1 00:00:15,145 --> 00:00:20,182 Resync: Xenzai[NEF] 2 00:00:25,267 --> 00:00:28,304 - Então, como se chama o teu rapaz? - Ranho. 3 00:00:29,147 --> 00:00:32,935 - Chamaste-lhe Ranho? - Ranhoso, sim. 4 00:00:32,987 --> 00:00:35,057 "Ranhoso." 5 00:00:35,107 --> 00:00:36,506 Ele gosta do nome? 6 00:00:36,547 --> 00:00:38,856 - Qual? - Ranhoso. 7 00:00:41,227 --> 00:00:46,143 O miúdo cuja mãe se deu ao trabalho de o baptizar de Omar lsaiah Betts 8 00:00:46,188 --> 00:00:49,225 esquece-se do casaco... 9 00:00:50,868 --> 00:00:54,383 ..fica com o nariz a pingar, e um parvalhão qualquer, 10 00:00:54,428 --> 00:00:57,420 em vez de lhe dar um lenço de papel, chama-lhe "Ranho". 11 00:00:58,468 --> 00:01:00,379 E fica "Ranho" para sempre. 12 00:01:02,548 --> 00:01:06,143 - Não parece justo. - Acho que a vida é assim. 13 00:01:07,988 --> 00:01:11,344 Então, quem matou o Ranho? 14 00:01:11,388 --> 00:01:13,379 Não vou a tribunal. 15 00:01:21,829 --> 00:01:25,185 - O sacana não precisava de o ter matado. - Claro que não. 16 00:01:25,229 --> 00:01:28,107 Podia ter-lhe apenas dado uma coça, como fazemos sempre. 17 00:01:28,149 --> 00:01:30,140 - Concordo. - E matou o Ranho. 18 00:01:30,189 --> 00:01:33,465 O Ranho fazia a mesma merda nem sei há quanto tempo. 19 00:01:33,509 --> 00:01:35,977 Matar um homem por uma merdice... 20 00:01:38,749 --> 00:01:42,378 Todas as sextas à noite, 21 00:01:42,429 --> 00:01:45,387 no beco atrás do armazém, jogamos dados. 22 00:01:45,429 --> 00:01:49,742 - Todos os rapazes daqui jogam até tarde. - Jogo de dados no beco, certo? 23 00:01:49,790 --> 00:01:54,910 Todas as vezes, o Ranho passava a perna a alguns jogadores. 24 00:01:54,950 --> 00:01:59,023 Jogava até haver muito dinheiro em jogo. Depois, pegava nele e fugia. 25 00:02:00,790 --> 00:02:03,623 - Sempre? - Não conseguia resistir. 26 00:02:04,670 --> 00:02:06,547 Deixa-me ver se te percebi. 27 00:02:06,590 --> 00:02:09,787 Todas as sextas à noite, tu e os teus rapazes jogam dados, certo? 28 00:02:09,830 --> 00:02:12,628 E todas as sextas à noite o teu amigo Ranhoso 29 00:02:12,670 --> 00:02:17,380 esperava até haver dinheiro no chão, pegava no dinheiro e fugia? 30 00:02:17,430 --> 00:02:20,263 - Deixavam-no fazer isso? - Dávamos-lhe uma coça. 31 00:02:20,310 --> 00:02:22,380 Mas nunca foi além disso. 32 00:02:24,631 --> 00:02:26,906 Tenho de te perguntar. 33 00:02:26,951 --> 00:02:30,990 Se o Ranhoso pegava sempre no dinheiro e fugia, 34 00:02:32,711 --> 00:02:35,589 por que o deixavam jogar? - O quê? 35 00:02:35,631 --> 00:02:39,704 Se o Ranhoso roubava sempre o dinheiro, por que o deixavam jogar? 36 00:02:40,791 --> 00:02:43,589 Tinha de ser. lsto é a América, pá. 37 00:04:23,514 --> 00:04:26,472 "... quando não for a tua vez" 38 00:04:28,474 --> 00:04:30,146 - Adivinha o que ele disse. - O quê? 39 00:04:30,194 --> 00:04:35,507 - "Tínhamos de o deixar, isto é a América." - Estás a gozar! Ele disse quem o matou? 40 00:04:35,554 --> 00:04:39,025 Três Newports e um Grape Nehi em como vai até ao Grande Júri. É certo, Bunk. 41 00:04:39,075 --> 00:04:40,952 O Barksdale está na Sala 12, certo? 42 00:04:40,995 --> 00:04:42,667 Homicídio, zona Oeste. 43 00:04:42,715 --> 00:04:44,990 - Qual deles? - Esqueça. 44 00:04:45,035 --> 00:04:48,471 - Vamos sentar-nos um pouco. - Para onde vais? 45 00:04:48,515 --> 00:04:51,473 Vou deixar isto ao Nathan, e depois vou para a esquadra. 46 00:04:51,515 --> 00:04:53,983 Não atendas telefones, Bunk. 47 00:04:56,635 --> 00:04:59,593 É a sua assinatura que está no cartão das fotos? 48 00:05:00,955 --> 00:05:04,834 E são também as suas iniciais, junto à foto que identificou? 49 00:05:05,995 --> 00:05:11,513 Sr. Gant, vê o homem que identificou a partir dessas fotos 50 00:05:11,555 --> 00:05:13,672 sentado no tribunal, hoje? 51 00:05:26,956 --> 00:05:28,833 Está ali. 52 00:05:28,876 --> 00:05:34,109 Que fique registado que a testemunha identificou o arguido, D'Angelo Barksdale. 53 00:05:34,156 --> 00:05:37,353 - A testemunha é sua. - Obrigado. 54 00:05:38,036 --> 00:05:40,266 Só uma pergunta, Sr. Gant. 55 00:05:40,316 --> 00:05:44,025 Já tinha visto este jovem antes do dia em questão? 56 00:05:46,597 --> 00:05:51,466 - Não. - Não tenho mais perguntas, meritíssimo. 57 00:05:52,917 --> 00:05:57,513 Está dispensado, Sr. Gant. Chame a sua próxima testemunha. 58 00:05:57,557 --> 00:06:00,276 O Povo chama Nakeisha Lyles, meritíssimo. 59 00:06:13,637 --> 00:06:17,915 Jura dizer a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade? 60 00:06:17,957 --> 00:06:19,755 Juro. 61 00:06:22,398 --> 00:06:26,186 - Pode dizer o seu nome, por favor? - Nakeisha Lyles. 62 00:06:26,238 --> 00:06:29,071 - E está empregada? - Sim, estou. 63 00:06:29,118 --> 00:06:33,270 - E o que faz, menina Lyles? - Sou guarda de segurança. 64 00:06:33,318 --> 00:06:38,995 E trabalhava como guarda de segurança, a 4 de Maio, o dia do tiroteio? 65 00:06:39,038 --> 00:06:42,030 - Qual era a sua tarefa, nessa data? - Estava na cabina do 221 . 66 00:06:42,078 --> 00:06:43,067 VÁ-SE LlXAR, DETECTlVE 67 00:06:43,758 --> 00:06:48,354 É a cabina da segurança no átrio do edifício da Avenida Fremont? 68 00:06:48,398 --> 00:06:49,751 Sim. 69 00:06:49,798 --> 00:06:53,838 E fica protegida por vidro à prova de bala com vista desimpedida para o átrio? 70 00:06:53,879 --> 00:06:56,677 - Sim. - Óptimo. 71 00:06:56,719 --> 00:07:01,235 Menina Lyles, sei que isto pode ser difícil, mas pode contar-nos o que viu? 72 00:07:01,999 --> 00:07:04,433 Um homem estava à espera do elevador, 73 00:07:04,479 --> 00:07:07,551 quando outro homem começou a bater-lhe, 74 00:07:07,599 --> 00:07:10,591 e o outro homem foi derrubado... 75 00:07:10,639 --> 00:07:14,075 - A vítima foi derrubada? - Não, o homem que tinha a arma. 76 00:07:14,119 --> 00:07:16,838 O homem que foi derrubado tinha uma arma. 77 00:07:17,799 --> 00:07:21,314 E vê esse homem na sala do tribunal, hoje? 78 00:07:26,960 --> 00:07:28,393 Não. 79 00:07:30,520 --> 00:07:32,511 Desculpe? 80 00:07:34,720 --> 00:07:37,280 Ele não está aqui. 81 00:07:39,200 --> 00:07:41,031 Você não... 82 00:07:42,040 --> 00:07:43,678 Você testemunhou. 83 00:07:45,960 --> 00:07:51,239 Menina Lyles, lembra-se de quando o detective Barlow lhe mostrou estas fotos? 84 00:07:51,280 --> 00:07:56,400 Óptimo. Chamo a sua atenção para as suas iniciais, que identificam a foto dele 85 00:07:56,440 --> 00:07:59,193 como sendo o homem que alvejou o Sr. Blanchard. 86 00:08:00,240 --> 00:08:03,916 Escreveu as suas iniciais por cima dessa fotografia? 87 00:08:06,601 --> 00:08:09,240 Não foi ele que disparou. 88 00:08:09,281 --> 00:08:11,112 Mas identificou-o. 89 00:08:11,161 --> 00:08:13,629 Porque era parecido com o rapaz que disparou. 90 00:08:13,681 --> 00:08:17,469 O que disparou, vi-o ir ao edifício uma semana mais tarde. 91 00:08:18,841 --> 00:08:22,550 Viu outra pessoa que achou que tinha disparado? 92 00:08:22,601 --> 00:08:24,751 Exacto, uma semana mais tarde. 93 00:08:26,241 --> 00:08:28,801 Menina Lyles, quando falou com os detectives, 94 00:08:28,841 --> 00:08:31,230 não disse nada sobre... - Eu tentei. 95 00:08:31,281 --> 00:08:33,272 Liguei ao detective... 96 00:08:36,322 --> 00:08:41,555 Sim, ao detective Barlow, a 13 de Maio, às 1 4 horas. 97 00:08:43,002 --> 00:08:45,960 - Mas ele não respondeu à minha chamada. - Bom trabalho. 98 00:08:46,002 --> 00:08:49,039 - Ligou ao detective Barlow? - Sim, duas vezes. 99 00:08:50,282 --> 00:08:52,557 Sim, escrevi isso na folha de registo. 100 00:08:53,402 --> 00:08:57,236 - Quero o preço para o tratamento à pressão. - 1 4 dólares. 101 00:08:57,282 --> 00:09:00,194 É esse o preço que me ias dizer? 102 00:09:00,242 --> 00:09:01,994 Estás a ouvir isto, Mikey? 