1
00:02:06,078 --> 00:02:10,286
AJEDREZ DEL VIENTO
2
00:02:10,898 --> 00:02:12,856
PROTAGONIZADA POR:
3
00:02:13,375 --> 00:02:17,125
FAJRI KHORVASH
4
00:02:17,667 --> 00:02:21,667
MOHAMMAD ALI KESHAVARZ
AKBAR ZANJANPOUR
5
00:02:22,167 --> 00:02:26,167
HAMID TA'ATI AGHAJAN RAFII
6
00:02:32,667 --> 00:02:35,625
PRESENTANDO A: SHOHREH
AGHDASHLOO SHAHRAM GOLCHIN
7
00:02:49,167 --> 00:02:52,167
CAMAROGRAFÍA: FARROKH MAJIDI
8
00:03:09,682 --> 00:03:14,354
DISEÑO DE VESTUARIO: MANOUCHEHR SAFARZADEH
DISEÑO DE ESCENOGRAFÍA: HOURI ETESAAM
9
00:03:16,667 --> 00:03:19,667
COMPOSICIÓN: SHEYDA GHARACHEDAGHI
10
00:03:20,167 --> 00:03:23,083
EDICIÓN: ABBAS GANJAVI
11
00:03:23,625 --> 00:03:26,792
DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA:
HOUSHANG BAHARLOU
12
00:03:27,667 --> 00:03:31,125
PRODUCCIÓN: BAHMAN FARMANARA
13
00:03:31,667 --> 00:03:35,125
GUION Y DIRECCIÓN:
MOHAMMAD REZA ASLANI
14
00:03:37,125 --> 00:03:43,417
"La competencia para aumentar
las ganancias mundanas te distrae.
15
00:03:44,526 --> 00:03:46,942
"Hasta que visitas los cementerios.
16
00:03:47,166 --> 00:03:50,124
Y visitas las tumbas.
17
00:03:51,437 --> 00:03:54,020
"De hecho no,
18
00:03:54,261 --> 00:03:58,177
"pero pronto lo sabrás.
19
00:03:59,171 --> 00:04:01,171
"No, no.
20
00:04:02,702 --> 00:04:04,952
"Sí, lo sabrás.
21
00:04:06,012 --> 00:04:10,262
"Sí, lo sabrás". Corán 102:1-3
22
00:04:42,042 --> 00:04:43,750
Mi querido Hadji.
23
00:04:45,158 --> 00:04:47,283
Dentro del caravasar de la vida
24
00:04:49,167 --> 00:04:53,792
Qué breve seguridad tengo
25
00:04:55,187 --> 00:04:57,492
Cuando momentáneamente la campana grita
26
00:04:57,517 --> 00:05:00,101
¡Aten sus cargas, se acerca la hora!
27
00:06:03,637 --> 00:06:05,221
Bendito seas.
28
00:06:05,703 --> 00:06:07,120
¡Adelante, sírvete!
29
00:06:19,339 --> 00:06:22,839
Con su permiso.
30
00:09:03,221 --> 00:09:05,054
¡Apúrense!
31
00:09:21,042 --> 00:09:22,333
Buenos días.
32
00:09:33,625 --> 00:09:35,083
Perdona mi imprudencia.
33
00:09:36,065 --> 00:09:39,481
Ha pasado un tiempo
desde la muerte de tu madre.
34
00:09:40,489 --> 00:09:42,573
Tal vez deberías quitarte el luto.
35
00:09:43,833 --> 00:09:47,083
Claro que no soy nadie
para decirte cómo vestirte.
36
00:09:48,292 --> 00:09:49,750
Antes...
37
00:09:51,604 --> 00:09:55,354
No se va a ver bien
si posponemos nuestro matrimonio.
38
00:09:56,406 --> 00:10:00,239
Especialmente ahora que has
accedido a este santo voto.
39
00:10:00,856 --> 00:10:02,440
Lo sé.
40
00:10:03,958 --> 00:10:07,042
Después de todo, no soy
más que tu humilde servidor.
41
00:10:08,762 --> 00:10:10,221
¡Fuera, muchacho!
42
00:10:19,348 --> 00:10:23,265
Mi señora, no olvide ver a Hadji Amoo.
43
00:10:53,792 --> 00:10:55,292
Hadji Amoo,
44
00:10:56,179 --> 00:10:58,429
¿qué tierras cavaron uno para el otro?
45
00:10:58,828 --> 00:11:01,786
Ramazan le enseñó a usar el mayal.
46
00:11:03,167 --> 00:11:04,167
Sí.
47
00:11:05,692 --> 00:11:07,754
Debe haber sido difícil de enseñar.
48
00:11:08,018 --> 00:11:10,184
Hoy envió por su sastre.
49
00:11:11,687 --> 00:11:14,520
Eligió un buen mayal.
50
00:11:14,661 --> 00:11:16,203
¡Qué ropa!
51
00:11:16,763 --> 00:11:18,347
¿Estás pendiente de las cosas?
52
00:11:26,161 --> 00:11:27,596
¡Maldito!
53
00:11:48,153 --> 00:11:49,778
Alabado sea el Señor.
54
00:13:03,125 --> 00:13:04,292
La comida está lista.
55
00:13:04,664 --> 00:13:08,081
En el nombre de Dios, el
Misericordioso, el Compasivo.
56
00:14:03,292 --> 00:14:04,542
¡Lárgate!
57
00:14:05,145 --> 00:14:06,187
¿Perdón?
58
00:14:09,792 --> 00:14:11,333
¿Cuál es el problema?
59
00:14:11,589 --> 00:14:12,922
Eres tú.
60
00:14:13,644 --> 00:14:15,935
Solo mírate
61
00:14:18,203 --> 00:14:20,393
- y entonces lo sabrás.
- Pero...
62
00:14:23,971 --> 00:14:25,179
yo soy...
63
00:14:27,903 --> 00:14:29,820
Siempre ha sido así.
64
00:14:30,864 --> 00:14:32,406
No hables de "siempre".
65
00:14:33,929 --> 00:14:35,471
"Siempre" es cosa de Dios.
66
00:14:35,554 --> 00:14:36,887
¿Perdón?
