1 00:02:06,078 --> 00:02:10,286 AJEDREZ DEL VIENTO 2 00:02:10,898 --> 00:02:12,856 PROTAGONIZADA POR: 3 00:02:13,375 --> 00:02:17,125 FAJRI KHORVASH 4 00:02:17,667 --> 00:02:21,667 MOHAMMAD ALI KESHAVARZ AKBAR ZANJANPOUR 5 00:02:22,167 --> 00:02:26,167 HAMID TA'ATI AGHAJAN RAFII 6 00:02:32,667 --> 00:02:35,625 PRESENTANDO A: SHOHREH AGHDASHLOO SHAHRAM GOLCHIN 7 00:02:49,167 --> 00:02:52,167 CAMAROGRAFÍA: FARROKH MAJIDI 8 00:03:09,682 --> 00:03:14,354 DISEÑO DE VESTUARIO: MANOUCHEHR SAFARZADEH DISEÑO DE ESCENOGRAFÍA: HOURI ETESAAM 9 00:03:16,667 --> 00:03:19,667 COMPOSICIÓN: SHEYDA GHARACHEDAGHI 10 00:03:20,167 --> 00:03:23,083 EDICIÓN: ABBAS GANJAVI 11 00:03:23,625 --> 00:03:26,792 DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA: HOUSHANG BAHARLOU 12 00:03:27,667 --> 00:03:31,125 PRODUCCIÓN: BAHMAN FARMANARA 13 00:03:31,667 --> 00:03:35,125 GUION Y DIRECCIÓN: MOHAMMAD REZA ASLANI 14 00:03:37,125 --> 00:03:43,417 "La competencia para aumentar las ganancias mundanas te distrae. 15 00:03:44,526 --> 00:03:46,942 "Hasta que visitas los cementerios. 16 00:03:47,166 --> 00:03:50,124 Y visitas las tumbas. 17 00:03:51,437 --> 00:03:54,020 "De hecho no, 18 00:03:54,261 --> 00:03:58,177 "pero pronto lo sabrás. 19 00:03:59,171 --> 00:04:01,171 "No, no. 20 00:04:02,702 --> 00:04:04,952 "Sí, lo sabrás. 21 00:04:06,012 --> 00:04:10,262 "Sí, lo sabrás". Corán 102:1-3 22 00:04:42,042 --> 00:04:43,750 Mi querido Hadji. 23 00:04:45,158 --> 00:04:47,283 Dentro del caravasar de la vida 24 00:04:49,167 --> 00:04:53,792 Qué breve seguridad tengo 25 00:04:55,187 --> 00:04:57,492 Cuando momentáneamente la campana grita 26 00:04:57,517 --> 00:05:00,101 ¡Aten sus cargas, se acerca la hora! 27 00:06:03,637 --> 00:06:05,221 Bendito seas. 28 00:06:05,703 --> 00:06:07,120 ¡Adelante, sírvete! 29 00:06:19,339 --> 00:06:22,839 Con su permiso. 30 00:09:03,221 --> 00:09:05,054 ¡Apúrense! 31 00:09:21,042 --> 00:09:22,333 Buenos días. 32 00:09:33,625 --> 00:09:35,083 Perdona mi imprudencia. 33 00:09:36,065 --> 00:09:39,481 Ha pasado un tiempo desde la muerte de tu madre. 34 00:09:40,489 --> 00:09:42,573 Tal vez deberías quitarte el luto. 35 00:09:43,833 --> 00:09:47,083 Claro que no soy nadie para decirte cómo vestirte. 36 00:09:48,292 --> 00:09:49,750 Antes... 37 00:09:51,604 --> 00:09:55,354 No se va a ver bien si posponemos nuestro matrimonio. 38 00:09:56,406 --> 00:10:00,239 Especialmente ahora que has accedido a este santo voto. 39 00:10:00,856 --> 00:10:02,440 Lo sé. 40 00:10:03,958 --> 00:10:07,042 Después de todo, no soy más que tu humilde servidor. 41 00:10:08,762 --> 00:10:10,221 ¡Fuera, muchacho! 42 00:10:19,348 --> 00:10:23,265 Mi señora, no olvide ver a Hadji Amoo. 43 00:10:53,792 --> 00:10:55,292 Hadji Amoo, 44 00:10:56,179 --> 00:10:58,429 ¿qué tierras cavaron uno para el otro? 45 00:10:58,828 --> 00:11:01,786 Ramazan le enseñó a usar el mayal. 46 00:11:03,167 --> 00:11:04,167 Sí. 47 00:11:05,692 --> 00:11:07,754 Debe haber sido difícil de enseñar. 48 00:11:08,018 --> 00:11:10,184 Hoy envió por su sastre. 49 00:11:11,687 --> 00:11:14,520 Eligió un buen mayal. 50 00:11:14,661 --> 00:11:16,203 ¡Qué ropa! 51 00:11:16,763 --> 00:11:18,347 ¿Estás pendiente de las cosas? 52 00:11:26,161 --> 00:11:27,596 ¡Maldito! 53 00:11:48,153 --> 00:11:49,778 Alabado sea el Señor. 54 00:13:03,125 --> 00:13:04,292 La comida está lista. 55 00:13:04,664 --> 00:13:08,081 En el nombre de Dios, el Misericordioso, el Compasivo. 56 00:14:03,292 --> 00:14:04,542 ¡Lárgate! 57 00:14:05,145 --> 00:14:06,187 ¿Perdón? 58 00:14:09,792 --> 00:14:11,333 ¿Cuál es el problema? 59 00:14:11,589 --> 00:14:12,922 Eres tú. 60 00:14:13,644 --> 00:14:15,935 Solo mírate 61 00:14:18,203 --> 00:14:20,393 - y entonces lo sabrás. - Pero... 62 00:14:23,971 --> 00:14:25,179 yo soy... 63 00:14:27,903 --> 00:14:29,820 Siempre ha sido así. 64 00:14:30,864 --> 00:14:32,406 No hables de "siempre". 65 00:14:33,929 --> 00:14:35,471 "Siempre" es cosa de Dios. 66 00:14:35,554 --> 00:14:36,887 ¿Perdón? 67 00:14:38,825 --> 00:14:40,159 De ahora en adelante, 68 00:14:40,950 --> 00:14:44,575 debes venir a cenar con la ropa apropiada. 69 00:14:44,917 --> 00:14:46,042 Hadyi Agha, 70 00:14:46,784 --> 00:14:51,026 al menos espera hasta que termine el período de luto de mi difunta madre. 