1
00:00:37,662 --> 00:00:40,957
1899. OS GRANDES PAÍSES EUROPEUS
PARTILHAM UMA PAZ INCÓMODA.
2
00:00:41,041 --> 00:00:42,625
DURANTE CENTENAS DE ANOS,
3
00:00:42,709 --> 00:00:45,211
AS GUERRAS FORAM TRAVADAS
COM AS MESMAS ARMAS:
4
00:00:45,295 --> 00:00:48,131
ESPINGARDAS, CAVALARIA
E CANHÕES PUXADOS POR CAVALOS.
5
00:00:48,214 --> 00:00:52,218
MAS ESTE VELHO SÉCULO
ESTÁ PRESTES A ACABAR.
6
00:00:52,302 --> 00:00:57,140
NASCE UMA NOVA ERA...
7
00:01:08,693 --> 00:01:10,070
Para a passagem Moorgate!
8
00:01:19,120 --> 00:01:20,830
Para a passagem Moorgate!
9
00:01:23,917 --> 00:01:24,959
Estou a vê-lo acolá!
10
00:01:25,418 --> 00:01:28,922
LIGA DE CAVALHEIROS EXTRAORDINÁRIOS
11
00:01:31,299 --> 00:01:33,176
Malditos cães! O que lhes terá dado?
12
00:01:42,560 --> 00:01:44,687
O que vem a ser aquilo?
13
00:01:49,651 --> 00:01:50,693
Alto!
14
00:01:55,198 --> 00:01:56,282
Alto!
15
00:01:58,034 --> 00:02:00,245
- Céus!
- Parem!
16
00:02:01,621 --> 00:02:02,789
- Vamos!
- Alto!
17
00:02:02,997 --> 00:02:04,666
Em nome da Lei!
18
00:02:06,751 --> 00:02:10,004
- Parem!
- Como raio paramos esta coisa?
19
00:02:10,338 --> 00:02:12,799
Já disse para pararem!
20
00:02:15,510 --> 00:02:17,720
BANCO DE INGLATERRA
21
00:02:57,260 --> 00:02:58,303
Está aqui.
22
00:02:58,511 --> 00:03:01,097
Tenham cuidado, rapazes. Cuidado!
23
00:03:06,769 --> 00:03:08,146
Há homens lá dentro!
24
00:03:17,238 --> 00:03:18,281
Juntem-nos!
25
00:03:25,038 --> 00:03:27,081
Deixem um vivo para contar a história.
26
00:03:28,124 --> 00:03:29,250
Matem os outros.
27
00:03:29,751 --> 00:03:31,252
Por favor.
28
00:03:32,337 --> 00:03:33,963
Que tesouros.
29
00:03:35,131 --> 00:03:37,383
Tesouros. Sim.
30
00:03:38,843 --> 00:03:42,847
Alguns valem mais do que outros.
31
00:03:44,974 --> 00:03:47,810
INGLATERRA ACUSA O EXÉRCITO
ALEMÃO DE ASSALTAR O BANCO
32
00:03:47,894 --> 00:03:50,313
A NOVA ARMA DA ALEMANHA?
33
00:03:50,396 --> 00:03:53,107
"NÃO FOMOS NÓS!" DIZ A ALEMANHA
34
00:03:53,191 --> 00:03:56,069
BERLIM, MAIO DE 1899
35
00:04:01,991 --> 00:04:04,911
Tragam o cientista.
Matem os que oferecerem resistência.
36
00:04:07,163 --> 00:04:08,790
Já os temos?
37
00:04:09,582 --> 00:04:12,126
Herr Draper, ao seu serviço!
38
00:04:12,210 --> 00:04:13,211
O que quer?
39
00:04:13,461 --> 00:04:18,216
O mundo, Herr Draper. Quero o mundo!
40
00:04:21,094 --> 00:04:22,512
Está louco?
41
00:04:22,595 --> 00:04:24,722
Este local está cheio de hidrogénio!
42
00:04:24,806 --> 00:04:27,684
A sério? Mas que assustador!
43
00:05:00,216 --> 00:05:01,884
ALEMANHA ATACADA!
44
00:05:01,968 --> 00:05:04,262
INGLESES NEGAM ATAQUE EM BERLIM
45
00:05:04,345 --> 00:05:07,515
A EUROPA À BEIRA DA GUERRA
MAIS MENTIRAS ALEMÃS
46
00:05:10,893 --> 00:05:14,272
QUÉNIA, JUNHO DE 1899
47
00:05:49,557 --> 00:05:51,559
Não te vás embora!
48
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Onde está o Quatermain?
49
00:06:12,372 --> 00:06:14,791
É aquele cavalheiro, ali atrás.
50
00:06:26,761 --> 00:06:30,848
Tenho a honra de estar a falar
com Allan Quatermain?
51
00:06:31,933 --> 00:06:35,978
Tem, sim senhor. É o próprio.
52
00:06:36,062 --> 00:06:38,940
Não é nada do que eu estava à espera.
53
00:06:39,023 --> 00:06:41,109
Presumo que é outro viajante
54
00:06:41,317 --> 00:06:44,362
disposto a explorar o Continente Negro.
55
00:06:44,570 --> 00:06:48,157
E já que aqui está, decidiu apanhar
o velho Allan Quatermain
56
00:06:48,241 --> 00:06:50,701
e convencê-lo a contar
uma das suas aventuras.
57
00:06:51,744 --> 00:06:54,580
- Bem...
- Sente-se, por favor.
58
00:06:54,664 --> 00:06:58,251
Pode encher-me o copo. Bruce, um duplo.
59
00:07:02,296 --> 00:07:06,717
Vai adorar a descoberta das minas
do rei Salomão ou então a minha...
60
00:07:06,801 --> 00:07:10,179
Não é o seu passado que me interessa.
61
00:07:10,263 --> 00:07:12,473
O meu nome é Sanderson Reed.
62
00:07:12,557 --> 00:07:16,310
Sou representante
do governo britânico de Sua Majestade.
63
00:07:16,394 --> 00:07:17,937
O Império precisa de si.
64
00:07:18,896 --> 00:07:20,982
Mas a questão é:
65
00:07:21,065 --> 00:07:23,151
precisarei eu do Império?
66
00:07:24,193 --> 00:07:26,779
Talvez seja melhor eu ir-me embora.
Devo ir, Allan?
67
00:07:26,863 --> 00:07:28,990
Claro que sim, Nigel. Vai-te embora.
68
00:07:29,740 --> 00:07:31,075
Já estou a ir.
69
00:07:31,284 --> 00:07:35,830
O Nigel é útil para manter
os curiosos ao longe.
70
00:07:36,914 --> 00:07:38,666
O Quatermain sou eu.
71
00:07:39,083 --> 00:07:41,711
O Império corre perigo.
72
00:07:43,087 --> 00:07:48,259
Deve ser muito novo para saber,
mas o Império está sempre em perigo.
73
00:07:48,342 --> 00:07:52,346
Precisamos que chefie uma equipa
de homens únicos, como o senhor,
74
00:07:52,430 --> 00:07:54,432
para combater esta ameaça.
75
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
Convença-me.
76
00:07:59,562 --> 00:08:00,938
Há grande agitação.
77
00:08:01,397 --> 00:08:04,567
Nações ávidas de sangue
e prestes a atacarem-se mutuamente.
78
00:08:04,817 --> 00:08:08,529
O problema de que falo
pode incendiar tudo. Uma guerra.
79
00:08:09,447 --> 00:08:12,408
- Com quem exatamente?
- Com todos.
80
00:08:12,992 --> 00:08:14,869
Uma guerra mundial.
81
00:08:15,828 --> 00:08:20,458
- Essa ideia fá-lo suar?
- Claro! A si, não o faz suar?
82
00:08:20,666 --> 00:08:23,044
Estamos em África, rapaz.
83
00:08:23,127 --> 00:08:25,004
Passamos o tempo a suar.
84
00:08:26,422 --> 00:08:27,882
Onde está o seu sentido de patriotismo?
85
00:08:30,092 --> 00:08:32,512
Deus salve a Rainha!
86
00:08:32,595 --> 00:08:35,556
- Deus salve e abençoe a Rainha.
- Deus salve a Rainha!
87
00:08:35,973 --> 00:08:38,809
É o máximo de patriotismo
que encontrará aqui.
88
00:08:39,227 --> 00:08:41,395
Mas o senhor é Allan Quatermain.
89
00:08:41,479 --> 00:08:45,691
As histórias dos seus feitos
encantam os jovens ingleses há décadas.
90
00:08:46,192 --> 00:08:51,030
Eu sei, e o Nigel tem feito
um bom trabalho em relembrar-me.
91
00:08:52,406 --> 00:08:57,119
Mas em cada feito do passado
92
00:08:57,203 --> 00:09:01,082
perdi amigos. Homens brancos e negros.
93
00:09:01,165 --> 00:09:02,708
E muito mais.
94
00:09:04,085 --> 00:09:06,754
Não sou o homem que já fui.
95
00:09:08,381 --> 00:09:10,550
Aquele cavalheiro que está ali.
96
00:09:12,134 --> 00:09:13,719
- Estamos prontos para a ação.
- Exatamente.
97
00:09:13,803 --> 00:09:16,013
- Sr. Quatermain?
- Sem dúvida alguma.
98
00:09:22,228 --> 00:09:23,980
Errado! Sou eu!
99
00:09:24,063 --> 00:09:25,273
É aquele!
100
00:09:28,484 --> 00:09:29,735
Baixe-se!
101
00:09:30,611 --> 00:09:34,407
- São indestrutíveis!
- Não, só têm uma armadura.
102
00:09:47,461 --> 00:09:50,881
Armas automáticas?
Quem diabo tem armas automáticas?
103
00:09:50,965 --> 00:09:54,093
Isso é jogar sujo. Talvez a Bélgica.
104
00:10:17,700 --> 00:10:18,993
Allan!
105
00:10:34,133 --> 00:10:35,760
Que desperdício!
106
00:10:37,261 --> 00:10:38,679
Cuidado!
107
00:11:03,579 --> 00:11:05,289
Boa e velha Grã-Bretanha!
108
00:11:06,832 --> 00:11:09,168
Não havia mais um patife?
109
00:11:09,251 --> 00:11:10,336
Sr. Quatermain!
110
00:11:12,713 --> 00:11:14,590
Bruce, a Matilda!
