1 00:00:56,967 --> 00:00:58,480 Como explican los mayores, toda historia 2 00:00:58,647 --> 00:01:01,639 comienza y termina en el cruce de dos caminos. 3 00:01:01,967 --> 00:01:05,437 Entonces, para algunos, esta historia comienza en las costas de Francia. 4 00:01:05,767 --> 00:01:07,359 Dos hombres, una vez enemigos, cuyos caminos 5 00:01:07,527 --> 00:01:09,404 se cruzaron por primera vez en la batalla, 6 00:01:09,647 --> 00:01:12,081 ahora se enfrentan a diferentes caminos en su viaje como amigos. 7 00:01:13,167 --> 00:01:14,077 Tarik, 8 00:01:15,447 --> 00:01:16,766 las cosas no serán lo mismo sin ti. 9 00:01:19,607 --> 00:01:22,405 ¿Qué haré conmigo mismo cuando 10 00:01:22,567 --> 00:01:24,159 no estés orando cinco veces al día? 11 00:01:24,847 --> 00:01:27,645 Haz exactamente lo mismo que harías cuando yo estaba rezando. 12 00:01:27,807 --> 00:01:29,081 -No, eso es imposible. -¿Por qué? 13 00:01:29,327 --> 00:01:30,442 Porque estaba robando tu comida. 14 00:01:32,727 --> 00:01:33,876 Ven conmigo a Inglaterra. 15 00:01:34,047 --> 00:01:36,800 Ven conmigo a España. Juntos encontraremos a El Cabillo. 16 00:01:36,967 --> 00:01:39,606 -Continuaremos nuestras aventuras. -No puedo. 17 00:01:40,767 --> 00:01:44,646 En este momento lo que busco son dos cabezas de ganado y un acre de tierra de cultivo. 18 00:01:45,847 --> 00:01:47,485 Siempre el romántico empedernido. 19 00:01:56,807 --> 00:01:58,126 Odio cuando haces eso. 20 00:01:58,287 --> 00:02:01,563 Otros dicen que comenzó el mismo día con la fuga del padre Bernardo. 21 00:02:01,727 --> 00:02:03,718 Iba a atarte los pies, 22 00:02:03,887 --> 00:02:05,878 pero quiero verte patear. 23 00:02:11,287 --> 00:02:13,357 Un pastor huyendo de su rebaño. 24 00:02:22,927 --> 00:02:25,122 Pero la mayoría dice que comenzó aquí en Inglaterra con la 25 00:02:25,287 --> 00:02:28,438 desaparición de la princesa Lunna en la víspera de su boda. 26 00:04:34,487 --> 00:04:35,397 ¿Mirarías esto? 27 00:04:35,567 --> 00:04:37,000 estoy ocupado 28 00:04:44,567 --> 00:04:46,762 Ven aquí, realmente necesitas ver esto. 29 00:04:54,047 --> 00:04:56,003 Tal vez el viejo truco de la cuerda. 30 00:04:57,447 --> 00:04:58,675 El viejo truco de la cuerda. 31 00:05:20,207 --> 00:05:22,562 Alabado sea Dios, hijo mío. 32 00:05:22,927 --> 00:05:24,679 me salvaste... 33 00:05:26,607 --> 00:05:27,562 Eres un moro. 34 00:05:27,727 --> 00:05:28,716 Sí lo soy. 35 00:05:34,047 --> 00:05:35,958 Así que Tarik se dirigió a España en busca de 36 00:05:36,127 --> 00:05:39,881 aventuras y el legendario mercenario, El Cabillo, 37 00:05:40,527 --> 00:05:42,916 mientras que George remó de regreso a Inglaterra. 38 00:05:50,167 --> 00:05:53,716 La palabra de Dios calienta el alma pero el buen vino calienta el vientre. 39 00:05:56,247 --> 00:06:00,320 -No. -Tengo que preguntarte... 40 00:06:00,967 --> 00:06:03,845 ¿Cómo se hizo amigo un caballero cristiano de un moro musulmán? 41 00:06:04,367 --> 00:06:05,925 Bueno, es bastante simple, de verdad. 42 00:06:06,127 --> 00:06:07,162 Trató de cortarme la cabeza. 43 00:06:07,967 --> 00:06:09,161 Yo estaba en Jerusalén, 44 00:06:10,047 --> 00:06:11,844 en las ruinas de un pequeño edificio. 45 00:06:12,927 --> 00:06:14,121 Había dos hombres árabes. 46 00:06:14,287 --> 00:06:17,723 Uno estaba muerto, el otro estaba herido de muerte. 47 00:06:17,887 --> 00:06:21,197 Estaba arrodillado sobre el hombre cuando Tarik entró al edificio. 48 00:06:23,327 --> 00:06:24,680 ¿Y por qué no te mató? 49 00:06:25,527 --> 00:06:27,722 Bueno, porque se dio cuenta de que no estaba tratando de matar al hombre. 50 00:06:28,207 --> 00:06:30,323 Le estaba dando agua para aliviar su sufrimiento. 51 00:06:33,127 --> 00:06:34,924 El hombre era el propio hermano de Tarik. 52 00:06:37,847 --> 00:06:40,645 Entonces, ¿cuáles son tus planes ahora? 53 00:06:41,527 --> 00:06:44,280 Ojalá encuentre un lugar tranquilo para establecerse. 54 00:06:46,007 --> 00:06:47,042 Tal vez encuentre una esposa. 55 00:06:48,647 --> 00:06:50,956 Pero primero tengo familia para visitar. 56 00:06:52,287 --> 00:06:55,165 Aquí en el bosque, los hombres buscan a la princesa desaparecida. 57 00:06:55,607 --> 00:06:57,882 Ninguno más que Lord de Gurney. 58 00:06:58,167 --> 00:06:59,725 Porque tenía mucho que perder. 59 00:07:00,487 --> 00:07:02,842 El rey le había dado la mano de la princesa, 60 00:07:03,247 --> 00:07:07,206 y una vez casado, tendría el poder y las riquezas que codiciaba. 61 00:07:10,407 --> 00:07:14,605 Incluso sin el amor de la princesa, se casaría con ella y gobernaría el reino. 62 00:07:18,967 --> 00:07:21,037 Pero nadie pensó en "dragón". 63 00:07:24,767 --> 00:07:27,076 Hacía tiempo que se habían convertido en leyenda. 64 00:07:31,087 --> 00:07:32,440 Pero mirando hacia atrás, 65 00:07:32,967 --> 00:07:36,755 esta historia realmente comenzó cuando George regresó al pueblo de Loar 66 00:07:37,847 --> 00:07:41,078 y nuestros caminos se cruzaron por primera vez. 67 00:07:42,727 --> 00:07:44,160 ¿Está perdido, señor? 68 00:07:44,327 --> 00:07:45,885 ¿Y dónde está tu caballo? 69 00:07:46,047 --> 00:07:47,446 No, no estoy perdido y no tengo caballo. 70 00:07:47,807 --> 00:07:50,082 Estoy aquí para encontrar a Sir Robert. Ahora sería viejo. 71 00:07:50,247 --> 00:07:51,805 Todavía está aquí, y todavía es viejo. 72 00:07:53,047 --> 00:07:54,002 Soy Wryn. 73 00:07:55,287 --> 00:07:56,197 Soy Jorge. 74 00:07:57,647 --> 00:07:58,557 Muy contento de conocerte, 75 00:07:58,727 --> 00:07:59,876 Wryn. 76 00:08:00,047 --> 00:08:00,923 ¿Señor Roberto? 77 00:08:01,847 --> 00:08:03,326 -Te llevaré con él. -Gracias buen señor. 78 00:08:09,687 --> 00:08:11,439 Ten cuidado con esa lanza, muchacho. 79 00:08:17,247 --> 00:08:18,157 ¿Hola? 80 00:08:18,967 --> 00:08:20,195 ¿Hay alguien en casa? 81 00:08:23,207 --> 00:08:24,356 Mis ojos pueden ser débiles, 82 00:08:24,767 --> 00:08:28,043 pero incluso después de 15 años conozco la voz de mi propio hijo. 83 00:08:28,367 --> 00:08:30,119 ¡Ven aquí, muchacho! 84 00:08:32,607 --> 00:08:33,403 Padre. 85 00:08:36,167 --> 00:08:39,284 Nunca perdí la esperanza. Sabía que volverías. 86 00:08:39,727 --> 00:08:41,718 Sabes, tantas veces soñé que 87 00:08:41,887 --> 00:08:44,117 estaba allí, luchando junto a ti. 88 00:08:46,047 --> 00:08:46,957 ¿Señor Roberto? 89 00:08:47,127 --> 00:08:48,082 ¿Podemos entrar? 90 00:08:48,247 --> 00:08:49,043 Sí, sí, entra. 91 00:08:49,687 --> 00:08:51,564 ¡Mi hijo, el héroe! 92 00:08:51,847 --> 00:08:52,723 Prepara un festín. 93 00:09:00,327 --> 00:09:01,806 vamos a cocinar 94 00:09:02,047 --> 00:09:03,526 primero o calentarlo en la pezuña? 95 00:09:04,847 --> 00:09:07,042 No lo sé, Bulchar. Se ve un poco duro. 96 00:09:07,767 --> 00:09:08,882 Puede que necesite un poco de ablandamiento. 97 00:09:12,927 --> 00:09:15,646 Entonces, usted es el famoso El CabiiIo. 98 00:09:17,847 --> 00:09:20,042 Sabes, esperaba que pudieras enseñarme algo. 99 00:09:20,207 --> 00:09:23,597 Si está buscando un maestro, entonces ha hecho una elección muy mala. 100 00:09:23,767 --> 00:09:26,839 Solo tengo cuatro lecciones y, lamentablemente, mis alumnos siempre parecen fallar. 101 00:09:28,647 --> 00:09:29,557 Consíguele un arma a este hombre. 102 00:09:31,767 --> 00:09:33,120 Será mejor que esto valga la pena. 103 00:09:34,527 --> 00:09:35,721 Lección número uno: 104 00:09:36,247 --> 00:09:38,283 espera siempre lo inesperado. 105 00:09:39,527 --> 00:09:41,916 Y pensé que esto iba a ser fácil. 106 00:09:42,567 --> 00:09:43,966 Oh, va a ser fácil, ¿verdad? 107 00:10:14,047 --> 00:10:15,400 Lección número dos: 108 00:10:15,567 --> 00:10:17,398 Nunca quites los ojos de tu oponente. 109 00:10:26,167 --> 00:10:27,236 Lección tres: 110 00:10:27,407 --> 00:10:29,159 Nunca subestimes a tu oponente. 111 00:10:31,727 --> 00:10:34,082 Bueno, moro? Eso es lo mejor que tienes? 112 00:10:34,487 --> 00:10:35,522 Nuestra lección casi ha terminado. 113 00:10:37,487 --> 00:10:38,522 ¡Mis ojos! 114 00:10:39,087 --> 00:10:40,964 Lección número cuatro: 115 00:10:45,167 --> 00:10:46,600 siempre engaña 116 00:10:50,127 --> 00:10:51,685 Será mejor que te quedes con tu arco, hijo. 117 00:10:52,847 --> 00:10:55,361 ¿Es cierto que los musulmanes se comen el corazón y el hígado de los caballeros que matan? 118 00:10:55,527 --> 00:10:59,076 No, solo comen el corazón. El hígado que alimentan a los caballos. 