67
00:14:38,825 --> 00:14:40,159
De ahora en adelante,
68
00:14:40,950 --> 00:14:44,575
debes venir a cenar con la ropa apropiada.
69
00:14:44,917 --> 00:14:46,042
Hadyi Agha,
70
00:14:46,784 --> 00:14:51,026
al menos espera hasta que termine
el período de luto de mi difunta madre.
71
00:14:53,035 --> 00:14:55,160
No hables de lo que es apropiado.
72
00:14:57,901 --> 00:14:59,975
Si tuvieras respeto por los muertos
73
00:15:00,000 --> 00:15:04,208
debiste esperar antes de
querer acostarte con alguien.
74
00:15:04,583 --> 00:15:05,875
¡Hadji Amoo!
75
00:15:07,917 --> 00:15:09,159
¿Cual es tu problema?
76
00:15:13,091 --> 00:15:14,883
¡Al diablo contigo!
77
00:15:14,958 --> 00:15:16,417
¡Cállate!
78
00:15:21,413 --> 00:15:23,776
Hadji Amoo, no
olvides que estás de luto.
79
00:15:24,417 --> 00:15:26,167
¡No interfieras, chico!
80
00:15:29,911 --> 00:15:32,495
Coquetea con esa lisiada si quieres,
81
00:15:32,593 --> 00:15:34,968
pero no te dejes llevar.
82
00:15:35,838 --> 00:15:39,135
Dios es mi testigo,
ni siquiera la he mirado a los ojos.
83
00:15:39,160 --> 00:15:41,565
Pero examinaste de cerca sus posesiones.
84
00:15:43,572 --> 00:15:45,471
¡Dios no lo quiera!
85
00:15:54,167 --> 00:15:56,250
¡Fuera de aquí, reptil!
86
00:15:56,333 --> 00:15:58,000
¿Yo, Hadji Amoo?
87
00:15:58,367 --> 00:16:01,992
No quiero verte rondar a esa zorra.
88
00:16:04,083 --> 00:16:09,125
No los crié a ustedes dos
desgraciados para que se roben mis cosas.
89
00:16:11,570 --> 00:16:16,695
¿Tengo que recordarles su
vida cuando eran huérfanos?
90
00:16:18,958 --> 00:16:20,500
¡Ahora largo!
91
00:16:26,489 --> 00:16:27,721
¡Lárgate!
92
00:17:32,971 --> 00:17:37,573
No puedo dejar de preocuparme
por mi hija. La até a la puerta.
93
00:17:37,867 --> 00:17:39,885
¿Le dejaste algo de comer?
94
00:17:39,910 --> 00:17:42,096
Solo tenía un terrón de azúcar.
95
00:17:42,167 --> 00:17:45,885
¿No tienes vecinos decentes
con quienes dejar a la niña?
96
00:17:45,910 --> 00:17:49,502
No podía volver
a pedirles que la cuidaran.
97
00:17:51,596 --> 00:17:54,596
¿Qué te sucede?
98
00:17:54,726 --> 00:17:57,893
Heredó el temperamento de la anciana.
99
00:17:57,929 --> 00:17:59,971
Estoy muy cansada.
100
00:18:00,361 --> 00:18:02,957
Dicen que tu vieja era
una verdadera belleza.
101
00:18:02,982 --> 00:18:04,641
Acabo de recibir sus azotes.
102
00:18:04,666 --> 00:18:07,386
Era tan bella que
Atabak la recibió de su padre
103
00:18:07,411 --> 00:18:10,083
en vez de un dinero que no podía pagar.
104
00:18:10,137 --> 00:18:11,679
Su padre murió de pena.
105
00:18:11,773 --> 00:18:14,815
Atabak está locamente enamorado de ella.
106
00:18:15,208 --> 00:18:19,792
La anciana sabía manejar a Atabak.
Él murió después de cinco años.
107
00:18:19,875 --> 00:18:22,250
Dicen que tenía cáncer.
108
00:18:22,476 --> 00:18:26,643
Les dejó todo a la señora
y a su hija, Aghdas.
109
00:18:26,711 --> 00:18:29,253
¡Atabak era un tirano!
110
00:18:31,958 --> 00:18:38,396
La anciana no tuvo piedad de
sus hijos ni de sus otras esposas.
111
00:18:39,544 --> 00:18:40,961
¡Respire!
112
00:18:52,583 --> 00:18:55,167
No debería salir de la cama.
113
00:19:09,167 --> 00:19:13,458
Doctor, la señora me pide que
le golpee la sien con un martillo.
114
00:19:13,933 --> 00:19:16,950
- ¿Cómo es eso posible?
- Sí, es muy extraño.
115
00:19:17,167 --> 00:19:21,167
Un golpe en la sien puede matar fácilmente.
116
00:19:21,250 --> 00:19:22,583
¡Qué absurdo!
117
00:19:50,458 --> 00:19:53,125
Para alejar el mal de ojo.
118
00:19:53,503 --> 00:19:55,426
¡Vete, niña desgraciada!
119
00:20:12,083 --> 00:20:14,958
Tenga calma, querida, tenga calma.
120
00:20:16,109 --> 00:20:18,067
Piense en las cosas santas
121
00:20:18,479 --> 00:20:20,270
y no en las vulgares.
122
00:20:28,073 --> 00:20:31,114
También le recetaría un opiáceo.
123
00:21:14,250 --> 00:21:16,458
- ¿No es suficiente?
- No, está bien.
124
00:21:18,042 --> 00:21:20,583
¿Alguna vez pensaste en el escándalo?
125
00:21:30,036 --> 00:21:32,953
Poseer cosas aumentala propia distinción.
126
00:21:45,640 --> 00:21:49,421
Apuesto a que casarte con Lady
Aghdas te traerá mucha distinción.
127
00:21:55,469 --> 00:21:57,344
Mi problema es Hadji Amoo.
128
00:22:06,979 --> 00:22:09,645
¿Tienes alguna idea
de lo que está tramando?
129
00:22:12,750 --> 00:22:15,792
Parece que se ha interesado
especialmente en ti.
130
00:22:25,453 --> 00:22:28,286
Incluso si obtengo la herencia,
131
00:22:28,965 --> 00:22:31,715
¿de qué sirve si no puedo tocarla?
