1 00:00:37,662 --> 00:00:40,957 1899. OS GRANDES PAÍSES EUROPEUS PARTILHAM UMA PAZ INCÓMODA. 2 00:00:41,041 --> 00:00:42,625 DURANTE CENTENAS DE ANOS, 3 00:00:42,709 --> 00:00:45,211 AS GUERRAS FORAM TRAVADAS COM AS MESMAS ARMAS: 4 00:00:45,295 --> 00:00:48,131 ESPINGARDAS, CAVALARIA E CANHÕES PUXADOS POR CAVALOS. 5 00:00:48,214 --> 00:00:52,218 MAS ESTE VELHO SÉCULO ESTÁ PRESTES A ACABAR. 6 00:00:52,302 --> 00:00:57,140 NASCE UMA NOVA ERA... 7 00:01:08,693 --> 00:01:10,070 Para a passagem Moorgate! 8 00:01:19,120 --> 00:01:20,830 Para a passagem Moorgate! 9 00:01:23,917 --> 00:01:24,959 Estou a vê-lo acolá! 10 00:01:25,418 --> 00:01:28,922 LIGA DE CAVALHEIROS EXTRAORDINÁRIOS 11 00:01:31,299 --> 00:01:33,176 Malditos cães! O que lhes terá dado? 12 00:01:42,560 --> 00:01:44,687 O que vem a ser aquilo? 13 00:01:49,651 --> 00:01:50,693 Alto! 14 00:01:55,198 --> 00:01:56,282 Alto! 15 00:01:58,034 --> 00:02:00,245 - Céus! - Parem! 16 00:02:01,621 --> 00:02:02,789 - Vamos! - Alto! 17 00:02:02,997 --> 00:02:04,666 Em nome da Lei! 18 00:02:06,751 --> 00:02:10,004 - Parem! - Como raio paramos esta coisa? 19 00:02:10,338 --> 00:02:12,799 Já disse para pararem! 20 00:02:15,510 --> 00:02:17,720 BANCO DE INGLATERRA 21 00:02:57,260 --> 00:02:58,303 Está aqui. 22 00:02:58,511 --> 00:03:01,097 Tenham cuidado, rapazes. Cuidado! 23 00:03:06,769 --> 00:03:08,146 Há homens lá dentro! 24 00:03:17,238 --> 00:03:18,281 Juntem-nos! 25 00:03:25,038 --> 00:03:27,081 Deixem um vivo para contar a história. 26 00:03:28,124 --> 00:03:29,250 Matem os outros. 27 00:03:29,751 --> 00:03:31,252 Por favor. 28 00:03:32,337 --> 00:03:33,963 Que tesouros. 29 00:03:35,131 --> 00:03:37,383 Tesouros. Sim. 30 00:03:38,843 --> 00:03:42,847 Alguns valem mais do que outros. 31 00:03:44,974 --> 00:03:47,810 INGLATERRA ACUSA O EXÉRCITO ALEMÃO DE ASSALTAR O BANCO 32 00:03:47,894 --> 00:03:50,313 A NOVA ARMA DA ALEMANHA? 33 00:03:50,396 --> 00:03:53,107 "NÃO FOMOS NÓS!" DIZ A ALEMANHA 34 00:03:53,191 --> 00:03:56,069 BERLIM, MAIO DE 1899 35 00:04:01,991 --> 00:04:04,911 Tragam o cientista. Matem os que oferecerem resistência. 36 00:04:07,163 --> 00:04:08,790 Já os temos? 37 00:04:09,582 --> 00:04:12,126 Herr Draper, ao seu serviço! 38 00:04:12,210 --> 00:04:13,211 O que quer? 39 00:04:13,461 --> 00:04:18,216 O mundo, Herr Draper. Quero o mundo! 40 00:04:21,094 --> 00:04:22,512 Está louco? 41 00:04:22,595 --> 00:04:24,722 Este local está cheio de hidrogénio! 42 00:04:24,806 --> 00:04:27,684 A sério? Mas que assustador! 43 00:05:00,216 --> 00:05:01,884 ALEMANHA ATACADA! 44 00:05:01,968 --> 00:05:04,262 INGLESES NEGAM ATAQUE EM BERLIM 45 00:05:04,345 --> 00:05:07,515 A EUROPA À BEIRA DA GUERRA MAIS MENTIRAS ALEMÃS 46 00:05:10,893 --> 00:05:14,272 QUÉNIA, JUNHO DE 1899 47 00:05:49,557 --> 00:05:51,559 Não te vás embora! 48 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 Onde está o Quatermain? 49 00:06:12,372 --> 00:06:14,791 É aquele cavalheiro, ali atrás. 50 00:06:26,761 --> 00:06:30,848 Tenho a honra de estar a falar com Allan Quatermain? 51 00:06:31,933 --> 00:06:35,978 Tem, sim senhor. É o próprio. 52 00:06:36,062 --> 00:06:38,940 Não é nada do que eu estava à espera. 53 00:06:39,023 --> 00:06:41,109 Presumo que é outro viajante 54 00:06:41,317 --> 00:06:44,362 disposto a explorar o Continente Negro. 55 00:06:44,570 --> 00:06:48,157 E já que aqui está, decidiu apanhar o velho Allan Quatermain 56 00:06:48,241 --> 00:06:50,701 e convencê-lo a contar uma das suas aventuras. 57 00:06:51,744 --> 00:06:54,580 - Bem... - Sente-se, por favor. 58 00:06:54,664 --> 00:06:58,251 Pode encher-me o copo. Bruce, um duplo. 59 00:07:02,296 --> 00:07:06,717 Vai adorar a descoberta das minas do rei Salomão ou então a minha... 60 00:07:06,801 --> 00:07:10,179 Não é o seu passado que me interessa. 61 00:07:10,263 --> 00:07:12,473 O meu nome é Sanderson Reed. 62 00:07:12,557 --> 00:07:16,310 Sou representante do governo britânico de Sua Majestade. 63 00:07:16,394 --> 00:07:17,937 O Império precisa de si. 64 00:07:18,896 --> 00:07:20,982 Mas a questão é: 65 00:07:21,065 --> 00:07:23,151 precisarei eu do Império? 66 00:07:24,193 --> 00:07:26,779 Talvez seja melhor eu ir-me embora. Devo ir, Allan? 67 00:07:26,863 --> 00:07:28,990 Claro que sim, Nigel. Vai-te embora. 68 00:07:29,740 --> 00:07:31,075 Já estou a ir. 69 00:07:31,284 --> 00:07:35,830 O Nigel é útil para manter os curiosos ao longe. 70 00:07:36,914 --> 00:07:38,666 O Quatermain sou eu. 71 00:07:39,083 --> 00:07:41,711 O Império corre perigo. 72 00:07:43,087 --> 00:07:48,259 Deve ser muito novo para saber, mas o Império está sempre em perigo. 73 00:07:48,342 --> 00:07:52,346 Precisamos que chefie uma equipa de homens únicos, como o senhor, 74 00:07:52,430 --> 00:07:54,432 para combater esta ameaça. 75 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 Convença-me. 76 00:07:59,562 --> 00:08:00,938 Há grande agitação. 77 00:08:01,397 --> 00:08:04,567 Nações ávidas de sangue e prestes a atacarem-se mutuamente. 78 00:08:04,817 --> 00:08:08,529 O problema de que falo pode incendiar tudo. Uma guerra. 79 00:08:09,447 --> 00:08:12,408 - Com quem exatamente? - Com todos. 80 00:08:12,992 --> 00:08:14,869 Uma guerra mundial. 81 00:08:15,828 --> 00:08:20,458 - Essa ideia fá-lo suar? - Claro! A si, não o faz suar? 82 00:08:20,666 --> 00:08:23,044 Estamos em África, rapaz. 83 00:08:23,127 --> 00:08:25,004 Passamos o tempo a suar. 84 00:08:26,422 --> 00:08:27,882 Onde está o seu sentido de patriotismo? 85 00:08:30,092 --> 00:08:32,512 Deus salve a Rainha! 86 00:08:32,595 --> 00:08:35,556 - Deus salve e abençoe a Rainha. - Deus salve a Rainha! 87 00:08:35,973 --> 00:08:38,809 É o máximo de patriotismo que encontrará aqui. 88 00:08:39,227 --> 00:08:41,395 Mas o senhor é Allan Quatermain. 89 00:08:41,479 --> 00:08:45,691 As histórias dos seus feitos encantam os jovens ingleses há décadas. 90 00:08:46,192 --> 00:08:51,030 Eu sei, e o Nigel tem feito um bom trabalho em relembrar-me. 91 00:08:52,406 --> 00:08:57,119 Mas em cada feito do passado 92 00:08:57,203 --> 00:09:01,082 perdi amigos. Homens brancos e negros. 93 00:09:01,165 --> 00:09:02,708 E muito mais. 94 00:09:04,085 --> 00:09:06,754 Não sou o homem que já fui. 95 00:09:08,381 --> 00:09:10,550 Aquele cavalheiro que está ali. 96 00:09:12,134 --> 00:09:13,719 - Estamos prontos para a ação. - Exatamente. 97 00:09:13,803 --> 00:09:16,013 - Sr. Quatermain? - Sem dúvida alguma. 98 00:09:22,228 --> 00:09:23,980 Errado! Sou eu! 99 00:09:24,063 --> 00:09:25,273 É aquele! 100 00:09:28,484 --> 00:09:29,735 Baixe-se! 101 00:09:30,611 --> 00:09:34,407 - São indestrutíveis! - Não, só têm uma armadura. 102 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 Armas automáticas? Quem diabo tem armas automáticas? 103 00:09:50,965 --> 00:09:54,093 Isso é jogar sujo. Talvez a Bélgica. 104 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 Allan! 105 00:10:34,133 --> 00:10:35,760 Que desperdício! 106 00:10:37,261 --> 00:10:38,679 Cuidado! 107 00:11:03,579 --> 00:11:05,289 Boa e velha Grã-Bretanha! 108 00:11:06,832 --> 00:11:09,168 Não havia mais um patife? 109 00:11:09,251 --> 00:11:10,336 Sr. Quatermain! 110 00:11:12,713 --> 00:11:14,590 Bruce, a Matilda! 111 00:11:17,009 --> 00:11:19,762 O nosso amigo pode ter algumas informações. 112 00:11:22,807 --> 00:11:25,267 Mas ele está tão longe. 113 00:11:27,311 --> 00:11:29,480 Sim, era o que eu pensava. 114 00:11:30,731 --> 00:11:33,275 Céus! Odeio envelhecer! 115 00:11:45,121 --> 00:11:48,082 - Só pretendia feri-lo? - Como é óbvio. 