1
00:00:15,145 --> 00:00:20,182
Resync: Xenzai[NEF]
2
00:00:25,267 --> 00:00:28,304
- Então, como se chama o teu rapaz?
- Ranho.
3
00:00:29,147 --> 00:00:32,935
- Chamaste-lhe Ranho?
- Ranhoso, sim.
4
00:00:32,987 --> 00:00:35,057
"Ranhoso."
5
00:00:35,107 --> 00:00:36,506
Ele gosta do nome?
6
00:00:36,547 --> 00:00:38,856
- Qual?
- Ranhoso.
7
00:00:41,227 --> 00:00:46,143
O miúdo cuja mãe se deu ao trabalho
de o baptizar de Omar lsaiah Betts
8
00:00:46,188 --> 00:00:49,225
esquece-se do casaco...
9
00:00:50,868 --> 00:00:54,383
..fica com o nariz a pingar,
e um parvalhão qualquer,
10
00:00:54,428 --> 00:00:57,420
em vez de lhe dar um lenço de papel,
chama-lhe "Ranho".
11
00:00:58,468 --> 00:01:00,379
E fica "Ranho" para sempre.
12
00:01:02,548 --> 00:01:06,143
- Não parece justo.
- Acho que a vida é assim.
13
00:01:07,988 --> 00:01:11,344
Então, quem matou o Ranho?
14
00:01:11,388 --> 00:01:13,379
Não vou a tribunal.
15
00:01:21,829 --> 00:01:25,185
- O sacana não precisava de o ter matado.
- Claro que não.
16
00:01:25,229 --> 00:01:28,107
Podia ter-lhe apenas dado uma coça,
como fazemos sempre.
17
00:01:28,149 --> 00:01:30,140
- Concordo.
- E matou o Ranho.
18
00:01:30,189 --> 00:01:33,465
O Ranho fazia a mesma merda
nem sei há quanto tempo.
19
00:01:33,509 --> 00:01:35,977
Matar um homem por uma merdice...
20
00:01:38,749 --> 00:01:42,378
Todas as sextas à noite,
21
00:01:42,429 --> 00:01:45,387
no beco atrás do armazém,
jogamos dados.
22
00:01:45,429 --> 00:01:49,742
- Todos os rapazes daqui jogam até tarde.
- Jogo de dados no beco, certo?
23
00:01:49,790 --> 00:01:54,910
Todas as vezes,
o Ranho passava a perna a alguns jogadores.
24
00:01:54,950 --> 00:01:59,023
Jogava até haver muito dinheiro em jogo.
Depois, pegava nele e fugia.
25
00:02:00,790 --> 00:02:03,623
- Sempre?
- Não conseguia resistir.
26
00:02:04,670 --> 00:02:06,547
Deixa-me ver se te percebi.
27
00:02:06,590 --> 00:02:09,787
Todas as sextas à noite,
tu e os teus rapazes jogam dados, certo?
28
00:02:09,830 --> 00:02:12,628
E todas as sextas à noite
o teu amigo Ranhoso
29
00:02:12,670 --> 00:02:17,380
esperava até haver dinheiro no chão,
pegava no dinheiro e fugia?
30
00:02:17,430 --> 00:02:20,263
- Deixavam-no fazer isso?
- Dávamos-lhe uma coça.
31
00:02:20,310 --> 00:02:22,380
Mas nunca foi além disso.
32
00:02:24,631 --> 00:02:26,906
Tenho de te perguntar.
33
00:02:26,951 --> 00:02:30,990
Se o Ranhoso
pegava sempre no dinheiro e fugia,
34
00:02:32,711 --> 00:02:35,589
por que o deixavam jogar?
- O quê?
35
00:02:35,631 --> 00:02:39,704
Se o Ranhoso roubava sempre o dinheiro,
por que o deixavam jogar?
36
00:02:40,791 --> 00:02:43,589
Tinha de ser. lsto é a América, pá.
37
00:04:23,514 --> 00:04:26,472
"... quando não for a tua vez"
38
00:04:28,474 --> 00:04:30,146
- Adivinha o que ele disse.
- O quê?
39
00:04:30,194 --> 00:04:35,507
- "Tínhamos de o deixar, isto é a América."
- Estás a gozar! Ele disse quem o matou?
40
00:04:35,554 --> 00:04:39,025
Três Newports e um Grape Nehi em como vai
até ao Grande Júri. É certo, Bunk.
41
00:04:39,075 --> 00:04:40,952
O Barksdale está na Sala 12, certo?
42
00:04:40,995 --> 00:04:42,667
Homicídio, zona Oeste.
43
00:04:42,715 --> 00:04:44,990
- Qual deles?
- Esqueça.
44
00:04:45,035 --> 00:04:48,471
- Vamos sentar-nos um pouco.
- Para onde vais?
45
00:04:48,515 --> 00:04:51,473
Vou deixar isto ao Nathan,
e depois vou para a esquadra.
46
00:04:51,515 --> 00:04:53,983
Não atendas telefones, Bunk.
47
00:04:56,635 --> 00:04:59,593
É a sua assinatura
que está no cartão das fotos?
48
00:05:00,955 --> 00:05:04,834
E são também as suas iniciais,
junto à foto que identificou?
49
00:05:05,995 --> 00:05:11,513
Sr. Gant, vê o homem que identificou
a partir dessas fotos
50
00:05:11,555 --> 00:05:13,672
sentado no tribunal, hoje?
51
00:05:26,956 --> 00:05:28,833
Está ali.
52
00:05:28,876 --> 00:05:34,109
Que fique registado que a testemunha
identificou o arguido, D'Angelo Barksdale.
53
00:05:34,156 --> 00:05:37,353
- A testemunha é sua.
- Obrigado.
54
00:05:38,036 --> 00:05:40,266
Só uma pergunta, Sr. Gant.
55
00:05:40,316 --> 00:05:44,025
Já tinha visto este jovem
antes do dia em questão?
56
00:05:46,597 --> 00:05:51,466
- Não.
- Não tenho mais perguntas, meritíssimo.
57
00:05:52,917 --> 00:05:57,513
Está dispensado, Sr. Gant.
Chame a sua próxima testemunha.
58
00:05:57,557 --> 00:06:00,276
O Povo chama Nakeisha Lyles, meritíssimo.
59
00:06:13,637 --> 00:06:17,915
Jura dizer a verdade, toda a verdade
e nada mais que a verdade?
60
00:06:17,957 --> 00:06:19,755
Juro.
61
00:06:22,398 --> 00:06:26,186
- Pode dizer o seu nome, por favor?
- Nakeisha Lyles.
62
00:06:26,238 --> 00:06:29,071
- E está empregada?
- Sim, estou.
63
00:06:29,118 --> 00:06:33,270
- E o que faz, menina Lyles?
- Sou guarda de segurança.
64
00:06:33,318 --> 00:06:38,995
E trabalhava como guarda de segurança,
a 4 de Maio, o dia do tiroteio?
65
00:06:39,038 --> 00:06:42,030
- Qual era a sua tarefa, nessa data?
- Estava na cabina do 221 .
66
00:06:42,078 --> 00:06:43,067
VÁ-SE LlXAR, DETECTlVE
67
00:06:43,758 --> 00:06:48,354
É a cabina da segurança
no átrio do edifício da Avenida Fremont?
68
00:06:48,398 --> 00:06:49,751
Sim.
69
00:06:49,798 --> 00:06:53,838
E fica protegida por vidro à prova de bala
com vista desimpedida para o átrio?
70
00:06:53,879 --> 00:06:56,677
- Sim.
- Óptimo.
71
00:06:56,719 --> 00:07:01,235
Menina Lyles, sei que isto pode ser difícil,
mas pode contar-nos o que viu?
72
00:07:01,999 --> 00:07:04,433
Um homem estava à espera do elevador,
73
00:07:04,479 --> 00:07:07,551
quando outro homem começou a bater-lhe,
74
00:07:07,599 --> 00:07:10,591
e o outro homem foi derrubado...
75
00:07:10,639 --> 00:07:14,075
- A vítima foi derrubada?
- Não, o homem que tinha a arma.
76
00:07:14,119 --> 00:07:16,838
O homem que foi derrubado tinha uma arma.
77
00:07:17,799 --> 00:07:21,314
E vê esse homem na sala do tribunal, hoje?
78
00:07:26,960 --> 00:07:28,393
Não.
79
00:07:30,520 --> 00:07:32,511
Desculpe?
80
00:07:34,720 --> 00:07:37,280
Ele não está aqui.
81
00:07:39,200 --> 00:07:41,031
Você não...
82
00:07:42,040 --> 00:07:43,678
Você testemunhou.
83
00:07:45,960 --> 00:07:51,239
Menina Lyles, lembra-se de quando
o detective Barlow lhe mostrou estas fotos?
84
00:07:51,280 --> 00:07:56,400
Óptimo. Chamo a sua atenção para
as suas iniciais, que identificam a foto dele
85
00:07:56,440 --> 00:07:59,193
como sendo o homem
que alvejou o Sr. Blanchard.
86
00:08:00,240 --> 00:08:03,916
Escreveu as suas iniciais
por cima dessa fotografia?
87
00:08:06,601 --> 00:08:09,240
Não foi ele que disparou.
88
00:08:09,281 --> 00:08:11,112
Mas identificou-o.
89
00:08:11,161 --> 00:08:13,629
Porque era parecido
com o rapaz que disparou.
90
00:08:13,681 --> 00:08:17,469
O que disparou,
vi-o ir ao edifício uma semana mais tarde.
91
00:08:18,841 --> 00:08:22,550
Viu outra pessoa
que achou que tinha disparado?
92
00:08:22,601 --> 00:08:24,751
Exacto, uma semana mais tarde.
93
00:08:26,241 --> 00:08:28,801
Menina Lyles,
quando falou com os detectives,
94
00:08:28,841 --> 00:08:31,230
não disse nada sobre...
- Eu tentei.
95
00:08:31,281 --> 00:08:33,272
Liguei ao detective...
96
00:08:36,322 --> 00:08:41,555
Sim, ao detective Barlow,
a 13 de Maio, às 1 4 horas.
97
00:08:43,002 --> 00:08:45,960
- Mas ele não respondeu à minha chamada.
- Bom trabalho.
98
00:08:46,002 --> 00:08:49,039
- Ligou ao detective Barlow?
- Sim, duas vezes.
99
00:08:50,282 --> 00:08:52,557
Sim, escrevi isso na folha de registo.
100
00:08:53,402 --> 00:08:57,236
- Quero o preço para o tratamento à pressão.
- 1 4 dólares.
