1
00:02:09,083 --> 00:02:12,617
Lần đầu tiên tôi được xem một cuốn phim
ở Viện Tư liệu phim Pháp...
2
00:02:12,716 --> 00:02:15,785
... tôi đã nghĩ chỉ có người Pháp...
3
00:02:15,883 --> 00:02:19,486
... mới cất giữ một cuốn phim
bên trong một cung điện.
4
00:02:30,050 --> 00:02:33,459
Cuốn phim đó là "Shock Corridor"
của Sam Fuller.
5
00:02:33,550 --> 00:02:37,359
Những hình ảnh của nó đầy năng lực,
dường như là thôi miên người ta vậy.
6
00:02:39,917 --> 00:02:42,656
Năm đó tôi 20 tuổi.
Đó là những năm cuối của thập kỷ 60.
7
00:02:42,750 --> 00:02:45,819
Tôi tới Paris một năm
để học tiếng Pháp.
8
00:02:45,917 --> 00:02:47,952
Tại đây tôi đã nhận được
những tri thức thật sự của mình.
9
00:02:50,317 --> 00:02:54,886
Tôi đã trở thành thành viên
của một loại giống như là hội tam điểm.
10
00:02:54,983 --> 00:02:57,086
Hội tam điểm của những người mê phim.
11
00:02:57,183 --> 00:03:00,127
Mà chúng tôi gọi là "Những tín đồ phim."
12
00:03:06,683 --> 00:03:08,752
Tôi là một trong những kẻ tham lam nhất...
13
00:03:08,850 --> 00:03:13,885
... những kẻ mà bạn luôn thấy
họ ngồi sát màn hình nhất.
14
00:03:13,983 --> 00:03:16,654
Sao chúng tôi lại ngồi sát vậy?
15
00:03:16,750 --> 00:03:20,285
Có lẽ vì chúng tôi muốn nhận được
những hình ảnh trước nhất,
16
00:03:20,383 --> 00:03:23,055
khi chúng vẫn còn mới,
còn tươi...
17
00:03:23,150 --> 00:03:26,821
... trước khi chúng tới với những
hàng người phía sau.
18
00:03:26,917 --> 00:03:31,588
Trước khi chúng được đưa tới
hàng này qua hàng khác,
19
00:03:31,683 --> 00:03:35,150
khán giả này tới khán giả khác,
cho tới khi, rách nát, tả tơi,
20
00:03:35,250 --> 00:03:37,250
rồi quay về phòng chiếu.
21
00:03:37,349 --> 00:03:41,055
Cũng có lẽ, màn ảnh thật ra
là một cái bình phong.
22
00:03:41,150 --> 00:03:44,060
Nó che chắn chúng ta khỏi thế giới.
23
00:03:44,150 --> 00:03:47,491
Nhưng rồi có một buổi chiều,
24
00:03:58,150 --> 00:04:02,594
vào mùa xuân năm 1968,
25
00:04:02,683 --> 00:04:05,923
khi cuộc đời cuối cùng đã
nổ tung qua màn ảnh.
26
00:04:06,017 --> 00:04:08,585
Vì những liên kết mờ ám
27
00:04:08,683 --> 00:04:10,218
cho những lợi ích mơ hồ,
28
00:04:10,316 --> 00:04:11,953
Bộ trưởng Malreaux đã đẩy...
29
00:04:12,050 --> 00:04:15,823
... Henri Langlois
ra khỏi Viện Tư liệu phim Pháp.
30
00:04:16,316 --> 00:04:18,994
Điện Chaillot đã đem đến cho tất cả ta
một ý niệm công bằng và tự do...
31
00:04:19,183 --> 00:04:21,252
về nền văn hóa phim ảnh.
32
00:04:21,650 --> 00:04:25,287
Bây giờ, vì những lý lẽ quan liêu,
kẻ thù chính của nền văn minh...
33
00:04:25,383 --> 00:04:27,884
... đã bóp chết thành trì tự do.
34
00:04:29,416 --> 00:04:30,894
Hãy kháng cự họ!
35
00:04:30,983 --> 00:04:33,893
- Tự do không được cho không!
- Cần phải giành lấy!
36
00:04:33,983 --> 00:04:35,619
Và những ai yêu phim ảnh...
37
00:04:35,716 --> 00:04:37,217
- Trong nước Pháp.
- Và ở nước ngoài.
38
00:04:37,316 --> 00:04:38,419
Sát cánh bên các bạn.
39
00:04:38,516 --> 00:04:41,790
Sát cánh bên Henry Langlois!
40
00:04:50,583 --> 00:04:53,754
Henri Langlois
thành lập Viện Tư liệu phim.
41
00:04:53,850 --> 00:04:55,828
Bởi vì ông muốn trình chiếu phim ảnh...
42
00:04:55,917 --> 00:04:58,895
... thay vì để chúng mục nát
trong một hầm mộ nào đó.
43
00:04:58,983 --> 00:05:01,927
Ông chiếu bất kỳ phim gì,
tốt, xấu, cũ, mới...
44
00:05:02,017 --> 00:05:04,790
phim câm, viễn tây, kinh dị.
45
00:05:04,883 --> 00:05:09,884
Tất cả những nhà làm phim đợt sóng mới
tới đây để học hỏi họ.
46
00:05:09,983 --> 00:05:13,120
Đây chính là nơi điện ảnh hiện đại
được sinh ra.
47
00:05:13,217 --> 00:05:15,251
Những gì dối trá đằng sau:
48
00:05:15,349 --> 00:05:17,554
cảnh sát!
49
00:05:19,383 --> 00:05:21,622
Langlois bị chính phủ cách chức.
50
00:05:21,716 --> 00:05:26,161
Mỗi tín đồ phim ở Paris
trở thành một người phản kháng.
51
00:05:26,249 --> 00:05:28,882
Đó là cuộc cách mạng văn hóa
của chính chúng tôi.
52
00:05:53,950 --> 00:05:55,655
Xin lỗi...
53
00:05:58,416 --> 00:05:59,758
Anh có thể lấy cái này ra được không?
54
00:06:00,683 --> 00:06:02,718
- Nó dính vào môi tôi.
- Sao?
55
00:06:02,816 --> 00:06:06,760
Anh có thể gỡ điếu thuốc dùm tôi được không?
Nó bị dính.
56
00:06:06,850 --> 00:06:08,987
Vâng, vâng...
57
00:06:09,083 --> 00:06:10,583
Tất nhiên.
58
00:06:12,249 --> 00:06:14,091
Xin lỗi.
59
00:06:14,182 --> 00:06:17,456
- Anh là người gì? Người Anh?
- Không, tôi là người Mỹ.
60
00:06:17,550 --> 00:06:20,426
Bây giờ anh bỏ nó được rồi.
61
00:06:24,182 --> 00:06:27,160
- Anh tên gì?
- Matthew.
62
00:06:27,249 --> 00:06:29,557
Anh xuất hiện ở đây nhiều lắm.
Nhưng anh chưa từng nói chuyện với ai.
63
00:06:29,650 --> 00:06:31,628
Sao lúc nào anh cũng một mình vậy?
64
00:06:31,716 --> 00:06:34,751
Thật tình tôi không quen ai hết.
65
00:06:34,850 --> 00:06:36,919
Sao cô lại bị xích vô cửa vậy?
66
00:06:37,017 --> 00:06:39,358
Tôi không bị xích vô cửa.
67
00:06:43,483 --> 00:06:46,290
Anh thật trong sáng.
68
00:06:46,383 --> 00:06:48,884
Đối với những ai mê
phim nhiều như vậy.
69
00:06:48,983 --> 00:06:50,961
Anh biết Jacques không?
70
00:06:51,050 --> 00:06:53,550
Nếu cứt có thể ỉa,
thì mùi cũng giống như Jacques vậy.
71
00:06:53,650 --> 00:06:55,719
Anh tôi tới nói chuyện với hắn.
72
00:06:55,816 --> 00:06:58,953
Khi ảnh quay lại,
anh có thể ngửi thấy Jacques trên người ảnh.
73
00:06:59,050 --> 00:07:02,152
Giống như trong chuồng heo vậy.
74
00:07:02,249 --> 00:07:04,591
- Cô nói tiếng Anh hay thiệt đó.
- Sao?
75
00:07:04,683 --> 00:07:08,593
- Cô nói tiếng Anh hay thiệt đó.
- Mẹ tôi là người Anh.
76
00:07:08,683 --> 00:07:12,786
- Kia là Theo. Khi tôi giới thiệu anh,
cứ... ngửi anh ấy. - Thôi mà.
77
00:07:12,883 --> 00:07:15,417
Truffaut, Godard, Charbol, Rivette...
78
00:07:15,516 --> 00:07:18,960
và Renoir, Jean Rouch,
Rohmer đều ở đây.
79
00:07:19,050 --> 00:07:21,755
Signoret, Jean Marais
và Chúa mới biết còn ai nữa.
80
00:07:21,850 --> 00:07:23,122
Marcel Carne nữa.
81
00:07:23,216 --> 00:07:24,922
Sao Carne lại tới đây?
82
00:07:25,017 --> 00:07:28,256
Ta phải làm gì?
Ở lại hay đi?
83
00:07:28,349 --> 00:07:30,725
Tôi không biết.
84
00:07:30,816 --> 00:07:34,555
Theo. Đây là Matthew.
85
00:07:34,650 --> 00:07:37,150
- Anh đã đúng, ảnh là người Mỹ.
- Chào.
86
00:07:40,216 --> 00:07:43,956
Tôi đã thấy anh ở đây. Anh đã tới xem
tất cả phim của Nicholas Ray.
87
00:07:44,050 --> 00:07:46,550
Vâng, tôi thật sự thích phim của ông ta.
88
00:07:46,650 --> 00:07:50,219
- Phim gì? "They Live By Night"?
- Còn nữa như...
89
00:07:50,316 --> 00:07:54,727
"Johnny Guitar" và "Rebel Without A Cause".
90
00:07:54,816 --> 00:07:58,225
- Anh biết Goddard viết gì về ổng không?
- Không, viết gì?
91
00:07:58,316 --> 00:08:00,385
"Nicholas Ray là điện ảnh."
92
00:08:00,483 --> 00:08:03,461
- Em làm gì vậy?
- Em?
93
00:08:03,550 --> 00:08:05,755
Đi theo anh! Nhanh!
94
00:08:38,550 --> 00:08:39,892
Phát xít!
95
00:08:39,983 --> 00:08:42,961
- Khốn nạn!
- Thối tha!
96
00:08:46,316 --> 00:08:50,783
Và đó là cách mà tôi gặp
Theo và Isabelle lần đầu.
97
00:08:58,683 --> 00:09:01,320
Tôi có thể nghe tim mình đập thình thịch.
98
00:09:01,416 --> 00:09:04,724
Tôi không biết đó là tại vì
tôi vừa bị cảnh sát rượt.
99
00:09:04,816 --> 00:09:08,055
hay tại vì tôi đã yêu mến
những người bạn mới.
100
00:09:08,149 --> 00:09:11,252
Khi chúng tôi đi dạo và nói chuyện
101
00:09:11,349 --> 00:09:13,986
về chính trị, về phim ảnh,
102
00:09:14,082 --> 00:09:16,959
và tại sao người Pháp không bao giờ
có được những ban nhạc rock hay...
103
00:09:17,049 --> 00:09:20,084
- Anh đói quá.
- Em quên bánh mì sandwich rồi.
104
00:09:20,182 --> 00:09:23,217
Tôi còn không muốn đêm đó qua đi.
105
00:09:25,316 --> 00:09:28,123
- Cám ơn.
- Anh có đem gì không?
106
00:09:28,216 --> 00:09:30,558
Không, tôi không sao.
Xin cứ ăn đi.
107
00:09:30,650 --> 00:09:33,389
Đừng lo cho tôi.
108
00:09:33,483 --> 00:09:36,791
- Không, tôi thật sự không đói.
- Tôi đã bẻ ra rồi. Cầm đi.
109
00:09:36,883 --> 00:09:40,088
- Cô thật tử tế, nhưng...
- Hãy nhận khi được cho!
110
00:09:40,182 --> 00:09:42,160
Cám ơn.
111
00:09:42,249 --> 00:09:46,250
Theo. Anh không có gì cho Matthew sao?
112
00:09:46,349 --> 00:09:49,816
- Anh ấy không cần.
- Em đã cho một phần ba của em rồi.
113
00:09:52,016 --> 00:09:55,983
Thật ra, tôi không tới đây
để ăn sandwich của hai người.
114
00:09:56,082 --> 00:09:59,583
- Anh ấy không cần nó.
- Có đó.
115
00:09:59,683 --> 00:10:02,092
- Anh ấy chỉ quá lịch sự thôi.
- Hai người đều rất tử tế.
116
00:10:02,182 --> 00:10:05,990
- Chính xác là anh từ đâu tới?
- San Diego.
117
00:10:06,082 --> 00:10:10,788
Còn hai người?
Có phải cả hai đều sinh ra ở Paris?
118
00:10:10,883 --> 00:10:15,452
Tôi vào đời trên đại lộ
Champs-Elysees. Năm 1959.
119
00:10:15,550 --> 00:10:17,494
Trên lề đường.
120
00:10:17,583 --> 00:10:20,720
Anh có biết những lời đầu tiên của tôi là gì không?
121
00:10:20,816 --> 00:10:22,794
Không, gì?
122
00:10:22,883 --> 00:10:24,883
"Báo Diễn Đàn New York đây."
123
00:10:24,982 --> 00:10:27,756
"Diễn Đàn New York đây."
124
00:10:27,850 --> 00:10:32,658
- "Báo Diễn Đàn New York đây."
- "Diễn Đàn New York đây."
125
00:10:32,750 --> 00:10:36,489
Có muốn tới La Mã cùng tôi không?