71 00:14:53,035 --> 00:14:55,160 No hables de lo que es apropiado. 72 00:14:57,901 --> 00:14:59,975 Si tuvieras respeto por los muertos 73 00:15:00,000 --> 00:15:04,208 debiste esperar antes de querer acostarte con alguien. 74 00:15:04,583 --> 00:15:05,875 ¡Hadji Amoo! 75 00:15:07,917 --> 00:15:09,159 ¿Cual es tu problema? 76 00:15:13,091 --> 00:15:14,883 ¡Al diablo contigo! 77 00:15:14,958 --> 00:15:16,417 ¡Cállate! 78 00:15:21,413 --> 00:15:23,776 Hadji Amoo, no olvides que estás de luto. 79 00:15:24,417 --> 00:15:26,167 ¡No interfieras, chico! 80 00:15:29,911 --> 00:15:32,495 Coquetea con esa lisiada si quieres, 81 00:15:32,593 --> 00:15:34,968 pero no te dejes llevar. 82 00:15:35,838 --> 00:15:39,135 Dios es mi testigo, ni siquiera la he mirado a los ojos. 83 00:15:39,160 --> 00:15:41,565 Pero examinaste de cerca sus posesiones. 84 00:15:43,572 --> 00:15:45,471 ¡Dios no lo quiera! 85 00:15:54,167 --> 00:15:56,250 ¡Fuera de aquí, reptil! 86 00:15:56,333 --> 00:15:58,000 ¿Yo, Hadji Amoo? 87 00:15:58,367 --> 00:16:01,992 No quiero verte rondar a esa zorra. 88 00:16:04,083 --> 00:16:09,125 No los crié a ustedes dos desgraciados para que se roben mis cosas. 89 00:16:11,570 --> 00:16:16,695 ¿Tengo que recordarles su vida cuando eran huérfanos? 90 00:16:18,958 --> 00:16:20,500 ¡Ahora largo! 91 00:16:26,489 --> 00:16:27,721 ¡Lárgate! 92 00:17:32,971 --> 00:17:37,573 No puedo dejar de preocuparme por mi hija. La até a la puerta. 93 00:17:37,867 --> 00:17:39,885 ¿Le dejaste algo de comer? 94 00:17:39,910 --> 00:17:42,096 Solo tenía un terrón de azúcar. 95 00:17:42,167 --> 00:17:45,885 ¿No tienes vecinos decentes con quienes dejar a la niña? 96 00:17:45,910 --> 00:17:49,502 No podía volver a pedirles que la cuidaran. 97 00:17:51,596 --> 00:17:54,596 ¿Qué te sucede? 98 00:17:54,726 --> 00:17:57,893 Heredó el temperamento de la anciana. 99 00:17:57,929 --> 00:17:59,971 Estoy muy cansada. 100 00:18:00,361 --> 00:18:02,957 Dicen que tu vieja era una verdadera belleza. 101 00:18:02,982 --> 00:18:04,641 Acabo de recibir sus azotes. 102 00:18:04,666 --> 00:18:07,386 Era tan bella que Atabak la recibió de su padre 103 00:18:07,411 --> 00:18:10,083 en vez de un dinero que no podía pagar. 104 00:18:10,137 --> 00:18:11,679 Su padre murió de pena. 105 00:18:11,773 --> 00:18:14,815 Atabak está locamente enamorado de ella. 106 00:18:15,208 --> 00:18:19,792 La anciana sabía manejar a Atabak. Él murió después de cinco años. 107 00:18:19,875 --> 00:18:22,250 Dicen que tenía cáncer. 108 00:18:22,476 --> 00:18:26,643 Les dejó todo a la señora y a su hija, Aghdas. 109 00:18:26,711 --> 00:18:29,253 ¡Atabak era un tirano! 110 00:18:31,958 --> 00:18:38,396 La anciana no tuvo piedad de sus hijos ni de sus otras esposas. 111 00:18:39,544 --> 00:18:40,961 ¡Respire! 112 00:18:52,583 --> 00:18:55,167 No debería salir de la cama. 113 00:19:09,167 --> 00:19:13,458 Doctor, la señora me pide que le golpee la sien con un martillo. 114 00:19:13,933 --> 00:19:16,950 - ¿Cómo es eso posible? - Sí, es muy extraño. 115 00:19:17,167 --> 00:19:21,167 Un golpe en la sien puede matar fácilmente. 116 00:19:21,250 --> 00:19:22,583 ¡Qué absurdo! 117 00:19:50,458 --> 00:19:53,125 Para alejar el mal de ojo. 118 00:19:53,503 --> 00:19:55,426 ¡Vete, niña desgraciada! 119 00:20:12,083 --> 00:20:14,958 Tenga calma, querida, tenga calma. 120 00:20:16,109 --> 00:20:18,067 Piense en las cosas santas 121 00:20:18,479 --> 00:20:20,270 y no en las vulgares. 122 00:20:28,073 --> 00:20:31,114 También le recetaría un opiáceo. 123 00:21:14,250 --> 00:21:16,458 - ¿No es suficiente? - No, está bien. 124 00:21:18,042 --> 00:21:20,583 ¿Alguna vez pensaste en el escándalo? 125 00:21:30,036 --> 00:21:32,953 Poseer cosas aumentala propia distinción. 126 00:21:45,640 --> 00:21:49,421 Apuesto a que casarte con Lady Aghdas te traerá mucha distinción. 127 00:21:55,469 --> 00:21:57,344 Mi problema es Hadji Amoo. 128 00:22:06,979 --> 00:22:09,645 ¿Tienes alguna idea de lo que está tramando? 129 00:22:12,750 --> 00:22:15,792 Parece que se ha interesado especialmente en ti. 130 00:22:25,453 --> 00:22:28,286 Incluso si obtengo la herencia, 131 00:22:28,965 --> 00:22:31,715 ¿de qué sirve si no puedo tocarla? 132 00:22:31,890 --> 00:22:34,307 Cóbrala y nos vamos para el Oeste. 133 00:22:35,708 --> 00:22:37,167 No seas ingenuo. 