116 00:11:51,711 --> 00:11:54,797 Detenham-no! Preciso de informações! 117 00:12:01,095 --> 00:12:02,596 Maldito veneno! 118 00:12:05,391 --> 00:12:09,645 Pode não ter amor ao Império, mas eu sei que adora África. 119 00:12:10,062 --> 00:12:13,065 Uma guerra na Europa alastrar-se-á até às colónias. 120 00:12:23,826 --> 00:12:25,828 Parece que a guerra já chegou. 121 00:12:28,122 --> 00:12:29,874 Muito bem, Reed. 122 00:12:30,750 --> 00:12:32,293 Pode contar comigo. 123 00:12:33,836 --> 00:12:35,045 Ótimo! 124 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 Faça a mala para um verão inglês. 125 00:13:14,084 --> 00:13:20,925 LONDRES, JULHO DE 1899 126 00:13:42,071 --> 00:13:43,948 Chegou cá depressa. 127 00:13:44,031 --> 00:13:48,244 Não tão depressa como Phileas Fogg. A volta ao mundo em 80 dias. 128 00:14:11,976 --> 00:14:14,436 Para onde vamos? Para a Austrália? 129 00:14:22,820 --> 00:14:25,364 Já chegámos. 130 00:14:45,718 --> 00:14:47,469 Não gosto de dramatismos! 131 00:14:47,887 --> 00:14:53,017 Depois da savana africana, o clima de Londres não está a animá-lo. 132 00:14:53,809 --> 00:14:55,853 Identifique-se. 133 00:14:56,228 --> 00:14:58,397 Sou conhecido por muitos nomes, Sr. Quatermain. 134 00:14:59,231 --> 00:15:03,193 Os subalternos chamam-me senhor. Os meus superiores chamam-me M. 135 00:15:03,861 --> 00:15:05,029 M? 136 00:15:05,738 --> 00:15:07,740 Só M. 137 00:15:08,741 --> 00:15:13,203 Confesso que é todo meu o prazer de conhecer tão notável recruta 138 00:15:13,287 --> 00:15:17,124 desta nova geração da Liga de Cavalheiros Extraordinários. 139 00:15:17,625 --> 00:15:18,709 Liga do quê? 140 00:15:19,043 --> 00:15:21,879 Já houve alturas em que o mundo correu perigo 141 00:15:21,962 --> 00:15:25,925 e que foram necessários os serviços de indivíduos extraordinários. 142 00:15:26,008 --> 00:15:27,718 Que curioso! 143 00:15:30,012 --> 00:15:32,056 Este museu está cheio de curiosidades. 144 00:15:32,181 --> 00:15:34,266 Allan Quatermain, Capitão Nemo. 145 00:15:35,100 --> 00:15:37,478 Já ouvi falar de Sr. Quatermain. 146 00:15:38,270 --> 00:15:40,397 E eu de si, Capitão. 147 00:15:40,814 --> 00:15:43,067 Corre o boato de que é pirata. 148 00:15:43,692 --> 00:15:46,570 Prefiro um título menos provocador. 149 00:15:46,779 --> 00:15:49,615 - Não duvido. - Cavalheiros, por favor. 150 00:15:49,698 --> 00:15:52,034 As nações estão a atacar-se entre si. 151 00:15:52,117 --> 00:15:55,537 Os ataques caracterizam-se pelo uso de armamento sofisticado. 152 00:15:56,038 --> 00:15:58,707 Estes ataques são obra de um homem 153 00:15:58,791 --> 00:16:03,629 que se autointitula Fantasma. - Que lírico! O que ganha com isso? 154 00:16:03,712 --> 00:16:05,089 Lucro. 155 00:16:05,172 --> 00:16:09,593 As armas são invenções dos cientistas que ele mantém presos. 156 00:16:10,302 --> 00:16:14,056 Os ataques dele levaram as nações a pedir as armas que as atacaram. 157 00:16:14,139 --> 00:16:18,102 - Então é uma corrida pelas armas. - E milhões irão morrer. 158 00:16:20,145 --> 00:16:23,565 Há uma última hipótese de evitar a guerra. 159 00:16:23,649 --> 00:16:26,986 Os líderes da Europa vão reunir-se, em segredo, em Veneza. 160 00:16:27,194 --> 00:16:31,532 E acha que esse tal Fantasma vai atacar a conferência? 161 00:16:31,615 --> 00:16:32,908 Se conseguir descobri-la. 162 00:16:33,117 --> 00:16:37,496 Temos uma equipa de seis elementos para detê-lo em Veneza. 163 00:16:37,705 --> 00:16:41,458 - Têm quatro dias. - Quatro dias para chegar a Veneza? 164 00:16:42,001 --> 00:16:44,586 - Impossível! - Deixe isso comigo. 165 00:16:47,006 --> 00:16:50,509 Não há dúvida de que são cavalheiros extraordinários. 166 00:16:50,592 --> 00:16:52,261 Um deles está atrasado. 167 00:16:53,262 --> 00:16:56,807 - Harker, o químico. - Um químico? 168 00:16:56,890 --> 00:16:59,268 Então podemos estoirar qualquer coisa lá? 169 00:17:00,978 --> 00:17:03,647 A minha visão deve estar pior do que eu pensava. 170 00:17:03,731 --> 00:17:06,066 Não, a sua visão está ótima. 171 00:17:09,737 --> 00:17:10,738 Nada de joguinhos, M. 172 00:17:12,448 --> 00:17:17,119 Há algum tempo, um cientista talentoso, embora mal orientado, 173 00:17:17,202 --> 00:17:18,787 descobriu a forma de ficar invisível. 174 00:17:19,121 --> 00:17:23,876 - Já me lembro. Mas ele não morreu? - Sim, mas o processo não. 175 00:17:24,209 --> 00:17:27,713 Eu roubei o processo e aqui estou para todos verem. 176 00:17:28,130 --> 00:17:30,966 - Isto é algum truque de salão? - Acredite! 177 00:17:32,551 --> 00:17:33,886 Tenha calma, Allan. 178 00:17:35,387 --> 00:17:38,182 Estou a sentir uma aragem nas minhas partes baixas. 179 00:17:38,515 --> 00:17:41,560 Devo dizer que é bastante refrescante. 180 00:17:42,436 --> 00:17:48,817 Permitam-me que me apresente. Rodney Skinner, o ladrão cavalheiro. 181 00:17:49,818 --> 00:17:54,573 Pensei que a invisibilidade fosse benéfica para o meu ofício. 182 00:17:54,865 --> 00:17:58,577 Como podem imaginar, foi a minha desgraça. 183 00:17:59,411 --> 00:18:03,207 Depois de ficarmos invisíveis, é muito difícil inverter o processo. 184 00:18:04,124 --> 00:18:05,584 Acabámos por apanhá-lo. 185 00:18:05,876 --> 00:18:09,713 E dar-me-ão um antídoto, se for um bom rapaz... 186 00:18:10,047 --> 00:18:11,423 E é um bom rapaz? 187 00:18:12,549 --> 00:18:16,136 Irá descobrir por si, não é? 188 00:18:20,891 --> 00:18:22,434 Estou atrasada? 189 00:18:22,726 --> 00:18:24,853 Um privilégio das mulheres, Sra. Harker. 190 00:18:25,187 --> 00:18:29,233 Por favor, digam-me que ela só veio avisar que o marido está doente. 191 00:18:29,566 --> 00:18:34,238 Isso seria uma ligeira incorreção. O meu marido morreu há anos. 192 00:18:34,571 --> 00:18:36,782 Cavalheiros, Sra. Wilhelmina Harker. 193 00:18:38,075 --> 00:18:42,121 A relação anterior de Mina com um relutante membro da Liga 194 00:18:42,204 --> 00:18:45,499 pode revelar-se útil. - Estou à espera de ser impressionado. 195 00:18:45,707 --> 00:18:49,837 O destino do mundo está em causa. Falta recrutar mais dois membros. 196 00:18:50,087 --> 00:18:53,632 - O tempo não para, cavalheiros. - Já está a correr connosco? 197 00:18:53,924 --> 00:18:56,135 Há instantes, era tudo um mar de rosas. 198 00:19:08,772 --> 00:19:13,944 - Que diabo é aquilo? - Chamo-lhe automóvel. 199 00:19:14,236 --> 00:19:16,655 Sim, mas o que é? 200 00:19:16,947 --> 00:19:19,491 O futuro, cavalheiros. 201 00:19:19,992 --> 00:19:22,286 O futuro. 202 00:19:23,453 --> 00:19:27,457 - Este é o meu imediato. - Chamem-me Ishmael. Façam favor. 203 00:19:56,153 --> 00:19:59,364 Como é que o M te descobriu? 204 00:20:00,407 --> 00:20:01,742 Não é da tua conta. 205 00:20:03,994 --> 00:20:06,079 É um pouco impertinente, Sr. Q. 206 00:20:06,830 --> 00:20:11,877 Sra. Harker, duvido que meça o perigo como eu. 207 00:20:12,211 --> 00:20:15,714 E eu imagino-o com uma biblioteca enorme, Sr. Quatermain. 208 00:20:16,006 --> 00:20:18,842 Todos os livros que deve ter lido, olhando somente para as capas. 209 00:20:19,551 --> 00:20:25,015 Já tive mulheres nas minhas missões e concluí que são, no mínimo... 210 00:20:25,307 --> 00:20:28,477 ... uma distração. - Eu distraio-o? 211 00:20:28,769 --> 00:20:33,106 Minha cara, já enterrei duas esposas e muitas amantes 212 00:20:33,398 --> 00:20:36,652 e não me apetece voltar a ter nenhuma das duas. 213 00:20:37,402 --> 00:20:40,822 - Podes mandá-las para mim... - Skinner, cala-te! 214 00:20:48,247 --> 00:20:54,086 DOCAS DA ZONA LESTE DE LONDRES 215 00:21:23,740 --> 00:21:27,619 - Quer que espere, Capitão? - Não, traz-me a minha donzela. 