101
00:08:57,282 --> 00:09:00,194
É esse o preço que me ias dizer?
102
00:09:00,242 --> 00:09:01,994
Estás a ouvir isto, Mikey?
103
00:09:02,042 --> 00:09:04,761
Juro por Deus
que é a minha pila no teu ouvido.
104
00:09:04,802 --> 00:09:08,273
- Que simpático.
- Espera, ladrão de merda. Que se passa?
105
00:09:08,323 --> 00:09:09,915
Já foste ao fundo do corredor?
106
00:09:09,963 --> 00:09:12,397
- O que é?
- O teu caso acaba de ir por água abaixo.
107
00:09:12,443 --> 00:09:14,513
A gente do Barksdale deu a volta à coisa.
108
00:09:14,563 --> 00:09:17,794
Duas testemunhas e um depoimento.
Não pode ser, amigo.
109
00:09:19,003 --> 00:09:23,793
Ouve, merdoso, nem morto
te vou pagar isso.
110
00:09:23,843 --> 00:09:26,960
Ele usa o meu carro
para andar a passear com aquela cadela.
111
00:09:27,003 --> 00:09:29,119
- Tenha calma.
- Não compreende.
112
00:09:29,163 --> 00:09:33,395
- Fiz tudo por ele, e ele faz-me isto.
- Exaltar-se não vai ajudar.
113
00:09:33,443 --> 00:09:37,436
- Greggs, que diz o teu passarinho?
- Não interessa o que ela diz.
114
00:09:37,483 --> 00:09:39,394
Sim? E o que dizes tu?
115
00:09:39,443 --> 00:09:42,242
Digo para esperarmos. lmbecil.
116
00:09:44,684 --> 00:09:47,152
- É ele.
- Muito bem, calma, rapariga.
117
00:09:47,924 --> 00:09:50,154
- Herc, ouviste?
- Sim, estamos a ver.
118
00:09:50,204 --> 00:09:52,843
- Tens as fardas ao telefone?
- Estão a postos.
119
00:09:52,884 --> 00:09:55,444
- Aquele é o Ghost.
- Está bem, óptimo, Tiff.
120
00:09:55,484 --> 00:09:57,156
Agora, diga-me o que estou a ver.
121
00:09:57,204 --> 00:09:59,718
- Ele vai buscar o Mike.
- E depois?
122
00:09:59,764 --> 00:10:02,119
O Mike volta com o dinheiro.
123
00:10:03,804 --> 00:10:06,796
Esperem pela entrega, apanhem-no
quando estiver dentro do quarteirão.
124
00:10:06,844 --> 00:10:09,995
- Não quero perseguição a pé.
- Entendido.
125
00:10:12,964 --> 00:10:15,114
Eu ouvi.
126
00:10:15,645 --> 00:10:18,034
Vai, vai, vai! O condutor é meu.
127
00:10:19,925 --> 00:10:21,404
Vai à casa da esquerda.
128
00:10:21,445 --> 00:10:23,401
Para trás. Deite-se no chão.
129
00:10:23,445 --> 00:10:25,322
Deite-se.
130
00:10:25,365 --> 00:10:28,357
- Ponha as mãos atrás da cabeça.
- Ponha as mãos no ar.
131
00:10:28,405 --> 00:10:30,919
- Desligue o motor.
- Apanha o sacana ao virar da esquina.
132
00:10:30,965 --> 00:10:33,843
Passe as chaves cá para fora.
Deixe cair as chaves fora do carro.
133
00:10:33,885 --> 00:10:36,763
Deixe-as cair. Saia do carro.
134
00:10:38,485 --> 00:10:42,364
Deite-se aqui, aqui. Deite-se.
135
00:10:42,405 --> 00:10:44,839
Passageira, ponha as mãos fora da janela.
136
00:10:44,885 --> 00:10:48,560
Ambas as mãos para fora da janela.
Use a mão direita para abrir a porta.
137
00:10:48,605 --> 00:10:51,996
Devagar. Saia do carro.
Saia do carro.
138
00:10:52,606 --> 00:10:54,756
- Deite-se no chão.
- Não se mexa.
139
00:10:54,806 --> 00:10:57,036
Deite-se no chão.
140
00:10:59,366 --> 00:11:01,834
lsso mesmo, levem o sacana para a prisão.
141
00:11:01,886 --> 00:11:04,400
- Está coberto, Carv?
- Está.
142
00:11:06,326 --> 00:11:08,840
- Olha para esta merda.
- Cruze as pernas.
143
00:11:12,606 --> 00:11:14,483
Olha para isto.
144
00:11:14,526 --> 00:11:17,518
Vê o que ele fez?
Vê o que ele fez?
145
00:11:17,566 --> 00:11:20,638
Por que bateu com a arma no meu carro?
Vai riscar a pintura.
146
00:11:20,686 --> 00:11:23,804
- Fique no carro.
- Diga-lhe para deixar o meu carro em paz.
147
00:11:23,847 --> 00:11:26,725
- Fique na porra do carro.
- Aquela merda não está certa.
148
00:11:26,767 --> 00:11:29,361
O que faz com uma coisa destas?
149
00:11:30,007 --> 00:11:31,406
O que tem aqui?
150
00:11:33,127 --> 00:11:36,085
Devias ter visto a forma
como a cabra olhava para mim, Kima.
151
00:11:36,127 --> 00:11:39,278
O sacana quase borrou-se com o susto.
152
00:11:39,327 --> 00:11:41,124
Não foi?
153
00:11:52,047 --> 00:11:54,242
Duas armas, lembram-se?
154
00:11:55,527 --> 00:11:58,088
- Duas?
- Está tudo bem, Kima, acalma-te.
155
00:12:07,048 --> 00:12:08,766
Levantem-se todos.
156
00:12:08,808 --> 00:12:13,404
A sala 12 do Tribunal de Baltimore
está em sessão.
157
00:12:13,448 --> 00:12:15,484
Sentem-se.
158
00:12:16,288 --> 00:12:19,644
Senhora porta-voz,
têm um veredicto unânime?
159
00:12:20,728 --> 00:12:23,481
Quanto ao arguido D'Angelo Barksdale,
160
00:12:23,528 --> 00:12:27,203
qual o veredicto no que respeita
à acusação de homicídio qualificado?
161
00:12:27,248 --> 00:12:28,727
lnocente.
162
00:12:29,488 --> 00:12:33,368
Qual o veredicto relativo à acusação
de homicídio simples?
163
00:12:33,929 --> 00:12:35,760
lnocente.
164
00:12:36,929 --> 00:12:38,965
- Era o que eu dizia.
- Sentem-se.
165
00:12:39,009 --> 00:12:42,718
- És o maior, papá. Sim, isso mesmo.
- Ordem.
166
00:12:42,769 --> 00:12:45,681
- Pelo menos, fê-los esforçarem-se.
- Sentem-se.
167
00:12:46,649 --> 00:12:49,925
Agradecemos os serviços do júri neste caso.
168
00:12:50,569 --> 00:12:53,959
Os delegados deverão levar o arguido
para a sala de audiências,
169
00:12:54,009 --> 00:12:56,967
para formalizar a libertação.
170
00:13:04,089 --> 00:13:08,163
Achas que me ralo?
Uma destas noites, apanho-te.
171
00:13:09,650 --> 00:13:12,847
- Tenha um bom dia.
- Stringer, vamos.
172
00:13:20,810 --> 00:13:22,607
Detective?
173
00:13:27,090 --> 00:13:29,650
O juiz pediu para falar consigo.
174
00:13:34,050 --> 00:13:36,564
- Que raio se passou ali?
- Perdemos.
175
00:13:36,610 --> 00:13:39,000
- Estava metido nisto?
- No caso?
176
00:13:40,051 --> 00:13:42,611
Não, foi o Barlow,
com uma ajuda do McLarney.
177
00:13:42,651 --> 00:13:45,370
Se o caso era do Barlow,
por que estava você no tribunal?
178
00:13:45,411 --> 00:13:46,730
Por motivo nenhum.
179
00:13:46,771 --> 00:13:52,687
Gosta de vir ao tribunal por causa de
homicídios que não resolveu? É pela emoção?
180
00:13:52,731 --> 00:13:57,088
Quando começa a vir-se com os clientes,
está na altura de deixar a profissão.
181
00:13:57,131 --> 00:13:59,565
Não devia dizer obscenidades,
agora que é juiz.
182
00:13:59,611 --> 00:14:02,603
Agora que sou juiz,
posso dizer o que me apetecer.
183
00:14:02,651 --> 00:14:06,326
Aquele Barksdale
é primo do Avon Barksdale.
184
00:14:07,371 --> 00:14:10,488
- Quem?
- O Avon Barksdale, o Stringer Bell.
185
00:14:11,051 --> 00:14:13,771
Os tipos que mandam em Franklin Terrace
há um ano.
186
00:14:13,812 --> 00:14:15,211
Stringer Bell?
187
00:14:15,252 --> 00:14:19,404
Era ele que estava no tribunal, com o bloco
e os óculos, a intimidar as testemunhas.
188
00:14:19,452 --> 00:14:22,489
Ele e a gente dele,
Wee-Bey, Savino, Stinkum.
189
00:14:23,012 --> 00:14:25,924
- Eu vi-os.
- Pensou em mandar evacuar a sala?
190
00:14:25,972 --> 00:14:29,487
Com que fundamento?
É um tribunal público numa nação livre.
191
00:14:29,532 --> 00:14:31,682
Pensei que fosse Baltimore.
192
00:14:33,692 --> 00:14:36,843
O Barksdale tem cinco
de sete torres do Terrace.
193
00:14:36,892 --> 00:14:41,283
São dez escadas em cinco edifícios altos,
a passar droga a tempo inteiro.
194
00:14:41,332 --> 00:14:45,041
E isso são só as torres. Os edifícios baixos
e as esquinas também são dele.
195
00:14:45,092 --> 00:14:46,890
Como sabe?
196
00:14:47,893 --> 00:14:49,929
- Toda a gente sabe.
- Defina "toda a gente".
197
00:14:49,973 --> 00:14:52,089
Toda a gente na zona Oeste.
198
00:14:54,733 --> 00:14:56,963
O Barksdale e o Bell são o novo poder.
199
00:14:57,013 --> 00:15:00,005
Mataram 10 ou 12 pessoas
noutros tantos meses.
200
00:15:00,053 --> 00:15:02,886
Venceram três casos em tribunal
com o mesmo método deste.
201
00:15:02,933 --> 00:15:05,731
- Quem anda a investigá-los?
- No departamento?