134 00:22:38,622 --> 00:22:42,539 Debemos convertir la herencia en propiedades y alquilarlas. 135 00:22:43,789 --> 00:22:45,831 Podemos rentarlas a los ingleses. 136 00:22:46,880 --> 00:22:49,005 Solo piensa en el prestigio. 137 00:22:59,667 --> 00:23:03,000 La escalera podría ser difícil para usted, doctor. 138 00:23:04,262 --> 00:23:08,096 Si ella está incurable, no se moleste en volver. 139 00:23:08,509 --> 00:23:10,310 No estoy de acuerdo. 140 00:23:12,515 --> 00:23:17,663 Recomiendo que ella salga de esta casa y tome aire fresco. 141 00:23:17,843 --> 00:23:20,843 Le hará bien. 142 00:23:21,411 --> 00:23:22,944 Qué casualidad. 143 00:23:24,630 --> 00:23:26,749 Yo también tuve la misma idea. 144 00:23:28,210 --> 00:23:32,834 Debimos echarla desde hace años. 145 00:23:34,706 --> 00:23:36,765 Le dejé quedarse por lástima. 146 00:23:37,125 --> 00:23:41,583 ¡Dios no lo quiera! Después de todo, eres su padrastro. 147 00:23:41,608 --> 00:23:44,024 Eres casi como su padre. 148 00:23:44,286 --> 00:23:47,100 Soy lo que soy. 149 00:23:48,653 --> 00:23:49,737 Hadji. 150 00:23:49,956 --> 00:23:52,319 Tu lugar es en una trastienda. 151 00:23:52,721 --> 00:23:55,721 No necesito la paternidad de un hombre estéril. 152 00:23:56,038 --> 00:23:58,705 Hay demasiada falta de respeto en su casa. 153 00:23:59,989 --> 00:24:01,614 ¡Cierra la boca, mujer! 154 00:24:01,753 --> 00:24:04,461 ¡Hadji Amoo! 155 00:24:07,011 --> 00:24:08,761 No tienes vergüenza. 156 00:24:10,135 --> 00:24:13,010 Si no hubieras hechizado a mi difunta madre 157 00:24:13,893 --> 00:24:15,559 no estarías aquí ahora. 158 00:24:16,919 --> 00:24:19,711 Mi matrimonio con tu madre fue por una noche. 159 00:24:19,917 --> 00:24:21,625 ¿Por qué no te mueres? 160 00:24:21,836 --> 00:24:25,913 Te lo ruego, muestra un poco de respeto por las personas de esta casa. 161 00:24:25,976 --> 00:24:27,351 Esta es "mi" casa. 162 00:24:27,750 --> 00:24:29,625 Vamos, no te dejes llevar. 163 00:24:29,650 --> 00:24:31,775 - Tú eres el amo. - Claro que lo soy. 164 00:24:31,917 --> 00:24:33,125 ¡Largo! 165 00:24:38,836 --> 00:24:41,044 ¡Alabado sea el Dios generoso! 166 00:24:42,167 --> 00:24:47,765 La fortuna de Atabak, que pertenece a mi señora, fue a dar a esos mendigos. 167 00:24:55,825 --> 00:24:57,034 ¡Ábrelo! 168 00:24:57,156 --> 00:24:58,448 Por favor, mi señora. 169 00:24:59,245 --> 00:25:01,944 No quiero que me despidan. 170 00:25:02,292 --> 00:25:03,917 No son nada. 171 00:25:05,148 --> 00:25:06,648 Es mío. 172 00:26:02,917 --> 00:26:04,458 Los sellos son falsos. 173 00:26:05,580 --> 00:26:08,496 Con los mismos sellos falsifica las escrituras. 174 00:26:13,065 --> 00:26:14,523 ¡Sigue buscando! 175 00:26:31,522 --> 00:26:33,354 Esta es. 176 00:26:34,000 --> 00:26:35,458 La escritura. 177 00:26:55,911 --> 00:26:57,620 La escritura de esta casa. 178 00:27:00,335 --> 00:27:02,418 Se adueñó de ella. 179 00:27:04,304 --> 00:27:05,887 ¡Sucio sinvergüenza! 180 00:28:47,167 --> 00:28:48,792 ¡Deja eso! 181 00:30:08,250 --> 00:30:09,375 ¡Lárgate! 182 00:30:16,208 --> 00:30:17,458 ¡Hadji Amoo! 183 00:30:43,708 --> 00:30:45,114 ¡Apágalo! 184 00:31:15,708 --> 00:31:18,833 Mi señora, debió confrontarlo antes. 185 00:31:44,020 --> 00:31:45,020 Tienes razón. 186 00:31:46,750 --> 00:31:49,042 Si se lo permitimos 187 00:31:50,395 --> 00:31:52,770 te hará mucho daño. 188 00:31:55,518 --> 00:31:57,393 Todo es culpa de mi madre. 189 00:31:58,830 --> 00:32:00,871 Ella lo trajo a esta casa. 190 00:32:02,958 --> 00:32:04,042 Ella me... 191 00:32:06,471 --> 00:32:08,236 Ella me vendió a este hombre. 192 00:32:14,542 --> 00:32:15,958 Él mató a mi madre. 193 00:32:18,250 --> 00:32:20,208 La mató y ahora 194 00:32:24,586 --> 00:32:25,836 no se lo permitiré. 195 00:32:29,323 --> 00:32:30,656 No se lo permitiré. 196 00:32:35,667 --> 00:32:37,000 Gracias. 197 00:32:54,497 --> 00:32:57,895 ¿Y si me echa? 198 00:32:58,049 --> 00:33:00,757 Si lo hace, debe presentar una denuncia. 199 00:33:01,089 --> 00:33:03,839 ¿Qué derechos tenemos para reclamar? 200 00:33:03,864 --> 00:33:06,405 No tenemos pruebas, nada. 201 00:33:06,637 --> 00:33:10,596 Supe que la anciana era hábil con el ácido. 202 00:33:10,918 --> 00:33:13,261 Sí, lo aprendió de Atabak. 203 00:33:13,315 --> 00:33:16,731 Tenemos que trabajar como un perro. 