216 00:21:30,163 --> 00:21:32,666 É um local encantador. 217 00:21:33,000 --> 00:21:34,960 Jack, o Estripador vive aqui? 218 00:21:46,763 --> 00:21:49,391 - Boa noite. - Sr. Dorian Gray? 219 00:21:49,975 --> 00:21:53,478 - Exato. - Viemos a mando do M. 220 00:21:55,772 --> 00:21:57,524 M de mistério. 221 00:21:58,525 --> 00:22:02,321 Já lho disse a ele e volto a repetir, não estou interessado. 222 00:22:02,612 --> 00:22:03,989 Dorian. 223 00:22:08,702 --> 00:22:09,828 Mina? 224 00:22:19,880 --> 00:22:21,673 Que bela decoração! 225 00:22:22,716 --> 00:22:24,843 Falta-lhe um quadro, Sr. Gray. 226 00:22:25,135 --> 00:22:27,346 A si não lhe escapa nada, pois não? 227 00:22:27,637 --> 00:22:29,139 Às vezes. 228 00:22:35,103 --> 00:22:36,646 Alguém quer uísque? 229 00:22:37,147 --> 00:22:38,690 Por favor, sirva-se. 230 00:22:38,774 --> 00:22:41,068 Não estrague a maquilhagem. 231 00:22:43,111 --> 00:22:47,908 Estou impressionado, Sr. Gray. Lida bem com a diferença do Skinner. 232 00:22:48,200 --> 00:22:51,078 Já vi muita coisa na vida para me chocar facilmente. 233 00:22:53,205 --> 00:22:56,750 Mas confesso que fiquei surpreendido por voltar a ver-te. 234 00:22:57,376 --> 00:22:59,961 A nossa despedida foi comovente. 235 00:23:01,505 --> 00:23:04,508 Então não passas de um engodo. 236 00:23:04,966 --> 00:23:08,512 No entanto, a tua presença intriga-me. 237 00:23:10,680 --> 00:23:13,183 Dizem que é indestrutível, Quatermain. 238 00:23:13,517 --> 00:23:17,270 Uma vez, fui abençoado por um feiticeiro. 239 00:23:17,562 --> 00:23:19,564 Salvei a aldeia dele. 240 00:23:20,524 --> 00:23:25,278 Ele disse que África nunca me deixaria morrer. 241 00:23:25,612 --> 00:23:27,864 Mas agora não está em África. 242 00:23:28,740 --> 00:23:29,783 Pois não. 243 00:23:29,866 --> 00:23:34,204 Estou curioso por saber o que dizem os arquivos sobre o Sr. Gray. 244 00:23:34,871 --> 00:23:37,666 Todos temos dotes úteis para esta missão. 245 00:23:38,542 --> 00:23:43,380 Um caçador, um cientista, até o Skinner tem uma ação furtiva. 246 00:23:44,047 --> 00:23:46,216 - Saúde! - O que tem você? 247 00:23:46,675 --> 00:23:48,927 Tenho experiência. 248 00:23:49,219 --> 00:23:54,683 Eu e o Gray já nos conhecemos, há muitos anos, em Eton College. 249 00:23:54,766 --> 00:23:56,476 Numa palestra, aposto. 250 00:23:56,768 --> 00:24:00,939 Você, o herói da nação, e o Dorian, o rapaz atento. 251 00:24:01,231 --> 00:24:02,816 Muito pelo contrário. 252 00:24:03,150 --> 00:24:05,861 Era o Gray que tinha ido visitar Eton... 253 00:24:07,904 --> 00:24:09,531 ... e o rapaz era eu. 254 00:24:17,080 --> 00:24:18,081 O que se passa? 255 00:24:30,135 --> 00:24:32,429 - Gray? - Não são meus. 256 00:24:32,721 --> 00:24:34,264 São meus. 257 00:24:41,062 --> 00:24:44,566 Os primeiros encontros justificam normalmente apresentações. 258 00:24:45,233 --> 00:24:49,070 Claro! Sou o Fantasma. 259 00:24:49,529 --> 00:24:55,577 E vocês são a Liga dos supostos Cavalheiros Extraordinários. 260 00:24:56,953 --> 00:24:58,622 Estão feitas as apresentações. 261 00:24:58,955 --> 00:25:04,794 Tenho cicatrizes, Sr. Quatermain, mas não sou cego. 262 00:25:05,086 --> 00:25:06,087 Largue a arma! 263 00:25:09,674 --> 00:25:14,346 A vossa missão é deter-me, mas é claro que não irei permiti-lo. 264 00:25:14,638 --> 00:25:18,558 Por isso, faço-vos um convite especial e único. 265 00:25:19,684 --> 00:25:20,810 Juntem-se a mim. 266 00:25:21,102 --> 00:25:24,105 Para o ajudar a iniciar uma guerra que destruirá o mundo? 267 00:25:24,189 --> 00:25:26,107 Enquanto lucra com a corrida às armas? 268 00:25:28,026 --> 00:25:32,656 Não nego as fortunas que a guerra faz. 269 00:25:33,240 --> 00:25:37,744 Imaginem as riquezas que uma guerra mundial iria gerar. 270 00:25:38,036 --> 00:25:40,956 - Ele não está errado. - Fala por ti! 271 00:26:49,941 --> 00:26:51,651 Saca a tua pistola! 272 00:26:52,068 --> 00:26:54,779 Eu sigo um caminho diferente. 273 00:27:10,795 --> 00:27:12,255 Foge, James! 274 00:27:25,185 --> 00:27:26,311 Espera aí! 275 00:27:33,985 --> 00:27:34,986 Boa noite! 276 00:28:00,178 --> 00:28:01,513 Dorian! 277 00:28:17,153 --> 00:28:18,655 O que és? 278 00:28:19,364 --> 00:28:21,157 Sou complicado. 279 00:28:43,763 --> 00:28:44,764 Raios! 280 00:28:46,349 --> 00:28:50,603 Pensava eu que era especial! A ti ninguém consegue fazer mal. 281 00:28:50,687 --> 00:28:53,356 Não gosto de me gabar. O que aconteceu à Mina? 282 00:28:53,690 --> 00:28:56,735 Deve estar metida em sarilhos até ao pescoço. 283 00:28:56,818 --> 00:28:59,571 Não seja tão alarmista, Sr. Q. 284 00:29:00,405 --> 00:29:02,949 O meu pescoço não é da sua conta! 285 00:29:07,579 --> 00:29:08,663 Dispara! 286 00:29:09,414 --> 00:29:10,665 Vá, atira! 287 00:29:16,337 --> 00:29:19,674 Já calculava que eles fariam tudo para te proteger. 288 00:29:20,091 --> 00:29:22,469 Vês, esse é o teu maior erro. 289 00:29:24,053 --> 00:29:26,598 Pensar que eu preciso que eles me protejam. 290 00:29:44,032 --> 00:29:45,325 Impressionante! 291 00:29:48,036 --> 00:29:49,078 Caramba. 292 00:29:49,537 --> 00:29:51,915 Já me tinham dito que as europeias tinham uns modos engraçados. 293 00:29:54,125 --> 00:29:55,585 Não limpaste aqui. 294 00:29:58,546 --> 00:29:59,798 Com licença. 295 00:30:02,008 --> 00:30:03,009 Quem é o senhor? 296 00:30:03,343 --> 00:30:06,763 Agente Especial Sawyer dos Serviços Secretos Americanos. 297 00:30:07,055 --> 00:30:09,307 Então a América está a par da situação? 298 00:30:09,599 --> 00:30:13,645 Se a guerra começar na Europa, quanto tempo demorará a chegar lá? 299 00:30:14,354 --> 00:30:18,274 Segui-vos. Ataquei um retardatário e ocupei o lugar dele. 300 00:30:18,608 --> 00:30:23,488 Que nobreza! Esta é uma festa privada e você não foi convidado. 301 00:30:24,030 --> 00:30:26,074 Na verdade, o Dorian recusou. 302 00:30:27,867 --> 00:30:29,911 Por isso, falta-nos um elemento. 303 00:30:30,203 --> 00:30:34,415 Pelo contrário, a batalha foi o estímulo que eu precisava. 304 00:30:34,624 --> 00:30:37,252 Isso e a emoção de uma amizade renovada. 305 00:30:40,046 --> 00:30:41,798 Por isso, está dispensado. 306 00:30:47,887 --> 00:30:49,639 - Winchester. - Exato! 307 00:30:49,931 --> 00:30:53,268 - Está alterada. Estilo americano. - Também atiras à americana. 308 00:30:54,477 --> 00:30:55,520 Faço o que for preciso. 309 00:30:57,939 --> 00:30:59,482 Gosta? Trouxe duas. 310 00:31:03,069 --> 00:31:04,404 Contamos contigo. 311 00:31:07,949 --> 00:31:11,911 - Qual é a próxima paragem? - Paris. 312 00:31:12,203 --> 00:31:14,622 Só falta recrutar um membro. 313 00:31:14,914 --> 00:31:18,835 Capturar é o termo mais adequado. Será uma caça e peras! 314 00:31:18,918 --> 00:31:21,170 Até parece que é um animal. 315 00:31:21,671 --> 00:31:26,885 Por falar nisso, Sra. Harker, a sua conduta há pouco... 316 00:31:26,968 --> 00:31:31,973 Exato! Estamos todos muito curiosos. 317 00:31:34,726 --> 00:31:35,810 Bem... 318 00:31:39,647 --> 00:31:42,025 O meu marido era Jonathan Harker. 319 00:31:42,859 --> 00:31:46,404 Com o professor Van Helsing, combatemos um mal perigoso. 320 00:31:47,655 --> 00:31:51,576 Esse mal tinha um nome: Drácula. Era da Transilvânia. 321 00:31:52,702 --> 00:31:54,162 Europeu? 322 00:31:54,662 --> 00:31:58,082 Um daqueles radicais de quem os jornais adoram falar? 323 00:31:58,791 --> 00:32:00,960 Não sei, Sr. Skinner. 324 00:32:04,380 --> 00:32:08,384 Sugar vampiricamente o sangue às pessoas é radical? 325 00:32:18,061 --> 00:32:20,897 O nosso transporte está a chegar. 326 00:32:21,189 --> 00:32:22,440 Um barco? 