126
00:10:39,982 --> 00:10:41,960
Đây nè, ngay đây. Đây!
127
00:10:42,049 --> 00:10:44,653
Không, đằng kia!
128
00:10:44,750 --> 00:10:47,125
- Tạm biệt, Matthew.
- Tạm biệt.
129
00:11:36,982 --> 00:11:38,960
Mẹ thân yêu:
130
00:11:39,049 --> 00:11:43,925
Lần này con có tin mới.
131
00:11:44,016 --> 00:11:47,551
Con vừa gặp những người bạn Pháp đầu tiên.
132
00:12:31,249 --> 00:12:33,817
- Alô?
- Matthew?
133
00:12:33,916 --> 00:12:36,155
Ai vậy?
134
00:12:36,249 --> 00:12:39,420
- Đừng nghi ngờ. Là tôi đây.
- Theo?
135
00:12:39,516 --> 00:12:42,426
Tôi có đánh thức anh không?
136
00:12:42,516 --> 00:12:45,756
- Tôi đã thức lâu lắm rồi.
- Giọng anh nghe không giống vậy.
137
00:12:45,849 --> 00:12:48,453
Buổi sáng giọng tôi luôn
nghe như vậy.
138
00:12:48,550 --> 00:12:51,323
Tôi phải gọi sớm,
tôi có buổi học lúc 9 giờ.
139
00:12:51,416 --> 00:12:57,554
Tối mai anh có muốn ăn tối
cùng tôi và Isa không?
140
00:12:57,650 --> 00:13:02,992
Ăn tối ở nhà hàng hả?
141
00:13:03,082 --> 00:13:06,753
Không, không phải nhà hàng.
Ở đây. Ở nhà.
142
00:13:06,849 --> 00:13:10,055
Vâng, chắc rồi, tuyệt lắm.
143
00:13:10,149 --> 00:13:12,627
Đồng ý hả? Được rồi.
144
00:13:12,716 --> 00:13:14,716
Theo, bỏ điện thoại xuống.
Đã 9 giờ rồi.
145
00:13:14,815 --> 00:13:19,782
Gặp chúng tôi uống nước trước.
Ở quán Respite. Sáu giờ.
146
00:13:19,882 --> 00:13:21,882
Anh biết chỗ không?
147
00:13:21,982 --> 00:13:24,789
- Đại lộ Saint-Germain?
- Tới đó lúc sáu giờ.
148
00:13:31,416 --> 00:13:33,621
Hey!
149
00:13:33,716 --> 00:13:36,455
- Tầng ba!
- Tầng ba?
150
00:13:36,550 --> 00:13:38,891
Ở đó có đủ chỗ cho tất cả chúng ta.
151
00:13:38,982 --> 00:13:42,483
Theo và tôi hay lây lắm!
152
00:13:42,583 --> 00:13:45,356
- Chúng tôi rất hay lây.
- Hay lây?
153
00:13:45,449 --> 00:13:47,324
Anh không nên theo chúng tôi!
154
00:14:05,815 --> 00:14:08,293
- Đẹp quá.
- Anh nghĩ vậy sao?
155
00:14:08,383 --> 00:14:09,860
Chúc may mắn.
156
00:14:18,516 --> 00:14:20,221
Chào Mẹ.
157
00:14:22,715 --> 00:14:24,159
Con làm gì ở đây?
158
00:14:24,249 --> 00:14:26,420
- Chúng con ăn tối.
- Sao?
159
00:14:26,516 --> 00:14:28,323
Với Matthew.
160
00:14:28,416 --> 00:14:30,984
- Isabelle không có nói sao?
- Matthew nào?
161
00:14:31,082 --> 00:14:33,151
Đây là Matthew.
162
00:14:33,249 --> 00:14:36,557
Ảnh là bạn mới của chúng con.
Matthew, đây là mẹ tôi.
163
00:14:36,650 --> 00:14:38,628
- Rất hân hạnh được biết cậu.
- Cháu cũng vậy.
164
00:14:38,715 --> 00:14:42,250
Cậu là người Mỹ, phải không?
165
00:14:42,349 --> 00:14:44,623
Vâng, cháu tới từ California.
166
00:14:44,715 --> 00:14:47,284
Matthew sống ở một khách sạn sinh viên
bẩn thỉu. Ở đường Malebranche.
167
00:14:47,383 --> 00:14:50,156
Vì vậy con mời ảnh tới ăn tối.
168
00:14:50,249 --> 00:14:51,817
Có gì sai?
169
00:14:51,916 --> 00:14:55,224
Mẹ biết nói gì?
Mẹ chỉ nấu ăn cho hai người
170
00:14:55,316 --> 00:14:56,884
và bây giờ lại có tới năm.
171
00:14:56,982 --> 00:14:58,085
Theo không có nói với Mẹ sao?
172
00:14:58,182 --> 00:15:00,921
Không, nó không nói. Và con cũng không.
173
00:15:01,016 --> 00:15:04,187
Trong đầu anh có óc không?
Hay chỉ là bã đậu?
174
00:15:04,283 --> 00:15:06,090
Lẽ ra em phải nói với Mẹ!
175
00:15:06,182 --> 00:15:07,818
Anh điên rồi!
176
00:15:07,916 --> 00:15:10,485
Đồ chồn cái, bò cái, con gái hư...
177
00:15:10,583 --> 00:15:13,561
Hai đứa có im ngay không?
178
00:15:15,882 --> 00:15:18,826
Tôi phải xin lỗi vì cách cư xử
của các con tôi.
179
00:15:18,916 --> 00:15:22,156
Không, cháu mới là người phải xin lỗi.
180
00:15:22,249 --> 00:15:24,749
Xin đừng vì cháu mà
rút phần của cô ra.
181
00:15:24,849 --> 00:15:27,384
Thật ngọt ngào, cháu
không có gì đáng trách.
182
00:15:31,049 --> 00:15:33,788
Để tôi ngắm anh.
183
00:15:33,882 --> 00:15:37,690
Được rồi, tôi muốn anh gây
ấn tượng tốt với Cha.
184
00:15:48,082 --> 00:15:50,060
Cha, là con đây.
185
00:15:50,149 --> 00:15:51,649
Chúng ta sắp ăn.
186
00:15:51,749 --> 00:15:54,125
Còn Viện Tư liệu phim thì sao?
187
00:15:54,216 --> 00:15:56,455
Đóng cửa cho tới khi có thông báo mới.
188
00:15:56,550 --> 00:15:59,050
Cha không thấy mình có khách sao?
189
00:15:59,149 --> 00:16:02,389
Đây là Matthew.
190
00:16:03,815 --> 00:16:05,793
- Thưa ông.
- Matthew.
191
00:16:05,882 --> 00:16:08,826
Tối nay Matthew ăn tối cùng chúng ta.
192
00:16:08,916 --> 00:16:13,292
Matthew nhỏ của tôi.
Cảm xúc giống như một đứa bé.
193
00:16:13,383 --> 00:16:17,384
Nó không chọn một giờ tốt,
thích đáng để bước vào thế giới này.
194
00:16:17,483 --> 00:16:21,949
Chẳng bì với nhà thơ nghèo khổ.
195
00:16:23,316 --> 00:16:25,623
Nhưng khi nó đến,
196
00:16:25,715 --> 00:16:29,784
khi nó hạ cố đến đây, thì anh biết nó...
197
00:16:34,982 --> 00:16:39,824
Anh bạn trẻ, tôi đang nói chuyện với cháu.
Tôi tưởng là cháu đang nghe.
198
00:16:39,916 --> 00:16:42,292
Cháu đang nghe. Cháu xin lỗi.
199
00:16:43,749 --> 00:16:46,455
Sao?
200
00:16:46,549 --> 00:16:49,494
Không có gì, cháu chỉ...
201
00:16:51,149 --> 00:16:54,320
Cháu dường như bị mê hoặc
bởi cái bật lửa sắt đó.
202
00:16:54,416 --> 00:16:56,552
Tôi muốn biết tại sao.
203
00:16:58,416 --> 00:17:00,416
- Sao?
- George, thôi nào.
204
00:17:00,515 --> 00:17:03,982
- Matthew là khách của chúng ta.
- Tôi thật sự tò mò.
205
00:17:04,082 --> 00:17:06,889
Tôi muốn biết tại sao.
206
00:17:09,016 --> 00:17:12,550
Cháu đang mân mê bật lửa của Isabelle.
207
00:17:12,649 --> 00:17:14,649
Cháu đã không thật sự để ý, và rồi
208
00:17:14,749 --> 00:17:16,749
cháu nhận thấy như vậy là khiếm nhã,
209
00:17:16,849 --> 00:17:18,827
nên cháu đặt nó xuống bàn.
210
00:17:18,916 --> 00:17:21,553
Nhưng cháu đặt nó theo đường chéo
của một trong những hình vuông này.
211
00:17:21,649 --> 00:17:24,150
Bác thấy không?
212
00:17:24,249 --> 00:17:26,284
Nhìn nè, để cháu chỉ cho bác coi.
213
00:17:26,383 --> 00:17:29,054
Đó chính là lúc cháu nhận thấy
chiều dài của cái bật lửa...
214
00:17:29,149 --> 00:17:32,127
... đúng chính xác bằng
chiều dài của đường chéo hình vuông.
215
00:17:32,216 --> 00:17:36,990
Rồi cháu đặt chiều dọc của nó
dọc theo cạnh ngoài.
216
00:17:37,082 --> 00:17:40,890
Nhìn nè, nó vừa chỗ đó luôn.
217
00:17:40,982 --> 00:17:43,619
Nhưng nó cũng vừa ở đây.
218
00:17:45,383 --> 00:17:48,724
Và nó vừa như thế này và như thế này
219
00:17:48,815 --> 00:17:52,089
và đường này cũng vậy.
220
00:17:52,182 --> 00:17:55,422
Và cháu cá là nếu cháu chẻ nó ra làm hai...
221
00:17:55,515 --> 00:17:59,392
... bác biết là nó sẽ vừa đâu đó.
222
00:17:59,482 --> 00:18:01,892
Nó thật sự vừa với mọi nơi.
223
00:18:03,249 --> 00:18:05,056
Thấy chưa?
224
00:18:05,149 --> 00:18:08,649
Cháu đang để ý là
mình càng nhìn vào mọi vật...
225
00:18:08,749 --> 00:18:13,557
cái bàn, đồ vật trên đó,
cái tủ lạnh, căn phòng này...
226
00:18:13,649 --> 00:18:16,752
... cái mũi của bác, thế giới...
227
00:18:16,849 --> 00:18:19,952
Bỗng nhiên...
228
00:18:20,049 --> 00:18:24,323
... bác nhận thấy
có một sự hài hòa nào đó...
229
00:18:24,416 --> 00:18:29,156
... của hình thể và kích thước.
230
00:18:29,249 --> 00:18:33,216
Cháu chỉ đang thắc mắc tại sao.
Cháu không biết tại sao nó như vậy.
231
00:18:33,316 --> 00:18:35,884
Cháu chỉ biết nó như vậy.
232
00:18:43,383 --> 00:18:46,054
Các con có một người bạn lý thú đây.
233
00:18:46,149 --> 00:18:49,456
Cha ngờ rằng, còn lý thú nhiều hơn
các con biết.
234
00:18:51,916 --> 00:18:56,587
Ý tôi là, khi ta nhìn quanh mình,
chúng ta thấy gì?
235
00:18:56,682 --> 00:19:01,456
Hoàn toàn hỗn độn.
236
00:19:01,549 --> 00:19:03,788
Vậy mà, nhìn từ phía trên,
237
00:19:03,882 --> 00:19:07,122
như nó hiện hữu, bởi Chúa,
238
00:19:07,216 --> 00:19:10,023
mọi thứ bỗng nhiên vừa khít với nhau.
239
00:19:12,749 --> 00:19:17,285
Các con tôi tin rằng những cuộc
biểu tình đứng, biểu tình ngồi,
240
00:19:17,382 --> 00:19:19,327
và những biến cố...
241
00:19:19,415 --> 00:19:23,224
Chúng nó tin rằng
những thứ đó có khả năng...
242
00:19:23,316 --> 00:19:28,192
... không chỉ khích động xã hội,
mà còn thay đổi nó nữa.
243
00:19:33,415 --> 00:19:37,621
Cha đang nói về cái gì? Nếu Langlois bị sa
thải, ta không nên làm gì hết phải không?
244
00:19:37,715 --> 00:19:43,489
Nếu người nhập cư bị trục xuất, nếu sinh viên
bị đánh đập, ta không nên làm gì hết phải không?
245
00:19:43,582 --> 00:19:46,822
Những gì cha muốn nói là một chút
sáng suốt sẽ không dẫn tới sai lầm.
246
00:19:46,916 --> 00:19:51,258
Vậy, ai cũng sai hết ngoài Cha ra?
247
00:19:51,348 --> 00:19:53,986
Ở Pháp, ở Ý, Đức, Mỹ...
248
00:19:54,082 --> 00:19:56,457
Trước khi con có thể thay đổi thế giới,
249
00:19:56,549 --> 00:19:59,618
con phải nhận ra rằng tự bản thân
con cũng là một phần của nó.
250
00:19:59,715 --> 00:20:03,420
Con không thể đứng ngoài nhìn vào.
251
00:20:03,515 --> 00:20:06,493
Cha mới chính là người đứng ngoài.
252
00:20:06,582 --> 00:20:09,753
Cha chính là người đã từ chối ký
kiến nghị chống cuộc chiến ở Việt Nam.
253
00:20:09,849 --> 00:20:13,055
Nhà thơ không ký kiến nghị.
Họ ký những bài thơ.
254
00:20:13,149 --> 00:20:16,252
- Một kiến nghị là một bài thơ.
