1 00:00:42,083 --> 00:00:46,546 ‫"أراقب قلبي هذا عن كثب" 2 00:00:46,671 --> 00:00:51,133 ‫- "(كيه إس إيه)، 893" ‫- "أبقى منتبهاً طوال الوقت" 3 00:00:51,259 --> 00:00:55,721 ‫- "السائق، (سيرغي مالاتوف)" ‫- "أبقي النهايات مفتوحة لتكتمل" 4 00:00:55,847 --> 00:01:00,685 ‫"لأنك ملكي، أبقى مخلصاً" 5 00:01:03,980 --> 00:01:05,690 ‫"جهاز تحديد المواقع" 6 00:01:09,443 --> 00:01:13,865 ‫- "(بتروفنا إيلونا)، (جاكوار إس تايب)" ‫- أجد من السهل جداً أن أكون صادقاً" 7 00:01:13,990 --> 00:01:18,369 ‫"أجد نفسي وحيداً في نهاية كل يوم" 8 00:01:18,494 --> 00:01:22,999 ‫"نعم، أعترف أنني مهووس بك" 9 00:01:23,124 --> 00:01:28,379 ‫- "جهاز تحديد المواقع" ‫- لأنك ملكي، أبقى مخلصاً" 10 00:01:32,466 --> 00:01:33,843 ‫"مَن الزعيم ‫رقم الهاتف 4109590875" 11 00:01:36,679 --> 00:01:40,474 ‫"كما الليل مظلم بالتأكيد ‫والنهار يشع بالنور" 12 00:01:40,600 --> 00:01:41,976 ‫"(فرانك سوبوتكا) ‫نقابة عمال الميناء المحلية" 13 00:01:42,101 --> 00:01:45,563 ‫- "أتذكر في النهار والليل" ‫- "شركة تأمين (إيست بوينت)" 14 00:01:45,688 --> 00:01:50,109 ‫"والسعادة التي عرفتها ‫أثبتت أنها صحيحة" 15 00:01:50,234 --> 00:01:55,156 ‫- "شركة (بيراميد)" ‫- "لأنك ملكي، أبقى مخلصاً" 16 00:01:56,782 --> 00:02:01,120 ‫"(إيتون بين إليزر) ‫(فولفو إس 80) فضية اللون" 17 00:02:04,999 --> 00:02:09,378 ‫- "(كيه سي إل، 607)" ‫- "لديك طريقة لتبقيني إلى جانبك" 18 00:02:09,504 --> 00:02:12,924 ‫- "(بالتيمور)، المخدرات" ‫- "تعطيني سبباً لحب لا يمكنني إخفائه" 19 00:02:13,049 --> 00:02:14,425 ‫"تجار المخدرات" 20 00:02:14,550 --> 00:02:18,387 ‫"من أجلك أعلم أنني ‫حاولت تغيير أسلوبي" 21 00:02:18,513 --> 00:02:23,017 ‫- "(بروبوزيشين جو ستيوارت)" ‫- "لأنك ملكي، أبقى مخلصاً" 22 00:02:23,142 --> 00:02:24,602 ‫"(تشيز)، (ميلفن فلاغستاف)" 23 00:02:26,103 --> 00:02:27,939 ‫"(وايت مايك)، (مكارديل)" 24 00:02:29,982 --> 00:02:31,400 ‫"(غلوبال ديليفري)" 25 00:02:31,526 --> 00:02:33,069 ‫"(جورج غليكاس) ‫(أودي إيه 4) سوداء طراز عام 2003" 26 00:02:33,194 --> 00:02:37,657 ‫"أراقب قلبي هذا عن كثب" 27 00:02:37,782 --> 00:02:42,119 ‫- "سرقة البضاعة" ‫- "أبقى منتبهاً طوال الوقت" 28 00:02:42,245 --> 00:02:46,707 ‫"أبقي النهايات مفتوحة لتكتمل" 29 00:02:46,832 --> 00:02:48,668 ‫"لأنك ملكي" 30 00:03:00,680 --> 00:03:02,431 ‫عمل مثالي 31 00:03:10,940 --> 00:03:14,402 ‫"عندما تسير في الحديقة" 32 00:03:14,527 --> 00:03:17,446 ‫"عليك أن تنتبه" 33 00:03:18,698 --> 00:03:25,705 ‫"المعذرة، ‫سِر في الطريق المستقيم الضيق" 34 00:03:26,289 --> 00:03:29,458 ‫"إن سِرت مع (يسوع)" 35 00:03:29,584 --> 00:03:32,628 ‫"سينقذ روحك" 36 00:03:33,754 --> 00:03:40,845 ‫"عليك أن تُبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 37 00:03:40,970 --> 00:03:47,935 ‫"النار والغضب تحت أمره" 38 00:03:48,644 --> 00:03:51,814 ‫"لا داعي لكي تقلق" 39 00:03:52,481 --> 00:03:56,319 ‫"إن أمسكت بيد (يسوع)" 40 00:03:56,736 --> 00:04:03,451 ‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان ‫عندما يدوّي الرعد" 41 00:04:03,784 --> 00:04:11,334 ‫"علينا أن نبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 42 00:04:19,509 --> 00:04:22,178 ‫"في الدرك الأسفل" 43 00:04:23,804 --> 00:04:25,765 ‫"في الدرك الأسفل" 44 00:04:26,682 --> 00:04:33,898 ‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 45 00:04:35,816 --> 00:04:39,028 ‫"من المفيد أن تعمل مع شخص من النقابة ‫يعرف ما يفعله طوال الوقت، (زيغي)" 46 00:04:40,238 --> 00:04:41,989 ‫نعم، هذه المخدرات جيدة 47 00:04:42,114 --> 00:04:45,117 ‫تفضل، في المرة القادمة ‫التي تنتهي البضاعة من عندنا 48 00:04:45,243 --> 00:04:47,787 ‫أخبر (مو مان) أننا بحاجة إلى 700 ‫أو 800 كيس مخدرات صغير إضافي 49 00:04:47,912 --> 00:04:50,081 ‫لم أرَ مخدرات بهذه الجودة ‫منذ وقت طويل 50 00:04:50,206 --> 00:04:52,166 ‫الأمر عينه مع كميات المخدرات الكبيرة؟ 51 00:04:52,291 --> 00:04:54,961 ‫نعم، من الأفضل أن تجلب ‫المزيد من هذه أيضاً 52 00:05:02,510 --> 00:05:04,512 ‫ماذا يحدث الآن بحق اللعنة؟ 53 00:05:04,637 --> 00:05:08,808 ‫- (سترينغ)، كيف حالك يا صاح؟ ‫- كيف حالك؟ كيف حال التقاطع؟ 54 00:05:09,600 --> 00:05:13,396 ‫- كيف حال بضاعتنا؟ ‫- كيف تبدو؟ إنها جيدة 55 00:05:14,856 --> 00:05:17,275 ‫هل رأيت أوغاد المنطقة الشرقية هنا؟ 56 00:05:19,694 --> 00:05:21,571 ‫تعال إلى هنا أيها الوغد! 57 00:05:21,696 --> 00:05:24,448 ‫أريدك أن تري هؤلاء الأوغاد حسن الضيافة ‫التي تشتهر بها (بالتيمور) الغربية 58 00:05:24,574 --> 00:05:27,076 ‫- هل فهمت؟ ‫- نعم، تريدنا أن نقضي عليهم 59 00:05:27,201 --> 00:05:33,416 ‫لا يا صاح، سنعطيهم شارع 221 ‫وشارع 734 و(ساراتوغا) 60 00:05:33,541 --> 00:05:37,336 ‫نحتفظ بالباقي ‫وإذا افتعل أي شخص مشكلة 61 00:05:37,461 --> 00:05:40,339 ‫فعليه أن يواجهني، مباشرة 62 00:05:42,216 --> 00:05:45,970 ‫سمعتني، صحيح؟ حسناً 63 00:05:49,599 --> 00:05:52,226 ‫ماذا سيفعل هؤلاء ‫الزنوج عديمو المستوى بالمشاريع؟ 64 00:05:52,351 --> 00:05:57,106 ‫تراجع أيها الصغير ‫سنريكم أيها الأوغاد كيف تعملون هنا 65 00:06:00,276 --> 00:06:01,861 ‫(سترينغ)؟ 66 00:06:04,655 --> 00:06:06,115 ‫سمعتك يا صاح، سمعتك 67 00:06:06,240 --> 00:06:10,453 ‫ولكن هذه السخافة هنا ‫إنها غير منطقية 68 00:06:10,578 --> 00:06:12,872 ‫هل يعجبك المنتج الجديد الذي نبيعه؟ 69 00:06:14,081 --> 00:06:15,750 ‫هل هو منطقي الآن؟ 70 00:06:20,421 --> 00:06:22,798 ‫"المخدرات! المخدرات هنا!" 71 00:06:23,549 --> 00:06:26,886 ‫- أين وصلنا مع الزعيم؟ ‫- يفترض أن نتعقب هاتفه قريباً 72 00:06:27,011 --> 00:06:31,098 ‫- الحاسوب هناك، لا أسئلة ‫- إذا تنصتنا على هاتفه، فسيقضي عليه 73 00:06:31,224 --> 00:06:32,600 ‫سنحدد هويته، لا مشكلة 74 00:06:32,725 --> 00:06:35,895 ‫لا أعلم، توقفوا عن التكلم ‫على هاتف المخزن عندما أرعبناهم 75 00:06:36,020 --> 00:06:39,524 ‫وهاتف (سوبوتكا) أيضاً ‫قد نواجه مهلة نهائية 76 00:06:39,649 --> 00:06:41,817 ‫يوجد طريقة أخرى للعمل 77 00:06:42,652 --> 00:06:44,695 ‫مقارنة مع التنصت على المكالمة ‫فهي أطول طريقة لنتبعها 78 00:06:44,820 --> 00:06:47,490 ‫ولكن رغم ذلك ‫إذا كان لا يزال يغير هاتفه 79 00:06:49,283 --> 00:06:54,288 ‫في الأسبوع الماضي، لم نؤكد هويات ‫بعض اللاعبين الأساسيين فقط 80 00:06:54,413 --> 00:06:57,041 ‫بل وضعنا أجهزة التعقب ‫على كل سياراتهم 81 00:06:57,166 --> 00:07:04,131 ‫أولاً، (إيتون بن إليزر) ‫إنه ملازم المخدرات في المخزن 82 00:07:04,257 --> 00:07:06,759 ‫- (إي تون) ‫- نعم، مهما يكن 83 00:07:07,093 --> 00:07:09,887 ‫مديرة العاهرات، الآنسة (إيلونا بيتروفنا) 84 00:07:10,429 --> 00:07:13,266 ‫(جورج غليكيز)، الذي يدير متجر ‫أدوات المطبخ في (هايلاند تاون) 85 00:07:13,391 --> 00:07:17,395 ‫وهي واجهة المنظمة على الأرجح ‫لاحقنا بعضاً منهم مباشرة 86 00:07:17,520 --> 00:07:20,940 ‫مع هذه اللعبة الصغيرة هنا ‫ثمة شيء آخر يمكننا فعله 87 00:07:25,027 --> 00:07:28,698 ‫هذه أماكن تواجد أهدافنا ‫في خلال 7 أيام، بسرعة 88 00:07:28,823 --> 00:07:32,618 ‫وانظر، يوجد موقعان فقط حيث توقفت ‫3 أو 4 سيارات في الوقت عينه 89 00:07:32,743 --> 00:07:34,120 ‫لمدة أطول من 5 دقائق 90 00:07:34,245 --> 00:07:36,831 ‫تشير إحدى الإشارتين إلى ‫مطعم قديم في جنوب (كلينتون) 91 00:07:36,956 --> 00:07:40,168 ‫الأخرى هي في الساحل الغربي ‫لـ(فورت هوارد) بالقرب من (إدجمير) 92 00:07:40,293 --> 00:07:44,881 ‫إذا تمركزنا في هذين الموقعين ‫فربما نلتقط صوراً للزعيم أو رقم السيارة 93 00:07:45,006 --> 00:07:47,800 ‫هذا رائع حقاً ‫من أين أحضرت هذه المعدات؟ 94 00:07:47,925 --> 00:07:49,927 ‫أخذنا أجهزة التعقب ‫من إدارة مكافحة المخدرات 95 00:07:50,052 --> 00:07:53,306 ‫أخذ (مكنولتي) البرنامج من أصدقائه ‫في مكتب التحقيقات الفدرالية الميداني 96 00:07:53,431 --> 00:07:57,018 ‫يمكننا سحب (هيرك) و(كارفر) ‫من المخزن ونجعلهما يراقبان المطعم 97 00:07:57,143 --> 00:08:00,813 ‫(مكنولتي) و(بانك) راقبا (فورت هوارد) 98 00:08:38,643 --> 00:08:43,189 ‫ما هذا بحق اللعنة يا (فرانك)؟ ‫ربما عليك أن تبدأ بنشرها أيضاً 99 00:08:43,689 --> 00:08:47,151 ‫تباً! إذا كنت ستهرب ‫فربما عليك أن تخرج وتقول هذا 100 00:08:54,200 --> 00:08:55,576 ‫هذا غير شخصي يا (آوت) 101 00:08:55,701 --> 00:08:58,287 ‫أريد أن أنهي ما بدأته ‫في مشكلة التكريك 102 00:08:58,412 --> 00:09:00,748 ‫ولا تعتقد أنني بارع كفاية لتولي الأمر 103 00:09:03,793 --> 00:09:06,003 ‫الأمر ليس هكذا أيها الشاب! 104 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 ‫(آوت)، اسمعني! 105 00:09:14,971 --> 00:09:18,266 ‫ماذا تريد مني أن أفعل بحق اللعنة؟ ‫أخبره من أين يأتي المال؟ 106 00:09:21,143 --> 00:09:23,145 ‫نقابة عمال الميناء؟ 107 00:09:23,271 --> 00:09:26,732 ‫لا أقصد التباهي ولكن ابتزاز النقابة ‫هو شيء يبرع مكتب التحقيقات فيه 108 00:09:26,858 --> 00:09:29,610 ‫هذا ما أريد سماعه بالضبط 109 00:09:29,944 --> 00:09:32,363 ‫يجب أن تغلق هذه القضية أيها الشابان 110 00:09:32,488 --> 00:09:39,537 ‫وفي صميم قلبي، أعلم أنكما الوغدين ‫اللذين سيضعان (سوبوتكا) حيث يفترض 111 00:09:43,207 --> 00:09:46,460 ‫ثمة أمر آخر أنتما الضابطان الفيدراليان ‫يمكنكما مساعدتي به 112 00:09:47,086 --> 00:09:51,674 ‫وإذا كنتما لا تمانعان ‫نحتاج إلى بعض السرية 113 00:09:52,550 --> 00:09:59,265 ‫هذه هنا هي شاحنة المراقبة للمقاطعة ‫والتي كانت مجهزة بالكامل عند اختفائها 114 00:09:59,390 --> 00:10:03,686 ‫- شاحنة مراقبة؟ ‫- سرقها (سوبوتكا) ولا أعلم مكانها الآن 115 00:10:03,811 --> 00:10:06,230 ‫كانت آخر صورة من (سياتل) 116 00:10:06,355 --> 00:10:11,694 ‫- "(سان دييغو)، (ويلمينغتون)" ‫- ولكن لديّ بصمات من مكانين آخرين 117 00:10:11,819 --> 00:10:14,155 ‫أبلغت عن سرقة الشاحنة، صحيح؟ 118 00:10:15,114 --> 00:10:22,371 ‫شعرت أن سرقة مركبة من مرآب الدائرة ‫سيكون له أثر سلبي على الدائرة 119 00:10:23,122 --> 00:10:26,584 ‫المسألة أنني أعلم ‫أنكما تملكان نفوذاً كافية 120 00:10:26,709 --> 00:10:30,755 ‫ربما لاستعادة الشاحنة بلا جلبة كبيرة 121 00:10:32,882 --> 00:10:36,093 ‫كمعروف من أجلي ‫بعدما أعطيتكما القضية كاملة 122 00:10:37,512 --> 00:10:38,930 ‫على الأوغاد من الجانب الشرقي 123 00:10:39,055 --> 00:10:41,682 ‫أن يعودوا إلى الجانب الآخر ‫من البلدة حيث ينتمون 124 00:10:42,475 --> 00:10:45,770 ‫يا صاح، إذا أبعدناهم ‫ستنفد المخدرات الجيدة 125 00:10:45,895 --> 00:10:50,858 ‫أقول فقط، إنهم متواجدون دائماً ‫ويتسكعون ويخفضون الأسعار وغيرها 126 00:10:50,983 --> 00:10:52,485 ‫هذا غير صائب 127 00:10:55,404 --> 00:11:00,243 ‫- سِر يا زنجي ‫- "يوجد المخدرات هنا" 128 00:11:00,368 --> 00:11:02,954 ‫كيف حالك يا جندي؟ 129 00:11:03,871 --> 00:11:07,291 ‫- أحاول عقد صفقة ما هنا ‫- معه؟ مع هذا الوغد؟ 130 00:11:07,416 --> 00:11:09,669 ‫رأيته في (آشلاند) الأسبوع الماضي ‫يبيع البضاعة الفاسدة 131 00:11:09,794 --> 00:11:12,213 ‫- تباً لك يا زنجي! ‫- هل سمعت، ماذا قال؟ 132 00:11:12,338 --> 00:11:14,382 ‫25 دولاراً ثمن الكيسين ‫بالإضافة إلى بعض الكوكايين 133 00:11:14,507 --> 00:11:18,010 ‫سأعطيك الكيسين بـ15 دولاراً ‫وبعض الكوكايين مجاناً، ماذا؟ 134 00:11:18,135 --> 00:11:19,971 ‫سيكون هذا جيداً 135 00:11:20,680 --> 00:11:23,391 ‫خذها إلى الردهة، سآتي حالاً 136 00:11:24,183 --> 00:11:26,269 ‫هذا ما علينا فعله ‫المهمة الآن 137 00:11:26,394 --> 00:11:28,563 ‫أن علينا البيع ‫من هذه البضاعة الجيدة أكثر منهم 138 00:11:28,688 --> 00:11:30,064 ‫ماذا؟ ابتعد من هنا! 139 00:11:30,189 --> 00:11:32,358 ‫هل تقصد أن تخبرني ‫أنه ثمة زنجي من الجانب الغربي؟ 140 00:11:32,483 --> 00:11:35,653 ‫يعلم كيف يبيع البضاعة بلا وضع مسدس ‫في وجه صديق؟ 141 00:11:35,778 --> 00:11:37,989 ‫نعم يا صاح، من الأفضل ‫أن تعتاد على هذا 142 00:11:38,114 --> 00:11:41,367 ‫لأنك لن تبيع أيّ شيء ‫حتى ننهي بضاعتنا 143 00:11:41,492 --> 00:11:44,537 ‫- صدق ذلك ‫- حسناً يا صاح، مهما يكن 144 00:11:44,662 --> 00:11:49,041 ‫حسناً أيها الوغد المحتال! 