103 00:09:02,042 --> 00:09:04,761 Juro por Deus que é a minha pila no teu ouvido. 104 00:09:04,802 --> 00:09:08,273 - Que simpático. - Espera, ladrão de merda. Que se passa? 105 00:09:08,323 --> 00:09:09,915 Já foste ao fundo do corredor? 106 00:09:09,963 --> 00:09:12,397 - O que é? - O teu caso acaba de ir por água abaixo. 107 00:09:12,443 --> 00:09:14,513 A gente do Barksdale deu a volta à coisa. 108 00:09:14,563 --> 00:09:17,794 Duas testemunhas e um depoimento. Não pode ser, amigo. 109 00:09:19,003 --> 00:09:23,793 Ouve, merdoso, nem morto te vou pagar isso. 110 00:09:23,843 --> 00:09:26,960 Ele usa o meu carro para andar a passear com aquela cadela. 111 00:09:27,003 --> 00:09:29,119 - Tenha calma. - Não compreende. 112 00:09:29,163 --> 00:09:33,395 - Fiz tudo por ele, e ele faz-me isto. - Exaltar-se não vai ajudar. 113 00:09:33,443 --> 00:09:37,436 - Greggs, que diz o teu passarinho? - Não interessa o que ela diz. 114 00:09:37,483 --> 00:09:39,394 Sim? E o que dizes tu? 115 00:09:39,443 --> 00:09:42,242 Digo para esperarmos. lmbecil. 116 00:09:44,684 --> 00:09:47,152 - É ele. - Muito bem, calma, rapariga. 117 00:09:47,924 --> 00:09:50,154 - Herc, ouviste? - Sim, estamos a ver. 118 00:09:50,204 --> 00:09:52,843 - Tens as fardas ao telefone? - Estão a postos. 119 00:09:52,884 --> 00:09:55,444 - Aquele é o Ghost. - Está bem, óptimo, Tiff. 120 00:09:55,484 --> 00:09:57,156 Agora, diga-me o que estou a ver. 121 00:09:57,204 --> 00:09:59,718 - Ele vai buscar o Mike. - E depois? 122 00:09:59,764 --> 00:10:02,119 O Mike volta com o dinheiro. 123 00:10:03,804 --> 00:10:06,796 Esperem pela entrega, apanhem-no quando estiver dentro do quarteirão. 124 00:10:06,844 --> 00:10:09,995 - Não quero perseguição a pé. - Entendido. 125 00:10:12,964 --> 00:10:15,114 Eu ouvi. 126 00:10:15,645 --> 00:10:18,034 Vai, vai, vai! O condutor é meu. 127 00:10:19,925 --> 00:10:21,404 Vai à casa da esquerda. 128 00:10:21,445 --> 00:10:23,401 Para trás. Deite-se no chão. 129 00:10:23,445 --> 00:10:25,322 Deite-se. 130 00:10:25,365 --> 00:10:28,357 - Ponha as mãos atrás da cabeça. - Ponha as mãos no ar. 131 00:10:28,405 --> 00:10:30,919 - Desligue o motor. - Apanha o sacana ao virar da esquina. 132 00:10:30,965 --> 00:10:33,843 Passe as chaves cá para fora. Deixe cair as chaves fora do carro. 133 00:10:33,885 --> 00:10:36,763 Deixe-as cair. Saia do carro. 134 00:10:38,485 --> 00:10:42,364 Deite-se aqui, aqui. Deite-se. 135 00:10:42,405 --> 00:10:44,839 Passageira, ponha as mãos fora da janela. 136 00:10:44,885 --> 00:10:48,560 Ambas as mãos para fora da janela. Use a mão direita para abrir a porta. 137 00:10:48,605 --> 00:10:51,996 Devagar. Saia do carro. Saia do carro. 138 00:10:52,606 --> 00:10:54,756 - Deite-se no chão. - Não se mexa. 139 00:10:54,806 --> 00:10:57,036 Deite-se no chão. 140 00:10:59,366 --> 00:11:01,834 lsso mesmo, levem o sacana para a prisão. 141 00:11:01,886 --> 00:11:04,400 - Está coberto, Carv? - Está. 142 00:11:06,326 --> 00:11:08,840 - Olha para esta merda. - Cruze as pernas. 143 00:11:12,606 --> 00:11:14,483 Olha para isto. 144 00:11:14,526 --> 00:11:17,518 Vê o que ele fez? Vê o que ele fez? 145 00:11:17,566 --> 00:11:20,638 Por que bateu com a arma no meu carro? Vai riscar a pintura. 146 00:11:20,686 --> 00:11:23,804 - Fique no carro. - Diga-lhe para deixar o meu carro em paz. 147 00:11:23,847 --> 00:11:26,725 - Fique na porra do carro. - Aquela merda não está certa. 148 00:11:26,767 --> 00:11:29,361 O que faz com uma coisa destas? 149 00:11:30,007 --> 00:11:31,406 O que tem aqui? 150 00:11:33,127 --> 00:11:36,085 Devias ter visto a forma como a cabra olhava para mim, Kima. 151 00:11:36,127 --> 00:11:39,278 O sacana quase borrou-se com o susto. 152 00:11:39,327 --> 00:11:41,124 Não foi? 153 00:11:52,047 --> 00:11:54,242 Duas armas, lembram-se? 154 00:11:55,527 --> 00:11:58,088 - Duas? - Está tudo bem, Kima, acalma-te. 155 00:12:07,048 --> 00:12:08,766 Levantem-se todos. 156 00:12:08,808 --> 00:12:13,404 A sala 12 do Tribunal de Baltimore está em sessão. 157 00:12:13,448 --> 00:12:15,484 Sentem-se. 158 00:12:16,288 --> 00:12:19,644 Senhora porta-voz, têm um veredicto unânime? 159 00:12:20,728 --> 00:12:23,481 Quanto ao arguido D'Angelo Barksdale, 160 00:12:23,528 --> 00:12:27,203 qual o veredicto no que respeita à acusação de homicídio qualificado? 161 00:12:27,248 --> 00:12:28,727 lnocente. 162 00:12:29,488 --> 00:12:33,368 Qual o veredicto relativo à acusação de homicídio simples? 163 00:12:33,929 --> 00:12:35,760 lnocente. 164 00:12:36,929 --> 00:12:38,965 - Era o que eu dizia. - Sentem-se. 165 00:12:39,009 --> 00:12:42,718 - És o maior, papá. Sim, isso mesmo. - Ordem. 166 00:12:42,769 --> 00:12:45,681 - Pelo menos, fê-los esforçarem-se. - Sentem-se. 167 00:12:46,649 --> 00:12:49,925 Agradecemos os serviços do júri neste caso. 168 00:12:50,569 --> 00:12:53,959 Os delegados deverão levar o arguido para a sala de audiências, 169 00:12:54,009 --> 00:12:56,967 para formalizar a libertação. 170 00:13:04,089 --> 00:13:08,163 Achas que me ralo? Uma destas noites, apanho-te. 171 00:13:09,650 --> 00:13:12,847 - Tenha um bom dia. - Stringer, vamos. 172 00:13:20,810 --> 00:13:22,607 Detective? 173 00:13:27,090 --> 00:13:29,650 O juiz pediu para falar consigo. 174 00:13:34,050 --> 00:13:36,564 - Que raio se passou ali? - Perdemos. 175 00:13:36,610 --> 00:13:39,000 - Estava metido nisto? - No caso? 176 00:13:40,051 --> 00:13:42,611 Não, foi o Barlow, com uma ajuda do McLarney. 177 00:13:42,651 --> 00:13:45,370 Se o caso era do Barlow, por que estava você no tribunal? 178 00:13:45,411 --> 00:13:46,730 Por motivo nenhum. 179 00:13:46,771 --> 00:13:52,687 Gosta de vir ao tribunal por causa de homicídios que não resolveu? É pela emoção? 180 00:13:52,731 --> 00:13:57,088 Quando começa a vir-se com os clientes, está na altura de deixar a profissão. 181 00:13:57,131 --> 00:13:59,565 Não devia dizer obscenidades, agora que é juiz. 182 00:13:59,611 --> 00:14:02,603 Agora que sou juiz, posso dizer o que me apetecer. 183 00:14:02,651 --> 00:14:06,326 Aquele Barksdale é primo do Avon Barksdale. 184 00:14:07,371 --> 00:14:10,488 - Quem? - O Avon Barksdale, o Stringer Bell. 185 00:14:11,051 --> 00:14:13,771 Os tipos que mandam em Franklin Terrace há um ano. 186 00:14:13,812 --> 00:14:15,211 Stringer Bell? 187 00:14:15,252 --> 00:14:19,404 Era ele que estava no tribunal, com o bloco e os óculos, a intimidar as testemunhas. 188 00:14:19,452 --> 00:14:22,489 Ele e a gente dele, Wee-Bey, Savino, Stinkum. 189 00:14:23,012 --> 00:14:25,924 - Eu vi-os. - Pensou em mandar evacuar a sala? 190 00:14:25,972 --> 00:14:29,487 Com que fundamento? É um tribunal público numa nação livre. 191 00:14:29,532 --> 00:14:31,682 Pensei que fosse Baltimore. 192 00:14:33,692 --> 00:14:36,843 O Barksdale tem cinco de sete torres do Terrace. 193 00:14:36,892 --> 00:14:41,283 São dez escadas em cinco edifícios altos, a passar droga a tempo inteiro. 194 00:14:41,332 --> 00:14:45,041 E isso são só as torres. Os edifícios baixos e as esquinas também são dele. 195 00:14:45,092 --> 00:14:46,890 Como sabe? 196 00:14:47,893 --> 00:14:49,929 - Toda a gente sabe. - Defina "toda a gente". 197 00:14:49,973 --> 00:14:52,089 Toda a gente na zona Oeste. 198 00:14:54,733 --> 00:14:56,963 O Barksdale e o Bell são o novo poder. 199 00:14:57,013 --> 00:15:00,005 Mataram 10 ou 12 pessoas noutros tantos meses. 200 00:15:00,053 --> 00:15:02,886 Venceram três casos em tribunal com o mesmo método deste. 201 00:15:02,933 --> 00:15:05,731 - Quem anda a investigá-los? - No departamento? 202 00:15:07,333 --> 00:15:09,244 Ninguém, na verdade. 