327 00:32:23,399 --> 00:32:26,611 Viaja na água, se é isso que quer dizer. 328 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 E debaixo dela. 329 00:32:53,429 --> 00:32:56,307 Apresento-vos o Nautilus, 330 00:32:56,849 --> 00:32:59,185 a Espada do Oceano! 331 00:33:02,730 --> 00:33:05,608 Próxima paragem: Paris. 332 00:33:15,243 --> 00:33:17,537 Não sei porque precisamos de um macacão. 333 00:33:18,162 --> 00:33:21,165 Pois esse macacão aterrorizou a Rua Morgue durante meses. 334 00:33:22,792 --> 00:33:25,253 Imagina os danos que irá causar ao inimigo. 335 00:33:31,843 --> 00:33:34,595 - Falhaste! - Não estou a tentar acertar-lhe. 336 00:33:36,764 --> 00:33:37,849 Vire à esquerda, Sr. Hyde. 337 00:33:45,523 --> 00:33:47,025 Obriga-o a virar à esquerda, rapaz. 338 00:33:52,488 --> 00:33:54,532 Se não o conseguires fazer com uma bala, não o faças. 339 00:33:56,034 --> 00:33:58,661 - Ele voltou para trás. - Exatamente! Vamos! 340 00:34:04,083 --> 00:34:05,334 Cuidado! 341 00:34:07,795 --> 00:34:09,422 Que malandreco! 342 00:34:11,841 --> 00:34:14,677 - Obrigado. - Olhos abertos, rapaz. 343 00:34:15,595 --> 00:34:17,013 Não te posso proteger sempre. 344 00:34:21,684 --> 00:34:23,061 Ele tem medo. 345 00:34:24,062 --> 00:34:25,730 Não me cheira a nada. 346 00:34:59,180 --> 00:35:00,431 Perfeito! 347 00:35:00,890 --> 00:35:02,683 Bem-vindo a bordo, Sr. Hyde! 348 00:35:12,068 --> 00:35:16,322 "Era perigoso demais para uma mulher, mesmo como tu. Deixa comigo." 349 00:35:23,496 --> 00:35:24,872 Valha-me Deus! 350 00:35:34,590 --> 00:35:36,134 Olá, Dorian. 351 00:35:37,260 --> 00:35:39,303 O grande caçador branco apanhou o troféu. 352 00:35:42,390 --> 00:35:44,267 Ou o troféu apanhou-o a ele. 353 00:35:48,396 --> 00:35:50,731 Afastem-se, se têm amor à vida! 354 00:36:03,619 --> 00:36:06,372 - Arranhaste-me! - Antes eu do que ele. 355 00:36:09,709 --> 00:36:11,586 Mas que agradável. 356 00:36:13,045 --> 00:36:14,505 Sr. Hyde. 357 00:36:15,256 --> 00:36:17,300 Fez coisas terríveis em Inglaterra. 358 00:36:18,217 --> 00:36:21,304 Tão terríveis que teve de fugir do país. 359 00:36:22,930 --> 00:36:26,225 Agora tenho vergonha de dizer que o governo de Sua Majestade 360 00:36:26,517 --> 00:36:30,313 está disposto a conceder-lhe amnistia 361 00:36:30,771 --> 00:36:33,649 em troca dos seus serviços. 362 00:36:35,359 --> 00:36:37,195 Quer voltar para casa? 363 00:36:37,695 --> 00:36:39,155 Para casa? 364 00:36:40,198 --> 00:36:43,075 Como costumam dizer: "A casa é onde está o coração." 365 00:36:43,826 --> 00:36:46,329 E eu tenho tido saudades de Londres. 366 00:36:46,871 --> 00:36:50,666 A dor dela é tão doce para mim como um vinho raro. 367 00:36:55,087 --> 00:36:56,756 Sou todo vosso. 368 00:37:01,552 --> 00:37:02,637 Não tenha medo. 369 00:37:03,095 --> 00:37:04,931 - Quem disse que tenho medo? - Você! 370 00:37:06,682 --> 00:37:08,643 Cheira a medo! 371 00:37:12,063 --> 00:37:13,606 Mas que belo truque! 372 00:37:15,274 --> 00:37:17,610 Esperem até verem o próximo. 373 00:38:08,494 --> 00:38:10,162 Dr. Jekyll... 374 00:38:10,454 --> 00:38:11,914 ... ao vosso dispor. 375 00:38:17,461 --> 00:38:18,963 Bem... 376 00:38:20,256 --> 00:38:21,507 A Liga está formada. 377 00:38:28,139 --> 00:38:29,849 E a data da conferência está marcada. 378 00:38:30,141 --> 00:38:32,518 - Temos três dias. - Três dias? 379 00:38:33,853 --> 00:38:35,104 Esta canoa consegue? 380 00:38:36,814 --> 00:38:40,276 Está a subestimar o Nautilus. 381 00:38:41,444 --> 00:38:43,779 Está a subestimá-lo muito. 382 00:39:13,059 --> 00:39:14,894 Ela não é mulher para ti. 383 00:39:20,566 --> 00:39:21,692 A Mina? 384 00:39:24,362 --> 00:39:26,781 Não sejas convencido, Dorian. 385 00:39:30,326 --> 00:39:32,370 A sorte beneficia os ousados. 386 00:39:35,206 --> 00:39:39,627 Se precisar de ajuda na viagem, diga-me, Sra. Harker. 387 00:39:40,711 --> 00:39:44,632 Estou curiosa em saber como me pode ajudar, Agente Sawyer. 388 00:39:45,841 --> 00:39:47,134 A levantar pesos. 389 00:39:51,806 --> 00:39:53,307 Com piadas ligeiras. 390 00:39:54,350 --> 00:39:57,228 - Sou um tipo útil. - É amoroso. 391 00:39:58,145 --> 00:39:59,772 E é jovem. 392 00:40:00,064 --> 00:40:02,608 Nenhuma dessas qualidades merece a minha consideração. 393 00:40:10,366 --> 00:40:14,078 Os painéis solares estão carregados. Vamos submergir daqui a pouco. 394 00:40:15,371 --> 00:40:16,664 Sr. Quatermain. 395 00:40:17,540 --> 00:40:19,583 Dr. Jekyll, Sr. Skinner. 396 00:40:20,376 --> 00:40:23,212 - Capitão. - Nemo. 397 00:40:53,409 --> 00:40:57,580 Os planos que o Fantasma roubou do Banco de Inglaterra. São cópias. 398 00:40:58,164 --> 00:41:00,833 As plantas de Veneza de Da Vinci. 399 00:41:04,462 --> 00:41:06,589 As fundações... 400 00:41:07,131 --> 00:41:08,674 ... e os canais. 401 00:41:11,135 --> 00:41:13,512 Então ele vai atacar a conferência por mar. 402 00:41:30,946 --> 00:41:32,948 Tem calma, Allan. Calma! 403 00:41:33,741 --> 00:41:37,453 Skinner! Quero-te sempre vestido! 404 00:41:39,788 --> 00:41:42,124 Ou levas um pontapé no traseiro! 405 00:41:50,549 --> 00:41:52,801 O jantar está servido, Sr. Quatermain. 406 00:41:53,093 --> 00:41:55,304 Posso arranjar-lhe um casaco, se desejar. 407 00:41:55,387 --> 00:41:56,847 Não, obrigado. 408 00:41:57,473 --> 00:42:01,644 Mas obrigado pela sua ajuda até agora. 409 00:42:04,897 --> 00:42:08,609 Eu talvez tenha sido muito rude antes, 410 00:42:08,901 --> 00:42:10,945 quando lhe chamei pirata. 411 00:42:11,237 --> 00:42:14,949 E eu posso ter sido muito benévolo quando disse que não era. 412 00:42:15,991 --> 00:42:18,244 Mas tento viver o presente, 413 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 onde não existam fantasmas dos erros passados. E o senhor? 414 00:42:22,748 --> 00:42:25,751 Não acredito em fantasmas, apesar de já ter visto a minha quota. 415 00:42:25,960 --> 00:42:27,878 O seu passado persegue-o. 416 00:42:32,883 --> 00:42:35,177 Vaidade, orgulho... 417 00:42:37,263 --> 00:42:41,642 ... erros que me fizeram perder alguém querido. 418 00:42:42,226 --> 00:42:45,229 Então agora atira-se para o caminho do perigo? 419 00:42:46,313 --> 00:42:50,067 Ao pressentirem o fim, os tigres velhos ficam muito mais ferozes. 420 00:42:52,319 --> 00:42:53,821 E morrem a lutar. 421 00:43:17,094 --> 00:43:19,054 Não estão como os deixei, capitão. 422 00:43:21,140 --> 00:43:22,600 Só estou a dizer isso. 423 00:43:26,687 --> 00:43:27,896 Pó? 424 00:43:29,648 --> 00:43:31,233 Acha que foi sabotagem? 425 00:43:32,401 --> 00:43:34,236 Não estamos assim tão longe da rota. 426 00:43:54,423 --> 00:43:56,050 Queres alguma coisa? 427 00:43:56,342 --> 00:43:59,678 Não, só estava a pensar porque aceitaste esta missão. 428 00:44:02,097 --> 00:44:04,767 O Nemo disse-me que odeias o Império Britânico. 429 00:44:05,142 --> 00:44:06,894 Chamaram-me e eu vim. 430 00:44:07,519 --> 00:44:09,021 Mas essa não foi a única razão, pois não? 431 00:44:16,695 --> 00:44:17,988 Desculpa ter perguntado. 432 00:44:28,165 --> 00:44:29,708 Há alguns anos... 433 00:44:30,000 --> 00:44:34,046 os Ingleses propuseram-me uma missão pela Rainha e pelo país. 434 00:44:34,380 --> 00:44:37,091 Deve ser o prato do dia para ti. 435 00:44:37,341 --> 00:44:40,135 Aceitei sem hesitações. 436 00:44:40,719 --> 00:44:42,429 Até levei o meu filho. 437 00:44:44,390 --> 00:44:47,935 Eu ia à frente e o meu filho seguia-me. 438 00:44:49,395 --> 00:44:51,522 Ele morreu nos meus braços. 439 00:44:55,651 --> 00:45:00,197 Depois disso, virei costas a Inglaterra, ao Império e... 440 00:45:01,448 --> 00:45:06,328 ... à lenda de Allan Quatermain. 