119 00:11:00,207 --> 00:11:01,242 No les des importancia, Wryn. 120 00:11:01,407 --> 00:11:02,522 Desearía haber estado allí contigo. 121 00:11:06,567 --> 00:11:07,443 ¿Que es eso? 122 00:11:07,887 --> 00:11:09,764 Es una cosa curiosa, ¿no? 123 00:11:09,927 --> 00:11:11,440 Me lo regaló un amigo musulmán. 124 00:11:11,607 --> 00:11:14,838 -¿Un amigo musulmán? Seguro que bromeas. -No, en realidad, padre. 125 00:11:15,007 --> 00:11:16,884 Parece la misma horca del diablo. 126 00:11:17,047 --> 00:11:17,923 Entonces así es como lo llamaré. 127 00:11:18,607 --> 00:11:19,722 Un tiro. 128 00:11:19,887 --> 00:11:22,276 ¿Adónde te llevará la aventura, hijo mío? 129 00:11:22,927 --> 00:11:23,757 Bueno, padre... 130 00:11:25,167 --> 00:11:27,123 Quiero establecerme. 131 00:11:27,287 --> 00:11:29,118 ¿Establecerse? ¡Bah! 132 00:11:29,807 --> 00:11:32,605 Tienes dos piernas perfectamente buenas, mi sangre corre por tus venas. 133 00:11:33,047 --> 00:11:34,400 La sangre de la conquista. 134 00:11:35,247 --> 00:11:36,157 Oh, padre. 135 00:11:36,327 --> 00:11:39,000 Estaba pensando en encontrar alguna tierra, quizás al norte de los Montes Grampianos. 136 00:11:39,167 --> 00:11:41,317 Sigues siendo un romántico empedernido. 137 00:11:41,487 --> 00:11:42,522 Sería más sabio ir al este. 138 00:11:42,687 --> 00:11:43,597 Menos bandoleros. 139 00:11:43,847 --> 00:11:45,246 Y sin dragones. 140 00:11:46,967 --> 00:11:49,800 ¿Sigues contando historias fantásticas de dragones, padre? 141 00:11:49,967 --> 00:11:52,037 No cuentos. 142 00:11:52,207 --> 00:11:54,198 Hechos. Dragones. 143 00:11:54,447 --> 00:11:57,280 Las criaturas más temibles que han pisado esta tierra. 144 00:11:57,447 --> 00:12:00,439 -Y todavía queda uno por ahí... -Ah, sí, 145 00:12:00,607 --> 00:12:02,165 si, la lanza. 146 00:12:02,487 --> 00:12:06,082 El otro extremo todavía estaba clavado dentro de ella, ¿sí? 147 00:12:06,247 --> 00:12:07,600 Sí, y un día muchacho, 148 00:12:07,767 --> 00:12:10,201 me traerás esa mitad. 149 00:12:12,567 --> 00:12:15,035 Creo que finalmente puedes estar listo 150 00:12:15,487 --> 00:12:16,636 por este regalo. 151 00:12:17,007 --> 00:12:19,396 Algo que he estado guardando para ti. 152 00:12:19,767 --> 00:12:21,246 Un cuerno de dragón. 153 00:12:21,607 --> 00:12:22,835 Hecho de una garra de su pie. 154 00:12:28,167 --> 00:12:30,761 Hace un sonido que solo un dragón puede escuchar. 155 00:12:31,767 --> 00:12:34,645 ¿Y vio este dragón, Sir Robert? ¿Con tus propios ojos? 156 00:12:36,847 --> 00:12:39,520 Con mis propias piernas, para ser más precisos. 157 00:12:41,207 --> 00:12:42,356 Lo que tú digas, padre. 158 00:12:46,247 --> 00:12:48,044 Aprecio este regalo. 159 00:12:50,967 --> 00:12:54,676 Pero mis días de conquista han terminado. 160 00:12:56,687 --> 00:12:58,006 ¡A Inglaterra! 161 00:13:41,847 --> 00:13:44,520 Suavemente, suavemente. Está bien, bájalo, ahí vamos. 162 00:13:44,727 --> 00:13:48,037 Ahora, cuando llegues a Crail, encuentra al Rey Edgar. Él es un buen hombre. 163 00:13:48,487 --> 00:13:51,365 Edgar reconocerá el cuerno de dragón que te di y sabrá que te envié. 164 00:13:51,807 --> 00:13:52,956 ¿Tendrá algo de tierra? 165 00:13:53,127 --> 00:13:56,961 Si eso es lo que buscas. Pero sé lo que hay dentro de ti. 166 00:13:58,727 --> 00:14:00,683 Aquí. Adiós, madre. 167 00:14:01,367 --> 00:14:02,436 Jorge. 168 00:14:02,607 --> 00:14:03,642 Adiós, padre. 169 00:14:12,807 --> 00:14:14,763 Que te vaya bien. Todos ustedes. 170 00:14:16,647 --> 00:14:17,477 Ven. 171 00:14:37,487 --> 00:14:42,038 Si alguien aquí fuera la mitad de hombre que yo, aún podríamos tener una princesa. 172 00:14:48,927 --> 00:14:50,155 Bien, vamos todos. 173 00:14:50,327 --> 00:14:51,726 Hay otro camino por el que podemos ir. 174 00:14:52,447 --> 00:14:53,197 Vamos. 175 00:15:58,767 --> 00:15:59,722 A ver qué piensas de eso entonces. 176 00:16:05,967 --> 00:16:08,800 Nada como una gota de cerveza para lavar el polvo de tu garganta. 177 00:16:10,447 --> 00:16:11,766 Usted está ahí, señor. 178 00:16:11,927 --> 00:16:13,724 Te diré algo también, es la mejor 179 00:16:13,887 --> 00:16:16,959 cerveza de este lado de los Grampianos. 180 00:16:17,687 --> 00:16:19,962 -Gracias. - ¿Dónde podría encontrar al rey Edgarar? 181 00:16:20,727 --> 00:16:21,876 ¿El rey? 182 00:16:22,527 --> 00:16:25,917 Bueno, ahora normalmente él sería... 183 00:16:26,087 --> 00:16:27,156 él estaría justo allí disfrutando de una bebida. 184 00:16:27,967 --> 00:16:29,320 ¿El rey? 185 00:16:29,927 --> 00:16:30,723 ¿Aquí? 186 00:16:30,887 --> 00:16:32,525 Ah, sí, sí, sí. 187 00:16:32,687 --> 00:16:35,679 Cuando digo que mi cerveza es digna de un rey, lo digo en serio. 188 00:16:36,287 --> 00:16:38,084 Me dijeron que podría tener un terreno que podría vender. 189 00:16:39,167 --> 00:16:42,762 Me temo que ha tenido un largo viaje y puede que haya sido en vano. 190 00:16:44,207 --> 00:16:45,640 Verás, la cosa es 191 00:16:45,807 --> 00:16:47,286 que hace tres días 192 00:16:47,727 --> 00:16:51,356 el rey se enteró de que su hija había desaparecido. 193 00:16:52,967 --> 00:16:54,082 No había salido de casa desde entonces. 194 00:16:54,847 --> 00:16:57,156 Dudo que lo esté hasta que la encuentren. 195 00:16:57,487 --> 00:16:58,920 Es un mal negocio. 196 00:16:59,727 --> 00:17:00,523 Muy mal negocio. 197 00:17:00,687 --> 00:17:02,678 Entonces tengo algo de tiempo para matar. 198 00:17:03,727 --> 00:17:06,878 Cualquiera que quiera comprar un terreno por 199 00:17:07,047 --> 00:17:08,765 aquí debe tener unas cuantas monedas en su bolsa. 200 00:17:09,367 --> 00:17:11,164 No tantos como crees, amigo. 201 00:17:11,487 --> 00:17:15,196 A mis amigos aquí les gustaría otra jarra de cerveza. 202 00:17:15,367 --> 00:17:17,642 Revisemos esas monedas de 203 00:17:17,807 --> 00:17:18,603 nuevo, veamos si podemos... 204 00:17:22,167 --> 00:17:23,839 No creo que quieras problemas. 205 00:17:24,607 --> 00:17:26,245 No me importaría un poco. 206 00:17:27,967 --> 00:17:30,162 Ten cuidado con lo que deseas, Arrd. 207 00:17:31,407 --> 00:17:32,237 Señor de Gurney. 208 00:17:32,407 --> 00:17:34,159 Le sugiero que recuerde su lugar. 209 00:17:34,327 --> 00:17:36,443 Batley, mi señor. Él me puso a ello. 210 00:17:36,607 --> 00:17:37,642 Todo fue su gran idea. 211 00:17:40,047 --> 00:17:41,002 Vamos, sal de aquí. 212 00:17:43,047 --> 00:17:44,036 Señor de Gurney. 213 00:17:44,207 --> 00:17:45,322 Jorge de Loack. 214 00:17:45,727 --> 00:17:47,365 Puedo arreglar una reunión con el rey si quieres. 215 00:17:47,527 --> 00:17:49,358 -¿Puede? -Después de ti. 216 00:17:49,527 --> 00:17:50,880 Gracias mi Señor. 217 00:18:00,967 --> 00:18:02,002 ¿Qué noticias, Lord de Gurney? 218 00:18:05,487 --> 00:18:06,397 Ninguno todavía, señor. 219 00:18:06,847 --> 00:18:08,724 Pero mis hombres y yo seguiremos buscando. 220 00:18:09,327 --> 00:18:11,283 ¿No había ninguna señal de ella en absoluto? 221 00:18:11,447 --> 00:18:12,926 No, señor. 222 00:18:13,327 --> 00:18:16,046 Pero estoy convencido de que fueron los pictos. 223 00:18:16,727 --> 00:18:17,523 ¿Pictos? 224 00:18:19,007 --> 00:18:20,679 Esos salvajes. 225 00:18:21,167 --> 00:18:23,727 Podían hacerle cualquier cosa, cualquier cosa. 226 00:18:24,767 --> 00:18:26,962 Recuerde mis palabras, señor. 227 00:18:27,127 --> 00:18:28,799 La recuperaré ilesa. 228 00:18:28,967 --> 00:18:32,403 Es tu hija, pero también es mi prometida. 229 00:18:33,007 --> 00:18:33,883 Entonces me uniré a usted. 230 00:18:34,047 --> 00:18:36,163 Por la princesa Luna seguiría al mismísimo diablo. 231 00:18:37,007 --> 00:18:37,883 Padre, 232 00:18:38,527 --> 00:18:40,995 Me temo que podría ser demasiado peligroso para tal... 233 00:18:41,767 --> 00:18:45,396 Cualquier hombre que se una a la búsqueda de mi hija tiene mi bendición. 234 00:18:49,367 --> 00:18:50,163 Quizás, 235 00:18:51,247 --> 00:18:53,715 mi Iiege, l puede ser de alguna ayuda. 236 00:18:54,207 --> 00:18:56,004 Mi señor, ¿puedo presentar... 237 00:18:56,167 --> 00:18:58,203 Señor, si puedo ser tan audaz... 238 00:18:59,527 --> 00:19:01,961 Esta es mi introducción. 239 00:19:04,887 --> 00:19:06,366 ¡El cuerno de dragón! 240 00:19:12,567 --> 00:19:14,000 ¿Cómo llegaste a esto? 241 00:19:14,167 --> 00:19:16,522 ¿Está muerto Sir Robert? 242 00:19:16,847 --> 00:19:20,123 No, mi buen señor. Es viejo pero bien. 243 00:19:20,407 --> 00:19:23,126 Y ora por su buena salud y larga vida. 244 00:19:23,927 --> 00:19:24,803 Ven aquí. 245 00:19:24,967 --> 00:19:26,366 Ven, acércate. 