202
00:15:07,333 --> 00:15:09,244
Ninguém, na verdade.
203
00:15:10,293 --> 00:15:15,003
Andamos ocupados a tratar de casos
pequenos. Policiamento da comunidade.
204
00:15:15,053 --> 00:15:18,284
Então, se o caso não é seu, por que se rala?
205
00:15:20,054 --> 00:15:21,885
Quem disse que me ralava?
206
00:15:28,694 --> 00:15:30,685
Mais uma vez.
207
00:15:30,734 --> 00:15:32,770
DlVlSÃO DE NARCÓTlCOS
POLÍClA DE BALTlMORE
208
00:15:32,814 --> 00:15:34,805
Pare de brincar...
209
00:15:36,294 --> 00:15:38,285
Porra!
210
00:15:41,814 --> 00:15:43,805
Tens os códigos para o ECU?
211
00:15:43,854 --> 00:15:46,004
- Não.
- Arranja-os.
212
00:15:46,054 --> 00:15:49,649
- Porquê eu?
- Se queres os louros, trata dos códigos.
213
00:15:49,694 --> 00:15:53,210
- Dás-me a iniciativa?
- É a tua vez.
214
00:15:53,255 --> 00:15:55,371
Qual é a extensão da ECU?
215
00:15:55,735 --> 00:15:58,090
Pareço teu criado?
216
00:15:58,135 --> 00:16:01,650
- Levamos o Mercedes?
- Não, prometi à minha miúda.
217
00:16:01,695 --> 00:16:03,890
O carro está em nome dela.
218
00:16:03,935 --> 00:16:05,288
Narcóticos.
219
00:16:05,335 --> 00:16:08,372
- Tenente, linha 2.
- Toma.
220
00:16:08,415 --> 00:16:12,010
- Porra, não sei escrever à máquina.
- E quem é que sabe?
221
00:16:12,055 --> 00:16:15,684
Já mudámos de milénio,
e ainda usamos máquina de escrever.
222
00:16:15,735 --> 00:16:19,410
Precisamos dos computadores ligados.
Prometeram ensinar-nos há um ano.
223
00:16:19,455 --> 00:16:23,243
Para que quer um sacana ignorante como tu
um computador?
224
00:16:23,295 --> 00:16:27,050
- Para negociar acções e essas merdas.
- Para te masturbares, isso sim.
225
00:16:27,096 --> 00:16:30,532
Se nos ligarem os computadores,
o Herc vai às páginas de pornografia
226
00:16:30,576 --> 00:16:33,932
e a Kima terá de escrever os relatórios
naquele monte de sucata.
227
00:16:33,976 --> 00:16:36,285
- Tenho de ir lá acima.
- Que se passa?
228
00:16:36,336 --> 00:16:38,327
O delegado está a ter um ataque.
229
00:16:38,376 --> 00:16:41,413
- O major sabe?
- Está lá em cima agora.
230
00:16:43,376 --> 00:16:45,526
A espumar da boca, provavelmente.
231
00:16:45,576 --> 00:16:47,885
Como se o major não estivesse já habituado.
232
00:16:47,936 --> 00:16:51,611
A hierarquia é assim,
a merda rola encosta abaixo.
233
00:16:51,656 --> 00:16:55,695
- Cabrão, estamos a falar de mijo.
- O mijo também rola, pensa nisso.
234
00:16:55,736 --> 00:16:58,967
- A merda rola, o mijo escorre.
- Mas é encosta abaixo.
235
00:16:59,016 --> 00:17:00,689
Não tens a certeza disso...
236
00:17:00,737 --> 00:17:03,456
Não quero mudar de assunto,
237
00:17:03,497 --> 00:17:07,206
mas por que há só dois códigos da ECU?
- Droga e armas.
238
00:17:07,257 --> 00:17:09,452
Duas armas, certo?
239
00:17:09,497 --> 00:17:11,408
- Já são três.
- Porra, Kima.
240
00:17:11,457 --> 00:17:14,654
Se queres um trabalho bem feito,
tens de ser tu a fazê-lo.
241
00:17:18,017 --> 00:17:21,214
O que ele quer dizer é que somos
uma dissuasão na guerra à droga,
242
00:17:21,257 --> 00:17:24,488
quando andamos na rua.
- A lixar os sacanas, certo?
243
00:17:25,697 --> 00:17:28,575
Que se lixe a papelada.
Recolher cadáveres, rachar cabeças...
244
00:17:28,617 --> 00:17:31,131
- Rachá-las bem.
- À moda da zona Oeste.
245
00:17:32,097 --> 00:17:34,931
Vocês dão cabo de mim, sacanas heróicos.
246
00:17:35,458 --> 00:17:37,449
Fazer a guerra contra a droga,
247
00:17:37,498 --> 00:17:39,773
um caso de brutalidade de cada vez.
248
00:17:40,698 --> 00:17:42,768
Não podes chamar a isto uma guerra.
249
00:17:42,818 --> 00:17:44,774
Porquê?
250
00:17:44,818 --> 00:17:46,251
As guerras têm fim.
251
00:17:50,738 --> 00:17:53,127
Vais escrever isso?
252
00:17:58,698 --> 00:18:02,054
Será que fico contente quando o meu pager
dispara com o teu número?
253
00:18:02,098 --> 00:18:05,852
Fuma-os, se os tiveres,
porque este sacana tresanda.
254
00:18:05,898 --> 00:18:09,175
- A brigada do Nolan é que está se serviço.
- Eu sei.
255
00:18:09,219 --> 00:18:11,175
Mas atendeste a porra do telefone.
256
00:18:11,219 --> 00:18:14,336
- Tenho de pagar os cartões de crédito.
- Não às custas dele.
257
00:18:14,379 --> 00:18:18,258
- Deixo-te sozinho, e que fazes?
- Está bem, já te ouvi.
258
00:18:18,299 --> 00:18:20,176
Diz as palavras, Bunk.
259
00:18:20,219 --> 00:18:22,255
- Vá lá, meu.
- Fala comigo.
260
00:18:22,819 --> 00:18:27,256
Vais abandonar o Bunk?
lsso não está certo, Jimmy.
261
00:18:27,619 --> 00:18:30,497
Muito bem, então, o caso é meu.
O processo é meu.
262
00:18:30,539 --> 00:18:34,817
Se isto for um homicídio,
só precisas de ficar a olhar e a rir-te de mim.
263
00:18:34,859 --> 00:18:36,212
Estás contente agora?
264
00:18:36,259 --> 00:18:39,615
lsto vai ensinar-te a não te ralares
quando não for a tua vez.
265
00:18:39,659 --> 00:18:41,855
Nem sequer vai ser um homicídio.
266
00:18:41,900 --> 00:18:45,449
Este sacana deve ter vindo cagar
e caiu da sanita.
267
00:18:45,500 --> 00:18:47,013
Aposto que não é nada de mais.
268
00:18:47,060 --> 00:18:49,096
- Esperas tu.
- Aonde vais?
269
00:18:50,660 --> 00:18:52,935
Volto para a esquadra, onde é o meu lugar.
270
00:18:56,900 --> 00:19:01,928
Sacana de merda,
nem te atrevas a ter sido assassinado.
271
00:19:01,980 --> 00:19:03,777
Nem penses nisso.
272
00:19:07,820 --> 00:19:10,857
Até amanhã, tenente. Não me deixe ficar mal.
273
00:19:19,061 --> 00:19:22,053
- O major está lixado.
- Tem motivos para isso.
274
00:19:22,101 --> 00:19:24,456
Não tinha respostas
para as perguntas do delegado.
275
00:19:24,501 --> 00:19:27,299
- Sobre o quê?
- Avon Barksdale.
276
00:19:27,981 --> 00:19:30,176
Quem?
277
00:19:30,221 --> 00:19:33,896
- Foi o que eu disse.
- Quem diabo é o Avon Barksdale?
278
00:19:34,741 --> 00:19:37,050
Segundo o meritíssimo juiz Phelan,
279
00:19:37,101 --> 00:19:41,617
um tipo da zona Oeste que, ao que parece,
de vez em quando, assassina alguém.
280
00:19:41,661 --> 00:19:44,459
Até hoje, nunca tinha ouvido falar
do Sr. Barksdale,
281
00:19:44,501 --> 00:19:46,093
mas, amanhã...
282
00:19:48,821 --> 00:19:51,017
Está bem, o que sabemos?
283
00:19:51,062 --> 00:19:53,974
O juiz diz que ele controla
os edifícios altos da zona Oeste.
284
00:19:54,022 --> 00:19:56,013
O Terrace, principalmente.
285
00:19:56,062 --> 00:19:59,293
- Parece-me um monte de tretas.
- Talvez seja.
286
00:20:02,662 --> 00:20:06,371
- Tem de ser esta noite?
- O major quer o processo pela manhã.
287
00:20:10,462 --> 00:20:13,852
Liga ao Andrews da DEA.
Vê o que sabem sobre este imbecil.
288
00:20:13,902 --> 00:20:16,416
E os Homicídios?
Se ele comete homicídios...
289
00:20:16,462 --> 00:20:18,134
O major dos Homicídios estava na reunião.
290
00:20:18,182 --> 00:20:21,413
A gente dele vai tentar
reunir também informações.
291
00:20:21,462 --> 00:20:24,296
Duvido que queiram partilhá-las,
mas podes tentar.
292
00:20:26,543 --> 00:20:30,013
Barksdale, Avon.
293
00:20:31,103 --> 00:20:33,298
Tem a data de nascimento?
294
00:20:42,183 --> 00:20:44,060
DlVlSÃO DE HOMlCÍDlOS
295
00:20:45,823 --> 00:20:49,054
- Jay.
- Onde estiveste o dia todo?
296
00:20:49,103 --> 00:20:53,494
A beber, a fumar crack.
A prostituir-me nas ruas de Baltimore.
297
00:20:53,543 --> 00:20:56,296
Está bem, desde que tenhas uma desculpa.
298
00:20:56,343 --> 00:20:59,336
Mas o idiota do teu colega
atendeu uma chamada.
299
00:20:59,384 --> 00:21:02,820
- Sim, estive lá com ele.
- Sim, e o que era?
300
00:21:02,864 --> 00:21:06,140
- Um cadáver num apartamento vazio.
- Porra!
301
00:21:06,704 --> 00:21:08,854
A brigada do Nolan estava de serviço,
o caso é deles.
302
00:21:08,904 --> 00:21:11,418
Estava em decomposição.
Pode ter sido morte natural.
303
00:21:11,464 --> 00:21:14,536
- Achas?
- Nos Apartamentos Poe, nem pensar.