441 00:45:16,422 --> 00:45:17,840 Vejamos... 442 00:45:18,590 --> 00:45:20,801 Queres aprender a disparar? 443 00:45:22,553 --> 00:45:26,056 - Eu já sei. - Bem vi. Era muito americano. 444 00:45:26,348 --> 00:45:29,184 Disparar muitas vezes e rezar para acertar no alvo. 445 00:45:30,686 --> 00:45:34,940 Sawyer, estou a falar em acertar em cheio... 446 00:45:35,232 --> 00:45:37,317 ... a 820 metros. 447 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 Experimenta. 448 00:45:44,366 --> 00:45:46,952 Com calma. 449 00:45:55,794 --> 00:45:57,629 - Aponta. - É fácil. 450 00:45:57,921 --> 00:45:59,757 Tem em conta o vento e a mobilidade do alvo. 451 00:46:00,048 --> 00:46:03,010 - Isso também é fácil. - Mas esta parte não. 452 00:46:03,886 --> 00:46:05,095 Tens de sentir o tiro. 453 00:46:06,722 --> 00:46:08,682 Demora o tempo que quiseres. 454 00:46:09,475 --> 00:46:11,351 Tens todo o tempo que precisares. 455 00:46:12,227 --> 00:46:14,396 Todo o tempo do mundo. 456 00:46:16,482 --> 00:46:18,525 Demora... 457 00:46:20,736 --> 00:46:22,446 Cedo demais! 458 00:46:22,738 --> 00:46:26,158 Mas foi por um triz! E a 450 metros. 459 00:46:27,159 --> 00:46:28,327 Outra vez. 460 00:46:37,586 --> 00:46:39,838 Ensinou o seu filho a disparar assim? 461 00:46:45,552 --> 00:46:47,012 Quatermain? 462 00:47:29,054 --> 00:47:30,222 É Kali. 463 00:47:31,640 --> 00:47:33,308 A deusa da morte. 464 00:47:35,143 --> 00:47:37,938 O Nemo venera a Morte. Podemos confiar nele? 465 00:47:40,732 --> 00:47:42,693 Não é ele que me preocupa. 466 00:48:06,008 --> 00:48:07,217 Mina. 467 00:48:08,927 --> 00:48:11,805 Estou a identificar um pó que o Nemo encontrou. 468 00:48:14,349 --> 00:48:16,101 Magnésio de fósforo. 469 00:48:17,060 --> 00:48:19,688 Os fotógrafos usam-no como flash. 470 00:48:20,188 --> 00:48:21,481 Talvez uma câmara? 471 00:48:21,565 --> 00:48:24,651 Parece que alguém deseja ficar com os segredos desta embarcação. 472 00:48:32,576 --> 00:48:36,288 Fiquei surpreendida por teres acabado por te juntar à Liga. 473 00:48:38,916 --> 00:48:42,377 Pretendo redimir-me dos meus erros de carácter. 474 00:48:43,545 --> 00:48:45,756 Quero enfrentar os meus demónios! 475 00:48:46,089 --> 00:48:48,342 O que sabes tu de demónios? 476 00:48:53,680 --> 00:48:56,892 Lembras-te de um espaço vazio na parede da minha casa? 477 00:48:57,935 --> 00:48:59,519 Faltava um quadro. 478 00:49:01,229 --> 00:49:03,774 Apesar de o quadro ser o meu retrato, 479 00:49:05,192 --> 00:49:07,903 duvido que reconhecesses o rosto que lá está. 480 00:49:08,820 --> 00:49:12,866 A cada ano que passa, o meu quadro envelhece, 481 00:49:13,533 --> 00:49:15,160 em vez de mim. 482 00:49:16,995 --> 00:49:18,205 Quando o viste pela última vez? 483 00:49:21,708 --> 00:49:24,002 Não me atrevo a olhar para ele, 484 00:49:24,670 --> 00:49:27,214 senão a magia do quadro desaparece. 485 00:49:38,809 --> 00:49:39,851 Uma bebida antes de dormir? 486 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 Não sou grande apreciadora de bebida. 487 00:49:55,283 --> 00:49:57,411 Então só um copinho. 488 00:50:05,168 --> 00:50:06,378 Que desastrada! 489 00:50:06,837 --> 00:50:08,964 Não queremos sangue por todo o lado. 490 00:50:10,382 --> 00:50:12,342 - Ou queremos? - Não. 491 00:50:13,093 --> 00:50:14,344 Sangue não. 492 00:50:20,809 --> 00:50:24,604 Sim, Henry. Olha, mas não toques! 493 00:50:25,731 --> 00:50:26,940 É a tua maneira. 494 00:50:28,984 --> 00:50:31,069 Cala-te! 495 00:50:31,361 --> 00:50:33,488 - Não voltarei a ser enganado. - Enganado? 496 00:50:33,572 --> 00:50:36,908 Já sabias como eu era sempre que bebias a fórmula. 497 00:50:36,992 --> 00:50:39,119 Mentiroso! Sou um bom homem, um bom homem! 498 00:50:39,327 --> 00:50:41,872 Quem está a mentir agora? Tu queres! 499 00:50:42,080 --> 00:50:45,876 Até mais do que a queres a ela. Não me podes banir para sempre! 500 00:50:46,168 --> 00:50:47,544 - Bebe o elixir! - Não! 501 00:50:47,836 --> 00:50:50,005 - Ela mal olha para ti! - Cala-te! 502 00:50:51,715 --> 00:50:52,758 Ela olhou para mim! 503 00:50:56,428 --> 00:50:58,430 Contenha esse mal, doutor! 504 00:51:00,015 --> 00:51:02,642 Não quero essa besta à solta no meu navio. 505 00:51:03,602 --> 00:51:05,270 Tenho de tomar medidas drásticas? 506 00:51:05,604 --> 00:51:08,482 - Estou controlado. - Duvido muito. 507 00:51:09,107 --> 00:51:13,278 As suas palavras são agradáveis, mas o seu passado não é honroso. 508 00:51:32,923 --> 00:51:34,049 Deixa-me sair! 509 00:51:37,803 --> 00:51:41,181 Se não soubesse, diria que já tinha deixado. 510 00:51:43,683 --> 00:51:45,685 Desapareceu um dos frascos. 511 00:51:47,562 --> 00:51:49,022 Meu Deus! 512 00:51:49,356 --> 00:51:55,529 É óbvio. Com as plantas de Da Vinci e explosivos suficientes, 513 00:51:55,821 --> 00:51:59,825 ele pode pôr uma bomba que destrua as fundações de Veneza. 514 00:51:59,908 --> 00:52:04,871 - Ele vai afundar a cidade. - Sim, e iniciar uma guerra mundial. 515 00:52:05,997 --> 00:52:08,750 Receio que esse não seja o nosso maior problema. 516 00:52:11,586 --> 00:52:15,090 O Skinner roubou um frasco da minha fórmula. 517 00:52:16,383 --> 00:52:19,010 - Tens a certeza? - Quem mais poderia ser? 518 00:52:19,302 --> 00:52:21,888 Já viram como aquele vilão matreiro opera. 519 00:52:25,559 --> 00:52:30,105 VENEZA 520 00:53:09,811 --> 00:53:11,688 É o Carnaval. 521 00:53:12,272 --> 00:53:14,691 Meu Deus! Temos de localizar a bomba. 522 00:54:16,419 --> 00:54:17,671 Não podemos continuar, capitão. 523 00:54:18,755 --> 00:54:20,090 Parem os motores! 524 00:54:45,532 --> 00:54:47,659 Posicionem os mergulhadores sob a cidade. 525 00:54:47,993 --> 00:54:50,495 - Temos de encontrar os explosivos. - Sim, meu capitão. 526 00:54:51,496 --> 00:54:54,374 A cidade é enorme. Podem estar em qualquer sítio. 527 00:54:55,000 --> 00:54:58,044 - E o Skinner? - Estaria atento à traição dele. 528 00:55:10,515 --> 00:55:12,309 Maldito Carnaval! 529 00:55:12,392 --> 00:55:14,227 Meu Deus! Receio o pior. 530 00:55:15,186 --> 00:55:16,896 Está tudo bem. Ainda temos... 531 00:55:28,033 --> 00:55:30,910 - Os prédios caem como peças de dominó! - Chegámos tarde demais! 532 00:55:34,164 --> 00:55:35,957 Deve haver mais do que uma bomba. 533 00:55:36,875 --> 00:55:37,876 Nemo! 534 00:55:38,752 --> 00:55:40,295 As bombas estão no centro da cidade. 535 00:55:40,378 --> 00:55:42,797 - Temos de eliminar um edifício-chave. - Sim! 536 00:55:42,881 --> 00:55:44,674 Anteciparmo-nos e destruir o edifício seguinte! 537 00:55:44,924 --> 00:55:46,301 Interromper a sequência de destruição! 538 00:55:46,384 --> 00:55:50,930 Com as coordenadas certas, posso lançar um foguete e arrasar o dominó. 539 00:55:51,014 --> 00:55:54,100 Isso é ridículo! Não chegaremos lá a tempo. 540 00:55:54,184 --> 00:55:58,021 - Não podemos falhar, mas pode resultar! - Que conversa é essa? Ele tem razão! 541 00:55:58,104 --> 00:56:01,566 Sou imortal, não uma gazela! Como podemos ultrapassar isto? 542 00:56:09,824 --> 00:56:10,825 Querem dar uma voltinha? 543 00:56:15,455 --> 00:56:16,790 Vá lá, Jekyll! Entra! 544 00:56:16,873 --> 00:56:19,167 - Preciso das coordenadas. - Consegues detetar isto? 545 00:56:19,459 --> 00:56:21,294 - Claro! - Então o carro é o alvo. 546 00:56:21,378 --> 00:56:23,505 - Lança quando vires o foguete! - Certo. 547 00:56:23,588 --> 00:56:26,174 - Jekyll, anda! Precisamos do Hyde. - Não! 548 00:56:27,759 --> 00:56:29,260 O Hyde nunca mais me usará. 