246 00:19:28,447 --> 00:19:30,881 Esos ojos, reconocería esos ojos en cualquier lugar. 247 00:19:31,047 --> 00:19:33,686 -Debes ser... -Sí, soy hijo de Sir Robert. 248 00:19:35,327 --> 00:19:37,363 Bueno, nada podría deleitarme más que saber 249 00:19:37,527 --> 00:19:40,280 que el hijo de mi antiguo compañero de armas 250 00:19:40,447 --> 00:19:41,596 se une a la búsqueda. 251 00:19:42,487 --> 00:19:44,955 Hay una recompensa, ya sabes. El dinero no es un problema. 252 00:19:45,127 --> 00:19:47,516 No, mi señor. Busco una sola cosa. 253 00:19:47,887 --> 00:19:49,161 Sólo una pequeña parcela de tierra. 254 00:19:49,487 --> 00:19:52,001 Suficiente para una cabaña, un jardín, dos cabezas de ganado... 255 00:19:52,887 --> 00:19:54,639 Tu modestia me toca. 256 00:19:58,487 --> 00:20:01,638 -¿Crees que es demasiado tarde? -Señor, seguro que está bien. 257 00:20:01,807 --> 00:20:04,367 Apuesto a que no hay un picto a un día de camino de ella. 258 00:20:48,207 --> 00:20:49,401 Deben ser los caballos. 259 00:20:52,447 --> 00:20:55,120 Así que nos tomamos la mejor mitad del día para rodear 260 00:20:55,287 --> 00:20:57,198 un árbol, ¿verdad? Juro que si tuviera una moneda 261 00:20:57,367 --> 00:21:00,359 Por cada vez que llegaste tarde, podría pavimentar este país en oro. 262 00:21:00,527 --> 00:21:03,997 Lo siento, señor. Tomó más tiempo de lo que pensábamos. Hubo un gran... 263 00:21:04,167 --> 00:21:05,486 No tenemos tiempo para charlas. 264 00:21:05,647 --> 00:21:07,603 Tenemos que acampar antes del amanecer. 265 00:21:19,647 --> 00:21:21,877 Veamos lo que Inglaterra tiene para ofrecernos. 266 00:21:22,407 --> 00:21:23,522 ¡Vamos! 267 00:21:34,967 --> 00:21:36,116 ¿Le gustaría un poco de regaliz? 268 00:21:37,087 --> 00:21:38,076 Gracias. 269 00:21:44,087 --> 00:21:45,566 Debe ser un gusto adquirido. 270 00:21:46,127 --> 00:21:48,118 ¿Y la princesa Luna ha adquirido el gusto? 271 00:21:49,007 --> 00:21:49,917 Yo creo que ella tiene. 272 00:21:51,087 --> 00:21:53,203 Entonces estáis destinados a estar juntos. 273 00:21:54,047 --> 00:21:55,719 ¿Hay una princesa en tu vida? 274 00:21:55,887 --> 00:22:01,120 No, todas las mujeres con las que me he cruzado son más problemáticas de lo que valen. 275 00:22:03,447 --> 00:22:05,881 Entonces seguramente no conoces a mi Lunna. 276 00:22:06,047 --> 00:22:09,835 Ella es tan tierna y agradable como un cordero. 277 00:22:10,647 --> 00:22:12,319 Estaré deseando conocerla. 278 00:23:19,687 --> 00:23:20,915 Desmontar. 279 00:23:25,967 --> 00:23:29,437 He rastreado estos bosques en busca de huellas y no he encontrado ninguna. 280 00:23:29,607 --> 00:23:31,165 Entonces, ¿los pictos tienen alas? 281 00:23:31,327 --> 00:23:33,761 No, tienen botes. 282 00:23:34,047 --> 00:23:36,925 Salieron del agua mientras la princesa estaba en el lago. 283 00:23:38,647 --> 00:23:41,923 Y nunca sospecharán que nosotros también los tenemos. 284 00:23:42,087 --> 00:23:43,520 -¿Hacemos? -No veo nada más que árboles. 285 00:23:44,087 --> 00:23:45,998 Y de los árboles salen los barcos. 286 00:23:49,367 --> 00:23:50,595 Muy bien, hombres. Desmontar. 287 00:23:50,767 --> 00:23:52,405 Talar la madera aquí. 288 00:23:52,567 --> 00:23:57,038 Vosotros, hombres, volved atrás, llevad vuestros caballos y arrastrad las varas hasta el lago. 289 00:23:57,487 --> 00:24:00,479 Y tú, tráeme otro rollo de regaliz. 290 00:24:00,647 --> 00:24:03,559 - ¿Cuidar de otro, George? -No, guárdatelo para ti, 291 00:24:03,727 --> 00:24:04,557 mi señor 292 00:24:19,447 --> 00:24:20,766 Quedarse a un lado. 293 00:24:21,167 --> 00:24:22,043 Sí, mi Señor. 294 00:24:22,527 --> 00:24:23,437 ¿Debemos? 295 00:24:29,207 --> 00:24:30,196 garth, 296 00:24:30,487 --> 00:24:31,806 Parece que podemos tener alguna compañía. 297 00:24:34,247 --> 00:24:35,475 Flancos! 298 00:24:55,807 --> 00:24:56,717 Jorge. 299 00:24:56,887 --> 00:24:57,717 Gracias. 300 00:24:59,327 --> 00:25:00,442 Garth, hacha. 301 00:25:04,127 --> 00:25:05,116 Sabes, esto no nos lleva a ninguna parte. 302 00:25:13,367 --> 00:25:15,085 -¿Divirtiéndose? -Sí, ¿puedo tomar prestado esto? 303 00:25:17,727 --> 00:25:18,637 Captura. 304 00:25:39,647 --> 00:25:40,443 Gracias. 305 00:25:50,287 --> 00:25:51,766 Elm se ha ido a buscar problemas. 306 00:25:52,007 --> 00:25:53,360 ¿Puedes cuidar de estos por tu cuenta? 307 00:25:53,527 --> 00:25:56,758 -No te necesito a ti, solo tu hacha. -Hacha y recibirás. 308 00:26:33,767 --> 00:26:34,802 ¡Sin volver! 309 00:26:34,967 --> 00:26:36,082 ¡Mi espada! 310 00:26:40,407 --> 00:26:41,362 ¿Estás bien, EIm? 311 00:26:41,527 --> 00:26:42,926 Seguramente los tenía huyendo, lo hice. 312 00:26:43,887 --> 00:26:47,562 Casi te matan es más como eso. Suerte que te vi partir. 313 00:26:48,447 --> 00:26:49,357 No es tan afortunado, me temo. 314 00:27:05,567 --> 00:27:06,556 Muy bien, sube allí. 315 00:27:20,087 --> 00:27:21,202 Seguir. 316 00:27:23,407 --> 00:27:24,362 ¡Vamos, sal de aquí! 317 00:27:30,927 --> 00:27:32,121 Quienquiera que seas, 318 00:27:33,167 --> 00:27:34,680 te consideramos un amigo. 319 00:27:34,927 --> 00:27:36,406 Por favor muéstrese. 320 00:27:46,807 --> 00:27:48,684 Conozco a este joven arquero. 321 00:27:51,367 --> 00:27:52,880 Wryn! 322 00:27:54,127 --> 00:27:55,526 Si no te muestras, 323 00:27:56,487 --> 00:27:57,636 Cortaré tu hígado y lo 324 00:27:57,807 --> 00:27:59,160 comeré para la cena. 325 00:27:59,687 --> 00:28:00,915 Realmente no te comerías mi hígado, ¿verdad? 326 00:28:02,887 --> 00:28:05,355 Tengo la mitad de la mente para hacer exactamente eso. Ahora ven aquí abajo. 327 00:28:11,967 --> 00:28:13,082 Ahora, ¿qué estás haciendo aquí? 328 00:28:13,247 --> 00:28:14,600 Bueno, parecía que te vendría bien un poco de ayuda. 329 00:28:14,767 --> 00:28:16,086 Estábamos en un pequeño aprieto. 330 00:28:17,207 --> 00:28:19,402 -Soy Wryn, de Loar. -Elmendorf de Crail. 331 00:28:19,567 --> 00:28:20,443 Encantado de conocerte, joven Wryn. 332 00:28:20,607 --> 00:28:22,916 He oído hablar de Loar y nunca he estado allí, pero... 333 00:28:23,087 --> 00:28:23,963 ¿Te importa? 334 00:28:25,007 --> 00:28:27,601 -Tenemos que llevarlo de regreso a Loar. -¡No! No puedes llevarme de vuelta. 335 00:28:28,607 --> 00:28:30,006 Me necesitas. Salvé tu vida. 336 00:28:30,367 --> 00:28:31,880 El chico tiene razon. 337 00:28:32,047 --> 00:28:33,844 ¿Se han despedido ambos de sus sentidos? 338 00:28:34,287 --> 00:28:36,517 Este viaje es demasiado peligroso para que lo emprenda un niño. 339 00:28:36,687 --> 00:28:39,360 Podemos llevarlo hasta la Abadía de Sainte Germaine. 340 00:28:39,607 --> 00:28:40,403 Cerca de Torgyle. 341 00:28:42,887 --> 00:28:43,683 Bien... 342 00:28:44,527 --> 00:28:46,483 Nos dejas pocas opciones ahora. 343 00:28:46,727 --> 00:28:48,763 Maravilloso. Ahora volvamos al campamento y 344 00:28:48,927 --> 00:28:51,680 recuperaremos el carro y las cosas de la princesa Lunna. 345 00:28:51,847 --> 00:28:55,078 y entonces no tendré que montar más ese caballo infernal. 346 00:28:55,247 --> 00:28:56,999 Sí, sí, está bien, está bien. 347 00:29:34,727 --> 00:29:38,959 ¡Por favor, por favor, lo juro, lo juro, lo juro! 348 00:29:40,127 --> 00:29:41,879 -Tus ojos me dicen que mientes. -Bueno, mi boca dice la verdad. 349 00:29:43,607 --> 00:29:45,723 -Honestamente, no tenemos nada. -Seguir. 350 00:29:46,087 --> 00:29:47,600 ¿Qué? No, no, por favor. 351 00:29:47,767 --> 00:29:48,961 ¡No me cuelgues boca abajo! 352 00:29:49,367 --> 00:29:50,356 ¡Me sangra la nariz! 353 00:29:51,407 --> 00:29:53,602 Puedo oler una mentira como los caballos huelen el agua. 354 00:29:53,767 --> 00:29:57,043 -Hazlo. -No, no, mira, mira. 355 00:29:57,207 --> 00:29:59,801 Incluso la hija del rey ha desaparecido. 356 00:29:59,967 --> 00:30:01,764 Ella era lo único, lo único valioso que teníamos, en realidad. 357 00:30:05,447 --> 00:30:06,357 Esperar. 358 00:30:08,727 --> 00:30:11,036 -¿Una princesa? -Sí. 359 00:30:11,567 --> 00:30:14,286 -¿Un rescate? -Sí, un gran rescate. 360 00:30:14,447 --> 00:30:17,086 Aparentemente, un caballero ha ido a buscarla, pero créanlo, 361 00:30:17,247 --> 00:30:18,999 no quería la recompensa. Todo lo que quería era, qué era... 362 00:30:19,167 --> 00:30:21,283 Sí, una pequeña parcela de tierra, dos cabezas 363 00:30:21,447 --> 00:30:24,245 de ganado. Quiero decir, vamos. Que tonto, eh? 364 00:30:24,407 --> 00:30:26,557 Tomarías el dinero, ¿no? ¿Sí? 365 00:30:27,887 --> 00:30:29,161 Busquemos a la princesa. 