304
00:21:14,584 --> 00:21:17,781
Espera.
O major quer falar contigo antes de saíres.
305
00:21:17,824 --> 00:21:21,578
- Sobre quê?
- Como hei-de saber? Sou apenas o sargento.
306
00:21:29,744 --> 00:21:31,861
Sente-se, detective.
307
00:21:32,865 --> 00:21:34,856
Aconteceu alguma coisa?
308
00:21:36,305 --> 00:21:38,899
Assente o rabo na cadeira.
309
00:21:50,825 --> 00:21:54,898
Está a ver isto, McNulty? Está a ver?
É para si.
310
00:21:54,945 --> 00:21:58,984
É para si até eu me vingar.
311
00:21:59,025 --> 00:22:00,458
Major, o que...?
312
00:22:00,505 --> 00:22:04,943
Não me venha com conversas,
seu merdoso traidor e espertalhão.
313
00:22:05,666 --> 00:22:08,260
Que raio estava a fazer no tribunal?
314
00:22:08,306 --> 00:22:11,616
Por que raio foi falar com um juiz merdoso?
315
00:22:14,026 --> 00:22:16,221
lsto é para si, McNulty.
316
00:22:16,266 --> 00:22:19,861
Este, vou enfiar-lho
nesse seu cu irlandês.
317
00:22:19,906 --> 00:22:22,340
E este malandro vou enfiar-lho no olho.
318
00:22:22,986 --> 00:22:26,183
Tenho de dar respostas por causa
de um preto de que nunca ouvi falar
319
00:22:26,226 --> 00:22:28,296
e que derrotou a minha unidade
em dez homicídios.
320
00:22:28,346 --> 00:22:31,179
Três. Em tribunal, só venceram três vezes.
321
00:22:31,226 --> 00:22:33,182
O delegado perguntou-me por dez.
322
00:22:33,226 --> 00:22:37,060
Não, eles cometeram dez,
nós só os acusámos de três.
323
00:22:37,106 --> 00:22:40,656
- Só diz é tretas.
- Pode verificar nos arquivos.
324
00:22:40,707 --> 00:22:44,825
Maurice Scroggins,
Toreen Boyd, Roland Leggett.
325
00:22:44,867 --> 00:22:49,145
A rapariga que encontraram nas escadas,
em Saratoga, Collette qualquer coisa.
326
00:22:49,187 --> 00:22:50,700
Estes tipos são reais.
327
00:22:50,747 --> 00:22:55,138
Deram-me uma coça no caso Gerard Bogue,
tal como fizeram ao Barlow.
328
00:22:56,027 --> 00:23:00,020
Scroggins?
Não tenho arquivo nenhum sobre o Scroggins.
329
00:23:00,067 --> 00:23:04,026
Foi no ano passado, no Verão.
Dois tiros na nuca, nos edifícios baixos.
330
00:23:05,547 --> 00:23:07,902
Deixe-me perceber uma coisa.
331
00:23:07,947 --> 00:23:12,897
la deixar que o delegado me lixasse
os tomates por um caso com mais de um ano?
332
00:23:12,948 --> 00:23:17,419
É disto que preciso de si,
seu cabrãozinho insubordinado?
333
00:23:17,468 --> 00:23:19,663
Major, lamento imenso.
334
00:23:19,708 --> 00:23:22,302
O Phelan e eu
conhecemo-nos há algum tempo.
335
00:23:22,348 --> 00:23:25,738
Ele quis saber o que eu sabia
sobre os tipos que estavam no tribunal dele.
336
00:23:25,788 --> 00:23:27,540
Tive de ir lá acima
337
00:23:27,588 --> 00:23:32,343
e explicar ao delegado por que recebe
chamadas sobre homicídios insignificantes.
338
00:23:32,388 --> 00:23:35,380
Ouça, este juiz lixa-me a cabeça.
339
00:23:36,428 --> 00:23:38,419
Faz-me uma pergunta e eu respondo.
340
00:23:38,468 --> 00:23:40,936
Não sabia que ele ia ligar a alguém.
341
00:23:45,229 --> 00:23:48,062
Tem a minha atenção, detective.
342
00:23:48,109 --> 00:23:50,100
A minha atenção total.
343
00:23:54,909 --> 00:23:56,979
- Sim, major.
- Aonde vai?
344
00:23:58,269 --> 00:24:00,703
- Estou no turno das oito às quatro.
- Não.
345
00:24:00,749 --> 00:24:02,944
- Vai escrever à máquina.
- Desculpe?
346
00:24:04,509 --> 00:24:06,943
O delegado quer um relatório
na secretária dele às 8h00.
347
00:24:06,989 --> 00:24:11,267
- Um relatório?
- Limpo, sem gralhas.
348
00:24:11,309 --> 00:24:14,540
Faça-o bonitinho,
e depois ponha-lhe o meu nome.
349
00:24:14,589 --> 00:24:18,138
Quer que fale de todos os homicídios
em pormenor, ou apenas por alto?
350
00:24:18,189 --> 00:24:20,499
A casa já foi arrombada, certo?
351
00:24:20,550 --> 00:24:23,747
Vamos tentar não me fazer
passar por estúpido duas vezes.
352
00:24:24,270 --> 00:24:28,627
E, quando listar os casos,
ponha um pontinho ao lado de cada um.
353
00:24:28,670 --> 00:24:31,787
- O delegado gosta de pontinhos.
- Lamento, major, a sério.
354
00:24:45,390 --> 00:24:47,267
Os pretos estão malucos.
355
00:24:47,310 --> 00:24:49,983
Na zona Este, na zona Oeste,
andam todos às turras.
356
00:24:50,030 --> 00:24:53,785
- Não tens nenhum problema, certo?
- Claro que não, controlamos a situação.
357
00:24:56,071 --> 00:24:58,790
Vocês também a controlaram no tribunal.
358
00:24:58,831 --> 00:25:01,470
Eu não sabia o que ia acontecer.
359
00:25:01,511 --> 00:25:05,299
Estava a pensar como me iriam safar, sabes?
360
00:25:05,351 --> 00:25:10,027
Foi muito manhoso, o que fizeram com a tipa
da segurança. Foi muito bem feito.
361
00:25:16,231 --> 00:25:17,425
Vamos andar a pé.
362
00:25:17,471 --> 00:25:19,462
FRANGO FRlTO
363
00:25:31,832 --> 00:25:35,586
- Qual é a regra?
- Eu conheço a regra.
364
00:25:35,632 --> 00:25:39,591
- Di-la.
- Não falar no carro.
365
00:25:42,152 --> 00:25:44,382
Nem ao telefone,
nem noutro sítio que não nos pertença,
366
00:25:44,432 --> 00:25:47,230
nem com ninguém além de nós.
Mas eras apenas tu.
367
00:25:47,272 --> 00:25:49,263
A carrinha é tua.
368
00:25:51,232 --> 00:25:53,223
Não fales no carro.
369
00:26:27,593 --> 00:26:29,584
E o Marcel?
370
00:26:30,873 --> 00:26:33,228
Não, não vou convidar o Marcel.
371
00:26:33,273 --> 00:26:36,630
- Queres pô-lo fora?
- Estou-me borrifando para o que fazes.
372
00:26:36,674 --> 00:26:38,392
Na verdade, não.
373
00:26:38,434 --> 00:26:41,870
Vai e fá-lo pagar as bebidas que tomar.
374
00:26:41,914 --> 00:26:43,506
O vadio...
375
00:26:51,474 --> 00:26:54,068
- Como vais?
- Com vai isso, Dee? É bom ver-te.
376
00:26:54,114 --> 00:26:56,787
Como vai isso? Não te via há muito tempo.
377
00:26:59,514 --> 00:27:03,063
Lembras-te do polícia que tentou incriminar
o Kevin pela morte do Gerard?
378
00:27:03,554 --> 00:27:06,910
- Qual deles?
- Detective branco, cabelo preto.
379
00:27:06,954 --> 00:27:10,789
- O que andou a bater a todas as portas.
- O que tem?
380
00:27:11,475 --> 00:27:13,750
Apareceu no tribunal para ver.
381
00:27:14,675 --> 00:27:15,744
Eu sei.
382
00:27:16,795 --> 00:27:20,026
Por que estás a falar com aquele sacana?
Caramba, Dee.
383
00:27:21,115 --> 00:27:24,664
- Ele disse alguma coisa?
- Não, ficou sentado ao fundo da sala.
384
00:27:34,075 --> 00:27:37,147
- Como vai isso?
- O que tens?
385
00:27:38,315 --> 00:27:40,704
Vem cá, tenho uma coisa para ti.
386
00:27:53,316 --> 00:27:56,513
- Deves sentir-te bem.
- Sabes como aquilo é.
387
00:27:56,556 --> 00:27:59,912
- O quê?
- Sabes que a prisão não é brincadeira.
388
00:27:59,956 --> 00:28:01,912
Não sei nada sobre a prisão.
389
00:28:01,956 --> 00:28:04,675
Não tenciono saber porra nenhuma
sobre a prisão, percebes?
390
00:28:04,716 --> 00:28:08,106
Se quiseres falar de prisão,
vai sentar-te junto do Marcel.
391
00:28:08,156 --> 00:28:11,193
- Acaba de voltar para casa.
- É verdade, tens razão.
392
00:28:11,956 --> 00:28:14,470
Senta-te.
393
00:28:19,317 --> 00:28:23,105
Eu sei que não correu bem. Mas aquele preto,
o Pooh, apanhou-me desprevenido.
394
00:28:23,157 --> 00:28:26,627
- Atacou-me como se estivesse louco.
- Então, deste-lhe um tiro?
395
00:28:26,677 --> 00:28:28,952
Era ele ou eu.
396
00:28:28,997 --> 00:28:30,635
Estavas no nosso edifício.
397
00:28:30,677 --> 00:28:34,829
Tinhas pessoas em ambas as escadas
e mais pessoas no pátio.
398
00:28:36,917 --> 00:28:40,626
E tinhas uma arma.
Por isso, o que estou a tentar perceber
399
00:28:40,677 --> 00:28:45,353
é por que mataste o preto em frente da cabina
da segurança com aquelas pessoas por perto.
400
00:28:45,397 --> 00:28:48,355
O preto atacou-me
como se quisesse matar-me.
401
00:28:48,397 --> 00:28:50,229
A questão não é ele.
402
00:28:50,278 --> 00:28:52,508
A questão és tu.
403
00:28:52,838 --> 00:28:56,353
Não consegues tirá-lo do átrio,
não podes levar uma tareia,
404
00:28:56,398 --> 00:29:00,107
por isso,
a primeira coisa que fazes é irritares-te.