204 00:33:19,250 --> 00:33:22,292 Y su nuevo marido también abrió una joyería. 205 00:33:22,317 --> 00:33:25,067 Y sabes lo que les hacía a los aprendices. 206 00:33:25,192 --> 00:33:28,106 Los exprimía hasta agotarlos, pobres. 207 00:33:34,195 --> 00:33:36,862 No te excedas, hermana. 208 00:33:56,292 --> 00:33:59,083 He oído que Hadji sabe brujería. 209 00:33:59,208 --> 00:34:02,083 La joyería era sólo una cubierta. 210 00:34:59,333 --> 00:35:01,500 Vas a perderte de los rezos. 211 00:35:02,792 --> 00:35:05,042 ¡Niña traviesa! 212 00:35:48,458 --> 00:35:50,500 - ¿Crees que pueda hacerlo? - Sí. 213 00:35:54,625 --> 00:35:56,792 - Deberías irte. - Me quedaré. 214 00:40:27,917 --> 00:40:32,583 ¿Qué haremos ahora, mi señora? 215 00:40:33,500 --> 00:40:36,708 Deberíamos llevárnoslo. Sí, eso debemos hacer. 216 00:41:00,042 --> 00:41:01,958 ¿Lo llevamos al sótano? 217 00:41:05,458 --> 00:41:06,667 ¡Llévatelo! 218 00:41:08,440 --> 00:41:10,674 Deberíamos ponerlo en un jarro grande 219 00:41:11,333 --> 00:41:15,057 - y vertirle ácido para disolverlo. - ¡No, por favor mi señora! 220 00:41:29,125 --> 00:41:30,375 ¡Ayúdame! 221 00:41:55,375 --> 00:41:57,125 Pesa mucho. 222 00:43:43,750 --> 00:43:46,333 Métanlo en ese jarro sin fondo. 223 00:44:30,917 --> 00:44:32,667 Ácido. 224 00:44:33,750 --> 00:44:35,333 Ácido. 225 00:44:45,667 --> 00:44:47,500 No queda ácido. 226 00:44:48,583 --> 00:44:51,583 - Consigue un poco en la tienda. - Si señora. 227 00:46:22,518 --> 00:46:25,184 ¿Lo escondieron para no pagarme mi dinero? 228 00:46:25,252 --> 00:46:26,877 Es tan claro como el día. 229 00:46:27,104 --> 00:46:29,604 Créeme si te digo que no queda 230 00:46:33,502 --> 00:46:34,793 rastro de él. 231 00:46:39,880 --> 00:46:43,714 ¿Podrían decirnos cuándo desapareció Hadji? 232 00:46:49,333 --> 00:46:52,667 Salió de casa el martes por la tarde y no ha regresado. 233 00:46:55,500 --> 00:46:59,458 ¿Quiere decir que desde el martes por la noche nadie lo ha visto? 234 00:47:36,583 --> 00:47:37,583 ¿Y tú? 235 00:47:43,125 --> 00:47:44,333 No, señor. 236 00:47:52,078 --> 00:47:55,992 Pero si yo mismo lo vi el jueves. 237 00:47:57,656 --> 00:47:59,531 Venía camino a casa. 238 00:48:01,309 --> 00:48:04,726 Aparentemente regresaba de la tumba de su difunta madre. 239 00:48:10,570 --> 00:48:11,820 ¿Qué? 240 00:48:13,408 --> 00:48:14,533 ¿Está seguro? 241 00:48:17,875 --> 00:48:18,875 Sí. 242 00:48:22,211 --> 00:48:23,211 Eso es imposible. 243 00:48:25,042 --> 00:48:27,875 Entonces es obvio que se esconde en alguna parte. 244 00:48:31,500 --> 00:48:35,208 Señoría, ¿le apetece un refrigerio? 245 00:49:46,495 --> 00:49:49,870 - ¡Qué agradable sorpresa! ¿Es vino? - No, ¡ácido nítrico! 246 00:49:54,687 --> 00:49:55,687 ¿Ácido nítrico? 247 00:50:03,476 --> 00:50:04,768 ¡Apesta! 248 00:50:13,125 --> 00:50:16,292 ¿Podría estar escondido en uno de estos jarros? 249 00:50:38,208 --> 00:50:39,208 Está vacío. 250 00:50:39,963 --> 00:50:42,046 Tiene razón, señor. 251 00:50:42,208 --> 00:50:46,458 Fueron útiles en el pasado cuando teníamos mucho trabajo de orfebrería. 252 00:50:49,372 --> 00:50:51,581 Huele a cadáver, ¿no? 253 00:50:52,012 --> 00:50:53,012 Sí. 254 00:51:12,625 --> 00:51:14,417 Ha heredado una buena fortuna. 255 00:51:14,500 --> 00:51:16,458 Solo tiene que pedirla. 256 00:51:35,911 --> 00:51:38,120 No puede negarse a pagarme. 257 00:51:38,236 --> 00:51:41,577 Señora, si Hadji no aparece, habrá que vender sus bienes. 258 00:51:41,703 --> 00:51:42,745 Señor, 259 00:51:43,250 --> 00:51:45,292 usted no entiende. 260 00:51:45,847 --> 00:51:47,388 Todo lo que ven aquí 261 00:51:47,770 --> 00:51:49,770 lo heredé de mi madre. 262 00:51:50,535 --> 00:51:53,119 No tiene nada que ver con la deuda de Hadji. 263 00:51:53,385 --> 00:51:54,968 Ya lo ve, su señoría. 264 00:52:03,042 --> 00:52:06,917 Estoy seguro de que podremos resolver esto en la corte. 265 00:52:08,875 --> 00:52:12,083 - Sin embargo, tendrá un costo. - Claro, eso haremos. 266 00:52:19,976 --> 00:52:22,562 - ¿Piden sus salarios? - ¿Por qué trabajo? 267 00:52:22,728 --> 00:52:25,868 ¿Para qué necesitamos trabajadores? Deshazte de ellos. 268 00:52:26,292 --> 00:52:27,792 Tú diles. 269 00:52:29,500 --> 00:52:31,292 Esperen afuera. 270 00:52:45,250 --> 00:52:48,195 Estaba pensando que la orfebrería ya no es negocio. 