1 00:00:38,753 --> 00:00:42,090 ‫العام 1899. أمم أوروبا العظمى ‫تتشارك سلاماً متقلقلاً. 2 00:00:42,131 --> 00:00:43,758 ‫منذ مئات الأعوام 3 00:00:43,800 --> 00:00:46,344 ‫كانت الأسلحة ذاتها تستعمل ‫لخوض الحروب 4 00:00:46,386 --> 00:00:49,263 ‫بنادق برمية واحدة، ومدافع ‫يجرّها الخيّالة أو الأحصنة. 5 00:00:49,305 --> 00:00:53,309 ‫لكن هذا القرن القديم على وشك الانقضاء. 6 00:00:53,351 --> 00:00:58,189 ‫وهنالك عصر جديد يلوح في الأفق... 7 00:01:09,909 --> 00:01:11,202 ‫مرور من مورغايت. 8 00:01:20,211 --> 00:01:22,338 ‫مرور من مورغايت. 9 00:01:25,008 --> 00:01:26,050 ‫أرى ذلك هنا! 10 00:01:32,348 --> 00:01:35,518 ‫السفلة! ‫ماذا دهاهم؟ 11 00:01:43,651 --> 00:01:46,612 ‫ما هذا بحقّ السماء؟ 12 00:01:50,742 --> 00:01:51,826 ‫توقّفوا! 13 00:01:56,289 --> 00:01:57,373 ‫توقّفوا! 14 00:01:59,125 --> 00:02:02,170 ‫- اللعنة! ‫- توقّفوا! 15 00:02:02,712 --> 00:02:04,047 ‫- هيّا! ‫- توقّفوا! 16 00:02:04,088 --> 00:02:05,757 ‫باسم القانون! 17 00:02:07,842 --> 00:02:11,220 ‫- توقّفوا! ‫- كيف نوقف هذا الشيء؟ 18 00:02:11,262 --> 00:02:13,848 ‫قلت، توقّفوا! 19 00:02:16,559 --> 00:02:18,770 ‫مصرف إنكلترا 20 00:02:58,309 --> 00:02:59,519 ‫هنا. 21 00:02:59,560 --> 00:03:02,188 ‫بحذر، يا أصدقاء. ‫بحذر. 22 00:03:07,860 --> 00:03:09,237 ‫هنالك رجال داخلها! 23 00:03:18,329 --> 00:03:19,372 ‫إجمعوهم. 24 00:03:26,254 --> 00:03:27,922 ‫أبقوا واحداً منهم على قيد الحياة ‫ليخبر القصّة. 25 00:03:29,215 --> 00:03:30,341 ‫أقتلوا البقيّة. 26 00:03:30,842 --> 00:03:32,343 ‫الرجاء. 27 00:03:33,428 --> 00:03:35,054 ‫يا لهذه الكنوز. 28 00:03:36,222 --> 00:03:38,433 ‫كنوز. نعم. 29 00:03:39,892 --> 00:03:43,896 ‫وبعضها قيّم أكثر من الأخرى. 30 00:03:46,399 --> 00:03:48,818 ‫بريطانيا تتّهم جيش ألمانيا ‫بالسطو على مصرف وسرقته 31 00:03:48,860 --> 00:03:51,446 ‫أحدث سلاح في ألمانيا؟ 32 00:03:51,487 --> 00:03:54,240 ‫"لسنا نحن!" ‫يقول الألمان 33 00:03:54,282 --> 00:03:57,201 ‫برلين، مايو 1899 34 00:04:03,207 --> 00:04:05,877 ‫أحضروا العالم معنا. ‫أقتلوا كلّ من يقاوم. 35 00:04:08,254 --> 00:04:09,922 ‫هل وجدناه؟ 36 00:04:10,673 --> 00:04:13,259 ‫درايبر بخدمتك، سيّدي. 37 00:04:13,301 --> 00:04:14,510 ‫ماذا تريد؟ 38 00:04:14,552 --> 00:04:19,307 ‫العالم، سيّد درايبر. ‫أريد العالم. 39 00:04:22,143 --> 00:04:23,603 ‫هل أنت مجنون؟ 40 00:04:23,645 --> 00:04:25,813 ‫هذا المكان فيه غاز الهيدروجين! 41 00:04:25,855 --> 00:04:28,733 ‫حقاً؟ ‫هذا مخيف جداً. 42 00:05:01,265 --> 00:05:02,976 ‫ألمانيا تعرّضت للهجوم! 43 00:05:03,017 --> 00:05:05,353 ‫نفى البرياطنيّون الهجوم على برلين 44 00:05:05,395 --> 00:05:08,564 ‫أوروبا على مشارف الحرب ‫المزيد من الأكاذيب الألمانيّة 45 00:05:11,985 --> 00:05:15,363 ‫كينيا، يونيو 1899 46 00:05:50,606 --> 00:05:53,609 ‫لا ترحل. 47 00:06:10,001 --> 00:06:12,670 ‫أين كواترماين؟ 48 00:06:13,796 --> 00:06:16,549 ‫ذلك الرجل في الخلف. 49 00:06:27,810 --> 00:06:31,939 ‫هل لي الشرف بالتكلّم ‫مع ألن كواترماين؟ 50 00:06:32,982 --> 00:06:37,111 ‫نعم، سيّدي. ‫بالفعل. 51 00:06:37,153 --> 00:06:40,073 ‫لست كما توقّعت. 52 00:06:40,114 --> 00:06:42,367 ‫أفترض أنّك مسافر آخر... 53 00:06:42,408 --> 00:06:45,620 ‫...عقد العزم على استكشاف القارّة الداكنة. 54 00:06:45,662 --> 00:06:49,290 ‫وإبّان ذلك، ‫تريد العثور على ألن كواترماين... 55 00:06:49,332 --> 00:06:51,834 ‫...لتجعله يروي لك مغامراته. 56 00:06:52,835 --> 00:06:55,713 ‫- حسناً-- ‫- إجلس وحسب، سيّدي. 57 00:06:55,755 --> 00:06:59,384 ‫يمكنك أن تملأ كأسي. ‫بروس، كأس مزدوجة. 58 00:07:03,388 --> 00:07:07,809 ‫سأروي لك كيف عثرت ‫على مناجم الملك سليمان، أو يمكنني إخبارك-- 59 00:07:07,850 --> 00:07:11,270 ‫لا أهتمّ للماضي. 60 00:07:11,312 --> 00:07:13,564 ‫أدعى ساندرسون ريد. 61 00:07:13,606 --> 00:07:17,443 ‫أمثّل حكومة جلالة ملكة بريطانيا. 62 00:07:17,485 --> 00:07:19,070 ‫الإمبراطوريّة بحاجة إليك. 63 00:07:19,988 --> 00:07:22,115 ‫لكن السؤال هو... 64 00:07:22,156 --> 00:07:24,283 ‫...هل أنا بحاجة إلى الإمبراطوريّة؟ 65 00:07:25,410 --> 00:07:27,954 ‫ربّما عليّ الرحيل. ‫صحيح، ألن؟ 66 00:07:27,996 --> 00:07:30,081 ‫نعم، بالطبع، نايجل، عليك الرحيل. 67 00:07:30,790 --> 00:07:32,333 ‫رحل. 68 00:07:32,375 --> 00:07:37,755 ‫يساعدني نايجل ‫لإبعاد الباحثين عن القصص. 69 00:07:37,797 --> 00:07:39,924 ‫أنا كواترماين. 70 00:07:39,966 --> 00:07:42,802 ‫الإمبراطوريّة في محنة. 71 00:07:44,178 --> 00:07:49,350 ‫أنت شاب ولا تعرف على الأرجح، ‫لكنّ الإمبراطوريّة في محنة دائماً. 72 00:07:49,392 --> 00:07:53,438 ‫نحتاج إلى أن تقود فريقاً ‫من الرجال المميزّين على غرارك... 73 00:07:53,479 --> 00:07:56,399 ‫...لمحاربة هذا الخطر. 74 00:07:58,651 --> 00:08:00,611 ‫أخبرني. 75 00:08:00,653 --> 00:08:05,867 ‫هنالك اضطراب عظيم، البلدان تتربص ‫لبعضها البعض، وتستعدّ لهدر الدماء. 76 00:08:05,908 --> 00:08:09,704 ‫المشكلة التي أتكلّم عنها ‫قد توصل إلى أمر واحد. الحرب. 77 00:08:10,538 --> 00:08:14,042 ‫- مع من، تحديداً؟ ‫- الجميع. 78 00:08:14,083 --> 00:08:16,002 ‫حرب عالميّة. 79 00:08:16,919 --> 00:08:21,716 ‫- هل يجعلك هذا تتصبّب عرقاً من الخوف؟ ‫- يا إلهي، ألا تشعر بهذا؟ 80 00:08:21,758 --> 00:08:24,177 ‫هذه إفريقيا، يا عزيزي. 81 00:08:24,218 --> 00:08:26,846 ‫التصبب عرقاً هو ما أفعله. 82 00:08:27,513 --> 00:08:30,058 ‫أين حسّك بالوطنيّة؟ 83 00:08:31,017 --> 00:08:33,603 ‫عاشت الملكة. 84 00:08:33,645 --> 00:08:36,648 ‫- عاشت الملكة. باركها الربّ. ‫- عاشت الملكة. 85 00:08:37,023 --> 00:08:39,901 ‫هذه كلّ الوطنيّة الموجودة هنا. 86 00:08:40,318 --> 00:08:42,528 ‫لكنّك ألن كواترماين. 87 00:08:42,569 --> 00:08:46,949 ‫يتناقل الفتية الإنكليز قصص إنجازاتك ‫منذ عقود. 88 00:08:46,991 --> 00:08:52,997 ‫أعرف هذا، وأبلى نايجل حسناً ‫في تذكيري. 89 00:08:53,498 --> 00:08:58,252 ‫لكن مع كلّ إنجاز حقّقته... 90 00:08:58,294 --> 00:09:02,215 ‫...خسرت الأصدقاء. ‫رجال من البيض والسود... 91 00:09:02,256 --> 00:09:04,676 ‫...وأكثر من ذلك بكثير. 92 00:09:05,176 --> 00:09:08,388 ‫ولم أعد كما كنت. 93 00:09:09,472 --> 00:09:11,599 ‫الرجل هناك. 94 00:09:13,309 --> 00:09:14,727 ‫- سنمضي هنا فترة طويلة. ‫- بالضبط. 95 00:09:14,769 --> 00:09:17,105 ‫- سيّد كواترميان؟ ‫- نعم، سيّدي. 96 00:09:23,319 --> 00:09:25,113 ‫أخطأت بكواترماين. 97 00:09:25,154 --> 00:09:26,364 ‫هذا هو. 98 00:09:29,575 --> 00:09:30,868 ‫إنبطح! 99 00:09:31,703 --> 00:09:35,540 ‫- لا يمكن تدميرهم. ‫- لا، إنّهم مدرّعون وحسب. 100 00:09:48,553 --> 00:09:51,973 ‫بنادق آليّة؟ ‫مَن لديه بنادق آليّة بحقّ السماء؟ 101 00:09:52,015 --> 00:09:55,184 ‫هذا غير منصف. ‫بلجيكا على الأرجح. 102 00:10:18,791 --> 00:10:20,084 ‫ألن! 103 00:10:35,183 --> 00:10:36,851 ‫يا للهدر. 104 00:10:38,311 --> 00:10:39,729 ‫إنتبه! 105 00:11:04,671 --> 00:11:07,215 ‫بريطانيا القديمة العزيزة. 106 00:11:07,924 --> 00:11:10,301 ‫ألم يكن هنالك واحد آخر؟ 107 00:11:10,343 --> 00:11:11,386 ‫سيّد كواترماين! 108 00:11:13,805 --> 00:11:15,723 ‫بروس، ماتيلدا. 109 00:11:18,059 --> 00:11:21,479 ‫ربّما لدى صديقنا بعض المعلومات. 110 00:11:23,856 --> 00:11:27,110 ‫لكنّه بعيد جداً. 111 00:11:28,403 --> 00:11:30,613 ‫نعم، هذا ما اعتقدته. 112 00:11:31,823 --> 00:11:35,034 ‫يا إلهي، أكره التقدّم في السنّ. 113 00:11:46,212 --> 00:11:49,507 ‫- هل تعمّدت إصابته وحسب؟ ‫- هذا واضح. 114 00:11:52,802 --> 00:11:56,514 ‫أوقفوه! ‫أحتاج إلى المعلومات! 115 00:12:02,145 --> 00:12:04,272 ‫سمّ لعين. 116 00:12:06,441 --> 00:12:11,112 ‫ربّما لا تحبّ الإمبراطوريّة، ‫لكن أعرف أنّك تحبّ إفريقيا. 117 00:12:11,154 --> 00:12:14,157 ‫الحرب في أوروبا ‫ستمتدّ إلى مستعمراتها. 118 00:12:24,917 --> 00:12:28,212 ‫لقد وصلت الحرب على ما يبدو. 119 00:12:29,213 --> 00:12:31,591 ‫حسناً، ريد... 120 00:12:31,841 --> 00:12:33,968 ‫...أنا موافق. 121 00:12:34,927 --> 00:12:36,929 ‫ممتاز. 122 00:12:36,971 --> 00:12:39,849 ‫أحزم أغراضك لتمضية الصيف في إنكلترا. 123 00:12:55,365 --> 00:12:57,492 ‫كواترماين 124 00:13:14,926 --> 00:13:21,182 ‫لندن، يوليو 1899 125 00:13:43,162 --> 00:13:45,081 ‫وصلت إلى هنا بسرعة. 126 00:13:45,123 --> 00:13:50,128 ‫لم أكن بسرعة فيلياس فوغ، ‫حول العالم في 80 يوماً. 127 00:14:13,026 --> 00:14:15,528 ‫إلى أين سنذهب، أستراليا؟ 128 00:14:23,911 --> 00:14:26,831 ‫وصلنا، سيّدي. 129 00:14:46,768 --> 00:14:48,895 ‫لا أحبّ التمثيل المسرحيّ. 130 00:14:48,936 --> 00:14:54,817 ‫بعد مروج إفريقيا، لا يناسبك ‫طقس لندن، كما لاحظت. 131 00:14:54,859 --> 00:14:56,944 ‫عرّف بنفسك. 132 00:14:57,320 --> 00:15:00,281 ‫لديّ الكثير من الأسماء، ‫سيّد كواترماين. 133 00:15:00,323 --> 00:15:04,327 ‫يناديني أتباعي بالسيّد. ‫ورؤسائي إم. 134 00:15:04,952 --> 00:15:06,537 ‫إم؟ 135 00:15:06,829 --> 00:15:08,873 ‫إم. وحسب. 136 00:15:09,832 --> 00:15:14,337 ‫لا بدّ من أن أقول إنّ لي الشرف ‫بلقاء مجنّد بارز... 137 00:15:14,379 --> 00:15:18,675 ‫...إنضمّ إلى الجيل الأحدث ‫من عصبة الرجال المميّزين. 138 00:15:18,716 --> 00:15:19,842 ‫عصبة ماذا؟ 139 00:15:20,134 --> 00:15:23,096 ‫في القدم ‫عندما كان هنالك خطر يحدق بهذا العالم... 140 00:15:23,137 --> 00:15:27,016 ‫...كانوا يلجأون إلى خدمات ‫أفراد مميّزين. 141 00:15:27,058 --> 00:15:29,060 ‫هذا مثير للفضول. 142 00:15:31,062 --> 00:15:33,189 ‫هذا المتحف يعجّ بالفضول. 143 00:15:33,231 --> 00:15:36,109 ‫ألن كواترماين، كابتن نيمو. 144 00:15:36,150 --> 00:15:39,070 ‫سمعت عن السيّد كواترماين. 145 00:15:39,362 --> 00:15:41,864 ‫وأنا سمعت عنك، كابتن. 146 00:15:41,906 --> 00:15:44,742 ‫تقول الشائعات إنّك قرصان. 147 00:15:44,784 --> 00:15:47,829 ‫أفضّل لقباً أقلّ استفزازاً. 148 00:15:47,870 --> 00:15:50,748 ‫- لا شكّ في ذلك. ‫- الرجاء. 149 00:15:50,790 --> 00:15:53,167 ‫الأمم تهاجم بعضها البعض. 150 00:15:53,209 --> 00:15:56,671 ‫وكلّ هجوم يحوي أسلحة فائقة التطوّر. 151 00:15:57,130 --> 00:15:59,841 ‫هذه الهجومات من صنيع رجل واحد... 152 00:15:59,882 --> 00:16:04,762 ‫- ...يدعو نفسه الشبح. ‫- كم هذا شاعريّ. ما غايته؟ 153 00:16:04,804 --> 00:16:06,222 ‫الربح. 154 00:16:06,264 --> 00:16:11,311 ‫صنع هذه الآلات، إحتجز علماء ‫يخترعونها له. 155 00:16:11,352 --> 00:16:15,148 ‫دفعت هذه الهجومات الأمم التي تعرّضت ‫لضربات هذه الأسلحة إلى المطالبة بالحصول عليها. 156 00:16:15,189 --> 00:16:19,193 ‫- إنّه سباق تسلّح إذن. ‫- وسيموت الملايين. 157 00:16:21,237 --> 00:16:24,699 ‫هنالك فرصة أخيرة لتفادي الحرب. 158 00:16:24,741 --> 00:16:28,244 ‫سيجتمع زعماء أوروبا ‫بشكل سرّي في البندقيّة. 159 00:16:28,286 --> 00:16:32,790 ‫وبرأيك سيغير هذا الشبح ‫على المؤتمر؟ 160 00:16:32,832 --> 00:16:34,167 ‫إن عرف مكانه. 161 00:16:34,208 --> 00:16:38,755 ‫نحتاج إلى فريق لردعه في البندقيّة. ‫هذا الفريق يتألّف من 6 أعضاء. 162 00:16:38,796 --> 00:16:43,051 ‫- سيكون لديكم 4 أيّام. ‫- 4 أيّام للوصول إلى البندقيّة؟ 163 00:16:43,092 --> 00:16:45,720 ‫- هذا مستحيل. ‫- دعني أقلق بهذا الشأن. 164 00:16:48,097 --> 00:16:51,601 ‫حسناً، ‫رجال مميّزون بالفعل. 165 00:16:51,643 --> 00:16:53,394 ‫تأخّر أحدهم. 166 00:16:54,312 --> 00:16:57,899 ‫- هاركر، عالم الكيمياء. ‫- عالم كيمياء؟ 167 00:16:57,940 --> 00:17:00,401 ‫هل سيكون علينا تفجير شيء ما؟ 168 00:17:02,070 --> 00:17:04,781 ‫لا شكّ في أنّ بصري ‫أصبح أسوأ ممّا كان عليه. 169 00:17:04,822 --> 00:17:07,200 ‫لا، بصرك بخير. 170 00:17:10,827 --> 00:17:13,038 ‫بلا ألعاب، إم. 171 00:17:13,538 --> 00:17:17,502 ‫منذ زمن بعيد، رجل علم موهوب ‫لكن مُضلّل... 172 00:17:17,543 --> 00:17:20,046 ‫...إكتشف طريقة ‫للاختفاء. 173 00:17:20,088 --> 00:17:25,133 ‫- نعم، أذكر القصّة، لكن ألم يمت؟ ‫- بلى، لكن طريقته لا. 174 00:17:25,176 --> 00:17:29,055 ‫لقد سرقتها، ‫وأقف هنا ليراني الجميع. 175 00:17:29,097 --> 00:17:32,058 ‫- هل هذه حيلة في الغرفة؟ ‫- صدّق الأمر. 176 00:17:33,476 --> 00:17:34,978 ‫تروّ، ألن. 177 00:17:36,312 --> 00:17:39,399 ‫أشعر بتيّار خفيف سفليّ. 178 00:17:39,440 --> 00:17:43,361 ‫ولا بدّ من القول ‫إنّه منعش. 179 00:17:43,403 --> 00:17:49,993 ‫إسمحوا لي بالتعريف بنفسي. ‫رودني سكينر، سارق نبيل. 180 00:17:50,785 --> 00:17:55,790 ‫حسناً، إعتقدت أنّ الاختفاء ‫سيفيدني في عملي. 181 00:17:55,832 --> 00:18:00,336 ‫حسناً، لكنّه قضى عليّ. 182 00:18:00,378 --> 00:18:04,799 ‫عندما أختفي، ‫يصبح من الصعب جداً أن أظهر من جديد. 183 00:18:04,841 --> 00:18:06,801 ‫أمسكنا به أخيراً. 184 00:18:06,843 --> 00:18:10,972 ‫وسيعطونني ترياقاً. ‫هذا إن أحسنت التصرّف. 185 00:18:11,014 --> 00:18:12,557 ‫وهل تحسن التصرّف؟ 186 00:18:13,474 --> 00:18:17,562 ‫أعتقد أنّك ستعرف ذلك، صحيح؟ 187 00:18:21,816 --> 00:18:23,609 ‫هل تأخّرت؟ 188 00:18:23,651 --> 00:18:26,112 ‫هذا من ميزات النساء، سيّدة هاركر. 189 00:18:26,154 --> 00:18:30,491 ‫الرجاء قولوا لي إنّها زوجة هاركر بمزاح. 190 00:18:30,533 --> 00:18:35,496 ‫مات زوجي منذ سنوات. 191 00:18:35,538 --> 00:18:38,708 ‫يا سادة، السيّدة ويلمينا هاركر. 192 00:18:39,042 --> 00:18:43,296 ‫معرفة مينا السابقة ‫بعضو متردّد من العصبة... 193 00:18:43,338 --> 00:18:46,758 ‫- ...قد تكون نافعة. ‫- لم تثر إعجابي بعد. 194 00:18:46,799 --> 00:18:51,095 ‫مصير العالم على المحكّ. ‫يلزمنا عضوان بعد. 195 00:18:51,137 --> 00:18:54,807 ‫- الوقت يمرّ بسرعة، يا سادة. ‫- هل تطردنا من الآن؟ 196 00:18:54,849 --> 00:18:58,019 ‫منذ برهة، ‫كنّا نلهو ونمرح. 197 00:19:09,739 --> 00:19:15,161 ‫- ما هذه بحقّ السماء؟ ‫- أدعوها سيّارة. 198 00:19:15,203 --> 00:19:17,872 ‫نعم، لكن ما هي؟ 199 00:19:17,914 --> 00:19:20,583 ‫المستقبل، يا سادة. 200 00:19:20,958 --> 00:19:23,378 ‫المستقبل. 201 00:19:24,420 --> 00:19:28,591 ‫- هذا نائبي. ‫- أدعى إسماعيل. الرجاء. 202 00:19:57,120 --> 00:20:01,040 ‫كيف تمكّن إم من إحضارك؟ 203 00:20:01,374 --> 00:20:02,875 ‫هذا ليس من شأنك. 204 00:20:04,961 --> 00:20:07,755 ‫أنت متوتّر قليلاً، ‫سيّد ك. 205 00:20:07,797 --> 00:20:13,136 ‫سيّدة هاركر، أشكّ في أن تقيّمي ‫الخطر من منظاري. 206 00:20:13,177 --> 00:20:16,931 ‫وأتصوّر أنّه لديك مكتبة ضخمة، ‫سيّد كواترماين. 207 00:20:16,973 --> 00:20:20,810 ‫كلّ الكتب التي قرأتها ‫فقط بالنظر إلى الغلاف. 208 00:20:20,852 --> 00:20:26,190 ‫لقد كانت هنالك نساء في إنجازاتي ‫السابقة واكتشفت أنّه لا يمكن لهنّ إلاّ أن يكنّ... 209 00:20:26,232 --> 00:20:29,652 ‫- ...وسيلة إلهاء. ‫- هل ألهيك؟ 210 00:20:29,694 --> 00:20:34,324 ‫يا فتاتي العزيزة، ‫دفنت زوجتين والكثير من العاشقات... 211 00:20:34,365 --> 00:20:37,744 ‫...ولم أعد أرغب في المزيد. 212 00:20:38,369 --> 00:20:42,582 ‫- يمكن أن ترسلهنّ لي-- ‫- سكينر، أصمت. 213 00:20:49,213 --> 00:20:55,178 ‫أرصفة لندن الشرقيّة 214 00:21:24,707 --> 00:21:28,711 ‫- هل أنتظر، كابتن؟ ‫- لا، أحضر لي سيّدتي. 215 00:21:31,130 --> 00:21:33,925 ‫هذا مكان ساحر. 216 00:21:33,967 --> 00:21:36,636 ‫هل يعيش جاك الممزّق هنا؟ 