405
00:29:00,158 --> 00:29:02,911
Pegas na arma e fazes uma parvoíce
406
00:29:02,958 --> 00:29:05,597
que agora temos de resolver.
407
00:29:05,638 --> 00:29:07,629
Eu sei.
408
00:29:10,678 --> 00:29:13,511
Ainda não disseste porra nenhuma
que eu queira ouvir.
409
00:29:15,958 --> 00:29:19,667
Tens razão. Tenho de começar a pensar mais.
410
00:29:19,718 --> 00:29:22,232
Estás sempre a dizer isso, e tens razão.
411
00:29:23,399 --> 00:29:25,549
Mas o que estou a dizer... Quero dizer...
412
00:29:25,599 --> 00:29:28,796
..aquilo que vocês armaram
com a tipa da segurança
413
00:29:28,839 --> 00:29:32,627
foi muito bem feito.
Aquela delegada do Ministério Público...
414
00:29:32,679 --> 00:29:36,354
Nunca vi uma branca ficar tão vermelha.
415
00:29:36,399 --> 00:29:39,118
Devias ter estado lá.
416
00:29:39,159 --> 00:29:41,275
Meu, tu és família, está bem?
417
00:29:42,119 --> 00:29:46,351
Mas aquela merda saiu cara.
Custou tempo e dinheiro.
418
00:29:47,479 --> 00:29:49,515
Vais acertar isso?
419
00:29:49,559 --> 00:29:51,754
Sem dúvida, vais ver.
420
00:29:51,799 --> 00:29:55,587
Quando voltar à torre,
vou pressionar os pretos.
421
00:30:00,240 --> 00:30:02,231
Muito bem.
422
00:30:05,000 --> 00:30:06,797
Vem cá.
423
00:30:07,720 --> 00:30:09,438
Não saias daqui assim.
424
00:30:09,560 --> 00:30:11,391
És família, está bem?
425
00:30:11,440 --> 00:30:13,795
- Sabes que é por amor.
- Sim.
426
00:30:32,601 --> 00:30:34,398
Faz menos barulho.
427
00:30:35,601 --> 00:30:37,990
Não precisavas de ter ficado à espera,
querida.
428
00:30:38,041 --> 00:30:39,679
O teu rapaz teve um ataque cardíaco?
429
00:30:39,721 --> 00:30:41,916
Não. Tentei ir por aí,
430
00:30:41,961 --> 00:30:44,521
mas o Dr. Frazier não foi na conversa,
quando isto apareceu.
431
00:30:44,561 --> 00:30:49,191
- Estás mesmo lixado!
- Por falar em lixado, que fazes aqui?
432
00:30:49,241 --> 00:30:51,801
Saí-me mal, Bunk. A culpa não foi minha.
433
00:30:52,641 --> 00:30:54,120
A sério.
434
00:30:54,161 --> 00:30:57,631
O juiz Phelan mandou chamar-me,
quando inocentaram o Barksdale.
435
00:30:57,681 --> 00:31:01,117
Sendo ele juiz, deixei escapar umas coisas.
436
00:31:01,161 --> 00:31:02,958
E ele armou banzé?
437
00:31:03,762 --> 00:31:07,960
O major levou um apertão do delegado
e tenho de ter um relatório pronto de manhã.
438
00:31:08,002 --> 00:31:12,154
Lá estás tu a ralar-te,
quando não é a tua vez de te ralares.
439
00:31:22,202 --> 00:31:24,432
Olha para eles, Cole.
440
00:31:24,482 --> 00:31:27,519
Não ficas excitado por estares na mesma sala
441
00:31:27,562 --> 00:31:30,235
que dois funcionários públicos
nobres e altruístas?
442
00:31:30,282 --> 00:31:32,079
Eu sinto orgulho.
443
00:31:33,722 --> 00:31:35,952
Diz-me que resolveste este.
444
00:31:36,602 --> 00:31:38,321
Claro que não.
445
00:31:38,363 --> 00:31:41,161
E claro que o teu parceiro
tinha de ir ao tribunal
446
00:31:41,203 --> 00:31:43,558
e dar com a língua nos dentes
na frente de um juiz.
447
00:31:43,603 --> 00:31:44,956
Soubeste?
448
00:31:45,003 --> 00:31:49,519
O major ligou-me e disse para eu chegar cedo,
para ler por cima do teu ombro.
449
00:31:51,883 --> 00:31:54,033
Tem pontinhos.
450
00:31:54,083 --> 00:31:55,801
O delegado adora pontinhos.
451
00:31:55,843 --> 00:31:57,913
Vai-te lixar mais os pontinhos.
452
00:31:57,963 --> 00:32:02,275
Apenas respondi às perguntas dele.
O tipo é a porra de um juiz!
453
00:32:02,323 --> 00:32:04,757
E o delegado é a porra do delegado.
454
00:32:04,803 --> 00:32:09,319
E é ele, e não o juiz, que tem o que resta
da tua carreira de merda nas mãos.
455
00:32:09,363 --> 00:32:12,993
Se ele quiser, vais palmilhar as ruas
na zona Oeste, amanhã.
456
00:32:13,044 --> 00:32:17,720
- Que se lixe, eu vim da zona Oeste.
- Para onde não queres ir, palhaço?
457
00:32:17,764 --> 00:32:20,676
Controlo de Provas? Pessoal?
458
00:32:22,244 --> 00:32:25,441
- Segurança da Sede?
- O barco.
459
00:32:25,484 --> 00:32:27,475
A unidade marítima?
460
00:32:27,524 --> 00:32:30,482
Sim, o fumo do gasóleo faz-me enjoar.
461
00:32:30,524 --> 00:32:32,833
Muito bem, continua assim.
462
00:32:32,884 --> 00:32:37,514
Aposto isto contra 10 dólares em como vais
parar ao barco, no turno da meia-noite.
463
00:32:39,884 --> 00:32:41,875
Ouve o que ele diz, Jimmy.
464
00:32:57,445 --> 00:32:59,242
Stringer.
465
00:33:00,725 --> 00:33:04,513
- Chegaste cedo.
- Sim, tenho trabalho para fazer.
466
00:33:04,565 --> 00:33:06,556
O Eggy preparou os inalados?
467
00:33:10,245 --> 00:33:11,724
Hoje fazemos outra coisa.
468
00:33:12,725 --> 00:33:15,603
Vais à frente,
tratar dos negócios no Fosso.
469
00:33:15,645 --> 00:33:19,355
- O quê?
- Vais para os edifícios baixos.
470
00:33:19,406 --> 00:33:21,966
Os edifícios baixos?
Tens o Ronnie Mo no Fosso.
471
00:33:22,006 --> 00:33:24,156
O Ronnie Mo foi transferido esta manhã.
472
00:33:26,566 --> 00:33:29,524
Por que me põem nos edifícios baixos?
Tinha uma torre desde o Verão.
473
00:33:29,566 --> 00:33:31,557
Sim, tinhas uma torre.
474
00:33:32,686 --> 00:33:36,884
E poderás voltar a ter uma,
se te concentrares no trabalho.
475
00:33:36,926 --> 00:33:38,917
lsto é uma treta.
476
00:33:38,966 --> 00:33:43,403
Mostra-nos que és capaz de gerir o Fosso,
e em breve voltarás para a zona alta.
477
00:33:44,446 --> 00:33:46,641
O meu tio sabe disto?
478
00:33:49,246 --> 00:33:50,838
O que achas?
479
00:33:52,607 --> 00:33:54,677
- Eh, Bey.
- Sim?
480
00:33:55,487 --> 00:33:57,955
Dá uma boleia aqui ao primo.
481
00:34:15,407 --> 00:34:18,956
- A sua gente que fale com o Daniels.
- Certo.
482
00:34:34,728 --> 00:34:38,926
Vai mandar o seu homem, o McNulty?
Fale-lhe de hierarquia.
483
00:34:39,608 --> 00:34:41,997
Fale você. Ele, para mim, morreu.
484
00:35:15,889 --> 00:35:19,438
- Se procuras o Ronnie Mo, está na zona alta.
- Eu sei.
485
00:35:22,329 --> 00:35:24,559
És o Dee, certo?
486
00:35:26,009 --> 00:35:28,921
- Não estavas nas torres?
- Sim.
487
00:35:29,889 --> 00:35:34,281
Por que te puseram aqui?
Aldrabaste a contagem, ou algo assim?
488
00:35:34,330 --> 00:35:35,729
Matei um preto.
489
00:35:42,490 --> 00:35:45,163
Última chamada para tampas verdes,
última chamada.
490
00:35:49,050 --> 00:35:50,403
Major?
491
00:35:50,450 --> 00:35:54,523
Contando com o que recebemos da DEA,
o que temos sobre este tipo?
492
00:35:54,570 --> 00:35:57,846
- Tenente, quantas páginas tenho na mão?
- Quatro.
493
00:35:57,890 --> 00:36:01,803
- O Rawls tinha uma lista telefónica!
- Eles têm quatro casos de homicídio abertos.
494
00:36:01,850 --> 00:36:04,842
Se tivéssemos tido dez oportunidades,
teríamos um arquivo mais grosso.
495
00:36:04,890 --> 00:36:06,164
Eu disse-lhes isso.
496
00:36:06,210 --> 00:36:07,929
Não conseguem prendê-lo homicídio
497
00:36:07,971 --> 00:36:11,805
e querem pôr-nos a fazer o trabalho deles.
- Não querem pôr-nos, já puseram.
498
00:36:12,171 --> 00:36:15,163
- Puseram-no a si.
- Desculpe?
499
00:36:15,211 --> 00:36:18,840
O Dawson está com o caso
do York e do Cator, portanto, resta você.
500
00:36:18,891 --> 00:36:21,359
Merda!
Ouça, marque uma reunião com os Homicídios
501
00:36:21,451 --> 00:36:23,407
e quem você quiser das suas brigadas.
502
00:36:23,451 --> 00:36:27,080
- O delegado do MP?
- Sim, devíamos chamá-los também.
503
00:36:28,731 --> 00:36:31,040
É uma maldita confusão!
504
00:36:32,571 --> 00:36:34,482
Tenente, linha 3.
505
00:36:35,971 --> 00:36:37,768
É o delegado.
506
00:36:40,531 --> 00:36:41,726
Major Raymond Foerster
507
00:36:46,292 --> 00:36:48,283
Cá está...
508
00:36:49,292 --> 00:36:51,089
Fecha-me isso.
509
00:36:53,772 --> 00:36:55,569
Para que é o café?