271 00:52:48,669 --> 00:52:51,082 Deberíamos entrar en el negocio del vino. 272 00:52:51,893 --> 00:52:54,226 Estaremos mejor solo comerciando. 273 00:52:54,286 --> 00:52:58,176 Con dos tratos al año ganaremos más que con el trabajo que hacemos. 274 00:53:02,208 --> 00:53:03,625 Me convenciste. 275 00:53:03,750 --> 00:53:07,208 Bien, pero también tienes que convencer a los demás. 276 00:53:11,145 --> 00:53:13,145 Te has vuelto insolente, muchacho. 277 00:53:13,333 --> 00:53:15,333 No es insolencia. Es mi derecho 278 00:53:16,083 --> 00:53:19,000 ¿No te han pagado "tu" derecho? 279 00:53:59,643 --> 00:54:03,226 Si hay algo de dinero, toma tu parte y vete. 280 00:54:06,187 --> 00:54:07,770 Dame la llave. 281 00:55:16,542 --> 00:55:19,833 Ahora solo tiene que apretar el gatillo. 282 00:55:20,667 --> 00:55:24,434 - ¿No va a explotar? - Shaban dijo que es segura. 283 00:55:35,625 --> 00:55:38,167 Pero Ramazan quiere casarse conmigo. 284 00:55:42,125 --> 00:55:46,976 Señorita, si me permite decirlo, no debe creer todo lo que él le dice. 285 00:55:48,127 --> 00:55:52,242 Shaban dijo que deberíamos cuidarnos de ese Ramazan. 286 00:55:52,663 --> 00:55:56,417 - Parece que está tramando algo. - Lo denunciaré a la policía. 287 00:55:59,588 --> 00:56:03,240 ¿Por qué no trae ácido? El cuerpo de su tío sigue en el sótano. 288 00:56:03,265 --> 00:56:04,723 No lo sé. 289 00:56:07,083 --> 00:56:09,125 Ya debe apestar. 290 00:56:09,625 --> 00:56:14,250 Sí señora, el olor es tan fuerte que uno no puede acercarse a la bodega. 291 00:56:15,981 --> 00:56:18,660 Todos tenemos polvo y suciedad sobre nosotros. 292 00:56:23,833 --> 00:56:29,083 ¿Viste cómo ese parásito despidió a todos los sirvientes tras la muerte de mi madre? 293 00:56:29,333 --> 00:56:31,708 Se creía el dueño del lugar. 294 00:56:32,807 --> 00:56:34,223 Como si fuera su dinero. 295 00:56:36,750 --> 00:56:39,375 ¿Quién tocó el tablero de ajedrez? 296 00:56:39,667 --> 00:56:41,083 No lo sé, señorita. 297 00:56:41,326 --> 00:56:43,420 Nadie ha estado en esta habitación. 298 00:56:43,750 --> 00:56:46,958 Ahora, ¿cómo voy a continuar mi juego con ese infeliz? 299 00:56:47,153 --> 00:56:48,820 ¿Quién lo mató? 300 00:56:58,000 --> 00:57:00,042 Quería acabarlo yo misma. 301 00:57:03,333 --> 00:57:06,864 ¿Crees que el comisario hablaba en serio sobre haberlo visto? 302 00:57:07,958 --> 00:57:09,542 No lo entiendo. 303 00:57:13,375 --> 00:57:14,583 ¿Será posible? 304 00:57:31,653 --> 00:57:33,653 ¿En quién puedo confiar? 305 00:57:38,011 --> 00:57:40,386 Hay tanto polvo. 306 00:57:41,167 --> 00:57:42,417 Tanto polvo. 307 00:57:42,964 --> 00:57:45,505 Pronto podría cubrirnos a nosotros también. 308 00:57:48,870 --> 00:57:51,161 Qué extraño sueño tuve. 309 00:57:55,961 --> 00:57:57,294 ¿Estás limpia? 310 00:58:05,138 --> 00:58:07,930 Soñé que estaba en un huerto. 311 00:58:08,910 --> 00:58:11,369 Estaba en esta misma silla de ruedas. 312 00:58:14,078 --> 00:58:16,343 Había todo tipo de personas alrededor. 313 00:58:19,827 --> 00:58:21,452 Estaba de lo más soleado. 314 00:58:23,083 --> 00:58:25,167 Sin embargo, nadie tenía sombra. 315 00:58:27,167 --> 00:58:30,250 Creo que era Ramazan quien empujaba mi silla. 316 00:58:45,625 --> 00:58:48,867 Entonces, apareció una mujer extranjera 317 00:58:49,208 --> 00:58:52,250 con un sombrero extraño y dio un paso adelante. 318 00:58:56,210 --> 00:58:58,877 De repente, ella me saludó. 319 00:58:59,961 --> 00:59:01,628 Me pregunté, "¿quién será?" 320 00:59:03,244 --> 00:59:05,410 De pronto ella sacó 321 00:59:05,708 --> 00:59:07,708 una pequeña pistola. 322 00:59:08,333 --> 00:59:09,667 Exactamente como esta 323 00:59:12,042 --> 00:59:14,125 y me disparó en el pecho. 324 00:59:19,167 --> 00:59:21,042 Después de disparar 325 00:59:26,917 --> 00:59:28,417 ella escapó corriendo. 326 00:59:29,984 --> 00:59:31,734 El huerto quedó desierto. 327 00:59:32,917 --> 00:59:35,375 Entonces llegó la policía. 328 00:59:36,377 --> 00:59:38,793 Nos arrestaron a mí y a Ramazan. 329 00:59:39,950 --> 00:59:43,726 Sin importar cuánto suplicara que yo había recibido el disparo, 330 00:59:44,661 --> 00:59:47,328 me llevaron a la comisaría. 331 00:59:58,083 --> 00:59:59,917 Me llevaron a una habitación 332 01:00:00,848 --> 01:00:02,640 que parecía un sótano 333 01:00:03,713 --> 01:00:06,838 con solo un pequeño agujero al exterior. 