217 00:21:47,689 --> 00:21:50,483 ‫- مساء الخير. ‫- سيّد دوريان غراي؟ 218 00:21:50,900 --> 00:21:54,529 ‫- نعم. ‫- جئنا من قبل السيّد إم. 219 00:21:56,739 --> 00:21:58,658 ‫السيّد إم الغامض. 220 00:21:59,492 --> 00:22:03,538 ‫حسناً، قلت له وأقول لكم الآن، ‫لست مهتماً. 221 00:22:03,579 --> 00:22:05,248 ‫دوريان. 222 00:22:09,669 --> 00:22:11,421 ‫مينا؟ 223 00:22:20,847 --> 00:22:23,349 ‫تصميم ساحر. 224 00:22:23,766 --> 00:22:26,019 ‫هنالك لوحة ناقصة، سيّد غراي. 225 00:22:26,060 --> 00:22:28,521 ‫لا يفوتك شيء، صحيح؟ 226 00:22:28,563 --> 00:22:30,815 ‫أحياناً. 227 00:22:36,070 --> 00:22:38,072 ‫هل يريد أحدكم الويسكي؟ 228 00:22:38,114 --> 00:22:39,824 ‫الرجاء، تفضّل. 229 00:22:39,866 --> 00:22:42,785 ‫لا تفسد تبرّجك. 230 00:22:44,078 --> 00:22:49,125 ‫أثرت إعجابي، سيّد غراي. ‫أنت تتقبّل سكينر برحابة صدر. 231 00:22:49,167 --> 00:22:53,671 ‫حسناً، رأيت الكثير في حياتي ‫ولا أصدم بسرعة. 232 00:22:54,172 --> 00:22:58,301 ‫مع ذلك، لا بدّ ‫من أن أقول إنّني تفاجأت لرؤيتك من جديد. 233 00:22:58,343 --> 00:23:01,095 ‫كان فراقنا الأخير عبارة عن حزن عذب. 234 00:23:02,472 --> 00:23:05,850 ‫إذن لست أكثر ‫من وسيلة إقناع. 235 00:23:05,892 --> 00:23:09,604 ‫مع ذلك، ‫حضورك يثير فضولي. 236 00:23:11,606 --> 00:23:14,400 ‫يُقال إنّك لا تقهر، كواترميان. 237 00:23:14,442 --> 00:23:18,488 ‫حسناً، باركني ‫طبيب مشعوذ ذات مرّة. 238 00:23:18,529 --> 00:23:21,032 ‫كنت قد أنقذت قريته. 239 00:23:21,491 --> 00:23:26,537 ‫قال إنّ أفريقيا لن تسمح بموتي. 240 00:23:26,579 --> 00:23:28,956 ‫لكنّك لست في إفريقيا الآن. 241 00:23:29,707 --> 00:23:30,958 ‫لا. 242 00:23:31,000 --> 00:23:35,338 ‫أقرّ بأنّني أشعر بالفضول ‫تجاه ما يرد في ملفّات السيّد غراي. 243 00:23:35,838 --> 00:23:39,467 ‫حسناً، كلّنا، نتمتّع ‫بميزات مفيدة لهذه المهمّة. 244 00:23:39,509 --> 00:23:44,973 ‫صيّاد، عالم، ‫حتّى سكينر لديه براعة. 245 00:23:45,014 --> 00:23:47,558 ‫- نخبك. ‫- ماذا عنك؟ 246 00:23:47,600 --> 00:23:50,103 ‫بالخبرة. 247 00:23:50,144 --> 00:23:55,775 ‫سبق والتقينا، ‫غراي وأنا منذ سنوات في كلّية إيتون. 248 00:23:55,817 --> 00:23:57,652 ‫خلال محاضرة، بلا شكّ. 249 00:23:57,694 --> 00:24:02,156 ‫أنت، بطل الأمّة، ‫دوريان الشاب المصغي المتحمّس. 250 00:24:02,198 --> 00:24:04,075 ‫على العكس. 251 00:24:04,117 --> 00:24:07,286 ‫كان غراي يزور إيتون... 252 00:24:08,871 --> 00:24:10,623 ‫...وكنت الفتى. 253 00:24:18,047 --> 00:24:19,173 ‫ما الأمر؟ 254 00:24:31,060 --> 00:24:33,604 ‫- غراي؟ ‫- ليسوا لي. 255 00:24:33,646 --> 00:24:35,690 ‫إنّهم لي. 256 00:24:42,030 --> 00:24:45,700 ‫تستلزم اللقاءات الأولى ‫عادة التعريف. 257 00:24:46,326 --> 00:24:50,455 ‫بالطبع. أنا الشبح. 258 00:24:50,496 --> 00:24:57,170 ‫أنتم عصبة الرجال المميّزين المزعومين. 259 00:24:57,920 --> 00:24:59,881 ‫تمّ التعريف. 260 00:24:59,922 --> 00:25:06,012 ‫أنا مشوّه، سيّد كواترماين، ‫لست ضريراً. 261 00:25:06,054 --> 00:25:07,221 ‫إرمِ المسدّس. 262 00:25:10,725 --> 00:25:15,521 ‫تكمن مهمّتكم في ردعي. ‫وبالطبع لا يمكنني السماح بهذا. 263 00:25:15,563 --> 00:25:19,651 ‫لذا أقدّم لكم دعوة واحدة مميّزة. 264 00:25:20,610 --> 00:25:21,986 ‫إنضمّوا إليّ. 265 00:25:22,028 --> 00:25:25,281 ‫أتعتقد أنّنا سنساعد في شنّ ‫حرب ستقضي على الكوكب؟ 266 00:25:25,323 --> 00:25:28,660 ‫في حين تنتفع من سباق التسلّح؟ 267 00:25:29,118 --> 00:25:33,790 ‫لا أنفي أنّ الثروات تجنى في الحرب. 268 00:25:34,207 --> 00:25:38,961 ‫تصوّروا الثروات الناجمة ‫عن حرب عالميّة. 269 00:25:39,003 --> 00:25:42,048 ‫- ليس مخطئاً. ‫- تكلّم عن نفسك. 270 00:26:50,908 --> 00:26:52,785 ‫إسحب مسدّسك! 271 00:26:53,036 --> 00:26:55,872 ‫أريد طريقة مختلفة. 272 00:27:11,763 --> 00:27:13,348 ‫أهرب، جايمس! 273 00:27:26,110 --> 00:27:27,362 ‫مهلاً. 274 00:27:34,952 --> 00:27:36,579 ‫ليلة سعيدة. 275 00:28:01,104 --> 00:28:02,563 ‫دوريان! 276 00:28:18,121 --> 00:28:20,415 ‫ما أنت؟ 277 00:28:20,456 --> 00:28:22,500 ‫أنا معقّد. 278 00:28:44,689 --> 00:28:46,190 ‫اللعنة. 279 00:28:47,275 --> 00:28:51,696 ‫إعتقدت أنّني مميّز. ‫أنت لا تصاب بالأذى. 280 00:28:51,738 --> 00:28:54,615 ‫لا أحبّ التبجّح. ‫ماذا حلّ بمينا؟ 281 00:28:54,657 --> 00:28:57,910 ‫إنّها في مأزق ما على الأرجح. 282 00:28:57,952 --> 00:29:01,331 ‫لا تكن مأساوياً، سيّد ك. 283 00:29:01,372 --> 00:29:04,042 ‫وهذا ليس من شأنك. 284 00:29:08,671 --> 00:29:09,714 ‫أطلقوا النيران! 285 00:29:10,381 --> 00:29:12,175 ‫هيّا! 286 00:29:17,305 --> 00:29:20,808 ‫هذا ما اعتقدته، ‫هم مستعدّون لأيّ شيء لحمايتك. 287 00:29:21,059 --> 00:29:24,437 ‫كما ترى، هذه غلطة كبيرة من قبلك. 288 00:29:24,979 --> 00:29:27,815 ‫تعتقد أنّني بحاجة إليهم ‫لحمايتي. 289 00:29:44,999 --> 00:29:47,543 ‫مذهل. 290 00:29:49,003 --> 00:29:53,049 ‫حسناً، قيل لي إنّ طرق ‫الأوروبيّات غريبة. 291 00:29:55,093 --> 00:29:56,719 ‫فوّت لطخة. 292 00:29:59,514 --> 00:30:01,349 ‫المعذرة. 293 00:30:03,101 --> 00:30:04,227 ‫ومن تكون؟ 294 00:30:04,268 --> 00:30:07,939 ‫العميل الخاص سوير ‫من الاستخبارات الأميركيّة. 295 00:30:07,981 --> 00:30:10,483 ‫إذن أميركا على علم بالوضع؟ 296 00:30:10,525 --> 00:30:14,737 ‫إن نشبت الحرب في أوروبا، ‫كم من الوقت يلزم لتعبر الأطلسي؟ 297 00:30:15,279 --> 00:30:19,534 ‫تبعتكم. ضربت مسافراً ‫وحللت مكانه. 298 00:30:19,575 --> 00:30:24,622 ‫هذا نبل من قبلك. لكن هذه حفلة خاصّة، ‫ولست مدعواً. 299 00:30:24,998 --> 00:30:28,418 ‫في الواقع، رفض دوريان الانضمام... 300 00:30:28,835 --> 00:30:31,129 ‫...لذا ينقصنا شخص. 301 00:30:31,170 --> 00:30:35,717 ‫على العكس، كانت المعركة ‫الحافز الذي يلزمني. 302 00:30:35,758 --> 00:30:38,386 ‫إضافة إلى إعادة أواصر الصداقة. 303 00:30:41,014 --> 00:30:43,266 ‫لذا لسنا بحاجة إليك. 304 00:30:48,813 --> 00:30:50,815 ‫- وينشستر. ‫- صحيح. 305 00:30:50,857 --> 00:30:54,360 ‫- إنّه معدّل، على الطريقة الأميركيّة. ‫- يطلق النيران على الطريقة الأميركيّة كذلك. 306 00:30:55,403 --> 00:30:57,613 ‫حسناً، مهما لزم. 307 00:30:59,032 --> 00:31:01,826 ‫أعجبتك، أحضرت 2. 308 00:31:04,037 --> 00:31:05,997 ‫أصبحت معنا. 309 00:31:08,916 --> 00:31:13,129 ‫- إذن، أين المحطّة التالية؟ ‫- باريس. 310 00:31:13,171 --> 00:31:15,840 ‫ثمّة عضو أخير علينا تجنيده. 311 00:31:15,882 --> 00:31:19,969 ‫الإمساك به هو التعبير الأنسب، ‫وسيكون صيداً مميزاً. 312 00:31:20,011 --> 00:31:22,347 ‫تتكلّم كما لو كان حيواناً. 313 00:31:22,639 --> 00:31:28,019 ‫بالمناسبة، سيّدة هاركر، ‫تصرّفك منذ قليل...؟ 314 00:31:28,061 --> 00:31:33,274 ‫بالفعل. الفضول يتملّكنا جميعاً. 315 00:31:35,652 --> 00:31:37,362 ‫حسناً. 316 00:31:40,615 --> 00:31:43,576 ‫كان زوجي جوناثان هاكر. 317 00:31:43,826 --> 00:31:47,497 ‫بمساعدة بروفسور يدعى فان هلسينغ، ‫حاربنا شراً خطيراً. 318 00:31:48,623 --> 00:31:53,336 ‫كان اسمه دراكولا. ‫كان ترانسيلفانياً. 319 00:31:53,670 --> 00:31:55,588 ‫أوروبي؟ 320 00:31:55,630 --> 00:31:59,717 ‫من الراديكاليّين الذين ‫تحبّ الصحف التكلّم عنهم؟ 321 00:31:59,759 --> 00:32:02,345 ‫لا أعرف، سيّد سكينر. 322 00:32:05,348 --> 00:32:10,186 ‫هل يعتبر مصّ دماء ‫الناس تصرّفاً راديكالياً؟ 323 00:32:18,987 --> 00:32:22,115 ‫وصلت وسيلة نقلنا. 324 00:32:22,156 --> 00:32:23,783 ‫قارب؟ 325 00:32:24,367 --> 00:32:28,204 ‫يسير على الماء، ‫إن كان هذا ما تعنيه. 