510
00:36:55,612 --> 00:36:58,843
Dá-lhe aspecto de dinheiro,
para não parecer tão branco.
511
00:36:59,812 --> 00:37:02,724
Pelo menos, desta vez,
sujaste-o de ambos os lados.
512
00:37:02,772 --> 00:37:04,808
Muito bem, dá-me o verdadeiro.
513
00:37:09,972 --> 00:37:12,167
Por que vamos usar dinheiro a sério?
514
00:37:12,212 --> 00:37:16,092
Estes gajos não são para brincadeiras.
Percebes?
515
00:37:17,893 --> 00:37:19,690
Alinho.
516
00:37:21,893 --> 00:37:25,488
Alinhas? O Johnny alinha.
517
00:37:34,333 --> 00:37:36,688
- Tens aquilo.
- Arranjas-me uma de coca?
518
00:37:36,733 --> 00:37:38,325
Poot.
519
00:37:52,334 --> 00:37:53,972
Wallace.
520
00:37:58,534 --> 00:38:00,525
Foi assim que o Ronnie Mo armou as coisas?
521
00:38:00,574 --> 00:38:03,327
- Sim.
- Meu, isto é uma treta.
522
00:38:04,214 --> 00:38:08,287
Não se pode dar o material aos clientes
logo depois de nos darem o dinheiro.
523
00:38:08,334 --> 00:38:12,885
Se estiver alguém a tirar fotografias,
apanha tudo.
524
00:38:12,934 --> 00:38:17,007
Recebe-se o dinheiro
e manda-se o tipo dar a volta ao edifício.
525
00:38:17,054 --> 00:38:18,965
Depois é que se lhe dá o material, sim?
526
00:38:19,014 --> 00:38:22,485
Temos de começar a fazer isto como deve
ser. Nada de atalhos.
527
00:38:23,455 --> 00:38:27,050
- Quanto fizeste?
- Tenho 270 dólares
528
00:38:30,535 --> 00:38:32,651
É melhor contares.
529
00:38:32,695 --> 00:38:35,129
Não sei como fazem nas torres,
530
00:38:35,175 --> 00:38:38,212
mas, aqui, é melhor contares.
- Merda!
531
00:38:43,695 --> 00:38:46,368
Foram enganados.
532
00:38:47,535 --> 00:38:50,003
É só isso que tens a dizer?
533
00:38:50,055 --> 00:38:52,171
lsto parece-te dinheiro, cabrão?
534
00:38:52,215 --> 00:38:56,414
O dinheiro é verde!
O dinheiro tem textura de dinheiro!
535
00:38:56,456 --> 00:39:00,210
- Esta merda parece-te verde?
- Tem a merda de um presidente morto.
536
00:39:00,256 --> 00:39:02,690
Estou-me cagando para o presidente.
537
00:39:02,736 --> 00:39:06,012
- Essa merda não é dinheiro.
- Ele não é presidente.
538
00:39:06,056 --> 00:39:09,412
- Como assim?
- O Hamilton. Ele não é presidente.
539
00:39:09,456 --> 00:39:11,174
Preto, estás maluco?
540
00:39:11,216 --> 00:39:16,165
Nenhum branco horroroso aparece no dinheiro
a não ser o presidente.
541
00:39:16,216 --> 00:39:19,606
Se volta a acontecer,
deixas de lidar com dinheiro. Ouviste?
542
00:39:20,336 --> 00:39:22,213
Nem passarás o material.
543
00:39:22,256 --> 00:39:26,215
lrás parar ao fundo da rua Vine,
com uma garrafa na mão, a gritar "Polícia!"
544
00:39:26,256 --> 00:39:27,735
Ouviste?
545
00:39:28,816 --> 00:39:30,808
Pira-te daqui!
546
00:39:33,057 --> 00:39:35,696
É tudo?
547
00:39:35,737 --> 00:39:37,216
Não.
548
00:39:58,777 --> 00:40:01,007
Tens de ter calma com essa merda, pá.
549
00:40:03,618 --> 00:40:06,610
- Johnny, estás a ouvir-me?
- Estou fixe.
550
00:40:07,578 --> 00:40:09,296
Não, um dia destes, patinas,
551
00:40:09,338 --> 00:40:12,728
se chutas essa merda assim, pá.
552
00:40:17,218 --> 00:40:20,335
Estou a tentar ajudar-te a governares-te,
553
00:40:20,778 --> 00:40:24,134
mas queres fingir que sabes alguma coisa.
554
00:40:25,498 --> 00:40:27,090
Sei muita coisa, Bubbs.
555
00:40:27,138 --> 00:40:29,288
Não, estás verde.
556
00:40:30,098 --> 00:40:33,454
Estou a tentar amadurecer-te,
557
00:40:33,498 --> 00:40:35,295
mas continuas verde.
558
00:40:36,578 --> 00:40:38,570
Vais amadurecer-me?
559
00:40:43,619 --> 00:40:45,689
Bubbs...
560
00:40:46,419 --> 00:40:48,614
Deixa-me fazer a vigarice, amanhã.
561
00:40:50,299 --> 00:40:52,688
Vá lá, meu, estou pronto.
562
00:40:56,099 --> 00:40:57,930
Estou maduro.
563
00:40:59,619 --> 00:41:03,498
Merda, não estás nem lá perto.
564
00:41:16,380 --> 00:41:19,690
COMlSSÁRlO DELEGADO DE OPERAÇÕES
ERVlN H. BURRELL
565
00:41:27,420 --> 00:41:29,775
- Apenas rusgas.
- Sim, senhor.
566
00:41:29,820 --> 00:41:33,893
Nada de operações de vigilância, nada
de gravar conversas nem escutas telefónicas.
567
00:41:33,940 --> 00:41:37,057
Quero resolver a questão
o mais depressa possível.
568
00:41:37,100 --> 00:41:38,249
Faz sentido.
569
00:41:38,300 --> 00:41:42,293
O Phelan não é apenas um juiz,
é uma entidade política.
570
00:41:43,060 --> 00:41:46,178
Se ele pede uma coisa,
quero dar-lha.
571
00:41:46,221 --> 00:41:48,655
Por que está ele interessado neste Barksdale?
572
00:41:50,101 --> 00:41:53,810
Viu a delegada do MP ser derrotada
no tribunal dele, esta semana.
573
00:41:53,861 --> 00:41:57,092
- Perdeu um caso de homicídio.
- Estamos sempre a perder casos.
574
00:41:57,141 --> 00:41:59,894
Mas um juiz faz perguntas sobre este.
575
00:42:00,701 --> 00:42:03,420
- Quem está a usar?
- O detective principal?
576
00:42:03,461 --> 00:42:06,771
- A Greggs, é a minha melhor, neste momento.
- Conheço-a?
577
00:42:06,821 --> 00:42:10,131
Quatro meses na lnvestigação Criminal.
Veio da UED de Este.
578
00:42:11,021 --> 00:42:14,536
- Quem irão os Homicídios mandar?
- lsso é decisão do Major Rawls.
579
00:42:15,221 --> 00:42:17,894
Não me surpreenderia que viesse o McNulty.
580
00:42:17,941 --> 00:42:20,615
- Conhece o McNulty?
- Nem por isso.
581
00:42:20,662 --> 00:42:23,699
Foi ele que deu com a língua nos dentes.
582
00:42:23,742 --> 00:42:26,939
- Ele falou com o juiz?
- Foi o que me constou.
583
00:42:26,982 --> 00:42:30,099
Então, se ele participar nisto,
tenha cuidado.
584
00:42:30,142 --> 00:42:32,337
Se precisar de alguma coisa, peça-ma.
585
00:42:32,902 --> 00:42:36,099
Ajudá-lo-ei no que puder.
Mas nada de surpresas.
586
00:42:36,142 --> 00:42:38,098
Sim, senhor.
587
00:42:38,142 --> 00:42:39,700
Mantenha-me informado.
588
00:42:46,382 --> 00:42:50,614
FEDERAL BUREAU OF lNVESTlGATlON
SECÇÃO DE BALTlMORE
589
00:42:57,223 --> 00:43:00,932
- Olá, sou McNulty, dos Homicídios.
- Alguém o espera?
590
00:43:00,983 --> 00:43:03,577
Sim, o agente especial Fitzhugh, da Brigada 5.
591
00:43:05,463 --> 00:43:09,615
- Ele espera-me. Posso...?
- Sem escolta, não.
592
00:43:09,663 --> 00:43:11,255
Muito bem.
593
00:43:11,303 --> 00:43:13,373
Agente Fitzhugh à recepção.
594
00:43:28,064 --> 00:43:29,941
- Olá, Fitz.
- Olá, irmão!
595
00:43:29,984 --> 00:43:32,373
- Ela topa os maus.
- Não é nada de pessoal.
596
00:43:32,424 --> 00:43:36,099
- Sabes como são com a segurança.
- Sei como são com os habitantes locais.
597
00:43:36,144 --> 00:43:38,942
- Que se passa, homem do FBl?
- Coisa boa, irmão.
598
00:43:38,984 --> 00:43:40,702
O vosso homem deu-nos um caso e peras.
599
00:43:40,744 --> 00:43:43,258
No que toca a informadores,
podes escolhê-los.
600
00:43:43,304 --> 00:43:45,420
É um dos melhores com quem já trabalhei.
601
00:43:45,464 --> 00:43:48,262
- Fazem escutas telefónicas?
- lsso e muito mais.
602
00:43:50,504 --> 00:43:54,213
Ele fala como se tivesse
um contrato de gravação.
603
00:43:54,264 --> 00:43:57,301
- Poupa-me.
- Aquele preto...
604
00:43:59,064 --> 00:44:01,738
- A gaja apanhou-te.
- Caramba!
605
00:44:01,785 --> 00:44:05,334
- É fabuloso, não é?
- Como gravaram isto?
606
00:44:05,385 --> 00:44:08,058
Não é gravação. Está em directo.
607
00:44:09,665 --> 00:44:11,064
lsto é em directo?
608
00:44:11,105 --> 00:44:14,097
Em directo de um edifício de três andares
na Avenida Homer,
609
00:44:14,145 --> 00:44:16,136
no fundo da Pimlico.
610
00:44:16,185 --> 00:44:19,143
- lsto está a acontecer agora?
- Neste preciso momento.
611
00:44:19,185 --> 00:44:21,460
- Como?
- Objectivas de fibra óptica.
612
00:44:21,505 --> 00:44:23,461
A câmara está num buraco na parede.
613
00:44:23,505 --> 00:44:26,065
Tão pequeno
que parece ter sido feito por um prego.
614
00:44:26,105 --> 00:44:28,665
Onde está o microfone?