366 00:30:29,647 --> 00:30:30,966 -Colgarlo. -¿Qué? 367 00:30:31,127 --> 00:30:32,526 ¡No, eso no es justo! 368 00:30:34,767 --> 00:30:37,520 No, me está sangrando la nariz. 369 00:30:37,687 --> 00:30:39,837 Sabía que lo haría. Les dije, les dije. 370 00:30:47,167 --> 00:30:48,236 ¡Jorge! 371 00:30:48,727 --> 00:30:50,763 Después de todo, esos pictos no eran tan duros. 372 00:30:50,927 --> 00:30:54,681 Estoy seguro de que tampoco les fue mejor contra Lord de Gurney. 373 00:31:15,927 --> 00:31:16,962 ¿Que es eso? 374 00:31:17,927 --> 00:31:19,076 ¿Qué edad tiene? 375 00:31:31,007 --> 00:31:32,042 Diez días. 376 00:31:32,207 --> 00:31:34,596 No, tal vez una quincena. 377 00:31:36,647 --> 00:31:37,966 -¿Nada malo? -No no. 378 00:31:40,287 --> 00:31:42,243 Sólo pensando que tenemos que seguir adelante. 379 00:32:00,007 --> 00:32:01,076 Nos detendremos aquí. 380 00:32:08,087 --> 00:32:10,999 Bueno, el cielo se está aclarando. Poder ver las estrellas pronto. 381 00:32:14,727 --> 00:32:16,001 Mi padre dijo una vez 382 00:32:17,167 --> 00:32:21,638 si fuera lo suficientemente digno, le pondrían mi nombre a uno de ellos. 383 00:32:25,447 --> 00:32:27,358 ¿Que es eso? Allí. 384 00:32:33,047 --> 00:32:34,241 Eso es un incendio. 385 00:32:36,727 --> 00:32:38,445 Creo que deberíamos levantar el campamento. 386 00:33:01,327 --> 00:33:03,397 ¿Qué estás haciendo? 387 00:33:03,567 --> 00:33:05,159 Quédate aquí. 388 00:33:05,327 --> 00:33:06,726 Quédate aquí. 389 00:33:25,567 --> 00:33:26,886 Inútil. 390 00:34:33,327 --> 00:34:35,283 Intente eso de nuevo y hay otro de donde vino eso. 391 00:34:42,727 --> 00:34:43,523 Aléjate de esa cosa. 392 00:34:43,687 --> 00:34:44,517 ¡No, te vas! 393 00:34:44,727 --> 00:34:45,716 ¡Princesa Luna! 394 00:34:46,607 --> 00:34:49,758 Princesa Luna, gracias a Dios que estás a salvo. No tienes idea... 395 00:34:50,607 --> 00:34:51,562 ¿Princesa Luna? 396 00:34:53,047 --> 00:34:54,685 ¿Este es el corderito que hemos venido a buscar? 397 00:34:54,847 --> 00:34:55,916 Olmo. 398 00:34:56,487 --> 00:34:57,806 Sabía que vendrías. 399 00:34:58,927 --> 00:34:59,996 Somete a este tonto. 400 00:35:00,327 --> 00:35:01,316 ¿Qué tonto es ese? 401 00:35:01,487 --> 00:35:02,442 Éste. 402 00:35:02,607 --> 00:35:04,643 Sosteniendo la espada que obviamente es demasiado grande para él. 403 00:35:04,807 --> 00:35:07,685 No, princesa, no lo entiendes. Tu padre envió a este tonto. 404 00:35:07,847 --> 00:35:08,643 ¿Perdóneme? 405 00:35:08,807 --> 00:35:11,526 Este caballero, Sir George, para encontrarlo. 406 00:35:13,287 --> 00:35:15,482 Bueno, muy bien, pero nadie le va a hacer daño a este huevo. 407 00:35:15,767 --> 00:35:16,916 ¿Qué tipo de huevo es ese? 408 00:35:17,087 --> 00:35:18,440 Es un huevo de dragón. 409 00:35:18,607 --> 00:35:20,882 -Y su nombre es Smite. - ¿Puedo tocarlo? 410 00:35:21,927 --> 00:35:24,316 Wryn, quédate quieto. 411 00:35:26,527 --> 00:35:28,722 Te sacaré de aquí y luego destruiré esa cosa. 412 00:35:29,567 --> 00:35:31,922 No me llevas a ninguna parte. 413 00:35:32,087 --> 00:35:33,998 Lo estaba haciendo perfectamente bien hasta que apareciste. 414 00:35:34,167 --> 00:35:36,727 ¿En serio? Porque me pareces 415 00:35:36,887 --> 00:35:38,206 muy frío y extremadamente hambriento. 416 00:35:38,367 --> 00:35:41,404 Tengo algo para ti. Wryn, ven y ayúdame. 417 00:35:42,687 --> 00:35:43,915 No me hables. 418 00:35:44,087 --> 00:35:45,281 No lo estaba planeando. 419 00:35:48,407 --> 00:35:51,080 Si viniste a matar a un dragón, viniste al lugar equivocado. 420 00:35:52,127 --> 00:35:53,480 Vine a buscarte. 421 00:35:55,887 --> 00:35:58,276 Donde hay un bebé, hay una madre. 422 00:35:58,447 --> 00:36:00,085 Adelaida murió. 423 00:36:00,247 --> 00:36:01,362 AdeIaide? 424 00:36:01,767 --> 00:36:02,882 Así es como la llamé. 425 00:36:04,407 --> 00:36:05,601 Tenía una herida terrible. 426 00:36:07,007 --> 00:36:10,716 Hace dos días se metió en el lago y no volvió. 427 00:36:11,327 --> 00:36:14,239 Smite puede ser el último dragón que Dios haya 428 00:36:14,407 --> 00:36:15,999 creado y tengo la intención de protegerlo. 429 00:36:47,447 --> 00:36:49,961 Así que tienes hambre. 430 00:36:53,367 --> 00:36:54,561 Quizás. 431 00:36:54,727 --> 00:36:57,082 Podría tener algo para ti. 432 00:36:59,887 --> 00:37:01,081 Comería cualquier cosa. 433 00:37:05,607 --> 00:37:08,679 -Es regaliz, me dijo Garth... -¿Garth? 434 00:37:09,967 --> 00:37:13,357 Él no me conoce en absoluto. Esa es la peor sustancia que he comido. 435 00:37:13,887 --> 00:37:15,002 Muy bien puesto. 436 00:37:20,607 --> 00:37:23,326 Lunna, traje algunas de tus cosas del campamento. 437 00:37:23,567 --> 00:37:25,842 Y te he traído un trozo especial de venado. 438 00:37:26,007 --> 00:37:28,726 Elm, siempre fuiste tan considerado. 439 00:37:30,047 --> 00:37:31,162 Wryn, gracias. 440 00:37:32,687 --> 00:37:34,120 Sí, tomaré la primera guardia. 441 00:38:35,167 --> 00:38:37,362 -Me asustaste. -Lo siento. 442 00:38:39,047 --> 00:38:41,038 Va a ser un largo día mañana. 443 00:38:41,607 --> 00:38:43,086 Mejor descansa un poco. 444 00:38:48,287 --> 00:38:49,117 Olmo. 445 00:38:51,607 --> 00:38:53,518 Sabes que no podemos dejarlo vivir, ¿no? 446 00:38:57,007 --> 00:38:58,360 -Supongo que no podríamos... -No. 447 00:38:59,247 --> 00:39:00,123 No. 448 00:39:02,407 --> 00:39:03,681 Yo haré el trabajo sucio. 449 00:39:23,287 --> 00:39:24,197 Dime, Wryn. 450 00:39:25,047 --> 00:39:27,083 ¿Esperas algún día ser un asesino a sueldo como Sir George aquí? 451 00:39:27,247 --> 00:39:30,364 Me gustaría ser caballero, si eso es lo que estás pidiendo. 452 00:39:30,527 --> 00:39:32,199 -¿Por qué? -Suena divertido. 453 00:39:32,607 --> 00:39:33,960 No hay nada divertido en matar, Wryn. 454 00:39:34,567 --> 00:39:37,718 Es muy sucio, profundamente desagradable. 455 00:39:38,167 --> 00:39:40,681 y no es algo que le recomendaría a nadie. 456 00:39:41,207 --> 00:39:42,196 ¿Y tú, Jorge? 457 00:39:42,407 --> 00:39:44,682 ¿No sigues en el negocio de matar? 458 00:39:46,247 --> 00:39:47,362 Difícilmente lo llamaría un negocio. 459 00:39:47,927 --> 00:39:49,565 Mi padre debe estar pagándote una fortuna. 460 00:39:51,367 --> 00:39:55,724 Si llamas fortuna a un acre de tierra y dos cabezas de ganado, entonces... 461 00:39:56,127 --> 00:39:56,957 sí. 462 00:39:57,887 --> 00:39:59,957 Que curioso. Un caballero que no busca 463 00:40:00,127 --> 00:40:01,958 fama, un mercenario que no busca fortuna. 464 00:40:02,167 --> 00:40:05,284 -¿Por qué seguiste este camino? -No tuve elección. 465 00:40:06,607 --> 00:40:09,485 Mi camino fue establecido para mí antes de que naciera. 466 00:40:09,647 --> 00:40:11,046 ¿Y ahora no tienes otra opción? 467 00:40:11,207 --> 00:40:12,879 No, tengo un deber. 468 00:40:13,767 --> 00:40:17,362 Un deber de honor, honrar a mi padre, honrar mi juramento. 469 00:40:19,407 --> 00:40:21,716 Tal vez eso no tenga mucho sentido para una princesita mimada. 470 00:40:25,367 --> 00:40:29,121 La mayoría de nosotros no podemos ser tan frívolos como nos gustaría. 471 00:40:30,567 --> 00:40:31,556 Pero supongo que también, 472 00:40:31,727 --> 00:40:33,877 para una chica como tú, 473 00:40:34,647 --> 00:40:36,160 es bastante difícil de entender. 474 00:40:36,327 --> 00:40:38,443 Entonces supongo que no me entiendes en absoluto. 475 00:40:45,367 --> 00:40:49,485 -¿No podemos empujar el carro cuesta arriba? -No, es demasiado empinado. 476 00:40:50,487 --> 00:40:53,285 Entonces debes prometerme que tendrás mucho cuidado. 477 00:40:53,447 --> 00:40:54,277 lo prometo 478 00:40:57,927 --> 00:40:59,997 ¿Deberíamos despejar un camino allí? 479 00:41:27,007 --> 00:41:28,235 Oh, no. 480 00:41:28,727 --> 00:41:29,921 No ahora. 481 00:41:33,247 --> 00:41:36,159 Espero que no le pase nada. Nunca he visto un dragón de verdad. 482 00:41:41,847 --> 00:41:44,042 ¡Oh, no, no se atrevería! 483 00:41:46,607 --> 00:41:48,086 ¡Como hija del rey, por última vez 484 00:41:48,247 --> 00:41:50,397 te ordeno que no dañes este huevo! 485 00:41:51,807 --> 00:41:52,796 ¡Eso es dos veces! 486 00:41:53,047 --> 00:41:54,480 ¡No puedo creer que hayas hecho eso otra vez! 487 00:41:54,647 --> 00:41:56,797 Suficiente es suficiente. 488 00:41:58,487 --> 00:41:59,556 Un día me lo agradecerás. 