326 00:32:32,166 --> 00:32:35,628 ‫وتحت الماء كذلك. 327 00:32:54,355 --> 00:33:00,361 ‫هذه نوتيلوس، ‫سيف المحيط. 328 00:33:03,698 --> 00:33:06,701 ‫المحطّة التالية، باريس. 329 00:33:07,118 --> 00:33:09,620 ‫باريس 330 00:33:16,210 --> 00:33:19,088 ‫لا أعرف ما هي حاجتنا إلى قرد كبير. 331 00:33:19,130 --> 00:33:23,009 ‫حسناً، هذا القرد الكبير ‫أعاث الذعر في رو مورغ لأشهر. 332 00:33:23,760 --> 00:33:27,055 ‫تصوّر الذعر الذي ‫سيتسبّب به للعدوّ. 333 00:33:32,769 --> 00:33:35,647 ‫- أخطأت! ‫- لا أحاول إصابته. 334 00:33:37,690 --> 00:33:39,525 ‫إلى اليسار، سيّد هايد. 335 00:33:46,491 --> 00:33:49,160 ‫إجعله يستدير إلى اليسار، يا فتى. 336 00:33:53,456 --> 00:33:56,668 ‫إن كنت تعجز عن فعل ذلك ‫برصاصة واحدة، فلا تحاول فعله. 337 00:33:57,001 --> 00:34:00,463 ‫- لقد استدار. ‫- بالتحديد. هيّا. 338 00:34:05,051 --> 00:34:06,552 ‫إنتبه! 339 00:34:08,763 --> 00:34:10,515 ‫كان ذلك سيّئاً. 340 00:34:12,809 --> 00:34:16,145 ‫- شكراً. ‫- إنتبه، يا فتى. 341 00:34:16,520 --> 00:34:18,940 ‫لا يمكنني حمايتك طوال الوقت. 342 00:34:22,609 --> 00:34:24,529 ‫إنّه خائف. 343 00:34:24,988 --> 00:34:27,281 ‫لا أشتمّ رائحة شيء. 344 00:35:00,106 --> 00:35:01,774 ‫ممتاز. 345 00:35:01,816 --> 00:35:04,360 ‫أهلاً بك، سيّد هايد. 346 00:35:13,036 --> 00:35:17,415 ‫"هذه المطاردة خطيرة جداً بالنسبة إلى امرأة، ‫حتّى أنت. دعي الأمر لي." 347 00:35:24,464 --> 00:35:26,215 ‫يا إلهي. 348 00:35:35,558 --> 00:35:37,602 ‫مرحباً، دوريان. 349 00:35:38,186 --> 00:35:41,522 ‫الصيّاد الأبيض العظيم ‫أمسك بطريدته. 350 00:35:43,316 --> 00:35:45,860 ‫أو الطريدة أمسكت به. 351 00:35:49,322 --> 00:35:52,241 ‫تراجعوا، إن كنتم متمسّكين بالحياة. 352 00:36:04,587 --> 00:36:07,465 ‫- خدشتني. ‫- الأفضل أن أكون أنا لا هو. 353 00:36:10,677 --> 00:36:12,679 ‫هذا جميل. 354 00:36:14,013 --> 00:36:15,598 ‫سيّد هايد. 355 00:36:16,224 --> 00:36:18,351 ‫قمت بأمور فظيعة في إنكلترا. 356 00:36:19,143 --> 00:36:23,106 ‫كانت من الفظاعة ‫إلى درجة أنّك هربت من البلاد. 357 00:36:23,856 --> 00:36:27,402 ‫الآن، يخجلني أن أقول ‫إنّ حكومة جلالة الملكة... 358 00:36:27,443 --> 00:36:31,656 ‫...مستعدّة للعفو عنك... 359 00:36:31,698 --> 00:36:34,701 ‫...لقاء خدماتك. 360 00:36:36,327 --> 00:36:38,621 ‫أتريد العودة إلى الديار؟ 361 00:36:38,663 --> 00:36:40,748 ‫الديار؟ 362 00:36:41,165 --> 00:36:44,752 ‫"الديار هي حيث القلب،" ‫هذا ما يُقال. 363 00:36:44,794 --> 00:36:47,797 ‫وأفتقد لندن جداً. 364 00:36:47,839 --> 00:36:52,176 ‫حزنها عذب جداً بالنسبة إليّ. 365 00:36:56,055 --> 00:36:58,016 ‫أنا معكم. 366 00:37:02,478 --> 00:37:03,688 ‫لا تخف. 367 00:37:04,022 --> 00:37:07,150 ‫- من يقول إنّني خائف؟ ‫- أنت! 368 00:37:07,608 --> 00:37:09,694 ‫تفوح منك رائحة الخوف! 369 00:37:12,989 --> 00:37:14,657 ‫يا لها من خدعة. 370 00:37:16,242 --> 00:37:19,037 ‫إنتظروا لتروا خدعتي التالية. 371 00:38:09,462 --> 00:38:11,381 ‫الدكتور جيكل... 372 00:38:11,422 --> 00:38:13,341 ‫...في الخدمة. 373 00:38:18,429 --> 00:38:20,056 ‫إذن... 374 00:38:21,224 --> 00:38:22,600 ‫...إكتملت العصبة. 375 00:38:29,065 --> 00:38:31,025 ‫وتمّ تحديد موعد المؤتمر كذلك. 376 00:38:31,067 --> 00:38:33,987 ‫- أمامنا 3 أيّام. ‫- 3 أيّام؟ 377 00:38:34,779 --> 00:38:36,990 ‫هل يمكن لهذا الزورق ‫القيام بالمهمّة؟ 378 00:38:37,782 --> 00:38:42,036 ‫أنت تقلّل من شأن نوتيلوس، ‫سيّدي. 379 00:38:42,412 --> 00:38:45,373 ‫تقلّل من شأن عظمتها. 380 00:39:13,985 --> 00:39:16,237 ‫لا تناسبك. 381 00:39:21,534 --> 00:39:22,785 ‫مينا؟ 382 00:39:25,330 --> 00:39:28,416 ‫لا تعتدّ بنفسك، دوريان. 383 00:39:31,461 --> 00:39:33,838 ‫الحظّ يحالف الجريء. 384 00:39:36,174 --> 00:39:41,220 ‫إن احتجت إلى المساعدة، ‫سيّدة هاركر، أعلميني. 385 00:39:41,679 --> 00:39:45,725 ‫أتساءل كيف ‫يمكنك مساعدتي، أيّها العميل سوير. 386 00:39:46,809 --> 00:39:48,311 ‫في رفع الأغراض الثقيلة. 387 00:39:52,815 --> 00:39:54,776 ‫الأمور السهلة. 388 00:39:55,276 --> 00:39:58,279 ‫- أنا رجل نافع. ‫- أنت لطيف. 389 00:39:59,072 --> 00:40:00,990 ‫وأنت شاب. 390 00:40:01,032 --> 00:40:04,369 ‫ولا أقدّر هاتين الصفتين. 391 00:40:11,334 --> 00:40:15,171 ‫شحنت الألواح الشمسيّة. ‫سنغطس بعد قليل. 392 00:40:16,339 --> 00:40:18,466 ‫سيّد كواترماين. 393 00:40:18,508 --> 00:40:21,302 ‫دكتور جيكل، سيّد سكينر. 394 00:40:21,344 --> 00:40:24,764 ‫- كابتن. ‫- نيمو. 395 00:40:54,419 --> 00:40:59,090 ‫الخرائط التي سرقها الشبح ‫من مصرف إنكلترا. هذه نسخ. 396 00:40:59,132 --> 00:41:02,385 ‫مسودّات دافينشي عن البندقيّة. 397 00:41:05,555 --> 00:41:07,682 ‫أسسها... 398 00:41:08,182 --> 00:41:10,059 ‫...وقنواتها. 399 00:41:12,228 --> 00:41:14,772 ‫سيهاجم المؤتمر بحراً إذن. 400 00:41:31,914 --> 00:41:34,667 ‫تروّ، ألن، تروّ. 401 00:41:34,709 --> 00:41:39,464 ‫سكينر! ‫لا تخلع ملابسك أبداً. 402 00:41:40,757 --> 00:41:43,718 ‫أو سأوسعك ضرباً! 403 00:41:51,517 --> 00:41:53,978 ‫العشاء جاهز، سيّد كواترماين. 404 00:41:54,020 --> 00:41:56,397 ‫يمكنني أن أقدّم لك سترة، ‫إن شئت. 405 00:41:56,439 --> 00:41:58,358 ‫شكراً، لا. 406 00:41:58,399 --> 00:42:03,321 ‫لكن شكراً على مساهمتك ‫حتّى الآن. 407 00:42:05,823 --> 00:42:09,827 ‫ربّما كنت فظاً جداً سابقاً... 408 00:42:09,869 --> 00:42:12,163 ‫...عندما نعتك بالقرصان. 409 00:42:12,205 --> 00:42:16,918 ‫وربّما بالغت جداً ‫عندما قلت إنّني لست كذلك. 410 00:42:16,959 --> 00:42:19,462 ‫لكن أحاول عيش الحاضر... 411 00:42:19,504 --> 00:42:23,675 ‫...حيث لا وجود لأشباح الماضي. ‫ماذا عنك؟ 412 00:42:23,716 --> 00:42:26,970 ‫لا أؤمن بالأشباح، ‫رغم أنّني رأيت ما يكفي منها. 413 00:42:27,011 --> 00:42:29,597 ‫ماضيك يستحوذك. 414 00:42:33,851 --> 00:42:36,646 ‫الفخر، الكبرياء... 415 00:42:38,189 --> 00:42:43,111 ‫...خطآن كلّفاني شخصاً عزيزاً. 416 00:42:43,152 --> 00:42:46,823 ‫وأنت الآن تتعمّد خوض المخاطر؟ 417 00:42:47,240 --> 00:42:51,494 ‫عندما يشعر النمر العجوز باقتراب ‫النهاية يصبح أشرس من أيّ وقت مضى. 418 00:42:53,287 --> 00:42:55,039 ‫ويموت في القتال. 419 00:43:18,021 --> 00:43:20,565 ‫لم تعُد كما تركتها، كابتن. 420 00:43:22,066 --> 00:43:24,027 ‫هذا كلّ ما أقوله. 421 00:43:27,613 --> 00:43:29,324 ‫مسحوق؟ 422 00:43:30,616 --> 00:43:32,744 ‫أتعتقد أنّه تخريب؟ 423 00:43:33,369 --> 00:43:35,330 ‫لم نبتعد كثيراً طبعاً. 424 00:43:55,391 --> 00:43:57,268 ‫هل تريد شيئاً؟ 425 00:43:57,310 --> 00:44:00,855 ‫لا، أتساءل وحسب ‫لماذا قبلتَ المهمّة. 426 00:44:03,024 --> 00:44:05,818 ‫قال لي نيمو إنّك تكره ‫الإمبراطوريّة البريطانيّة. 427 00:44:06,069 --> 00:44:07,945 ‫نادوني ولبّيت النداء. 428 00:44:08,446 --> 00:44:11,115 ‫نعم، لكن ليس هذا كلّ ما في الأمر، ‫صحيح؟ 429 00:44:17,664 --> 00:44:19,082 ‫أعتذر عن السؤال. 430 00:44:29,133 --> 00:44:30,927 ‫منذ بضع سنوات... 431 00:44:30,969 --> 00:44:35,306 ‫...طلب منّي البريطانيّون تأدية ‫مهمّة للملكة والبلاد. 432 00:44:35,348 --> 00:44:38,351 ‫يبدو أنّ ذلك أسعدك. 433 00:44:38,393 --> 00:44:41,604 ‫قبلت بدون تردّد. 434 00:44:41,646 --> 00:44:43,982 ‫حتّى إنّني اصطحبت ابني معي. 435 00:44:45,316 --> 00:44:49,362 ‫كنت القائد ‫وتبعني ابني. 436 00:44:50,321 --> 00:44:53,074 ‫مات في حضني. 437 00:44:56,619 --> 00:45:01,874 ‫بعدئذٍ، غسلت يدي ‫من إنكلترا والإمبراطوريّة... 438 00:45:02,417 --> 00:45:08,131 ‫...وأسطورة ألن كواترماين اللعين. 