O som está óptimo.
615
00:44:28,705 --> 00:44:31,856
Dois remotos
atrás dos tubos de aquecimento do rodapé.
616
00:44:31,905 --> 00:44:34,261
Estão cerca de três quilos em bruto
em cima da mesa.
617
00:44:34,346 --> 00:44:37,656
- Seguimo-la desde Nova lorque.
- Estão a trabalhar nisto, em Nova lorque?
618
00:44:37,706 --> 00:44:39,583
Talvez.
619
00:44:39,626 --> 00:44:42,220
Estamos a ter problemas
com uns dominicanos, lá em cima.
620
00:44:42,266 --> 00:44:45,178
Podíamos pô-los sob escuta,
se quiséssemos.
621
00:44:45,226 --> 00:44:49,458
Guerra errada, irmão. A maioria das brigadas
passou para o contra-terrorismo.
622
00:44:49,506 --> 00:44:54,136
Este é o último caso de droga pendente.
Tenho de o encerrar até ao fim do mês.
623
00:44:54,186 --> 00:44:57,178
- Vão deixar os casos de droga?
- Sim, por uns tempos.
624
00:44:57,226 --> 00:44:59,820
Não temos gente
para tratar de casos grandes,
625
00:44:59,866 --> 00:45:01,982
desde que as torres caíram.
626
00:45:02,026 --> 00:45:05,701
Não temos amor suficiente nos corações
para duas guerras?
627
00:45:06,226 --> 00:45:09,219
- Somos alvo de chacota, não?
- Suponho que sim.
628
00:45:09,267 --> 00:45:13,385
Arranjaste um belo caso, irmão. Quem me
dera que o tivesses trabalhado connosco.
629
00:45:29,067 --> 00:45:32,264
Tenho aqui Tech Nine,
aqui, Tech Nine.
630
00:45:38,667 --> 00:45:42,138
lsso mesmo, aqui estão 20, toma.
631
00:45:44,028 --> 00:45:45,143
Dois mais dois.
632
00:45:45,188 --> 00:45:46,667
- Espera.
- O quê?
633
00:45:46,708 --> 00:45:49,745
- Dois mais dois.
- Vá lá, meu, não tenho tempo para isto.
634
00:45:49,788 --> 00:45:51,938
- Dei-te 20, meu.
- Deste-me 20?
635
00:45:51,988 --> 00:45:54,343
- Para pagar treze.
- Então, são dois...
636
00:45:54,388 --> 00:45:56,060
- Sete!
- Espera.
637
00:45:56,108 --> 00:45:59,339
- Recebo sete de troco. Vá lá, meu.
- Acalma-te.
638
00:46:01,428 --> 00:46:03,942
Espera, espera, estás a confundir-me.
Acalma-te.
639
00:46:06,468 --> 00:46:09,028
Deitas as coisas para o chão?
640
00:46:09,068 --> 00:46:11,662
- Espera.
- Não tenho o dia inteiro.
641
00:46:11,708 --> 00:46:14,176
Vá lá, é fácil. Vamos recapitular.
642
00:46:14,228 --> 00:46:18,268
Que raio estás a fazer?
Olha para esta merda. Olha, preto!
643
00:46:18,309 --> 00:46:20,265
- É o sacana.
- Quem?
644
00:46:20,309 --> 00:46:23,699
Aquele branco ali.
Poot, agarra aquele sacana.
645
00:46:23,749 --> 00:46:25,626
O branco!
646
00:46:25,669 --> 00:46:27,739
- Dee, meu!
- Espera, meu.
647
00:46:38,109 --> 00:46:40,225
Apanhem o sacana branco!
648
00:46:40,269 --> 00:46:45,946
- Sim, cabrão, sim, preto. Que se lixe!
- Que estás a fazer, meu?
649
00:46:45,989 --> 00:46:47,627
Acalma-te, pá.
650
00:46:47,669 --> 00:46:49,820
Obrigas-me a correr!
Qual é o teu problema?
651
00:46:49,870 --> 00:46:52,782
- Por que te metes comigo?
- Merda.
652
00:46:52,830 --> 00:46:55,663
Este é o sacana que tinha o dinheiro falso.
653
00:46:55,710 --> 00:46:57,223
Vi-o deixá-lo cair no chão.
654
00:46:57,270 --> 00:47:00,546
- Não fui eu.
- Cabrão!
655
00:47:00,590 --> 00:47:04,265
Foi este gajo, eu vi-o. Levanta-te, porra!
656
00:47:05,430 --> 00:47:08,740
- Ouve, desculpa.
- Que se lixe.
657
00:47:08,790 --> 00:47:12,783
O cabrão enganou-nos em 30 dólares.
Levem-no à Avenida Franklin
658
00:47:12,830 --> 00:47:16,027
e atirem-no para a via-rápida.
659
00:47:16,070 --> 00:47:19,824
Ouve, peço imensa desculpa.
Fiz asneira, meu.
660
00:47:19,870 --> 00:47:24,262
- Quanto tens contigo?
- Só os dez que deixei cair, os verdadeiros.
661
00:47:40,911 --> 00:47:42,549
Então, como é?
662
00:47:51,871 --> 00:47:53,668
Que se lixe.
663
00:47:56,592 --> 00:47:58,389
Sim, caraças!
664
00:48:04,952 --> 00:48:08,467
Trabalharemos a partir dos Narcóticos,
com a Kima a tratar do processo.
665
00:48:08,512 --> 00:48:11,470
Passaremos todas as informações à Ronnie,
no tribunal.
666
00:48:11,512 --> 00:48:12,501
Por nós, tudo bem.
667
00:48:12,552 --> 00:48:16,830
O McNulty e o Santangelo
trabalharão nos homicídios em aberto.
668
00:48:16,872 --> 00:48:19,864
A Kima e a minha gente
tratarão dos passadores do Terrace.
669
00:48:19,912 --> 00:48:21,709
Rugas, rápido e bruto.
670
00:48:21,752 --> 00:48:25,142
Se apertarmos com alguns destes tipos,
alguns acabarão na prisão.
671
00:48:25,192 --> 00:48:28,468
Não vai apanhar o Avon Barksdale
nem o Stringer Bell
672
00:48:28,512 --> 00:48:29,866
com detenções de rua.
673
00:48:29,913 --> 00:48:32,143
- Não sabe disso.
- Estes tipos são bons.
674
00:48:32,193 --> 00:48:35,424
Estão bem organizados.
Controlam tudo pelo medo.
675
00:48:35,473 --> 00:48:36,952
O que sugere?
676
00:48:36,993 --> 00:48:39,905
Equipas de vigilância,
escutas, investigação de bens.
677
00:48:39,953 --> 00:48:42,103
lnvestigar até encontrarmos uma brecha.
678
00:48:42,153 --> 00:48:45,350
Ou intercepção de chamadas,
ou escutas telefónicas. É o que faz este caso.
679
00:48:45,393 --> 00:48:47,987
Foi isso que disse ao juiz?
680
00:48:48,033 --> 00:48:52,026
Está bem, sou um cretino por isso.
Mas tenho razão quanto a isto.
681
00:48:52,913 --> 00:48:56,064
Nem microfones nem escutas.
Agiremos de forma rápida, limpa e simples.
682
00:48:56,113 --> 00:48:57,831
Então, não o fazem de todo.
683
00:48:57,873 --> 00:49:03,106
Podiam ter tido esta discussão antes de terem
ligado para o Ministério Público.
684
00:49:03,154 --> 00:49:07,067
Deixe-me perguntar-lhe uma coisa.
O que sabemos sobre o Avon Barksdale?
685
00:49:07,114 --> 00:49:08,911
O que sabemos?
686
00:49:08,954 --> 00:49:12,105
O tipo controla o Franklin Terrace
há um ano.
687
00:49:12,154 --> 00:49:15,908
O que temos sobre ele, neste momento?
Data de nascimento? Um cadastro?
688
00:49:15,954 --> 00:49:17,945
Uma foto do Arquivo de ldentificação?
689
00:49:17,994 --> 00:49:20,110
Nem temos uma porra de uma foto do tipo.
690
00:49:20,154 --> 00:49:21,906
Poupa-me, Jimmy.
691
00:49:21,954 --> 00:49:25,310
Há dois dias, ninguém deste piso
conhecia o nome do tipo.
692
00:49:25,354 --> 00:49:27,345
Agora, é um mestre do crime.
693
00:49:27,394 --> 00:49:30,784
Merda, proponho que vamos ao Terrace
e que lixemos algumas pessoas.
694
00:49:32,554 --> 00:49:35,626
Vocês não precisam de um advogado
de acusação, e sim de um árbitro.
695
00:49:35,674 --> 00:49:39,827
- Quando souberem o que vão fazer, gritem.
- Nós sabemos o que vamos fazer.
696
00:49:39,875 --> 00:49:42,309
A minha gente vai deter passadores.
697
00:49:42,355 --> 00:49:46,553
Os detectives McNulty e Santangelo
vão rever casos de homicídio antigos
698
00:49:46,595 --> 00:49:48,904
e tentar conseguir provas para uma acusação.
699
00:49:48,955 --> 00:49:53,983
Quando as coisas aquecerem, pedirei mais
homens, mas este caso não se vai prolongar.
700
00:49:54,035 --> 00:49:57,186
Daqui a um mês, estaremos todos de volta
aos nossos antigos postos.
701
00:49:57,235 --> 00:49:59,385
Muito bem. Tragam-me os passadores.
702
00:49:59,435 --> 00:50:03,826
Qualquer coisa sobre os homicídios,
falem com a llene Nathan. Eu informo-a.
703
00:50:08,515 --> 00:50:10,392
Mais alguma coisa?
704
00:50:12,236 --> 00:50:13,828
Só mais uma coisa.
705
00:50:14,356 --> 00:50:18,474
Ninguém faz nada na rua
sem que eu seja informado primeiro.
706
00:50:20,596 --> 00:50:22,348
Hierarquia, detective.
707
00:50:22,396 --> 00:50:25,547
É assim que fazemos as coisas,
nesta ponta do corredor.
708
00:50:29,156 --> 00:50:30,032
Comandante de Turno
709
00:50:31,156 --> 00:50:34,114
Se ela te chateia por causa das visitas,
leva-a a tribunal.
710
00:50:34,156 --> 00:50:35,635
Não é assim tão simples.
711
00:50:35,676 --> 00:50:39,385
Se o juiz me der três fins-de-semana
em cada quatro, preciso da colaboração dela.
712
00:50:39,436 --> 00:50:41,996
Preciso de espaço de manobra,
713
00:50:42,036 --> 00:50:45,188
para ela trocar comigo,
quando eu tiver de trabalhar.