111
00:11:17,009 --> 00:11:19,762
O nosso amigo
pode ter algumas informações.
112
00:11:22,807 --> 00:11:25,267
Mas ele está tão longe.
113
00:11:27,311 --> 00:11:29,480
Sim, era o que eu pensava.
114
00:11:30,731 --> 00:11:33,275
Céus! Odeio envelhecer!
115
00:11:45,121 --> 00:11:48,082
- Só pretendia feri-lo?
- Como é óbvio.
116
00:11:51,711 --> 00:11:54,797
Detenham-no! Preciso de informações!
117
00:12:01,095 --> 00:12:02,596
Maldito veneno!
118
00:12:05,391 --> 00:12:09,645
Pode não ter amor ao Império,
mas eu sei que adora África.
119
00:12:10,062 --> 00:12:13,065
Uma guerra na Europa
alastrar-se-á até às colónias.
120
00:12:23,826 --> 00:12:25,828
Parece que a guerra já chegou.
121
00:12:28,122 --> 00:12:29,874
Muito bem, Reed.
122
00:12:30,750 --> 00:12:32,293
Pode contar comigo.
123
00:12:33,836 --> 00:12:35,045
Ótimo!
124
00:12:35,880 --> 00:12:37,965
Faça a mala para um verão inglês.
125
00:13:14,084 --> 00:13:20,925
LONDRES, JULHO DE 1899
126
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
Chegou cá depressa.
127
00:13:44,031 --> 00:13:48,244
Não tão depressa como Phileas Fogg.
A volta ao mundo em 80 dias.
128
00:14:11,976 --> 00:14:14,436
Para onde vamos? Para a Austrália?
129
00:14:22,820 --> 00:14:25,364
Já chegámos.
130
00:14:45,718 --> 00:14:47,469
Não gosto de dramatismos!
131
00:14:47,887 --> 00:14:53,017
Depois da savana africana,
o clima de Londres não está a animá-lo.
132
00:14:53,809 --> 00:14:55,853
Identifique-se.
133
00:14:56,228 --> 00:14:58,397
Sou conhecido por muitos nomes,
Sr. Quatermain.
134
00:14:59,231 --> 00:15:03,193
Os subalternos chamam-me senhor.
Os meus superiores chamam-me M.
135
00:15:03,861 --> 00:15:05,029
M?
136
00:15:05,738 --> 00:15:07,740
Só M.
137
00:15:08,741 --> 00:15:13,203
Confesso que é todo meu o prazer
de conhecer tão notável recruta
138
00:15:13,287 --> 00:15:17,124
desta nova geração
da Liga de Cavalheiros Extraordinários.
139
00:15:17,625 --> 00:15:18,709
Liga do quê?
140
00:15:19,043 --> 00:15:21,879
Já houve alturas
em que o mundo correu perigo
141
00:15:21,962 --> 00:15:25,925
e que foram necessários os serviços
de indivíduos extraordinários.
142
00:15:26,008 --> 00:15:27,718
Que curioso!
143
00:15:30,012 --> 00:15:32,056
Este museu está cheio de curiosidades.
144
00:15:32,181 --> 00:15:34,266
Allan Quatermain, Capitão Nemo.
145
00:15:35,100 --> 00:15:37,478
Já ouvi falar de Sr. Quatermain.
146
00:15:38,270 --> 00:15:40,397
E eu de si, Capitão.
147
00:15:40,814 --> 00:15:43,067
Corre o boato de que é pirata.
148
00:15:43,692 --> 00:15:46,570
Prefiro um título menos provocador.
149
00:15:46,779 --> 00:15:49,615
- Não duvido.
- Cavalheiros, por favor.
150
00:15:49,698 --> 00:15:52,034
As nações estão a atacar-se entre si.
151
00:15:52,117 --> 00:15:55,537
Os ataques caracterizam-se
pelo uso de armamento sofisticado.
152
00:15:56,038 --> 00:15:58,707
Estes ataques são obra de um homem
153
00:15:58,791 --> 00:16:03,629
que se autointitula Fantasma.
- Que lírico! O que ganha com isso?
154
00:16:03,712 --> 00:16:05,089
Lucro.
155
00:16:05,172 --> 00:16:09,593
As armas são invenções dos cientistas
que ele mantém presos.
156
00:16:10,302 --> 00:16:14,056
Os ataques dele levaram as nações
a pedir as armas que as atacaram.
157
00:16:14,139 --> 00:16:18,102
- Então é uma corrida pelas armas.
- E milhões irão morrer.
158
00:16:20,145 --> 00:16:23,565
Há uma última hipótese de evitar a guerra.
159
00:16:23,649 --> 00:16:26,986
Os líderes da Europa vão reunir-se,
em segredo, em Veneza.
160
00:16:27,194 --> 00:16:31,532
E acha que esse tal Fantasma
vai atacar a conferência?
161
00:16:31,615 --> 00:16:32,908
Se conseguir descobri-la.
162
00:16:33,117 --> 00:16:37,496
Temos uma equipa de seis elementos
para detê-lo em Veneza.
163
00:16:37,705 --> 00:16:41,458
- Têm quatro dias.
- Quatro dias para chegar a Veneza?
164
00:16:42,001 --> 00:16:44,586
- Impossível!
- Deixe isso comigo.
165
00:16:47,006 --> 00:16:50,509
Não há dúvida de que são
cavalheiros extraordinários.
166
00:16:50,592 --> 00:16:52,261
Um deles está atrasado.
167
00:16:53,262 --> 00:16:56,807
- Harker, o químico.
- Um químico?
168
00:16:56,890 --> 00:16:59,268
Então podemos estoirar qualquer coisa lá?
169
00:17:00,978 --> 00:17:03,647
A minha visão deve estar pior
do que eu pensava.
170
00:17:03,731 --> 00:17:06,066
Não, a sua visão está ótima.
171
00:17:09,737 --> 00:17:10,738
Nada de joguinhos, M.
172
00:17:12,448 --> 00:17:17,119
Há algum tempo, um cientista talentoso,
embora mal orientado,
173
00:17:17,202 --> 00:17:18,787
descobriu a forma de ficar invisível.
174
00:17:19,121 --> 00:17:23,876
- Já me lembro. Mas ele não morreu?
- Sim, mas o processo não.
175
00:17:24,209 --> 00:17:27,713
Eu roubei o processo
e aqui estou para todos verem.
176
00:17:28,130 --> 00:17:30,966
- Isto é algum truque de salão?
- Acredite!
177
00:17:32,551 --> 00:17:33,886
Tenha calma, Allan.
178
00:17:35,387 --> 00:17:38,182
Estou a sentir uma aragem
nas minhas partes baixas.
179
00:17:38,515 --> 00:17:41,560
Devo dizer que é bastante refrescante.
180
00:17:42,436 --> 00:17:48,817
Permitam-me que me apresente.
Rodney Skinner, o ladrão cavalheiro.
181
00:17:49,818 --> 00:17:54,573
Pensei que a invisibilidade
fosse benéfica para o meu ofício.
182
00:17:54,865 --> 00:17:58,577
Como podem imaginar, foi a minha desgraça.
183
00:17:59,411 --> 00:18:03,207
Depois de ficarmos invisíveis,
é muito difícil inverter o processo.
184
00:18:04,124 --> 00:18:05,584
Acabámos por apanhá-lo.
185
00:18:05,876 --> 00:18:09,713
E dar-me-ão um antídoto,
se for um bom rapaz...
186
00:18:10,047 --> 00:18:11,423
E é um bom rapaz?
187
00:18:12,549 --> 00:18:16,136
Irá descobrir por si, não é?
188
00:18:20,891 --> 00:18:22,434
Estou atrasada?
189
00:18:22,726 --> 00:18:24,853
Um privilégio das mulheres, Sra. Harker.
190
00:18:25,187 --> 00:18:29,233
Por favor, digam-me que ela só veio avisar
que o marido está doente.
191
00:18:29,566 --> 00:18:34,238
Isso seria uma ligeira incorreção.
O meu marido morreu há anos.
192
00:18:34,571 --> 00:18:36,782
Cavalheiros, Sra. Wilhelmina Harker.
193
00:18:38,075 --> 00:18:42,121
A relação anterior de Mina
com um relutante membro da Liga
194
00:18:42,204 --> 00:18:45,499
pode revelar-se útil.
- Estou à espera de ser impressionado.
195
00:18:45,707 --> 00:18:49,837
O destino do mundo está em causa.
Falta recrutar mais dois membros.
196
00:18:50,087 --> 00:18:53,632
- O tempo não para, cavalheiros.
- Já está a correr connosco?
197
00:18:53,924 --> 00:18:56,135
Há instantes, era tudo um mar de rosas.
198
00:19:08,772 --> 00:19:13,944
- Que diabo é aquilo?
- Chamo-lhe automóvel.
199
00:19:14,236 --> 00:19:16,655
Sim, mas o que é?
200
00:19:16,947 --> 00:19:19,491
O futuro, cavalheiros.
201
00:19:19,992 --> 00:19:22,286
O futuro.
202
00:19:23,453 --> 00:19:27,457
- Este é o meu imediato.
- Chamem-me Ishmael. Façam favor.
203
00:19:56,153 --> 00:19:59,364
Como é que o M te descobriu?
204
00:20:00,407 --> 00:20:01,742
Não é da tua conta.
205
00:20:03,994 --> 00:20:06,079
É um pouco impertinente, Sr. Q.
206
00:20:06,830 --> 00:20:11,877
Sra. Harker, duvido
que meça o perigo como eu.
207
00:20:12,211 --> 00:20:15,714
E eu imagino-o com uma biblioteca
enorme, Sr. Quatermain.
208
00:20:16,006 --> 00:20:18,842
Todos os livros que deve ter lido,
olhando somente para as capas.
209
00:20:19,551 --> 00:20:25,015
Já tive mulheres nas minhas missões
e concluí que são, no mínimo...
210
00:20:25,307 --> 00:20:28,477
... uma distração.
- Eu distraio-o?
211
00:20:28,769 --> 00:20:33,106
Minha cara, já enterrei
duas esposas e muitas amantes
212
00:20:33,398 --> 00:20:36,652
e não me apetece
voltar a ter nenhuma das duas.
213
00:20:37,402 --> 00:20:40,822
- Podes mandá-las para mim...
- Skinner, cala-te!