203 00:15:10,293 --> 00:15:15,003 Andamos ocupados a tratar de casos pequenos. Policiamento da comunidade. 204 00:15:15,053 --> 00:15:18,284 Então, se o caso não é seu, por que se rala? 205 00:15:20,054 --> 00:15:21,885 Quem disse que me ralava? 206 00:15:28,694 --> 00:15:30,685 Mais uma vez. 207 00:15:30,734 --> 00:15:32,770 DlVlSÃO DE NARCÓTlCOS POLÍClA DE BALTlMORE 208 00:15:32,814 --> 00:15:34,805 Pare de brincar... 209 00:15:36,294 --> 00:15:38,285 Porra! 210 00:15:41,814 --> 00:15:43,805 Tens os códigos para o ECU? 211 00:15:43,854 --> 00:15:46,004 - Não. - Arranja-os. 212 00:15:46,054 --> 00:15:49,649 - Porquê eu? - Se queres os louros, trata dos códigos. 213 00:15:49,694 --> 00:15:53,210 - Dás-me a iniciativa? - É a tua vez. 214 00:15:53,255 --> 00:15:55,371 Qual é a extensão da ECU? 215 00:15:55,735 --> 00:15:58,090 Pareço teu criado? 216 00:15:58,135 --> 00:16:01,650 - Levamos o Mercedes? - Não, prometi à minha miúda. 217 00:16:01,695 --> 00:16:03,890 O carro está em nome dela. 218 00:16:03,935 --> 00:16:05,288 Narcóticos. 219 00:16:05,335 --> 00:16:08,372 - Tenente, linha 2. - Toma. 220 00:16:08,415 --> 00:16:12,010 - Porra, não sei escrever à máquina. - E quem é que sabe? 221 00:16:12,055 --> 00:16:15,684 Já mudámos de milénio, e ainda usamos máquina de escrever. 222 00:16:15,735 --> 00:16:19,410 Precisamos dos computadores ligados. Prometeram ensinar-nos há um ano. 223 00:16:19,455 --> 00:16:23,243 Para que quer um sacana ignorante como tu um computador? 224 00:16:23,295 --> 00:16:27,050 - Para negociar acções e essas merdas. - Para te masturbares, isso sim. 225 00:16:27,096 --> 00:16:30,532 Se nos ligarem os computadores, o Herc vai às páginas de pornografia 226 00:16:30,576 --> 00:16:33,932 e a Kima terá de escrever os relatórios naquele monte de sucata. 227 00:16:33,976 --> 00:16:36,285 - Tenho de ir lá acima. - Que se passa? 228 00:16:36,336 --> 00:16:38,327 O delegado está a ter um ataque. 229 00:16:38,376 --> 00:16:41,413 - O major sabe? - Está lá em cima agora. 230 00:16:43,376 --> 00:16:45,526 A espumar da boca, provavelmente. 231 00:16:45,576 --> 00:16:47,885 Como se o major não estivesse já habituado. 232 00:16:47,936 --> 00:16:51,611 A hierarquia é assim, a merda rola encosta abaixo. 233 00:16:51,656 --> 00:16:55,695 - Cabrão, estamos a falar de mijo. - O mijo também rola, pensa nisso. 234 00:16:55,736 --> 00:16:58,967 - A merda rola, o mijo escorre. - Mas é encosta abaixo. 235 00:16:59,016 --> 00:17:00,689 Não tens a certeza disso... 236 00:17:00,737 --> 00:17:03,456 Não quero mudar de assunto, 237 00:17:03,497 --> 00:17:07,206 mas por que há só dois códigos da ECU? - Droga e armas. 238 00:17:07,257 --> 00:17:09,452 Duas armas, certo? 239 00:17:09,497 --> 00:17:11,408 - Já são três. - Porra, Kima. 240 00:17:11,457 --> 00:17:14,654 Se queres um trabalho bem feito, tens de ser tu a fazê-lo. 241 00:17:18,017 --> 00:17:21,214 O que ele quer dizer é que somos uma dissuasão na guerra à droga, 242 00:17:21,257 --> 00:17:24,488 quando andamos na rua. - A lixar os sacanas, certo? 243 00:17:25,697 --> 00:17:28,575 Que se lixe a papelada. Recolher cadáveres, rachar cabeças... 244 00:17:28,617 --> 00:17:31,131 - Rachá-las bem. - À moda da zona Oeste. 245 00:17:32,097 --> 00:17:34,931 Vocês dão cabo de mim, sacanas heróicos. 246 00:17:35,458 --> 00:17:37,449 Fazer a guerra contra a droga, 247 00:17:37,498 --> 00:17:39,773 um caso de brutalidade de cada vez. 248 00:17:40,698 --> 00:17:42,768 Não podes chamar a isto uma guerra. 249 00:17:42,818 --> 00:17:44,774 Porquê? 250 00:17:44,818 --> 00:17:46,251 As guerras têm fim. 251 00:17:50,738 --> 00:17:53,127 Vais escrever isso? 252 00:17:58,698 --> 00:18:02,054 Será que fico contente quando o meu pager dispara com o teu número? 253 00:18:02,098 --> 00:18:05,852 Fuma-os, se os tiveres, porque este sacana tresanda. 254 00:18:05,898 --> 00:18:09,175 - A brigada do Nolan é que está se serviço. - Eu sei. 255 00:18:09,219 --> 00:18:11,175 Mas atendeste a porra do telefone. 256 00:18:11,219 --> 00:18:14,336 - Tenho de pagar os cartões de crédito. - Não às custas dele. 257 00:18:14,379 --> 00:18:18,258 - Deixo-te sozinho, e que fazes? - Está bem, já te ouvi. 258 00:18:18,299 --> 00:18:20,176 Diz as palavras, Bunk. 259 00:18:20,219 --> 00:18:22,255 - Vá lá, meu. - Fala comigo. 260 00:18:22,819 --> 00:18:27,256 Vais abandonar o Bunk? lsso não está certo, Jimmy. 261 00:18:27,619 --> 00:18:30,497 Muito bem, então, o caso é meu. O processo é meu. 262 00:18:30,539 --> 00:18:34,817 Se isto for um homicídio, só precisas de ficar a olhar e a rir-te de mim. 263 00:18:34,859 --> 00:18:36,212 Estás contente agora? 264 00:18:36,259 --> 00:18:39,615 lsto vai ensinar-te a não te ralares quando não for a tua vez. 265 00:18:39,659 --> 00:18:41,855 Nem sequer vai ser um homicídio. 266 00:18:41,900 --> 00:18:45,449 Este sacana deve ter vindo cagar e caiu da sanita. 267 00:18:45,500 --> 00:18:47,013 Aposto que não é nada de mais. 268 00:18:47,060 --> 00:18:49,096 - Esperas tu. - Aonde vais? 269 00:18:50,660 --> 00:18:52,935 Volto para a esquadra, onde é o meu lugar. 270 00:18:56,900 --> 00:19:01,928 Sacana de merda, nem te atrevas a ter sido assassinado. 271 00:19:01,980 --> 00:19:03,777 Nem penses nisso. 272 00:19:07,820 --> 00:19:10,857 Até amanhã, tenente. Não me deixe ficar mal. 273 00:19:19,061 --> 00:19:22,053 - O major está lixado. - Tem motivos para isso. 274 00:19:22,101 --> 00:19:24,456 Não tinha respostas para as perguntas do delegado. 275 00:19:24,501 --> 00:19:27,299 - Sobre o quê? - Avon Barksdale. 276 00:19:27,981 --> 00:19:30,176 Quem? 277 00:19:30,221 --> 00:19:33,896 - Foi o que eu disse. - Quem diabo é o Avon Barksdale? 278 00:19:34,741 --> 00:19:37,050 Segundo o meritíssimo juiz Phelan, 279 00:19:37,101 --> 00:19:41,617 um tipo da zona Oeste que, ao que parece, de vez em quando, assassina alguém. 280 00:19:41,661 --> 00:19:44,459 Até hoje, nunca tinha ouvido falar do Sr. Barksdale, 281 00:19:44,501 --> 00:19:46,093 mas, amanhã... 282 00:19:48,821 --> 00:19:51,017 Está bem, o que sabemos? 283 00:19:51,062 --> 00:19:53,974 O juiz diz que ele controla os edifícios altos da zona Oeste. 284 00:19:54,022 --> 00:19:56,013 O Terrace, principalmente. 285 00:19:56,062 --> 00:19:59,293 - Parece-me um monte de tretas. - Talvez seja. 286 00:20:02,662 --> 00:20:06,371 - Tem de ser esta noite? - O major quer o processo pela manhã. 287 00:20:10,462 --> 00:20:13,852 Liga ao Andrews da DEA. Vê o que sabem sobre este imbecil. 288 00:20:13,902 --> 00:20:16,416 E os Homicídios? Se ele comete homicídios... 289 00:20:16,462 --> 00:20:18,134 O major dos Homicídios estava na reunião. 290 00:20:18,182 --> 00:20:21,413 A gente dele vai tentar reunir também informações. 291 00:20:21,462 --> 00:20:24,296 Duvido que queiram partilhá-las, mas podes tentar. 292 00:20:26,543 --> 00:20:30,013 Barksdale, Avon. 293 00:20:31,103 --> 00:20:33,298 Tem a data de nascimento? 294 00:20:42,183 --> 00:20:44,060 DlVlSÃO DE HOMlCÍDlOS 295 00:20:45,823 --> 00:20:49,054 - Jay. - Onde estiveste o dia todo? 296 00:20:49,103 --> 00:20:53,494 A beber, a fumar crack. A prostituir-me nas ruas de Baltimore. 297 00:20:53,543 --> 00:20:56,296 Está bem, desde que tenhas uma desculpa. 298 00:20:56,343 --> 00:20:59,336 Mas o idiota do teu colega atendeu uma chamada. 299 00:20:59,384 --> 00:21:02,820 - Sim, estive lá com ele. - Sim, e o que era? 300 00:21:02,864 --> 00:21:06,140 - Um cadáver num apartamento vazio. - Porra! 301 00:21:06,704 --> 00:21:08,854 A brigada do Nolan estava de serviço, o caso é deles. 302 00:21:08,904 --> 00:21:11,418 Estava em decomposição. Pode ter sido morte natural. 303 00:21:11,464 --> 00:21:14,536 - Achas? - Nos Apartamentos Poe, nem pensar. 