439 00:45:17,390 --> 00:45:18,933 ‫الآن... 440 00:45:19,350 --> 00:45:21,936 ‫...أتودّ تعلّم الرماية؟ 441 00:45:23,479 --> 00:45:27,233 ‫- أنا أجيد الرماية. ‫- رأيت ذلك، كانت طريقتك أميركيّة جداً. 442 00:45:27,275 --> 00:45:31,237 ‫تطلق الكثير من الرصاص ‫على أمل إصابة الهدف. 443 00:45:31,779 --> 00:45:36,159 ‫سوير، أعني إصابة الهدف... 444 00:45:36,200 --> 00:45:38,703 ‫...عن مسافة 900 ياردة. 445 00:45:41,164 --> 00:45:42,457 ‫جرّب. 446 00:45:45,335 --> 00:45:48,504 ‫على مهل، على مهل. 447 00:45:56,763 --> 00:45:58,848 ‫- سدّد. ‫- هذا سهل. 448 00:45:58,890 --> 00:46:00,975 ‫جارِ تحريك الرياح للهدف. 449 00:46:01,017 --> 00:46:04,479 ‫- نعم، هذا سهل أيضاً. ‫- هذا الجزء الصعب. 450 00:46:04,812 --> 00:46:07,273 ‫عليك الشعور بالطلقة. 451 00:46:07,649 --> 00:46:09,901 ‫خُذ وقتك. 452 00:46:10,401 --> 00:46:12,403 ‫لديك كلّ الوقت اللازم. 453 00:46:13,154 --> 00:46:16,240 ‫كلّ الوقت في العالم. 454 00:46:17,450 --> 00:46:19,619 ‫خُذ... 455 00:46:21,704 --> 00:46:23,665 ‫أبكرت جداً. 456 00:46:23,706 --> 00:46:28,086 ‫لكن كان ذلك قريباً. ‫وعن مسافة 500 ياردة. 457 00:46:28,127 --> 00:46:29,712 ‫من جديد. 458 00:46:38,554 --> 00:46:41,432 ‫هل علّمت ابنك ‫الرماية هكذا؟ 459 00:46:46,479 --> 00:46:48,064 ‫كواترماين؟ 460 00:47:29,981 --> 00:47:31,774 ‫هذه كالي. 461 00:47:32,567 --> 00:47:34,861 ‫إلهة الموت. 462 00:47:36,070 --> 00:47:39,532 ‫يعبد نيمو الموت، ‫هل يمكننا الوثوق به؟ 463 00:47:41,701 --> 00:47:44,412 ‫ليس من يقلقني. 464 00:48:06,976 --> 00:48:08,686 ‫مينا. 465 00:48:09,979 --> 00:48:13,358 ‫أحاول تحديد مكوّنات مسحوق ‫عثر عليه نيمو. 466 00:48:15,276 --> 00:48:17,945 ‫فوسفور المغنسيوم. 467 00:48:17,987 --> 00:48:21,074 ‫يستعمله المصوّرون لإحداث الومضة. 468 00:48:21,115 --> 00:48:22,617 ‫كاميرا، ربّما؟ 469 00:48:22,659 --> 00:48:26,537 ‫يبدو أنّ ثمّة من يرغب ‫في معرفة أسرار هذه السفينة. 470 00:48:33,544 --> 00:48:37,548 ‫فاجأني انضمامك إلى العصبة ‫في النهاية. 471 00:48:39,884 --> 00:48:44,472 ‫أنوي تصحيح الشوائب ‫في شخصيّتي. 472 00:48:44,514 --> 00:48:47,016 ‫أريد مواجهة مخاوفي. 473 00:48:47,058 --> 00:48:49,435 ‫وماذا تعرف عن ذلك؟ 474 00:48:54,607 --> 00:48:58,403 ‫أتذكرين بقعة فارغة ‫على جداري في المنزل؟ 475 00:48:58,861 --> 00:49:01,239 ‫كانت هنالك لوحة مفقودة. 476 00:49:02,156 --> 00:49:04,951 ‫رغم أنّ اللوحة هي عبارة عن صورتي... 477 00:49:06,160 --> 00:49:09,372 ‫...أشكّ في أن تتعرّفي ‫على الوجه المرسوم عليها. 478 00:49:09,789 --> 00:49:14,460 ‫مع مرور السنوات، ‫تتقدّم صورتي في السنّ... 479 00:49:14,502 --> 00:49:16,629 ‫...بدلاً منّي. 480 00:49:18,006 --> 00:49:20,425 ‫متى رأيتها آخر مرّة؟ 481 00:49:22,677 --> 00:49:25,596 ‫لا أجرؤ على النظر إليها بنفسي... 482 00:49:25,638 --> 00:49:29,100 ‫...وإلاّ فسيزول سحر اللوحة. 483 00:49:39,861 --> 00:49:40,903 ‫كأس؟ 484 00:49:41,487 --> 00:49:44,032 ‫لا أشرب كثيراً. 485 00:49:56,252 --> 00:49:58,755 ‫كأس صغيرة إذن. 486 00:50:05,970 --> 00:50:07,764 ‫كم أنا خرقاء. 487 00:50:07,805 --> 00:50:10,058 ‫لا نريد أن يلطّخ الدم المكان. 488 00:50:11,351 --> 00:50:13,436 ‫- صحيح؟ ‫- نعم. 489 00:50:14,020 --> 00:50:15,396 ‫لا دماء. 490 00:50:21,736 --> 00:50:25,657 ‫نعم، هنري. ‫أنظر، لكن لا تلمس. 491 00:50:26,658 --> 00:50:28,785 ‫هذه طريقتك. 492 00:50:29,952 --> 00:50:32,288 ‫أصمت وحسب. 493 00:50:32,330 --> 00:50:34,540 ‫- لن أتعرّض للخداع من جديد. ‫- خداع؟ 494 00:50:34,582 --> 00:50:38,086 ‫كنت تعرف ما أنا ‫كلّما شربت سائل المعادلة. 495 00:50:38,127 --> 00:50:40,213 ‫كاذب! أنا رجل صالح، رجل صالح! 496 00:50:40,463 --> 00:50:43,132 ‫حسناً، من يكذب الآن؟ ‫تريد ذلك! 497 00:50:43,174 --> 00:50:47,095 ‫أكثر ممّا تريدها حتّى. ‫لا يمكنك إبعادي إلى الأبد! 498 00:50:47,136 --> 00:50:48,763 ‫- إشرب الإكسير! ‫- لا! 499 00:50:48,805 --> 00:50:51,099 ‫- بالكاد تنظر إليك! ‫- أصمت! 500 00:50:52,684 --> 00:50:54,644 ‫نظرت إليّ! 501 00:50:57,271 --> 00:50:59,774 ‫سيطر على الشرّ، دكتور! 502 00:51:01,109 --> 00:51:04,654 ‫لن أقبل بالوحش على سفينتي. 503 00:51:04,696 --> 00:51:06,489 ‫هل عليّ اتّخاذ خطوات جذريّة؟ 504 00:51:06,531 --> 00:51:10,034 ‫- أنا ممسك بزمام الأمور. ‫- أشكّ في ذلك. 505 00:51:10,076 --> 00:51:15,164 ‫كلامك جيّد، سيّدي، ‫لكن ماضيك لا يوحي بالثقة. 506 00:51:33,891 --> 00:51:35,143 ‫أخرجني. 507 00:51:38,730 --> 00:51:43,234 ‫لو لم أكن أدرى، ‫لأقسمت إنّني سبق وفعلت. 508 00:51:44,694 --> 00:51:47,071 ‫أحد الأنابيب مفقود. 509 00:51:48,489 --> 00:51:50,241 ‫يا إلهي. 510 00:51:50,283 --> 00:51:56,748 ‫إذن هذا واضح. مع مسودّات ‫دافينشي وما يكفي من المتفجّرات... 511 00:51:56,789 --> 00:52:01,002 ‫...يمكنه وضع قنبلة كفيلة ‫بنسف كلّ أسس البندقيّة. 512 00:52:01,044 --> 00:52:05,965 ‫- سيغرق المدينة برمّتها. ‫- نعم، وسيشعل الحرب العالميّة. 513 00:52:06,966 --> 00:52:09,844 ‫ليست خلاصة مشاكلنا على ما أخشى. 514 00:52:12,555 --> 00:52:16,726 ‫سكينر، أخذ أنبوباً ‫من معادلتي. 515 00:52:17,393 --> 00:52:20,188 ‫- هل أنت متأكّد؟ ‫- مَن غيره مستعدّ لفعل ذلك؟ 516 00:52:20,229 --> 00:52:23,524 ‫رأيت كيف يتسلّل. 517 00:52:26,736 --> 00:52:31,616 ‫البندقيّة 518 00:53:10,738 --> 00:53:13,157 ‫إنّه الكرنفال. 519 00:53:13,199 --> 00:53:15,743 ‫يا إلهي، علينا العثور على القنبلة. 520 00:54:17,472 --> 00:54:19,682 ‫لا يمكننا التقدّم أكثر، كابتن. 521 00:54:19,724 --> 00:54:21,184 ‫توقّفوا. 522 00:54:47,001 --> 00:54:48,920 ‫يجب نشر الغطّاسين تحت المدينة. 523 00:54:49,212 --> 00:54:52,423 ‫- لا بدّ من العثور على المتفجّرات. ‫- حاضر، سيّدي. 524 00:54:52,465 --> 00:54:55,468 ‫المدينة كبيرة. ‫يمكن أن تكون في أيّ مكان. 525 00:54:55,969 --> 00:54:59,138 ‫- ماذا عن سكينر؟ ‫- سأتنبّه لخيانته. 526 00:55:11,442 --> 00:55:13,444 ‫الكرنفال اللعين. 527 00:55:13,486 --> 00:55:16,155 ‫يا إلهي، خشيت الأسوأ. 528 00:55:16,197 --> 00:55:17,949 ‫لا بأس. ‫ما زال لدينا-- 529 00:55:29,252 --> 00:55:33,256 ‫- المباني تتداعى. ‫- تأخّرنا! 530 00:55:35,133 --> 00:55:37,051 ‫لا بدّ من وجود أكثر من قنبلة. 531 00:55:37,844 --> 00:55:39,387 ‫نيمو! 532 00:55:39,846 --> 00:55:43,808 ‫القنابل في وسط المدينة. ‫علينا التخلّص من مبنى رئيسي. 533 00:55:43,850 --> 00:55:47,353 ‫- هيّا ودمّروا المبنى التالي! ‫- أعيقوا التسلسل. 534 00:55:47,395 --> 00:55:52,025 ‫إن وضعت منارة على الإحداثيّات، ‫يمكنني إطلاق صاروخ وحدّ مفعول الدومينو. 535 00:55:52,066 --> 00:55:55,236 ‫هذا سخيف! ‫لن نصل في الوقت المناسب. 536 00:55:55,278 --> 00:55:58,990 ‫- لا مجال للخطأ، لكن يمكن أن ينجح هذا. ‫- ماذا تعني؟ 537 00:55:59,240 --> 00:56:03,578 ‫أنا خالد، سيّدي، لست غزالاً. ‫كيف يمكنني فعل هذا؟ 538 00:56:10,835 --> 00:56:12,712 ‫هل تريدون الذهاب في نزهة؟ 539 00:56:16,424 --> 00:56:17,884 ‫هيّا، جيكل، إركب! 540 00:56:17,925 --> 00:56:20,386 ‫- أحتاج إلى الإحداثيّات. ‫- هل يمكنك تعقّب هذه؟ 541 00:56:20,428 --> 00:56:22,555 ‫- بالطبع. ‫- إذن السيّارة هي الهدف. 542 00:56:22,597 --> 00:56:24,766 ‫- أطلق عندما ترى الشعلة. ‫- حسناً. 543 00:56:24,807 --> 00:56:28,353 ‫- هيّا، جيكل، نحتاج إلى هايد. ‫- لا! 544 00:56:28,728 --> 00:56:31,105 ‫لن يستعملني هايد من جديد. 545 00:56:31,147 --> 00:56:33,441 ‫إذن ما نفعك؟ 546 00:56:46,579 --> 00:56:48,790 ‫إلى الأمام مباشرة، ثمّ إلى اليسار. 547 00:56:48,831 --> 00:56:51,334 ‫لا، لا، إلى اليمين ‫بعد بوّابات القناة. 