214
00:20:48,247 --> 00:20:54,086
DOCAS DA ZONA LESTE
DE LONDRES
215
00:21:23,740 --> 00:21:27,619
- Quer que espere, Capitão?
- Não, traz-me a minha donzela.
216
00:21:30,163 --> 00:21:32,666
É um local encantador.
217
00:21:33,000 --> 00:21:34,960
Jack, o Estripador vive aqui?
218
00:21:46,763 --> 00:21:49,391
- Boa noite.
- Sr. Dorian Gray?
219
00:21:49,975 --> 00:21:53,478
- Exato.
- Viemos a mando do M.
220
00:21:55,772 --> 00:21:57,524
M de mistério.
221
00:21:58,525 --> 00:22:02,321
Já lho disse a ele e volto a repetir,
não estou interessado.
222
00:22:02,612 --> 00:22:03,989
Dorian.
223
00:22:08,702 --> 00:22:09,828
Mina?
224
00:22:19,880 --> 00:22:21,673
Que bela decoração!
225
00:22:22,716 --> 00:22:24,843
Falta-lhe um quadro, Sr. Gray.
226
00:22:25,135 --> 00:22:27,346
A si não lhe escapa nada, pois não?
227
00:22:27,637 --> 00:22:29,139
Às vezes.
228
00:22:35,103 --> 00:22:36,646
Alguém quer uísque?
229
00:22:37,147 --> 00:22:38,690
Por favor, sirva-se.
230
00:22:38,774 --> 00:22:41,068
Não estrague a maquilhagem.
231
00:22:43,111 --> 00:22:47,908
Estou impressionado, Sr. Gray.
Lida bem com a diferença do Skinner.
232
00:22:48,200 --> 00:22:51,078
Já vi muita coisa na vida
para me chocar facilmente.
233
00:22:53,205 --> 00:22:56,750
Mas confesso que fiquei surpreendido
por voltar a ver-te.
234
00:22:57,376 --> 00:22:59,961
A nossa despedida foi comovente.
235
00:23:01,505 --> 00:23:04,508
Então não passas de um engodo.
236
00:23:04,966 --> 00:23:08,512
No entanto, a tua presença intriga-me.
237
00:23:10,680 --> 00:23:13,183
Dizem que é indestrutível, Quatermain.
238
00:23:13,517 --> 00:23:17,270
Uma vez, fui abençoado por um feiticeiro.
239
00:23:17,562 --> 00:23:19,564
Salvei a aldeia dele.
240
00:23:20,524 --> 00:23:25,278
Ele disse que África
nunca me deixaria morrer.
241
00:23:25,612 --> 00:23:27,864
Mas agora não está em África.
242
00:23:28,740 --> 00:23:29,783
Pois não.
243
00:23:29,866 --> 00:23:34,204
Estou curioso por saber o que dizem
os arquivos sobre o Sr. Gray.
244
00:23:34,871 --> 00:23:37,666
Todos temos dotes úteis para esta missão.
245
00:23:38,542 --> 00:23:43,380
Um caçador, um cientista,
até o Skinner tem uma ação furtiva.
246
00:23:44,047 --> 00:23:46,216
- Saúde!
- O que tem você?
247
00:23:46,675 --> 00:23:48,927
Tenho experiência.
248
00:23:49,219 --> 00:23:54,683
Eu e o Gray já nos conhecemos,
há muitos anos, em Eton College.
249
00:23:54,766 --> 00:23:56,476
Numa palestra, aposto.
250
00:23:56,768 --> 00:24:00,939
Você, o herói da nação,
e o Dorian, o rapaz atento.
251
00:24:01,231 --> 00:24:02,816
Muito pelo contrário.
252
00:24:03,150 --> 00:24:05,861
Era o Gray que tinha ido visitar Eton...
253
00:24:07,904 --> 00:24:09,531
... e o rapaz era eu.
254
00:24:17,080 --> 00:24:18,081
O que se passa?
255
00:24:30,135 --> 00:24:32,429
- Gray?
- Não são meus.
256
00:24:32,721 --> 00:24:34,264
São meus.
257
00:24:41,062 --> 00:24:44,566
Os primeiros encontros
justificam normalmente apresentações.
258
00:24:45,233 --> 00:24:49,070
Claro! Sou o Fantasma.
259
00:24:49,529 --> 00:24:55,577
E vocês são a Liga dos supostos
Cavalheiros Extraordinários.
260
00:24:56,953 --> 00:24:58,622
Estão feitas as apresentações.
261
00:24:58,955 --> 00:25:04,794
Tenho cicatrizes, Sr. Quatermain,
mas não sou cego.
262
00:25:05,086 --> 00:25:06,087
Largue a arma!
263
00:25:09,674 --> 00:25:14,346
A vossa missão é deter-me,
mas é claro que não irei permiti-lo.
264
00:25:14,638 --> 00:25:18,558
Por isso, faço-vos
um convite especial e único.
265
00:25:19,684 --> 00:25:20,810
Juntem-se a mim.
266
00:25:21,102 --> 00:25:24,105
Para o ajudar a iniciar uma guerra
que destruirá o mundo?
267
00:25:24,189 --> 00:25:26,107
Enquanto lucra com a corrida às armas?
268
00:25:28,026 --> 00:25:32,656
Não nego as fortunas que a guerra faz.
269
00:25:33,240 --> 00:25:37,744
Imaginem as riquezas
que uma guerra mundial iria gerar.
270
00:25:38,036 --> 00:25:40,956
- Ele não está errado.
- Fala por ti!
271
00:26:49,941 --> 00:26:51,651
Saca a tua pistola!
272
00:26:52,068 --> 00:26:54,779
Eu sigo um caminho diferente.
273
00:27:10,795 --> 00:27:12,255
Foge, James!
274
00:27:25,185 --> 00:27:26,311
Espera aí!
275
00:27:33,985 --> 00:27:34,986
Boa noite!
276
00:28:00,178 --> 00:28:01,513
Dorian!
277
00:28:17,153 --> 00:28:18,655
O que és?
278
00:28:19,364 --> 00:28:21,157
Sou complicado.
279
00:28:43,763 --> 00:28:44,764
Raios!
280
00:28:46,349 --> 00:28:50,603
Pensava eu que era especial!
A ti ninguém consegue fazer mal.
281
00:28:50,687 --> 00:28:53,356
Não gosto de me gabar.
O que aconteceu à Mina?
282
00:28:53,690 --> 00:28:56,735
Deve estar metida em sarilhos
até ao pescoço.
283
00:28:56,818 --> 00:28:59,571
Não seja tão alarmista, Sr. Q.
284
00:29:00,405 --> 00:29:02,949
O meu pescoço não é da sua conta!
285
00:29:07,579 --> 00:29:08,663
Dispara!
286
00:29:09,414 --> 00:29:10,665
Vá, atira!
287
00:29:16,337 --> 00:29:19,674
Já calculava que eles fariam tudo
para te proteger.
288
00:29:20,091 --> 00:29:22,469
Vês, esse é o teu maior erro.
289
00:29:24,053 --> 00:29:26,598
Pensar que eu preciso
que eles me protejam.
290
00:29:44,032 --> 00:29:45,325
Impressionante!
291
00:29:48,036 --> 00:29:49,078
Caramba.
292
00:29:49,537 --> 00:29:51,915
Já me tinham dito que as europeias
tinham uns modos engraçados.
293
00:29:54,125 --> 00:29:55,585
Não limpaste aqui.
294
00:29:58,546 --> 00:29:59,798
Com licença.
295
00:30:02,008 --> 00:30:03,009
Quem é o senhor?
296
00:30:03,343 --> 00:30:06,763
Agente Especial Sawyer
dos Serviços Secretos Americanos.
297
00:30:07,055 --> 00:30:09,307
Então a América está a par da situação?
298
00:30:09,599 --> 00:30:13,645
Se a guerra começar na Europa,
quanto tempo demorará a chegar lá?
299
00:30:14,354 --> 00:30:18,274
Segui-vos. Ataquei um retardatário
e ocupei o lugar dele.
300
00:30:18,608 --> 00:30:23,488
Que nobreza! Esta é uma festa privada
e você não foi convidado.
301
00:30:24,030 --> 00:30:26,074
Na verdade, o Dorian recusou.
302
00:30:27,867 --> 00:30:29,911
Por isso, falta-nos um elemento.
303
00:30:30,203 --> 00:30:34,415
Pelo contrário, a batalha
foi o estímulo que eu precisava.
304
00:30:34,624 --> 00:30:37,252
Isso e a emoção de uma amizade renovada.
305
00:30:40,046 --> 00:30:41,798
Por isso, está dispensado.
306
00:30:47,887 --> 00:30:49,639
- Winchester.
- Exato!
307
00:30:49,931 --> 00:30:53,268
- Está alterada. Estilo americano.
- Também atiras à americana.
308
00:30:54,477 --> 00:30:55,520
Faço o que for preciso.
309
00:30:57,939 --> 00:30:59,482
Gosta? Trouxe duas.
310
00:31:03,069 --> 00:31:04,404
Contamos contigo.
311
00:31:07,949 --> 00:31:11,911
- Qual é a próxima paragem?
- Paris.
312
00:31:12,203 --> 00:31:14,622
Só falta recrutar um membro.
313
00:31:14,914 --> 00:31:18,835
Capturar é o termo mais adequado.
Será uma caça e peras!
314
00:31:18,918 --> 00:31:21,170
Até parece que é um animal.
315
00:31:21,671 --> 00:31:26,885
Por falar nisso, Sra. Harker,
a sua conduta há pouco...
316
00:31:26,968 --> 00:31:31,973
Exato! Estamos todos muito curiosos.
317
00:31:34,726 --> 00:31:35,810
Bem...
318
00:31:39,647 --> 00:31:42,025
O meu marido era Jonathan Harker.
319
00:31:42,859 --> 00:31:46,404
Com o professor Van Helsing,
combatemos um mal perigoso.
320
00:31:47,655 --> 00:31:51,576
Esse mal tinha um nome: Drácula.
Era da Transilvânia.
321
00:31:52,702 --> 00:31:54,162
Europeu?
322
00:31:54,662 --> 00:31:58,082
Um daqueles radicais
de quem os jornais adoram falar?
323
00:31:58,791 --> 00:32:00,960
Não sei, Sr. Skinner.
324
00:32:04,380 --> 00:32:08,384
Sugar vampiricamente o sangue
às pessoas é radical?