- Phải, Và một bài thơ là một kiến nghị.
255
00:20:16,348 --> 00:20:20,315
Cám ơn, Theo,
nhưng Cha chưa già nua lẩm cẩm.
256
00:20:20,415 --> 00:20:22,415
Cha không cần con nhắc nhở
việc làm của chính Cha.
257
00:20:22,515 --> 00:20:25,789
Đúng rồi.
258
00:20:25,882 --> 00:20:28,883
Một kiến nghị là một bài thơ
và một bài thơ là một kiến nghị.
259
00:20:28,982 --> 00:20:34,017
Đó là những lời danh giá nhất
mà Cha từng viết.
260
00:20:35,415 --> 00:20:37,484
Và bây giờ, nhìn Cha đi.
261
00:20:39,515 --> 00:20:41,584
Tôi hy vọng là tôi sẽ không bao giờ giống ổng.
262
00:20:41,682 --> 00:20:44,421
Theo.
263
00:20:44,515 --> 00:20:46,424
Chúng ta nên nói lời tạm biệt.
264
00:20:46,515 --> 00:20:48,050
Ngày mai chúng ta còn cả một ngày dài.
265
00:20:50,249 --> 00:20:51,385
George.
266
00:20:51,482 --> 00:20:53,756
Vâng, xin lỗi. Em đang nói gì?
267
00:20:53,849 --> 00:20:55,383
Ta nên đi ngủ.
268
00:20:57,949 --> 00:21:00,756
Anh có gì để nói với các con không?
269
00:21:01,549 --> 00:21:03,221
Vâng, tất nhiên.
270
00:21:03,315 --> 00:21:04,793
Anh xin lỗi.
271
00:21:04,882 --> 00:21:07,087
Mấy tấm séc ở chỗ bệ lò sưởi.
272
00:21:07,182 --> 00:21:09,785
Đừng rút tiền cho tới khi thật sự cần.
Đồng ý không?
273
00:21:12,515 --> 00:21:14,857
Ngủ ngon, tất cả mọi người.
274
00:21:14,949 --> 00:21:17,927
Ngủ ngon, Cha.
Thượng lộ bình an.
275
00:21:18,016 --> 00:21:22,051
Tạm biệt, con yêu.
Theo?
276
00:21:22,149 --> 00:21:24,127
Chúc cậu ngủ ngon, Matthew.
277
00:21:24,216 --> 00:21:27,126
Hân hạnh được biết ông, thưa ông.
278
00:21:28,582 --> 00:21:30,582
Rất hân hạnh được gặp cậu.
279
00:21:30,682 --> 00:21:32,660
Rất cám ơn cô vì bữa tối.
280
00:21:32,749 --> 00:21:34,749
Rất hân hạnh được mời
Matthew ở lại đêm nay.
281
00:21:34,849 --> 00:21:38,191
Tôi không thích tiếng ồn
ở khách sạn Malebranche.
282
00:21:38,282 --> 00:21:39,624
Ngủ ngon.
283
00:22:06,982 --> 00:22:11,585
Sao anh không làm cho chúng tôi lóa mắt
với những nghiên cứu triết lý của anh đi?
284
00:22:11,682 --> 00:22:15,956
- Tôi không nghĩ mình triết lý.
- Cha đã vô cùng ấn tượng.
285
00:22:16,049 --> 00:22:20,220
- Cha toàn những thứ khỉ mốc.
- Tôi nghĩ các bạn may mắn.
286
00:22:20,315 --> 00:22:23,123
Ước gì cha mẹ tôi cũng dễ thương như vậy.
287
00:22:23,215 --> 00:22:27,318
Cha mẹ người khác luôn dễ thương
hơn cha mẹ của chính mình.
288
00:22:27,415 --> 00:22:29,916
Nhưng mà, ông bà của mình lại luôn
dễ thương hơn của người khác.
289
00:22:30,016 --> 00:22:32,721
Điều đó đúng, hoàn toàn đúng.
290
00:22:34,515 --> 00:22:37,254
Tôi chưa từng nghĩ tới chuyện đó trước đây.
291
00:22:37,348 --> 00:22:41,554
Nhưng nó đúng.
292
00:22:41,649 --> 00:22:43,354
Matthew, anh thật ngọt ngào.
293
00:22:45,082 --> 00:22:47,082
Cái này...
294
00:22:47,181 --> 00:22:50,182
dài gấp đôi...
295
00:22:52,982 --> 00:22:54,982
Tôi đi ngủ đây.
296
00:23:07,649 --> 00:23:10,422
Anh có ở lại không?
297
00:23:10,515 --> 00:23:14,653
- Cô có sao không?
- Không, tôi không sao.
298
00:23:14,749 --> 00:23:17,625
Ngủ ngon, Matthew.
299
00:23:27,549 --> 00:23:29,993
Ai cũng có một người cha.
300
00:23:30,082 --> 00:23:32,082
Phải.
301
00:23:32,181 --> 00:23:35,058
Nhưng vấn đề là Chúa không hiện hữu,
302
00:23:35,148 --> 00:23:38,490
không có nghĩa là ổng có thể thế chỗ Người.
303
00:24:22,649 --> 00:24:25,092
Được không?
304
00:24:25,181 --> 00:24:27,716
Vâng, tốt lắm.
305
00:24:27,815 --> 00:24:29,884
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
306
00:24:29,982 --> 00:24:32,289
- Gặp lại anh sáng mai.
- Gặp lại.
307
00:24:32,382 --> 00:24:34,382
Cám ơn...
308
00:24:34,482 --> 00:24:36,460
Cám ơn bạn.
309
00:24:53,315 --> 00:24:54,486
(Cái đầu của Marilyn Monroe)
310
00:27:48,582 --> 00:27:50,617
Buổi sáng tốt lành.
311
00:27:53,582 --> 00:27:55,617
Những cái này là sao?
312
00:27:55,715 --> 00:27:57,953
Tôi đang gỡ giấc ngủ
khỏi mắt anh.
313
00:27:58,048 --> 00:28:02,083
Sáng nào Theo cũng để tôi làm vậy.
314
00:28:02,181 --> 00:28:04,318
Chuyện này thật kỳ lạ.
315
00:28:04,415 --> 00:28:07,450
Anh có thích không?
316
00:28:07,549 --> 00:28:10,856
- Tôi có nên thích không?
- Tự nhiên thôi.
317
00:28:17,482 --> 00:28:19,959
Dậy, dậy, dậy!
Anh còn chờ gì nữa?
318
00:28:20,048 --> 00:28:23,515
Isabelle, tôi không có mặc đồ.
319
00:29:23,181 --> 00:29:26,284
- Cô đang làm gì vậy?
- Em đang làm gì vậy?
320
00:29:26,382 --> 00:29:31,326
"Em đang ghi nhớ căn phòng này."
321
00:29:31,415 --> 00:29:33,949
"Trong tương lai, trong ký ức của em,
322
00:29:34,048 --> 00:29:38,049
Em sẽ sống thật nhiều trong căn phòng này."
323
00:29:38,148 --> 00:29:40,126
"Queen Christina",
324
00:29:40,215 --> 00:29:42,215
đoạn Greta Garbo nói lời tạm biệt căn phòng...
325
00:29:42,315 --> 00:29:44,293
... mà cô ấy đã qua đêm ở đó
với John Gilbert.
326
00:29:44,382 --> 00:29:46,825
Hoan hô!
327
00:29:46,915 --> 00:29:48,984
328
00:29:49,081 --> 00:29:51,081
Phòng tắm ở cuối hành lang.
329
00:29:51,181 --> 00:29:54,318
Hãy tới đó trong vòng một phút,
nếu không chúng tôi sẽ quay lại kéo anh đi.
330
00:30:26,382 --> 00:30:28,326
Vô đi.
331
00:30:30,682 --> 00:30:32,784
- Chào.
- Buổi sáng tốt lành.
332
00:30:32,881 --> 00:30:35,382
Anh có đi nhà thờ không?
333
00:30:38,881 --> 00:30:42,223
Ồ, xin lỗi. Anh có muốn dùng
bàn chải đánh răng của tôi không?
334
00:30:42,315 --> 00:30:44,293
- Không.
- Chắc chứ?
335
00:30:44,382 --> 00:30:47,087
Tôi sẽ dùng ngón tay.
336
00:30:52,682 --> 00:30:55,660
- Ngủ ngon chứ?
- Vâng.
337
00:30:55,748 --> 00:30:58,158
- Ý tôi là, tốt.
- Vậy hả?
338
00:31:07,915 --> 00:31:09,915
Anh biết không, Matthew...
339
00:31:10,015 --> 00:31:14,720
... anh thật sự có đôi môi đẹp nhất đó.
340
00:31:15,915 --> 00:31:19,291
Tôi có thể sờ nó không?
341
00:31:19,382 --> 00:31:22,951
Cô muốn sờ môi tôi?
342
00:31:23,048 --> 00:31:26,821
Được.
343
00:31:29,848 --> 00:31:35,589
Nó thật đỏ và mọng và ngọt ngào.
344
00:31:35,681 --> 00:31:39,182
Thật buồn bã, đầy thú tính.
345
00:31:40,648 --> 00:31:42,627
Để coi anh ra sao với son môi này.
346
00:31:42,714 --> 00:31:46,158
- Tôi thật tình phải đi.
- Anh sẽ là một cô gái đẹp.
347
00:31:46,248 --> 00:31:49,226
Kệ nó, Matthew.
Nó luôn chọc phá mọi người.
348
00:31:49,315 --> 00:31:53,952
Không, tôi thật sự phải
quay về khách sạn của tôi.
349
00:31:54,048 --> 00:31:56,583
Không, tại sao?
Chúng tôi định mời anh ở lại.
350
00:31:56,681 --> 00:31:59,625
- Thật sao?
- Chắc chắn rồi.
351
00:31:59,714 --> 00:32:01,817
Cha mẹ tôi đã đi rồi.
352
00:32:01,915 --> 00:32:04,291
Họ sẽ ở Trouville trong một tháng.
353
00:32:04,382 --> 00:32:07,053
Có lẽ anh nên đem đồ đạc về đây.
354
00:32:07,148 --> 00:32:09,456
- Thật sao?
- Chắc chắn rồi.
355
00:32:09,549 --> 00:32:13,220
- Nhưng anh còn chưa biết gì về tôi.
- Bằng cách này chúng tôi sẽ biết về anh.
356
00:32:13,315 --> 00:32:16,122
Anh không bắt buộc phải ở lại
khách sạn, phải không?
357
00:32:16,215 --> 00:32:18,624
Chúng tôi sẽ đi và lấy những thứ
358
00:32:18,714 --> 00:32:20,714
anh cần bằng xe mobylette của tôi.
359
00:32:20,814 --> 00:32:24,622
- Coi nào.
- Nhưng... còn cô thì sao?
360
00:32:27,714 --> 00:32:29,749
Đó là ý của tôi.
361
00:32:29,848 --> 00:32:32,792
362
00:32:37,348 --> 00:32:39,348
Chúa ơi!
363
00:32:42,581 --> 00:32:45,253
Tôi sẽ tới Viện Tư liệu phim để xem qua.
364
00:32:45,348 --> 00:32:47,383
- Đừng lâu quá.
- Đừng lo, không lâu đâu.
365
00:32:47,482 --> 00:32:50,618
Tôi không có nhiều đồ.
366
00:32:50,714 --> 00:32:52,783
Ở với chúng tôi, anh cũng
không cần nhiều đâu.
367
00:32:52,881 --> 00:32:54,859
Okay.
368
00:32:57,681 --> 00:33:02,524
Đừng quên bàn chải đánh răng!
369
00:33:03,681 --> 00:33:05,659
Được rồi.
370
00:33:13,814 --> 00:33:16,951
Mẹ yêu: Chắc Mẹ ngạc nhiên vì được tin
371
00:33:17,048 --> 00:33:19,048
của con quá sớm kể từ bức thư vừa rồi.
372
00:33:19,148 --> 00:33:21,456
Nhưng con vừa chuyển đến một căn hộ...
373
00:33:21,548 --> 00:33:24,049
... thuộc về một tác giả Pháp nổi tiếng...
374
00:33:24,148 --> 00:33:27,456
... mà mấy người con có cùng tuổi
và cùng sở thích với con.
375
00:33:27,548 --> 00:33:32,118
Con đang đến với những người tốt.
376
00:33:32,215 --> 00:33:34,886
Gởi lời chào Cha.
Mong Cha không còn giận con.
377
00:33:34,981 --> 00:33:36,954
Nghe cái này nè, Matthew.
378
00:33:37,048 --> 00:33:39,889
"Sự khác nhau giữa
Keaton và Chaplin...
379
00:33:39,981 --> 00:33:42,925
... là sự khác nhau giữa
văn xuôi và thơ ca,
380
00:33:43,015 --> 00:33:45,425
giữa người quý tộc và kẻ lang thang,
381
00:33:45,514 --> 00:33:47,958
giữa lập dị và thần bí,
giữa người và máy móc,
382
00:33:48,048 --> 00:33:51,651
giữa con người và thần thánh."
383
00:33:51,748 --> 00:33:53,385
Không tệ, hả?
384
00:33:53,482 --> 00:33:57,550
Cái đó hay lắm. Ngoại trừ đối với tôi,
không có sự so sánh.
385
00:33:57,648 --> 00:34:01,558
Tại sao? Bởi vì Chaplin
không thể so sánh được à?
386
00:34:03,482 --> 00:34:06,823
Không. Bởi vì Keaton không thể so sánh được.
387
00:34:06,915 --> 00:34:11,121
Anh nghĩ là Keaton
vĩ đại hơn Chaplin sao?
388
00:34:11,215 --> 00:34:13,215
- Tuyệt đối là vậy.