549 00:56:30,220 --> 00:56:31,721 Então, para que serves tu? 550 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 Sempre em frente, depois à esquerda. 551 00:56:47,779 --> 00:56:50,448 Não, vira à direita depois dos portos do canal. 552 00:56:50,532 --> 00:56:52,909 Temos de virar à esquerda para ficarmos à frente de... 553 00:56:55,412 --> 00:56:56,621 Atiradores furtivos! 554 00:56:58,248 --> 00:57:00,959 Maldito Skinner! Ele deve tê-los avisado. 555 00:57:17,392 --> 00:57:18,935 Dorian! 556 00:57:23,606 --> 00:57:26,151 - Não os tenho em mira! - Então pega no volante! 557 00:57:27,485 --> 00:57:28,695 Sawyer! 558 00:57:33,658 --> 00:57:37,495 Senta-te, idiota! Não sei guiar esta coisa! 559 00:57:38,663 --> 00:57:39,956 Baixa-te! 560 00:57:41,499 --> 00:57:42,667 Já está! 561 00:57:43,001 --> 00:57:45,920 Poupa as balas! Estes homens são meus! 562 00:57:48,840 --> 00:57:50,091 Viste aquilo? 563 00:57:52,969 --> 00:57:55,763 - Viste o que ela fez? - Mantém os olhos na estrada! 564 00:58:05,023 --> 00:58:06,441 É uma cilada! 565 00:58:07,942 --> 00:58:10,278 A mulher vampiro está a proteger-nos! 566 00:58:42,519 --> 00:58:45,980 O colapso atingiu o Carnaval. O tempo está a esgotar-se. 567 00:58:46,272 --> 00:58:48,233 Sintoniza a frequência do rádio do carro. 568 00:58:48,608 --> 00:58:51,110 - O foguete tem de estar pronto. - Sim, capitão. 569 00:59:10,255 --> 00:59:12,340 Vá lá, Sawyer! Rápido! 570 00:59:12,632 --> 00:59:15,552 - Capitão, temos de sair! - Não, ficamos e cumprimos a missão! 571 00:59:23,017 --> 00:59:25,478 Lembra-te do foguete! Vou sair! 572 00:59:26,729 --> 00:59:29,607 - O quê? - Não te esqueças, o alvo és tu! 573 00:59:53,172 --> 00:59:56,301 - Vamos ser esmagados! - Se o Nemo diz para ficar, ficamos. 574 01:00:04,767 --> 01:00:07,145 Ele ultrapassou o colapso! Prepara-te para disparar! 575 01:00:22,327 --> 01:00:23,411 Dispara! 576 01:00:35,840 --> 01:00:37,258 Bravo, rapaz! 577 01:01:01,866 --> 01:01:03,284 Ele conseguiu. 578 01:01:27,183 --> 01:01:29,227 Veneza ainda está de pé. 579 01:01:36,192 --> 01:01:37,652 Fracassaste. 580 01:01:44,492 --> 01:01:47,745 Julgas que és o corajoso John Bull. 581 01:01:50,289 --> 01:01:52,041 Mas és fraco. 582 01:01:54,293 --> 01:01:57,338 Foges da memória da morte do teu filho. 583 01:01:58,339 --> 01:02:00,466 Devias tê-lo treinado um pouco melhor. 584 01:02:05,346 --> 01:02:09,600 Mais valia teres apontado a arma à cabeça dele e disparado. 585 01:02:13,020 --> 01:02:15,940 Pois é, eu conheço a tua história. 586 01:02:18,735 --> 01:02:20,987 Sei tudo sobre o teu espião. 587 01:02:21,904 --> 01:02:23,281 A sério? 588 01:02:28,244 --> 01:02:29,996 Sr. Gray? O que aconteceu? 589 01:02:30,788 --> 01:02:33,416 Um azar! Os outros voltaram? 590 01:02:33,499 --> 01:02:36,544 É o primeiro. Espero que não seja o último. 591 01:02:37,086 --> 01:02:40,047 O sacana do Skinner vai ter muito o que explicar! 592 01:02:41,007 --> 01:02:43,176 O Skinner? Não. 593 01:02:44,343 --> 01:02:45,553 Eu! 594 01:03:05,865 --> 01:03:06,908 Tu? 595 01:03:08,659 --> 01:03:09,911 Não sabes nem metade da história. 596 01:03:25,092 --> 01:03:26,219 O Fantasma é o M. 597 01:03:29,055 --> 01:03:30,723 E a caça continua. 598 01:03:31,432 --> 01:03:33,935 - Que conversa é essa? - O fantasma é o M, 599 01:03:34,018 --> 01:03:36,562 o homem que nos recrutou. - Deixa-me ver isso. 600 01:03:36,813 --> 01:03:38,564 - Mas como? - Teremos as nossas respostas. 601 01:03:39,982 --> 01:03:42,985 - Onde estão os outros? - O Dorian desapareceu. 602 01:03:43,736 --> 01:03:47,365 E o Sr. Skinner fugiu quando percebeu que sabíamos. 603 01:03:50,409 --> 01:03:51,410 E o Sawyer? 604 01:03:52,495 --> 01:03:53,746 Viverá para lutar noutro dia. 605 01:04:01,170 --> 01:04:05,216 Não te preocupes. Já tive a minha dose de pescoços por hoje. 606 01:04:08,553 --> 01:04:09,762 Capitão! 607 01:04:18,563 --> 01:04:19,605 Era o Gray... 608 01:04:21,566 --> 01:04:22,984 ... não o Skinner. 609 01:04:25,486 --> 01:04:26,988 O Gray enganou-nos a todos. 610 01:04:40,501 --> 01:04:41,711 O que foi? 611 01:04:42,128 --> 01:04:44,589 O som da traição! 612 01:04:59,645 --> 01:05:02,607 - Que coisa é aquela? - O meu submergível de exploração! 613 01:05:21,667 --> 01:05:24,670 - Podemos segui-lo. - Tenciono apanhá-lo! 614 01:06:05,461 --> 01:06:06,837 Somos nós. 615 01:06:07,922 --> 01:06:09,882 Este é o Nautiloid. 616 01:06:09,966 --> 01:06:12,093 Em breve estaremos em cima deles. 617 01:06:12,969 --> 01:06:14,053 Estás bem? 618 01:06:15,680 --> 01:06:17,098 Só estou um pouco abalada. 619 01:06:29,110 --> 01:06:30,111 Nemo? 620 01:06:30,945 --> 01:06:32,238 Não é nada meu. 621 01:06:36,200 --> 01:06:38,619 Capitão, o barulho veio disto. 622 01:06:39,954 --> 01:06:41,622 Um disco? 623 01:06:50,589 --> 01:06:52,174 Pronto, professor? 624 01:06:54,385 --> 01:06:55,594 A gravar. 625 01:06:58,472 --> 01:07:01,267 Cavalheiros, se estiverem a ouvir isto, 626 01:07:01,350 --> 01:07:04,228 significa que tudo correu como planeado. 627 01:07:04,311 --> 01:07:06,689 E eu cumpri os objetivos que me impuseram. 628 01:07:07,189 --> 01:07:08,441 Sim, sou eu, o Dorian. 629 01:07:08,774 --> 01:07:11,777 Como já todos sabem, não sou um filho leal do Império. 630 01:07:12,069 --> 01:07:13,612 A minha lealdade ao Sr. M 631 01:07:13,904 --> 01:07:18,451 deve-se ao facto de ele ter algo que me é muito querido, 632 01:07:18,909 --> 01:07:21,287 algo que eu faria tudo para recuperar. 633 01:07:21,370 --> 01:07:24,165 - Estás bem? - Doem-me os ouvidos. Não é nada. 634 01:07:24,248 --> 01:07:26,709 Até agora, tudo têm sido logros. 635 01:07:27,126 --> 01:07:29,920 Sanderson Reed, os assassinos no Quénia, 636 01:07:30,212 --> 01:07:34,008 o recrutamento e a missão, a conferência secreta, um mito. 637 01:07:34,091 --> 01:07:38,054 Até a própria Liga. Não há Liga alguma, nunca houve. 638 01:07:38,345 --> 01:07:40,431 Era um plano para me aproximar dos meus objetivos. 639 01:07:41,182 --> 01:07:43,142 Ele gosta do som da sua própria voz. 640 01:07:43,225 --> 01:07:46,729 Quero-vos a todos, até ao velho Quatermain. 641 01:07:47,021 --> 01:07:49,482 Ele foi capaz de capturar o Hyde, quando todos falharam. 642 01:07:49,774 --> 01:07:52,568 A questão é porquê. Para quê esta máscara e mistério? 643 01:07:52,777 --> 01:07:56,864 Porque nesta guerra futura, tenciono empunhar a maior arma de todas: 644 01:07:57,656 --> 01:07:58,991 o poder da própria Liga. 645 01:07:59,950 --> 01:08:03,579 Desliga isso, Henry! Por favor, desliga! 646 01:08:03,913 --> 01:08:06,874 Para esse fim, larguei o meu lobo entre vocês, ovelhas. 647 01:08:08,167 --> 01:08:09,376 Rosna. 648 01:08:09,460 --> 01:08:12,296 Ele ganhou a vossa confiança e desviou-vos do caminho. 649 01:08:12,713 --> 01:08:15,466 Entretanto, conseguirei tudo que preciso de vocês. 650 01:08:16,550 --> 01:08:17,593 O Nemo é a ciência. 651 01:08:18,427 --> 01:08:19,762 Magnésio de fósforo. 652 01:08:20,096 --> 01:08:21,097 A amostra de pele do Skinner. 653 01:08:22,348 --> 01:08:23,808 Arranhaste-me. 654 01:08:24,850 --> 01:08:25,851 A poção do Jekyll. 655 01:08:28,938 --> 01:08:30,064 E o sangue da Mina. 656 01:08:33,609 --> 01:08:36,904 Ele roubou-nos e nós deixámos. 657 01:08:37,113 --> 01:08:39,907 Se não salvarem Veneza, terei a minha guerra. 658 01:08:40,658 --> 01:08:42,284 E se a salvarem, 659 01:08:42,576 --> 01:08:45,663 é um preço baixo a pagar pela missão do Gray. 660 01:08:46,455 --> 01:08:49,166 Haverá guerra, mais cedo ou mais tarde. 661 01:08:49,458 --> 01:08:51,669 É tão inevitável como o verão antes do outono. 