325
00:32:18,061 --> 00:32:20,897
O nosso transporte está a chegar.
326
00:32:21,189 --> 00:32:22,440
Um barco?
327
00:32:23,399 --> 00:32:26,611
Viaja na água, se é isso que quer dizer.
328
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
E debaixo dela.
329
00:32:53,429 --> 00:32:56,307
Apresento-vos o Nautilus,
330
00:32:56,849 --> 00:32:59,185
a Espada do Oceano!
331
00:33:02,730 --> 00:33:05,608
Próxima paragem: Paris.
332
00:33:15,243 --> 00:33:17,537
Não sei porque precisamos de um macacão.
333
00:33:18,162 --> 00:33:21,165
Pois esse macacão aterrorizou
a Rua Morgue durante meses.
334
00:33:22,792 --> 00:33:25,253
Imagina os danos
que irá causar ao inimigo.
335
00:33:31,843 --> 00:33:34,595
- Falhaste!
- Não estou a tentar acertar-lhe.
336
00:33:36,764 --> 00:33:37,849
Vire à esquerda, Sr. Hyde.
337
00:33:45,523 --> 00:33:47,025
Obriga-o a virar à esquerda, rapaz.
338
00:33:52,488 --> 00:33:54,532
Se não o conseguires fazer
com uma bala, não o faças.
339
00:33:56,034 --> 00:33:58,661
- Ele voltou para trás.
- Exatamente! Vamos!
340
00:34:04,083 --> 00:34:05,334
Cuidado!
341
00:34:07,795 --> 00:34:09,422
Que malandreco!
342
00:34:11,841 --> 00:34:14,677
- Obrigado.
- Olhos abertos, rapaz.
343
00:34:15,595 --> 00:34:17,013
Não te posso proteger sempre.
344
00:34:21,684 --> 00:34:23,061
Ele tem medo.
345
00:34:24,062 --> 00:34:25,730
Não me cheira a nada.
346
00:34:59,180 --> 00:35:00,431
Perfeito!
347
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
Bem-vindo a bordo, Sr. Hyde!
348
00:35:12,068 --> 00:35:16,322
"Era perigoso demais para uma mulher,
mesmo como tu. Deixa comigo."
349
00:35:23,496 --> 00:35:24,872
Valha-me Deus!
350
00:35:34,590 --> 00:35:36,134
Olá, Dorian.
351
00:35:37,260 --> 00:35:39,303
O grande caçador branco apanhou o troféu.
352
00:35:42,390 --> 00:35:44,267
Ou o troféu apanhou-o a ele.
353
00:35:48,396 --> 00:35:50,731
Afastem-se, se têm amor à vida!
354
00:36:03,619 --> 00:36:06,372
- Arranhaste-me!
- Antes eu do que ele.
355
00:36:09,709 --> 00:36:11,586
Mas que agradável.
356
00:36:13,045 --> 00:36:14,505
Sr. Hyde.
357
00:36:15,256 --> 00:36:17,300
Fez coisas terríveis em Inglaterra.
358
00:36:18,217 --> 00:36:21,304
Tão terríveis que teve de fugir do país.
359
00:36:22,930 --> 00:36:26,225
Agora tenho vergonha de dizer
que o governo de Sua Majestade
360
00:36:26,517 --> 00:36:30,313
está disposto a conceder-lhe amnistia
361
00:36:30,771 --> 00:36:33,649
em troca dos seus serviços.
362
00:36:35,359 --> 00:36:37,195
Quer voltar para casa?
363
00:36:37,695 --> 00:36:39,155
Para casa?
364
00:36:40,198 --> 00:36:43,075
Como costumam dizer:
"A casa é onde está o coração."
365
00:36:43,826 --> 00:36:46,329
E eu tenho tido saudades de Londres.
366
00:36:46,871 --> 00:36:50,666
A dor dela é tão doce para mim
como um vinho raro.
367
00:36:55,087 --> 00:36:56,756
Sou todo vosso.
368
00:37:01,552 --> 00:37:02,637
Não tenha medo.
369
00:37:03,095 --> 00:37:04,931
- Quem disse que tenho medo?
- Você!
370
00:37:06,682 --> 00:37:08,643
Cheira a medo!
371
00:37:12,063 --> 00:37:13,606
Mas que belo truque!
372
00:37:15,274 --> 00:37:17,610
Esperem até verem o próximo.
373
00:38:08,494 --> 00:38:10,162
Dr. Jekyll...
374
00:38:10,454 --> 00:38:11,914
... ao vosso dispor.
375
00:38:17,461 --> 00:38:18,963
Bem...
376
00:38:20,256 --> 00:38:21,507
A Liga está formada.
377
00:38:28,139 --> 00:38:29,849
E a data da conferência está marcada.
378
00:38:30,141 --> 00:38:32,518
- Temos três dias.
- Três dias?
379
00:38:33,853 --> 00:38:35,104
Esta canoa consegue?
380
00:38:36,814 --> 00:38:40,276
Está a subestimar o Nautilus.
381
00:38:41,444 --> 00:38:43,779
Está a subestimá-lo muito.
382
00:39:13,059 --> 00:39:14,894
Ela não é mulher para ti.
383
00:39:20,566 --> 00:39:21,692
A Mina?
384
00:39:24,362 --> 00:39:26,781
Não sejas convencido, Dorian.
385
00:39:30,326 --> 00:39:32,370
A sorte beneficia os ousados.
386
00:39:35,206 --> 00:39:39,627
Se precisar de ajuda na viagem,
diga-me, Sra. Harker.
387
00:39:40,711 --> 00:39:44,632
Estou curiosa em saber
como me pode ajudar, Agente Sawyer.
388
00:39:45,841 --> 00:39:47,134
A levantar pesos.
389
00:39:51,806 --> 00:39:53,307
Com piadas ligeiras.
390
00:39:54,350 --> 00:39:57,228
- Sou um tipo útil.
- É amoroso.
391
00:39:58,145 --> 00:39:59,772
E é jovem.
392
00:40:00,064 --> 00:40:02,608
Nenhuma dessas qualidades
merece a minha consideração.
393
00:40:10,366 --> 00:40:14,078
Os painéis solares estão carregados.
Vamos submergir daqui a pouco.
394
00:40:15,371 --> 00:40:16,664
Sr. Quatermain.
395
00:40:17,540 --> 00:40:19,583
Dr. Jekyll, Sr. Skinner.
396
00:40:20,376 --> 00:40:23,212
- Capitão.
- Nemo.
397
00:40:53,409 --> 00:40:57,580
Os planos que o Fantasma roubou
do Banco de Inglaterra. São cópias.
398
00:40:58,164 --> 00:41:00,833
As plantas de Veneza de Da Vinci.
399
00:41:04,462 --> 00:41:06,589
As fundações...
400
00:41:07,131 --> 00:41:08,674
... e os canais.
401
00:41:11,135 --> 00:41:13,512
Então ele vai atacar a conferência
por mar.
402
00:41:30,946 --> 00:41:32,948
Tem calma, Allan. Calma!
403
00:41:33,741 --> 00:41:37,453
Skinner! Quero-te sempre vestido!
404
00:41:39,788 --> 00:41:42,124
Ou levas um pontapé no traseiro!
405
00:41:50,549 --> 00:41:52,801
O jantar está servido, Sr. Quatermain.
406
00:41:53,093 --> 00:41:55,304
Posso arranjar-lhe um casaco, se desejar.
407
00:41:55,387 --> 00:41:56,847
Não, obrigado.
408
00:41:57,473 --> 00:42:01,644
Mas obrigado pela sua ajuda até agora.
409
00:42:04,897 --> 00:42:08,609
Eu talvez tenha sido muito rude antes,
410
00:42:08,901 --> 00:42:10,945
quando lhe chamei pirata.
411
00:42:11,237 --> 00:42:14,949
E eu posso ter sido muito benévolo
quando disse que não era.
412
00:42:15,991 --> 00:42:18,244
Mas tento viver o presente,
413
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
onde não existam fantasmas
dos erros passados. E o senhor?
414
00:42:22,748 --> 00:42:25,751
Não acredito em fantasmas,
apesar de já ter visto a minha quota.
415
00:42:25,960 --> 00:42:27,878
O seu passado persegue-o.
416
00:42:32,883 --> 00:42:35,177
Vaidade, orgulho...
417
00:42:37,263 --> 00:42:41,642
... erros que me fizeram
perder alguém querido.
418
00:42:42,226 --> 00:42:45,229
Então agora atira-se
para o caminho do perigo?
419
00:42:46,313 --> 00:42:50,067
Ao pressentirem o fim,
os tigres velhos ficam muito mais ferozes.
420
00:42:52,319 --> 00:42:53,821
E morrem a lutar.
421
00:43:17,094 --> 00:43:19,054
Não estão como os deixei, capitão.
422
00:43:21,140 --> 00:43:22,600
Só estou a dizer isso.
423
00:43:26,687 --> 00:43:27,896
Pó?
424
00:43:29,648 --> 00:43:31,233
Acha que foi sabotagem?
425
00:43:32,401 --> 00:43:34,236
Não estamos assim tão longe da rota.
426
00:43:54,423 --> 00:43:56,050
Queres alguma coisa?
427
00:43:56,342 --> 00:43:59,678
Não, só estava a pensar
porque aceitaste esta missão.
428
00:44:02,097 --> 00:44:04,767
O Nemo disse-me
que odeias o Império Britânico.
429
00:44:05,142 --> 00:44:06,894
Chamaram-me e eu vim.
430
00:44:07,519 --> 00:44:09,021
Mas essa não foi a única razão, pois não?
431
00:44:16,695 --> 00:44:17,988
Desculpa ter perguntado.
432
00:44:28,165 --> 00:44:29,708
Há alguns anos...
433
00:44:30,000 --> 00:44:34,046
os Ingleses propuseram-me uma missão
pela Rainha e pelo país.
434
00:44:34,380 --> 00:44:37,091
Deve ser o prato do dia para ti.
435
00:44:37,341 --> 00:44:40,135
Aceitei sem hesitações.
436
00:44:40,719 --> 00:44:42,429
Até levei o meu filho.
437
00:44:44,390 --> 00:44:47,935
Eu ia à frente e o meu filho seguia-me.
438
00:44:49,395 --> 00:44:51,522
Ele morreu nos meus braços.
439
00:44:55,651 --> 00:45:00,197
Depois disso, virei costas
a Inglaterra, ao Império e...