304 00:21:14,584 --> 00:21:17,781 Espera. O major quer falar contigo antes de saíres. 305 00:21:17,824 --> 00:21:21,578 - Sobre quê? - Como hei-de saber? Sou apenas o sargento. 306 00:21:29,744 --> 00:21:31,861 Sente-se, detective. 307 00:21:32,865 --> 00:21:34,856 Aconteceu alguma coisa? 308 00:21:36,305 --> 00:21:38,899 Assente o rabo na cadeira. 309 00:21:50,825 --> 00:21:54,898 Está a ver isto, McNulty? Está a ver? É para si. 310 00:21:54,945 --> 00:21:58,984 É para si até eu me vingar. 311 00:21:59,025 --> 00:22:00,458 Major, o que...? 312 00:22:00,505 --> 00:22:04,943 Não me venha com conversas, seu merdoso traidor e espertalhão. 313 00:22:05,666 --> 00:22:08,260 Que raio estava a fazer no tribunal? 314 00:22:08,306 --> 00:22:11,616 Por que raio foi falar com um juiz merdoso? 315 00:22:14,026 --> 00:22:16,221 lsto é para si, McNulty. 316 00:22:16,266 --> 00:22:19,861 Este, vou enfiar-lho nesse seu cu irlandês. 317 00:22:19,906 --> 00:22:22,340 E este malandro vou enfiar-lho no olho. 318 00:22:22,986 --> 00:22:26,183 Tenho de dar respostas por causa de um preto de que nunca ouvi falar 319 00:22:26,226 --> 00:22:28,296 e que derrotou a minha unidade em dez homicídios. 320 00:22:28,346 --> 00:22:31,179 Três. Em tribunal, só venceram três vezes. 321 00:22:31,226 --> 00:22:33,182 O delegado perguntou-me por dez. 322 00:22:33,226 --> 00:22:37,060 Não, eles cometeram dez, nós só os acusámos de três. 323 00:22:37,106 --> 00:22:40,656 - Só diz é tretas. - Pode verificar nos arquivos. 324 00:22:40,707 --> 00:22:44,825 Maurice Scroggins, Toreen Boyd, Roland Leggett. 325 00:22:44,867 --> 00:22:49,145 A rapariga que encontraram nas escadas, em Saratoga, Collette qualquer coisa. 326 00:22:49,187 --> 00:22:50,700 Estes tipos são reais. 327 00:22:50,747 --> 00:22:55,138 Deram-me uma coça no caso Gerard Bogue, tal como fizeram ao Barlow. 328 00:22:56,027 --> 00:23:00,020 Scroggins? Não tenho arquivo nenhum sobre o Scroggins. 329 00:23:00,067 --> 00:23:04,026 Foi no ano passado, no Verão. Dois tiros na nuca, nos edifícios baixos. 330 00:23:05,547 --> 00:23:07,902 Deixe-me perceber uma coisa. 331 00:23:07,947 --> 00:23:12,897 la deixar que o delegado me lixasse os tomates por um caso com mais de um ano? 332 00:23:12,948 --> 00:23:17,419 É disto que preciso de si, seu cabrãozinho insubordinado? 333 00:23:17,468 --> 00:23:19,663 Major, lamento imenso. 334 00:23:19,708 --> 00:23:22,302 O Phelan e eu conhecemo-nos há algum tempo. 335 00:23:22,348 --> 00:23:25,738 Ele quis saber o que eu sabia sobre os tipos que estavam no tribunal dele. 336 00:23:25,788 --> 00:23:27,540 Tive de ir lá acima 337 00:23:27,588 --> 00:23:32,343 e explicar ao delegado por que recebe chamadas sobre homicídios insignificantes. 338 00:23:32,388 --> 00:23:35,380 Ouça, este juiz lixa-me a cabeça. 339 00:23:36,428 --> 00:23:38,419 Faz-me uma pergunta e eu respondo. 340 00:23:38,468 --> 00:23:40,936 Não sabia que ele ia ligar a alguém. 341 00:23:45,229 --> 00:23:48,062 Tem a minha atenção, detective. 342 00:23:48,109 --> 00:23:50,100 A minha atenção total. 343 00:23:54,909 --> 00:23:56,979 - Sim, major. - Aonde vai? 344 00:23:58,269 --> 00:24:00,703 - Estou no turno das oito às quatro. - Não. 345 00:24:00,749 --> 00:24:02,944 - Vai escrever à máquina. - Desculpe? 346 00:24:04,509 --> 00:24:06,943 O delegado quer um relatório na secretária dele às 8h00. 347 00:24:06,989 --> 00:24:11,267 - Um relatório? - Limpo, sem gralhas. 348 00:24:11,309 --> 00:24:14,540 Faça-o bonitinho, e depois ponha-lhe o meu nome. 349 00:24:14,589 --> 00:24:18,138 Quer que fale de todos os homicídios em pormenor, ou apenas por alto? 350 00:24:18,189 --> 00:24:20,499 A casa já foi arrombada, certo? 351 00:24:20,550 --> 00:24:23,747 Vamos tentar não me fazer passar por estúpido duas vezes. 352 00:24:24,270 --> 00:24:28,627 E, quando listar os casos, ponha um pontinho ao lado de cada um. 353 00:24:28,670 --> 00:24:31,787 - O delegado gosta de pontinhos. - Lamento, major, a sério. 354 00:24:45,390 --> 00:24:47,267 Os pretos estão malucos. 355 00:24:47,310 --> 00:24:49,983 Na zona Este, na zona Oeste, andam todos às turras. 356 00:24:50,030 --> 00:24:53,785 - Não tens nenhum problema, certo? - Claro que não, controlamos a situação. 357 00:24:56,071 --> 00:24:58,790 Vocês também a controlaram no tribunal. 358 00:24:58,831 --> 00:25:01,470 Eu não sabia o que ia acontecer. 359 00:25:01,511 --> 00:25:05,299 Estava a pensar como me iriam safar, sabes? 360 00:25:05,351 --> 00:25:10,027 Foi muito manhoso, o que fizeram com a tipa da segurança. Foi muito bem feito. 361 00:25:16,231 --> 00:25:17,425 Vamos andar a pé. 362 00:25:17,471 --> 00:25:19,462 FRANGO FRlTO 363 00:25:31,832 --> 00:25:35,586 - Qual é a regra? - Eu conheço a regra. 364 00:25:35,632 --> 00:25:39,591 - Di-la. - Não falar no carro. 365 00:25:42,152 --> 00:25:44,382 Nem ao telefone, nem noutro sítio que não nos pertença, 366 00:25:44,432 --> 00:25:47,230 nem com ninguém além de nós. Mas eras apenas tu. 367 00:25:47,272 --> 00:25:49,263 A carrinha é tua. 368 00:25:51,232 --> 00:25:53,223 Não fales no carro. 369 00:26:27,593 --> 00:26:29,584 E o Marcel? 370 00:26:30,873 --> 00:26:33,228 Não, não vou convidar o Marcel. 371 00:26:33,273 --> 00:26:36,630 - Queres pô-lo fora? - Estou-me borrifando para o que fazes. 372 00:26:36,674 --> 00:26:38,392 Na verdade, não. 373 00:26:38,434 --> 00:26:41,870 Vai e fá-lo pagar as bebidas que tomar. 374 00:26:41,914 --> 00:26:43,506 O vadio... 375 00:26:51,474 --> 00:26:54,068 - Como vais? - Com vai isso, Dee? É bom ver-te. 376 00:26:54,114 --> 00:26:56,787 Como vai isso? Não te via há muito tempo. 377 00:26:59,514 --> 00:27:03,063 Lembras-te do polícia que tentou incriminar o Kevin pela morte do Gerard? 378 00:27:03,554 --> 00:27:06,910 - Qual deles? - Detective branco, cabelo preto. 379 00:27:06,954 --> 00:27:10,789 - O que andou a bater a todas as portas. - O que tem? 380 00:27:11,475 --> 00:27:13,750 Apareceu no tribunal para ver. 381 00:27:14,675 --> 00:27:15,744 Eu sei. 382 00:27:16,795 --> 00:27:20,026 Por que estás a falar com aquele sacana? Caramba, Dee. 383 00:27:21,115 --> 00:27:24,664 - Ele disse alguma coisa? - Não, ficou sentado ao fundo da sala. 384 00:27:34,075 --> 00:27:37,147 - Como vai isso? - O que tens? 385 00:27:38,315 --> 00:27:40,704 Vem cá, tenho uma coisa para ti. 386 00:27:53,316 --> 00:27:56,513 - Deves sentir-te bem. - Sabes como aquilo é. 387 00:27:56,556 --> 00:27:59,912 - O quê? - Sabes que a prisão não é brincadeira. 388 00:27:59,956 --> 00:28:01,912 Não sei nada sobre a prisão. 389 00:28:01,956 --> 00:28:04,675 Não tenciono saber porra nenhuma sobre a prisão, percebes? 390 00:28:04,716 --> 00:28:08,106 Se quiseres falar de prisão, vai sentar-te junto do Marcel. 391 00:28:08,156 --> 00:28:11,193 - Acaba de voltar para casa. - É verdade, tens razão. 392 00:28:11,956 --> 00:28:14,470 Senta-te. 393 00:28:19,317 --> 00:28:23,105 Eu sei que não correu bem. Mas aquele preto, o Pooh, apanhou-me desprevenido. 394 00:28:23,157 --> 00:28:26,627 - Atacou-me como se estivesse louco. - Então, deste-lhe um tiro? 395 00:28:26,677 --> 00:28:28,952 Era ele ou eu. 396 00:28:28,997 --> 00:28:30,635 Estavas no nosso edifício. 397 00:28:30,677 --> 00:28:34,829 Tinhas pessoas em ambas as escadas e mais pessoas no pátio. 398 00:28:36,917 --> 00:28:40,626 E tinhas uma arma. Por isso, o que estou a tentar perceber 399 00:28:40,677 --> 00:28:45,353 é por que mataste o preto em frente da cabina da segurança com aquelas pessoas por perto. 