132
00:22:31,890 --> 00:22:34,307
Cóbrala y nos vamos para el Oeste.
133
00:22:35,708 --> 00:22:37,167
No seas ingenuo.
134
00:22:38,622 --> 00:22:42,539
Debemos convertir la herencia
en propiedades y alquilarlas.
135
00:22:43,789 --> 00:22:45,831
Podemos rentarlas a los ingleses.
136
00:22:46,880 --> 00:22:49,005
Solo piensa en el prestigio.
137
00:22:59,667 --> 00:23:03,000
La escalera podría ser
difícil para usted, doctor.
138
00:23:04,262 --> 00:23:08,096
Si ella está incurable,
no se moleste en volver.
139
00:23:08,509 --> 00:23:10,310
No estoy de acuerdo.
140
00:23:12,515 --> 00:23:17,663
Recomiendo que ella salga
de esta casa y tome aire fresco.
141
00:23:17,843 --> 00:23:20,843
Le hará bien.
142
00:23:21,411 --> 00:23:22,944
Qué casualidad.
143
00:23:24,630 --> 00:23:26,749
Yo también tuve la misma idea.
144
00:23:28,210 --> 00:23:32,834
Debimos echarla desde hace años.
145
00:23:34,706 --> 00:23:36,765
Le dejé quedarse por lástima.
146
00:23:37,125 --> 00:23:41,583
¡Dios no lo quiera!
Después de todo, eres su padrastro.
147
00:23:41,608 --> 00:23:44,024
Eres casi como su padre.
148
00:23:44,286 --> 00:23:47,100
Soy lo que soy.
149
00:23:48,653 --> 00:23:49,737
Hadji.
150
00:23:49,956 --> 00:23:52,319
Tu lugar es en una trastienda.
151
00:23:52,721 --> 00:23:55,721
No necesito la paternidad
de un hombre estéril.
152
00:23:56,038 --> 00:23:58,705
Hay demasiada falta
de respeto en su casa.
153
00:23:59,989 --> 00:24:01,614
¡Cierra la boca, mujer!
154
00:24:01,753 --> 00:24:04,461
¡Hadji Amoo!
155
00:24:07,011 --> 00:24:08,761
No tienes vergüenza.
156
00:24:10,135 --> 00:24:13,010
Si no hubieras hechizado
a mi difunta madre
157
00:24:13,893 --> 00:24:15,559
no estarías aquí ahora.
158
00:24:16,919 --> 00:24:19,711
Mi matrimonio con tu madre
fue por una noche.
159
00:24:19,917 --> 00:24:21,625
¿Por qué no te mueres?
160
00:24:21,836 --> 00:24:25,913
Te lo ruego, muestra un poco de
respeto por las personas de esta casa.
161
00:24:25,976 --> 00:24:27,351
Esta es "mi" casa.
162
00:24:27,750 --> 00:24:29,625
Vamos, no te dejes llevar.
163
00:24:29,650 --> 00:24:31,775
- Tú eres el amo.
- Claro que lo soy.
164
00:24:31,917 --> 00:24:33,125
¡Largo!
165
00:24:38,836 --> 00:24:41,044
¡Alabado sea el Dios generoso!
166
00:24:42,167 --> 00:24:47,765
La fortuna de Atabak, que pertenece a
mi señora, fue a dar a esos mendigos.
167
00:24:55,825 --> 00:24:57,034
¡Ábrelo!
168
00:24:57,156 --> 00:24:58,448
Por favor, mi señora.
169
00:24:59,245 --> 00:25:01,944
No quiero que me despidan.
170
00:25:02,292 --> 00:25:03,917
No son nada.
171
00:25:05,148 --> 00:25:06,648
Es mío.
172
00:26:02,917 --> 00:26:04,458
Los sellos son falsos.
173
00:26:05,580 --> 00:26:08,496
Con los mismos sellos
falsifica las escrituras.
174
00:26:13,065 --> 00:26:14,523
¡Sigue buscando!
175
00:26:31,522 --> 00:26:33,354
Esta es.
176
00:26:34,000 --> 00:26:35,458
La escritura.
177
00:26:55,911 --> 00:26:57,620
La escritura de esta casa.
178
00:27:00,335 --> 00:27:02,418
Se adueñó de ella.
179
00:27:04,304 --> 00:27:05,887
¡Sucio sinvergüenza!
180
00:28:47,167 --> 00:28:48,792
¡Deja eso!
181
00:30:08,250 --> 00:30:09,375
¡Lárgate!
182
00:30:16,208 --> 00:30:17,458
¡Hadji Amoo!
183
00:30:43,708 --> 00:30:45,114
¡Apágalo!
184
00:31:15,708 --> 00:31:18,833
Mi señora, debió
confrontarlo antes.
185
00:31:44,020 --> 00:31:45,020
Tienes razón.
186
00:31:46,750 --> 00:31:49,042
Si se lo permitimos
187
00:31:50,395 --> 00:31:52,770
te hará mucho daño.
188
00:31:55,518 --> 00:31:57,393
Todo es culpa de mi madre.
189
00:31:58,830 --> 00:32:00,871
Ella lo trajo a esta casa.
190
00:32:02,958 --> 00:32:04,042
Ella me...
191
00:32:06,471 --> 00:32:08,236
Ella me vendió a este hombre.
192
00:32:14,542 --> 00:32:15,958
Él mató a mi madre.
193
00:32:18,250 --> 00:32:20,208
La mató y ahora
194
00:32:24,586 --> 00:32:25,836
no se lo permitiré.
195
00:32:29,323 --> 00:32:30,656
No se lo permitiré.
196
00:32:35,667 --> 00:32:37,000
Gracias.
197
00:32:54,497 --> 00:32:57,895
¿Y si me echa?
198
00:32:58,049 --> 00:33:00,757
Si lo hace, debe presentar una denuncia.
199
00:33:01,089 --> 00:33:03,839
¿Qué derechos tenemos para reclamar?
200
00:33:03,864 --> 00:33:06,405
No tenemos pruebas, nada.
201
00:33:06,637 --> 00:33:10,596
Supe que la anciana
era hábil con el ácido.