- Anh không nghiêm chỉnh rồi.
389
00:34:13,315 --> 00:34:15,553
- Dĩ nhiên là tôi nghiêm chỉnh.
- Anh điên thật.
390
00:34:15,648 --> 00:34:19,422
Anh không thể phủ nhận rằng
Keaton hài hước hơn Chaplin.
391
00:34:19,514 --> 00:34:24,720
- Tôi có thể. - Anh không nghĩ rằng
Keaton hài hước hơn Chaplin sao?
392
00:34:24,814 --> 00:34:27,383
- Không có ai hài hước hơn Chaplin.
- Có Keaton.
393
00:34:27,481 --> 00:34:30,460
Ngay cả khi ông ta không làm gì,
và ông ấy trông giống Godard.
394
00:34:30,548 --> 00:34:34,492
Keaton là nhà làm phim thật sự. Chaplin, mọi thứ
ông ta quan tâm chỉ là vai diễn của chính mình...
395
00:34:34,581 --> 00:34:36,919
... cái tôi của chính ông ta!
- Thật nhảm nhí.
396
00:34:37,015 --> 00:34:39,554
- Không nhảm nhí!
- Có đó.
397
00:34:39,948 --> 00:34:42,687
Anh là người Mỹ mà chẳng hiểu gì
về nền văn hóa của chính mình.
398
00:34:42,981 --> 00:34:47,755
- Không có gì lạ khi anh chưa bao giờ hiểu được
Jerry Lewis. - Đừng lôi tôi vào chuyện đó nữa!
399
00:34:47,848 --> 00:34:51,951
Khi Chaplin muốn có một cảnh quay đẹp,
ông ta biết phải làm sao.
400
00:34:52,048 --> 00:34:55,254
Hay hơn Keaton, hay hơn bất kỳ ai.
401
00:34:55,348 --> 00:34:57,257
Còn nhớ cảnh cuối cùng
trong phim "City Lights" không?
402
00:34:57,348 --> 00:35:01,621
Ông ta nhìn cô gái bán hoa, cô ấy nhìn ông,
403
00:35:01,714 --> 00:35:03,919
và đừng quên là cô ấy đã bị mù,
cho nên cô ấy đang nhìn ông ta...
404
00:35:04,015 --> 00:35:06,993
như lần đầu tiên nhìn thấy.
405
00:35:07,081 --> 00:35:10,786
Và cũng giống như, qua đôi mắt cô ấy,
chúng ta nhìn ông ta như lần đầu tiên nhìn thấy.
406
00:35:10,881 --> 00:35:14,484
Charlot, người nổi tiếng nhất thế giới.
407
00:35:14,581 --> 00:35:18,390
Cũng giống như ta chưa
từng thấy ông bao giờ.
408
00:35:23,714 --> 00:35:28,454
Isa, em lại chơi cái đĩa nhạc chó chết
đó nữa, anh sẽ đập nó ra làm hai bây giờ.
409
00:35:28,548 --> 00:35:30,617
Nhưng anh thích Janis Joplin mà.
410
00:35:33,081 --> 00:35:35,081
Thôi ngay!
411
00:35:35,181 --> 00:35:38,091
Anh đã bảo thôi ngay, Isabelle!
412
00:35:38,181 --> 00:35:40,125
Thôi! Thôi!
413
00:35:40,215 --> 00:35:42,318
- Matthew, nói đi, phim gì?
- Sao?
414
00:35:42,414 --> 00:35:44,414
Nói tên một cuốn phim...
415
00:35:44,514 --> 00:35:46,992
... trong đó có một người nhảy tap-dance
làm cho người khác phát khùng.
416
00:35:47,081 --> 00:35:50,820
- Anh sẽ phải nộp phạt!
- "Top Hat"!
417
00:35:50,915 --> 00:35:56,155
Fred Astaire nhảy ở phía trên
phòng của Ginger Rogers.
418
00:35:59,215 --> 00:36:01,886
Và cô ấy phát điên vì bị đánh thức.
419
00:36:08,015 --> 00:36:09,788
Tôi đã đúng.
420
00:36:10,848 --> 00:36:12,382
Ảnh giỏi thiệt.
421
00:36:12,481 --> 00:36:15,085
Anh có đang nghĩ điều em nghĩ không?
422
00:36:15,181 --> 00:36:16,590
Gì?
423
00:36:16,681 --> 00:36:18,250
"Bande à part"
424
00:36:18,348 --> 00:36:19,791
Em đúng.
425
00:36:19,881 --> 00:36:23,586
Sao hai người nhìn tôi kỳ vậy?
426
00:36:23,681 --> 00:36:28,217
À... biết không, Matthew bé nhỏ của tôi...
427
00:36:28,315 --> 00:36:31,554
Có một chuyện mà Theo và tôi đã
muốn làm từ lâu lắm rồi,
428
00:36:31,648 --> 00:36:34,489
nhưng chúng tôi vẫn đang chờ
gặp đúng người để cùng làm.
429
00:36:34,581 --> 00:36:37,787
- Và tôi nghĩ cuối cùng anh chính là người đó!
- Để làm gì?
430
00:36:37,881 --> 00:36:39,756
Ráng phá kỷ lục của "Bande à part."
431
00:36:39,848 --> 00:36:42,156
- Kỷ lục gì?
- Anh đã xem "Bande à part" rồi.
432
00:36:42,248 --> 00:36:45,158
Cái cảnh mà ba người bọn họ
chạy đua ngang qua bảo tàng Louvre.
433
00:36:45,248 --> 00:36:48,384
Họ cố phá kỷ lục thế giới
434
00:36:48,481 --> 00:36:51,459
... là 9 phút 45 giây.
- Tất nhiên!
435
00:36:51,548 --> 00:36:53,117
Chúng ta sẽ phá kỷ lục của họ.
436
00:36:54,548 --> 00:36:56,548
Sao?
437
00:36:56,648 --> 00:36:59,592
Có vấn đề gì?
438
00:36:59,681 --> 00:37:02,716
- Thật ra thì không có gì.
- Không sợ, phải không?
439
00:37:02,814 --> 00:37:06,417
- Không, tôi không sợ.
- Vậy thì gì?
440
00:37:06,514 --> 00:37:10,254
Với hai người thì dễ rồi.
Tôi là người Mỹ, một người ngoại quốc.
441
00:37:10,347 --> 00:37:13,121
Nếu tôi bị bắt, tôi sẽ bị trục xuất.
442
00:37:13,215 --> 00:37:16,988
- Chúng ta sẽ không bị bắt.
- Cô không biết đâu.
443
00:37:17,081 --> 00:37:19,581
Họ đã không bị bắt trong "Bande à part",
444
00:37:19,681 --> 00:37:23,091
... chúng ta cũng sẽ không bị bắt.
- Đó là trong phim!
445
00:37:23,181 --> 00:37:26,818
- Đi lấy đồng hồ bấm giờ của Cha.
- Đó là một ý hay, nhưng...
446
00:37:26,915 --> 00:37:29,950
Matthew, đây là một bài thi.
447
00:37:30,048 --> 00:37:33,582
Anh muốn vượt qua hay bỏ cuộc?
448
00:37:33,681 --> 00:37:38,217
Hãy cẩn thận. Rất nhiều thứ
tùy thuộc vào câu trả lời của anh.
449
00:37:48,414 --> 00:37:50,483
He! Non! Arretez!
450
00:38:11,514 --> 00:38:13,788
9'28".
451
00:38:13,881 --> 00:38:16,381
Ta đã phá kỷ lục được 17"!
452
00:38:18,714 --> 00:38:21,590
Matthew, Matthew bé nhỏ của tôi.
453
00:38:21,681 --> 00:38:23,716
Anh thật tuyệt vời!
454
00:38:28,247 --> 00:38:30,555
"Ta chấp nhận hắn.
Là người của chúng ta."
455
00:38:30,648 --> 00:38:32,717
"Ta chấp nhận hắn.
Là người của chúng ta."
456
00:38:32,814 --> 00:38:35,122
Ta chấp nhận hắn.
Là người của chúng ta.
457
00:38:35,215 --> 00:38:37,090
Ta chấp nhận hắn,
ta chấp nhận hắn.
458
00:38:37,181 --> 00:38:41,215
Nhóc nhóc, nhóc nhóc.
459
00:38:41,314 --> 00:38:44,224
"Ta chấp nhận hắn.
Là người của chúng ta."
460
00:39:00,881 --> 00:39:02,586
Hey!
461
00:39:02,681 --> 00:39:05,488
Theo. Isabelle.
462
00:39:07,314 --> 00:39:08,621
Theo.
463
00:39:18,881 --> 00:39:20,688
Hey!
464
00:39:31,015 --> 00:39:34,584
- Người của chúng ta.
- Chúng tôi chấp nhận anh.
465
00:39:34,681 --> 00:39:36,659
Người của chúng tôi, người của chúng tôi!
466
00:39:42,648 --> 00:39:43,751
Đó là Mẹ.
467
00:39:45,381 --> 00:39:47,791
Em ướt quá không trả lời được.
468
00:39:53,048 --> 00:39:56,049
Isa thông minh nhưng nó không biết
làm sao đối phó với cha mẹ.
469
00:39:56,147 --> 00:40:00,285
- Ý anh là sao?
- Ý tôi là, chưa đủ để lờ họ đi.
470
00:40:00,381 --> 00:40:03,325
Tất cả họ nên bị bắt,
471
00:40:03,414 --> 00:40:07,722
đưa ra tòa, thú nhận tội lỗi,
472
00:40:07,814 --> 00:40:11,383
trả về quốc gia để tự phê bình
473
00:40:11,481 --> 00:40:14,482
và tái giáo dục!
474
00:40:14,581 --> 00:40:19,026
- Họ đang ở trong nước mà.
- Họ đang ở bờ biển.
475
00:40:19,115 --> 00:40:20,820
Đó là sự khác biệt.
476
00:40:21,881 --> 00:40:25,347
A-lô? A-lô?
477
00:40:26,481 --> 00:40:28,117
Tệ quá.
478
00:40:28,214 --> 00:40:30,783
Cha mẹ tôi chẳng bao giờ đi đâu.
479
00:40:30,881 --> 00:40:34,052
Anh có căn nhà cho riêng mình.
480
00:40:36,180 --> 00:40:38,158
Anh đi đâu vậy?
481
00:40:38,247 --> 00:40:41,453
Tôi đi thay đồ.
482
00:40:41,548 --> 00:40:44,651
Trong phòng anh lạnh lắm.
Vô phòng tôi nè.
483
00:40:46,681 --> 00:40:49,181
Được thôi.
484
00:41:12,915 --> 00:41:14,893
Anh có thể mặc cái này.
485
00:41:16,848 --> 00:41:19,291
Cám ơn.
486
00:41:37,714 --> 00:41:40,658
Tôi đi lấy một chai coca.
Muốn một chai không?
487
00:41:40,748 --> 00:41:42,726
Được thôi.
488
00:42:29,848 --> 00:42:32,382
- Matthew!
- Vâng?
489
00:42:32,481 --> 00:42:36,516
- Mở cửa. Tay tôi bận rồi.
- Chỉ một giây thôi.
490
00:42:39,548 --> 00:42:41,787
- Sao anh không mở cửa?
- Tôi đang...
491
00:42:41,881 --> 00:42:44,324
Tôi đang mặc đồ.
492
00:43:01,548 --> 00:43:03,526
Phim gì?
493
00:43:10,681 --> 00:43:13,716
Trong phim nào mà một hàng người
nhảy như thế này...
494
00:43:13,814 --> 00:43:17,417
... với một ca sĩ mặc áo choàng lông?
495
00:43:17,514 --> 00:43:20,287
- Anh đã xem phim đó chưa?
- Chúng ta đã xem cùng nhau.
496
00:43:20,381 --> 00:43:23,382
- Vậy sao? Cho một đầu mối đi.
- Chắc chắn là không.
497
00:43:23,481 --> 00:43:26,186
- Thôi mà, tinh thần thể thao chút đi.
Tên đạo diễn. - Không.
498
00:43:27,915 --> 00:43:29,915
Số từ trong tên phim.
499
00:43:30,014 --> 00:43:31,992
- Em đã nói không. Không.
- Isabelle!
500
00:43:32,080 --> 00:43:37,047
- Chữ cái đầu của từ đầu.
- Chúa ơi, anh thật là đáng thương.
501
00:43:37,147 --> 00:43:40,216
Ảnh có đáng thương không, Matthew?
502
00:43:40,314 --> 00:43:43,622
- Matthew, dám cá là anh biết.
- Đừng cả gan giúp ảnh.
503
00:43:45,748 --> 00:43:47,783
Nhân sư Sphinx có cho Oedipus
một đầu mối không?
504
00:43:47,881 --> 00:43:49,886
Khốn kiếp.
505
00:43:51,180 --> 00:43:53,158
Thua chưa?
506
00:43:54,514 --> 00:43:56,492
Thua.
507
00:44:05,314 --> 00:44:10,224
- Blonde Venus. Marlene Dietrich. 1932.
- Cứt.
508
00:44:10,314 --> 00:44:12,792
Anh biết rồi.
509
00:44:14,014 --> 00:44:17,322
- Nộp phạt.
- Nếu em nài nỉ.
510
00:44:17,414 --> 00:44:19,414
Em thách anh dám làm ngay bây giờ...
511
00:44:19,514 --> 00:44:21,492
... trước mặt chúng em,
512
00:44:21,581 --> 00:44:25,218
những gì em đã xem anh làm...
trước mặt cô ta.
513
00:44:25,314 --> 00:44:26,792
Ai?
514
00:44:26,880 --> 00:44:28,949
Anh không biết em đang nói về cái gì.
515
00:44:29,047 --> 00:44:31,116
Ô, có, anh biết, cục cưng.