440
00:45:01,448 --> 00:45:06,328
... à lenda de Allan Quatermain.
441
00:45:16,422 --> 00:45:17,840
Vejamos...
442
00:45:18,590 --> 00:45:20,801
Queres aprender a disparar?
443
00:45:22,553 --> 00:45:26,056
- Eu já sei.
- Bem vi. Era muito americano.
444
00:45:26,348 --> 00:45:29,184
Disparar muitas vezes
e rezar para acertar no alvo.
445
00:45:30,686 --> 00:45:34,940
Sawyer, estou a falar
em acertar em cheio...
446
00:45:35,232 --> 00:45:37,317
... a 820 metros.
447
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
Experimenta.
448
00:45:44,366 --> 00:45:46,952
Com calma.
449
00:45:55,794 --> 00:45:57,629
- Aponta.
- É fácil.
450
00:45:57,921 --> 00:45:59,757
Tem em conta o vento
e a mobilidade do alvo.
451
00:46:00,048 --> 00:46:03,010
- Isso também é fácil.
- Mas esta parte não.
452
00:46:03,886 --> 00:46:05,095
Tens de sentir o tiro.
453
00:46:06,722 --> 00:46:08,682
Demora o tempo que quiseres.
454
00:46:09,475 --> 00:46:11,351
Tens todo o tempo que precisares.
455
00:46:12,227 --> 00:46:14,396
Todo o tempo do mundo.
456
00:46:16,482 --> 00:46:18,525
Demora...
457
00:46:20,736 --> 00:46:22,446
Cedo demais!
458
00:46:22,738 --> 00:46:26,158
Mas foi por um triz! E a 450 metros.
459
00:46:27,159 --> 00:46:28,327
Outra vez.
460
00:46:37,586 --> 00:46:39,838
Ensinou o seu filho a disparar assim?
461
00:46:45,552 --> 00:46:47,012
Quatermain?
462
00:47:29,054 --> 00:47:30,222
É Kali.
463
00:47:31,640 --> 00:47:33,308
A deusa da morte.
464
00:47:35,143 --> 00:47:37,938
O Nemo venera a Morte.
Podemos confiar nele?
465
00:47:40,732 --> 00:47:42,693
Não é ele que me preocupa.
466
00:48:06,008 --> 00:48:07,217
Mina.
467
00:48:08,927 --> 00:48:11,805
Estou a identificar um pó
que o Nemo encontrou.
468
00:48:14,349 --> 00:48:16,101
Magnésio de fósforo.
469
00:48:17,060 --> 00:48:19,688
Os fotógrafos usam-no como flash.
470
00:48:20,188 --> 00:48:21,481
Talvez uma câmara?
471
00:48:21,565 --> 00:48:24,651
Parece que alguém deseja ficar
com os segredos desta embarcação.
472
00:48:32,576 --> 00:48:36,288
Fiquei surpreendida
por teres acabado por te juntar à Liga.
473
00:48:38,916 --> 00:48:42,377
Pretendo redimir-me
dos meus erros de carácter.
474
00:48:43,545 --> 00:48:45,756
Quero enfrentar os meus demónios!
475
00:48:46,089 --> 00:48:48,342
O que sabes tu de demónios?
476
00:48:53,680 --> 00:48:56,892
Lembras-te de um espaço vazio
na parede da minha casa?
477
00:48:57,935 --> 00:48:59,519
Faltava um quadro.
478
00:49:01,229 --> 00:49:03,774
Apesar de o quadro ser o meu retrato,
479
00:49:05,192 --> 00:49:07,903
duvido que reconhecesses
o rosto que lá está.
480
00:49:08,820 --> 00:49:12,866
A cada ano que passa,
o meu quadro envelhece,
481
00:49:13,533 --> 00:49:15,160
em vez de mim.
482
00:49:16,995 --> 00:49:18,205
Quando o viste pela última vez?
483
00:49:21,708 --> 00:49:24,002
Não me atrevo a olhar para ele,
484
00:49:24,670 --> 00:49:27,214
senão a magia do quadro desaparece.
485
00:49:38,809 --> 00:49:39,851
Uma bebida antes de dormir?
486
00:49:40,560 --> 00:49:42,437
Não sou grande apreciadora de bebida.
487
00:49:55,283 --> 00:49:57,411
Então só um copinho.
488
00:50:05,168 --> 00:50:06,378
Que desastrada!
489
00:50:06,837 --> 00:50:08,964
Não queremos sangue por todo o lado.
490
00:50:10,382 --> 00:50:12,342
- Ou queremos?
- Não.
491
00:50:13,093 --> 00:50:14,344
Sangue não.
492
00:50:20,809 --> 00:50:24,604
Sim, Henry. Olha, mas não toques!
493
00:50:25,731 --> 00:50:26,940
É a tua maneira.
494
00:50:28,984 --> 00:50:31,069
Cala-te!
495
00:50:31,361 --> 00:50:33,488
- Não voltarei a ser enganado.
- Enganado?
496
00:50:33,572 --> 00:50:36,908
Já sabias como eu era
sempre que bebias a fórmula.
497
00:50:36,992 --> 00:50:39,119
Mentiroso! Sou um bom homem, um bom homem!
498
00:50:39,327 --> 00:50:41,872
Quem está a mentir agora? Tu queres!
499
00:50:42,080 --> 00:50:45,876
Até mais do que a queres a ela.
Não me podes banir para sempre!
500
00:50:46,168 --> 00:50:47,544
- Bebe o elixir!
- Não!
501
00:50:47,836 --> 00:50:50,005
- Ela mal olha para ti!
- Cala-te!
502
00:50:51,715 --> 00:50:52,758
Ela olhou para mim!
503
00:50:56,428 --> 00:50:58,430
Contenha esse mal, doutor!
504
00:51:00,015 --> 00:51:02,642
Não quero essa besta à solta no meu navio.
505
00:51:03,602 --> 00:51:05,270
Tenho de tomar medidas drásticas?
506
00:51:05,604 --> 00:51:08,482
- Estou controlado.
- Duvido muito.
507
00:51:09,107 --> 00:51:13,278
As suas palavras são agradáveis,
mas o seu passado não é honroso.
508
00:51:32,923 --> 00:51:34,049
Deixa-me sair!
509
00:51:37,803 --> 00:51:41,181
Se não soubesse,
diria que já tinha deixado.
510
00:51:43,683 --> 00:51:45,685
Desapareceu um dos frascos.
511
00:51:47,562 --> 00:51:49,022
Meu Deus!
512
00:51:49,356 --> 00:51:55,529
É óbvio. Com as plantas de Da Vinci
e explosivos suficientes,
513
00:51:55,821 --> 00:51:59,825
ele pode pôr uma bomba
que destrua as fundações de Veneza.
514
00:51:59,908 --> 00:52:04,871
- Ele vai afundar a cidade.
- Sim, e iniciar uma guerra mundial.
515
00:52:05,997 --> 00:52:08,750
Receio que esse não seja
o nosso maior problema.
516
00:52:11,586 --> 00:52:15,090
O Skinner roubou um frasco
da minha fórmula.
517
00:52:16,383 --> 00:52:19,010
- Tens a certeza?
- Quem mais poderia ser?
518
00:52:19,302 --> 00:52:21,888
Já viram como aquele vilão matreiro opera.
519
00:52:25,559 --> 00:52:30,105
VENEZA
520
00:53:09,811 --> 00:53:11,688
É o Carnaval.
521
00:53:12,272 --> 00:53:14,691
Meu Deus! Temos de localizar a bomba.
522
00:54:16,419 --> 00:54:17,671
Não podemos continuar, capitão.
523
00:54:18,755 --> 00:54:20,090
Parem os motores!
524
00:54:45,532 --> 00:54:47,659
Posicionem os mergulhadores sob a cidade.
525
00:54:47,993 --> 00:54:50,495
- Temos de encontrar os explosivos.
- Sim, meu capitão.
526
00:54:51,496 --> 00:54:54,374
A cidade é enorme.
Podem estar em qualquer sítio.
527
00:54:55,000 --> 00:54:58,044
- E o Skinner?
- Estaria atento à traição dele.
528
00:55:10,515 --> 00:55:12,309
Maldito Carnaval!
529
00:55:12,392 --> 00:55:14,227
Meu Deus! Receio o pior.
530
00:55:15,186 --> 00:55:16,896
Está tudo bem. Ainda temos...
531
00:55:28,033 --> 00:55:30,910
- Os prédios caem como peças de dominó!
- Chegámos tarde demais!
532
00:55:34,164 --> 00:55:35,957
Deve haver mais do que uma bomba.
533
00:55:36,875 --> 00:55:37,876
Nemo!
534
00:55:38,752 --> 00:55:40,295
As bombas estão no centro da cidade.
535
00:55:40,378 --> 00:55:42,797
- Temos de eliminar um edifício-chave.
- Sim!
536
00:55:42,881 --> 00:55:44,674
Anteciparmo-nos
e destruir o edifício seguinte!
537
00:55:44,924 --> 00:55:46,301
Interromper a sequência de destruição!
538
00:55:46,384 --> 00:55:50,930
Com as coordenadas certas, posso
lançar um foguete e arrasar o dominó.
539
00:55:51,014 --> 00:55:54,100
Isso é ridículo!
Não chegaremos lá a tempo.
540
00:55:54,184 --> 00:55:58,021
- Não podemos falhar, mas pode resultar!
- Que conversa é essa? Ele tem razão!
541
00:55:58,104 --> 00:56:01,566
Sou imortal, não uma gazela!
Como podemos ultrapassar isto?
542
00:56:09,824 --> 00:56:10,825
Querem dar uma voltinha?
543
00:56:15,455 --> 00:56:16,790
Vá lá, Jekyll! Entra!
544
00:56:16,873 --> 00:56:19,167
- Preciso das coordenadas.
- Consegues detetar isto?
545
00:56:19,459 --> 00:56:21,294
- Claro!
- Então o carro é o alvo.
546
00:56:21,378 --> 00:56:23,505
- Lança quando vires o foguete!
- Certo.
547
00:56:23,588 --> 00:56:26,174
- Jekyll, anda! Precisamos do Hyde.
- Não!
548
00:56:27,759 --> 00:56:29,260
O Hyde nunca mais me usará.
549
00:56:30,220 --> 00:56:31,721
Então, para que serves tu?
550
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
Sempre em frente, depois à esquerda.