489 00:41:59,727 --> 00:42:01,638 ¡Un día te colgaré por esto! 490 00:42:02,767 --> 00:42:03,995 ¡No me voy sin Smite! 491 00:42:10,287 --> 00:42:11,163 ¡Vienen los jinetes! 492 00:42:11,487 --> 00:42:12,636 ¡No me iré sin él! 493 00:42:14,287 --> 00:42:15,322 ¡Cuélgalo todo! 494 00:42:16,247 --> 00:42:17,236 Bien. 495 00:42:17,807 --> 00:42:19,206 Bien. 496 00:42:19,367 --> 00:42:22,325 Pero si esa cosa nos frena, te juro que serás 497 00:42:22,527 --> 00:42:26,486 la única mujer en Inglaterra que lleva zapatos de piel de dragón, ¿entendido? 498 00:42:27,207 --> 00:42:28,196 Sí. 499 00:42:31,927 --> 00:42:33,042 ¿Por qué yo? 500 00:42:48,087 --> 00:42:48,917 ¿Olmo? 501 00:43:05,647 --> 00:43:07,160 Gracias al Señor. 502 00:43:07,327 --> 00:43:07,964 ¿Jorge? 503 00:43:08,327 --> 00:43:09,123 No. 504 00:43:13,687 --> 00:43:14,483 ¡Jorge! 505 00:43:14,647 --> 00:43:15,796 ¡Cuidado con el árbol! 506 00:43:20,207 --> 00:43:21,037 Cariño mío... 507 00:43:22,047 --> 00:43:23,844 Cariño, ¿estás bien? 508 00:43:24,007 --> 00:43:25,156 Creo que estoy bien, gracias. 509 00:43:25,327 --> 00:43:27,079 Mi pequeño amor. 510 00:43:28,527 --> 00:43:30,006 Maldita sea, trajiste el huevo directamente al carrito. 511 00:43:30,167 --> 00:43:31,680 Bueno, gracias, Olmo. 512 00:43:31,967 --> 00:43:33,923 Sería bueno si alguien más se diera cuenta. 513 00:43:34,087 --> 00:43:36,237 Está bien, tenemos que meter a Smite en el carro. 514 00:43:36,567 --> 00:43:38,603 El carrito está lleno de tu... 515 00:43:38,767 --> 00:43:40,962 tus vestidos 516 00:43:53,287 --> 00:43:54,515 Ahora encajará. 517 00:43:56,607 --> 00:43:58,245 Supongamos que será mejor que consigamos el huevo. 518 00:44:03,887 --> 00:44:04,683 Vamos. 519 00:44:07,567 --> 00:44:09,398 Sigue, sigue. 520 00:44:14,687 --> 00:44:16,917 Wryn, ¿alguna vez has visto uno de estos? 521 00:44:19,687 --> 00:44:21,678 Es mejor que un balde de agua. 522 00:44:21,847 --> 00:44:24,281 Torgyle está a un día de viaje de aquí. 523 00:44:25,287 --> 00:44:26,197 Nos arrollarán mucho antes de eso. 524 00:44:27,407 --> 00:44:30,638 Gracias a eso, vamos más lento que el paso de un caracol. 525 00:44:30,807 --> 00:44:32,286 Tal vez deberíamos dirigirnos hacia las montañas. 526 00:44:32,447 --> 00:44:33,800 Empácalo, Wryn. 527 00:44:33,967 --> 00:44:36,197 No, tenemos que quedarnos cerca del lago en caso de que eclosione. 528 00:44:38,447 --> 00:44:39,675 Y eso podría ser pronto. 529 00:45:02,247 --> 00:45:03,566 Huele a princesa. 530 00:45:04,887 --> 00:45:07,560 Una reliquia interesante. Podría valer algo. 531 00:45:09,327 --> 00:45:11,079 Te diré cuando lo haya vendido. 532 00:45:13,807 --> 00:45:14,922 Vamos al norte. 533 00:45:33,927 --> 00:45:34,803 Camino de montaña. 534 00:45:36,007 --> 00:45:36,803 camino del lago. 535 00:45:38,607 --> 00:45:39,676 ¿De qué manera? 536 00:45:40,727 --> 00:45:42,001 Necesitamos ganar algo de tiempo. 537 00:45:55,927 --> 00:45:58,725 No podemos decir en qué dirección se fueron. ¿Deberíamos separarnos? 538 00:45:59,767 --> 00:46:00,756 Tenemos que. 539 00:46:00,927 --> 00:46:02,599 Toma cuatro hombres y... 540 00:46:02,927 --> 00:46:03,757 Esperar. 541 00:46:04,167 --> 00:46:04,963 Allá. 542 00:46:07,567 --> 00:46:10,286 muy torpe Hacen esto demasiado fácil. 543 00:46:20,407 --> 00:46:21,601 Es ese sonido otra vez. 544 00:46:22,007 --> 00:46:24,077 No se va a quedar ahí mucho más tiempo, ya sabes. 545 00:46:24,447 --> 00:46:26,278 Y esta manta no es lo suficientemente grande. 546 00:46:26,767 --> 00:46:28,803 Su Alteza, no creo que podamos usar su... 547 00:46:29,687 --> 00:46:30,756 No, supongo que no podríamos. 548 00:46:41,527 --> 00:46:42,403 ¿Que es esto? 549 00:46:45,087 --> 00:46:46,122 ¡Tomaron el camino del lago! 550 00:46:46,287 --> 00:46:47,322 ¡Vamos! 551 00:47:00,287 --> 00:47:03,199 Todavía no puedo creer que estés aquí. 552 00:47:03,367 --> 00:47:05,005 ¿Que es esto? ¿Has secuestrado al rey? 553 00:47:07,687 --> 00:47:08,642 Shh, prima, cálmate. 554 00:47:08,967 --> 00:47:10,798 Concentrarse. Di "conejos y rábanos". 555 00:47:10,967 --> 00:47:12,002 ¿Conejos y rábanos? 556 00:47:12,167 --> 00:47:15,079 Oye, funciona. Ella está bien, déjala ir. 557 00:47:16,807 --> 00:47:18,399 Estaba tratando de decir que me estás asfixiando. 558 00:47:18,567 --> 00:47:20,762 Lo siento, hermana, no podía arriesgarme a que la escucharan. 559 00:47:20,927 --> 00:47:22,804 ¿Que es eso? 560 00:47:23,207 --> 00:47:25,277 Querido primo, tenemos un pequeño problema. 561 00:47:25,447 --> 00:47:26,960 Es un gran problema. 562 00:47:27,367 --> 00:47:29,961 -Es un pequeño dragón. -Eso está a punto de eclosionar. 563 00:47:31,687 --> 00:47:33,245 ¿Es un huevo de dragón? 564 00:47:37,207 --> 00:47:38,401 Hermana Ángela. 565 00:47:39,567 --> 00:47:41,478 ¿Fuiste tú causando todo este revuelo? 566 00:47:42,447 --> 00:47:43,880 ¿Y a quién puedo preguntar, son sus visitantes? 567 00:47:44,047 --> 00:47:48,245 Madre Margaret, esta es mi querida prima, la princesa Lunna. 568 00:47:48,967 --> 00:47:50,400 -Y esto... -¡Oh mi buen Dios! 569 00:47:50,647 --> 00:47:51,716 ¿Qué demonios es eso? 570 00:47:52,687 --> 00:47:54,643 Es un huevo de dragón, Madre Superiora. 571 00:47:57,287 --> 00:47:58,242 ¿Cómo es eso posible? 572 00:47:58,407 --> 00:48:00,762 Pensé que se habían extinguido durante cientos de años. 573 00:48:00,927 --> 00:48:04,522 Puede que sea el último de su tipo y me siento obligado a 574 00:48:04,687 --> 00:48:06,006 llevarlo a un lugar seguro donde no pueda dañar a nadie. 575 00:48:06,167 --> 00:48:07,236 ¿Y dónde puede ser eso? 576 00:48:07,967 --> 00:48:09,719 Entiendo su punto, madre. 577 00:48:10,647 --> 00:48:12,638 Pero me temo que no existe tal lugar. 578 00:48:15,447 --> 00:48:17,881 Creo que este huevo debe ser destruido. 579 00:48:18,327 --> 00:48:19,999 Me temo que estoy de acuerdo con usted, señor. 580 00:48:20,167 --> 00:48:21,122 Hermana Ángela, sus amigos 581 00:48:21,287 --> 00:48:23,960 son muy bienvenidos aquí, 582 00:48:24,127 --> 00:48:28,245 pero esa criatura, sea lo que sea, ciertamente no lo es. 583 00:48:28,407 --> 00:48:30,398 Asegúrese de que se envíe lo antes posible. 584 00:48:30,567 --> 00:48:31,841 Por favor, Madre Margaret, por favor no lo haga. 585 00:48:32,007 --> 00:48:33,122 Es lo mejor. 586 00:48:33,287 --> 00:48:36,757 Solo Dios sabe los estragos que causará cuando eclosione. 587 00:48:37,127 --> 00:48:38,082 Ahora, señor. 588 00:48:39,207 --> 00:48:40,401 Realmente, 589 00:48:41,847 --> 00:48:43,678 Soy de una opinión diferente. 590 00:48:47,247 --> 00:48:48,600 ¡No creo en mis ojos! 591 00:48:49,687 --> 00:48:50,756 ¿Se conocen entre sí? 592 00:48:50,927 --> 00:48:52,804 Hicimos algunos paseos en bote juntos en un momento. 593 00:48:54,287 --> 00:48:55,561 Entonces, ¿están tus amigos? 594 00:48:56,167 --> 00:48:57,282 Madre Margaret y yo nos conocimos 595 00:48:57,447 --> 00:49:00,325 hace muchos, muchos, muchos años. 596 00:49:00,487 --> 00:49:03,638 Un "muchos" hubiera sido suficiente. 597 00:49:05,887 --> 00:49:08,959 Entonces, ¿este es tu camino hacia la paz y la tranquilidad? 598 00:49:09,127 --> 00:49:10,799 Me desvié un poco. 599 00:49:14,087 --> 00:49:17,523 Habría sido mucho menos peligroso si hubiera ido con Tarik. 600 00:49:22,647 --> 00:49:23,921 ¿Madre Margarita? 601 00:49:25,447 --> 00:49:28,280 Algo no es malo solo porque no lo entendemos. 602 00:49:29,687 --> 00:49:33,566 Además, la princesa tiene una comprensión única de la creación. 603 00:49:35,447 --> 00:49:37,199 Yo, por mi parte, voy a escucharla. 604 00:49:38,487 --> 00:49:42,560 -Pero el Padre Bernard... -Y como alguien más que tiene 605 00:49:42,727 --> 00:49:44,683 un gran corazón Creo que deberías escucharla también. 606 00:49:46,247 --> 00:49:47,123 Muy bien. 607 00:49:48,567 --> 00:49:50,159 Que sea por tu propia cabeza. 608 00:49:53,127 --> 00:49:57,120 Pero nadie más, excepto los que estamos aquí, puede 609 00:49:57,287 --> 00:49:59,357 saberlo. Y debe estar escondido en los establos. 610 00:49:59,527 --> 00:50:01,279 hasta la mañana y debe haberse ido para entonces. 611 00:50:02,007 --> 00:50:03,679 Lo será, lo prometo. 612 00:50:07,847 --> 00:50:08,677 Perdóname, Madre. 613 00:50:08,927 --> 00:50:10,758 Eso está muy bien, niño. 614 00:50:11,447 --> 00:50:14,200 La moderación es una virtud que solo se impone a los ancianos. 615 00:50:17,327 --> 00:50:18,601 Que Dios esté contigo. 