516
00:44:31,214 --> 00:44:34,090
Nộp phạt.
517
00:44:34,180 --> 00:44:37,056
Em là cái đồ lẳng lơ.
518
00:44:37,147 --> 00:44:39,318
Lẳng lơ và bạo dâm.
519
00:44:39,414 --> 00:44:42,517
Anh có định nộp phạt hay không?
520
00:44:49,047 --> 00:44:51,025
Được thôi.
521
00:44:58,847 --> 00:45:01,553
Hãy làm theo cách mà anh đã làm,
522
00:45:01,648 --> 00:45:03,648
khi anh nghĩ là không có ai nhìn thấy.
523
00:46:51,747 --> 00:46:55,715
Hãy đi kiếm gì uống.
Tôi sẽ gặp anh ở nhà dưới.
524
00:46:55,813 --> 00:46:58,519
- Matthew.
- Vâng?
525
00:47:04,560 --> 00:47:06,538
Vâng.
526
00:47:30,381 --> 00:47:32,386
Sao anh không thú nhận
là anh đã bị chấn động tinh thần?
527
00:47:32,481 --> 00:47:34,583
528
00:47:36,327 --> 00:47:37,428
Sao?
529
00:47:37,481 --> 00:47:39,516
Anh chẳng có một chút kích động nào sao?
530
00:47:39,614 --> 00:47:44,422
- Anh đang muốn tôi nói gì?
- Không có gì, tôi đang hỏi anh.
531
00:47:44,514 --> 00:47:46,514
Anh biết anh giống ai không?
532
00:47:46,614 --> 00:47:48,592
- Ai?
- Isabelle.
533
00:47:48,680 --> 00:47:50,715
Tại sao không? Nó là em sinh đôi của tôi mà.
534
00:47:50,813 --> 00:47:52,916
- Hai người là anh em sinh đôi?
- Vâng.
535
00:47:53,014 --> 00:47:55,083
Nếu nó là đàn ông thì nó sẽ là tôi rồi.
536
00:47:55,180 --> 00:47:57,680
- Hai người không bằng nhau.
- Vâng, có đó.
537
00:47:57,780 --> 00:48:01,986
Chúng tôi là anh em sinh đôi
dính nhau. Dính ngay đây nè.
538
00:48:04,614 --> 00:48:06,784
Anh thật lạ lùng, Theo.
539
00:48:06,880 --> 00:48:11,756
Mới nửa tiếng trước, anh nhìn
cô ấy như muốn bóp chết cổ.
540
00:48:11,847 --> 00:48:14,348
Thật vậy.
541
00:48:14,447 --> 00:48:16,584
Tôi không hiểu anh.
542
00:48:16,680 --> 00:48:19,715
- Anh có anh em trai hay chị em gái không?
- Hai người chị gái.
543
00:48:19,813 --> 00:48:22,417
Anh chưa bao giờ muốn
bóp chết họ sao?
544
00:48:22,514 --> 00:48:26,753
Tất nhiên là có, nhưng tôi không bao giờ
thủ dâm trước mặt họ, và...
545
00:48:26,847 --> 00:48:30,314
... họ không bao giờ bắt tôi làm
những gì tôi không muốn làm.
546
00:48:31,880 --> 00:48:33,858
Anh nghĩ là Isabelle đã bắt buộc tôi sao?
547
00:48:45,880 --> 00:48:50,052
Tận đáy lòng, tôi biết là mọi chuyện
không thể tiếp diễn như trước nữa.
548
00:48:50,147 --> 00:48:52,750
Bây giờ tiền cược đã được nâng lên.
549
00:48:52,847 --> 00:48:57,951
Trong một thời gian, có một loại
như đình chiến giữa Theo và Isabelle.
550
00:48:58,047 --> 00:49:01,786
Và rồi một buổi chiều...
551
00:49:01,880 --> 00:49:04,721
Theo!
552
00:49:17,014 --> 00:49:19,855
- Phim gì?
- Phim gì?
553
00:49:19,947 --> 00:49:25,016
Nói tên một phim mà một thập tự đánh dấu hiện
trường một vụ mưu sát, nếu không thì nộp phạt.
554
00:49:27,447 --> 00:49:30,856
- Anh nữa, Matthew.
- Tôi?
555
00:49:30,947 --> 00:49:34,857
Tôi... tôi phải làm gì?
556
00:49:34,947 --> 00:49:38,255
Nói tên phim hoặc là nộp phạt.
557
00:49:38,347 --> 00:49:41,916
- Hết giờ.
- Anh còn không cho tôi một cơ hội nào.
558
00:49:42,014 --> 00:49:46,356
- Tên phim?
- "Scarface." Howard Hawks. 1932.
559
00:49:46,447 --> 00:49:51,357
Và tiền phạt?
560
00:49:51,447 --> 00:49:54,288
À...
561
00:49:54,381 --> 00:49:57,654
Bây giờ.
562
00:49:59,680 --> 00:50:02,624
Em biết rồi, Isabelle,
anh không phải là một tên bạo dâm.
563
00:50:02,713 --> 00:50:06,782
Anh chỉ muốn mọi người vui vẻ,
không bỏ ai hết.
564
00:50:06,880 --> 00:50:10,120
Vì vậy, anh muốn em...
565
00:50:11,647 --> 00:50:13,784
... và Matthew...
566
00:50:13,880 --> 00:50:16,358
... làm tình ngay trước mặt anh.
567
00:50:16,447 --> 00:50:18,583
Nhưng không phải trong này,
568
00:50:18,680 --> 00:50:21,783
anh không muốn ngủ trong tinh dịch của kẻ khác.
569
00:50:21,880 --> 00:50:24,881
- Không có ý làm phật lòng anh, Matthew.
- Ở đâu?
570
00:50:24,980 --> 00:50:27,288
Trong phòng ngủ dự bị...
571
00:50:27,381 --> 00:50:29,949
ngay trước bức Delacroix.
572
00:50:30,047 --> 00:50:33,253
Có thể một sự sao chép
sẽ truyền cảm hứng cho người khác.
573
00:50:33,347 --> 00:50:35,585
Em sẽ không làm vậy.
574
00:50:35,680 --> 00:50:37,851
- Em sẽ không làm?
- Anh cũng không mà.
575
00:50:37,947 --> 00:50:39,947
Matthew không phải là loại của anh.
576
00:50:49,281 --> 00:50:51,259
Được rồi.
577
00:51:48,446 --> 00:51:50,924
Tôi cần phải vô phòng tắm.
578
00:51:57,847 --> 00:52:00,620
Matthew! Matthew.
579
00:52:40,281 --> 00:52:43,088
Matthew.
580
00:52:43,180 --> 00:52:45,180
Matthew.
581
00:52:45,281 --> 00:52:47,259
Vâng?
582
00:52:47,347 --> 00:52:50,449
Thật là ngớ ngẩn.
Ra khỏi đó đi.
583
00:52:57,281 --> 00:53:00,088
Được rồi.
584
00:53:02,647 --> 00:53:05,557
Được rồi, được rồi!
585
00:53:05,647 --> 00:53:08,557
Trễ quá rồi, trễ quá rồi!
Anh đang làm tôi đau.
586
00:53:08,647 --> 00:53:12,217
Tôi không thích bạo lực. Tôi phản đối bạo lực,
587
00:53:12,314 --> 00:53:16,621
- Tôi sẽ không chống cự, coi nè.
- Vậy thì, câm miệng. Được chưa?
588
00:53:16,713 --> 00:53:20,589
- Được rồi.
- Anh không ga lăng chút nào.
589
00:53:22,214 --> 00:53:25,487
Phải chăng cái viễn cảnh làm
tình với tôi đáng ghét vậy sao?
590
00:53:27,947 --> 00:53:30,948
Tôi đã thấy hai người.
Tôi đã thấy 2 người cùng nhau trên giường.
591
00:53:31,047 --> 00:53:34,581
Vị khách này đã theo dõi chúng ta.
592
00:53:34,680 --> 00:53:38,419
Đó không phải là một hành động thân thiện.
593
00:53:38,513 --> 00:53:42,480
Đặc biệt là khi chúng tôi
hiếu khách như vậy.
594
00:53:44,446 --> 00:53:46,424
Được rồi, được rồi!
595
00:53:46,513 --> 00:53:49,117
Tôi không chống cự, tôi không chống cự!
596
00:54:04,713 --> 00:54:08,350
Anh thật ngọt ngào khi giữ hình
597
00:54:08,446 --> 00:54:10,583
của tôi bên cạnh trái tim anh.
598
00:54:10,680 --> 00:54:12,749
Tôi không có ý...
599
00:54:12,847 --> 00:54:15,848
Tốt.
600
00:54:18,147 --> 00:54:24,352
Matthew!
Thôi mà! Tỉnh dậy!
601
00:54:24,446 --> 00:54:27,220
Thôi mà! Tỉnh dậy!
602
00:54:27,313 --> 00:54:29,291
Isabelle?
603
00:54:29,380 --> 00:54:31,790
Không, tôi là Theo.
604
00:54:31,880 --> 00:54:34,756
Isabelle đâu?
605
00:55:18,480 --> 00:55:21,458
Cô phải giúp tôi.
606
00:55:41,380 --> 00:55:43,824
Xin lỗi.
607
00:59:34,647 --> 00:59:36,955
Đây là lần thích nhất.
608
00:59:38,979 --> 00:59:41,389
Còn hôm qua thì sao?
609
00:59:41,480 --> 00:59:45,049
- Ở đâu?
- Trong phòng làm việc của Cha.
610
00:59:45,146 --> 00:59:47,852
Em nghĩ lần đó thích hơn hả?
611
00:59:47,946 --> 00:59:51,186
Đừng, đừng, đừng.
612
00:59:51,280 --> 00:59:53,519
- Sao?
- Cứ ở trong đó.
613
00:59:56,146 --> 00:59:58,283
Matthew.
614
00:59:58,380 --> 01:00:00,881
Tình yêu của em.
615
01:00:00,979 --> 01:00:03,719
Tình yêu đầu tiên của em.
616
01:00:03,813 --> 01:00:08,518
Tình yêu vĩ đại của em.
Người tình vĩ đại của em.
617
01:00:09,847 --> 01:00:12,791
Valentino của em.
618
01:00:45,346 --> 01:00:48,153
Anh tưởng em đã có nhiều người yêu.
619
01:00:51,313 --> 01:00:54,223
Khi lần đầu tiên anh thấy em ở Viện Tư liệu phim,
620
01:00:54,313 --> 01:00:58,189
em và Theo... em trông rất tuyệt.
621
01:01:00,179 --> 01:01:02,623
Rất sành điệu.
622
01:01:03,972 --> 01:01:07,916
- Như một ngôi sao điện ảnh.
- Đúng.
623
01:01:08,680 --> 01:01:10,918
Lúc đó em đang diễn, Matthew.
624
01:01:16,513 --> 01:01:19,457
Làm sao em và...
625
01:01:19,547 --> 01:01:22,457
... làm sao em và Theo...
626
01:01:22,547 --> 01:01:25,787
... ở cùng nhau
theo cái cách như vậy được?
627
01:01:25,879 --> 01:01:28,448
Theo và em?
628
01:01:28,547 --> 01:01:31,354
Đó là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên.
629
01:01:43,480 --> 01:01:45,957
Nhưng anh ấy chưa bao giờ
ở bên trong em phải không?
630
01:01:46,046 --> 01:01:49,081
Ảnh luôn ở bên trong em.
631
01:01:53,979 --> 01:01:56,423
Em sẽ làm gì...
632
01:01:58,946 --> 01:02:02,015
... em sẽ làm gì
nếu cha mẹ em biết được?
633
01:02:02,113 --> 01:02:04,421
Không thể nào có chuyện đó.
634
01:02:04,513 --> 01:02:10,150
Vâng, anh biết. Nhưng,
nếu nó xảy ra thì sao?
635
01:02:12,346 --> 01:02:14,949
Nó phải không bao giờ,
không bao giờ xảy ra.
636
01:02:15,046 --> 01:02:18,422
Anh hiểu, nhưng cứ cho là
nó có xảy ra.
637
01:02:19,879 --> 01:02:22,380
Em sẽ...
638
01:02:22,480 --> 01:02:24,923
... em sẽ làm gì?
639
01:02:30,879 --> 01:02:32,879
Em sẽ tự tử.
640
01:02:52,113 --> 01:02:54,091
Anh đi đâu vậy?
641
01:02:54,179 --> 01:02:57,623
Nhà bếp. Anh phải kiếm chút gì để ăn.
642
01:02:57,713 --> 01:02:59,691
Chúc may mắn.
643
01:03:27,647 --> 01:03:30,386
Theo?
644
01:03:30,480 --> 01:03:33,287
- Theo?
- Hmm?
645
01:03:33,380 --> 01:03:35,721
- Ăn mật ong không?
- Không, cám ơn.
646
01:03:35,812 --> 01:03:37,790
- Ăn đi, ngon lắm.
- Không.
647
01:03:37,879 --> 01:03:40,187
- Ngon thiệt đó, thử miếng đi.
- Không.
648
01:03:40,280 --> 01:03:43,258
- Thử một miếng đi mà...
- Không, cám ơn.
649
01:03:53,313 --> 01:03:55,813
Tôi muốn nói với anh
là tôi rất biết ơn.
650
01:03:57,712 --> 01:03:59,712
Biết ơn?
651
01:03:59,812 --> 01:04:04,450
Có nhớ anh đã nói gì với tôi ở quán
cà phê không, về anh và Isabelle?
652
01:04:04,547 --> 01:04:07,218
Anh đã đúng.
653
01:04:07,313 --> 01:04:11,416
Đối với tôi hai người...