334 01:00:07,875 --> 01:00:11,542 A pesar del susto, seguía mirando el agujero. 335 01:00:12,042 --> 01:00:14,958 Vi que entraba polvo. 336 01:00:15,468 --> 01:00:17,926 Y luego más polvo. 337 01:00:20,500 --> 01:00:21,708 Pude ver 338 01:00:23,083 --> 01:00:25,417 que estaban llenando el agujero. 339 01:00:27,208 --> 01:00:28,500 ¡Cuánto polvo! 340 01:00:32,992 --> 01:00:36,867 Me tomó un tiempo darme cuenta de que estaban llenando mi tumba 341 01:00:38,667 --> 01:00:40,450 y de que yo estaba muerta. 342 01:00:43,167 --> 01:00:45,083 Me desperté asustada. 343 01:00:46,395 --> 01:00:48,145 Que Dios me perdone. 344 01:00:48,502 --> 01:00:51,668 Dicen que los sueños de las mujeres son contrarios. 345 01:01:26,583 --> 01:01:28,208 Ven. 346 01:01:30,645 --> 01:01:32,104 Ven. 347 01:02:12,250 --> 01:02:13,708 Deseo... 348 01:02:15,737 --> 01:02:17,612 Ten, para llevarte. 349 01:02:19,417 --> 01:02:24,250 Ellos cantarían y bailarían para nosotras. 350 01:03:36,219 --> 01:03:37,552 ¡Ya basta! 351 01:03:52,093 --> 01:03:58,351 Si Hadji no nos hubiera invitado, esta noche nos dormiríamos con hambre. 352 01:04:01,138 --> 01:04:02,347 ¿Hadji? 353 01:04:04,770 --> 01:04:06,270 ¿No los trajiste tú? 354 01:04:08,377 --> 01:04:10,252 No, señora, llegaron solos. 355 01:04:10,312 --> 01:04:13,375 No, Hadji envió por nosotros. 356 01:04:13,692 --> 01:04:16,901 ¡Tantas preguntas por unos centavos! 357 01:04:17,070 --> 01:04:20,362 Lo vimos por la calle y nos pidió que las divirtamos. 358 01:04:20,387 --> 01:04:22,262 - ¿Lo vieron? - No. 359 01:04:23,474 --> 01:04:25,724 ¡Ahora váyanse, largo! 360 01:04:34,203 --> 01:04:37,187 - Tal vez aún esté vivo. - Debe ser su fantasma. 361 01:04:41,292 --> 01:04:42,679 Tal vez sea Nana. 362 01:04:43,208 --> 01:04:44,417 No. 363 01:04:44,833 --> 01:04:46,125 Vamos. 364 01:05:25,510 --> 01:05:27,718 ¡Los jarros! ¡Los jarros! 365 01:05:38,669 --> 01:05:39,961 ¿Cuál fue? 366 01:05:40,917 --> 01:05:41,917 No lo sé. 367 01:06:29,125 --> 01:06:32,792 Quieren llevarse a mi hijo. Él es solo un niño. 368 01:06:33,479 --> 01:06:37,463 Es algo nuevo. Lo llaman al servicio militar. 369 01:06:37,745 --> 01:06:40,403 Así es la vida. No todos son ricos como Hadji. 370 01:06:40,428 --> 01:06:44,018 Fue jefe de los joyeros. Luego se hizo sirviente de la señora. 371 01:06:44,043 --> 01:06:48,096 Ni siquiera tengo dulces para darle a mi hijo cuando se vaya. 372 01:06:48,336 --> 01:06:51,294 Pero mira cómo se robó todo lo que ella tenía. 373 01:06:51,346 --> 01:06:54,512 Se robaba el dinero a puños del cofre de la Señora. 374 01:06:55,723 --> 01:06:58,549 Dicen que también le gustaban los chicos jóvenes. 375 01:06:58,574 --> 01:07:01,729 No creo que a la señora le importara. 376 01:07:02,125 --> 01:07:04,750 También me enteré de eso. ¡Dios no lo quiera! 377 01:07:04,775 --> 01:07:08,442 Ella solía verlos haciéndolo y se reía a carcajadas. 378 01:07:10,844 --> 01:07:15,401 Dios sabe las cosas por las que está pasando mi hijo. 379 01:07:40,875 --> 01:07:42,833 Mi señora, 380 01:07:43,917 --> 01:07:47,042 le están causando muchos problemas. 381 01:07:54,750 --> 01:08:02,023 Sería un honor si permite que mi hermana y yo cuidemos de usted. 382 01:08:03,152 --> 01:08:06,578 Mi hermana la tiene en la más alta estima. 383 01:08:06,637 --> 01:08:09,721 Ella solo habla de todas sus virtudes. 384 01:08:12,917 --> 01:08:15,000 Qué desperdicio de belleza. 385 01:08:15,352 --> 01:08:17,519 - ¡Ay, doctor! - ¿Sí? 386 01:08:23,917 --> 01:08:25,750 Si un martillo 387 01:08:26,901 --> 01:08:28,692 no golpea en esta parte, 388 01:08:29,125 --> 01:08:30,708 ¿significa que no me va a matar? 389 01:08:31,551 --> 01:08:32,968 ¿A qué se refiere? 390 01:08:54,969 --> 01:08:56,969 ¿Dónde está su dignidad? 391 01:09:00,070 --> 01:09:01,820 ¡Basta, mi señora! 392 01:09:22,010 --> 01:09:25,135 ¡Bébetelo, niña! Cancelará el hechizo. 393 01:09:26,218 --> 01:09:29,421 Bebe, porque a tu alrededor hay demonios. 394 01:09:30,453 --> 01:09:31,661 ¡Bébetelo todo! 395 01:09:41,750 --> 01:09:43,812 ¿Por qué no traes el ácido? 396 01:09:45,854 --> 01:09:47,890 ¿Para derramarlo sobre quién? 397 01:09:48,898 --> 01:09:49,981 ¿Ácido? 