616 00:50:23,487 --> 00:50:24,602 Wryn. 617 00:50:24,887 --> 00:50:25,842 Señor. 618 00:50:26,407 --> 00:50:28,045 Tu pobre túnica, está arruinada. 619 00:50:29,407 --> 00:50:31,363 Veré si podemos encontrar algo más apropiado para ti adentro. 620 00:50:36,367 --> 00:50:39,677 -Un guapo escolta, ¿no? -No sé a qué te refieres. 621 00:50:51,647 --> 00:50:52,477 ¿Qué? 622 00:50:54,327 --> 00:50:55,999 La corbata de mi vestido. 623 00:50:59,167 --> 00:51:00,077 ¿Simplemente...? 624 00:51:01,007 --> 00:51:02,201 Sí, claro. 625 00:51:05,367 --> 00:51:06,686 Sólo, mételo aquí. 626 00:51:40,047 --> 00:51:40,843 Princesa Luna. 627 00:51:42,367 --> 00:51:45,359 -Me dijeron que habías llegado bien. -Mi señor. 628 00:51:45,927 --> 00:51:46,757 Mi señor de Gurney. 629 00:51:46,927 --> 00:51:47,996 Es bueno verte de nuevo. 630 00:51:48,607 --> 00:51:52,236 -Jorge. -¿A dónde te llevaron tus aventuras? 631 00:51:52,407 --> 00:51:53,840 Lo más probable es que sea por los mismos caminos por los que has viajado. 632 00:51:54,007 --> 00:51:56,726 Aunque veo que cogiste el premio. 633 00:51:57,407 --> 00:51:59,159 Realmente no es importante quién la encontró. 634 00:51:59,327 --> 00:52:03,286 Solo que ella está a salvo. Ahora podemos llevarla de vuelta con su padre. 635 00:52:04,327 --> 00:52:06,238 ¿No te estás olvidando de algo, George? 636 00:52:07,487 --> 00:52:08,761 ¿Olvidar qué? 637 00:52:09,847 --> 00:52:11,758 Nuestro pequeño secreto. 638 00:52:14,367 --> 00:52:15,197 Oh, no. 639 00:52:15,487 --> 00:52:19,241 No, realmente no es lo que piensas. 640 00:52:19,407 --> 00:52:20,476 ¿Podrías disculparnos mientras tenemos una palabra? 641 00:52:21,127 --> 00:52:22,401 No me dejes interferir. 642 00:52:22,567 --> 00:52:25,035 Gracias. Una palabra. 643 00:52:30,327 --> 00:52:32,124 -No me voy sin el huevo. -¿Qué? 644 00:52:33,567 --> 00:52:36,081 Uno pensaría que eran una pareja casada por la forma en que se comportan. 645 00:52:41,967 --> 00:52:42,843 Luna? 646 00:52:43,327 --> 00:52:44,203 ¡Luna! 647 00:52:49,487 --> 00:52:51,955 Estoy tan aliviado de que hayas regresado a mí sano y salvo. 648 00:52:52,367 --> 00:52:54,244 ¿Estás aliviado de que estoy a salvo? 649 00:52:54,487 --> 00:52:56,603 ¿O te sientes aliviado de que finalmente podamos seguir adelante con tus planes? 650 00:52:56,767 --> 00:52:58,678 -Que estás a salvo, por supuesto. -Por supuesto. 651 00:52:58,847 --> 00:52:59,643 ¿Por qué? 652 00:53:00,167 --> 00:53:02,635 ¿Ni siquiera te preguntas qué me pasó? 653 00:53:07,007 --> 00:53:09,567 Tuve mucho tiempo para pensar mientras estaba fuera y he decidido 654 00:53:10,887 --> 00:53:11,876 No me casaré contigo. 655 00:53:13,007 --> 00:53:15,123 No puedes hablar en serio. 656 00:53:15,287 --> 00:53:16,163 Su padre 657 00:53:16,327 --> 00:53:19,125 -me prometiste tu mano. -No te amo. 658 00:53:19,287 --> 00:53:20,322 nunca lo hice 659 00:53:22,207 --> 00:53:23,242 Luna, 660 00:53:24,447 --> 00:53:26,165 esto no se trata sólo de amor. 661 00:53:27,567 --> 00:53:29,364 Se trata de la solvencia de nuestro reino. 662 00:53:29,527 --> 00:53:31,324 Cuando me case, 663 00:53:31,567 --> 00:53:33,000 será sobre el amor. 664 00:53:36,567 --> 00:53:37,602 Esto es sobre él, ¿no? 665 00:53:39,967 --> 00:53:42,083 Tomé mi decisión mucho antes de conocer a George. 666 00:53:43,847 --> 00:53:45,200 Simplemente no estabas escuchando. 667 00:54:06,807 --> 00:54:07,683 Olmo... 668 00:54:12,927 --> 00:54:14,246 ¿Cuándo se casarán? 669 00:54:14,767 --> 00:54:15,916 ¿Luna y Garth? 670 00:54:16,167 --> 00:54:17,885 Pronto, muy pronto. 671 00:54:24,407 --> 00:54:26,682 George, hay algo que debes saber. 672 00:54:28,047 --> 00:54:29,765 Desde las Cruzadas 673 00:54:30,047 --> 00:54:31,844 nuestro reino ha sufrido mucho. 674 00:54:32,727 --> 00:54:35,321 El Rey Edgar sintió la necesidad de un sucesor fuerte. 675 00:54:35,927 --> 00:54:39,363 Alguien que puede no ser tan benévolo como él, pero... 676 00:54:39,967 --> 00:54:42,003 uno que puede unificar a nuestra gente. 677 00:54:42,367 --> 00:54:43,766 Garth es ese hombre. 678 00:54:44,807 --> 00:54:45,683 Y la hija del rey accedió a casarse con 679 00:54:45,847 --> 00:54:49,522 él porque a diferencia de lo que pensabas, 680 00:54:50,287 --> 00:54:52,357 ella no es egoísta y malcriada. 681 00:54:53,247 --> 00:54:54,282 Y preservando este huevo, 682 00:54:54,607 --> 00:54:56,916 bueno, es lo primero que ha hecho 683 00:54:57,367 --> 00:54:59,119 que no se le dijo que hiciera. 684 00:55:19,887 --> 00:55:21,957 Ya era hora. 685 00:55:22,247 --> 00:55:23,157 Lo siento, señor. 686 00:55:24,127 --> 00:55:27,244 Ha habido un desarrollo 687 00:55:27,407 --> 00:55:29,079 con el que no había contado. 688 00:55:29,247 --> 00:55:31,124 Así que debemos acelerar mi plan. 689 00:55:31,607 --> 00:55:33,996 Las tropas están acampadas a medio día a caballo de aquí. 690 00:55:34,207 --> 00:55:35,322 ¿Qué puedo hacer? 691 00:55:35,567 --> 00:55:38,639 Necesito que lleves las tropas a Dunmeade a media mañana. 692 00:55:38,807 --> 00:55:40,684 Te encontraré allí con el sacerdote. 693 00:55:41,007 --> 00:55:44,238 Y cuando se realiza la ceremonia podemos pasar al anciano rey. 694 00:55:44,807 --> 00:55:47,879 Ahora tengo trabajo que hacer aquí, así que traerás a los hombres. 695 00:55:48,527 --> 00:55:49,721 y D´Arcy. 696 00:55:50,047 --> 00:55:51,765 No llegues tarde. 697 00:55:52,247 --> 00:55:53,202 Sí, señor. 698 00:56:20,167 --> 00:56:23,125 Pronuncia una palabra y será la última. 699 00:56:23,887 --> 00:56:24,842 Ponte estos. 700 00:56:41,327 --> 00:56:42,123 Mes... 701 00:56:51,487 --> 00:56:52,283 ¿Qué en el cielo? 702 00:56:57,767 --> 00:56:59,598 -¡Vamos! -¡Es Lord de Gurney! 703 00:56:59,767 --> 00:57:02,122 ¡Se lo llevan la princesa Luna y el padre Bernard! 704 00:57:02,287 --> 00:57:03,163 Creo que estaban atados. 705 00:57:03,687 --> 00:57:04,517 ¿Donde? 706 00:57:04,687 --> 00:57:05,722 ¡Al caballo! 707 00:57:06,487 --> 00:57:08,045 No, ¿dónde los llevó? 708 00:57:09,847 --> 00:57:10,723 El camino a Dunmeade. 709 00:57:10,927 --> 00:57:12,645 -Wryn, trae el caballo. -Iré por el carrito. 710 00:57:12,807 --> 00:57:14,445 No, no lo tomaré. Nos retrasará. 711 00:57:14,607 --> 00:57:16,359 Soy el sirviente de la princesa. Juré protegerla. 712 00:57:16,527 --> 00:57:18,119 Está bien, está bien, está bien. 713 00:57:19,687 --> 00:57:22,724 Tú proteges el huevo, yo rescataré a la princesa. 714 00:57:30,287 --> 00:57:31,879 ¡Vamos vamos! 715 00:57:36,447 --> 00:57:39,245 ¡Adelante, ahora, adelante, adelante, adelante! 716 00:57:55,087 --> 00:57:57,203 ¡Será mejor que intentes asegurarlo! 717 00:57:57,407 --> 00:58:00,558 -No se quedará quieto. -Bueno, haz algo. 718 00:58:03,567 --> 00:58:04,363 lo hice 719 00:58:10,727 --> 00:58:11,557 ¡Olmo! 720 00:58:16,247 --> 00:58:17,396 Lo llevaremos con nosotros. 721 00:58:17,807 --> 00:58:18,603 ¡No! 722 00:58:18,767 --> 00:58:19,643 ¡No! 723 00:58:20,167 --> 00:58:21,282 ¡Déjame ir! 724 00:58:36,407 --> 00:58:39,285 Esto no es lo que tenía en mente para nuestra boda. 725 00:58:39,447 --> 00:58:40,926 Pero como no cooperarías, 726 00:58:41,087 --> 00:58:42,964 aquí es donde va a ser. 727 00:58:43,127 --> 00:58:44,276 Ahora muévete. 728 00:58:47,527 --> 00:58:49,358 Vamos vamos. ¡Vamos! 729 00:58:49,607 --> 00:58:51,723 Verás, eso no es consentimiento. No lo haré. 730 00:58:51,887 --> 00:58:53,479 ¿En serio? 731 00:58:54,367 --> 00:58:57,245 Mátame si quieres. No temo a la muerte. 732 00:59:00,167 --> 00:59:02,727 Queridos amados, estamos reunidos aquí hoy... 733 00:59:05,287 --> 00:59:07,642 ¡Vamos vamos! 734 00:59:08,727 --> 00:59:11,036 ¿Tú, Garth de Gurney... 735 00:59:11,207 --> 00:59:12,117 Yo hago. 736 00:59:15,127 --> 00:59:17,277 -¿Tú, Princesa...? -Ella hace. 737 00:59:17,727 --> 00:59:18,762 Juro que te arrepentirás de esto. 738 00:59:19,967 --> 00:59:21,400 No te amo. Ni siquiera me gustas. 739 00:59:22,567 --> 00:59:24,683 Acepté nuestro compromiso sólo para servir a mi padre. 740 00:59:24,847 --> 00:59:26,599 Y un padre orgulloso que será. 741 00:59:28,127 --> 00:59:31,517 Irá a la tumba sabiendo que su reino está en buenas manos. 742 00:59:31,687 --> 00:59:33,245 ¡Vamos! 743 00:59:34,287 --> 00:59:36,243 Una vez que estemos casados, 744 00:59:36,407 --> 00:59:37,726 yo seré rey y tú serás mi reina. 745 00:59:41,767 --> 00:59:44,235 Bueno, George, justo a tiempo. 