. 537 01:33:38,375 --> 01:33:40,208 Solte-me, seu porco! 538 01:35:05,250 --> 01:35:06,875 Desapareça! 539 01:35:08,375 --> 01:35:09,625 O quê? 540 01:35:10,792 --> 01:35:12,583 Saia daqui, agora! 541 01:37:11,625 --> 01:37:13,833 Cuide da casa. 542 01:37:14,250 --> 01:37:15,542 E cuidado. 543 01:37:15,917 --> 01:37:17,000 Está bem? 544 01:39:55,000 --> 01:39:58,000 Legendas: Carina Bueno