398 01:09:55,793 --> 01:09:58,208 No me digas que estás detrás de todo esto. 399 01:09:58,233 --> 01:09:59,691 Déjala en paz. 400 01:10:02,583 --> 01:10:04,708 No es solo tu herencia. 401 01:10:06,120 --> 01:10:08,328 La fortuna es para todos nosotros. 402 01:10:08,552 --> 01:10:09,844 ¡Fuera! 403 01:10:10,125 --> 01:10:12,208 ¡Largo, asesino! 404 01:10:21,942 --> 01:10:23,734 ¡Ve a buscar a ese patán! 405 01:10:23,891 --> 01:10:25,599 Cálmese, querida. 406 01:10:29,250 --> 01:10:30,750 Debe ser un fantasma. 407 01:10:33,830 --> 01:10:35,288 ¿No ha muerto? 408 01:10:38,000 --> 01:10:42,000 - Dios no la perdonará. - Déjala tranquila. 409 01:10:52,911 --> 01:10:54,453 Aún está viva. 410 01:12:09,979 --> 01:12:11,229 Con su permiso. 411 01:12:25,542 --> 01:12:26,875 Señora. 412 01:12:32,179 --> 01:12:34,096 Espero que se sienta mejor. 413 01:12:34,364 --> 01:12:37,815 Sr. Comisario, ¿cree que esta casa no tiene amo? 414 01:12:38,792 --> 01:12:42,667 Dios no lo quiera, mi señora. Por eso estoy aquí. 415 01:12:43,653 --> 01:12:46,074 Es muy amable de su parte, Sr. Comisario. 416 01:12:46,371 --> 01:12:48,676 - Su valioso tiempo... - Ni lo mencione. 417 01:12:48,768 --> 01:12:51,393 Por favor, dígame lo que quería decir. 418 01:12:57,226 --> 01:12:58,393 Señor, 419 01:12:59,002 --> 01:13:01,002 planean matarme a mí también 420 01:13:01,085 --> 01:13:03,252 y robar la herencia de mi madre. 421 01:13:04,944 --> 01:13:07,999 Señoría, el problema no es esta casa insignificante. 422 01:13:08,458 --> 01:13:10,833 ¡Lo insignificante es su rostro! 423 01:13:14,708 --> 01:13:17,042 La razón por la que le molesto es 424 01:13:17,331 --> 01:13:22,932 que quiero que le prohíba a estas dos personas que vuelvan a entrar a esta casa. 425 01:13:23,710 --> 01:13:27,710 Señoría, si me lo permite, iré a visitar el santuario sagrado. 426 01:13:27,801 --> 01:13:28,968 Siga. 427 01:13:34,847 --> 01:13:36,888 No tengo nada que decir, joven. 428 01:13:37,778 --> 01:13:40,237 Es el santo quien debe invocarle. 429 01:13:40,721 --> 01:13:41,804 Váyase. 430 01:13:42,948 --> 01:13:44,406 ¡Fuera! 431 01:13:45,302 --> 01:13:46,802 ¡Los dos! 432 01:13:48,177 --> 01:13:50,927 Estarán mejor en el bazar. 433 01:13:53,500 --> 01:13:54,667 ¡Fuera! 434 01:13:56,744 --> 01:13:57,869 ¡Largo! 435 01:13:58,308 --> 01:14:00,016 - ¡Asesinos! - Mi señora, 436 01:14:00,362 --> 01:14:01,820 por favor cálmese. 437 01:14:02,917 --> 01:14:04,250 Por favor dígame, 438 01:14:04,562 --> 01:14:06,645 ¿ha visto a Hadji Amoo? 439 01:14:07,619 --> 01:14:09,244 Después de eso, 440 01:14:10,578 --> 01:14:11,745 ¿la última vez? 441 01:14:13,828 --> 01:14:14,911 Yo... 442 01:14:17,083 --> 01:14:18,208 Yo... 443 01:14:19,500 --> 01:14:20,958 No lo sé. 444 01:14:21,445 --> 01:14:23,028 No sé lo que vi. 445 01:14:25,708 --> 01:14:27,792 No, no lo he visto. 446 01:14:29,417 --> 01:14:31,833 Sólo sé, señor comisario, que 447 01:14:33,297 --> 01:14:36,922 esos dos tienen sus ojos en mí, en mi doncella, 448 01:14:37,833 --> 01:14:39,250 en esta casa, 449 01:14:39,708 --> 01:14:41,458 y en mi propiedad. 450 01:14:42,042 --> 01:14:43,208 Eso es todo. 451 01:14:43,292 --> 01:14:47,958 Señoría, un pequeño rincón de mi tienda es todo lo que necesito de este mundo. 452 01:14:53,160 --> 01:14:56,769 Seré menos que un perro si vuelvo a poner un pie en esta casa. 453 01:14:57,207 --> 01:14:59,384 Pero la responsabilidad será de ella. 454 01:14:59,417 --> 01:15:04,125 Una mujer, sola, en una casa tan grande. 455 01:15:06,317 --> 01:15:10,567 Nuestra responsabilidad es su bienestar, la de usted, es su seguridad. 456 01:15:11,026 --> 01:15:13,317 Puedo orar en el santuario sagrado 457 01:15:14,042 --> 01:15:15,875 para que ella se cure. 458 01:15:16,500 --> 01:15:17,667 ¡Fuera! 459 01:15:18,167 --> 01:15:20,083 ¡Fuera, asesinos! 460 01:15:27,437 --> 01:15:30,218 La piel de la espalda de mi padre se desprendió. 461 01:15:30,243 --> 01:15:32,118 Es como la piel de un árbol. 462 01:15:32,228 --> 01:15:34,269 Lo azotaron muy fuerte. 463 01:15:34,294 --> 01:15:38,752 Sus ojos se saltaron de dolor. Ya no podía ver. 464 01:15:41,000 --> 01:15:44,167 Un cordero muerto tiene un cuerpo más sano. 465 01:15:45,405 --> 01:15:50,697 Ni siquiera le dieron una gota de agua. 466 01:15:50,804 --> 01:15:55,312 Él era engreído. De lo contrario, uno no se enfrenta a la policía. 