202
00:33:10,918 --> 00:33:13,261
Sí, lo aprendió de Atabak.
203
00:33:13,315 --> 00:33:16,731
Tenemos que trabajar como un perro.
204
00:33:19,250 --> 00:33:22,292
Y su nuevo marido
también abrió una joyería.
205
00:33:22,317 --> 00:33:25,067
Y sabes lo que les
hacía a los aprendices.
206
00:33:25,192 --> 00:33:28,106
Los exprimía hasta agotarlos, pobres.
207
00:33:34,195 --> 00:33:36,862
No te excedas, hermana.
208
00:33:56,292 --> 00:33:59,083
He oído que Hadji sabe brujería.
209
00:33:59,208 --> 00:34:02,083
La joyería era sólo una cubierta.
210
00:34:59,333 --> 00:35:01,500
Vas a perderte de los rezos.
211
00:35:02,792 --> 00:35:05,042
¡Niña traviesa!
212
00:35:48,458 --> 00:35:50,500
- ¿Crees que pueda hacerlo?
- Sí.
213
00:35:54,625 --> 00:35:56,792
- Deberías irte.
- Me quedaré.
214
00:40:27,917 --> 00:40:32,583
¿Qué haremos ahora, mi señora?
215
00:40:33,500 --> 00:40:36,708
Deberíamos llevárnoslo.
Sí, eso debemos hacer.
216
00:41:00,042 --> 00:41:01,958
¿Lo llevamos al sótano?
217
00:41:05,458 --> 00:41:06,667
¡Llévatelo!
218
00:41:08,440 --> 00:41:10,674
Deberíamos ponerlo en un jarro grande
219
00:41:11,333 --> 00:41:15,057
- y vertirle ácido para disolverlo.
- ¡No, por favor mi señora!
220
00:41:29,125 --> 00:41:30,375
¡Ayúdame!
221
00:41:55,375 --> 00:41:57,125
Pesa mucho.
222
00:43:43,750 --> 00:43:46,333
Métanlo en ese jarro sin fondo.
223
00:44:30,917 --> 00:44:32,667
Ácido.
224
00:44:33,750 --> 00:44:35,333
Ácido.
225
00:44:45,667 --> 00:44:47,500
No queda ácido.
226
00:44:48,583 --> 00:44:51,583
- Consigue un poco en la tienda.
- Si señora.
227
00:46:22,518 --> 00:46:25,184
¿Lo escondieron para
no pagarme mi dinero?
228
00:46:25,252 --> 00:46:26,877
Es tan claro como el día.
229
00:46:27,104 --> 00:46:29,604
Créeme si te digo que no queda
230
00:46:33,502 --> 00:46:34,793
rastro de él.
231
00:46:39,880 --> 00:46:43,714
¿Podrían decirnos
cuándo desapareció Hadji?
232
00:46:49,333 --> 00:46:52,667
Salió de casa el martes por
la tarde y no ha regresado.
233
00:46:55,500 --> 00:46:59,458
¿Quiere decir que desde el
martes por la noche nadie lo ha visto?
234
00:47:36,583 --> 00:47:37,583
¿Y tú?
235
00:47:43,125 --> 00:47:44,333
No, señor.
236
00:47:52,078 --> 00:47:55,992
Pero si yo mismo lo vi el jueves.
237
00:47:57,656 --> 00:47:59,531
Venía camino a casa.
238
00:48:01,309 --> 00:48:04,726
Aparentemente regresaba de
la tumba de su difunta madre.
239
00:48:10,570 --> 00:48:11,820
¿Qué?
240
00:48:13,408 --> 00:48:14,533
¿Está seguro?
241
00:48:17,875 --> 00:48:18,875
Sí.
242
00:48:22,211 --> 00:48:23,211
Eso es imposible.
243
00:48:25,042 --> 00:48:27,875
Entonces es obvio que se
esconde en alguna parte.
244
00:48:31,500 --> 00:48:35,208
Señoría, ¿le apetece un refrigerio?
245
00:49:46,495 --> 00:49:49,870
- ¡Qué agradable sorpresa! ¿Es vino?
- No, ¡ácido nítrico!
246
00:49:54,687 --> 00:49:55,687
¿Ácido nítrico?
247
00:50:03,476 --> 00:50:04,768
¡Apesta!
248
00:50:13,125 --> 00:50:16,292
¿Podría estar escondido
en uno de estos jarros?
249
00:50:38,208 --> 00:50:39,208
Está vacío.
250
00:50:39,963 --> 00:50:42,046
Tiene razón, señor.
251
00:50:42,208 --> 00:50:46,458
Fueron útiles en el pasado cuando
teníamos mucho trabajo de orfebrería.
252
00:50:49,372 --> 00:50:51,581
Huele a cadáver, ¿no?
253
00:50:52,012 --> 00:50:53,012
Sí.
254
00:51:12,625 --> 00:51:14,417
Ha heredado una buena fortuna.
255
00:51:14,500 --> 00:51:16,458
Solo tiene que pedirla.
256
00:51:35,911 --> 00:51:38,120
No puede negarse a pagarme.
257
00:51:38,236 --> 00:51:41,577
Señora, si Hadji no aparece,
habrá que vender sus bienes.
258
00:51:41,703 --> 00:51:42,745
Señor,
259
00:51:43,250 --> 00:51:45,292
usted no entiende.
260
00:51:45,847 --> 00:51:47,388
Todo lo que ven aquí
261
00:51:47,770 --> 00:51:49,770
lo heredé de mi madre.
262
00:51:50,535 --> 00:51:53,119
No tiene nada que
ver con la deuda de Hadji.
263
00:51:53,385 --> 00:51:54,968
Ya lo ve, su señoría.
264
00:52:03,042 --> 00:52:06,917
Estoy seguro de que podremos
resolver esto en la corte.
265
00:52:08,875 --> 00:52:12,083
- Sin embargo, tendrá un costo.
- Claro, eso haremos.
266
00:52:19,976 --> 00:52:22,562
- ¿Piden sus salarios?
- ¿Por qué trabajo?
267
00:52:22,728 --> 00:52:25,868
¿Para qué necesitamos trabajadores?
Deshazte de ellos.