746 00:59:44,407 --> 00:59:47,877 -Necesitamos un testigo. -Seré testigo de tu muerte segura 747 00:59:48,367 --> 00:59:50,005 a menos que la sueltes. 748 00:59:50,167 --> 00:59:52,601 No sólo la soltaré. 749 00:59:52,767 --> 00:59:53,882 la desarmaré, 750 00:59:54,367 --> 00:59:55,322 desarmarla, y 751 00:59:55,487 --> 00:59:58,240 posiblemente decapitarla, 752 00:59:58,647 --> 01:00:01,161 a menos que bajes esa espada. 753 01:00:03,007 --> 01:00:05,123 Ahora, continuemos, sacerdote. 754 01:00:05,287 --> 01:00:07,721 Ya he tenido suficiente de estas groseras interrupciones. 755 01:00:17,047 --> 01:00:18,275 -Olmo... -¡Jinetes, los jinetes! 756 01:00:18,447 --> 01:00:20,278 -¿Qué? -¡Los jinetes no están muy lejos detrás de mí! 757 01:00:20,447 --> 01:00:21,766 Entonces, el Capitán D'Arcy llegó a tiempo. 758 01:00:21,927 --> 01:00:23,724 Estos no son tus hombres. Nos han estado persiguiendo durante días. 759 01:00:23,887 --> 01:00:24,524 ¿Quién? 760 01:00:24,687 --> 01:00:28,282 Es un grupo de mercenarios de aspecto muy feo. No toman prisioneros. 761 01:00:28,447 --> 01:00:29,596 No. 762 01:00:30,687 --> 01:00:33,076 ¿Por qué clase de tonto me tomas? 763 01:00:33,407 --> 01:00:36,365 ¿Crees que soy tan estúpido como para creer que 764 01:00:36,527 --> 01:00:37,357 un grupo de mercenarios está convergiendo afuera? 765 01:00:37,527 --> 01:00:40,325 ¿Por qué no? Hay un huevo del tamaño de una vaca a tus pies. 766 01:00:41,727 --> 01:00:43,046 Piénsalo. 767 01:00:43,207 --> 01:00:45,516 ¿Cuándo han llegado a tiempo sus hombres? 768 01:00:46,567 --> 01:00:47,716 Nos matarán a todos. 769 01:00:52,527 --> 01:00:53,323 Bien. 770 01:00:53,487 --> 01:00:54,636 Ven entonces. 771 01:01:37,847 --> 01:01:40,156 Hablo por el que hace temblar a Dios. 772 01:01:41,447 --> 01:01:43,802 Entrega a la chica y vive. Rechazar 773 01:01:43,967 --> 01:01:45,525 y morir. Empieza con el chico. 774 01:01:46,007 --> 01:01:47,759 Eso no es una amenaza. 775 01:01:47,967 --> 01:01:49,923 ¿A quién le importa si muere un niño campesino más? 776 01:01:52,487 --> 01:01:53,283 Princesa, 777 01:01:53,927 --> 01:01:56,361 arriba en la pared. Padre, ve con ella. 778 01:02:01,527 --> 01:02:05,281 Así que eres el gran El Cabillo, ¿eh? 779 01:02:05,647 --> 01:02:08,923 ¿El que aterroriza a las ovejas y las gallinas? 780 01:02:09,087 --> 01:02:10,964 Wryn, vete. 781 01:02:31,007 --> 01:02:33,965 ¿Qué haces en este lugar espantoso? ¿Estás loco? 782 01:02:34,527 --> 01:02:37,280 ¿Arriesgar tu vida por esa chica flaca? 783 01:02:37,447 --> 01:02:40,086 Ella no tiene carne en sus huesos. ¿Qué te dije sobre eso? 784 01:02:43,287 --> 01:02:44,197 Respaldo. 785 01:02:50,247 --> 01:02:51,202 ¡No, Olmo! 786 01:02:52,287 --> 01:02:53,163 El es un amigo. 787 01:02:58,447 --> 01:03:00,517 Y pensaste que nunca me volverías a ver. 788 01:03:03,367 --> 01:03:04,482 ¿Eres El Cabillo? 789 01:03:04,647 --> 01:03:07,081 -Me convertí en El Cabillo. -¿Cómo? 790 01:03:07,247 --> 01:03:08,726 Vamos, te mostraré. pelea conmigo 791 01:03:10,847 --> 01:03:12,121 Es un arreglo curioso. 792 01:03:12,287 --> 01:03:14,676 El que le gana a El CabilIo 793 01:03:15,927 --> 01:03:16,916 se convierte en el próximo El Cabillo. 794 01:03:17,087 --> 01:03:19,920 -Oh, ¿así que lo mataste? -Oh vamos. 795 01:03:20,087 --> 01:03:20,997 Te acuerdas 796 01:03:21,447 --> 01:03:22,323 lección 797 01:03:23,287 --> 01:03:24,879 -¿Número cinco? -¡Número cinco! 798 01:03:25,167 --> 01:03:26,839 Llegó tan lejos, ¿verdad? 799 01:03:27,087 --> 01:03:28,361 Este es un amigo tuyo? 800 01:03:28,527 --> 01:03:30,722 El mejor. Tarik, 801 01:03:30,887 --> 01:03:32,161 aquí Elmendorf. 802 01:03:32,327 --> 01:03:33,476 y Wryn. 803 01:03:33,807 --> 01:03:36,162 Ah, y esta es la Princesa Luna de CraiI. 804 01:03:36,327 --> 01:03:37,203 Princesa... 805 01:03:38,287 --> 01:03:39,242 Espera un minuto. 806 01:03:40,607 --> 01:03:42,518 Y yo soy Lord de Gurney. 807 01:03:43,007 --> 01:03:43,917 Mi señor. 808 01:03:44,927 --> 01:03:46,246 De todas las personas, tú apareces aquí. 809 01:03:46,407 --> 01:03:48,875 No sé por qué, cuando escuché de un caballero que fue a 810 01:03:49,047 --> 01:03:52,278 salvar a una princesa por un acre de tierra y dos vacas, 811 01:03:52,447 --> 01:03:55,120 Pensé: "¿Quién sería tan tonto como para hacer eso?" 812 01:03:55,287 --> 01:03:56,276 Sólo podía pensar en una persona. 813 01:03:58,207 --> 01:04:01,199 Por favor, prescindamos de la reunión familiar. 814 01:04:01,367 --> 01:04:05,042 Si esos hombres son tuyos, ¿por qué todavía están listos para la batalla? 815 01:04:05,207 --> 01:04:08,404 Tengo la situación bajo control. 816 01:04:10,767 --> 01:04:11,836 Bajo control. 817 01:04:13,767 --> 01:04:15,325 Aquí no hay nada por lo que valga la pena morir. 818 01:04:15,487 --> 01:04:17,125 Giraremos hacia el sur. 819 01:04:17,287 --> 01:04:18,242 Creo que hay. 820 01:04:18,407 --> 01:04:19,317 ¿Me desafías? 821 01:04:19,487 --> 01:04:21,637 Los hombres están listos para un nuevo líder. 822 01:04:31,407 --> 01:04:34,205 ¿Bajo control? ¿Llamas a eso bajo control? 823 01:04:35,287 --> 01:04:36,720 Ahora veremos de qué estamos hechos. 824 01:04:36,887 --> 01:04:38,036 Sigamos con eso. 825 01:04:43,087 --> 01:04:43,997 ¡Ven aquí! 826 01:04:50,287 --> 01:04:51,322 Bonito caballito. 827 01:05:19,127 --> 01:05:20,719 ¡No, Wryn, quédate aquí! 828 01:05:45,887 --> 01:05:47,286 -¿Padre? -¡Él está vivo! 829 01:05:48,687 --> 01:05:49,483 ¡Padre! 830 01:05:51,087 --> 01:05:52,998 ¡Esto no es sangre, esto es burdeos! 831 01:05:55,567 --> 01:05:57,080 Pero hay un gran, gran agujero aquí. 832 01:05:57,247 --> 01:05:58,316 Vamos. 833 01:06:00,207 --> 01:06:01,003 ¡Rápido! 834 01:06:07,167 --> 01:06:08,236 ¡Cierre la puerta! 835 01:06:14,567 --> 01:06:17,206 ¿Qué, en el nombre de AlIah...? 836 01:06:17,367 --> 01:06:18,766 Es un huevo. 837 01:06:19,807 --> 01:06:21,763 Un huevo muy especial. 838 01:06:21,927 --> 01:06:23,679 Está bajo nuestra protección. 839 01:06:27,887 --> 01:06:28,922 ¡Flechas! 840 01:06:35,447 --> 01:06:36,357 ¡Vamos vamos! 841 01:06:38,167 --> 01:06:39,361 ¡Elmendorf! 842 01:06:50,727 --> 01:06:52,126 Ahí, eso debería retenerlos. 843 01:07:24,047 --> 01:07:25,002 Ten cuidado. 844 01:07:28,607 --> 01:07:29,926 Ya tiene sus dientes. 845 01:07:30,087 --> 01:07:31,998 ¿Verás? ¿Qué te dije, eh? 846 01:07:34,847 --> 01:07:36,360 Tal vez sea alérgico a ti. 847 01:07:38,007 --> 01:07:40,760 -¿Puedo? -Suavemente. No te acerques a su boca. 848 01:07:53,967 --> 01:07:54,843 ¡Herir! 849 01:08:00,447 --> 01:08:02,483 ¡Soldados! ¡Consíguelos! 850 01:08:11,567 --> 01:08:12,556 ¡Herir! 851 01:08:15,567 --> 01:08:17,080 ¡Wryn, toca el cuerno! 852 01:08:20,927 --> 01:08:22,076 Hacemos un buen equipo, tú y yo. 853 01:08:22,247 --> 01:08:23,282 Lo hicimos. 854 01:08:23,687 --> 01:08:24,915 Podemos de nuevo. 855 01:08:25,287 --> 01:08:26,356 Gobierna conmigo, George. 856 01:08:26,527 --> 01:08:28,597 Prefiero comer regaliz, gracias. 857 01:08:30,927 --> 01:08:32,042 Entonces que así sea. 858 01:08:33,567 --> 01:08:34,363 No tan rapido. 859 01:08:39,167 --> 01:08:39,963 Intentar otra vez. 860 01:08:54,727 --> 01:08:55,762 Está funcionando. 861 01:08:57,007 --> 01:08:57,917 ¡Herir! 862 01:09:07,607 --> 01:09:08,483 ¡Jorge! 863 01:09:11,087 --> 01:09:13,999 El problema contigo, princesa, es que siempre necesitas que te rescaten. 864 01:09:16,927 --> 01:09:17,757 Espera. 865 01:09:20,527 --> 01:09:22,199 Si necesita más ayuda, solo pregunte. 866 01:09:30,007 --> 01:09:30,803 lo siento mucho 867 01:09:38,247 --> 01:09:39,362 ¡Lo siento, señor! 868 01:10:02,287 --> 01:10:03,242 ¿Con quién estás? 869 01:10:03,407 --> 01:10:04,522 No, ¿con quién estás? 870 01:10:05,247 --> 01:10:06,566 ¡Respuesta incorrecta! 871 01:10:09,247 --> 01:10:10,475 ¿Podrías sostener mi espada, por favor? 872 01:10:11,407 --> 01:10:12,237 Gracias. 873 01:10:17,687 --> 01:10:19,917 Soy posadero. ¡Te daré cerveza gratis por un año! 874 01:10:20,447 --> 01:10:21,562 Pasteles frescos todos los viernes! 875 01:10:34,247 --> 01:10:35,885 Sois un muy buen equipo, ¿no? 876 01:10:58,727 --> 01:10:59,603 ¡Hermana! 877 01:11:01,407 --> 01:11:02,886 Él no es, él no va a bajar. 878 01:11:04,047 --> 01:11:04,843 ¡Oh, no! 879 01:11:16,847 --> 01:11:18,121 ¡Dios mío, Olmo! 880 01:11:18,807 --> 01:11:22,117 No estaba destinado a resultar así. 881 01:11:23,167 --> 01:11:24,680 Muy cansado. 