662 01:08:52,002 --> 01:08:55,506 Alguns de vocês, talvez o Quatermain, se não estiver morto, 663 01:08:55,589 --> 01:08:58,592 irão perguntar-se porque estou a contar-vos isto. 664 01:08:58,884 --> 01:09:01,762 Que idiota revela os planos antes do jogo acabar? 665 01:09:03,430 --> 01:09:05,349 Mas o jogo acabou... para vocês, 666 01:09:06,392 --> 01:09:09,353 porque a minha voz não é o único som que está a ser feito. 667 01:09:09,854 --> 01:09:14,692 Enquanto estive a falar, uma segunda camada de som, 668 01:09:14,775 --> 01:09:18,904 inaudível para os homens, mas não para os cães e animais 669 01:09:19,196 --> 01:09:23,284 tem sido ouvida pelos sensores de cristal espalhados pela embarcação. 670 01:09:24,702 --> 01:09:26,704 Sensores ligados a bombas. 671 01:09:29,707 --> 01:09:30,875 "Bom-ba" viagem! 672 01:10:18,297 --> 01:10:19,423 Sai da frente! 673 01:10:20,049 --> 01:10:21,342 Temos de emergir! 674 01:10:22,676 --> 01:10:25,387 Está a entrar água! Os comandos não respondem! 675 01:10:25,721 --> 01:10:27,306 A sala dos motores está alagada! 676 01:10:27,556 --> 01:10:29,558 A antepara da ré está aberta. As válvulas da bomba encravaram! 677 01:10:29,892 --> 01:10:31,769 - Sela a sala! - Há homens lá! 678 01:10:32,102 --> 01:10:34,271 Para o bem de todos, temos de selá-la! 679 01:10:46,408 --> 01:10:47,993 Nós conseguimos, Henry! 680 01:10:48,369 --> 01:10:49,912 Que conversa é essa? 681 01:10:49,995 --> 01:10:52,373 Sabes que conseguimos! Juntos! 682 01:11:03,968 --> 01:11:05,970 Fecha-a! Sela-a! 683 01:11:06,262 --> 01:11:07,513 Esperem! 684 01:11:08,722 --> 01:11:10,349 Não a fechem! 685 01:11:11,767 --> 01:11:13,978 - O que está a fazer? - É a nossa última hipótese. 686 01:11:14,270 --> 01:11:15,437 Mas eu mandei fechá-la! 687 01:11:16,522 --> 01:11:18,107 Então fecha-a! 688 01:11:20,025 --> 01:11:21,318 Sela tudo! 689 01:12:36,643 --> 01:12:39,355 Bravo, Edward. Bravo! 690 01:13:11,345 --> 01:13:15,474 Não façamos de um pecador um santo. Na próxima, não será tão prestável. 691 01:13:15,766 --> 01:13:17,601 Ainda podemos seguir o Gray? 692 01:13:19,853 --> 01:13:23,190 Bem, éramos os mais rápidos, mas agora somos a "tartaruga". 693 01:13:24,066 --> 01:13:27,569 - Então, estamos feitos? - Não, estamos vivos. 694 01:13:27,861 --> 01:13:30,823 Se o M pensar o contrário, ficaremos em vantagem. 695 01:13:32,908 --> 01:13:34,368 Estamos a receber um sinal. 696 01:13:37,579 --> 01:13:38,664 Código Morse. 697 01:13:38,747 --> 01:13:41,291 - O que diz? - "Olá, queridas aberrações." 698 01:13:41,625 --> 01:13:42,793 O Skinner? 699 01:13:42,876 --> 01:13:46,547 "Escondido a bordo de peixinho com Gray e M. 700 01:13:47,589 --> 01:13:53,387 Rumo à base. Leste e nordeste. Sigam a minha pista." 701 01:14:47,858 --> 01:14:49,818 Bom trabalho... 702 01:14:50,027 --> 01:14:51,361 ... de todos. 703 01:14:52,029 --> 01:14:53,238 Capitão? 704 01:14:54,865 --> 01:14:56,617 Sempre em frente, a todo o vapor! 705 01:15:12,132 --> 01:15:14,426 Se o rumo do Skinner estiver correto, 706 01:15:14,510 --> 01:15:18,180 passaremos pelo traiçoeiro Estreito de Tartária, 707 01:15:18,263 --> 01:15:20,265 e entraremos no Rio Amur, 708 01:15:20,349 --> 01:15:23,769 que desagua nos lagos gelados da Mongólia, 709 01:15:24,228 --> 01:15:27,231 quase inacessíveis aos forasteiros. 710 01:15:57,386 --> 01:15:59,221 Povoações rurais. 711 01:16:00,013 --> 01:16:01,348 Estão todas desertas. 712 01:16:01,765 --> 01:16:03,267 Desertas porquê? 713 01:16:07,062 --> 01:16:08,522 Por medo, sem dúvida. 714 01:16:39,094 --> 01:16:40,929 É o retiro de verão do M. 715 01:16:41,722 --> 01:16:44,224 É aqui que o Skinner disse que viria ter connosco. 716 01:16:44,683 --> 01:16:46,059 Por isso, esperamos. 717 01:17:11,627 --> 01:17:12,711 Skinner? 718 01:17:53,877 --> 01:17:57,214 - Ouvimos um barulho. - Não era nada. 719 01:18:05,347 --> 01:18:08,308 Só um velho tigre a pressentir o fim. 720 01:18:08,642 --> 01:18:11,937 Talvez não fosse a sua hora de morrer. 721 01:18:17,734 --> 01:18:21,279 - Esperei a semana toda por isto. - Controla-te, homem! 722 01:18:21,363 --> 01:18:22,823 Mais seria impossível. 723 01:18:25,242 --> 01:18:26,743 Mina! 724 01:18:27,035 --> 01:18:29,955 - Informa-nos. - Olá também para ti. 725 01:18:30,414 --> 01:18:33,417 Preciso de lembrar que estou nu no meio da neve? 726 01:18:33,500 --> 01:18:38,088 Não sinto as minhas extremidades. Nenhuma delas! 727 01:18:44,010 --> 01:18:45,929 Com tanta suspeita a bordo, 728 01:18:46,304 --> 01:18:48,432 sabia que não iam acreditar que eu não era o espião. 729 01:18:49,182 --> 01:18:51,560 Achei melhor desaparecer. 730 01:18:52,102 --> 01:18:53,645 Afinal, com o que estamos a lidar? 731 01:18:54,229 --> 01:18:55,439 A fortaleza é enorme. 732 01:18:56,273 --> 01:19:00,193 As fornalhas produzem ferro para as armas de destruição do M. 733 01:19:10,912 --> 01:19:14,958 São montadas na fábrica por um exército de homens cruéis 734 01:19:15,041 --> 01:19:16,460 que partilham a visão dele. 735 01:19:20,005 --> 01:19:22,215 Mas o pior ainda está para vir. 736 01:19:23,425 --> 01:19:28,889 Na doca, as melhores mentes do M perverteram o sonho do Nemo. 737 01:19:31,808 --> 01:19:35,312 - O Nautilus? - Nautili. Há oito, até agora. 738 01:19:35,395 --> 01:19:38,774 - E os cientistas raptados? - O M mantém as famílias reféns. 739 01:19:39,024 --> 01:19:42,027 Os homens trabalham, senão as mulheres e as crianças morrem. 740 01:19:43,945 --> 01:19:46,573 - Monstro! - Ainda nem sabes da metade. 741 01:19:47,199 --> 01:19:50,952 Os cientistas são obrigados a trabalhar noite e dia para fazer cópias de nós. 742 01:19:51,912 --> 01:19:55,791 Espiões invisíveis, um exército de Hydes, assassinos vampirescos. 743 01:19:56,124 --> 01:19:58,627 O M partirá hoje para a Europa com uma amostra dos químicos 744 01:19:58,710 --> 01:20:01,129 para vender à nação mais gananciosa. 745 01:20:02,839 --> 01:20:06,760 - O meu mal não infetará o mundo. - Achas que pensamos de outra forma? 746 01:20:07,177 --> 01:20:09,221 Chaminés armadilhadas nos edifícios, 747 01:20:09,679 --> 01:20:12,432 e bombas nas fornalhas fariam um grande estrondo. 748 01:20:12,933 --> 01:20:17,687 Alguém precisa de fazer explodir este lugar e eu sou o mais invisível. 749 01:20:18,104 --> 01:20:21,900 Skinner, não sabia que eras um mentiroso tão descarado. 750 01:20:22,776 --> 01:20:26,154 Passaste o tempo a fingir que não eras um herói? 751 01:20:26,238 --> 01:20:28,740 Cala-te antes que eu caia em mim. 752 01:20:29,032 --> 01:20:34,120 Além disso, se houver mais como eu, perderei a exclusividade. 753 01:20:36,414 --> 01:20:40,836 Não, não pode ser uma caça até à morte. É pena! 754 01:20:41,419 --> 01:20:45,173 Temos de capturar o M vivo para revelar os segredos dele. 755 01:20:45,507 --> 01:20:46,758 O Gray, não. 756 01:20:47,717 --> 01:20:49,261 Ele já viveu tempo suficiente. 757 01:20:49,553 --> 01:20:51,888 - Eu trato dele. - Não. 758 01:20:54,391 --> 01:20:56,977 Nemo, tu e o Hyde libertarão os prisioneiros. 759 01:20:57,185 --> 01:20:59,020 Eu e o Sawyer trataremos do M. 760 01:21:01,147 --> 01:21:02,732 O jogo vai começar. 761 01:21:05,193 --> 01:21:06,361 Importas-te? 762 01:21:09,698 --> 01:21:10,991 Boa noite! 763 01:21:19,708 --> 01:21:21,626 O teu quadro está no teu quarto. 764 01:21:22,711 --> 01:21:27,424 Em troca da Liga, como acordado, e fico feliz por teres cumprido. 765 01:21:28,258 --> 01:21:29,384 E agora? 766 01:21:30,218 --> 01:21:34,931 Londres. Tive a minha dose de violência e agora quero o vício. 767 01:21:35,015 --> 01:21:38,518 Podias ficar, partilhar o meu sonho. 