467 01:15:58,660 --> 01:16:01,077 Me senté a su lado. 468 01:16:05,258 --> 01:16:07,758 Solo lo miré. 469 01:16:17,042 --> 01:16:21,125 Empezó a respirar con dificultad, ardiendo de fiebre. 470 01:16:24,483 --> 01:16:28,757 Yo solo tenía 6 años. ¿Quién lo creería? 471 01:16:31,565 --> 01:16:34,749 Ahí, también, no hubo más que azotes. 472 01:16:35,020 --> 01:16:38,562 Ve al santuario de Santa Zahra. Tu cura está en sus manos. 473 01:17:15,195 --> 01:17:16,737 No quiero ser grosera, 474 01:17:18,333 --> 01:17:23,208 pero ¿podría pedirle a mi señora que me permita ir a cumplir mi voto? 475 01:17:23,979 --> 01:17:26,354 - ¿Qué voto? - Déjala ir. 476 01:17:29,460 --> 01:17:32,377 Es un pecado retrasar un voto. 477 01:17:36,125 --> 01:17:37,125 ¿Qué voto? 478 01:17:37,333 --> 01:17:39,083 Para su salud. 479 01:17:39,788 --> 01:17:42,246 Deja ir a esta buena para nada. 480 01:17:43,167 --> 01:17:47,171 Iré a lo de Shah Abdol-Azim y pasaré la noche en casa de un pariente. 481 01:17:47,208 --> 01:17:49,500 Entonces volveré. 482 01:17:52,213 --> 01:17:54,254 ¡Usted diga algo por favor! 483 01:17:54,362 --> 01:17:55,778 ¿Qué debo decir? 484 01:17:56,125 --> 01:17:59,542 Yo te crié y ahora te cuidaré. 485 01:18:00,331 --> 01:18:01,622 ¿Tú? 486 01:18:04,208 --> 01:18:07,000 ¡Ay, ya es un hombre! 487 01:19:17,417 --> 01:19:18,500 ¡Nana! 488 01:19:32,083 --> 01:19:33,250 ¡Nana! 489 01:22:10,385 --> 01:22:11,635 ¡Nana! 490 01:22:18,984 --> 01:22:20,109 ¡Nana! 491 01:22:31,340 --> 01:22:32,507 ¡Nana! 492 01:27:35,500 --> 01:27:36,833 ¡Shaban! 493 01:27:43,028 --> 01:27:44,195 ¡Shaban! 494 01:27:45,917 --> 01:27:48,028 ¡Shaban! ¡Shaban! 495 01:27:52,958 --> 01:27:54,250 ¡Shaban! 496 01:27:54,708 --> 01:27:56,000 ¡Shaban! 497 01:28:46,836 --> 01:28:49,461 ¿Así que dices que ya todo está arreglado? 498 01:28:49,833 --> 01:28:51,000 Por supuesto. 499 01:28:53,583 --> 01:28:57,000 En cuanto a mí, creen que me he refugiado en el santuario 500 01:29:07,000 --> 01:29:09,500 y creen que estás en Shah Abdol-Azim. 501 01:29:11,802 --> 01:29:12,844 ¿Quién más queda? 502 01:29:13,500 --> 01:29:15,203 Ramazan. 503 01:29:17,369 --> 01:29:19,660 Mira, ahora son todos míos. 504 01:29:29,637 --> 01:29:31,971 Y tú eres mi sirvienta especial. 505 01:29:37,188 --> 01:29:38,896 No, tu esposa. 506 01:29:39,208 --> 01:29:40,458 ¡Eres tan idiota! 507 01:29:40,483 --> 01:29:44,635 ¿De verdad crees que podemos quedarnos con todo lo que queda? 508 01:29:45,418 --> 01:29:47,335 ¿Qué más tienes en mente? 509 01:29:51,367 --> 01:29:52,659 Siempre estás aquí. 510 01:29:53,127 --> 01:29:55,335 Puedes ser mi sirvienta personal. 511 01:29:55,403 --> 01:29:57,945 Me casaré con alguien de una familia rica. 512 01:29:58,119 --> 01:30:00,119 Se pueden hacer muchas cosas. 513 01:30:01,010 --> 01:30:02,093 Pero... 514 01:30:03,070 --> 01:30:04,153 Shaban... 515 01:30:05,208 --> 01:30:06,958 ¡Dios mío! 516 01:30:53,750 --> 01:30:55,629 Esta enorme casa, 517 01:30:55,654 --> 01:30:58,433 un negocio de joyería y una propiedad en ruinas. 518 01:30:58,458 --> 01:31:00,125 ¿De qué nos sirven? 519 01:31:00,150 --> 01:31:02,025 Es hora de abrir fábricas. 520 01:31:02,875 --> 01:31:05,542 - Para ti... - ¿Por qué tanta preocupación? 521 01:31:15,551 --> 01:31:19,551 Hoy en día, los dueños de las fábricas son quienes manejan el mundo. 522 01:31:20,000 --> 01:31:21,458 Lee los periódicos. 523 01:31:21,590 --> 01:31:23,174 Pero no sabes leer. 524 01:31:23,633 --> 01:31:26,966 No es posible dirigir una fábrica con una sola mano. 525 01:31:27,417 --> 01:31:30,208 Con mil trabajadores debajo de ti, 526 01:31:30,708 --> 01:31:33,208 te conviertes en un rey. 527 01:31:33,713 --> 01:31:35,720 Todos ustedes estaban equivocados. 528 01:31:35,745 --> 01:31:38,471 Mi hermano fue tonto al querer ser comerciante. 529 01:31:38,496 --> 01:31:42,787 Y eres una tonta si crees que enamorarme de ti facilitará las cosas. 530 01:33:38,375 --> 01:33:40,208 ¡Aléjate, cerdo! 531 01:35:05,250 --> 01:35:06,875 ¡Lárgate! 532 01:35:08,296 --> 01:35:09,546 ¿Qué? 533 01:35:10,752 --> 01:35:12,543 ¡Lárgate ahora! 534 01:37:11,625 --> 01:37:13,833 Cuida la casa. 535 01:37:14,195 --> 01:37:15,487 Con cuidado. 536 01:37:15,846 --> 01:37:17,775 ¿De acuerdo? 537 01:39:59,382 --> 01:40:02,049 Traducción de subtítulos: Belinda Cornejo