551
00:56:47,779 --> 00:56:50,448
Não, vira à direita
depois dos portos do canal.
552
00:56:50,532 --> 00:56:52,909
Temos de virar à esquerda
para ficarmos à frente de...
553
00:56:55,412 --> 00:56:56,621
Atiradores furtivos!
554
00:56:58,248 --> 00:57:00,959
Maldito Skinner! Ele deve tê-los avisado.
555
00:57:17,392 --> 00:57:18,935
Dorian!
556
00:57:23,606 --> 00:57:26,151
- Não os tenho em mira!
- Então pega no volante!
557
00:57:27,485 --> 00:57:28,695
Sawyer!
558
00:57:33,658 --> 00:57:37,495
Senta-te, idiota!
Não sei guiar esta coisa!
559
00:57:38,663 --> 00:57:39,956
Baixa-te!
560
00:57:41,499 --> 00:57:42,667
Já está!
561
00:57:43,001 --> 00:57:45,920
Poupa as balas! Estes homens são meus!
562
00:57:48,840 --> 00:57:50,091
Viste aquilo?
563
00:57:52,969 --> 00:57:55,763
- Viste o que ela fez?
- Mantém os olhos na estrada!
564
00:58:05,023 --> 00:58:06,441
É uma cilada!
565
00:58:07,942 --> 00:58:10,278
A mulher vampiro está a proteger-nos!
566
00:58:42,519 --> 00:58:45,980
O colapso atingiu o Carnaval.
O tempo está a esgotar-se.
567
00:58:46,272 --> 00:58:48,233
Sintoniza a frequência do rádio do carro.
568
00:58:48,608 --> 00:58:51,110
- O foguete tem de estar pronto.
- Sim, capitão.
569
00:59:10,255 --> 00:59:12,340
Vá lá, Sawyer! Rápido!
570
00:59:12,632 --> 00:59:15,552
- Capitão, temos de sair!
- Não, ficamos e cumprimos a missão!
571
00:59:23,017 --> 00:59:25,478
Lembra-te do foguete! Vou sair!
572
00:59:26,729 --> 00:59:29,607
- O quê?
- Não te esqueças, o alvo és tu!
573
00:59:53,172 --> 00:59:56,301
- Vamos ser esmagados!
- Se o Nemo diz para ficar, ficamos.
574
01:00:04,767 --> 01:00:07,145
Ele ultrapassou o colapso!
Prepara-te para disparar!
575
01:00:22,327 --> 01:00:23,411
Dispara!
576
01:00:35,840 --> 01:00:37,258
Bravo, rapaz!
577
01:01:01,866 --> 01:01:03,284
Ele conseguiu.
578
01:01:27,183 --> 01:01:29,227
Veneza ainda está de pé.
579
01:01:36,192 --> 01:01:37,652
Fracassaste.
580
01:01:44,492 --> 01:01:47,745
Julgas que és o corajoso John Bull.
581
01:01:50,289 --> 01:01:52,041
Mas és fraco.
582
01:01:54,293 --> 01:01:57,338
Foges da memória da morte do teu filho.
583
01:01:58,339 --> 01:02:00,466
Devias tê-lo treinado um pouco melhor.
584
01:02:05,346 --> 01:02:09,600
Mais valia teres apontado
a arma à cabeça dele e disparado.
585
01:02:13,020 --> 01:02:15,940
Pois é, eu conheço a tua história.
586
01:02:18,735 --> 01:02:20,987
Sei tudo sobre o teu espião.
587
01:02:21,904 --> 01:02:23,281
A sério?
588
01:02:28,244 --> 01:02:29,996
Sr. Gray? O que aconteceu?
589
01:02:30,788 --> 01:02:33,416
Um azar! Os outros voltaram?
590
01:02:33,499 --> 01:02:36,544
É o primeiro.
Espero que não seja o último.
591
01:02:37,086 --> 01:02:40,047
O sacana do Skinner
vai ter muito o que explicar!
592
01:02:41,007 --> 01:02:43,176
O Skinner? Não.
593
01:02:44,343 --> 01:02:45,553
Eu!
594
01:03:05,865 --> 01:03:06,908
Tu?
595
01:03:08,659 --> 01:03:09,911
Não sabes nem metade da história.
596
01:03:25,092 --> 01:03:26,219
O Fantasma é o M.
597
01:03:29,055 --> 01:03:30,723
E a caça continua.
598
01:03:31,432 --> 01:03:33,935
- Que conversa é essa?
- O fantasma é o M,
599
01:03:34,018 --> 01:03:36,562
o homem que nos recrutou.
- Deixa-me ver isso.
600
01:03:36,813 --> 01:03:38,564
- Mas como?
- Teremos as nossas respostas.
601
01:03:39,982 --> 01:03:42,985
- Onde estão os outros?
- O Dorian desapareceu.
602
01:03:43,736 --> 01:03:47,365
E o Sr. Skinner fugiu
quando percebeu que sabíamos.
603
01:03:50,409 --> 01:03:51,410
E o Sawyer?
604
01:03:52,495 --> 01:03:53,746
Viverá para lutar noutro dia.
605
01:04:01,170 --> 01:04:05,216
Não te preocupes.
Já tive a minha dose de pescoços por hoje.
606
01:04:08,553 --> 01:04:09,762
Capitão!
607
01:04:18,563 --> 01:04:19,605
Era o Gray...
608
01:04:21,566 --> 01:04:22,984
... não o Skinner.
609
01:04:25,486 --> 01:04:26,988
O Gray enganou-nos a todos.
610
01:04:40,501 --> 01:04:41,711
O que foi?
611
01:04:42,128 --> 01:04:44,589
O som da traição!
612
01:04:59,645 --> 01:05:02,607
- Que coisa é aquela?
- O meu submergível de exploração!
613
01:05:21,667 --> 01:05:24,670
- Podemos segui-lo.
- Tenciono apanhá-lo!
614
01:06:05,461 --> 01:06:06,837
Somos nós.
615
01:06:07,922 --> 01:06:09,882
Este é o Nautiloid.
616
01:06:09,966 --> 01:06:12,093
Em breve estaremos em cima deles.
617
01:06:12,969 --> 01:06:14,053
Estás bem?
618
01:06:15,680 --> 01:06:17,098
Só estou um pouco abalada.
619
01:06:29,110 --> 01:06:30,111
Nemo?
620
01:06:30,945 --> 01:06:32,238
Não é nada meu.
621
01:06:36,200 --> 01:06:38,619
Capitão, o barulho veio disto.
622
01:06:39,954 --> 01:06:41,622
Um disco?
623
01:06:50,589 --> 01:06:52,174
Pronto, professor?
624
01:06:54,385 --> 01:06:55,594
A gravar.
625
01:06:58,472 --> 01:07:01,267
Cavalheiros, se estiverem a ouvir isto,
626
01:07:01,350 --> 01:07:04,228
significa que tudo correu como planeado.
627
01:07:04,311 --> 01:07:06,689
E eu cumpri os objetivos que me impuseram.
628
01:07:07,189 --> 01:07:08,441
Sim, sou eu, o Dorian.
629
01:07:08,774 --> 01:07:11,777
Como já todos sabem,
não sou um filho leal do Império.
630
01:07:12,069 --> 01:07:13,612
A minha lealdade ao Sr. M
631
01:07:13,904 --> 01:07:18,451
deve-se ao facto de ele ter algo
que me é muito querido,
632
01:07:18,909 --> 01:07:21,287
algo que eu faria tudo para recuperar.
633
01:07:21,370 --> 01:07:24,165
- Estás bem?
- Doem-me os ouvidos. Não é nada.
634
01:07:24,248 --> 01:07:26,709
Até agora, tudo têm sido logros.
635
01:07:27,126 --> 01:07:29,920
Sanderson Reed, os assassinos no Quénia,
636
01:07:30,212 --> 01:07:34,008
o recrutamento e a missão,
a conferência secreta, um mito.
637
01:07:34,091 --> 01:07:38,054
Até a própria Liga.
Não há Liga alguma, nunca houve.
638
01:07:38,345 --> 01:07:40,431
Era um plano para me aproximar
dos meus objetivos.
639
01:07:41,182 --> 01:07:43,142
Ele gosta do som da sua própria voz.
640
01:07:43,225 --> 01:07:46,729
Quero-vos a todos,
até ao velho Quatermain.
641
01:07:47,021 --> 01:07:49,482
Ele foi capaz de capturar o Hyde,
quando todos falharam.
642
01:07:49,774 --> 01:07:52,568
A questão é porquê.
Para quê esta máscara e mistério?
643
01:07:52,777 --> 01:07:56,864
Porque nesta guerra futura, tenciono
empunhar a maior arma de todas:
644
01:07:57,656 --> 01:07:58,991
o poder da própria Liga.
645
01:07:59,950 --> 01:08:03,579
Desliga isso, Henry! Por favor, desliga!
646
01:08:03,913 --> 01:08:06,874
Para esse fim,
larguei o meu lobo entre vocês, ovelhas.
647
01:08:08,167 --> 01:08:09,376
Rosna.
648
01:08:09,460 --> 01:08:12,296
Ele ganhou a vossa confiança
e desviou-vos do caminho.
649
01:08:12,713 --> 01:08:15,466
Entretanto, conseguirei
tudo que preciso de vocês.
650
01:08:16,550 --> 01:08:17,593
O Nemo é a ciência.
651
01:08:18,427 --> 01:08:19,762
Magnésio de fósforo.
652
01:08:20,096 --> 01:08:21,097
A amostra de pele do Skinner.
653
01:08:22,348 --> 01:08:23,808
Arranhaste-me.
654
01:08:24,850 --> 01:08:25,851
A poção do Jekyll.
655
01:08:28,938 --> 01:08:30,064
E o sangue da Mina.
656
01:08:33,609 --> 01:08:36,904
Ele roubou-nos e nós deixámos.
657
01:08:37,113 --> 01:08:39,907
Se não salvarem Veneza,
terei a minha guerra.
658
01:08:40,658 --> 01:08:42,284
E se a salvarem,
659
01:08:42,576 --> 01:08:45,663
é um preço baixo a pagar
pela missão do Gray.
660
01:08:46,455 --> 01:08:49,166
Haverá guerra, mais cedo ou mais tarde.
661
01:08:49,458 --> 01:08:51,669
É tão inevitável
como o verão antes do outono.