654
01:04:11,513 --> 01:04:15,457
... giống như hai nửa của cùng một người.
655
01:04:15,547 --> 01:04:19,081
Và bây giờ hai người làm cho tôi có cảm tưởng
như tôi là một phần của hai người.
656
01:04:21,146 --> 01:04:23,124
Cả hai người.
657
01:04:25,712 --> 01:04:29,088
Để tôi nói thẳng nhé, được không?
658
01:04:32,446 --> 01:04:35,185
Anh là một chàng trai dễ thương và tôi rất thích anh,
659
01:04:35,280 --> 01:04:37,951
nhưng không...
660
01:04:38,046 --> 01:04:41,683
... điều đó không có nghĩa là luôn luôn
có bộ ba chúng ta.
661
01:04:45,712 --> 01:04:48,690
Tôi còn nói cái khác, nhớ không?
662
01:04:50,613 --> 01:04:53,523
Rằng tôi và Isa là anh em sinh đôi dính nhau.
663
01:04:53,613 --> 01:04:55,681
Vâng.
664
01:04:55,779 --> 01:04:57,779
Tôi không nói chơi đâu.
665
01:05:46,280 --> 01:05:48,451
Cái gì vậy?
666
01:05:48,547 --> 01:05:52,615
Cái này, anh thân yêu, là...
667
01:05:52,712 --> 01:05:56,179
... sốt phô mai cùng với
mứt bông cải xanh và mận khô.
668
01:05:56,280 --> 01:05:58,621
- Còn cái này?
- Súp rau.
669
01:05:58,712 --> 01:06:01,849
Em tưởng anh sẽ ăn thứ rác rưởi này sao?
670
01:06:01,946 --> 01:06:04,787
- Anh đã muốn em nấu nó mà.
- Anh thà nhịn đói còn hơn.
671
01:06:04,879 --> 01:06:07,857
Chịu thôi. Không còn gì khác.
672
01:06:07,946 --> 01:06:11,152
Matthew, em phục vụ anh được không?
673
01:06:14,846 --> 01:06:17,585
Món sốt hay súp rau?
674
01:06:19,313 --> 01:06:21,586
Cái nào là cái nào?
675
01:06:21,679 --> 01:06:24,714
Đây là món sốt và đây là súp rau.
676
01:06:24,812 --> 01:06:28,256
Không. Đây là món sốt
và đây là súp rau.
677
01:06:29,513 --> 01:06:33,581
- Súp rau.
- Súp rau.
678
01:06:40,380 --> 01:06:42,687
Đủ rồi.
679
01:06:42,779 --> 01:06:45,087
Mm-hmm. Okay.
680
01:06:50,380 --> 01:06:53,119
Hãy tưởng tượng anh đang ăn
ở một đất nước xa xôi nào đó...
681
01:06:53,213 --> 01:06:56,487
... và cái này là cái đĩa đặc trưng ở xứ đó.
682
01:07:09,812 --> 01:07:12,949
Có vẻ như hắn sắp nôn trở ra.
683
01:07:13,046 --> 01:07:17,354
Kinh khủng quá phải không?
684
01:07:17,446 --> 01:07:21,049
Anh xin lỗi, anh biết em đã cố gắng lắm rồi.
685
01:07:21,146 --> 01:07:24,454
Cám ơn, Matthew, em vui vì có người
biết trân trọng công sức của em.
686
01:07:24,546 --> 01:07:27,615
- Em nói không còn gì trong nhà hả?
- Không có gì mà anh muốn ăn.
687
01:07:27,712 --> 01:07:30,213
- Và chúng ta đã rút hết tiền rồi?
- Phải.
688
01:07:30,313 --> 01:07:33,688
- Vậy bây giờ mình làm gì?
- Em sẽ gọi cho Cha.
689
01:07:56,512 --> 01:07:59,286
Điện thoại tiêu rồi!
690
01:08:46,479 --> 01:08:49,946
Những thứ đó là gì?
691
01:08:50,046 --> 01:08:52,421
Là bữa trưa.
692
01:08:52,512 --> 01:08:56,923
Đây, Isablle, một miếng phi-lê ngon?
693
01:08:57,013 --> 01:08:59,287
- Không.
- Không?
694
01:08:59,380 --> 01:09:03,290
Matthew, muốn một miếng thịt vai không?
695
01:09:05,213 --> 01:09:07,282
Thôi đi. Ghê tởm quá.
696
01:09:09,445 --> 01:09:13,446
Ô, nhìn nè. Một trái chuối thì sao?
697
01:09:13,546 --> 01:09:16,252
Một trái chuối cho ba chúng ta?
698
01:09:16,346 --> 01:09:19,516
- Phải.
- Em đói chết.
699
01:09:19,612 --> 01:09:22,216
Đưa tôi coi.
700
01:09:22,313 --> 01:09:25,257
- Sao?
- Cứ đưa tôi coi.
701
01:09:32,679 --> 01:09:35,486
- Anh đang làm gì vậy?
- Cứ xem.
702
01:09:51,612 --> 01:09:54,056
Đây.
703
01:09:57,612 --> 01:10:00,852
Matthew, anh không bao giờ thôi
gây ngạc nhiên.
704
01:10:37,379 --> 01:10:40,755
- Ê, Theo!
- Chào.
705
01:10:40,846 --> 01:10:42,915
- Khỏe không?
- Tốt.
706
01:10:43,013 --> 01:10:46,354
- Mấy đêm kia anh đã ở đâu?
- Tôi không thể làm được.
707
01:10:46,445 --> 01:10:48,514
Chúng tôi khó thấy anh.
708
01:10:48,612 --> 01:10:50,954
- Chúng tôi không trông mong gì ở anh nữa.
- Đừng quấy rầy tôi nữa!
709
01:10:51,046 --> 01:10:52,887
Anh không còn với chúng tôi nữa.
710
01:10:52,979 --> 01:10:54,923
Tôi còn, nhưng phức tạp lắm.
711
01:10:55,013 --> 01:10:56,354
Tại sao?
712
01:10:56,445 --> 01:10:59,014
Đừng theo tôi nữa. Bây giờ tôi không thể giải thích được.
713
01:11:06,479 --> 01:11:07,718
Cái đít!
714
01:11:09,179 --> 01:11:11,782
Theo, chờ em!
715
01:11:19,979 --> 01:11:21,650
Một kỷ niệm nhỏ từ Nepal.
716
01:11:21,746 --> 01:11:24,314
Cám ơn, thật dễ thương.
717
01:11:26,779 --> 01:11:30,087
- Gọi cho em nhé.
- Được, rất hân hạnh.
718
01:11:31,846 --> 01:11:32,880
Gặp lại sau.
719
01:11:39,879 --> 01:11:42,914
Chúng tôi không còn muốn rời khỏi nhà nữa.
720
01:11:43,013 --> 01:11:46,286
Không biết và cũng không cần biết
là ngày hay đêm.
721
01:11:46,379 --> 01:11:48,880
Chúng tôi bị cuốn ra biển xa,
722
01:11:48,979 --> 01:11:51,422
bỏ lại thế giới đằng sau.
723
01:11:59,646 --> 01:12:02,090
- Mạnh quá phải không?
- Không, nó thật sự tốt.
724
01:12:02,179 --> 01:12:04,622
- Tốt? Lần nữa nghe.
- Phải.
725
01:12:04,712 --> 01:12:07,383
Không.
726
01:12:07,479 --> 01:12:09,457
Clapton là Chúa trời đó, Matthew.
727
01:12:09,546 --> 01:12:12,285
Tôi không tin vào Chúa trời.
728
01:12:12,379 --> 01:12:14,857
Nhưng nếu có, người đó phải là
tay nhạc sĩ guitar da đen thuận tay trái.
729
01:12:14,946 --> 01:12:17,583
Đây không phải là Chaplin và Keaton.
730
01:12:17,679 --> 01:12:20,247
Đây là Clapton và Hendrix.
731
01:12:20,345 --> 01:12:23,880
Clapton sáng chế lại guitar điện.
732
01:12:23,979 --> 01:12:26,547
Matthew, hãy tin tôi.
733
01:12:26,646 --> 01:12:28,851
- Clapton cắm điện vào một cây guitar...
- Được rồi, Jimi Hendrix thì khác...
734
01:12:28,946 --> 01:12:32,049
ông ấy cắm điện một cây guitar
và chơi như một cây guitar thùng.
735
01:12:32,146 --> 01:12:36,214
Hendrix cắm điện một cây guitar,
ông ấy chơi bằng răng!
736
01:12:39,712 --> 01:12:44,349
Hiện giờ có nhiều binh lính
trong cuộc chiến Việt Nam.
737
01:12:44,445 --> 01:12:47,514
Họ đang nghe ai? Clapton?
738
01:12:47,612 --> 01:12:52,249
Không. Họ đang nghe Hendrix, người kể sự thật.
739
01:12:52,345 --> 01:12:54,789
Tất cả là đồ bỏ!
740
01:12:54,879 --> 01:12:57,220
Anh đang nói về những binh sĩ ở Việt Nam?
741
01:12:57,312 --> 01:12:59,381
- Phải.
- Họ đang làm gì ở Việt Nam?
742
01:12:59,479 --> 01:13:02,616
- Họ đang ở chiến trường.
- Họ đang làm gì?
743
01:13:02,712 --> 01:13:06,054
- Họ đang chiến đấu.
- Họ đang giết nông dân, Matthew.
744
01:13:06,146 --> 01:13:07,646
Họ cũng đang chết nữa.
745
01:13:07,746 --> 01:13:10,451
Họ đang giết trẻ em,
đang đốt những cánh đồng!
746
01:13:10,546 --> 01:13:14,047
Họ muốn ở đó. Họ muốn chết
và muốn giết người.
747
01:13:14,145 --> 01:13:16,851
Anh có muốn tới Việt Nam không?
748
01:13:16,946 --> 01:13:20,446
- Anh có muốn tới Việt Nam không?
- Tôi không tin vào bạo lực.
749
01:13:20,546 --> 01:13:24,116
- Bây giờ anh đang ở đâu? Anh có nên
tới Việt Nam không? - Tôi may mắn.
750
01:13:24,212 --> 01:13:28,247
Tôi học đại học. Tôi có nhiều bạn
không học đại học...
751
01:13:28,345 --> 01:13:31,186
... và họ có thể bị hy sinh.
752
01:13:31,279 --> 01:13:32,621
Tôi rất may mắn.
753
01:13:32,712 --> 01:13:34,121
Tuổi trẻ không hề muốn chiến tranh.
754
01:13:34,212 --> 01:13:36,622
Anh tưởng anh có thể nói với chính phủ:
755
01:13:36,712 --> 01:13:39,747
"Không, tôi chống lại bạo lực.
Tôi không đồng ý với cuộc chiến của các ông."
756
01:13:39,846 --> 01:13:42,017
Ở Pháp thì có thể.
757
01:13:42,112 --> 01:13:45,784
Nhưng ở Mỹ thì anh phải đi.
Nếu anh không đi thì vô tù.
758
01:13:45,879 --> 01:13:48,880
Tôi thà vô tù còn hơn
759
01:13:48,979 --> 01:13:52,548
... là đi giết người.
- Anh không hiểu.
760
01:13:52,646 --> 01:13:55,886
Tôi đọc điều này trong "Sổ tay điện ảnh."
761
01:13:55,979 --> 01:13:58,582
Một nhà làm phim giống như
762
01:13:58,679 --> 01:14:00,953
một kẻ hay rình mò, một tay nhìn trộm.
763
01:14:01,046 --> 01:14:04,854
Kiểu như là máy quay phim...
764
01:14:04,946 --> 01:14:08,049
... đặt ở lỗ khóa phòng ngủ
của cha mẹ anh.
765
01:14:10,212 --> 01:14:14,021
Và anh bí mật theo dõi họ,
và anh cảm thấy ghê tởm.
766
01:14:14,112 --> 01:14:16,681
Anh cảm thấy tội lỗi,
767
01:14:16,779 --> 01:14:21,382
nhưng anh không thể quay nhìn nơi khác.
768
01:14:21,479 --> 01:14:24,252
Nó làm cho những cuốn phim
giống như những tội lỗi...
769
01:14:24,345 --> 01:14:27,289
... và đạo diễn giống như kẻ phạm tội.
770
01:14:28,879 --> 01:14:31,686
Giống như là nó cần phải bất hợp pháp vậy.
771
01:14:31,779 --> 01:14:34,416
Tôi không có cơ hội để
trở thành một nhà làm phim.
772
01:14:34,512 --> 01:14:37,752
Cha mẹ tôi luôn để cửa phòng ngủ mở.
773
01:14:40,178 --> 01:14:43,554
Anh sẽ phải đạo diễn sân khấu,
không phải phim ảnh.
774
01:14:43,646 --> 01:14:45,646
Có lẽ.
775
01:15:01,512 --> 01:15:04,513
Cha mẹ em chỉ làm tình một lần trong đời.
776
01:15:04,612 --> 01:15:08,022
Đó là lý do tại sao chúng em sinh đôi.
Họ không muốn làm chuyện đó hai lần.
777
01:16:19,178 --> 01:16:21,884
Đừng hoảng sợ, Matthew.
778
01:16:21,978 --> 01:16:24,252
Đó là tin tốt.
779
01:16:24,345 --> 01:16:26,414
Nó chỉ xảy ra một lần mỗi tháng.
780
01:16:26,512 --> 01:16:29,319
Oh.
781
01:16:31,879 --> 01:16:33,879
Anh yêu em, Isabelle.
782
01:16:33,978 --> 01:16:36,013
Em cũng yêu anh, Matthew.
783
01:16:36,112 --> 01:16:39,056
Vâng, nhưng anh thật sự yêu em,
784
01:16:39,145 --> 01:16:42,749
Và em cũng thật sự, thật sự yêu anh.