548 00:56:51,376 --> 00:56:54,003 ‫علينا الانعطاف يساراً لكي-- 549 00:56:56,339 --> 00:56:57,715 ‫قنّاصون! 550 00:56:59,217 --> 00:57:02,053 ‫سكينر اللعين، ‫لا بدّ من أنّه أطلعهم على حضورنا. 551 00:57:18,319 --> 00:57:19,988 ‫دوريان! 552 00:57:24,534 --> 00:57:27,203 ‫- لا أرى الهدف جيّداً! ‫- قُد إذن! 553 00:57:28,538 --> 00:57:30,206 ‫سوير! 554 00:57:34,627 --> 00:57:38,589 ‫إجلس، أيّها المهرّج. ‫لا أجيد قيادة هذا الشيء اللعين! 555 00:57:39,632 --> 00:57:41,384 ‫إنزل! 556 00:57:42,468 --> 00:57:43,928 ‫نلت منه! 557 00:57:43,970 --> 00:57:47,473 ‫يجب توفير الرصاص. ‫هؤلاء الرجال لي! 558 00:57:49,976 --> 00:57:51,644 ‫أرأيت هذا؟ 559 00:57:53,896 --> 00:57:57,400 ‫- أرأيت ما فعلته للتوّ؟ ‫- إنتبه للطريق! 560 00:58:05,950 --> 00:58:08,119 ‫هذا قفاز واقٍ. 561 00:58:08,911 --> 00:58:11,914 ‫مصّاصة الدماء تحمينا! 562 00:58:43,446 --> 00:58:47,158 ‫بلغ الانهيار الكرنفال. ‫الوقت ينفد. 563 00:58:47,200 --> 00:58:49,494 ‫أضبط المتعقّب ‫على وتيرة السيّارة. 564 00:58:49,535 --> 00:58:52,538 ‫- يجب أن يكون الصاروخ جاهزاً للإطلاق. ‫- حاضر، كابتن. 565 00:59:11,224 --> 00:59:13,559 ‫هيّا، سوير، هيّا! 566 00:59:13,601 --> 00:59:16,604 ‫- كابتن، علينا الانسحاب! ‫- لا، سنبقى ونقوم بعملنا! 567 00:59:23,945 --> 00:59:26,531 ‫تذكّر الشعلة. ‫سأنزل! 568 00:59:27,657 --> 00:59:30,660 ‫- ماذا؟ ‫- لا تنسَ، أنت الهدف. 569 00:59:54,142 --> 00:59:57,395 ‫- سنتحطّم! ‫- طلب نيمو أن نبقى، سنبقى. 570 01:00:05,695 --> 01:00:08,239 ‫سبق الانهيار! ‫إستعداد للإطلاق. 571 01:00:23,296 --> 01:00:24,380 ‫إطلاق! 572 01:00:36,809 --> 01:00:38,353 ‫أحسنت. 573 01:01:02,835 --> 01:01:04,879 ‫نجح. 574 01:01:28,111 --> 01:01:30,947 ‫ما زالت البندقيّة قائمة. 575 01:01:37,161 --> 01:01:39,205 ‫فشلت. 576 01:01:45,294 --> 01:01:48,840 ‫تعتبر نفسك شجاعاً. 577 01:01:51,259 --> 01:01:53,636 ‫لكنّك ضعيف. 578 01:01:55,263 --> 01:01:58,933 ‫تهرب من ذكرى موت ابنك. 579 01:01:59,309 --> 01:02:02,770 ‫وجب أن تمرّنه ‫بشكل أفضل. 580 01:02:06,274 --> 01:02:10,653 ‫لكان من الأفضل ‫لو قتلته بنفسك. 581 01:02:14,032 --> 01:02:16,993 ‫نعم، أعرف كلّ شيء عنك. 582 01:02:19,704 --> 01:02:22,540 ‫أعرف كلّ شيء عن جاسوسك. 583 01:02:22,874 --> 01:02:24,667 ‫حقاً؟ 584 01:02:29,213 --> 01:02:31,716 ‫سيّد غراي؟ ماذا حدث؟ 585 01:02:31,758 --> 01:02:34,510 ‫حادث بسيط. ‫هل عاد الآخرون؟ 586 01:02:34,552 --> 01:02:38,014 ‫أنت الأوّل، على أمل ألاّ تكون الأخير. 587 01:02:38,056 --> 01:02:41,934 ‫السافل، سكينر. ‫عليه تبرير الكثير. 588 01:02:41,976 --> 01:02:44,771 ‫سكينر؟ لا. 589 01:02:45,313 --> 01:02:46,814 ‫أنا. 590 01:03:06,834 --> 01:03:08,002 ‫أنت؟ 591 01:03:09,629 --> 01:03:11,714 ‫لا تعرف شيئاً. 592 01:03:26,062 --> 01:03:28,731 ‫الشبح هو إم. 593 01:03:30,191 --> 01:03:32,318 ‫وما زالت المطاردة قائمة. 594 01:03:32,360 --> 01:03:35,154 ‫- ماذا تعني؟ ‫- الشبح هو إم... 595 01:03:35,196 --> 01:03:37,782 ‫- ...الرجل الذي وظّفنا. ‫- دعني أرى هذا. 596 01:03:37,824 --> 01:03:40,868 ‫- لكن كيف؟ ‫- سنعرف الأجوبة. 597 01:03:40,910 --> 01:03:44,038 ‫- أين الآخرون؟ ‫- دوريان مفقود. 598 01:03:44,831 --> 01:03:49,836 ‫ولا بدّ من أنّ السيّد سكينر ‫هرب عندما أدرك أنّنا عرفنا. 599 01:03:51,587 --> 01:03:53,423 ‫وسوير؟ 600 01:03:53,464 --> 01:03:56,384 ‫سيعيش ليحارب ليوم آخر. 601 01:04:02,140 --> 01:04:06,561 ‫لا تقلق، لقد اكتفيت ‫من مصّ الدماء لهذا المساء. 602 01:04:09,480 --> 01:04:11,482 ‫كابتن! 603 01:04:19,490 --> 01:04:22,243 ‫كان غراي... 604 01:04:22,285 --> 01:04:24,037 ‫...لا سكينر. 605 01:04:26,456 --> 01:04:29,292 ‫خدع غراي الجميع. 606 01:04:41,471 --> 01:04:43,181 ‫ما الأمر؟ 607 01:04:43,222 --> 01:04:45,683 ‫صوت الخيانة! 608 01:05:00,573 --> 01:05:02,492 ‫ما هذا الشيء؟ 609 01:05:02,533 --> 01:05:05,078 ‫وعاء الاستكشاف. 610 01:05:22,637 --> 01:05:27,350 ‫- يمكننا تعقّبه. ‫- أنوي الإمساك به! 611 01:06:06,431 --> 01:06:08,850 ‫هذا نحن. 612 01:06:08,891 --> 01:06:11,060 ‫هذا نوتيلويد. 613 01:06:11,102 --> 01:06:13,438 ‫سنصبح فوقهم قريباً. 614 01:06:14,147 --> 01:06:16,566 ‫هل أنت بخير؟ 615 01:06:16,607 --> 01:06:19,527 ‫أنا مضطربة قليلاً. 616 01:06:30,121 --> 01:06:31,914 ‫نيمو؟ 617 01:06:31,956 --> 01:06:34,334 ‫هذا ليس من عندي. 618 01:06:37,170 --> 01:06:40,882 ‫كابتن، الصوت صدر من هذا. 619 01:06:40,923 --> 01:06:42,925 ‫أسطوانة مسجّلة؟ 620 01:06:51,559 --> 01:06:53,728 ‫مستعدّ، بروفسور؟ 621 01:06:55,313 --> 01:06:56,898 ‫تسجيل. 622 01:06:59,400 --> 01:07:02,070 ‫يا سادة، إن كنتم تسمعون هذا... 623 01:07:02,111 --> 01:07:05,239 ‫...إذن كلّ خطوة مؤدّية إلى هذا ‫سارت كالمتوقّع. 624 01:07:05,281 --> 01:07:07,867 ‫وقد نفّذت مهامي. 625 01:07:07,909 --> 01:07:09,661 ‫نعم، هذا أنا، دوريان. 626 01:07:09,702 --> 01:07:12,997 ‫كما أصبحتم تعرفون، ‫لست وفياً للإمبراطوريّة. 627 01:07:13,039 --> 01:07:16,709 ‫ولائي للسيّد إم ناجم ‫عن امتلاكه... 628 01:07:16,751 --> 01:07:20,004 ‫...لشيء عزيز على قلبي... 629 01:07:20,046 --> 01:07:22,590 ‫...شيء أفعل أيّ شيء ‫لاستعادته. 630 01:07:22,632 --> 01:07:25,343 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أذني تؤلمني. ما من شيء من مهمّ. 631 01:07:25,385 --> 01:07:28,137 ‫كلّ شيء حتّى الآن كان تضليلاً. 632 01:07:28,179 --> 01:07:31,140 ‫ساندرسون ريد، ‫المجرمون في كينيا... 633 01:07:31,182 --> 01:07:35,186 ‫...تجنيدكم والمهمّة، ‫المؤتمر السرّي، خرافة. 634 01:07:35,228 --> 01:07:39,232 ‫حتّى العصبة بحدّ ذاتها. ‫ما من عصبة. لم يكن لها من وجود قطّ. 635 01:07:39,273 --> 01:07:42,068 ‫كانت حيلة لتحقيق ‫أهدافي. 636 01:07:42,110 --> 01:07:44,237 ‫يحبّ صوته. 637 01:07:44,278 --> 01:07:47,907 ‫كما ترون، أريدكم، ‫كلّكم، حتّى كواترماين العجوز المنهك. 638 01:07:47,949 --> 01:07:50,660 ‫لأنّه سيمسك بهايد ‫عندما يفشل كلّ الآخرين. 639 01:07:50,702 --> 01:07:53,830 ‫السؤال هو لماذا؟ ‫لِمَ هذا الخداع والغموض؟ 640 01:07:53,871 --> 01:07:58,584 ‫لأنّه في الحرب القادمة، ‫أنوي التلاعب بأعظم سلاح على الإطلاق: 641 01:07:58,626 --> 01:08:00,962 ‫قوّة العصبة. 642 01:08:01,004 --> 01:08:04,841 ‫أطفئه، هنري. ‫أرجوك، أطفئه. 643 01:08:04,882 --> 01:08:09,095 ‫لهذه الغاية، ‫وضعت ذئبي بينكم أيّها الخراف... 644 01:08:09,137 --> 01:08:10,555 ‫دمدمة. 645 01:08:10,596 --> 01:08:13,558 ‫...ليكسب ثقتكم ‫ويقودكم إلى الضلال. 646 01:08:13,599 --> 01:08:17,477 ‫وفي هذه الأثناء، سأصل بينكم، ‫الأجزاء التي تلزمني لديكم. 647 01:08:17,520 --> 01:08:19,480 ‫علم نيمو. 648 01:08:19,521 --> 01:08:20,981 ‫فوسفور المغنسيوم. 649 01:08:21,024 --> 01:08:23,234 ‫عيّنة من بشرة سكينر. 650 01:08:23,276 --> 01:08:25,737 ‫خدشتني. 651 01:08:25,987 --> 01:08:28,197 ‫جرعة جيكل. 652 01:08:29,865 --> 01:08:32,535 ‫ودم مينا. 653 01:08:34,537 --> 01:08:38,166 ‫سرقنا، وسمحنا له بذلك. 654 01:08:38,207 --> 01:08:41,627 ‫إن فشلتم في إنقاذ البندقيّة، ‫ستنشب حربي. 655 01:08:41,668 --> 01:08:43,503 ‫وإن نجحتم... 656 01:08:43,546 --> 01:08:47,383 ‫...حسناً، هذا ثمن زهيد يجب ‫دفعه ليقوم غراي بمهمّته. 657 01:08:47,425 --> 01:08:50,386 ‫ستنشب الحرب، عاجلاً أم آجلاً... 658 01:08:50,427 --> 01:08:52,930 ‫...كما يحلّ الخريف بعد الصيف. 659 01:08:52,972 --> 01:08:56,642 ‫الآن، بعضكم، ربّما كواترماين، ‫إن لم يمت... 660 01:08:56,684 --> 01:08:59,811 ‫...سيتساءل ‫لماذا أخبركم بهذا كلّه. 661 01:08:59,854 --> 01:09:02,815 ‫أيّ غبيّ يفضح مخطّطه ‫قبل انتهاء اللعبة؟ 