268
00:52:26,292 --> 00:52:27,792
Tú diles.
269
00:52:29,500 --> 00:52:31,292
Esperen afuera.
270
00:52:45,250 --> 00:52:48,195
Estaba pensando que
la orfebrería ya no es negocio.
271
00:52:48,669 --> 00:52:51,082
Deberíamos entrar en el negocio del vino.
272
00:52:51,893 --> 00:52:54,226
Estaremos mejor solo comerciando.
273
00:52:54,286 --> 00:52:58,176
Con dos tratos al año ganaremos más
que con el trabajo que hacemos.
274
00:53:02,208 --> 00:53:03,625
Me convenciste.
275
00:53:03,750 --> 00:53:07,208
Bien, pero también tienes
que convencer a los demás.
276
00:53:11,145 --> 00:53:13,145
Te has vuelto insolente, muchacho.
277
00:53:13,333 --> 00:53:15,333
No es insolencia. Es mi derecho
278
00:53:16,083 --> 00:53:19,000
¿No te han pagado "tu" derecho?
279
00:53:59,643 --> 00:54:03,226
Si hay algo de dinero,
toma tu parte y vete.
280
00:54:06,187 --> 00:54:07,770
Dame la llave.
281
00:55:16,542 --> 00:55:19,833
Ahora solo tiene que apretar el gatillo.
282
00:55:20,667 --> 00:55:24,434
- ¿No va a explotar?
- Shaban dijo que es segura.
283
00:55:35,625 --> 00:55:38,167
Pero Ramazan quiere casarse conmigo.
284
00:55:42,125 --> 00:55:46,976
Señorita, si me permite decirlo,
no debe creer todo lo que él le dice.
285
00:55:48,127 --> 00:55:52,242
Shaban dijo que deberíamos
cuidarnos de ese Ramazan.
286
00:55:52,663 --> 00:55:56,417
- Parece que está tramando algo.
- Lo denunciaré a la policía.
287
00:55:59,588 --> 00:56:03,240
¿Por qué no trae ácido?
El cuerpo de su tío sigue en el sótano.
288
00:56:03,265 --> 00:56:04,723
No lo sé.
289
00:56:07,083 --> 00:56:09,125
Ya debe apestar.
290
00:56:09,625 --> 00:56:14,250
Sí señora, el olor es tan fuerte que
uno no puede acercarse a la bodega.
291
00:56:15,981 --> 00:56:18,660
Todos tenemos polvo y
suciedad sobre nosotros.
292
00:56:23,833 --> 00:56:29,083
¿Viste cómo ese parásito despidió a todos
los sirvientes tras la muerte de mi madre?
293
00:56:29,333 --> 00:56:31,708
Se creía el dueño del lugar.
294
00:56:32,807 --> 00:56:34,223
Como si fuera su dinero.
295
00:56:36,750 --> 00:56:39,375
¿Quién tocó el tablero de ajedrez?
296
00:56:39,667 --> 00:56:41,083
No lo sé, señorita.
297
00:56:41,326 --> 00:56:43,420
Nadie ha estado en esta habitación.
298
00:56:43,750 --> 00:56:46,958
Ahora, ¿cómo voy a continuar
mi juego con ese infeliz?
299
00:56:47,153 --> 00:56:48,820
¿Quién lo mató?
300
00:56:58,000 --> 00:57:00,042
Quería acabarlo yo misma.
301
00:57:03,333 --> 00:57:06,864
¿Crees que el comisario hablaba
en serio sobre haberlo visto?
302
00:57:07,958 --> 00:57:09,542
No lo entiendo.
303
00:57:13,375 --> 00:57:14,583
¿Será posible?
304
00:57:31,653 --> 00:57:33,653
¿En quién puedo confiar?
305
00:57:38,011 --> 00:57:40,386
Hay tanto polvo.
306
00:57:41,167 --> 00:57:42,417
Tanto polvo.
307
00:57:42,964 --> 00:57:45,505
Pronto podría cubrirnos
a nosotros también.
308
00:57:48,870 --> 00:57:51,161
Qué extraño sueño tuve.
309
00:57:55,961 --> 00:57:57,294
¿Estás limpia?
310
00:58:05,138 --> 00:58:07,930
Soñé que estaba en un huerto.
311
00:58:08,910 --> 00:58:11,369
Estaba en esta misma silla de ruedas.
312
00:58:14,078 --> 00:58:16,343
Había todo tipo de personas alrededor.
313
00:58:19,827 --> 00:58:21,452
Estaba de lo más soleado.
314
00:58:23,083 --> 00:58:25,167
Sin embargo, nadie tenía sombra.
315
00:58:27,167 --> 00:58:30,250
Creo que era Ramazan
quien empujaba mi silla.
316
00:58:45,625 --> 00:58:48,867
Entonces, apareció una mujer extranjera
317
00:58:49,208 --> 00:58:52,250
con un sombrero extraño
y dio un paso adelante.
318
00:58:56,210 --> 00:58:58,877
De repente, ella me saludó.
319
00:58:59,961 --> 00:59:01,628
Me pregunté, "¿quién será?"
320
00:59:03,244 --> 00:59:05,410
De pronto ella sacó
321
00:59:05,708 --> 00:59:07,708
una pequeña pistola.
322
00:59:08,333 --> 00:59:09,667
Exactamente como esta
323
00:59:12,042 --> 00:59:14,125
y me disparó en el pecho.
324
00:59:19,167 --> 00:59:21,042
Después de disparar
325
00:59:26,917 --> 00:59:28,417
ella escapó corriendo.
326
00:59:29,984 --> 00:59:31,734
El huerto quedó desierto.
327
00:59:32,917 --> 00:59:35,375
Entonces llegó la policía.
328
00:59:36,377 --> 00:59:38,793
Nos arrestaron a mí y a Ramazan.
329
00:59:39,950 --> 00:59:43,726
Sin importar cuánto suplicara que
yo había recibido el disparo,
330
00:59:44,661 --> 00:59:47,328
me llevaron a la comisaría.
331
00:59:58,083 --> 00:59:59,917
Me llevaron a una habitación
332
01:00:00,848 --> 01:00:02,640
que parecía un sótano
333
01:00:03,713 --> 01:00:06,838
con solo un pequeño agujero al exterior.