145 00:11:49,166 --> 00:11:50,585 ‫نعم! 146 00:11:55,006 --> 00:11:58,426 ‫- أين تريدها؟ ‫- مكانها جيد 147 00:12:01,012 --> 00:12:02,930 ‫على رسلك! 148 00:12:05,349 --> 00:12:09,854 ‫- يمكننا مساعدتك على تركيبها ‫- هل لديك مراقبة لتؤديها؟ 149 00:12:16,986 --> 00:12:20,740 ‫- لديّ ذلك الشعور ثانية ‫- وكأنهم يعتقدون أننا مبتدئين 150 00:12:22,074 --> 00:12:26,412 ‫- هل يمكنني مساعدتكما؟ ‫- مكتب التحقيق، الملازم (دانيلز)؟ 151 00:12:27,121 --> 00:12:28,789 ‫إنه في مكتبه 152 00:12:32,043 --> 00:12:33,878 ‫من دون ذلك اللوح في وجهي ‫لم أكن لأعلم 153 00:12:34,003 --> 00:12:35,671 ‫كيف كنت لتعلم؟ 154 00:12:37,006 --> 00:12:40,343 ‫- من حذاء البذلة ‫- والعينان الصغيرتان دليل واضح 155 00:12:40,468 --> 00:12:42,762 ‫- محافظان جداً ‫- بلا شك 156 00:12:47,975 --> 00:12:51,854 ‫الملازم (دانيلز)؟ ‫العميل (سيتلس) و(مايسون) 157 00:12:52,313 --> 00:12:55,024 ‫قال الرائد (فالتشيك) إنك ستتوقع حضورنا 158 00:12:57,777 --> 00:12:59,529 ‫هل تستمع إلى هذا المغفل؟ 159 00:12:59,654 --> 00:13:02,907 ‫يقول إن الجانب الشرقي ‫أوسع من الجانب الغربي 160 00:13:03,032 --> 00:13:06,452 ‫بسبب مسألة ما بشأن احتساء الناس ‫في الجانب الشرقي للنبيذ البرتغالي 161 00:13:06,577 --> 00:13:08,621 ‫بينما يحتسي الجانب الغربي ‫النبيذ الأسباني 162 00:13:08,746 --> 00:13:12,542 ‫النبيذ البرتغالي يجعل الرجل ‫يقوم بأمور جنونية، أؤكد ذلك 163 00:13:12,667 --> 00:13:15,169 ‫(بوتشي)، تحدث مع هذا المغفل 164 00:13:15,294 --> 00:13:20,299 ‫بالنسبة إليّ، على الأقل الاختلاف ‫بين الشرق والغرب يعود إلى رجل واحد 165 00:13:20,424 --> 00:13:22,635 ‫- (فرانك ماثيوز) ‫- (بي وي ماثيوز)؟ 166 00:13:22,760 --> 00:13:26,722 ‫نعم، ذهب الرجل إلى (نيويورك) ‫وقام بمعاشرة الإيطاليين 167 00:13:26,848 --> 00:13:30,142 ‫الشخص الوحيد من هذه المدينة ‫الذي عمل مع العصابة الفرنسية 168 00:13:30,268 --> 00:13:32,228 ‫ما علاقة (بي وي) بأيّ شيء؟ 169 00:13:32,353 --> 00:13:35,106 ‫لأن (فرانك) كان من الجانب الغربي ‫ما رأيك بهذا؟ 170 00:13:35,231 --> 00:13:36,691 ‫انتشرت المخدرات في الغرب 171 00:13:36,816 --> 00:13:40,653 ‫وعندما يكون لديك مورد ثابت ‫تبيع المخدرات بشكل دائم 172 00:13:40,778 --> 00:13:45,575 ‫يتأذى أحدهم، ثمة سبب ‫وليس كالسخافة الموجودة اليوم 173 00:13:47,493 --> 00:13:49,161 ‫عذراً 174 00:13:51,706 --> 00:13:55,543 ‫- كيف حالك يا (عمر)؟ ‫- بخير 175 00:13:56,335 --> 00:13:58,212 ‫لديّ شيء لك 176 00:13:59,422 --> 00:14:01,674 ‫لم تكن لتأتي لو لم يكن معي 177 00:14:04,719 --> 00:14:06,387 ‫كيف حالك يا (بوتش)؟ ‫كيف العمل يا عزيزي؟ 178 00:14:06,512 --> 00:14:08,890 ‫عدا القلق بشأنك، أنا بخير 179 00:14:13,019 --> 00:14:14,645 ‫هذا لشعبي 180 00:14:24,280 --> 00:14:26,365 ‫شيء صغير للأيام الصعبة 181 00:14:30,578 --> 00:14:33,873 ‫تدبرت أمرك جيداً في الأعوام الماضية 182 00:14:33,998 --> 00:14:37,001 ‫ربما حان الوقت ‫لتفكر بالتراجع قليلاً؟ 183 00:14:37,793 --> 00:14:39,545 ‫التراجع عن ماذا؟ 184 00:14:41,589 --> 00:14:43,132 ‫لاحقاً يا (بوتش) 185 00:14:44,425 --> 00:14:45,968 ‫ابقَ هنا 186 00:15:22,839 --> 00:15:25,967 ‫تباً يا (زيغ)، لم أقصه بعد 187 00:15:26,926 --> 00:15:29,637 ‫وأخفض الصوت بحق اللعنة! 188 00:15:55,204 --> 00:15:57,164 ‫أحسنت، عمل جميل 189 00:15:57,290 --> 00:16:00,084 ‫كما أقول، من المفيد أن تعمل مع شخص ‫من النقابة يعرف ما يفعله طوال الوقت 190 00:16:00,209 --> 00:16:02,420 ‫أخفض صوت الراديو يا (زيغ) 191 00:16:02,545 --> 00:16:07,884 ‫هلا تصعد في السيارة؟ ‫عجباً! لا نملك الليل بطوله، يا إلهي! 192 00:16:11,262 --> 00:16:14,140 ‫يمكنك الخروج بدبابة من هنا ‫ولن تستطيع تحطيم السياج 193 00:16:21,230 --> 00:16:23,191 ‫أين تذهب بهذه؟ 194 00:16:23,524 --> 00:16:26,652 ‫(اليونان)، (أثينا)، (اليونان) 195 00:16:27,486 --> 00:16:33,075 ‫الثغرة هي ألا يعتقدون أنها ‫عملية داخلية ولا يشكون بالنقابة 196 00:16:33,201 --> 00:16:35,203 ‫أهلاً بك أيها الزعيم 197 00:17:34,223 --> 00:17:35,724 ‫هل هذه أنت؟ 198 00:17:39,478 --> 00:17:41,814 ‫اعتقدت أنك ستذهبين للتسوق 199 00:17:43,023 --> 00:17:45,943 ‫- أنا؟ ‫- نعم 200 00:17:46,068 --> 00:17:48,404 ‫نحن نراقب على مدار الساعة 201 00:17:50,406 --> 00:17:53,284 ‫متى نصل إلى الجزء ‫حيث تقومين بكل شيء لي؟ 202 00:17:53,409 --> 00:17:55,744 ‫متى نصل إلى ذلك الجزء؟ 203 00:17:56,453 --> 00:18:00,499 ‫تجاوزت مرحلة حمل ‫كيس بقالة أو كيسين؟ 204 00:18:00,916 --> 00:18:04,211 ‫حاولي أن تكوني مثلي هكذا 205 00:18:21,645 --> 00:18:23,439 ‫هل ثمة خطب ما؟ 206 00:18:33,240 --> 00:18:36,744 ‫الطفل يركل، هل تريدين تحسسه؟ 207 00:18:49,548 --> 00:18:51,509 ‫"ادخل" 208 00:18:57,389 --> 00:19:00,809 ‫- 4 آلاف دولار تقريباً ‫- أعلم ذلك 209 00:19:01,435 --> 00:19:05,356 ‫الرجل اليوناني من المخزن ‫يدفع لي نقداً 210 00:19:05,481 --> 00:19:08,108 ‫لا يسجل ذلك لكي لا يدفع الضرائب ‫والفوائد 211 00:19:08,234 --> 00:19:12,446 ‫- ووفرت كل هذا؟ ‫- أضاف أجري أيضاً 212 00:19:12,571 --> 00:19:14,448 ‫أتقاضى 700 دولار أسبوعياً 213 00:19:16,534 --> 00:19:18,077 ‫ألا تصدقينني؟ 214 00:19:21,455 --> 00:19:23,040 ‫يا إلهي! 215 00:19:24,208 --> 00:19:27,711 ‫كنت أوفر هذا لأعطيك إياه ‫من أجل الشقة الجديدة 216 00:19:58,450 --> 00:19:59,994 ‫اثنان واثنان! 217 00:20:01,579 --> 00:20:03,664 ‫هل فهمت ما أقصده يا صاح؟ 218 00:20:03,789 --> 00:20:06,542 ‫ولكنني لا أفهم كيف تتصرف ‫هذه العاهرات أحياناً 219 00:20:06,667 --> 00:20:10,963 ‫إذا أخبرت عاهرة إما أن تلعق قضيبي ‫أو تغادر، هل فهمتما ما أقوله؟ 220 00:20:11,088 --> 00:20:14,425 ‫- أيها السادة ‫- كيف حالك يا أخي؟ 221 00:20:14,550 --> 00:20:19,722 ‫هل تبيع فطائر الفاصوليا هنا؟ ‫هل فهمتني؟ 222 00:20:19,847 --> 00:20:22,641 ‫هل أنت مع الأمة يا صاح؟ ‫لأنة إما أنك مسلم 223 00:20:22,766 --> 00:20:26,395 ‫أو على أمك أن تتوقف ‫عن غسل ملابسك في الصباح 224 00:20:27,813 --> 00:20:30,858 ‫أنا هنا لأمثل مصالح السيد (باركسديل) 225 00:20:30,983 --> 00:20:35,529 ‫- هل تعرف السيد (باركسديل)؟ ‫- اسمه مألوف ولكن اسمي كذلك 226 00:20:35,654 --> 00:20:40,117 ‫- وأنت؟ ‫- (تشيز) يا صاح 227 00:20:40,242 --> 00:20:43,037 ‫سيد (تشيز)، أرى 228 00:20:43,162 --> 00:20:46,916 ‫- ولمن تعمل يا سيد (تشيز)؟ ‫- لمن أعمل؟ 229 00:20:47,041 --> 00:20:48,959 ‫هل أنا محق لأعتقد أنك لست موظفاً 230 00:20:49,084 --> 00:20:51,003 ‫- من قبل السيد (باركسديل)؟ ‫- بالتأكيد 231 00:20:51,128 --> 00:20:55,132 ‫لأنة إذا كان الأمر هكذا ‫فعليّ أن أصر أن تغادر 232 00:20:55,883 --> 00:20:58,886 ‫- هل هذا الزنجي جاد؟ ‫- دعني أكون أكثر تحديداً 233 00:20:59,011 --> 00:21:01,972 ‫عليك العودة إلى الجهة المقابلة ‫من (تشارلز ستريت) حيث تنتمي 234 00:21:02,097 --> 00:21:05,059 ‫- ماذا؟ ‫- انتظرا الآن، انتظرا 235 00:21:05,476 --> 00:21:08,979 ‫إنه لا يعلم ما هذا ‫الأمر ليس كما يعتقد، مفهوم؟ 236 00:21:09,104 --> 00:21:13,692 ‫أولاً، لدينا إذن لنبيع المخدرات ‫عند هذه الأبراج 237 00:21:13,817 --> 00:21:17,321 ‫ثانياً، لا يهمني... 238 00:21:21,450 --> 00:21:23,953 ‫ابتعد عني! ابتعد عني! 239 00:21:24,745 --> 00:21:27,998 ‫رصاصات بالبلاستيك، رصاصة صغيرة 240 00:21:28,457 --> 00:21:32,336 ‫ما عليك أن تقلق بشأنه ‫هو الموجود في الحجرة الآن 241 00:21:32,878 --> 00:21:37,716 ‫رصاصة غلافها نحاسي ومجوفة الرأس ‫و120 غراماً من السم الذي صنعته 242 00:21:37,842 --> 00:21:42,847 ‫عليك أن تفكر للحظة ‫وتسأل نفسك 243 00:21:43,222 --> 00:21:48,102 ‫ماذا عليّ أن أفعل قبل ‫أن يرفع هذا الرجل مسدسه ثانية؟ 244 00:21:49,770 --> 00:21:51,230 ‫لنذهب 245 00:21:53,691 --> 00:21:55,526 ‫طاب يومك يا سيدي 246 00:22:04,493 --> 00:22:06,954 ‫أنا أتفق مع تقديرات العملاء 247 00:22:07,079 --> 00:22:11,041 ‫حسب ما أرى، هذه القضية ‫هي المرشحة المثالية لمحاكمة (ريكو) 248 00:22:11,166 --> 00:22:13,711 ‫توافق وكالتي على البدء بـ(ريكو) 249 00:22:13,836 --> 00:22:15,504 ‫لذا ستكون ضمن نطاق صلاحيتكم ‫وليس صلاحيتي 250 00:22:15,629 --> 00:22:17,548 ‫ولكنني أريد تسجيل شيئاً واحداً 251 00:22:17,673 --> 00:22:21,177 ‫منذ الـ11 من سبتمبر ‫لدى المكتب أولوية واحدة في هذه القضية 252 00:22:21,302 --> 00:22:25,681 ‫الفساد عند الواجهة البحرية ‫إنه عالم جديد والمرافىء حساسة 253 00:22:25,806 --> 00:22:28,184 ‫- هذه القضية أكبر من الاتحاد ‫- ونحن نوافق على العمل 254 00:22:28,309 --> 00:22:29,852 ‫على القضية بأكملها يا حضرة الملازم 255 00:22:29,977 --> 00:22:32,771 ‫ولكن النقابة هي سبب وجودنا ‫في الغرفة معكما 256 00:22:33,314 --> 00:22:36,400 ‫إذا كنتما توافقان على هذا ‫فيمكننا العمل على القضية معاً 257 00:22:43,073 --> 00:22:46,452 ‫سننسخ كل ملفات المكتب ‫إلى الملازم والآنسة (بيرلمان) 258 00:22:46,577 --> 00:22:48,412 ‫يجب أن ترسلا عملكما ‫إلى الفرقة السادسة 259 00:22:48,537 --> 00:22:50,664 ‫- ومكتبي أيضاً ‫- حسناً؟ 260 00:22:50,789 --> 00:22:53,250 ‫سأبدأ بإدخال عملكما ‫على القضية إلى نظامنا 261 00:22:53,375 --> 00:22:55,878 ‫وأرى ما هي ‫الأدلة التي قد نحصل عليها 262 00:23:01,967 --> 00:23:07,181 ‫ألا يفترض أن تكون مستلقياً تستريح؟ ‫ليست الإصابة بطلق ناري شيئاً تافهاً 263 00:23:07,640 --> 00:23:09,433 ‫كتفي يؤلمني 264 00:23:13,145 --> 00:23:15,814 ‫ولكن هذا هنا، يعمل جيداً 265 00:23:16,649 --> 00:23:20,402 ‫أخبر (ستاك) أن يلمعها جيداً ‫وأن يضع 7،50 دولاراً فيها 266 00:23:20,528 --> 00:23:24,365 ‫من المؤسف أن تتعطل محمصة جيدة ‫بسبب سلك محترق 267 00:23:27,910 --> 00:23:31,080 ‫أولاً، لا يوجد أحد يعمل في المشاريع 268 00:23:31,205 --> 00:23:34,667 ‫يتأذى شبان الجانب الغربي ‫من هذا أكثر منك حتى 269 00:23:34,792 --> 00:23:38,420 ‫ثق بي، حالما تنتهي بضاعتنا الجيدة ‫من عندهم، سيقضى عليهم 270 00:23:38,546 --> 00:23:43,884 ‫ثانياً، مجموعة كبيرة من القتلة ‫المأجورين حاولوا قتل الأخ (موزون) 271 00:23:44,009 --> 00:23:45,970 ‫ولم يعيشوا لرؤية ما حدث 272 00:23:46,095 --> 00:23:49,014 ‫إذا ذهبنا إلى الفتى فلن نعرف ‫ماذا قد يحصل 273 00:23:49,139 --> 00:23:53,060 ‫وإذا حاول (سترينغر) أذيتنا ‫فسيتجاوز (إيفون) بهذا 274 00:23:53,185 --> 00:23:56,939 ‫اجعل أحدهم يقتله ‫اجعل أحد المجرمين القتلة يقتله 275 00:23:57,064 --> 00:24:00,109 ‫وضعت المال عليه ويلاحقني أنا مباشرة؟ 276 00:24:00,234 --> 00:24:04,822 ‫تباً! ربما عليّ قتل نفسي الآن ‫وتجاوز الأمر 277 00:24:09,034 --> 00:24:12,496 ‫ثمة فتى واحد ‫قد يتمكن من تنفيذ ذلك 278 00:24:12,621 --> 00:24:15,082 ‫ولكنه لن يقبل بمال العقد 279 00:24:45,613 --> 00:24:49,074 ‫استهدف وسط الجمع ‫تأكد من قتل الرئيس 280 00:24:49,783 --> 00:24:51,410 ‫لا مشكلة 281 00:24:51,911 --> 00:24:54,038 ‫سأهتم بالـ3 إلى اليسار 282 00:24:57,124 --> 00:24:59,168 ‫تباً لكما أيها الوغدان! 283 00:25:02,671 --> 00:25:04,632 ‫- كيف حالك؟ ‫- كيف حالك يا صاح؟ 284 00:25:04,757 --> 00:25:07,384 ‫الـ(سامسونغ إس 221) ‫هل لديك هذا؟ 285 00:25:08,135 --> 00:25:09,887 ‫لا أراه 286 00:25:15,726 --> 00:25:17,811 ‫إننا نجرد المخزون القديم ‫أليس كذلك؟ 287 00:25:17,937 --> 00:25:20,648 ‫آمل عدم وجود أي سرقة 288 00:25:21,440 --> 00:25:23,651 ‫ليس كالمشكلة ‫التي نواجهها في الميناء 289 00:25:23,776 --> 00:25:27,613 ‫- هل نقلت السيارات؟ ‫- أبحرت منذ ساعتين إلى (كاسبيا) 290 00:25:27,738 --> 00:25:30,658 ‫سجلت كخردة من الألومنيوم ‫لديّ فاتورة الشحنة هنا 291 00:25:30,783 --> 00:25:32,201 ‫ليس هنا 292 00:25:33,661 --> 00:25:35,037 ‫في مكتبي 293 00:25:39,917 --> 00:25:45,506 ‫عذراً ولكن كيف أعلم ‫أنك لم تشحنها فارغة؟ 294 00:25:45,631 --> 00:25:47,466 ‫لا أعلم، دعني أرى 295 00:25:47,591 --> 00:25:53,013 ‫ربما إذا كان لديّ كاميرا 4 ميغابكسل ‫مع 3 عدسات ورقمية بالكامل 296 00:25:53,138 --> 00:25:57,226 ‫لاستطعت من التقاط بعض الصور الجميلة ‫لسيارات الـ(بينز) في الحاويات 297 00:25:57,351 --> 00:26:00,855 ‫ولكن عجباً! نسيت أن كاميرتي كسرت 298 00:26:00,980 --> 00:26:02,523 ‫أو هل تعلم ما يمكنني فعله؟ 