768 01:21:41,271 --> 01:21:44,983 Já vivi o suficiente para ver o futuro tornar-se história, professor. 769 01:21:45,775 --> 01:21:48,403 O Império vai cair. Não há exceções. 770 01:21:50,405 --> 01:21:51,907 Julgas que és melhor do que eu. 771 01:21:53,283 --> 01:21:57,078 Esqueces-te que eu já vi o teu quadro. 772 01:22:56,763 --> 01:22:59,182 O Skinner disse para virar à direita na coluna. 773 01:22:59,474 --> 01:23:01,267 Boa! Qual delas? 774 01:23:03,019 --> 01:23:04,354 Por aqui. 775 01:23:08,233 --> 01:23:09,734 Vai à frente, eu sigo-te. 776 01:23:13,571 --> 01:23:14,864 Os cientistas. 777 01:23:15,448 --> 01:23:17,033 São para o Nemo. 778 01:23:32,215 --> 01:23:36,219 Preparar armas para o embarque. 779 01:23:36,511 --> 01:23:37,887 Estão a sair. 780 01:23:38,471 --> 01:23:40,640 Esperemos que o Skinner esteja à altura da missão. 781 01:23:40,724 --> 01:23:42,183 Tu aí, ajuda-o! 782 01:24:10,253 --> 01:24:11,713 Liberta-os! 783 01:24:12,630 --> 01:24:13,965 Sem barulho! 784 01:24:15,008 --> 01:24:16,551 Leva-os para o navio. 785 01:24:57,050 --> 01:24:59,177 Intrusos! 786 01:25:00,261 --> 01:25:01,846 Intrusos! 787 01:25:20,073 --> 01:25:23,243 James, eis a tua caixa de truques! 788 01:25:27,247 --> 01:25:29,958 A poção do bruto, o sangue da vampira, 789 01:25:30,416 --> 01:25:34,963 a ciência do indiano e as amostras de pele invisível. 790 01:25:35,421 --> 01:25:37,173 Será o maior sucesso na Europa. 791 01:25:37,549 --> 01:25:39,592 O Nautiloid está atestado e a postos. 792 01:25:42,262 --> 01:25:45,765 - Temos problemas. - Problemas? Eu chamo-lhe diversão. 793 01:25:46,975 --> 01:25:51,062 Intrusos! Indianos! Acho que é o Capitão Nemo e os homens dele! 794 01:25:51,771 --> 01:25:53,189 Os prisioneiros estão a fugir! 795 01:25:53,690 --> 01:25:56,526 Quantas vezes tenho de matar estes cretinos? 796 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 - Que seja a última. - Malditos! 797 01:26:23,261 --> 01:26:25,847 Nemo, vai buscar os cientistas! 798 01:26:28,141 --> 01:26:29,392 Só conseguem fazer isso? 799 01:26:56,002 --> 01:26:57,962 Não te mexas, M. 800 01:27:00,048 --> 01:27:05,094 Ou preferes Professor James Moriarty? 801 01:27:07,096 --> 01:27:10,600 James Moriarty, o suposto Napoleão do crime? 802 01:27:11,309 --> 01:27:16,481 Ele morreu em Reichenbach Falls. Ele morreu, mas eu renasci. 803 01:27:19,984 --> 01:27:21,069 Cuidado! 804 01:27:22,695 --> 01:27:25,448 Olhos abertos, rapaz! Não te posso proteger sempre. 805 01:27:42,882 --> 01:27:44,384 Olá, querido. 806 01:27:52,809 --> 01:27:53,893 Mina. 807 01:27:57,605 --> 01:27:58,773 Estás viva. 808 01:27:59,190 --> 01:28:00,817 É possível, não posso morrer. 809 01:28:04,821 --> 01:28:06,447 Posso dizer o mesmo de ti. 810 01:28:09,242 --> 01:28:10,994 Vamos tirar a prova dos nove. 811 01:28:17,625 --> 01:28:20,545 - Atrevida! - Já viste o que fizeste? 812 01:28:21,296 --> 01:28:22,547 O que fizeste sair de mim? 813 01:28:22,839 --> 01:28:25,216 A raiva de uma mulher? Estou petrificado! 814 01:28:34,100 --> 01:28:35,935 Passaremos o dia nisto. 815 01:28:49,115 --> 01:28:54,037 O quarto, Mina. Traz-te recordações... ou ideias? 816 01:28:54,495 --> 01:28:55,580 Ideias. 817 01:28:57,957 --> 01:29:01,461 Se isto fosse definitivo, teria ficado muito aborrecido! 818 01:29:03,087 --> 01:29:04,088 O teu quadro. 819 01:29:11,637 --> 01:29:14,349 Esperava poder apanhar-te mais uma vez. 820 01:29:15,308 --> 01:29:17,310 Só não pensei que fosse literalmente. 821 01:29:33,326 --> 01:29:34,327 Skinner? 822 01:29:37,163 --> 01:29:40,583 Está tudo bem, é o Skinner. Que raio estás a fazer aqui? 823 01:29:40,833 --> 01:29:42,877 Porque pensas que sou o Skinner? 824 01:30:49,819 --> 01:30:51,028 Sawyer! 825 01:30:51,320 --> 01:30:52,864 Foge! 826 01:31:02,039 --> 01:31:03,249 Não parem! 827 01:31:03,583 --> 01:31:06,002 Despachem-se! Vamos, rápido! 828 01:31:19,557 --> 01:31:22,310 Vá lá! Queres mais? 829 01:31:24,729 --> 01:31:25,980 Não! 830 01:31:29,275 --> 01:31:31,152 Tudo não. 831 01:31:51,881 --> 01:31:53,508 Eras tão linda! 832 01:32:06,687 --> 01:32:07,813 Obrigada. 833 01:32:11,317 --> 01:32:13,194 Destroçaste-me o coração uma vez. 834 01:32:14,111 --> 01:32:15,321 Desta vez falhaste. 835 01:32:16,989 --> 01:32:19,325 Disseste uma vez que querias conhecer o teu demónio. 836 01:32:28,918 --> 01:32:30,002 Ei-lo! 837 01:32:55,778 --> 01:32:56,862 Skinner? 838 01:33:01,242 --> 01:33:03,953 É a última vez que brinco com fósforos. 839 01:33:28,811 --> 01:33:30,271 Acabou-se, Moriarty! 840 01:33:39,780 --> 01:33:40,865 Até à morte, 841 01:33:41,073 --> 01:33:42,783 mas vais precisar do Hyde para ser a minha. 842 01:33:43,034 --> 01:33:45,036 Ele vai criar o seu próprio divertimento. 843 01:33:50,249 --> 01:33:51,542 Nemo! 844 01:33:56,088 --> 01:33:57,381 Estou aqui! 845 01:33:59,008 --> 01:34:00,426 Nemo! 846 01:34:09,435 --> 01:34:10,936 Nemo, foge! 847 01:34:31,123 --> 01:34:32,708 Que coisa é aquela? 848 01:34:33,000 --> 01:34:35,044 Sou eu num dia mau. 849 01:35:26,762 --> 01:35:29,515 Ele é forte demais! Estamos encurralados. 850 01:35:29,598 --> 01:35:33,144 Não, ele está a consumir a fórmula a grande velocidade. 851 01:35:37,064 --> 01:35:38,899 Em breve irá transformar-se. 852 01:35:40,818 --> 01:35:41,944 Nemo! 853 01:35:58,919 --> 01:36:01,505 Espero ter a tua força quando tiver a tua idade. 854 01:36:02,339 --> 01:36:05,551 De hoje não passarás, prometo-te! 855 01:36:21,734 --> 01:36:24,570 Hyde! Anda daí! 856 01:36:25,321 --> 01:36:27,448 A fórmula acabou. 857 01:36:47,843 --> 01:36:49,428 Cuidado! 858 01:36:54,975 --> 01:36:58,062 Achas que vais chegar e estragar tudo? Hei de reconstruí-lo! 859 01:37:07,988 --> 01:37:09,949 Haverá outros como eu, Quatermain! 860 01:37:10,825 --> 01:37:12,159 Não podes matar o futuro! 861 01:38:10,217 --> 01:38:12,386 Nunca te cansas de estar errado? 862 01:38:12,845 --> 01:38:16,599 A Liga, eu, o Skinner. 863 01:38:17,433 --> 01:38:18,559 Errado. 864 01:38:18,893 --> 01:38:21,562 Também estás enganado em relação ao amiguinho americano. 865 01:38:22,021 --> 01:38:24,231 Achas mesmo que ele está pronto para a ação? 866 01:38:24,857 --> 01:38:28,360 Penso que o treinaste tão bem como treinaste o teu filho. 867 01:39:03,479 --> 01:39:04,813 Apanha-o! 868 01:39:10,945 --> 01:39:12,947 - Está longe demais! - Não tenhas pressa. 869 01:39:13,405 --> 01:39:14,698 Estás pronto! 870 01:39:21,455 --> 01:39:23,999 Demora o tempo que quiseres. 871 01:39:57,324 --> 01:39:58,659 Acertei-lhe! 872 01:40:02,162 --> 01:40:06,250 Que este novo século seja teu, filho... 873 01:40:08,502 --> 01:40:11,255 ... tal como o antigo foi meu. 874 01:41:00,554 --> 01:41:03,891 Lembras-te que ele jurou que África não o deixaria morrer? 875 01:41:04,892 --> 01:41:07,019 Quem me dera que ele tivesse razão. 876 01:41:11,607 --> 01:41:12,983 E agora? 877 01:41:13,901 --> 01:41:15,861 Já estive muito tempo escondido do mundo. 878 01:41:16,153 --> 01:41:20,532 Agora desejo vê-lo renovado neste virar de século. 879 01:41:21,575 --> 01:41:23,452 Podem vir comigo, se quiserem. 880 01:41:24,620 --> 01:41:27,122 Todos nós nos escondemos de uma maneira ou de outra. 881 01:41:29,958 --> 01:41:32,044 O Nautilus está à espera. 882 01:41:32,628 --> 01:41:34,171 Então, quem vem? 883 01:41:38,092 --> 01:41:39,802 Adeus, velho companheiro. 884 01:41:40,969 --> 01:41:42,304 Adeus, Allan. 885 01:41:49,895 --> 01:41:51,105 Adeus. 886 01:41:54,817 --> 01:41:55,984 Obrigado. 887 01:42:42,573 --> 01:42:44,032 Regressa! 888 01:50:01,636 --> 01:50:04,264 Legendas: Paulo Montes