400 00:28:45,397 --> 00:28:48,355 O preto atacou-me como se quisesse matar-me. 401 00:28:48,397 --> 00:28:50,229 A questão não é ele. 402 00:28:50,278 --> 00:28:52,508 A questão és tu. 403 00:28:52,838 --> 00:28:56,353 Não consegues tirá-lo do átrio, não podes levar uma tareia, 404 00:28:56,398 --> 00:29:00,107 por isso, a primeira coisa que fazes é irritares-te. 405 00:29:00,158 --> 00:29:02,911 Pegas na arma e fazes uma parvoíce 406 00:29:02,958 --> 00:29:05,597 que agora temos de resolver. 407 00:29:05,638 --> 00:29:07,629 Eu sei. 408 00:29:10,678 --> 00:29:13,511 Ainda não disseste porra nenhuma que eu queira ouvir. 409 00:29:15,958 --> 00:29:19,667 Tens razão. Tenho de começar a pensar mais. 410 00:29:19,718 --> 00:29:22,232 Estás sempre a dizer isso, e tens razão. 411 00:29:23,399 --> 00:29:25,549 Mas o que estou a dizer... Quero dizer... 412 00:29:25,599 --> 00:29:28,796 ..aquilo que vocês armaram com a tipa da segurança 413 00:29:28,839 --> 00:29:32,627 foi muito bem feito. Aquela delegada do Ministério Público... 414 00:29:32,679 --> 00:29:36,354 Nunca vi uma branca ficar tão vermelha. 415 00:29:36,399 --> 00:29:39,118 Devias ter estado lá. 416 00:29:39,159 --> 00:29:41,275 Meu, tu és família, está bem? 417 00:29:42,119 --> 00:29:46,351 Mas aquela merda saiu cara. Custou tempo e dinheiro. 418 00:29:47,479 --> 00:29:49,515 Vais acertar isso? 419 00:29:49,559 --> 00:29:51,754 Sem dúvida, vais ver. 420 00:29:51,799 --> 00:29:55,587 Quando voltar à torre, vou pressionar os pretos. 421 00:30:00,240 --> 00:30:02,231 Muito bem. 422 00:30:05,000 --> 00:30:06,797 Vem cá. 423 00:30:07,720 --> 00:30:09,438 Não saias daqui assim. 424 00:30:09,560 --> 00:30:11,391 És família, está bem? 425 00:30:11,440 --> 00:30:13,795 - Sabes que é por amor. - Sim. 426 00:30:32,601 --> 00:30:34,398 Faz menos barulho. 427 00:30:35,601 --> 00:30:37,990 Não precisavas de ter ficado à espera, querida. 428 00:30:38,041 --> 00:30:39,679 O teu rapaz teve um ataque cardíaco? 429 00:30:39,721 --> 00:30:41,916 Não. Tentei ir por aí, 430 00:30:41,961 --> 00:30:44,521 mas o Dr. Frazier não foi na conversa, quando isto apareceu. 431 00:30:44,561 --> 00:30:49,191 - Estás mesmo lixado! - Por falar em lixado, que fazes aqui? 432 00:30:49,241 --> 00:30:51,801 Saí-me mal, Bunk. A culpa não foi minha. 433 00:30:52,641 --> 00:30:54,120 A sério. 434 00:30:54,161 --> 00:30:57,631 O juiz Phelan mandou chamar-me, quando inocentaram o Barksdale. 435 00:30:57,681 --> 00:31:01,117 Sendo ele juiz, deixei escapar umas coisas. 436 00:31:01,161 --> 00:31:02,958 E ele armou banzé? 437 00:31:03,762 --> 00:31:07,960 O major levou um apertão do delegado e tenho de ter um relatório pronto de manhã. 438 00:31:08,002 --> 00:31:12,154 Lá estás tu a ralar-te, quando não é a tua vez de te ralares. 439 00:31:22,202 --> 00:31:24,432 Olha para eles, Cole. 440 00:31:24,482 --> 00:31:27,519 Não ficas excitado por estares na mesma sala 441 00:31:27,562 --> 00:31:30,235 que dois funcionários públicos nobres e altruístas? 442 00:31:30,282 --> 00:31:32,079 Eu sinto orgulho. 443 00:31:33,722 --> 00:31:35,952 Diz-me que resolveste este. 444 00:31:36,602 --> 00:31:38,321 Claro que não. 445 00:31:38,363 --> 00:31:41,161 E claro que o teu parceiro tinha de ir ao tribunal 446 00:31:41,203 --> 00:31:43,558 e dar com a língua nos dentes na frente de um juiz. 447 00:31:43,603 --> 00:31:44,956 Soubeste? 448 00:31:45,003 --> 00:31:49,519 O major ligou-me e disse para eu chegar cedo, para ler por cima do teu ombro. 449 00:31:51,883 --> 00:31:54,033 Tem pontinhos. 450 00:31:54,083 --> 00:31:55,801 O delegado adora pontinhos. 451 00:31:55,843 --> 00:31:57,913 Vai-te lixar mais os pontinhos. 452 00:31:57,963 --> 00:32:02,275 Apenas respondi às perguntas dele. O tipo é a porra de um juiz! 453 00:32:02,323 --> 00:32:04,757 E o delegado é a porra do delegado. 454 00:32:04,803 --> 00:32:09,319 E é ele, e não o juiz, que tem o que resta da tua carreira de merda nas mãos. 455 00:32:09,363 --> 00:32:12,993 Se ele quiser, vais palmilhar as ruas na zona Oeste, amanhã. 456 00:32:13,044 --> 00:32:17,720 - Que se lixe, eu vim da zona Oeste. - Para onde não queres ir, palhaço? 457 00:32:17,764 --> 00:32:20,676 Controlo de Provas? Pessoal? 458 00:32:22,244 --> 00:32:25,441 - Segurança da Sede? - O barco. 459 00:32:25,484 --> 00:32:27,475 A unidade marítima? 460 00:32:27,524 --> 00:32:30,482 Sim, o fumo do gasóleo faz-me enjoar. 461 00:32:30,524 --> 00:32:32,833 Muito bem, continua assim. 462 00:32:32,884 --> 00:32:37,514 Aposto isto contra 10 dólares em como vais parar ao barco, no turno da meia-noite. 463 00:32:39,884 --> 00:32:41,875 Ouve o que ele diz, Jimmy. 464 00:32:57,445 --> 00:32:59,242 Stringer. 465 00:33:00,725 --> 00:33:04,513 - Chegaste cedo. - Sim, tenho trabalho para fazer. 466 00:33:04,565 --> 00:33:06,556 O Eggy preparou os inalados? 467 00:33:10,245 --> 00:33:11,724 Hoje fazemos outra coisa. 468 00:33:12,725 --> 00:33:15,603 Vais à frente, tratar dos negócios no Fosso. 469 00:33:15,645 --> 00:33:19,355 - O quê? - Vais para os edifícios baixos. 470 00:33:19,406 --> 00:33:21,966 Os edifícios baixos? Tens o Ronnie Mo no Fosso. 471 00:33:22,006 --> 00:33:24,156 O Ronnie Mo foi transferido esta manhã. 472 00:33:26,566 --> 00:33:29,524 Por que me põem nos edifícios baixos? Tinha uma torre desde o Verão. 473 00:33:29,566 --> 00:33:31,557 Sim, tinhas uma torre. 474 00:33:32,686 --> 00:33:36,884 E poderás voltar a ter uma, se te concentrares no trabalho. 475 00:33:36,926 --> 00:33:38,917 lsto é uma treta. 476 00:33:38,966 --> 00:33:43,403 Mostra-nos que és capaz de gerir o Fosso, e em breve voltarás para a zona alta. 477 00:33:44,446 --> 00:33:46,641 O meu tio sabe disto? 478 00:33:49,246 --> 00:33:50,838 O que achas? 479 00:33:52,607 --> 00:33:54,677 - Eh, Bey. - Sim? 480 00:33:55,487 --> 00:33:57,955 Dá uma boleia aqui ao primo. 481 00:34:15,407 --> 00:34:18,956 - A sua gente que fale com o Daniels. - Certo. 482 00:34:34,728 --> 00:34:38,926 Vai mandar o seu homem, o McNulty? Fale-lhe de hierarquia. 483 00:34:39,608 --> 00:34:41,997 Fale você. Ele, para mim, morreu. 484 00:35:15,889 --> 00:35:19,438 - Se procuras o Ronnie Mo, está na zona alta. - Eu sei. 485 00:35:22,329 --> 00:35:24,559 És o Dee, certo? 486 00:35:26,009 --> 00:35:28,921 - Não estavas nas torres? - Sim. 487 00:35:29,889 --> 00:35:34,281 Por que te puseram aqui? Aldrabaste a contagem, ou algo assim? 488 00:35:34,330 --> 00:35:35,729 Matei um preto. 489 00:35:42,490 --> 00:35:45,163 Última chamada para tampas verdes, última chamada. 490 00:35:49,050 --> 00:35:50,403 Major? 491 00:35:50,450 --> 00:35:54,523 Contando com o que recebemos da DEA, o que temos sobre este tipo? 492 00:35:54,570 --> 00:35:57,846 - Tenente, quantas páginas tenho na mão? - Quatro. 493 00:35:57,890 --> 00:36:01,803 - O Rawls tinha uma lista telefónica! - Eles têm quatro casos de homicídio abertos. 494 00:36:01,850 --> 00:36:04,842 Se tivéssemos tido dez oportunidades, teríamos um arquivo mais grosso. 495 00:36:04,890 --> 00:36:06,164 Eu disse-lhes isso. 496 00:36:06,210 --> 00:36:07,929 Não conseguem prendê-lo homicídio 497 00:36:07,971 --> 00:36:11,805 e querem pôr-nos a fazer o trabalho deles. - Não querem pôr-nos, já puseram. 498 00:36:12,171 --> 00:36:15,163 - Puseram-no a si. - Desculpe? 499 00:36:15,211 --> 00:36:18,840 O Dawson está com o caso do York e do Cator, portanto, resta você. 500 00:36:18,891 --> 00:36:21,359 Merda! Ouça, marque uma reunião com os Homicídios 501 00:36:21,451 --> 00:36:23,407 e quem você quiser das suas brigadas. 502 00:36:23,451 --> 00:36:27,080 - O delegado do MP? - Sim, devíamos chamá-los também. 503 00:36:28,731 --> 00:36:31,040 É uma maldita confusão! 504 00:36:32,571 --> 00:36:34,482 Tenente, linha 3. 505 00:36:35,971 --> 00:36:37,768 É o delegado. 