299 00:26:02,648 --> 00:26:05,442 ‫يمكنني إرسال (بوريس) الكبير ‫ليتسلل إلى الميناء 300 00:26:05,568 --> 00:26:09,905 ‫وأن يستمر بمراقبة الحاويات عن كثب ‫ويتأكد من أن شبان الميناء لا يخدعونني 301 00:26:10,030 --> 00:26:11,907 ‫- هل هي ما طلبته؟ ‫- نعم 302 00:26:12,032 --> 00:26:16,203 ‫سرقت الصنف (إس) بالألوان التي أردتها ‫لديّ واحدة تقف في الخارج حتى 303 00:26:16,328 --> 00:26:19,164 ‫- هل تريد أن تراها؟ ‫- في الخارج؟ الآن؟ 304 00:26:19,290 --> 00:26:23,752 ‫آخذها في جولة يا زعيم ‫سأعيدها الليلة 305 00:26:41,645 --> 00:26:43,147 ‫انتظر لحظة 306 00:26:44,732 --> 00:26:47,276 ‫سعر هذه السيارات ‫60 ألف دولار للواحدة 307 00:26:47,401 --> 00:26:51,780 ‫20 بالمائة كانت الأسبوع الماضي ‫اليوم، الحصة هي 10 بالمائة 308 00:26:51,989 --> 00:26:55,659 ‫رغم ذلك، إنه سعر جيد ‫لعمل لبضع الساعات 309 00:26:55,784 --> 00:27:03,167 ‫لا! مستحيل! ‫كان بيننا اتفاق أيها الوغد! اتفاق! 310 00:27:04,001 --> 00:27:07,463 ‫اسمعني، كنت أنا من أخاطر، أنا! 311 00:27:07,588 --> 00:27:11,133 ‫وهذا المبلغ التافه ‫هو أفضل ما جئت به؟ 312 00:27:11,258 --> 00:27:14,303 ‫لا تخدعني هكذا، لا تفعل 313 00:27:25,272 --> 00:27:29,693 ‫تباً لك! ‫أيها الوغد اليوناني السارق! 314 00:27:29,818 --> 00:27:31,654 ‫أيها الوغد! 315 00:27:37,451 --> 00:27:41,455 ‫أيها السافل! وغد! لا تعلم معنى هذه ‫ولكنك تعلم معنى "وغد"، نعم؟ 316 00:27:41,580 --> 00:27:44,291 ‫والآن تعرف معنى وغد تماماً 317 00:28:53,736 --> 00:28:55,571 ‫لا! لا! 318 00:28:59,033 --> 00:29:00,409 ‫رجاءً 319 00:29:01,577 --> 00:29:02,953 ‫لا! 320 00:29:05,289 --> 00:29:06,790 ‫أيها الوغد! 321 00:29:12,046 --> 00:29:16,717 ‫"هل هذه حالة طارئة؟ ‫مرحباً؟" 322 00:29:16,842 --> 00:29:18,385 ‫"هل يمكنك أن تسمعني؟" 323 00:29:18,511 --> 00:29:21,680 ‫"إذا كنت لا تستطيع التحدث ‫ابقَ على الخط رجاءً" 324 00:29:46,830 --> 00:29:50,167 ‫"الوقت المسموح ساعتين ‫انتهت صلاحية الوقت" 325 00:30:56,861 --> 00:30:59,155 ‫اصعد إلى القارب أولاً ‫ثم ضع سترة النجاة 326 00:30:59,280 --> 00:31:01,532 ‫- إنه أسهل بهذه الطريقة ‫- حقاً؟ 327 00:31:01,657 --> 00:31:04,243 ‫جميعكم تحاولون أن تغرقوني بالتأكيد 328 00:31:04,619 --> 00:31:07,330 ‫- هيا ‫- حسناً 329 00:31:08,789 --> 00:31:11,709 ‫- هيا ‫- لا تدفعني يا صاح 330 00:31:19,800 --> 00:31:21,260 ‫(كلود) 331 00:31:23,763 --> 00:31:25,306 ‫أمسكتها 332 00:31:26,057 --> 00:31:28,935 ‫تفضل، أمسك هذه 333 00:31:30,478 --> 00:31:32,897 ‫أعرف هذه، أعرفها 334 00:31:33,940 --> 00:31:36,609 ‫"(بوبانو هوني)" 335 00:31:46,994 --> 00:31:49,413 ‫أتى (سترينغر بيل) إليّ بهذه المشكلة 336 00:31:50,122 --> 00:31:53,459 ‫وقال إن لديه مشكلة مع (عمر) ‫يريد أن يصوبها 337 00:31:54,377 --> 00:31:56,462 ‫ألم يقل ما قد تكون؟ 338 00:31:57,129 --> 00:32:02,051 ‫لم يخبرني ولأكون صادقاً ‫لم أرد أن أعلم 339 00:32:03,845 --> 00:32:08,516 ‫لا، هذا غير صائب 340 00:32:08,641 --> 00:32:11,477 ‫تعلم أن رجال (باركسديل) ‫هم أشخاص لا يمكن الثقة بهم 341 00:32:11,602 --> 00:32:16,566 ‫لا أنكر، كل ما تقوله صحيح ‫ولكن (سترينغر) يريد التفاوض 342 00:32:16,691 --> 00:32:19,443 ‫على فتاك أن يفكر طويلاً وكثيراً بهذا 343 00:32:19,569 --> 00:32:23,322 ‫لأنة إذا كان (عمر) يعيش ‫كل يوم بيومه في الطريق 344 00:32:23,447 --> 00:32:27,034 ‫فلن نعلم ما قد تكون خطوتهم التالية ‫إذا لم تقوموا بالاجتماع 345 00:32:27,159 --> 00:32:30,788 ‫- التفاوض؟ ‫- هذا ما أخبرني أنه يريده 346 00:32:34,458 --> 00:32:36,043 ‫سأتحدث معه 347 00:32:37,628 --> 00:32:40,590 ‫ولكن إذا بدا الأمر غريباً بالنسبة إليه ‫كما أشعر أنا أنه غريب 348 00:32:40,715 --> 00:32:43,551 ‫فلديّ فرصة أفضل بالسيطرة على الوضع 349 00:32:44,343 --> 00:32:49,140 ‫إذا اعتقدت أن هذا سيفيدك ‫فيمكنني أن أوفر لك الحماية 350 00:32:49,265 --> 00:32:53,936 ‫- إنهم من تعرضوا للأذى المرة الماضية ‫- ثمة كان هناك سبب للقاء آنذاك 351 00:32:55,062 --> 00:32:59,108 ‫- هذه المرة تبدو مختلفة ‫- أسمعك 352 00:32:59,233 --> 00:33:05,865 ‫ربما (سترينغر) ما زال يحاول التقبل ‫وراء حقيقة أنه يعيش في المدينة أيضاً 353 00:33:05,990 --> 00:33:08,242 ‫سيبقى (عمر) على حاله 354 00:33:10,328 --> 00:33:12,622 ‫إذا كان هذا لن يزعجك 355 00:33:12,747 --> 00:33:16,542 ‫سأشعر بالقوة أكثر ‫إذا وفر لي ابن أخي الحماية 356 00:33:19,670 --> 00:33:21,047 ‫(هايورد) 357 00:33:31,849 --> 00:33:35,394 ‫مطبوعة وجاهزة لـ(جون هانكوك) 358 00:33:44,028 --> 00:33:46,113 ‫- شكراً ‫- بالتأكيد 359 00:34:04,090 --> 00:34:09,345 ‫عليك أن تضع أحرف اسمك ‫على كل صفحة وتوقع في الأخير 360 00:34:10,972 --> 00:34:15,226 ‫أنا أتفقد فقط ‫هذا سجل رسمي، صحيح؟ 361 00:34:16,185 --> 00:34:18,771 ‫هذا ما سيعرض في المحكمة 362 00:34:20,940 --> 00:34:27,196 ‫- هل يمكنني أن أغير شيئاً؟ ‫- نعم 363 00:34:29,198 --> 00:34:36,289 ‫ولكن ضع أحرف اسمك الأولى ‫بالقرب من التغييرات، لا مشكلة 364 00:34:37,331 --> 00:34:38,749 ‫نعم، إنه تغيير واحد فقط 365 00:34:38,875 --> 00:34:44,297 ‫- كتبت "قال" هنا، هل رأيت؟ ‫- "قال"؟ 366 00:34:46,048 --> 00:34:54,348 ‫لم يكن يقول ‫"لا تطلق النار عليّ رجاءً" 367 00:34:56,017 --> 00:34:58,644 ‫بل كان يتوسل أكثر 368 00:35:00,479 --> 00:35:05,818 ‫هل تعلم؟ ‫كان ضعيفاً ويتوسل مني 369 00:35:06,944 --> 00:35:09,780 ‫ولكن هذا لن يسبب ‫لك المشاكل، صحيح؟ 370 00:35:10,615 --> 00:35:16,704 ‫لا، إنه معبر أكثر هكذا ‫إنه جيد، شكراً 371 00:35:42,146 --> 00:35:44,815 ‫المكان هادىء ‫لا أحد يدخل أو يخرج 372 00:35:59,830 --> 00:36:01,666 ‫المكان جميل 373 00:36:01,916 --> 00:36:07,547 ‫ضوء القمر على الماء ‫تتخبط الأمواج بلطف على القارب 374 00:36:11,092 --> 00:36:15,054 ‫أعمل للساعات الـ8 المعتادة ‫أستطيع تحمل ذلك 375 00:36:15,179 --> 00:36:17,431 ‫ولكن مراقبة كهذه... 376 00:36:19,058 --> 00:36:21,227 ‫هذا ما أسأله 377 00:36:21,352 --> 00:36:25,690 ‫إذا طرأ شيء ما في العمل ‫كيف ستتعاملين مع الأمر؟ 