334
01:00:07,875 --> 01:00:11,542
A pesar del susto,
seguía mirando el agujero.
335
01:00:12,042 --> 01:00:14,958
Vi que entraba polvo.
336
01:00:15,468 --> 01:00:17,926
Y luego más polvo.
337
01:00:20,500 --> 01:00:21,708
Pude ver
338
01:00:23,083 --> 01:00:25,417
que estaban llenando el agujero.
339
01:00:27,208 --> 01:00:28,500
¡Cuánto polvo!
340
01:00:32,992 --> 01:00:36,867
Me tomó un tiempo darme cuenta de
que estaban llenando mi tumba
341
01:00:38,667 --> 01:00:40,450
y de que yo estaba muerta.
342
01:00:43,167 --> 01:00:45,083
Me desperté asustada.
343
01:00:46,395 --> 01:00:48,145
Que Dios me perdone.
344
01:00:48,502 --> 01:00:51,668
Dicen que los sueños de
las mujeres son contrarios.
345
01:01:26,583 --> 01:01:28,208
Ven.
346
01:01:30,645 --> 01:01:32,104
Ven.
347
01:02:12,250 --> 01:02:13,708
Deseo...
348
01:02:15,737 --> 01:02:17,612
Ten, para llevarte.
349
01:02:19,417 --> 01:02:24,250
Ellos cantarían y bailarían para nosotras.
350
01:03:36,219 --> 01:03:37,552
¡Ya basta!
351
01:03:52,093 --> 01:03:58,351
Si Hadji no nos hubiera invitado,
esta noche nos dormiríamos con hambre.
352
01:04:01,138 --> 01:04:02,347
¿Hadji?
353
01:04:04,770 --> 01:04:06,270
¿No los trajiste tú?
354
01:04:08,377 --> 01:04:10,252
No, señora, llegaron solos.
355
01:04:10,312 --> 01:04:13,375
No, Hadji envió por nosotros.
356
01:04:13,692 --> 01:04:16,901
¡Tantas preguntas por unos centavos!
357
01:04:17,070 --> 01:04:20,362
Lo vimos por la calle y
nos pidió que las divirtamos.
358
01:04:20,387 --> 01:04:22,262
- ¿Lo vieron?
- No.
359
01:04:23,474 --> 01:04:25,724
¡Ahora váyanse, largo!
360
01:04:34,203 --> 01:04:37,187
- Tal vez aún esté vivo.
- Debe ser su fantasma.
361
01:04:41,292 --> 01:04:42,679
Tal vez sea Nana.
362
01:04:43,208 --> 01:04:44,417
No.
363
01:04:44,833 --> 01:04:46,125
Vamos.
364
01:05:25,510 --> 01:05:27,718
¡Los jarros! ¡Los jarros!
365
01:05:38,669 --> 01:05:39,961
¿Cuál fue?
366
01:05:40,917 --> 01:05:41,917
No lo sé.
367
01:06:29,125 --> 01:06:32,792
Quieren llevarse a mi hijo.
Él es solo un niño.
368
01:06:33,479 --> 01:06:37,463
Es algo nuevo.
Lo llaman al servicio militar.
369
01:06:37,745 --> 01:06:40,403
Así es la vida.
No todos son ricos como Hadji.
370
01:06:40,428 --> 01:06:44,018
Fue jefe de los joyeros. Luego
se hizo sirviente de la señora.
371
01:06:44,043 --> 01:06:48,096
Ni siquiera tengo dulces para
darle a mi hijo cuando se vaya.
372
01:06:48,336 --> 01:06:51,294
Pero mira cómo se robó
todo lo que ella tenía.
373
01:06:51,346 --> 01:06:54,512
Se robaba el dinero a puños
del cofre de la Señora.
374
01:06:55,723 --> 01:06:58,549
Dicen que también le
gustaban los chicos jóvenes.
375
01:06:58,574 --> 01:07:01,729
No creo que a la señora le importara.
376
01:07:02,125 --> 01:07:04,750
También me enteré de eso.
¡Dios no lo quiera!
377
01:07:04,775 --> 01:07:08,442
Ella solía verlos haciéndolo
y se reía a carcajadas.
378
01:07:10,844 --> 01:07:15,401
Dios sabe las cosas por
las que está pasando mi hijo.
379
01:07:40,875 --> 01:07:42,833
Mi señora,
380
01:07:43,917 --> 01:07:47,042
le están causando muchos problemas.
381
01:07:54,750 --> 01:08:02,023
Sería un honor si permite que
mi hermana y yo cuidemos de usted.
382
01:08:03,152 --> 01:08:06,578
Mi hermana la tiene en la más alta estima.
383
01:08:06,637 --> 01:08:09,721
Ella solo habla de todas sus virtudes.
384
01:08:12,917 --> 01:08:15,000
Qué desperdicio de belleza.
385
01:08:15,352 --> 01:08:17,519
- ¡Ay, doctor!
- ¿Sí?
386
01:08:23,917 --> 01:08:25,750
Si un martillo
387
01:08:26,901 --> 01:08:28,692
no golpea en esta parte,
388
01:08:29,125 --> 01:08:30,708
¿significa que no me va a matar?
389
01:08:31,551 --> 01:08:32,968
¿A qué se refiere?
390
01:08:54,969 --> 01:08:56,969
¿Dónde está su dignidad?
391
01:09:00,070 --> 01:09:01,820
¡Basta, mi señora!
392
01:09:22,010 --> 01:09:25,135
¡Bébetelo, niña!
Cancelará el hechizo.
393
01:09:26,218 --> 01:09:29,421
Bebe, porque a tu
alrededor hay demonios.
394
01:09:30,453 --> 01:09:31,661
¡Bébetelo todo!
395
01:09:41,750 --> 01:09:43,812
¿Por qué no traes el ácido?
396
01:09:45,854 --> 01:09:47,890
¿Para derramarlo sobre quién?
397
01:09:48,898 --> 01:09:49,981
¿Ácido?
398
01:09:55,793 --> 01:09:58,208
No me digas que
estás detrás de todo esto.