506 00:36:40,531 --> 00:36:41,726 Major Raymond Foerster 507 00:36:46,292 --> 00:36:48,283 Cá está... 508 00:36:49,292 --> 00:36:51,089 Fecha-me isso. 509 00:36:53,772 --> 00:36:55,569 Para que é o café? 510 00:36:55,612 --> 00:36:58,843 Dá-lhe aspecto de dinheiro, para não parecer tão branco. 511 00:36:59,812 --> 00:37:02,724 Pelo menos, desta vez, sujaste-o de ambos os lados. 512 00:37:02,772 --> 00:37:04,808 Muito bem, dá-me o verdadeiro. 513 00:37:09,972 --> 00:37:12,167 Por que vamos usar dinheiro a sério? 514 00:37:12,212 --> 00:37:16,092 Estes gajos não são para brincadeiras. Percebes? 515 00:37:17,893 --> 00:37:19,690 Alinho. 516 00:37:21,893 --> 00:37:25,488 Alinhas? O Johnny alinha. 517 00:37:34,333 --> 00:37:36,688 - Tens aquilo. - Arranjas-me uma de coca? 518 00:37:36,733 --> 00:37:38,325 Poot. 519 00:37:52,334 --> 00:37:53,972 Wallace. 520 00:37:58,534 --> 00:38:00,525 Foi assim que o Ronnie Mo armou as coisas? 521 00:38:00,574 --> 00:38:03,327 - Sim. - Meu, isto é uma treta. 522 00:38:04,214 --> 00:38:08,287 Não se pode dar o material aos clientes logo depois de nos darem o dinheiro. 523 00:38:08,334 --> 00:38:12,885 Se estiver alguém a tirar fotografias, apanha tudo. 524 00:38:12,934 --> 00:38:17,007 Recebe-se o dinheiro e manda-se o tipo dar a volta ao edifício. 525 00:38:17,054 --> 00:38:18,965 Depois é que se lhe dá o material, sim? 526 00:38:19,014 --> 00:38:22,485 Temos de começar a fazer isto como deve ser. Nada de atalhos. 527 00:38:23,455 --> 00:38:27,050 - Quanto fizeste? - Tenho 270 dólares 528 00:38:30,535 --> 00:38:32,651 É melhor contares. 529 00:38:32,695 --> 00:38:35,129 Não sei como fazem nas torres, 530 00:38:35,175 --> 00:38:38,212 mas, aqui, é melhor contares. - Merda! 531 00:38:43,695 --> 00:38:46,368 Foram enganados. 532 00:38:47,535 --> 00:38:50,003 É só isso que tens a dizer? 533 00:38:50,055 --> 00:38:52,171 lsto parece-te dinheiro, cabrão? 534 00:38:52,215 --> 00:38:56,414 O dinheiro é verde! O dinheiro tem textura de dinheiro! 535 00:38:56,456 --> 00:39:00,210 - Esta merda parece-te verde? - Tem a merda de um presidente morto. 536 00:39:00,256 --> 00:39:02,690 Estou-me cagando para o presidente. 537 00:39:02,736 --> 00:39:06,012 - Essa merda não é dinheiro. - Ele não é presidente. 538 00:39:06,056 --> 00:39:09,412 - Como assim? - O Hamilton. Ele não é presidente. 539 00:39:09,456 --> 00:39:11,174 Preto, estás maluco? 540 00:39:11,216 --> 00:39:16,165 Nenhum branco horroroso aparece no dinheiro a não ser o presidente. 541 00:39:16,216 --> 00:39:19,606 Se volta a acontecer, deixas de lidar com dinheiro. Ouviste? 542 00:39:20,336 --> 00:39:22,213 Nem passarás o material. 543 00:39:22,256 --> 00:39:26,215 lrás parar ao fundo da rua Vine, com uma garrafa na mão, a gritar "Polícia!" 544 00:39:26,256 --> 00:39:27,735 Ouviste? 545 00:39:28,816 --> 00:39:30,808 Pira-te daqui! 546 00:39:33,057 --> 00:39:35,696 É tudo? 547 00:39:35,737 --> 00:39:37,216 Não. 548 00:39:58,777 --> 00:40:01,007 Tens de ter calma com essa merda, pá. 549 00:40:03,618 --> 00:40:06,610 - Johnny, estás a ouvir-me? - Estou fixe. 550 00:40:07,578 --> 00:40:09,296 Não, um dia destes, patinas, 551 00:40:09,338 --> 00:40:12,728 se chutas essa merda assim, pá. 552 00:40:17,218 --> 00:40:20,335 Estou a tentar ajudar-te a governares-te, 553 00:40:20,778 --> 00:40:24,134 mas queres fingir que sabes alguma coisa. 554 00:40:25,498 --> 00:40:27,090 Sei muita coisa, Bubbs. 555 00:40:27,138 --> 00:40:29,288 Não, estás verde. 556 00:40:30,098 --> 00:40:33,454 Estou a tentar amadurecer-te, 557 00:40:33,498 --> 00:40:35,295 mas continuas verde. 558 00:40:36,578 --> 00:40:38,570 Vais amadurecer-me? 559 00:40:43,619 --> 00:40:45,689 Bubbs... 560 00:40:46,419 --> 00:40:48,614 Deixa-me fazer a vigarice, amanhã. 561 00:40:50,299 --> 00:40:52,688 Vá lá, meu, estou pronto. 562 00:40:56,099 --> 00:40:57,930 Estou maduro. 563 00:40:59,619 --> 00:41:03,498 Merda, não estás nem lá perto. 564 00:41:16,380 --> 00:41:19,690 COMlSSÁRlO DELEGADO DE OPERAÇÕES ERVlN H. BURRELL 565 00:41:27,420 --> 00:41:29,775 - Apenas rusgas. - Sim, senhor. 566 00:41:29,820 --> 00:41:33,893 Nada de operações de vigilância, nada de gravar conversas nem escutas telefónicas. 567 00:41:33,940 --> 00:41:37,057 Quero resolver a questão o mais depressa possível. 568 00:41:37,100 --> 00:41:38,249 Faz sentido. 569 00:41:38,300 --> 00:41:42,293 O Phelan não é apenas um juiz, é uma entidade política. 570 00:41:43,060 --> 00:41:46,178 Se ele pede uma coisa, quero dar-lha. 571 00:41:46,221 --> 00:41:48,655 Por que está ele interessado neste Barksdale? 572 00:41:50,101 --> 00:41:53,810 Viu a delegada do MP ser derrotada no tribunal dele, esta semana. 573 00:41:53,861 --> 00:41:57,092 - Perdeu um caso de homicídio. - Estamos sempre a perder casos. 574 00:41:57,141 --> 00:41:59,894 Mas um juiz faz perguntas sobre este. 575 00:42:00,701 --> 00:42:03,420 - Quem está a usar? - O detective principal? 576 00:42:03,461 --> 00:42:06,771 - A Greggs, é a minha melhor, neste momento. - Conheço-a? 577 00:42:06,821 --> 00:42:10,131 Quatro meses na lnvestigação Criminal. Veio da UED de Este. 578 00:42:11,021 --> 00:42:14,536 - Quem irão os Homicídios mandar? - lsso é decisão do Major Rawls. 579 00:42:15,221 --> 00:42:17,894 Não me surpreenderia que viesse o McNulty. 580 00:42:17,941 --> 00:42:20,615 - Conhece o McNulty? - Nem por isso. 581 00:42:20,662 --> 00:42:23,699 Foi ele que deu com a língua nos dentes. 582 00:42:23,742 --> 00:42:26,939 - Ele falou com o juiz? - Foi o que me constou. 583 00:42:26,982 --> 00:42:30,099 Então, se ele participar nisto, tenha cuidado. 584 00:42:30,142 --> 00:42:32,337 Se precisar de alguma coisa, peça-ma. 585 00:42:32,902 --> 00:42:36,099 Ajudá-lo-ei no que puder. Mas nada de surpresas. 586 00:42:36,142 --> 00:42:38,098 Sim, senhor. 587 00:42:38,142 --> 00:42:39,700 Mantenha-me informado. 588 00:42:46,382 --> 00:42:50,614 FEDERAL BUREAU OF lNVESTlGATlON SECÇÃO DE BALTlMORE 589 00:42:57,223 --> 00:43:00,932 - Olá, sou McNulty, dos Homicídios. - Alguém o espera? 590 00:43:00,983 --> 00:43:03,577 Sim, o agente especial Fitzhugh, da Brigada 5. 591 00:43:05,463 --> 00:43:09,615 - Ele espera-me. Posso...? - Sem escolta, não. 592 00:43:09,663 --> 00:43:11,255 Muito bem. 593 00:43:11,303 --> 00:43:13,373 Agente Fitzhugh à recepção. 594 00:43:28,064 --> 00:43:29,941 - Olá, Fitz. - Olá, irmão! 595 00:43:29,984 --> 00:43:32,373 - Ela topa os maus. - Não é nada de pessoal. 596 00:43:32,424 --> 00:43:36,099 - Sabes como são com a segurança. - Sei como são com os habitantes locais. 597 00:43:36,144 --> 00:43:38,942 - Que se passa, homem do FBl? - Coisa boa, irmão. 598 00:43:38,984 --> 00:43:40,702 O vosso homem deu-nos um caso e peras. 599 00:43:40,744 --> 00:43:43,258 No que toca a informadores, podes escolhê-los. 600 00:43:43,304 --> 00:43:45,420 É um dos melhores com quem já trabalhei. 601 00:43:45,464 --> 00:43:48,262 - Fazem escutas telefónicas? - lsso e muito mais. 602 00:43:50,504 --> 00:43:54,213 Ele fala como se tivesse um contrato de gravação. 603 00:43:54,264 --> 00:43:57,301 - Poupa-me. - Aquele preto... 604 00:43:59,064 --> 00:44:01,738 - A gaja apanhou-te. - Caramba! 605 00:44:01,785 --> 00:44:05,334 - É fabuloso, não é? - Como gravaram isto? 606 00:44:05,385 --> 00:44:08,058 Não é gravação. Está em directo. 607 00:44:09,665 --> 00:44:11,064 lsto é em directo? 608 00:44:11,105 --> 00:44:14,097 Em directo de um edifício de três andares na Avenida Homer, 609 00:44:14,145 --> 00:44:16,136 no fundo da Pimlico. 610 00:44:16,185 --> 00:44:19,143 - lsto está a acontecer agora? - Neste preciso momento. 611 00:44:19,185 --> 00:44:21,460 - Como? - Objectivas de fibra óptica. 612 00:44:21,505 --> 00:44:23,461 A câmara está num buraco na parede. 613 00:44:23,505 --> 00:44:26,065 Tão pequeno que parece ter sido feito por um prego. 