662
01:08:52,002 --> 01:08:55,506
Alguns de vocês, talvez o Quatermain,
se não estiver morto,
663
01:08:55,589 --> 01:08:58,592
irão perguntar-se
porque estou a contar-vos isto.
664
01:08:58,884 --> 01:09:01,762
Que idiota revela os planos
antes do jogo acabar?
665
01:09:03,430 --> 01:09:05,349
Mas o jogo acabou... para vocês,
666
01:09:06,392 --> 01:09:09,353
porque a minha voz não é o único som
que está a ser feito.
667
01:09:09,854 --> 01:09:14,692
Enquanto estive a falar,
uma segunda camada de som,
668
01:09:14,775 --> 01:09:18,904
inaudível para os homens,
mas não para os cães e animais
669
01:09:19,196 --> 01:09:23,284
tem sido ouvida pelos sensores de cristal
espalhados pela embarcação.
670
01:09:24,702 --> 01:09:26,704
Sensores ligados a bombas.
671
01:09:29,707 --> 01:09:30,875
"Bom-ba" viagem!
672
01:10:18,297 --> 01:10:19,423
Sai da frente!
673
01:10:20,049 --> 01:10:21,342
Temos de emergir!
674
01:10:22,676 --> 01:10:25,387
Está a entrar água!
Os comandos não respondem!
675
01:10:25,721 --> 01:10:27,306
A sala dos motores está alagada!
676
01:10:27,556 --> 01:10:29,558
A antepara da ré está aberta.
As válvulas da bomba encravaram!
677
01:10:29,892 --> 01:10:31,769
- Sela a sala!
- Há homens lá!
678
01:10:32,102 --> 01:10:34,271
Para o bem de todos, temos de selá-la!
679
01:10:46,408 --> 01:10:47,993
Nós conseguimos, Henry!
680
01:10:48,369 --> 01:10:49,912
Que conversa é essa?
681
01:10:49,995 --> 01:10:52,373
Sabes que conseguimos! Juntos!
682
01:11:03,968 --> 01:11:05,970
Fecha-a! Sela-a!
683
01:11:06,262 --> 01:11:07,513
Esperem!
684
01:11:08,722 --> 01:11:10,349
Não a fechem!
685
01:11:11,767 --> 01:11:13,978
- O que está a fazer?
- É a nossa última hipótese.
686
01:11:14,270 --> 01:11:15,437
Mas eu mandei fechá-la!
687
01:11:16,522 --> 01:11:18,107
Então fecha-a!
688
01:11:20,025 --> 01:11:21,318
Sela tudo!
689
01:12:36,643 --> 01:12:39,355
Bravo, Edward. Bravo!
690
01:13:11,345 --> 01:13:15,474
Não façamos de um pecador um santo.
Na próxima, não será tão prestável.
691
01:13:15,766 --> 01:13:17,601
Ainda podemos seguir o Gray?
692
01:13:19,853 --> 01:13:23,190
Bem, éramos os mais rápidos,
mas agora somos a "tartaruga".
693
01:13:24,066 --> 01:13:27,569
- Então, estamos feitos?
- Não, estamos vivos.
694
01:13:27,861 --> 01:13:30,823
Se o M pensar o contrário,
ficaremos em vantagem.
695
01:13:32,908 --> 01:13:34,368
Estamos a receber um sinal.
696
01:13:37,579 --> 01:13:38,664
Código Morse.
697
01:13:38,747 --> 01:13:41,291
- O que diz?
- "Olá, queridas aberrações."
698
01:13:41,625 --> 01:13:42,793
O Skinner?
699
01:13:42,876 --> 01:13:46,547
"Escondido a bordo de peixinho
com Gray e M.
700
01:13:47,589 --> 01:13:53,387
Rumo à base. Leste e nordeste.
Sigam a minha pista."
701
01:14:47,858 --> 01:14:49,818
Bom trabalho...
702
01:14:50,027 --> 01:14:51,361
... de todos.
703
01:14:52,029 --> 01:14:53,238
Capitão?
704
01:14:54,865 --> 01:14:56,617
Sempre em frente, a todo o vapor!
705
01:15:12,132 --> 01:15:14,426
Se o rumo do Skinner estiver correto,
706
01:15:14,510 --> 01:15:18,180
passaremos pelo traiçoeiro
Estreito de Tartária,
707
01:15:18,263 --> 01:15:20,265
e entraremos no Rio Amur,
708
01:15:20,349 --> 01:15:23,769
que desagua nos lagos gelados da Mongólia,
709
01:15:24,228 --> 01:15:27,231
quase inacessíveis aos forasteiros.
710
01:15:57,386 --> 01:15:59,221
Povoações rurais.
711
01:16:00,013 --> 01:16:01,348
Estão todas desertas.
712
01:16:01,765 --> 01:16:03,267
Desertas porquê?
713
01:16:07,062 --> 01:16:08,522
Por medo, sem dúvida.
714
01:16:39,094 --> 01:16:40,929
É o retiro de verão do M.
715
01:16:41,722 --> 01:16:44,224
É aqui que o Skinner disse
que viria ter connosco.
716
01:16:44,683 --> 01:16:46,059
Por isso, esperamos.
717
01:17:11,627 --> 01:17:12,711
Skinner?
718
01:17:53,877 --> 01:17:57,214
- Ouvimos um barulho.
- Não era nada.
719
01:18:05,347 --> 01:18:08,308
Só um velho tigre a pressentir o fim.
720
01:18:08,642 --> 01:18:11,937
Talvez não fosse a sua hora de morrer.
721
01:18:17,734 --> 01:18:21,279
- Esperei a semana toda por isto.
- Controla-te, homem!
722
01:18:21,363 --> 01:18:22,823
Mais seria impossível.
723
01:18:25,242 --> 01:18:26,743
Mina!
724
01:18:27,035 --> 01:18:29,955
- Informa-nos.
- Olá também para ti.
725
01:18:30,414 --> 01:18:33,417
Preciso de lembrar
que estou nu no meio da neve?
726
01:18:33,500 --> 01:18:38,088
Não sinto as minhas extremidades.
Nenhuma delas!
727
01:18:44,010 --> 01:18:45,929
Com tanta suspeita a bordo,
728
01:18:46,304 --> 01:18:48,432
sabia que não iam acreditar
que eu não era o espião.
729
01:18:49,182 --> 01:18:51,560
Achei melhor desaparecer.
730
01:18:52,102 --> 01:18:53,645
Afinal, com o que estamos a lidar?
731
01:18:54,229 --> 01:18:55,439
A fortaleza é enorme.
732
01:18:56,273 --> 01:19:00,193
As fornalhas produzem ferro
para as armas de destruição do M.
733
01:19:10,912 --> 01:19:14,958
São montadas na fábrica
por um exército de homens cruéis
734
01:19:15,041 --> 01:19:16,460
que partilham a visão dele.
735
01:19:20,005 --> 01:19:22,215
Mas o pior ainda está para vir.
736
01:19:23,425 --> 01:19:28,889
Na doca, as melhores mentes do M
perverteram o sonho do Nemo.
737
01:19:31,808 --> 01:19:35,312
- O Nautilus?
- Nautili. Há oito, até agora.
738
01:19:35,395 --> 01:19:38,774
- E os cientistas raptados?
- O M mantém as famílias reféns.
739
01:19:39,024 --> 01:19:42,027
Os homens trabalham,
senão as mulheres e as crianças morrem.
740
01:19:43,945 --> 01:19:46,573
- Monstro!
- Ainda nem sabes da metade.
741
01:19:47,199 --> 01:19:50,952
Os cientistas são obrigados a trabalhar
noite e dia para fazer cópias de nós.
742
01:19:51,912 --> 01:19:55,791
Espiões invisíveis, um exército de Hydes,
assassinos vampirescos.
743
01:19:56,124 --> 01:19:58,627
O M partirá hoje para a Europa
com uma amostra dos químicos
744
01:19:58,710 --> 01:20:01,129
para vender à nação mais gananciosa.
745
01:20:02,839 --> 01:20:06,760
- O meu mal não infetará o mundo.
- Achas que pensamos de outra forma?
746
01:20:07,177 --> 01:20:09,221
Chaminés armadilhadas nos edifícios,
747
01:20:09,679 --> 01:20:12,432
e bombas nas fornalhas
fariam um grande estrondo.
748
01:20:12,933 --> 01:20:17,687
Alguém precisa de fazer explodir
este lugar e eu sou o mais invisível.
749
01:20:18,104 --> 01:20:21,900
Skinner, não sabia que eras
um mentiroso tão descarado.
750
01:20:22,776 --> 01:20:26,154
Passaste o tempo a fingir
que não eras um herói?
751
01:20:26,238 --> 01:20:28,740
Cala-te antes que eu caia em mim.
752
01:20:29,032 --> 01:20:34,120
Além disso, se houver mais como eu,
perderei a exclusividade.
753
01:20:36,414 --> 01:20:40,836
Não, não pode ser
uma caça até à morte. É pena!
754
01:20:41,419 --> 01:20:45,173
Temos de capturar o M vivo
para revelar os segredos dele.
755
01:20:45,507 --> 01:20:46,758
O Gray, não.
756
01:20:47,717 --> 01:20:49,261
Ele já viveu tempo suficiente.
757
01:20:49,553 --> 01:20:51,888
- Eu trato dele.
- Não.
758
01:20:54,391 --> 01:20:56,977
Nemo, tu e o Hyde
libertarão os prisioneiros.
759
01:20:57,185 --> 01:20:59,020
Eu e o Sawyer trataremos do M.
760
01:21:01,147 --> 01:21:02,732
O jogo vai começar.
761
01:21:05,193 --> 01:21:06,361
Importas-te?
762
01:21:09,698 --> 01:21:10,991
Boa noite!
763
01:21:19,708 --> 01:21:21,626
O teu quadro está no teu quarto.
764
01:21:22,711 --> 01:21:27,424
Em troca da Liga, como acordado,
e fico feliz por teres cumprido.
765
01:21:28,258 --> 01:21:29,384
E agora?
766
01:21:30,218 --> 01:21:34,931
Londres. Tive a minha dose
de violência e agora quero o vício.
767
01:21:35,015 --> 01:21:38,518
Podias ficar, partilhar o meu sonho.
768
01:21:41,271 --> 01:21:44,983
Já vivi o suficiente para ver o futuro
tornar-se história, professor.
769
01:21:45,775 --> 01:21:48,403
O Império vai cair. Não há exceções.