399
01:09:58,233 --> 01:09:59,691
Déjala en paz.
400
01:10:02,583 --> 01:10:04,708
No es solo tu herencia.
401
01:10:06,120 --> 01:10:08,328
La fortuna es para todos nosotros.
402
01:10:08,552 --> 01:10:09,844
¡Fuera!
403
01:10:10,125 --> 01:10:12,208
¡Largo, asesino!
404
01:10:21,942 --> 01:10:23,734
¡Ve a buscar a ese patán!
405
01:10:23,891 --> 01:10:25,599
Cálmese, querida.
406
01:10:29,250 --> 01:10:30,750
Debe ser un fantasma.
407
01:10:33,830 --> 01:10:35,288
¿No ha muerto?
408
01:10:38,000 --> 01:10:42,000
- Dios no la perdonará.
- Déjala tranquila.
409
01:10:52,911 --> 01:10:54,453
Aún está viva.
410
01:12:09,979 --> 01:12:11,229
Con su permiso.
411
01:12:25,542 --> 01:12:26,875
Señora.
412
01:12:32,179 --> 01:12:34,096
Espero que se sienta mejor.
413
01:12:34,364 --> 01:12:37,815
Sr. Comisario,
¿cree que esta casa no tiene amo?
414
01:12:38,792 --> 01:12:42,667
Dios no lo quiera, mi señora.
Por eso estoy aquí.
415
01:12:43,653 --> 01:12:46,074
Es muy amable de su parte, Sr. Comisario.
416
01:12:46,371 --> 01:12:48,676
- Su valioso tiempo...
- Ni lo mencione.
417
01:12:48,768 --> 01:12:51,393
Por favor, dígame lo que quería decir.
418
01:12:57,226 --> 01:12:58,393
Señor,
419
01:12:59,002 --> 01:13:01,002
planean matarme a mí también
420
01:13:01,085 --> 01:13:03,252
y robar la herencia de mi madre.
421
01:13:04,944 --> 01:13:07,999
Señoría, el problema no
es esta casa insignificante.
422
01:13:08,458 --> 01:13:10,833
¡Lo insignificante es su rostro!
423
01:13:14,708 --> 01:13:17,042
La razón por la que le molesto es
424
01:13:17,331 --> 01:13:22,932
que quiero que le prohíba a estas dos
personas que vuelvan a entrar a esta casa.
425
01:13:23,710 --> 01:13:27,710
Señoría, si me lo permite,
iré a visitar el santuario sagrado.
426
01:13:27,801 --> 01:13:28,968
Siga.
427
01:13:34,847 --> 01:13:36,888
No tengo nada que decir, joven.
428
01:13:37,778 --> 01:13:40,237
Es el santo quien debe invocarle.
429
01:13:40,721 --> 01:13:41,804
Váyase.
430
01:13:42,948 --> 01:13:44,406
¡Fuera!
431
01:13:45,302 --> 01:13:46,802
¡Los dos!
432
01:13:48,177 --> 01:13:50,927
Estarán mejor en el bazar.
433
01:13:53,500 --> 01:13:54,667
¡Fuera!
434
01:13:56,744 --> 01:13:57,869
¡Largo!
435
01:13:58,308 --> 01:14:00,016
- ¡Asesinos!
- Mi señora,
436
01:14:00,362 --> 01:14:01,820
por favor cálmese.
437
01:14:02,917 --> 01:14:04,250
Por favor dígame,
438
01:14:04,562 --> 01:14:06,645
¿ha visto a Hadji Amoo?
439
01:14:07,619 --> 01:14:09,244
Después de eso,
440
01:14:10,578 --> 01:14:11,745
¿la última vez?
441
01:14:13,828 --> 01:14:14,911
Yo...
442
01:14:17,083 --> 01:14:18,208
Yo...
443
01:14:19,500 --> 01:14:20,958
No lo sé.
444
01:14:21,445 --> 01:14:23,028
No sé lo que vi.
445
01:14:25,708 --> 01:14:27,792
No, no lo he visto.
446
01:14:29,417 --> 01:14:31,833
Sólo sé, señor comisario, que
447
01:14:33,297 --> 01:14:36,922
esos dos tienen sus
ojos en mí, en mi doncella,
448
01:14:37,833 --> 01:14:39,250
en esta casa,
449
01:14:39,708 --> 01:14:41,458
y en mi propiedad.
450
01:14:42,042 --> 01:14:43,208
Eso es todo.
451
01:14:43,292 --> 01:14:47,958
Señoría, un pequeño rincón de mi tienda
es todo lo que necesito de este mundo.
452
01:14:53,160 --> 01:14:56,769
Seré menos que un perro si
vuelvo a poner un pie en esta casa.
453
01:14:57,207 --> 01:14:59,384
Pero la responsabilidad será de ella.
454
01:14:59,417 --> 01:15:04,125
Una mujer, sola, en una casa tan grande.
455
01:15:06,317 --> 01:15:10,567
Nuestra responsabilidad es su bienestar,
la de usted, es su seguridad.
456
01:15:11,026 --> 01:15:13,317
Puedo orar en el santuario sagrado
457
01:15:14,042 --> 01:15:15,875
para que ella se cure.
458
01:15:16,500 --> 01:15:17,667
¡Fuera!
459
01:15:18,167 --> 01:15:20,083
¡Fuera, asesinos!
460
01:15:27,437 --> 01:15:30,218
La piel de la espalda de
mi padre se desprendió.
461
01:15:30,243 --> 01:15:32,118
Es como la piel de un árbol.
462
01:15:32,228 --> 01:15:34,269
Lo azotaron muy fuerte.
463
01:15:34,294 --> 01:15:38,752
Sus ojos se saltaron de dolor.
Ya no podía ver.
464
01:15:41,000 --> 01:15:44,167
Un cordero muerto tiene un cuerpo más sano.
465
01:15:45,405 --> 01:15:50,697
Ni siquiera le dieron
una gota de agua.
466
01:15:50,804 --> 01:15:55,312
Él era engreído. De lo contrario,
uno no se enfrenta a la policía.
467
01:15:58,660 --> 01:16:01,077
Me senté a su lado.
468
01:16:05,258 --> 01:16:07,758
Solo lo miré.