662 01:09:04,359 --> 01:09:07,487 ‫إنتهى الأمر بالنسبة إليكم... 663 01:09:07,528 --> 01:09:10,573 ‫...لأنّ صوتي ليس الصوت ‫الوحيد الذي تسمعونه. 664 01:09:10,615 --> 01:09:15,828 ‫في حين كنت أتكلّم، ‫طبقة أخرى من صوت غير مسموع... 665 01:09:15,869 --> 01:09:20,124 ‫...وهو يفوق قدرة الأذن البشريّة على السمع، ‫لكن تسمعه الكلاب والحيوانات الأخرى... 666 01:09:20,166 --> 01:09:25,797 ‫...وصل إلى أجهزة إحساس بلّورية ‫منشورة في السفينة. 667 01:09:25,838 --> 01:09:29,008 ‫أجهزة إحساس موصولة بقنابل. 668 01:09:30,802 --> 01:09:32,595 ‫رحلة متفجّرة. 669 01:10:19,142 --> 01:10:20,977 ‫إبتعد! 670 01:10:21,019 --> 01:10:23,396 ‫علينا بلوغ السطح! 671 01:10:23,646 --> 01:10:26,607 ‫المياه كثيرة. ‫أجهزة التحكّم لا تتجاوب! 672 01:10:26,649 --> 01:10:30,778 ‫غرفة المحرّك الأساسي غمرتها المياه بالكامل تقريباً! ‫صمامات الضخّ عالقة! 673 01:10:30,820 --> 01:10:32,989 ‫- أقفلها! ‫- يوجد رجال في الداخل! 674 01:10:33,031 --> 01:10:36,659 ‫للصالح العام، علينا إقفالها! 675 01:10:47,378 --> 01:10:49,297 ‫يمكننا فعل ذلك، هنري. 676 01:10:49,339 --> 01:10:50,923 ‫ماذا تعني؟ 677 01:10:51,174 --> 01:10:54,677 ‫تعرف أنّه يمكننا فعل ذلك، معاً. 678 01:11:04,937 --> 01:11:07,148 ‫أقفلوها! أقفلوها! 679 01:11:07,190 --> 01:11:09,609 ‫مهلاً! 680 01:11:09,651 --> 01:11:12,195 ‫لا تقفلوها! 681 01:11:12,695 --> 01:11:15,156 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- هذه فرصتنا الأخيرة. 682 01:11:15,198 --> 01:11:17,408 ‫لكن تملي عليّ الأوامر بإقفالها! 683 01:11:17,450 --> 01:11:19,160 ‫أقفلها إذن. 684 01:11:20,953 --> 01:11:22,372 ‫لنقفلها. 685 01:12:37,572 --> 01:12:40,408 ‫أحسنت، إدوارد. ‫أحسنت! 686 01:13:12,273 --> 01:13:16,653 ‫دعونا لا نعتبر الخاطئ قدّيساً. ‫المرّة المقبلة ربّما لن يساعدنا. 687 01:13:16,694 --> 01:13:19,781 ‫أما زال بإمكاننا تعقّب غراي؟ 688 01:13:20,782 --> 01:13:25,119 ‫كنّا الأسرع، ‫لكن أصبحنا كالسلاحف الآن. 689 01:13:25,161 --> 01:13:28,790 ‫- إذن قضي علينا؟ ‫- لا، نحن على قيد الحياة. 690 01:13:28,831 --> 01:13:32,710 ‫إن كان إم يعتقد العكس ‫فهذا يعطينا أفضليّة. 691 01:13:33,753 --> 01:13:35,755 ‫نتلقّى إشارة. 692 01:13:38,549 --> 01:13:39,842 ‫شيفرة مورس. 693 01:13:39,884 --> 01:13:42,553 ‫- ماذا يرد فيها؟ ‫- "مرحباً، يا أصدقائي من غريبي الأطوار." 694 01:13:42,595 --> 01:13:43,972 ‫سكينر؟ 695 01:13:44,013 --> 01:13:48,518 ‫أنا مختبئ على متن مركب ‫السيّد غراي وإم. 696 01:13:48,559 --> 01:13:54,440 ‫في الطريق إلى القاعدة، شرقاً نحو الشمال الشرقي. ‫إتبعوني." 697 01:14:48,786 --> 01:14:51,039 ‫عمل جيّد... 698 01:14:51,080 --> 01:14:52,957 ‫...جميعاً. 699 01:14:52,999 --> 01:14:55,168 ‫كابتن؟ 700 01:14:55,835 --> 01:14:57,712 ‫إلى الأمام، بأقصى سرعة! 701 01:15:13,102 --> 01:15:15,563 ‫إن كانت توجيهات سكينر صحيحة... 702 01:15:15,605 --> 01:15:19,275 ‫...سنعبر مضائق ‫تارتاري الغدّارة... 703 01:15:19,317 --> 01:15:22,195 ‫...وندخل نهر آمور ‫الذي يصبّ... 704 01:15:22,236 --> 01:15:28,826 ‫...في بحيرات بلاد المغول المتجمّدة، ‫ولا يمكن للغرباء دخولها. 705 01:15:58,356 --> 01:16:00,775 ‫قرى مزارعين. 706 01:16:00,817 --> 01:16:02,652 ‫كلّها مهجورة. 707 01:16:02,694 --> 01:16:05,113 ‫لماذا هي مهجورة؟ 708 01:16:07,991 --> 01:16:10,326 ‫الخوف، بلا شكّ. 709 01:16:40,023 --> 01:16:42,608 ‫مقرّ إم الصيفي. 710 01:16:42,650 --> 01:16:45,570 ‫أشار سكينر إلى أنّه ‫سيلقانا هنا. 711 01:16:45,611 --> 01:16:47,363 ‫لذا سننتظر. 712 01:17:12,597 --> 01:17:14,807 ‫سكينر؟ 713 01:17:54,847 --> 01:17:58,309 ‫- سمعنا صوتاً. ‫- لم يكن شيئاً. 714 01:18:06,275 --> 01:18:09,529 ‫نمر متقدّم في السنّ ‫يشعر باقتراب النهاية. 715 01:18:09,570 --> 01:18:13,866 ‫ربّما لم يكن الوقت ‫قد حان ليموت في النهاية. 716 01:18:18,663 --> 01:18:22,417 ‫- إنتظرت طوال الأسبوع لفعل هذا. ‫- تمالك نفسك، يا رجل. 717 01:18:22,458 --> 01:18:24,877 ‫حسناً، لم أفعل شيئاً. 718 01:18:26,212 --> 01:18:27,964 ‫مينا. 719 01:18:28,006 --> 01:18:31,175 ‫- تقرير! ‫- مرحباً بك أيضاً. 720 01:18:31,217 --> 01:18:34,721 ‫أريد أن أذكّركم ‫بأنّني عارٍ في الثلج. 721 01:18:34,762 --> 01:18:40,143 ‫لا أشعر بأطرافي. 722 01:18:44,981 --> 01:18:47,108 ‫بوجود كلّ الشكّ في السفينة... 723 01:18:47,150 --> 01:18:50,069 ‫...عرفت أنّكم لن تصدّقوا ‫أنّني لم أكن الجاسوس. 724 01:18:50,111 --> 01:18:53,072 ‫فكّرت في أنّه من الأفضل أن أختفي. 725 01:18:53,114 --> 01:18:55,116 ‫إذن، ماذا نواجه؟ 726 01:18:55,158 --> 01:18:57,368 ‫الحصن كبير. 727 01:18:57,410 --> 01:19:02,248 ‫تنتج الأواتين الحديد لصناعة ‫أسلحة الدمار للسيّد م. 728 01:19:11,883 --> 01:19:16,429 ‫تجمع في المعمل على يد ‫جيش خاص من رجال عديمي الرحمة... 729 01:19:16,471 --> 01:19:18,681 ‫...يشاركونه رؤياه. 730 01:19:20,975 --> 01:19:23,978 ‫لكن الأسوأ هو ما يلي. 731 01:19:24,395 --> 01:19:30,818 ‫في الرصيف الجافّ، أفضل الأدمغة ‫لدى إم تتلاعب بحلم نيمو. 732 01:19:32,737 --> 01:19:36,157 ‫- نوتيلوس؟ ‫- نوتيلي. هناك 8، حتّى الآن. 733 01:19:36,199 --> 01:19:40,161 ‫- ماذا عن العلماء المختطفين؟ ‫- إحتجز إم عائلاتهم كرهائن. 734 01:19:40,203 --> 01:19:44,165 ‫الرجال يعملون، ‫النساء والأطفال يموتون. 735 01:19:45,083 --> 01:19:47,710 ‫- هذا فظيع! ‫- هذا ليس كلّ شيء. 736 01:19:47,960 --> 01:19:52,048 ‫على العلماء العمل ليلاً نهاراً ‫لصناعة نسخ جديدة عنّا. 737 01:19:52,882 --> 01:19:57,053 ‫جواسيس خفيّون، جيش من أمثال هايد، ‫مجرمون مصّاصو دماء. 738 01:19:57,095 --> 01:20:00,515 ‫سينطلق إم إلى أوروبا اليوم ‫مع عيّنة من المواد الكيميائيّة... 739 01:20:00,556 --> 01:20:03,226 ‫...ليبيعها للأمم. 740 01:20:03,810 --> 01:20:08,356 ‫- لن أدع توأمي الشرّير يكتسح العالم. ‫- أتعتقد أنّ رأينا مختلف؟ 741 01:20:08,398 --> 01:20:10,400 ‫يمكننا الربط بين المباني... 742 01:20:10,441 --> 01:20:13,736 ‫...ووضع المتفجّرات في الأواتين ‫لإحداث انفجار هائل. 743 01:20:13,778 --> 01:20:18,866 ‫لكن على أحد ما تفجير هذا المكان، ‫وأنا خفيّ. 744 01:20:18,908 --> 01:20:23,663 ‫سكينر، كنت أجهل أنّك ‫كاذب. 745 01:20:23,705 --> 01:20:27,333 ‫كنت تزعم طوال الوقت ‫أنّك لست بطلاً؟ 746 01:20:27,375 --> 01:20:29,961 ‫أصمت، أو سأتعقّل. 747 01:20:30,003 --> 01:20:35,383 ‫إضافة إلى ذلك، إن كان هنالك المزيد ‫مثلي، سأخسر عملي. 748 01:20:37,385 --> 01:20:42,098 ‫لا، لا يمكن أن نقتله. 749 01:20:42,140 --> 01:20:46,436 ‫علينا احتجاز إم حياً ‫إن أردنا فضح أسراره. 750 01:20:46,477 --> 01:20:48,521 ‫أمّا غراي فلا. 751 01:20:48,563 --> 01:20:50,481 ‫لقد عاش لوقت طويل كفاية. 752 01:20:50,523 --> 01:20:53,735 ‫- سأتولّى أمره. ‫- لا. 753 01:20:55,153 --> 01:20:58,197 ‫نيمو، أنت وهايد ‫ستحرّران الأسرى. 754 01:20:58,239 --> 01:21:01,075 ‫سوير وأنا سنتولّى أمر إم. 755 01:21:02,076 --> 01:21:03,786 ‫بدأت اللعبة إذن. 756 01:21:06,122 --> 01:21:08,541 ‫هل تمانع؟ 757 01:21:10,668 --> 01:21:12,795 ‫ليلة سعيدة. 758 01:21:20,678 --> 01:21:23,640 ‫لوحتك في غرفتك. 759 01:21:23,681 --> 01:21:29,187 ‫لقاء العصبة، كان هذا الاتّفاق، ‫ويسرّني أنّك ستفي يوعدك. 760 01:21:29,228 --> 01:21:30,480 ‫إذن، ماذا الآن؟ 761 01:21:31,189 --> 01:21:35,902 ‫لندن. إكتفيت من العنف. ‫أرغب الآن في الرذيلة. 762 01:21:35,943 --> 01:21:39,572 ‫يمكنك البقاء، ‫ومشاركتي حلمي. 763 01:21:42,200 --> 01:21:46,537 ‫عشت لوقت طويل جداً ‫ورأيت المستقبل يتحوّل إلى تاريخ، بروفسور. 