770
01:21:50,405 --> 01:21:51,907
Julgas que és melhor do que eu.
771
01:21:53,283 --> 01:21:57,078
Esqueces-te que eu já vi o teu quadro.
772
01:22:56,763 --> 01:22:59,182
O Skinner disse
para virar à direita na coluna.
773
01:22:59,474 --> 01:23:01,267
Boa! Qual delas?
774
01:23:03,019 --> 01:23:04,354
Por aqui.
775
01:23:08,233 --> 01:23:09,734
Vai à frente, eu sigo-te.
776
01:23:13,571 --> 01:23:14,864
Os cientistas.
777
01:23:15,448 --> 01:23:17,033
São para o Nemo.
778
01:23:32,215 --> 01:23:36,219
Preparar armas para o embarque.
779
01:23:36,511 --> 01:23:37,887
Estão a sair.
780
01:23:38,471 --> 01:23:40,640
Esperemos que o Skinner
esteja à altura da missão.
781
01:23:40,724 --> 01:23:42,183
Tu aí, ajuda-o!
782
01:24:10,253 --> 01:24:11,713
Liberta-os!
783
01:24:12,630 --> 01:24:13,965
Sem barulho!
784
01:24:15,008 --> 01:24:16,551
Leva-os para o navio.
785
01:24:57,050 --> 01:24:59,177
Intrusos!
786
01:25:00,261 --> 01:25:01,846
Intrusos!
787
01:25:20,073 --> 01:25:23,243
James, eis a tua caixa de truques!
788
01:25:27,247 --> 01:25:29,958
A poção do bruto, o sangue da vampira,
789
01:25:30,416 --> 01:25:34,963
a ciência do indiano
e as amostras de pele invisível.
790
01:25:35,421 --> 01:25:37,173
Será o maior sucesso na Europa.
791
01:25:37,549 --> 01:25:39,592
O Nautiloid está atestado e a postos.
792
01:25:42,262 --> 01:25:45,765
- Temos problemas.
- Problemas? Eu chamo-lhe diversão.
793
01:25:46,975 --> 01:25:51,062
Intrusos! Indianos! Acho que é
o Capitão Nemo e os homens dele!
794
01:25:51,771 --> 01:25:53,189
Os prisioneiros estão a fugir!
795
01:25:53,690 --> 01:25:56,526
Quantas vezes
tenho de matar estes cretinos?
796
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
- Que seja a última.
- Malditos!
797
01:26:23,261 --> 01:26:25,847
Nemo, vai buscar os cientistas!
798
01:26:28,141 --> 01:26:29,392
Só conseguem fazer isso?
799
01:26:56,002 --> 01:26:57,962
Não te mexas, M.
800
01:27:00,048 --> 01:27:05,094
Ou preferes Professor James Moriarty?
801
01:27:07,096 --> 01:27:10,600
James Moriarty,
o suposto Napoleão do crime?
802
01:27:11,309 --> 01:27:16,481
Ele morreu em Reichenbach Falls.
Ele morreu, mas eu renasci.
803
01:27:19,984 --> 01:27:21,069
Cuidado!
804
01:27:22,695 --> 01:27:25,448
Olhos abertos, rapaz!
Não te posso proteger sempre.
805
01:27:42,882 --> 01:27:44,384
Olá, querido.
806
01:27:52,809 --> 01:27:53,893
Mina.
807
01:27:57,605 --> 01:27:58,773
Estás viva.
808
01:27:59,190 --> 01:28:00,817
É possível, não posso morrer.
809
01:28:04,821 --> 01:28:06,447
Posso dizer o mesmo de ti.
810
01:28:09,242 --> 01:28:10,994
Vamos tirar a prova dos nove.
811
01:28:17,625 --> 01:28:20,545
- Atrevida!
- Já viste o que fizeste?
812
01:28:21,296 --> 01:28:22,547
O que fizeste sair de mim?
813
01:28:22,839 --> 01:28:25,216
A raiva de uma mulher? Estou petrificado!
814
01:28:34,100 --> 01:28:35,935
Passaremos o dia nisto.
815
01:28:49,115 --> 01:28:54,037
O quarto, Mina.
Traz-te recordações... ou ideias?
816
01:28:54,495 --> 01:28:55,580
Ideias.
817
01:28:57,957 --> 01:29:01,461
Se isto fosse definitivo,
teria ficado muito aborrecido!
818
01:29:03,087 --> 01:29:04,088
O teu quadro.
819
01:29:11,637 --> 01:29:14,349
Esperava poder apanhar-te mais uma vez.
820
01:29:15,308 --> 01:29:17,310
Só não pensei que fosse literalmente.
821
01:29:33,326 --> 01:29:34,327
Skinner?
822
01:29:37,163 --> 01:29:40,583
Está tudo bem, é o Skinner.
Que raio estás a fazer aqui?
823
01:29:40,833 --> 01:29:42,877
Porque pensas que sou o Skinner?
824
01:30:49,819 --> 01:30:51,028
Sawyer!
825
01:30:51,320 --> 01:30:52,864
Foge!
826
01:31:02,039 --> 01:31:03,249
Não parem!
827
01:31:03,583 --> 01:31:06,002
Despachem-se! Vamos, rápido!
828
01:31:19,557 --> 01:31:22,310
Vá lá! Queres mais?
829
01:31:24,729 --> 01:31:25,980
Não!
830
01:31:29,275 --> 01:31:31,152
Tudo não.
831
01:31:51,881 --> 01:31:53,508
Eras tão linda!
832
01:32:06,687 --> 01:32:07,813
Obrigada.
833
01:32:11,317 --> 01:32:13,194
Destroçaste-me o coração uma vez.
834
01:32:14,111 --> 01:32:15,321
Desta vez falhaste.
835
01:32:16,989 --> 01:32:19,325
Disseste uma vez que querias
conhecer o teu demónio.
836
01:32:28,918 --> 01:32:30,002
Ei-lo!
837
01:32:55,778 --> 01:32:56,862
Skinner?
838
01:33:01,242 --> 01:33:03,953
É a última vez que brinco com fósforos.
839
01:33:28,811 --> 01:33:30,271
Acabou-se, Moriarty!
840
01:33:39,780 --> 01:33:40,865
Até à morte,
841
01:33:41,073 --> 01:33:42,783
mas vais precisar do Hyde
para ser a minha.
842
01:33:43,034 --> 01:33:45,036
Ele vai criar o seu próprio divertimento.
843
01:33:50,249 --> 01:33:51,542
Nemo!
844
01:33:56,088 --> 01:33:57,381
Estou aqui!
845
01:33:59,008 --> 01:34:00,426
Nemo!
846
01:34:09,435 --> 01:34:10,936
Nemo, foge!
847
01:34:31,123 --> 01:34:32,708
Que coisa é aquela?
848
01:34:33,000 --> 01:34:35,044
Sou eu num dia mau.
849
01:35:26,762 --> 01:35:29,515
Ele é forte demais! Estamos encurralados.
850
01:35:29,598 --> 01:35:33,144
Não, ele está a consumir a fórmula
a grande velocidade.
851
01:35:37,064 --> 01:35:38,899
Em breve irá transformar-se.
852
01:35:40,818 --> 01:35:41,944
Nemo!
853
01:35:58,919 --> 01:36:01,505
Espero ter a tua força
quando tiver a tua idade.
854
01:36:02,339 --> 01:36:05,551
De hoje não passarás, prometo-te!
855
01:36:21,734 --> 01:36:24,570
Hyde! Anda daí!
856
01:36:25,321 --> 01:36:27,448
A fórmula acabou.
857
01:36:47,843 --> 01:36:49,428
Cuidado!
858
01:36:54,975 --> 01:36:58,062
Achas que vais chegar e estragar tudo?
Hei de reconstruí-lo!
859
01:37:07,988 --> 01:37:09,949
Haverá outros como eu, Quatermain!
860
01:37:10,825 --> 01:37:12,159
Não podes matar o futuro!
861
01:38:10,217 --> 01:38:12,386
Nunca te cansas de estar errado?
862
01:38:12,845 --> 01:38:16,599
A Liga, eu, o Skinner.
863
01:38:17,433 --> 01:38:18,559
Errado.
864
01:38:18,893 --> 01:38:21,562
Também estás enganado
em relação ao amiguinho americano.
865
01:38:22,021 --> 01:38:24,231
Achas mesmo
que ele está pronto para a ação?
866
01:38:24,857 --> 01:38:28,360
Penso que o treinaste tão bem
como treinaste o teu filho.
867
01:39:03,479 --> 01:39:04,813
Apanha-o!
868
01:39:10,945 --> 01:39:12,947
- Está longe demais!
- Não tenhas pressa.
869
01:39:13,405 --> 01:39:14,698
Estás pronto!
870
01:39:21,455 --> 01:39:23,999
Demora o tempo que quiseres.
871
01:39:57,324 --> 01:39:58,659
Acertei-lhe!
872
01:40:02,162 --> 01:40:06,250
Que este novo século seja teu, filho...
873
01:40:08,502 --> 01:40:11,255
... tal como o antigo foi meu.
874
01:41:00,554 --> 01:41:03,891
Lembras-te que ele jurou
que África não o deixaria morrer?
875
01:41:04,892 --> 01:41:07,019
Quem me dera que ele tivesse razão.
876
01:41:11,607 --> 01:41:12,983
E agora?
877
01:41:13,901 --> 01:41:15,861
Já estive muito tempo escondido do mundo.
878
01:41:16,153 --> 01:41:20,532
Agora desejo vê-lo renovado
neste virar de século.
879
01:41:21,575 --> 01:41:23,452
Podem vir comigo, se quiserem.
880
01:41:24,620 --> 01:41:27,122
Todos nós nos escondemos
de uma maneira ou de outra.
881
01:41:29,958 --> 01:41:32,044
O Nautilus está à espera.
882
01:41:32,628 --> 01:41:34,171
Então, quem vem?
883
01:41:38,092 --> 01:41:39,802
Adeus, velho companheiro.
884
01:41:40,969 --> 01:41:42,304
Adeus, Allan.
885
01:41:49,895 --> 01:41:51,105
Adeus.
886
01:41:54,817 --> 01:41:55,984
Obrigado.
887
01:42:42,573 --> 01:42:44,032
Regressa!
888
01:50:01,636 --> 01:50:04,264
Legendas: Paulo Montes