882 01:11:25,927 --> 01:11:28,999 Pero saber que hay alguien para cuidarte 883 01:11:29,527 --> 01:11:32,599 hace esto un poco más fácil. 884 01:11:37,087 --> 01:11:38,315 Wryn. 885 01:11:39,327 --> 01:11:41,716 no puedo pensar en nadie 886 01:11:42,727 --> 01:11:43,876 más digno de tomar mi lugar 887 01:11:44,047 --> 01:11:45,844 888 01:11:46,607 --> 01:11:50,282 como guardián de la casa del rey. 889 01:11:54,287 --> 01:11:55,766 Crecerás en él. 890 01:12:35,407 --> 01:12:36,556 ¡Adelaida! 891 01:12:38,927 --> 01:12:40,246 ¡Continuar! 892 01:12:40,407 --> 01:12:41,920 ¡Continuar! 893 01:12:52,047 --> 01:12:54,083 -¡Padre! -Dios, mi niño. 894 01:12:54,247 --> 01:12:55,885 Lamento haberte causado tanta preocupación. 895 01:12:58,967 --> 01:13:00,116 ¿Dónde está George? 896 01:13:02,847 --> 01:13:03,757 ¿Jorge? 897 01:13:04,007 --> 01:13:05,281 ¿Dónde está George? 898 01:13:07,607 --> 01:13:09,643 -Algo ha caído contra ella. -¡Jorge! 899 01:13:25,327 --> 01:13:26,282 ¡La lanza! 900 01:13:30,207 --> 01:13:32,163 No era un cuento de hadas. 901 01:14:37,287 --> 01:14:39,403 Conejos y rábanos, conejos y rábanos... 902 01:15:04,527 --> 01:15:05,926 Padre Santo, 903 01:15:11,127 --> 01:15:13,721 perdóname por lo que me veo obligado a hacer. 904 01:15:24,527 --> 01:15:26,483 intentare hacer esto 905 01:15:27,647 --> 01:15:29,558 lo más indoloro posible. 906 01:15:48,327 --> 01:15:49,919 Por favor, George, no lo hiciste. 907 01:16:22,887 --> 01:16:23,763 ¡A Jorge! 908 01:16:25,247 --> 01:16:26,316 ¡El cazador de dragones! 909 01:16:39,687 --> 01:16:41,120 Nos salvaste a todos. 910 01:16:41,527 --> 01:16:43,165 Eres verdaderamente un santo, George. 911 01:16:45,767 --> 01:16:47,359 Dios estuvo de nuestro lado hoy. 912 01:16:47,567 --> 01:16:51,879 Creo que AIIah no toma partido cuando los hombres se matan unos a otros. 913 01:16:53,207 --> 01:16:55,516 Creo que tienes razón, Tarik. 914 01:16:58,367 --> 01:17:00,517 -El fue un buen hombre. -Un hombre muy bueno. 915 01:17:01,727 --> 01:17:03,877 Pero no creo que alguna vez pueda tomar su lugar. 916 01:17:04,847 --> 01:17:05,962 Es un anillo tan grande. 917 01:17:06,287 --> 01:17:08,755 -Me quedaré contigo hasta entonces. -¿Vas a? 918 01:17:08,927 --> 01:17:11,157 Te enseñaré todo lo que sé. 919 01:17:15,367 --> 01:17:16,402 ¡Mi lanza! 920 01:17:17,767 --> 01:17:18,756 Padre. 921 01:17:20,327 --> 01:17:23,080 -Después de todos estos años... -Perdóname. 922 01:17:23,607 --> 01:17:25,484 Lamento mucho haber dudado de ti. 923 01:17:25,647 --> 01:17:26,841 Oh, mi chico. 924 01:17:34,727 --> 01:17:36,558 Solo tú mereces usar esto ahora. 925 01:17:37,007 --> 01:17:37,803 Gracias. 926 01:17:44,167 --> 01:17:45,122 ¡Luna! 927 01:17:49,127 --> 01:17:50,003 Toma mi caballo. 928 01:17:51,647 --> 01:17:52,443 Buena suerte. 929 01:17:52,647 --> 01:17:53,557 Creo que puedo necesitarlo. 930 01:17:56,807 --> 01:17:59,162 Un ajuste perfecto. Puedo hacer esto. 931 01:18:02,727 --> 01:18:04,479 Ten calma, joven caballero. 932 01:18:05,047 --> 01:18:06,400 Esta es una batalla que George debe enfrentar solo. 933 01:18:16,767 --> 01:18:17,597 Garth! 934 01:18:20,847 --> 01:18:21,802 ¡Vamos! 935 01:18:22,087 --> 01:18:22,963 ¡Vamos! 936 01:18:23,567 --> 01:18:24,397 ¡Vamos! 937 01:18:25,767 --> 01:18:26,677 ¡Luna, sigue montando! 938 01:18:49,447 --> 01:18:50,357 ¡Vamos! 939 01:18:53,007 --> 01:18:54,122 Hay algo que deberías saber sobre mí, George. 940 01:18:54,927 --> 01:18:55,837 No soy un buen perdedor. 941 01:18:57,967 --> 01:19:00,481 Tenías razón en tenerme miedo. 942 01:19:15,767 --> 01:19:17,803 ¡Jorge! ¡Jorge! 943 01:19:18,287 --> 01:19:19,845 ¿Jorge? ¿Jorge? 944 01:19:22,527 --> 01:19:24,006 No la mataste. 945 01:19:24,807 --> 01:19:26,877 No puedo creer que hayas hecho eso por mí. 946 01:19:28,887 --> 01:19:29,876 Lo hice por ti. 947 01:19:32,927 --> 01:19:34,280 Tus ideas absurdas... 948 01:19:35,247 --> 01:19:39,638 tu comprensión única de la creación 949 01:19:41,567 --> 01:19:43,159 empezó a tener sentido para mí. 950 01:19:48,287 --> 01:19:49,515 Nadie sabe qué héroe eres en realidad. 951 01:19:55,807 --> 01:19:57,365 Nadie puede saber sobre esto. 952 01:20:02,167 --> 01:20:03,839 Si la gente se enterara de eso 953 01:20:04,687 --> 01:20:05,961 todavía están vivos, 954 01:20:07,487 --> 01:20:09,398 no se detendrán ante nada para matarlos. 955 01:20:11,087 --> 01:20:13,043 Esto debe ser un secreto. 956 01:20:14,887 --> 01:20:16,002 Un secreto entre ellos... 957 01:20:28,127 --> 01:20:29,082 y nosotros. 958 01:21:10,807 --> 01:21:12,035 ¿Qué vas a hacer con eso? 959 01:21:13,807 --> 01:21:15,240 Nadie debe encontrar esto. 960 01:21:32,407 --> 01:21:33,317 Jorge... 961 01:21:37,727 --> 01:21:39,957 Escuché que había un unicornio cerca de GIastonbury. 962 01:21:40,127 --> 01:21:41,162 No no no. 963 01:21:41,327 --> 01:21:44,922 Sin unicornios, sin monstruos marinos y ciertamente no más dragones. 964 01:21:45,087 --> 01:21:46,759 Podríamos comprobarlo. 965 01:21:48,127 --> 01:21:49,196 Está en camino. 966 01:21:51,047 --> 01:21:52,082 Consigue tu caballo. 967 01:21:52,967 --> 01:21:57,324 Creo que te necesito a mi lado. 968 01:21:57,727 --> 01:21:59,524 Con seguridad, 969 01:22:00,487 --> 01:22:04,275 Creo que nunca te niegas... 970 01:22:04,767 --> 01:22:07,964 Y se trata de vida o muerte. 971 01:22:08,207 --> 01:22:11,085 Antes de dar mi último 972 01:22:11,247 --> 01:22:13,715 aliento, quiero que lo sepas. 973 01:22:13,887 --> 01:22:15,684 Para mí, 974 01:22:16,447 --> 01:22:18,324 siempre sera... 975 01:22:18,887 --> 01:22:19,637 ¡Acción! 976 01:22:27,047 --> 01:22:27,877 ¡Acción! 977 01:22:32,047 --> 01:22:32,843 ¡Acción! 978 01:22:36,047 --> 01:22:37,082 ¡Acción! 979 01:22:42,887 --> 01:22:45,606 -Eres moro. -Sí lo soy. Ha sido uno durante años. 980 01:22:48,447 --> 01:22:49,596 Eres un moro. 981 01:22:50,647 --> 01:22:52,080 Y uno grande en eso. 982 01:22:53,727 --> 01:22:56,321 -Eres moro. -Soy moro. Mi madre era mora. 983 01:22:58,807 --> 01:22:59,683 cámara B! 984 01:23:00,447 --> 01:23:02,324 Tres dos uno. ¡Acción! 985 01:23:07,287 --> 01:23:08,242 ¡Acción! 986 01:23:08,407 --> 01:23:11,319 Lo único que estaré presenciando es tu muerte segura si menos... 987 01:23:13,327 --> 01:23:14,123 ¡Sigue rodando! 988 01:23:14,287 --> 01:23:17,040 Bien, ¿podemos concentrarnos ahora, por favor? Aquí vamos. Quieto. 989 01:23:18,247 --> 01:23:19,123 ¡Y acción! 990 01:23:21,607 --> 01:23:25,566 Lo único que estaré presenciando es tu muerte segura... Lo siento. 991 01:23:25,847 --> 01:23:26,916 Gracias. 992 01:23:36,247 --> 01:23:36,918 ¡Acción! 993 01:23:37,127 --> 01:23:40,119 tus ideas absurdas, 994 01:23:41,087 --> 01:23:43,681 tu comprensión única de... Lo siento. 995 01:23:43,847 --> 01:23:44,996 ¿Qué te pasa? 996 01:23:45,167 --> 01:23:46,646 El caballo haciendo un turd. 997 01:23:46,807 --> 01:23:48,206 Estaba en mi visión periférica. 998 01:23:48,367 --> 01:23:49,846 Lo siento mucho. 999 01:23:50,607 --> 01:23:53,485 Podría pavimentar todo este país con oro. 1000 01:23:54,607 --> 01:23:57,804 Lo siento, señor, tomó un poco más de lo que pensábamos. 1001 01:24:02,287 --> 01:24:03,402 ¡Acción! 1002 01:24:17,607 --> 01:24:18,960 Todavía ahora, por favor. 1003 01:24:20,287 --> 01:24:22,118 Nadie debe encontrar esto. 1004 01:24:32,087 --> 01:24:33,042 idiota 1005 01:24:35,607 --> 01:24:36,642 Gracias. 1006 01:24:37,967 --> 01:24:39,764 ¿Ambos han perdido la licencia de sus sentidos? 1007 01:24:40,527 --> 01:24:41,721 Lo siento, ¿podemos ir...? 1008 01:24:42,607 --> 01:24:44,199 ¿Qué noticias, mi Lord de Gurney? 1009 01:24:44,367 --> 01:24:46,517 Ninguno todavía, tu... 1010 01:24:50,207 --> 01:24:51,037 Mi... 1011 01:24:51,527 --> 01:24:52,437 Lo siento. 1012 01:24:57,047 --> 01:24:58,685 ...tan aliviado de que hayas... 1013 01:25:03,247 --> 01:25:04,202 Es un huevo. 1014 01:25:07,887 --> 01:25:10,003 Marca de la cámara. Sigue rodando. 1015 01:25:12,487 --> 01:25:13,397 Acción. 1016 01:25:18,087 --> 01:25:19,281 Puedo arreglar una presentación con... 1017 01:25:21,807 --> 01:25:23,160 ¿No puedo decir "una reunión"? 1018 01:25:23,687 --> 01:25:25,040 Puedo arreglar una reunión... 1019 01:25:26,007 --> 01:25:27,360 o una presentación con el rey si lo desea. 1020 01:25:28,167 --> 01:25:30,158 -Lord de Gurney. -Jorge de... 1021 01:25:35,527 --> 01:25:38,599 Eso es todo, no puedo quitarme más que esto sin ayuda.