764 01:21:46,579 --> 01:21:51,459 ‫رأيت الإمبراطوريات تتداعى. ‫ما من استثناءات. 765 01:21:51,501 --> 01:21:54,087 ‫تعتقد أنّك أفضل منّي. 766 01:21:54,128 --> 01:21:59,842 ‫لقد نسيت، رأيت لوحتك. 767 01:22:57,692 --> 01:23:00,361 ‫قال سكينر أن ننعطف ‫يميناً عند العمود. 768 01:23:00,403 --> 01:23:02,363 ‫ممتاز. أيّ واحد؟ 769 01:23:03,948 --> 01:23:06,034 ‫من هنا. 770 01:23:09,162 --> 01:23:11,664 ‫تولّ القيادة، سأتبعك. 771 01:23:14,542 --> 01:23:16,377 ‫العلماء. 772 01:23:16,419 --> 01:23:18,838 ‫إنّهم لنيمو. 773 01:23:33,186 --> 01:23:37,398 ‫أعدّوا الذخيرة للشحن. ‫أعدّوا الذخيرة للشحن. 774 01:23:37,440 --> 01:23:39,359 ‫سينطلقون. 775 01:23:39,400 --> 01:23:41,778 ‫لنأمل أن يكون سكينر ‫على قدر التوقّعات. 776 01:23:41,819 --> 01:23:43,404 ‫أنت، ساعده! 777 01:24:11,224 --> 01:24:13,726 ‫أطلقوا سراحهم! 778 01:24:13,768 --> 01:24:15,228 ‫بهدوء! 779 01:24:16,145 --> 01:24:18,523 ‫أعيدوهم إلى السفينة. 780 01:24:58,187 --> 01:25:00,690 ‫دخلاء! دخلاء! 781 01:25:01,190 --> 01:25:02,900 ‫دخلاء! 782 01:25:21,169 --> 01:25:25,798 ‫جايمس، هذه علبة الحيل! 783 01:25:28,217 --> 01:25:31,179 ‫جرعة الوحش، ‫دماء مصّاص الدماء... 784 01:25:31,220 --> 01:25:36,184 ‫...علم الهندي ‫وعيّنات من البشرة الخفيّة. 785 01:25:36,225 --> 01:25:38,394 ‫ستلقى شعبيّة كبيرة في أوروبا. 786 01:25:38,436 --> 01:25:40,688 ‫نوتيلويد جاهزة ومزوّدة بالوقود. 787 01:25:43,191 --> 01:25:47,862 ‫- نواجه مشكلة. ‫- مشكلة؟ هذه رياضة. 788 01:25:47,904 --> 01:25:52,825 ‫دخلاء! هنود! ‫أعتقد أنّه الكابتن نيمو ورجاله! 789 01:25:52,867 --> 01:25:54,702 ‫السجناء يهربون! 790 01:25:54,744 --> 01:25:57,830 ‫كم مرّة عليّ أن أقتل ‫هؤلاء السفلة؟ 791 01:25:57,872 --> 01:26:00,083 ‫- فلتكن المرّة الأخيرة. ‫- اللعنة عليهم. 792 01:26:24,232 --> 01:26:27,110 ‫نيمو، أحضر العلماء! 793 01:26:28,569 --> 01:26:30,446 ‫أهذا كلّ شيء؟ 794 01:26:57,056 --> 01:26:59,976 ‫لا تتحرّك، م. 795 01:27:01,019 --> 01:27:07,025 ‫أم تفضّل أن أناديك ‫بروفسور جايمس موريارتي؟ 796 01:27:07,942 --> 01:27:11,654 ‫جايمس موريارتي، ‫نابوليون الجريمة؟ 797 01:27:12,238 --> 01:27:17,535 ‫مات ذلك الرجل في شلاّلات رايكنباك. ‫مات، وولدت أنا من جديد. 798 01:27:21,122 --> 01:27:23,124 ‫إنتبه! 799 01:27:23,624 --> 01:27:26,502 ‫إنتبه، يا فتى. ‫لا يمكنني حمايتك طوال الوقت. 800 01:27:43,853 --> 01:27:46,481 ‫مرحباً، أيّها العشيق. 801 01:27:53,738 --> 01:27:55,281 ‫مينا. 802 01:27:58,534 --> 01:27:59,952 ‫أنت على قيد الحياة. 803 01:27:59,994 --> 01:28:02,997 ‫يحتمل أن أكون خالدة. 804 01:28:05,583 --> 01:28:08,544 ‫يمكن قول الأمر عينه عنك. 805 01:28:10,046 --> 01:28:13,216 ‫لنختبر ذلك. 806 01:28:18,596 --> 01:28:21,641 ‫- فتاة وقحة. ‫- أتدرك ماذا فعلت؟ 807 01:28:22,016 --> 01:28:23,768 ‫ماذا أخرجت منّي؟ 808 01:28:23,810 --> 01:28:26,312 ‫غضب امرأة. ‫أنا مذعور! 809 01:28:35,029 --> 01:28:36,990 ‫سنمضي اليوم بكامله في هذا. 810 01:28:50,086 --> 01:28:55,258 ‫غرفة النوم، مينا، ‫هل تولّد لديك الذكريات أو الأفكار؟ 811 01:28:55,300 --> 01:28:56,551 ‫الأفكار. 812 01:28:58,928 --> 01:29:03,266 ‫لو كان هذا دائماً، ‫لاستأت جداً. 813 01:29:04,058 --> 01:29:06,269 ‫لوحتك. 814 01:29:12,567 --> 01:29:15,945 ‫أملت أن أنال منك مرّة بعد. 815 01:29:16,237 --> 01:29:18,906 ‫لم أعتقد أنّ الأمر سيكون حرفياً. 816 01:29:34,297 --> 01:29:36,466 ‫سكينر؟ 817 01:29:38,301 --> 01:29:41,846 ‫لا بأس. إنّه سكينر. ‫ماذا تفعل هنا؟ 818 01:29:41,888 --> 01:29:43,973 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنّني سكينر؟ 819 01:30:50,748 --> 01:30:52,208 ‫سوير! 820 01:30:52,250 --> 01:30:54,252 ‫أهرب! 821 01:31:03,011 --> 01:31:04,512 ‫إستمرّوا بالتحرّك. 822 01:31:04,554 --> 01:31:07,098 ‫هيّا! بسرعة! 823 01:31:20,486 --> 01:31:23,364 ‫هيّا! أتريد المزيد؟ 824 01:31:25,658 --> 01:31:27,702 ‫لا! 825 01:31:30,204 --> 01:31:32,999 ‫لا تشربه كلّه. 826 01:31:52,852 --> 01:31:55,563 ‫أنت جميلة جداً. 827 01:32:07,617 --> 01:32:09,702 ‫شكراً. 828 01:32:12,121 --> 01:32:14,999 ‫فطرت قلبي مرّة. 829 01:32:15,041 --> 01:32:17,919 ‫أخطأت هذه المرّة. 830 01:32:17,960 --> 01:32:21,839 ‫سبق وقلت إنّك ترغب ‫في مواجهة مخاوفك. 831 01:32:30,098 --> 01:32:33,643 ‫ها هو مبعث خوفك. 832 01:32:56,833 --> 01:32:59,043 ‫سكينر؟ 833 01:33:02,213 --> 01:33:05,341 ‫لن ألعب بعيدان الثقاب مجدداً. 834 01:33:29,824 --> 01:33:31,326 ‫نهاية الطريق، موريارتي. 835 01:33:42,754 --> 01:33:44,047 ‫حتّى الموت، لكن يلزمك ‫هايد لتقتلني. 836 01:33:44,088 --> 01:33:46,132 ‫ستكون لديه متعته الخاصّة. 837 01:33:51,220 --> 01:33:53,222 ‫نيمو! 838 01:33:57,060 --> 01:33:59,145 ‫هنا! 839 01:33:59,979 --> 01:34:02,273 ‫نيمو! 840 01:34:10,365 --> 01:34:12,742 ‫نيمو، أهرب! 841 01:34:32,095 --> 01:34:33,930 ‫ما هذا الشيء؟ 842 01:34:33,972 --> 01:34:36,891 ‫هذا أنا في يوم سيّئ. 843 01:35:27,692 --> 01:35:30,570 ‫إنّه قويّ جداً. ‫علقنا. 844 01:35:30,611 --> 01:35:34,198 ‫لا، إنّ المعادلة تتفاعل ‫بوتيرة سريعة. 845 01:35:37,994 --> 01:35:40,705 ‫سرعان ما سيستعيد شكله الطبيعي. 846 01:35:41,748 --> 01:35:43,624 ‫نيمو! 847 01:35:59,891 --> 01:36:02,685 ‫آمل أن أكون بقوّتك ‫عندما أبلغ عمرك. 848 01:36:03,311 --> 01:36:06,689 ‫لن تعيش لترى يوماً آخر. ‫أعدك بهذا. 849 01:36:22,664 --> 01:36:26,209 ‫هايد. هيّا. 850 01:36:26,250 --> 01:36:28,503 ‫إنتهى مفعول معادلتي. 851 01:36:48,815 --> 01:36:50,525 ‫إنتبه! 852 01:36:55,905 --> 01:36:59,117 ‫أتعتقد أنّه يمكنك الحضور إلى هنا ‫وتحطيم هذا كلّه؟ سأعيد بناءه. 853 01:37:09,085 --> 01:37:11,838 ‫سيكون هنالك آخرون مثلي، كواترماين. 854 01:37:11,879 --> 01:37:14,632 ‫لا يمكنك قتل المستقبل. 855 01:38:11,189 --> 01:38:13,483 ‫ألا تسأم قطّ أن تكون على خطأ؟ 856 01:38:13,816 --> 01:38:17,654 ‫العصبة، أنا، سكينر. 857 01:38:18,363 --> 01:38:19,781 ‫أنت على خطأ. 858 01:38:19,822 --> 01:38:22,992 ‫أنت مخطئ بشأن صديقك ‫الأميركي كذلك. 859 01:38:23,034 --> 01:38:25,286 ‫أتعتقد حقاً أنّه مستعدّ؟ 860 01:38:25,787 --> 01:38:29,415 ‫أعتقد أنّك درّبته ‫كما درّبت ابنك. 861 01:39:04,409 --> 01:39:06,160 ‫نل منه. 862 01:39:11,874 --> 01:39:14,002 ‫- إنّه بعيد جداً. ‫- خُذ وقتك. 863 01:39:14,335 --> 01:39:16,421 ‫أنت مستعدّ. 864 01:39:22,427 --> 01:39:25,471 ‫خُذ وقتك. 865 01:39:58,463 --> 01:40:00,089 ‫نلت منه. 866 01:40:03,134 --> 01:40:07,972 ‫عسى أن يكون هذا القرن الجديد لك، بُنيّ... 867 01:40:09,474 --> 01:40:12,352 ‫...كما كان القرن القديم لي. 868 01:41:01,484 --> 01:41:05,446 ‫أتذكرون أنّه أقسم إنّ ‫إفريقيا لن تدعه يموت؟ 869 01:41:05,822 --> 01:41:08,241 ‫ليته كان محقاً. 870 01:41:12,537 --> 01:41:14,789 ‫ما التالي؟ 871 01:41:14,831 --> 01:41:17,041 ‫إختبأت لوقت كافٍ من العالم. 872 01:41:17,083 --> 01:41:22,630 ‫آمل أن أراه مجدداً الآن ‫مع بداية القرن الجديد. 873 01:41:22,672 --> 01:41:24,882 ‫وأرحّب بكم جميعاً معي. 874 01:41:25,591 --> 01:41:28,720 ‫كلّنا كنّا نختبئ ‫بطريقة أو بأخرى. 875 01:41:31,014 --> 01:41:33,141 ‫نوتيلوس بالانتظار. 876 01:41:33,599 --> 01:41:35,852 ‫مَن سيأتي؟ 877 01:41:39,063 --> 01:41:41,899 ‫وداعاً، أيّها العجوز. 878 01:41:41,941 --> 01:41:44,027 ‫وداعاً، ألن. 879 01:41:50,825 --> 01:41:52,910 ‫وداعاً. 880 01:41:55,830 --> 01:41:57,665 ‫شكراً. 881 01:50:02,817 --> 01:50:03,776 ‫[Arabic]