469
01:16:17,042 --> 01:16:21,125
Empezó a respirar con
dificultad, ardiendo de fiebre.
470
01:16:24,483 --> 01:16:28,757
Yo solo tenía 6 años. ¿Quién lo creería?
471
01:16:31,565 --> 01:16:34,749
Ahí, también, no hubo más que azotes.
472
01:16:35,020 --> 01:16:38,562
Ve al santuario de Santa Zahra.
Tu cura está en sus manos.
473
01:17:15,195 --> 01:17:16,737
No quiero ser grosera,
474
01:17:18,333 --> 01:17:23,208
pero ¿podría pedirle a mi señora
que me permita ir a cumplir mi voto?
475
01:17:23,979 --> 01:17:26,354
- ¿Qué voto?
- Déjala ir.
476
01:17:29,460 --> 01:17:32,377
Es un pecado retrasar un voto.
477
01:17:36,125 --> 01:17:37,125
¿Qué voto?
478
01:17:37,333 --> 01:17:39,083
Para su salud.
479
01:17:39,788 --> 01:17:42,246
Deja ir a esta buena para nada.
480
01:17:43,167 --> 01:17:47,171
Iré a lo de Shah Abdol-Azim
y pasaré la noche en casa de un pariente.
481
01:17:47,208 --> 01:17:49,500
Entonces volveré.
482
01:17:52,213 --> 01:17:54,254
¡Usted diga algo por favor!
483
01:17:54,362 --> 01:17:55,778
¿Qué debo decir?
484
01:17:56,125 --> 01:17:59,542
Yo te crié y ahora te cuidaré.
485
01:18:00,331 --> 01:18:01,622
¿Tú?
486
01:18:04,208 --> 01:18:07,000
¡Ay, ya es un hombre!
487
01:19:17,417 --> 01:19:18,500
¡Nana!
488
01:19:32,083 --> 01:19:33,250
¡Nana!
489
01:22:10,385 --> 01:22:11,635
¡Nana!
490
01:22:18,984 --> 01:22:20,109
¡Nana!
491
01:22:31,340 --> 01:22:32,507
¡Nana!
492
01:27:35,500 --> 01:27:36,833
¡Shaban!
493
01:27:43,028 --> 01:27:44,195
¡Shaban!
494
01:27:45,917 --> 01:27:48,028
¡Shaban! ¡Shaban!
495
01:27:52,958 --> 01:27:54,250
¡Shaban!
496
01:27:54,708 --> 01:27:56,000
¡Shaban!
497
01:28:46,836 --> 01:28:49,461
¿Así que dices que ya todo está arreglado?
498
01:28:49,833 --> 01:28:51,000
Por supuesto.
499
01:28:53,583 --> 01:28:57,000
En cuanto a mí, creen que
me he refugiado en el santuario
500
01:29:07,000 --> 01:29:09,500
y creen que estás
en Shah Abdol-Azim.
501
01:29:11,802 --> 01:29:12,844
¿Quién más queda?
502
01:29:13,500 --> 01:29:15,203
Ramazan.
503
01:29:17,369 --> 01:29:19,660
Mira, ahora son todos míos.
504
01:29:29,637 --> 01:29:31,971
Y tú eres mi sirvienta especial.
505
01:29:37,188 --> 01:29:38,896
No, tu esposa.
506
01:29:39,208 --> 01:29:40,458
¡Eres tan idiota!
507
01:29:40,483 --> 01:29:44,635
¿De verdad crees que podemos
quedarnos con todo lo que queda?
508
01:29:45,418 --> 01:29:47,335
¿Qué más tienes en mente?
509
01:29:51,367 --> 01:29:52,659
Siempre estás aquí.
510
01:29:53,127 --> 01:29:55,335
Puedes ser mi sirvienta personal.
511
01:29:55,403 --> 01:29:57,945
Me casaré con alguien de una familia rica.
512
01:29:58,119 --> 01:30:00,119
Se pueden hacer muchas cosas.
513
01:30:01,010 --> 01:30:02,093
Pero...
514
01:30:03,070 --> 01:30:04,153
Shaban...
515
01:30:05,208 --> 01:30:06,958
¡Dios mío!
516
01:30:53,750 --> 01:30:55,629
Esta enorme casa,
517
01:30:55,654 --> 01:30:58,433
un negocio de joyería
y una propiedad en ruinas.
518
01:30:58,458 --> 01:31:00,125
¿De qué nos sirven?
519
01:31:00,150 --> 01:31:02,025
Es hora de abrir fábricas.
520
01:31:02,875 --> 01:31:05,542
- Para ti...
- ¿Por qué tanta preocupación?
521
01:31:15,551 --> 01:31:19,551
Hoy en día, los dueños de las
fábricas son quienes manejan el mundo.
522
01:31:20,000 --> 01:31:21,458
Lee los periódicos.
523
01:31:21,590 --> 01:31:23,174
Pero no sabes leer.
524
01:31:23,633 --> 01:31:26,966
No es posible dirigir una
fábrica con una sola mano.
525
01:31:27,417 --> 01:31:30,208
Con mil trabajadores debajo de ti,
526
01:31:30,708 --> 01:31:33,208
te conviertes en un rey.
527
01:31:33,713 --> 01:31:35,720
Todos ustedes estaban equivocados.
528
01:31:35,745 --> 01:31:38,471
Mi hermano fue tonto al
querer ser comerciante.
529
01:31:38,496 --> 01:31:42,787
Y eres una tonta si crees que
enamorarme de ti facilitará las cosas.
530
01:33:38,375 --> 01:33:40,208
¡Aléjate, cerdo!
531
01:35:05,250 --> 01:35:06,875
¡Lárgate!
532
01:35:08,296 --> 01:35:09,546
¿Qué?
533
01:35:10,752 --> 01:35:12,543
¡Lárgate ahora!
534
01:37:11,625 --> 01:37:13,833
Cuida la casa.
535
01:37:14,195 --> 01:37:15,487
Con cuidado.
536
01:37:15,846 --> 01:37:17,775
¿De acuerdo?
537
01:39:59,382 --> 01:40:02,049
Traducción de subtítulos: Belinda Cornejo