Cả hai ta đều vậy.
785
01:16:42,846 --> 01:16:44,846
Ô, phải.
786
01:16:44,945 --> 01:16:47,583
Đó không phải là điều tôi muốn
hai người nói.
787
01:16:47,679 --> 01:16:50,350
Anh muốn chúng tôi nói gì?
788
01:16:50,445 --> 01:16:52,423
Tôi muốn hai người nói yêu tôi.
789
01:16:52,512 --> 01:16:54,512
Chúng tôi vừa nói.
790
01:16:54,612 --> 01:16:56,590
Không, hai người nói cũng yêu tôi.
791
01:16:56,679 --> 01:16:59,088
Tôi không muốn 2 người nói cũng yêu tôi.
792
01:16:59,178 --> 01:17:01,247
Tôi muốn hai người nói yêu tôi.
793
01:17:01,345 --> 01:17:04,221
Chúng tôi yêu anh, chúng tôi yêu anh.
794
01:17:04,312 --> 01:17:09,188
Vậy cũng không được.
Hai người phải nói trước.
795
01:17:09,279 --> 01:17:11,553
Không thể được, anh đã nói trước rồi.
796
01:17:11,646 --> 01:17:15,385
Tại sao tôi luôn là người nói trước?
797
01:17:15,479 --> 01:17:19,218
Matthew tội nghiệp.
798
01:17:19,312 --> 01:17:23,381
Chúng tôi thật yêu anh rất nhiều.
799
01:17:23,479 --> 01:17:27,446
Tôi không muốn được yêu rất nhiều.
Tôi muốn được yêu.
800
01:17:29,045 --> 01:17:31,785
Anh biết khi ai đó muốn điều đó,
801
01:17:31,879 --> 01:17:35,981
không có gì giống như tình yêu.
Chỉ có bằng chứng của tình yêu.
802
01:17:37,945 --> 01:17:40,856
Anh có sẵn sàng cho chúng em thấy
một bằng chứng tình yêu của anh không?
803
01:17:42,546 --> 01:17:44,546
Em muốn bằng chứng tình yêu của anh?
804
01:17:46,712 --> 01:17:49,417
Được.
805
01:17:51,312 --> 01:17:53,517
Ra khỏi bồn tắm.
806
01:18:05,679 --> 01:18:07,748
Kem cạo râu.
807
01:18:07,845 --> 01:18:10,846
- Dao cạo.
- Cám ơn.
808
01:18:10,945 --> 01:18:13,617
- Hai người đang làm gì vậy?
- Anh nghĩ tôi đang làm gì?
809
01:18:13,712 --> 01:18:16,246
- Anh giỡn hả?
- Không.
810
01:18:16,345 --> 01:18:18,380
Đừng lo. Chuyện này em đã làm
trước đây rồi.
811
01:18:18,479 --> 01:18:21,787
- Bình tĩnh, nó sẽ mọc lại thôi mà.
- Cả hai người điên hết rồi.
812
01:18:21,878 --> 01:18:24,720
- Có chuyện gì vậy?
- Đây là cái mà em gọi là bằng chứng tình yêu sao?
813
01:18:24,812 --> 01:18:27,551
Biến anh thành thằng bóng?
814
01:18:27,646 --> 01:18:31,055
- "Người của chúng ta."
- Chỉ là một trò chơi.
815
01:18:31,145 --> 01:18:33,214
Chỉ là một trò chơi!
816
01:18:33,312 --> 01:18:36,449
Một trò chơi, Isabelle?
Một trò chơi. Nghĩ thử coi.
817
01:18:36,546 --> 01:18:39,786
Đây có phải là cái mà hai người
vẫn làm cho nhau?
818
01:18:39,878 --> 01:18:43,413
Em muốn anh thành một
thằng bé của em?
819
01:18:43,512 --> 01:18:47,012
Một thằng bé Theo sáu tuổi chưa dậy thì
để em có thể đùa chơi?
820
01:18:47,112 --> 01:18:49,215
Và em có thể sờ cu tí nó.
821
01:18:49,312 --> 01:18:52,347
Tôi sẽ cho anh xem của tôi,
anh cho tôi xem của anh!
822
01:18:52,445 --> 01:18:54,719
Bình tĩnh nào. Chúng tôi nghe anh đây.
823
01:18:54,811 --> 01:18:57,415
Theo, nghĩ thử coi. Nghĩ đi.
824
01:18:57,512 --> 01:19:00,615
Hai người ngủ chung giường
cùng nhau mỗi đêm.
825
01:19:00,712 --> 01:19:03,713
Hai người tắm cùng nhau,
tiểu chung một bồn.
826
01:19:03,811 --> 01:19:06,187
Hai người chơi những trò chơi đó.
827
01:19:06,279 --> 01:19:10,781
Ước gì hai người có thể bước ra
khỏi chính mình và nhìn lại.
828
01:19:10,878 --> 01:19:14,516
- Tại sao anh kinh khủng vậy?
- Bởi vì anh yêu em.
829
01:19:14,612 --> 01:19:16,782
Một cách biểu lộ khác thường.
830
01:19:16,878 --> 01:19:20,118
Tôi thật sự yêu hai người.
Cả hai người.
831
01:19:20,212 --> 01:19:22,212
Và tôi ngưỡng mộ anh.
832
01:19:22,312 --> 01:19:26,847
Và tôi nhìn anh và tôi
nghe anh và tôi nghĩ...
833
01:19:26,945 --> 01:19:29,253
... anh không bao giờ lớn lên.
834
01:19:29,345 --> 01:19:32,255
Anh sẽ không lớn lên như vậy. Không.
835
01:19:32,345 --> 01:19:36,448
Khi nào hai người còn dính với nhau
theo cái cách như bây giờ.
836
01:19:39,012 --> 01:19:41,581
Em có bao giờ có một cuộc hẹn không?
837
01:19:41,679 --> 01:19:43,917
- Một cuộc hẹn?
- Vâng, một cuộc hẹn.
838
01:19:44,012 --> 01:19:46,785
- Cuộc hẹn kiểu gì? - Em có bao giờ
đi chơi với một chàng trai không?
839
01:19:46,878 --> 01:19:49,720
- Với Theo.
- Không phải Theo.
840
01:19:49,811 --> 01:19:51,880
Em có bao giờ đi chơi với một chàng trai
841
01:19:51,978 --> 01:19:53,956
mà em gặp ở trường không?
842
01:19:54,045 --> 01:19:57,080
Em không bao giờ đi dạo ở trường.
843
01:19:57,178 --> 01:19:59,713
Chúng em không đi dạo ở Pháp.
844
01:19:59,811 --> 01:20:01,789
Em có những cuộc hẹn ở Pháp.
845
01:20:01,878 --> 01:20:04,288
Em có bao giờ đi chơi với một chàng trai chưa?
846
01:20:04,379 --> 01:20:07,619
Sao anh cứ hỏi em chuyện đó hoài vậy?
Anh biết là em không có mà.
847
01:20:07,712 --> 01:20:09,719
Em có muốn đi không?
848
01:20:09,812 --> 01:20:12,151
- Có phải đây là một lời mời?
- Đó là một lời mời.
849
01:20:12,245 --> 01:20:14,883
Em muốn có một cuộc hẹn với anh không?
Chỉ hai chúng ta.
850
01:20:14,979 --> 01:20:18,080
Đừng nhìn Theo.
851
01:20:18,778 --> 01:20:22,279
Em không cần ảnh cho phép.
852
01:20:56,012 --> 01:20:59,785
Chúng ta không thể ngồi ở hàng đầu,
ta phải ngồi ở phía sau.
853
01:20:59,878 --> 01:21:02,913
Phía trước dành cho những người
không có hẹn hò.
854
01:21:03,012 --> 01:21:05,251
Xin lỗi.
855
01:21:05,345 --> 01:21:11,187
Trong một cuộc hẹn,
em luôn ngồi ở phía sau.
856
01:21:25,445 --> 01:21:28,684
Kính thưa quý vị...
857
01:21:28,778 --> 01:21:32,222
... cuốn phim mà quý vị sắp xem
858
01:21:32,312 --> 01:21:34,721
là một câu chuyện về âm nhạc.
859
01:21:34,811 --> 01:21:37,914
Tôi đóng vai Tom Miller,
một nhân viên.
860
01:21:38,012 --> 01:21:41,422
Một nhân viên sân khấu tầm thường đã...
861
01:21:41,512 --> 01:21:44,785
Vâng, quý vị sẽ thấy.
862
01:21:44,878 --> 01:21:49,982
Cuốn phim này được quay trên
màn ảnh đại vĩ tuyến.
863
01:21:51,978 --> 01:21:54,649
Xin lỗi.
864
01:22:08,145 --> 01:22:12,611
Xin lỗi tôi không thể ở lại,
tôi có một chuyến xe lửa tới ngay.
865
01:22:12,711 --> 01:22:15,746
Mọi điều tốt đẹp, Georgie.
866
01:22:15,845 --> 01:22:18,914
Anh không thể đứng lại để nghe
em hát lần nữa sao?
867
01:22:21,012 --> 01:22:23,047
Em biết không phải vậy mà.
868
01:23:36,845 --> 01:23:39,289
Khi tôi nhìn lên màn hình TV,
869
01:23:39,379 --> 01:23:42,084
Tôi nhớ trận chiến
của Viện Tư liệu phim.
870
01:23:42,178 --> 01:23:46,122
Ngoại trừ lần này những người biểu tình
không phải là những tín đồ phim.
871
01:23:46,212 --> 01:23:49,883
Họ cũng không còn là sinh viên nữa.
872
01:23:49,978 --> 01:23:52,888
Thật khó để hình dung
những gì đang diễn ra, nhưng...
873
01:23:52,978 --> 01:23:56,717
... các cửa hàng đã đóng cửa,
các xí nghiệp đã đình công...
874
01:23:56,811 --> 01:24:01,755
... và nó đang bắt đầu
lan tràn ra khắp Paris.
875
01:24:01,845 --> 01:24:04,721
Chúng tôi muốn cứu xét
876
01:24:04,811 --> 01:24:07,312
những đòi hỏi chính đáng.
877
01:24:08,778 --> 01:24:12,188
Theo và em không bao giờ xem TV.
Chúng em tinh khiết nhất.
878
01:24:12,279 --> 01:24:14,382
tinh khiết và cứng cỏi.
879
01:24:14,478 --> 01:24:17,854
- Đi thôi.
- Vâng, nhưng...
880
01:24:19,778 --> 01:24:21,756
Chúa ơi!
881
01:25:18,711 --> 01:25:21,315
- Có gì sai?
- Không phải của em.
882
01:25:30,112 --> 01:25:32,419
Không. Vô phòng em.
883
01:25:32,511 --> 01:25:35,853
- Không.
- Trong suốt thời gian ở đây,
884
01:25:35,945 --> 01:25:39,479
anh chưa từng thấy phòng em.
885
01:25:39,578 --> 01:25:42,647
- Em có phòng riêng không?
- Tất nhiên là có.
886
01:25:42,745 --> 01:25:44,745
Đừng nghĩ em luôn sống
trong cái chuồng heo của Theo.
887
01:25:44,845 --> 01:25:47,584
Vậy sao ta chưa từng vô đó?
888
01:25:47,678 --> 01:25:50,350
Không có ai làm tình trên giường của em.
889
01:25:50,444 --> 01:25:52,922
Nó là phòng của em, là một phần
của em, anh muốn thấy nó.
890
01:25:53,012 --> 01:25:55,649
Chỉ đêm nay thôi.
891
01:25:55,745 --> 01:25:58,246
Không, không, và không.
892
01:26:14,745 --> 01:26:18,189
Tôi đã khám phá ra một khía cạnh khác
của Isabelle mà tôi chưa từng thấy trước đây.
893
01:26:18,279 --> 01:26:22,552
Một khía cạnh bí mật mà
nàng đã không muốn cho tôi thấy.
894
01:26:22,645 --> 01:26:26,418
Tôi chợt nghĩ tới phòng ngủ của
chị tôi ở San Diego.
895
01:26:26,511 --> 01:26:28,716
Tôi nghĩ tới căn nhà của chúng tôi và nhà
những hàng xóm, tất cả đều giống nhau,
896
01:26:28,811 --> 01:26:31,345
với những bãi cỏ xanh
và những đài phun nước,
897
01:26:31,444 --> 01:26:35,116
và những nhà để xe ở phía ngoài.
898
01:27:27,478 --> 01:27:30,547
Tượng gì?
899
01:27:33,078 --> 01:27:36,715
Amh luôn ước ao được làm tình
với Vệ Nữ thành Milo.
900
01:27:40,012 --> 01:27:44,353
Em không thể ngăn cản anh.
901
01:27:44,444 --> 01:27:48,184
Em không có tay.
902
01:27:49,845 --> 01:27:52,550
Em không thể ngăn cản anh.
903
01:28:29,012 --> 01:28:31,353
Có chuyện gì?
904
01:28:31,444 --> 01:28:33,752
Có chuyện gì?
905
01:28:33,845 --> 01:28:36,823
Đừng. Đừng. Đừng.
906
01:28:36,912 --> 01:28:40,219
Đừng nghe nó.
907
01:28:40,311 --> 01:28:42,687
Đừng khóc, đừng khóc.
908
01:28:45,511 --> 01:28:48,489
Làm ơn, để em một mình.
909
01:28:48,578 --> 01:28:51,818
Để em yên, làm ơn.
910
01:28:51,912 --> 01:28:55,253
Làm ơn!
911
01:28:58,244 --> 01:29:01,552
- Đi ra!
- Isabelle!
912
01:29:01,645 --> 01:29:05,851
- Isabelle!
- Theo, mở cửa ra!