614 00:44:26,105 --> 00:44:28,665 Onde está o microfone? O som está óptimo. 615 00:44:28,705 --> 00:44:31,856 Dois remotos atrás dos tubos de aquecimento do rodapé. 616 00:44:31,905 --> 00:44:34,261 Estão cerca de três quilos em bruto em cima da mesa. 617 00:44:34,346 --> 00:44:37,656 - Seguimo-la desde Nova lorque. - Estão a trabalhar nisto, em Nova lorque? 618 00:44:37,706 --> 00:44:39,583 Talvez. 619 00:44:39,626 --> 00:44:42,220 Estamos a ter problemas com uns dominicanos, lá em cima. 620 00:44:42,266 --> 00:44:45,178 Podíamos pô-los sob escuta, se quiséssemos. 621 00:44:45,226 --> 00:44:49,458 Guerra errada, irmão. A maioria das brigadas passou para o contra-terrorismo. 622 00:44:49,506 --> 00:44:54,136 Este é o último caso de droga pendente. Tenho de o encerrar até ao fim do mês. 623 00:44:54,186 --> 00:44:57,178 - Vão deixar os casos de droga? - Sim, por uns tempos. 624 00:44:57,226 --> 00:44:59,820 Não temos gente para tratar de casos grandes, 625 00:44:59,866 --> 00:45:01,982 desde que as torres caíram. 626 00:45:02,026 --> 00:45:05,701 Não temos amor suficiente nos corações para duas guerras? 627 00:45:06,226 --> 00:45:09,219 - Somos alvo de chacota, não? - Suponho que sim. 628 00:45:09,267 --> 00:45:13,385 Arranjaste um belo caso, irmão. Quem me dera que o tivesses trabalhado connosco. 629 00:45:29,067 --> 00:45:32,264 Tenho aqui Tech Nine, aqui, Tech Nine. 630 00:45:38,667 --> 00:45:42,138 lsso mesmo, aqui estão 20, toma. 631 00:45:44,028 --> 00:45:45,143 Dois mais dois. 632 00:45:45,188 --> 00:45:46,667 - Espera. - O quê? 633 00:45:46,708 --> 00:45:49,745 - Dois mais dois. - Vá lá, meu, não tenho tempo para isto. 634 00:45:49,788 --> 00:45:51,938 - Dei-te 20, meu. - Deste-me 20? 635 00:45:51,988 --> 00:45:54,343 - Para pagar treze. - Então, são dois... 636 00:45:54,388 --> 00:45:56,060 - Sete! - Espera. 637 00:45:56,108 --> 00:45:59,339 - Recebo sete de troco. Vá lá, meu. - Acalma-te. 638 00:46:01,428 --> 00:46:03,942 Espera, espera, estás a confundir-me. Acalma-te. 639 00:46:06,468 --> 00:46:09,028 Deitas as coisas para o chão? 640 00:46:09,068 --> 00:46:11,662 - Espera. - Não tenho o dia inteiro. 641 00:46:11,708 --> 00:46:14,176 Vá lá, é fácil. Vamos recapitular. 642 00:46:14,228 --> 00:46:18,268 Que raio estás a fazer? Olha para esta merda. Olha, preto! 643 00:46:18,309 --> 00:46:20,265 - É o sacana. - Quem? 644 00:46:20,309 --> 00:46:23,699 Aquele branco ali. Poot, agarra aquele sacana. 645 00:46:23,749 --> 00:46:25,626 O branco! 646 00:46:25,669 --> 00:46:27,739 - Dee, meu! - Espera, meu. 647 00:46:38,109 --> 00:46:40,225 Apanhem o sacana branco! 648 00:46:40,269 --> 00:46:45,946 - Sim, cabrão, sim, preto. Que se lixe! - Que estás a fazer, meu? 649 00:46:45,989 --> 00:46:47,627 Acalma-te, pá. 650 00:46:47,669 --> 00:46:49,820 Obrigas-me a correr! Qual é o teu problema? 651 00:46:49,870 --> 00:46:52,782 - Por que te metes comigo? - Merda. 652 00:46:52,830 --> 00:46:55,663 Este é o sacana que tinha o dinheiro falso. 653 00:46:55,710 --> 00:46:57,223 Vi-o deixá-lo cair no chão. 654 00:46:57,270 --> 00:47:00,546 - Não fui eu. - Cabrão! 655 00:47:00,590 --> 00:47:04,265 Foi este gajo, eu vi-o. Levanta-te, porra! 656 00:47:05,430 --> 00:47:08,740 - Ouve, desculpa. - Que se lixe. 657 00:47:08,790 --> 00:47:12,783 O cabrão enganou-nos em 30 dólares. Levem-no à Avenida Franklin 658 00:47:12,830 --> 00:47:16,027 e atirem-no para a via-rápida. 659 00:47:16,070 --> 00:47:19,824 Ouve, peço imensa desculpa. Fiz asneira, meu. 660 00:47:19,870 --> 00:47:24,262 - Quanto tens contigo? - Só os dez que deixei cair, os verdadeiros. 661 00:47:40,911 --> 00:47:42,549 Então, como é? 662 00:47:51,871 --> 00:47:53,668 Que se lixe. 663 00:47:56,592 --> 00:47:58,389 Sim, caraças! 664 00:48:04,952 --> 00:48:08,467 Trabalharemos a partir dos Narcóticos, com a Kima a tratar do processo. 665 00:48:08,512 --> 00:48:11,470 Passaremos todas as informações à Ronnie, no tribunal. 666 00:48:11,512 --> 00:48:12,501 Por nós, tudo bem. 667 00:48:12,552 --> 00:48:16,830 O McNulty e o Santangelo trabalharão nos homicídios em aberto. 668 00:48:16,872 --> 00:48:19,864 A Kima e a minha gente tratarão dos passadores do Terrace. 669 00:48:19,912 --> 00:48:21,709 Rugas, rápido e bruto. 670 00:48:21,752 --> 00:48:25,142 Se apertarmos com alguns destes tipos, alguns acabarão na prisão. 671 00:48:25,192 --> 00:48:28,468 Não vai apanhar o Avon Barksdale nem o Stringer Bell 672 00:48:28,512 --> 00:48:29,866 com detenções de rua. 673 00:48:29,913 --> 00:48:32,143 - Não sabe disso. - Estes tipos são bons. 674 00:48:32,193 --> 00:48:35,424 Estão bem organizados. Controlam tudo pelo medo. 675 00:48:35,473 --> 00:48:36,952 O que sugere? 676 00:48:36,993 --> 00:48:39,905 Equipas de vigilância, escutas, investigação de bens. 677 00:48:39,953 --> 00:48:42,103 lnvestigar até encontrarmos uma brecha. 678 00:48:42,153 --> 00:48:45,350 Ou intercepção de chamadas, ou escutas telefónicas. É o que faz este caso. 679 00:48:45,393 --> 00:48:47,987 Foi isso que disse ao juiz? 680 00:48:48,033 --> 00:48:52,026 Está bem, sou um cretino por isso. Mas tenho razão quanto a isto. 681 00:48:52,913 --> 00:48:56,064 Nem microfones nem escutas. Agiremos de forma rápida, limpa e simples. 682 00:48:56,113 --> 00:48:57,831 Então, não o fazem de todo. 683 00:48:57,873 --> 00:49:03,106 Podiam ter tido esta discussão antes de terem ligado para o Ministério Público. 684 00:49:03,154 --> 00:49:07,067 Deixe-me perguntar-lhe uma coisa. O que sabemos sobre o Avon Barksdale? 685 00:49:07,114 --> 00:49:08,911 O que sabemos? 686 00:49:08,954 --> 00:49:12,105 O tipo controla o Franklin Terrace há um ano. 687 00:49:12,154 --> 00:49:15,908 O que temos sobre ele, neste momento? Data de nascimento? Um cadastro? 688 00:49:15,954 --> 00:49:17,945 Uma foto do Arquivo de ldentificação? 689 00:49:17,994 --> 00:49:20,110 Nem temos uma porra de uma foto do tipo. 690 00:49:20,154 --> 00:49:21,906 Poupa-me, Jimmy. 691 00:49:21,954 --> 00:49:25,310 Há dois dias, ninguém deste piso conhecia o nome do tipo. 692 00:49:25,354 --> 00:49:27,345 Agora, é um mestre do crime. 693 00:49:27,394 --> 00:49:30,784 Merda, proponho que vamos ao Terrace e que lixemos algumas pessoas. 694 00:49:32,554 --> 00:49:35,626 Vocês não precisam de um advogado de acusação, e sim de um árbitro. 695 00:49:35,674 --> 00:49:39,827 - Quando souberem o que vão fazer, gritem. - Nós sabemos o que vamos fazer. 696 00:49:39,875 --> 00:49:42,309 A minha gente vai deter passadores. 697 00:49:42,355 --> 00:49:46,553 Os detectives McNulty e Santangelo vão rever casos de homicídio antigos 698 00:49:46,595 --> 00:49:48,904 e tentar conseguir provas para uma acusação. 699 00:49:48,955 --> 00:49:53,983 Quando as coisas aquecerem, pedirei mais homens, mas este caso não se vai prolongar. 700 00:49:54,035 --> 00:49:57,186 Daqui a um mês, estaremos todos de volta aos nossos antigos postos. 701 00:49:57,235 --> 00:49:59,385 Muito bem. Tragam-me os passadores. 702 00:49:59,435 --> 00:50:03,826 Qualquer coisa sobre os homicídios, falem com a llene Nathan. Eu informo-a. 703 00:50:08,515 --> 00:50:10,392 Mais alguma coisa? 704 00:50:12,236 --> 00:50:13,828 Só mais uma coisa. 705 00:50:14,356 --> 00:50:18,474 Ninguém faz nada na rua sem que eu seja informado primeiro. 706 00:50:20,596 --> 00:50:22,348 Hierarquia, detective. 707 00:50:22,396 --> 00:50:25,547 É assim que fazemos as coisas, nesta ponta do corredor. 708 00:50:29,156 --> 00:50:30,032 Comandante de Turno 709 00:50:31,156 --> 00:50:34,114 Se ela te chateia por causa das visitas, leva-a a tribunal. 710 00:50:34,156 --> 00:50:35,635 Não é assim tão simples. 