714
00:50:45,237 --> 00:50:49,628
Se o juiz me der três fins-de-semana,
mas nenhuma flexibilidade, perco na mesma.
715
00:50:49,677 --> 00:50:53,033
- Não podem falar sobre isso?
- Não.
716
00:50:54,477 --> 00:50:58,186
Como é que tens sempre o mundo inteiro
lixado contigo?
717
00:50:58,957 --> 00:51:01,949
Conheces o Daniels, dos Narcóticos?
718
00:51:01,997 --> 00:51:04,716
- Que tem ele?
- É ele que está a comandar isto.
719
00:51:05,797 --> 00:51:08,869
- Então, tem cuidado.
- É uma cobra?
720
00:51:08,917 --> 00:51:12,466
Não, não é. Mas é um homem da companhia.
721
00:51:12,517 --> 00:51:14,951
É uma esperança.
722
00:51:14,997 --> 00:51:17,750
Consta que a próxima esquadra que abrir
é para ele.
723
00:51:17,797 --> 00:51:19,356
Candidato a major?
724
00:51:20,038 --> 00:51:23,713
É negro, ainda jovem,
não irritou ninguém.
725
00:51:23,758 --> 00:51:26,477
- Merda, até é formado em Direito.
- A sério?
726
00:51:26,518 --> 00:51:31,353
- Universidade de Baltimore, mas...
- Ele vai lixar isto do Barksdale.
727
00:51:31,398 --> 00:51:34,151
- Como assim?
- Rusgas?
728
00:51:34,198 --> 00:51:38,430
- Está a arranjar lenha para se queimar.
- Tu já lixaste o caso, Jimmy.
729
00:51:38,478 --> 00:51:40,434
Fizeste-o acontecer.
730
00:51:42,118 --> 00:51:45,588
Sinto-me como o sacana
no fim do "Ponte Sobre o Rio Kwai".
731
00:51:45,638 --> 00:51:49,313
- Que raio fiz eu?
- A ponte do quê?
732
00:51:49,358 --> 00:51:51,394
Não viste esse filme?
733
00:51:52,719 --> 00:51:54,755
Estou lixado.
734
00:51:58,479 --> 00:52:00,276
Lixado é o meu apelido.
735
00:52:02,239 --> 00:52:05,037
Caramba,
vais fazer-me beber mais uma rodada.
736
00:52:05,879 --> 00:52:07,949
Mais dois.
737
00:52:17,959 --> 00:52:21,190
- Faz tudo parte do jogo.
- Foram apenas uns dólares.
738
00:52:21,239 --> 00:52:23,753
- Não é pelo dinheiro.
- Mas deixámo-lo em mau estado.
739
00:52:23,799 --> 00:52:25,836
É a mensagem, Dee.
740
00:52:27,400 --> 00:52:29,231
Não podes mostrar fraqueza.
741
00:52:30,640 --> 00:52:32,949
- Mesmo assim, ainda acho...
- O quê?
742
00:52:55,120 --> 00:52:56,599
A AMÉRlCA EM GUERRA
743
00:52:56,640 --> 00:52:58,153
Briefing do Pentágono
744
00:53:06,761 --> 00:53:10,071
Não tocaste nessa bebida.
Queres companhia?
745
00:53:11,161 --> 00:53:15,313
- Não procuro putas.
- Óptimo, porque não sou prostituta.
746
00:53:15,361 --> 00:53:17,158
Não sou cliente, está bem?
747
00:53:17,201 --> 00:53:20,671
- Trabalho para o Stringer.
- Ele paga-te, não paga?
748
00:53:22,201 --> 00:53:23,919
Vá lá, paga-me uma bebida.
749
00:53:26,561 --> 00:53:29,200
- Quanto?
- 20.
750
00:53:30,881 --> 00:53:32,519
Bebo devagar.
751
00:53:37,082 --> 00:53:38,959
Talvez outro dia.
752
00:53:53,482 --> 00:53:57,077
- Pagas-me uma bebida, querido?
- E se me pagasses tu uma bebida?
753
00:54:00,042 --> 00:54:02,272
Carla. Uma para aqui.
754
00:54:26,363 --> 00:54:29,116
- Onde estás?
- Onde achas?
755
00:54:32,883 --> 00:54:35,795
- Estás atrasada para o trabalho?
- Um pouco.
756
00:54:38,123 --> 00:54:41,275
- Quanto te falta?
- Poupa-me...
757
00:54:41,324 --> 00:54:46,114
- Dez páginas e as notas de rodapé.
- Quando tens de o entregar?
758
00:54:46,164 --> 00:54:48,280
Amanhã, no início da aula.
759
00:54:53,564 --> 00:54:55,555
Vai ser uma longa noite para ti.
760
00:54:58,164 --> 00:55:00,280
Vai ser uma longa noite para mim.
761
00:55:04,924 --> 00:55:06,960
Vou buscar café.
762
00:55:17,085 --> 00:55:20,122
Então, vou até à Liberty Road
763
00:55:20,165 --> 00:55:23,396
às duas da manhã,
num turno da meia-noite.
764
00:55:23,445 --> 00:55:26,721
Tenho dois homicídios e um tiroteio
com a Polícia, e vou fazer o quê?
765
00:55:26,765 --> 00:55:31,077
Tirar um maldito rato do armário da minha
mulher. lmaginas uma coisa dessas?
766
00:55:31,925 --> 00:55:33,916
Então, o que fizeste?
767
00:55:34,965 --> 00:55:39,163
O que achas?
Tirei o rato e voltei para o trabalho.
768
00:55:39,205 --> 00:55:41,196
Não podia fazer outra coisa.
769
00:55:42,165 --> 00:55:45,555
A Nadine estava louca
por causa daquele ratinho.
770
00:55:45,605 --> 00:55:50,202
Estava em cima da cadeira,
como nos desenhos animados.
771
00:55:50,246 --> 00:55:54,285
- Como apanhaste o rato?
- Apanhá-lo? Dei-lhe um tiro.
772
00:55:56,846 --> 00:55:59,565
Deste um tiro ao rato? Com a tua arma?
773
00:56:00,766 --> 00:56:03,564
O primeiro tiro
matou o sapato da minha mulher.
774
00:56:03,606 --> 00:56:05,198
Matei-o com o segundo.
775
00:56:12,606 --> 00:56:14,244
O que é?
776
00:56:15,126 --> 00:56:18,357
Mataste um rato com a tua arma de serviço?
777
00:56:19,766 --> 00:56:23,476
- Que fizeste com a carcaça?
- Limpei-a, sabes?
778
00:56:23,527 --> 00:56:28,396
Pensei deixar o sacaninha
como aviso para os outros.
779
00:56:35,607 --> 00:56:37,723
Porra!
780
00:56:40,727 --> 00:56:45,676
Sãos 3h30 da manhã.
Tenho de entrar ao serviço cedo.
781
00:56:45,727 --> 00:56:50,323
Jimmy, meu,
tenho de trocar de roupa, pelo menos. Vem.
782
00:56:50,367 --> 00:56:52,358
Vou resolver este caso.
783
00:56:55,087 --> 00:56:56,407
O quê?
784
00:56:56,448 --> 00:56:59,679
Vou resolver este caso
como deve ser resolvido.
785
00:57:00,448 --> 00:57:02,439
É à base de rusgas,
coisa rápida.
786
00:57:02,488 --> 00:57:04,365
- Que se lixe!
- Jimmy...
787
00:57:14,888 --> 00:57:16,879
Vamos dar a noite por terminada.
788
00:57:40,609 --> 00:57:42,600
Olá, Bubbs.
789
00:57:44,369 --> 00:57:46,564
Pensei que ainda estivesses preso.
790
00:57:47,449 --> 00:57:49,246
Não.
791
00:57:50,809 --> 00:57:52,800
Há quanto tempo estás em casa?
792
00:57:54,089 --> 00:57:56,045
Há três meses.
793
00:57:57,089 --> 00:57:59,159
Não escreves, não telefonas...
794
00:58:02,329 --> 00:58:04,639
Quem é ele?
795
00:58:05,610 --> 00:58:07,601
Um amigo.
796
00:58:09,610 --> 00:58:11,248
Vai safar-se?
797
00:58:17,410 --> 00:58:19,401
Ainda trabalhas nos Narcóticos?
798
00:58:22,370 --> 00:58:24,361
Na baixa, sim.
799
00:58:26,610 --> 00:58:28,840
Tenho uma coisa para ti.
800
00:58:40,331 --> 00:58:43,164
- Última chamada.
- Porra!
801
00:58:44,971 --> 00:58:47,690
Foi encontrado um cadáver.
Número 200, Bloco Amity.
802
00:58:47,731 --> 00:58:49,608
Estou um pouco em baixo, hoje, chefe.
803
00:58:50,371 --> 00:58:54,046
Toda a brigada está um pouco em baixo,
lembras-te?
804
00:58:54,091 --> 00:58:58,448
Falta-nos um homem,
desde que o teu colega foi destacado.
805
00:59:04,251 --> 00:59:06,242
Eu trato disto.
806
00:59:16,812 --> 00:59:18,245
Caramba!
807
00:59:34,892 --> 00:59:38,487
- Como vai isso, Bobby?
- Bunk, como vais, meu?
808
00:59:38,532 --> 00:59:41,285
Temos um ou dois tiros na cabeça.
809
00:59:41,332 --> 00:59:43,323
Não há testemunhas nem suspeitos.
810
00:59:44,253 --> 00:59:46,244
Há um invólucro de calibre .380 ali no chão.
811
00:59:46,293 --> 00:59:48,602
Amigo, faz-me um favor, põe isso num saco.
812
00:59:48,653 --> 00:59:52,089
Então, quem avisou a Polícia?
813
00:59:52,133 --> 00:59:54,601
Ninguém. Foi a Polícia que o encontrou.
814
00:59:54,653 --> 00:59:58,362
Chama-se William Gant, 42... não, 43 anos...
815
00:59:59,373 --> 01:00:00,852
Vivia na Schroeder.
816
01:00:00,893 --> 01:00:02,929
- Tiraram fotografias?
- Sim.
817
01:00:02,973 --> 01:00:05,123
Muito bem, vamos virá-lo.
818
01:00:10,093 --> 01:00:12,891
Sr. Gant, vê o homem que identificou
819
01:00:12,933 --> 01:00:14,889
sentado no tribunal, hoje?
820
01:00:16,093 --> 01:00:18,210
Está ali.
821
01:02:01,977 --> 01:02:02,966
Portuguese