913
01:29:05,945 --> 01:29:10,548
- Theo!
- Em bị đau bây giờ!
914
01:29:10,645 --> 01:29:13,885
- Anh là ai?
- Em nói gì vậy?
915
01:29:13,978 --> 01:29:16,751
Anh đang làm gì trong phòng tôi?
916
01:29:16,845 --> 01:29:19,755
Ra ngoài! Ra ngoài!
917
01:29:19,845 --> 01:29:23,812
Theo! Theo! Theo!
918
01:29:23,912 --> 01:29:25,890
Theo! Theo!
919
01:29:29,578 --> 01:29:30,885
Theo!
920
01:29:34,378 --> 01:29:36,356
Theo!
921
01:29:55,393 --> 01:29:57,769
"Một cuộc cách mạng không phải là một buổi tiệc chiêu đãi."
922
01:29:57,860 --> 01:30:02,600
"Nó không thể được tạo ra như một quyển sách,
923
01:30:02,693 --> 01:30:06,967
một bức vẽ hay một tấm thảm."
"Nó không thể được trải ra với dáng vẻ
924
01:30:07,060 --> 01:30:09,628
thanh lịch, yên bình và tao nhã,
925
01:30:09,726 --> 01:30:12,704
hay với sự ngọt ngào, hòa nhã,
lịch sự, chừng mực và quảng đại."
926
01:30:12,793 --> 01:30:14,771
"Một cuộc cách mạng là một
cuộc nổi dậy,
927
01:30:14,860 --> 01:30:16,667
một hành động bạo lực...
928
01:30:16,760 --> 01:30:20,068
... bằng cách đó một tầng lớp
lật đổ một tầng lớp khác."
929
01:31:07,993 --> 01:31:11,232
Chateau Lafite, 1955.
930
01:31:12,726 --> 01:31:18,432
Chateau Chasse Spleen, 1959.
931
01:31:18,526 --> 01:31:22,766
''Grand vin, 1937.''
Sinh nhật vui vẻ, Cha!
932
01:31:24,927 --> 01:31:27,632
Nữa không?
933
01:31:28,059 --> 01:31:30,264
- Nghe nè Matthew.
- Vâng?
934
01:31:30,560 --> 01:31:33,731
- Anh là một tín đồ phim, phải không?
- Phải.
935
01:31:33,826 --> 01:31:36,770
Vậy thử nghĩ về Mao
như một đạo diễn lớn...
936
01:31:38,560 --> 01:31:41,004
... làm một cuốn phim
với hàng triệu diễn viên.
937
01:31:41,092 --> 01:31:44,229
Tất cả hàng triệu Hồng vệ binh đó
938
01:31:44,326 --> 01:31:47,896
cùng nhau diễu hành tới tương lai...
939
01:31:47,993 --> 01:31:50,766
... với cuốn Mao tuyển bìa đỏ
trên tay.
940
01:31:52,259 --> 01:31:54,703
Sách, không phải súng.
941
01:31:54,793 --> 01:31:58,066
Văn hóa, không phải bạo lực.
942
01:31:58,159 --> 01:32:02,729
Anh không thấy đó là một cuốn phim
sử thi anh hùng đẹp đẽ sao?
943
01:32:02,826 --> 01:32:04,826
Tôi đoán vậy, nhưng...
944
01:32:04,927 --> 01:32:07,370
Nói sách chớ không phải súng thì dễ.
945
01:32:07,459 --> 01:32:10,699
Nhưng nó không đúng.
Nó không phải là sách.
946
01:32:10,793 --> 01:32:14,828
Nó là quyển sách, một quyển sách.
947
01:32:14,927 --> 01:32:17,234
Thôi đi. Anh nói giống hệt cha tôi.
948
01:32:17,326 --> 01:32:19,861
Không, nghe tôi nè.
949
01:32:19,960 --> 01:32:21,994
Hồng vệ binh mà anh ngưỡng mộ,
950
01:32:22,092 --> 01:32:24,161
tất cả họ mang cùng một quyển sách,
951
01:32:24,259 --> 01:32:26,498
tất cả họ hát những bài hát giống nhau,
952
01:32:26,593 --> 01:32:29,161
tất cả họ nhại lại những
khẩu hiệu giống nhau.
953
01:32:29,259 --> 01:32:34,169
Trong cuốn phim sử thi vĩ đại đó,
954
01:32:34,259 --> 01:32:37,135
tất cả mọi người đều phi thường.
955
01:32:38,660 --> 01:32:42,229
Nó làm tôi rùng mình.
956
01:32:42,326 --> 01:32:45,532
Tôi rất tiếc đã nói vậy, nhưng...
957
01:32:45,626 --> 01:32:48,536
... đối với tôi
có một sự mâu thuẫn rõ rệt.
958
01:32:48,626 --> 01:32:50,967
Tại sao?
959
01:32:51,059 --> 01:32:55,561
Bởi vì nếu anh thật sự tin những gì anh nói,
960
01:32:55,660 --> 01:32:57,660
anh đã ở ngoài kia.
961
01:32:57,760 --> 01:33:02,067
- Ở đâu?
- Ngoài kia, trên đường phố.
962
01:33:02,159 --> 01:33:05,865
- Tôi không hiểu anh nói gì. - Có, anh hiểu.
Có cái gì đang diễn ra ngoài kia.
963
01:33:05,959 --> 01:33:09,529
Cái gì đó có vẻ như thật sự quan trọng.
964
01:33:09,626 --> 01:33:11,626
Cái gì đó có vẻ như có thể tạo nên sự thay đổi.
965
01:33:11,726 --> 01:33:15,192
Ngay cả tôi cũng cảm thấy.
Nhưng anh không ở ngoài đó.
966
01:33:15,293 --> 01:33:20,294
Anh ở trong này với tôi, uống
rượu vang đắt tiền, nói chuyện về phim.
967
01:33:20,393 --> 01:33:23,735
- Nói chuyện về chủ nghĩa Mao. Tại sao?
- Đủ rồi.
968
01:33:23,826 --> 01:33:27,167
Không, nói cho tôi nghe tại sao.
Tự hỏi anh tại sao.
969
01:33:27,259 --> 01:33:30,066
Tôi không nghĩ anh tin vào nó.
970
01:33:30,159 --> 01:33:34,160
Tôi nghĩ anh mua cây đèn, anh
dán cái poster, nhưng tôi không...
971
01:33:34,259 --> 01:33:36,498
Tôi không nghĩ anh...
972
01:33:36,593 --> 01:33:39,400
- Nghe nè, anh nói nhiều quá.
- Được.
973
01:33:42,726 --> 01:33:44,704
Theo, hãy nghe tôi đây.
974
01:33:44,793 --> 01:33:48,964
Tôi nghĩ anh thích hơn...
975
01:33:49,059 --> 01:33:53,003
Tôi nghĩ anh thích hơn khi...
976
01:33:53,092 --> 01:33:59,298
... cái từ "cùng nhau" không có nghĩa là một triệu, mà chỉ là hai.
977
01:34:00,093 --> 01:34:04,003
- Ê, mấy chàng trai!
- Hay ba.
978
01:34:08,393 --> 01:34:12,633
- Isa, tới đây cùng tụi anh.
- Không, cám ơn.
979
01:34:12,726 --> 01:34:14,465
Có mùi gái điếm ở đây.
980
01:34:14,560 --> 01:34:16,265
Cám ơn nhiều.
981
01:34:16,359 --> 01:34:19,462
Em có một ngạc nhiên cho anh
trong phòng khách.
982
01:34:32,126 --> 01:34:34,798
- Đẹp quá.
- Đi nào, vô đi.
983
01:34:43,726 --> 01:34:46,067
Chúng tôi đã từng làm cái này
khi còn nhỏ.
984
01:34:49,759 --> 01:34:53,067
Uống rượu thêm không?
985
01:34:53,359 --> 01:34:55,537
Cám ơn.
986
01:34:58,292 --> 01:35:00,566
Isabelle.
987
01:35:00,659 --> 01:35:02,902
Chúa ơi, hơi thở của anh hôi quá.
988
01:35:03,092 --> 01:35:04,231
Ôi, anh xin lỗi.
989
01:35:04,326 --> 01:35:06,304
Anh say rồi.
990
01:35:06,393 --> 01:35:08,530
Vâng, anh say rồi.
991
01:35:08,626 --> 01:35:10,467
Và em rất đẹp.
992
01:35:10,560 --> 01:35:14,231
và sáng ngày mai, anh sẽ tỉnh táo,
993
01:35:14,326 --> 01:35:17,963
nhưng em vẫn rất đẹp.
994
01:35:18,059 --> 01:35:23,800
Ngủ đi, Matthew.
995
01:35:23,892 --> 01:35:25,927
Vâng.
996
01:35:31,059 --> 01:35:32,264
Ngốc ơi,
997
01:35:32,359 --> 01:35:34,462
anh còn không mở mắt lên nổi nữa kìa.
998
01:35:42,726 --> 01:35:45,260
Ngủ ngon.
999
01:35:56,393 --> 01:36:00,462
Theo? Theo?
1000
01:36:02,393 --> 01:36:03,632
Dậy đi.
1001
01:36:06,760 --> 01:36:07,998
Gì vậy?
1002
01:36:09,059 --> 01:36:10,594
Em muốn anh nghe.
1003
01:36:11,959 --> 01:36:13,665
- Tại sao?
- Bởi vì...
1004
01:36:15,259 --> 01:36:18,703
Em yêu anh.
1005
01:36:18,792 --> 01:36:21,600
Anh biết điều đó không?
1006
01:36:21,693 --> 01:36:23,761
Anh cũng yêu em.
1007
01:36:25,126 --> 01:36:27,967
Anh cũng yêu em?
Thật tức cười.
1008
01:36:30,526 --> 01:36:32,833
Anh có đang nghe không?
1009
01:36:32,926 --> 01:36:36,961
Cái đó là mãi mãi, đúng không?
1010
01:36:37,059 --> 01:36:40,003
- Cái gì mãi mãi?
- Hai chúng ta.
1011
01:36:41,326 --> 01:36:43,463
Đúng không?
1012
01:36:44,792 --> 01:36:47,168
Sao Matthew lại nói vậy?
1013
01:36:47,259 --> 01:36:49,930
Matthew đã nói gì?
1014
01:36:50,026 --> 01:36:53,493
Rằng chúng ta là quái vật, dị thường.
1015
01:36:55,393 --> 01:36:59,303
Em chỉ muốn anh nói với em
rằng nó là mãi mãi.
1016
01:36:59,393 --> 01:37:01,234
Nó là mãi mãi.
1017
01:37:02,259 --> 01:37:04,601
- Isa...
- Anh không hiểu đâu.
1018
01:37:04,693 --> 01:37:07,136
Sáng mai chúng ta sẽ nói chuyện đó.
1019
01:37:07,226 --> 01:37:08,999
Anh hứa.
1020
01:39:05,825 --> 01:39:08,996
Tốt. Chúng ta phải đi ngay, anh yêu.
1021
01:39:09,092 --> 01:39:12,729
- Đi ngay bây giờ?
- Anh muốn ăn tối với chúng sao?
1022
01:39:28,092 --> 01:39:30,263
Chúng ta phải đi khẽ khàng.
1023
01:44:52,892 --> 01:44:56,132
Isa! Có chuyện gì vậy?
1024
01:44:56,226 --> 01:44:59,227
- Dưới đường ném đá lên!
- Sao?
1025
01:44:59,325 --> 01:45:00,701
Dưới đường ném đá lên!
1026
01:45:00,792 --> 01:45:03,429
- Mùi gì vậy?
- Xì ga.
1027
01:45:27,358 --> 01:45:30,632
- Xuống đường!
- Đi! Đi đi!
1028
01:45:41,859 --> 01:45:43,734
Xuống đường!
1029
01:45:48,725 --> 01:45:51,498
Matthew!
1030
01:45:51,592 --> 01:45:54,229
Isabelle!
1031
01:45:55,825 --> 01:45:57,928
Isabelle!
1032
01:46:00,992 --> 01:46:03,265
- Hi!
- Hi!
1033
01:46:05,659 --> 01:46:09,728
Dans la rue! Dans la rue!
Dans la rue! Dans la rue!
1034
01:46:22,992 --> 01:46:25,970
Đây chỉ mới khởi đầu,
cuộc chiến đang tiếp diễn!
1035
01:46:42,458 --> 01:46:45,299
- Theo, cái này không đúng.
- Cái này rất phi thường.
1036
01:46:45,392 --> 01:46:47,370
Đó là bạo lực!
1037
01:46:47,458 --> 01:46:49,663
Không phải bạo lực.
Nó rất phi thường.
1038
01:46:49,759 --> 01:46:51,930
Đây là cái thứ đồ phát xít
trong cái chai chết tiệt này!
1039
01:46:52,026 --> 01:46:54,367
Tôi không phải là phát xít! Cảnh sát mới là phát xít.
1040
01:46:54,458 --> 01:46:57,925
- Rồi cảnh sát sẽ đánh người ta.
- Câm miệng!
1041
01:46:58,026 --> 01:47:00,469
- Anh không hiểu đâu!
- Cái này không đúng.
1042
01:47:00,559 --> 01:47:03,400
Hãy nghe tôi.
Đây là chuyện họ làm.
1043
01:47:03,492 --> 01:47:05,834
Không phải chuyện chúng ta làm. Chúng ta dùng cái này.
1044
01:47:05,926 --> 01:47:10,563
- Chúng ta làm thế này. Chúng ta dùng cái này!
- Thôi đi!
1045
01:47:14,759 --> 01:47:17,396
Isabelle. Đi nào.
1046
01:47:17,492 --> 01:47:19,561
Isab...!
1047
01:49:16,180 --> 01:49:24,180
Cảnh sát đi chết đi!