711 00:50:35,676 --> 00:50:39,385 Se o juiz me der três fins-de-semana em cada quatro, preciso da colaboração dela. 712 00:50:39,436 --> 00:50:41,996 Preciso de espaço de manobra, 713 00:50:42,036 --> 00:50:45,188 para ela trocar comigo, quando eu tiver de trabalhar. 714 00:50:45,237 --> 00:50:49,628 Se o juiz me der três fins-de-semana, mas nenhuma flexibilidade, perco na mesma. 715 00:50:49,677 --> 00:50:53,033 - Não podem falar sobre isso? - Não. 716 00:50:54,477 --> 00:50:58,186 Como é que tens sempre o mundo inteiro lixado contigo? 717 00:50:58,957 --> 00:51:01,949 Conheces o Daniels, dos Narcóticos? 718 00:51:01,997 --> 00:51:04,716 - Que tem ele? - É ele que está a comandar isto. 719 00:51:05,797 --> 00:51:08,869 - Então, tem cuidado. - É uma cobra? 720 00:51:08,917 --> 00:51:12,466 Não, não é. Mas é um homem da companhia. 721 00:51:12,517 --> 00:51:14,951 É uma esperança. 722 00:51:14,997 --> 00:51:17,750 Consta que a próxima esquadra que abrir é para ele. 723 00:51:17,797 --> 00:51:19,356 Candidato a major? 724 00:51:20,038 --> 00:51:23,713 É negro, ainda jovem, não irritou ninguém. 725 00:51:23,758 --> 00:51:26,477 - Merda, até é formado em Direito. - A sério? 726 00:51:26,518 --> 00:51:31,353 - Universidade de Baltimore, mas... - Ele vai lixar isto do Barksdale. 727 00:51:31,398 --> 00:51:34,151 - Como assim? - Rusgas? 728 00:51:34,198 --> 00:51:38,430 - Está a arranjar lenha para se queimar. - Tu já lixaste o caso, Jimmy. 729 00:51:38,478 --> 00:51:40,434 Fizeste-o acontecer. 730 00:51:42,118 --> 00:51:45,588 Sinto-me como o sacana no fim do "Ponte Sobre o Rio Kwai". 731 00:51:45,638 --> 00:51:49,313 - Que raio fiz eu? - A ponte do quê? 732 00:51:49,358 --> 00:51:51,394 Não viste esse filme? 733 00:51:52,719 --> 00:51:54,755 Estou lixado. 734 00:51:58,479 --> 00:52:00,276 Lixado é o meu apelido. 735 00:52:02,239 --> 00:52:05,037 Caramba, vais fazer-me beber mais uma rodada. 736 00:52:05,879 --> 00:52:07,949 Mais dois. 737 00:52:17,959 --> 00:52:21,190 - Faz tudo parte do jogo. - Foram apenas uns dólares. 738 00:52:21,239 --> 00:52:23,753 - Não é pelo dinheiro. - Mas deixámo-lo em mau estado. 739 00:52:23,799 --> 00:52:25,836 É a mensagem, Dee. 740 00:52:27,400 --> 00:52:29,231 Não podes mostrar fraqueza. 741 00:52:30,640 --> 00:52:32,949 - Mesmo assim, ainda acho... - O quê? 742 00:52:55,120 --> 00:52:56,599 A AMÉRlCA EM GUERRA 743 00:52:56,640 --> 00:52:58,153 Briefing do Pentágono 744 00:53:06,761 --> 00:53:10,071 Não tocaste nessa bebida. Queres companhia? 745 00:53:11,161 --> 00:53:15,313 - Não procuro putas. - Óptimo, porque não sou prostituta. 746 00:53:15,361 --> 00:53:17,158 Não sou cliente, está bem? 747 00:53:17,201 --> 00:53:20,671 - Trabalho para o Stringer. - Ele paga-te, não paga? 748 00:53:22,201 --> 00:53:23,919 Vá lá, paga-me uma bebida. 749 00:53:26,561 --> 00:53:29,200 - Quanto? - 20. 750 00:53:30,881 --> 00:53:32,519 Bebo devagar. 751 00:53:37,082 --> 00:53:38,959 Talvez outro dia. 752 00:53:53,482 --> 00:53:57,077 - Pagas-me uma bebida, querido? - E se me pagasses tu uma bebida? 753 00:54:00,042 --> 00:54:02,272 Carla. Uma para aqui. 754 00:54:26,363 --> 00:54:29,116 - Onde estás? - Onde achas? 755 00:54:32,883 --> 00:54:35,795 - Estás atrasada para o trabalho? - Um pouco. 756 00:54:38,123 --> 00:54:41,275 - Quanto te falta? - Poupa-me... 757 00:54:41,324 --> 00:54:46,114 - Dez páginas e as notas de rodapé. - Quando tens de o entregar? 758 00:54:46,164 --> 00:54:48,280 Amanhã, no início da aula. 759 00:54:53,564 --> 00:54:55,555 Vai ser uma longa noite para ti. 760 00:54:58,164 --> 00:55:00,280 Vai ser uma longa noite para mim. 761 00:55:04,924 --> 00:55:06,960 Vou buscar café. 762 00:55:17,085 --> 00:55:20,122 Então, vou até à Liberty Road 763 00:55:20,165 --> 00:55:23,396 às duas da manhã, num turno da meia-noite. 764 00:55:23,445 --> 00:55:26,721 Tenho dois homicídios e um tiroteio com a Polícia, e vou fazer o quê? 765 00:55:26,765 --> 00:55:31,077 Tirar um maldito rato do armário da minha mulher. lmaginas uma coisa dessas? 766 00:55:31,925 --> 00:55:33,916 Então, o que fizeste? 767 00:55:34,965 --> 00:55:39,163 O que achas? Tirei o rato e voltei para o trabalho. 768 00:55:39,205 --> 00:55:41,196 Não podia fazer outra coisa. 769 00:55:42,165 --> 00:55:45,555 A Nadine estava louca por causa daquele ratinho. 770 00:55:45,605 --> 00:55:50,202 Estava em cima da cadeira, como nos desenhos animados. 771 00:55:50,246 --> 00:55:54,285 - Como apanhaste o rato? - Apanhá-lo? Dei-lhe um tiro. 772 00:55:56,846 --> 00:55:59,565 Deste um tiro ao rato? Com a tua arma? 773 00:56:00,766 --> 00:56:03,564 O primeiro tiro matou o sapato da minha mulher. 774 00:56:03,606 --> 00:56:05,198 Matei-o com o segundo. 775 00:56:12,606 --> 00:56:14,244 O que é? 776 00:56:15,126 --> 00:56:18,357 Mataste um rato com a tua arma de serviço? 777 00:56:19,766 --> 00:56:23,476 - Que fizeste com a carcaça? - Limpei-a, sabes? 778 00:56:23,527 --> 00:56:28,396 Pensei deixar o sacaninha como aviso para os outros. 779 00:56:35,607 --> 00:56:37,723 Porra! 780 00:56:40,727 --> 00:56:45,676 Sãos 3h30 da manhã. Tenho de entrar ao serviço cedo. 781 00:56:45,727 --> 00:56:50,323 Jimmy, meu, tenho de trocar de roupa, pelo menos. Vem. 782 00:56:50,367 --> 00:56:52,358 Vou resolver este caso. 783 00:56:55,087 --> 00:56:56,407 O quê? 784 00:56:56,448 --> 00:56:59,679 Vou resolver este caso como deve ser resolvido. 785 00:57:00,448 --> 00:57:02,439 É à base de rusgas, coisa rápida. 786 00:57:02,488 --> 00:57:04,365 - Que se lixe! - Jimmy... 787 00:57:14,888 --> 00:57:16,879 Vamos dar a noite por terminada. 788 00:57:40,609 --> 00:57:42,600 Olá, Bubbs. 789 00:57:44,369 --> 00:57:46,564 Pensei que ainda estivesses preso. 790 00:57:47,449 --> 00:57:49,246 Não. 791 00:57:50,809 --> 00:57:52,800 Há quanto tempo estás em casa? 792 00:57:54,089 --> 00:57:56,045 Há três meses. 793 00:57:57,089 --> 00:57:59,159 Não escreves, não telefonas... 794 00:58:02,329 --> 00:58:04,639 Quem é ele? 795 00:58:05,610 --> 00:58:07,601 Um amigo. 796 00:58:09,610 --> 00:58:11,248 Vai safar-se? 797 00:58:17,410 --> 00:58:19,401 Ainda trabalhas nos Narcóticos? 798 00:58:22,370 --> 00:58:24,361 Na baixa, sim. 799 00:58:26,610 --> 00:58:28,840 Tenho uma coisa para ti. 800 00:58:40,331 --> 00:58:43,164 - Última chamada. - Porra! 801 00:58:44,971 --> 00:58:47,690 Foi encontrado um cadáver. Número 200, Bloco Amity. 802 00:58:47,731 --> 00:58:49,608 Estou um pouco em baixo, hoje, chefe. 803 00:58:50,371 --> 00:58:54,046 Toda a brigada está um pouco em baixo, lembras-te? 804 00:58:54,091 --> 00:58:58,448 Falta-nos um homem, desde que o teu colega foi destacado. 805 00:59:04,251 --> 00:59:06,242 Eu trato disto. 806 00:59:16,812 --> 00:59:18,245 Caramba! 807 00:59:34,892 --> 00:59:38,487 - Como vai isso, Bobby? - Bunk, como vais, meu? 808 00:59:38,532 --> 00:59:41,285 Temos um ou dois tiros na cabeça. 809 00:59:41,332 --> 00:59:43,323 Não há testemunhas nem suspeitos. 810 00:59:44,253 --> 00:59:46,244 Há um invólucro de calibre .380 ali no chão. 811 00:59:46,293 --> 00:59:48,602 Amigo, faz-me um favor, põe isso num saco. 812 00:59:48,653 --> 00:59:52,089 Então, quem avisou a Polícia? 813 00:59:52,133 --> 00:59:54,601 Ninguém. Foi a Polícia que o encontrou. 814 00:59:54,653 --> 00:59:58,362 Chama-se William Gant, 42... não, 43 anos... 815 00:59:59,373 --> 01:00:00,852 Vivia na Schroeder. 816 01:00:00,893 --> 01:00:02,929 - Tiraram fotografias? - Sim. 817 01:00:02,973 --> 01:00:05,123 Muito bem, vamos virá-lo. 818 01:00:10,093 --> 01:00:12,891 Sr. Gant, vê o homem que identificou 819 01:00:12,933 --> 01:00:14,889 sentado no tribunal, hoje? 820 01:00:16,093 --> 01:00:18,210 Está ali. 821 01:02:01,977 --> 01:02:02,966 Portuguese