378 00:36:25,815 --> 00:36:28,985 ‫أقصد، في المنزل ومع الأطفال 379 00:36:29,110 --> 00:36:31,571 ‫حتى الآن، لم يطرأ الكثير 380 00:36:31,696 --> 00:36:35,366 ‫ولكن الآن، لنقل إنه حدث شيء ما 381 00:36:35,491 --> 00:36:40,288 ‫لنقل إننا في مداهمة أو غيرها ‫ماذا ستفعلين؟ 382 00:36:41,372 --> 00:36:47,253 ‫أعتقد أنني سأحاول إقناع الحاضنة بالبقاء ‫وربما أتصل بوالديّ كما فعلت الليلة 383 00:36:47,378 --> 00:36:50,047 ‫تعلمين كيف هو الوضع مع الأطفال ‫عليك التواجد بجانبهم 384 00:36:51,090 --> 00:36:58,181 ‫ولكنك ألن تشتاقي لهذا؟ الجميع ذاهب ‫إلى المداهمة وعليك العودة إلى المنزل؟ 385 00:37:00,016 --> 00:37:03,102 ‫إذا استمر الأمر هكذا ‫لا أعلم ما سأفعله 386 00:37:09,192 --> 00:37:11,527 ‫- شكراً ‫- لا عليك 387 00:37:11,986 --> 00:37:14,071 ‫هل تريد الاتصال بأحدهم؟ 388 00:37:14,697 --> 00:37:17,742 ‫إذا كنت ذاهباً إلى (ماديسون) ‫فقد تمضي فترة قبل أن تتمكن من ذلك 389 00:37:18,743 --> 00:37:21,162 ‫لا يوجد فرصة لأخرج ‫بإطلاق سراح مشروط، صحيح؟ 390 00:37:27,251 --> 00:37:29,003 ‫ماذا عن العائلة؟ 391 00:37:40,765 --> 00:37:44,602 ‫حسناً، لنعلمك عن الوضع ‫لدينا عملاء في (لو هافر) 392 00:37:44,727 --> 00:37:48,731 ‫يحصلون على أدلة من بيان الشحنة في ‫سفينة (تالكو) التي ستصل بعد بضعة أيام 393 00:37:48,856 --> 00:37:51,609 ‫لنرى إذا استطعنا تحديد ‫مصدر الحاويات غير القانونية 394 00:37:51,734 --> 00:37:53,736 ‫إنه عدد كبير من الحاويات 395 00:37:53,861 --> 00:37:56,322 ‫110، في الواقع 396 00:37:56,447 --> 00:38:00,451 ‫كم من عميل عليك تتبعه ‫لتعرف مصدر هذه الحاويات؟ 397 00:38:00,576 --> 00:38:02,286 ‫بقدر ما يلزم 398 00:38:04,080 --> 00:38:08,876 ‫قد نكون أوغاداً ولكن الجانب ‫الإيجابي؟ ثمة عدد كبير منا 399 00:38:09,961 --> 00:38:13,297 ‫دعني أسجل هذا على الحاسوب ‫للرجال في الخارج 400 00:38:18,261 --> 00:38:20,596 ‫أيّ شيء من ذلك المطعم القذر؟ 401 00:38:21,055 --> 00:38:23,432 ‫لم يشاهد (هيرك) و(كارفير) ‫أيّ شيء في الليل 402 00:38:23,558 --> 00:38:26,727 ‫استلم الفدراليون هذا الصباح ‫وما زال المكان هادئاً 403 00:38:26,853 --> 00:38:28,813 ‫سأعود إلى القارب 404 00:38:30,565 --> 00:38:32,650 ‫اجتماع واحد وسنمسك بهذا الرجل 405 00:38:36,696 --> 00:38:39,740 ‫"المركز الوطني لمعلومات الجرائم" 406 00:38:45,371 --> 00:38:47,832 ‫"القضية: التحقيق الجاري ‫المكتب الميداني في (بالتيمور)" 407 00:38:50,501 --> 00:38:52,628 ‫"انتباه! جهاز سري المصدر ‫التحقيقات" 408 00:38:52,753 --> 00:38:54,922 ‫"أسماء المستهدفين: (جورج غليكاس) ‫(فرانك سوبوتكا)، (توماس باكوسا)" 409 00:38:55,047 --> 00:38:58,926 ‫"(سيرغي مالاتوف) ‫سفينة (تالكو) للشحن" 410 00:39:02,763 --> 00:39:05,766 ‫"مراقبة الاتصالات في ولاية (ماريلاند) ‫شركة (بيراميد)، (سيرغي مالاتوف)" 411 00:39:10,813 --> 00:39:15,526 ‫خط الـ(تالكو) يوم الأربعاء ‫سأرسل (نيك) لأخذ الرقم 412 00:39:15,651 --> 00:39:18,487 ‫- اليونانيون ثانية؟ ‫- من غيرهم؟ 413 00:39:18,613 --> 00:39:21,866 ‫إنهم يثيرون المشاكل بلا شك ‫هذه عادة اليونانيين 414 00:39:24,035 --> 00:39:27,747 ‫- عمي (فرانك) ‫- (نيكي) الصغير، في الوقت المحدد 415 00:39:27,872 --> 00:39:31,250 ‫- عمي (فرانك) ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟ 416 00:39:31,667 --> 00:39:34,420 ‫- إنه (زيغي) ‫- ماذا حدث هذه المرة؟ 417 00:39:34,545 --> 00:39:36,047 ‫أطلق... 418 00:39:36,923 --> 00:39:40,885 ‫يقولون إنه أطلق النار على يونانيين ‫في الليلة الماضية 419 00:39:41,010 --> 00:39:45,473 ‫- أطلق النار! أطلق النار؟ ‫- يا للهول! 420 00:39:45,598 --> 00:39:49,435 ‫إنه معتقل، إنه متهم بجريمة قتل 421 00:39:49,560 --> 00:39:52,188 ‫- اليونانيون؟ ‫- (دابل جي) 422 00:39:52,313 --> 00:39:55,441 ‫وأحد الفتية الذين يعملون ‫في المتجر معه في الجادة 423 00:39:55,566 --> 00:39:57,652 ‫يقولون إنه دخل المكان... 424 00:39:57,777 --> 00:40:00,530 ‫- دخل المكان... ‫- لماذا كان هناك؟ 425 00:40:00,655 --> 00:40:03,241 ‫- أين كنت؟ أين كنت أنت بحق اللعنة؟ ‫- عمي (فرانك)، لم أكن أعلم 426 00:40:03,366 --> 00:40:04,825 ‫ما الذي لم تكن تعلمه؟ 427 00:40:04,951 --> 00:40:08,246 ‫- ماذا يفعل (زيغي) مع اليونانيين؟ ‫- لا أعلم 428 00:40:08,371 --> 00:40:11,249 ‫لا تعلم؟ يفترض بك ذلك ‫أنت ابن عمه! 429 00:40:12,792 --> 00:40:14,293 ‫أنت والده 430 00:40:25,096 --> 00:40:27,682 ‫1125 كلغ 431 00:40:27,807 --> 00:40:29,600 ‫ليست مكافحة المخدرات ما أحبه 432 00:40:29,725 --> 00:40:33,688 ‫ولكن قيل لي إنها أكبر ‫مصادرة للكوكايين سجلت يوماً 433 00:40:35,731 --> 00:40:38,109 ‫أتمنى لو كان لديّ أخبار جيدة لك 434 00:40:39,902 --> 00:40:42,321 ‫أخبرتني أن هذا كان جهداً محلياً 435 00:40:42,446 --> 00:40:46,826 ‫انتشر الأمر، تدخل المكتب الآن ‫ونبحث بدقة في نقابات الميناء 436 00:40:46,951 --> 00:40:48,661 ‫ليس بيدي حيلة 437 00:40:51,998 --> 00:40:54,584 ‫إنهم يتنصتون عليك ‫بواسطة أجهزة التنصت 438 00:40:54,709 --> 00:40:57,170 ‫عدة هواتف وعناوين 439 00:41:14,770 --> 00:41:16,647 ‫(ستيفانوس) 440 00:41:23,946 --> 00:41:25,907 ‫أرسل الفتى إلى (إيتون) 441 00:41:26,032 --> 00:41:28,159 ‫أخبره أن يأتي إلى المكان الآخر مباشرة 442 00:41:28,284 --> 00:41:31,996 ‫- لن تتصل؟ ‫- لا هواتف، لا مزيد من الهواتف 443 00:41:34,415 --> 00:41:35,791 ‫وداعاً يا صديقي 444 00:41:47,261 --> 00:41:51,265 ‫- نسيوا البطاطا خاصتك ‫- لا، نسيوا البطاطا خاصتك 445 00:41:51,390 --> 00:41:55,186 ‫- البطاطا خاصتي هنا ‫- هذه البطاطا خاصتي 446 00:41:55,311 --> 00:41:57,438 ‫أيها الوغد، كل ما ‫أقوله تسمعه بشكل عكسي 447 00:41:57,563 --> 00:41:59,482 ‫البطاطا لي يا فتى 448 00:42:02,151 --> 00:42:06,322 ‫تفضل، تناول البطاطا أيها ‫الوغد السمين لترى إذا كان يهمني 449 00:42:06,447 --> 00:42:09,825 ‫ماذا؟ هل تعتقد أنني سمين؟ 450 00:42:17,375 --> 00:42:19,168 ‫هذا رجلنا 451 00:42:21,462 --> 00:42:25,049 ‫- (ليستر)، تحرك (إيتون) ‫- رأيناه 452 00:42:25,174 --> 00:42:29,262 ‫- لا حاجة لملاحقته، صحيح؟ ‫- لا 453 00:42:29,387 --> 00:42:35,518 ‫إنه وضع محرج، سمعت هذا ‫ولكن كان عليّ أن آتي وأرى بنفسي 454 00:42:35,643 --> 00:42:38,729 ‫- وبالتأكيد... ‫- حضرة الرائد؟ 455 00:42:39,105 --> 00:42:45,152 وضعت ثقتي بكم ‫أيها الفدراليون الأوغاد وخذلتموني 456 00:42:45,278 --> 00:42:47,405 ‫أيها الرائد، يمكننا التحدث في مكتبي 457 00:42:47,530 --> 00:42:51,868 ‫أيها الملازم ‫إنك ملازم، صحيح؟ 458 00:42:51,993 --> 00:42:54,370 ‫أعطيتك مهمة بسيطة 459 00:42:54,495 --> 00:42:58,040 ‫ذلك الشخص، الموجود في الزاوية 460 00:42:58,583 --> 00:43:01,961 ‫ولتحقيق ذلك، أعطيتك كل هذا 461 00:43:02,712 --> 00:43:07,592 ‫مبلغ جيد وأشخاص ‫وكل ما احتجت إليه 462 00:43:08,134 --> 00:43:10,261 ‫وماذا منحتني؟ 463 00:43:10,386 --> 00:43:14,140 ‫خذلتني بالكامل أيها الملازم 464 00:43:14,265 --> 00:43:17,560 ‫- أيها الرائد، ستحصل... ‫- (رولاند)، أحضر أغراضك 465 00:43:17,685 --> 00:43:19,854 ‫تريد العمل على طريقتك، حسناً 466 00:43:19,979 --> 00:43:23,357 ‫ولكنك لن تستخدم رجالي ‫لتقضي عليّ 467 00:43:25,902 --> 00:43:30,907 ‫- أحضر معداتك، سأسحبك ‫- لديّ... ثمة عمل، قلت... 468 00:43:31,032 --> 00:43:37,246 ‫عُد إلى المقاطعة ‫قبل أن أصفعك بسبب التمرد 469 00:43:38,331 --> 00:43:40,499 ‫تحرك أيها الأحمق! 470 00:43:43,669 --> 00:43:45,379 ‫يا إلهي! 471 00:44:05,316 --> 00:44:09,403 ‫أيها المحقق، إلى مكتبي 472 00:44:42,436 --> 00:44:44,063 ‫نعم! 473 00:44:51,153 --> 00:44:52,530 ‫من المركز إلى 11-34 474 00:44:52,655 --> 00:44:57,243 ‫- "الهدف الـ2 آت عن يمينك" ‫- عُلم، نحن نراقبه 475 00:45:07,253 --> 00:45:09,005 ‫إننا نرى الزعيم 476 00:45:09,881 --> 00:45:11,424 ‫يا إلهي! 477 00:45:12,049 --> 00:45:16,554 ‫- قتل كلاهما؟ ‫- قتل (جورج) في المخزن 478 00:45:16,679 --> 00:45:20,183 ‫- وترك الفتى ينزف ‫- لماذا؟ 479 00:45:21,684 --> 00:45:24,061 ‫جدال بسبب بضع سيارات؟ 480 00:45:24,812 --> 00:45:27,773 ‫- مع ذلك البولندي الصغير؟ ‫- إنه مجنون 481 00:45:28,357 --> 00:45:31,986 ‫اعتقلته الشرطة الآن 482 00:45:34,739 --> 00:45:36,657 ‫هل ما زالت الشرطة هناك؟ 483 00:45:38,451 --> 00:45:40,119 ‫اذهب إلى المتجر 484 00:45:40,745 --> 00:45:46,250 ‫وأي لم تأخذه الشرطة ‫الأوراق والصور وكل شيء، إجلبها 485 00:45:47,543 --> 00:45:50,171 ‫المخزن أيضاً، نظف كل شيء 486 00:45:53,508 --> 00:45:55,009 ‫كل شيء 487 00:45:56,260 --> 00:45:58,429 ‫وتخلص من الهواتف 488 00:46:04,101 --> 00:46:07,480 ‫- هل رأيت هذا؟ ‫- رميا الهاتفين للتو 489 00:46:08,648 --> 00:46:10,983 ‫34-11 إلى المراقبة 490 00:46:11,192 --> 00:46:13,569 ‫- "نسمعك" ‫- لدينا رجلنا 491 00:46:13,694 --> 00:46:18,115 ‫الهدف الأول هو ذكر أبيض ‫بالعقد الـ40، قصير 492 00:46:18,241 --> 00:46:20,868 ‫يرتدي قميصاً بنياً ‫وقبعة صوفية رمادية 493 00:46:20,993 --> 00:46:22,787 ‫"تلقيت الأوصاف" 494 00:46:24,288 --> 00:46:26,916 ‫34-11 إلى المراقبة ‫كلا الهدفان يتحركان 495 00:46:27,041 --> 00:46:29,919 ‫لا يمكننا رؤية السيارة من هنا ‫ولكن يمكنكم ذلك بالتأكيد 496 00:46:30,044 --> 00:46:33,214 ‫- "عُلم" ‫- ماذا كان يفعل بذلك الشيء في يده؟ 497 00:46:34,382 --> 00:46:36,592 ‫الأمر عينه الذي تفعله أنت دائماً 498 00:46:36,717 --> 00:46:40,847 ربما يرسل رسالة ‫أولادي مهووسون بهذا 499 00:46:57,074 --> 00:46:59,159 ‫هذا رجلنا، صحيح؟ 500 00:46:59,534 --> 00:47:02,120 ‫أليس هذا الشخص (سوبوتكا) ‫من تقاطع بيع المخدرات؟ 501 00:47:11,171 --> 00:47:15,384 ‫- عليّ التحدث مع (فونداس) ‫- من هذا؟ 502 00:47:20,639 --> 00:47:24,309 ‫(سبيروس)، أين هو؟ 503 00:47:24,810 --> 00:47:27,270 ‫لا أعرف من (سبيروس) 504 00:47:43,870 --> 00:47:46,665 ‫- بلا مزاح ‫- اقترب ولكمه؟ 505 00:47:46,790 --> 00:47:50,085 ‫- (دانيلز) والجميع كتبوا ما شاهدوه ‫- حتى نحن الشرطة 506 00:47:50,210 --> 00:47:52,337 ‫كان هذا ذكياً، (دانيلز) ذكي 507 00:47:52,462 --> 00:47:55,132 ‫- أين (بريز) الآن؟ ‫- أخذه (دانيلز) إلى المنزل 508 00:47:55,257 --> 00:47:58,427 ‫- لا أعتقد أنه سيعود إلى هذه المراقبة ‫- لا يمكنك أن تعلم أبداً 509 00:47:58,552 --> 00:48:04,349 ‫ربما يكون بارعاً بهذه السخافات النفسية ‫التي تمنحه الحصانة أو ما يشابه 510 00:48:04,474 --> 00:48:08,478 ‫منحه (فالتشيك) الحصانة ‫وقد ضرب (فالتشيك) للتو 511 00:48:10,355 --> 00:48:13,734 ‫- "التنصت على الهواتف، لا نشاط" ‫- لا شيء منذ اجتماع (فورت هوارد) 512 00:48:13,859 --> 00:48:15,944 ‫إنهم يرمون الهواتف بالتأكيد 513 00:48:17,946 --> 00:48:19,656 ‫(ليستير) 514 00:48:21,283 --> 00:48:25,328 ‫عندما تستخدم هاتفاً ‫وتضغط على إرسال أين تذهب المكالمة؟ 515 00:48:25,454 --> 00:48:27,789 ‫- لماذا تسأل؟ ‫- الزعيم في (فورت هوارد) 516 00:48:27,914 --> 00:48:30,417 ‫ألقى الهاتف الذي نتنصت عليه صحيح؟ 517 00:48:30,542 --> 00:48:36,423 ‫- ثم سحب غرضاً ما وكتب رسالة ‫- الرسائل النصية 518 00:48:37,466 --> 00:48:41,136 ‫ترسل أولاً إلى أحد الأبراج ‫التي يملكونها في أرجاء المكان 519 00:48:41,261 --> 00:48:43,930 ‫وتنتهي في حاسوب مع مزود لاسلكي 520 00:48:44,056 --> 00:48:48,810 ‫إذا علمت وقت المكالمة ‫هل يمكنك إعادة تعقبها إلى البرج؟ 521 00:48:48,935 --> 00:48:51,480 ‫لأنة إذا استطعت ‫هل قد تحصل على رقم هاتف؟ 522 00:48:51,605 --> 00:48:53,690 ‫إذا حصلت على هذا ‫فستحصل على تفاصيل الفواتير، صحيح؟ 523 00:48:53,815 --> 00:48:57,152 ‫أيها المغفل، هل لديك أيّ فكرة ‫عن عدد الناس الذين يستخدمون الهواتف؟ 524 00:48:57,277 --> 00:49:00,614 ‫لا بد من أنهم بالآلاف ‫مئات الآلاف في الوقت عينه 525 00:49:00,739 --> 00:49:03,158 ‫ما تحتاج إليه هو تفصيل آخر 526 00:49:03,283 --> 00:49:07,079 ‫بيانات إضافية ستساعدك ‫على عزل مكالمتك من الأخرى 527 00:49:07,204 --> 00:49:12,417 ‫ماذا إذا علمت مكان صدور المكالمة؟ ‫أقصد، أين صدرت بالضبط 528 00:49:12,542 --> 00:49:16,129 ‫كنا وسط العدم ‫هل يساعد ذلك على حصرها؟ 529 00:49:16,254 --> 00:49:20,550 ‫ممر (فورت هوارد) البحري ‫إنه ليس طريق (تشارلز) أو (بالتيمور) 530 00:49:20,676 --> 00:49:25,389 ‫لديك مشكلة أخرى أيّ شركة لاسلكي؟ 531 00:49:25,514 --> 00:49:28,308 ‫ثمة (فرايزون)، (إم سي آي) ‫(إيه تي آند تي)، (سبرنت) 532 00:49:28,433 --> 00:49:31,311 ‫تباً! شركات الاتصال ‫لديك العشرات منها 533 00:49:34,606 --> 00:49:36,108 ‫"34!" 534 00:49:39,778 --> 00:49:41,279 ‫(لامار)؟ 535 00:49:42,155 --> 00:49:44,491 ‫- أين صحيفة (هاربر)؟ ‫- ماذا؟ 536 00:49:44,616 --> 00:49:46,868 ‫- صحيفة (هاربر) العدد الجديد ‫- لم تقل اسمها! 537 00:49:46,993 --> 00:49:50,414 ‫قلت صحيفة (ذا نيو ريبابليك) ‫و(أتلانتيك) و(نيو سومثينغ ألس) 538 00:49:50,539 --> 00:49:52,416 ‫لم أنسَ أن أخبرك عن صحيفة (هاربر) 539 00:49:52,541 --> 00:49:57,295 ‫كل أسبوع أخبرك الأمر عينه ‫وكل أسبوع تنسى نصف ما أقوله 540 00:49:57,421 --> 00:50:00,841 ‫غداً، في الصباح الباكر اذهب ‫إلى متجر الصحف وأحضر صحيفة (هاربر) 541 00:50:00,966 --> 00:50:04,553 ‫وصحيفة (نايشن) أيضاً والتي نسيتها أيضاً 542 00:50:06,346 --> 00:50:09,057 ‫تعلم ما هو أخطر ‫شيء في (أميركا)، صحيح؟ 543 00:50:11,893 --> 00:50:14,354 ‫زنجي مع بطاقة المكتبة 544 00:50:16,523 --> 00:50:21,111 ‫- طوال اليوم، يجلس هناك ويقرأ ‫- "34!" 545 00:50:21,236 --> 00:50:23,905 ‫وسيقضي على رجال ‫الجانب الشرقي إذا اقتربوا 546 00:50:24,031 --> 00:50:27,159 ‫- إنه قوي حقاً ‫- هذا صحيح 547 00:50:28,035 --> 00:50:31,413 ‫ماذا سنفعل عندما تبدأ ‫البضاعة الجيدة في النفاد؟ 548 00:50:32,039 --> 00:50:33,999 ‫هذا ما علينا أن نقلق بشأنه 549 00:50:34,124 --> 00:50:37,919 ‫(بودي)، إذا أراد (سترينغر) ‫أن يكون الجانب الشرقي هنا 550 00:50:38,045 --> 00:50:42,382 ‫فلماذا أرسل (باركسديل) رجلاً لطردهم؟ 551 00:50:51,308 --> 00:50:55,103 ‫هذا لن يوصلنا إلى أيّ مكان ليس ‫لدينا أيّ شيء باسم شركة (بيراميد) 552 00:50:55,228 --> 00:50:57,606 ‫أو أيّ من الأهداف ‫في أيّ شركة اتصالات أخرى 553 00:50:57,731 --> 00:51:00,150 ‫الأمر بيد (مكنولتي) إذاً 554 00:51:00,275 --> 00:51:02,319 ‫" 35-11، هل تغطي الجانب الأيمن؟" 555 00:51:02,444 --> 00:51:05,822 ‫- أنا في الموقع الآن ‫- "تحرك" 556 00:51:05,947 --> 00:51:10,619 ‫عُلم، خط العرض أولاً ‫الشمال، 39 درجة 11،727 557 00:51:10,744 --> 00:51:15,749 ‫خط الطول، الغرب 76 درجة ‫26،628 558 00:51:17,793 --> 00:51:21,672 ‫كانت هذه خدعة حذقة ‫لم ينفذها أحد من قبل 559 00:51:21,797 --> 00:51:24,800 ‫تعرفنا على الهاتف بواسطة ‫الوقت وجهاز تحديد المواقع 560 00:51:24,925 --> 00:51:28,136 ‫لدينا كل شيء على الهاتف ‫الذي كان يرسل من هذه الإحداثيات 561 00:51:28,261 --> 00:51:31,390 ‫الساعة 4:45 اليوم 562 00:51:36,228 --> 00:51:37,646 ‫مجرد مذكرة إحضار؟ 563 00:51:37,771 --> 00:51:41,566 ‫بهذه، يمكنك الحصول ‫على معلومات الحساب ورقم الهاتف 564 00:51:41,692 --> 00:51:47,698 ‫ومع مذكرة تفتيش، يمكنك الحصول ‫على شهرين من الرسائل النصية 565 00:51:47,823 --> 00:51:50,242 ‫لديك شهرين من الرسائل النصية ‫في هذا الملف؟ 566 00:51:50,367 --> 00:51:53,286 ‫نعم، إذا كان لديك مذكرة 567 00:51:54,496 --> 00:51:56,081 ‫سأخبرك بأمر يا صديقي 568 00:51:56,206 --> 00:51:59,001 ‫سنعود إلى المنزل ‫ونبدأ بكتابة المذكرة غداً صباحاً 569 00:51:59,126 --> 00:52:04,006 ‫الآن، لن تمانع إذا اختلسنا النظر عما ‫كان الرجل يفعله في الـ24 ساعة الماضية 570 00:52:04,131 --> 00:52:06,842 ‫ظروف مُلحة 571 00:52:10,429 --> 00:52:12,097 ‫شكراً يا أخي 572 00:52:14,558 --> 00:52:16,643 ‫"شركة اللاسلكي" 573 00:52:16,768 --> 00:52:19,354 ‫تباً لي! 574 00:52:20,856 --> 00:52:23,525 ‫لا يوجد أي شيء سهل 575 00:52:25,694 --> 00:52:29,656 ‫- ما الخطب؟ ‫- لقد رموا هواتفهم 576 00:52:29,781 --> 00:52:32,743 ‫نحاول الوصول ‫إلى رسائل الزعيم النصية 577 00:52:32,868 --> 00:52:34,369 ‫حقاً؟ 578 00:52:34,494 --> 00:52:36,705 ‫أرسلوا الكلام اليوناني ‫في البريد الإلكتروني 579 00:52:36,830 --> 00:52:39,332 ‫بعد أن يدخله ‫سيترجمه الحاسوب 580 00:52:39,458 --> 00:52:41,251 ‫وصل 581 00:52:41,752 --> 00:52:43,420 ‫"أوقف العمل فوراً" 582 00:52:43,545 --> 00:52:46,465 ‫تباً! 583 00:52:58,977 --> 00:53:01,063 ‫مرحباً يا (بريسي) 584 00:53:02,606 --> 00:53:05,233 ‫اعتقدت أنك ستكون هنا 585 00:53:28,757 --> 00:53:31,176 ‫(زيغي) الوغد 586 00:53:31,301 --> 00:53:34,554 ‫متى لم يرتكب خطأ فادحاً؟ 587 00:53:34,680 --> 00:53:38,600 ‫هل تتذكرين عندما قام بتزوير بطاقة ‫الإثبات بأنه يسمح لنا بشراء الكحول؟ 588 00:53:40,143 --> 00:53:42,396 ‫جمعنا مالنا جميعاً 589 00:53:42,521 --> 00:53:44,815 ‫أوصلتنا إلى منتزه (بروكلين) ‫إلى نزل بخس 590 00:53:44,940 --> 00:53:48,110 ‫بسيارة أمي الـ(شيفروليه) ‫الصفراء بلون القيء 591 00:53:48,235 --> 00:53:55,283 ‫أخبرناه بالضبط ‫زجاجتان من (بايكسفيل راي) مع... 592 00:53:55,409 --> 00:53:58,412 ‫و(ساوثرن كمفورت) لي 593 00:54:02,624 --> 00:54:04,668 ‫ما أحضر الغبي؟ 594 00:54:06,294 --> 00:54:09,881 ‫نبيذ (بونز فارم) اللعين 595 00:54:12,843 --> 00:54:16,388 ‫قال إن هذا ما يحتسيه طلاب الجامعة 596 00:54:16,513 --> 00:54:22,394 ‫- ولكننا فعلنا ذلك هنا ‫- نعم 597 00:54:25,772 --> 00:54:33,864 ‫وقف هناك، زجاجة في كل يد ‫ويصرخ بصوت مرتفع كفاية ليوقظ الراهبات 598 00:54:35,866 --> 00:54:38,035 ‫ماذا قال؟ 599 00:54:49,588 --> 00:54:53,675 ‫طلاب الجامعة حمقى! 600 00:55:19,159 --> 00:55:21,828 ‫تباً يا (زيغ) 601 00:55:39,930 --> 00:55:42,849 ‫- نعم؟ ‫- "(بيدي)، أنا (كيما)" 602 00:55:42,974 --> 00:55:45,811 ‫- (كيما) ‫- "سنعتقل الزعيم" 603 00:55:45,936 --> 00:55:49,856 ‫- مداهمات، الليلة؟ ‫- "هل لديك مكان لتضعي الأطفال به؟" 604 00:55:49,981 --> 00:55:54,486 ‫لا، لا مشكلة ‫يمكنني أخذهم إلى منزل والديّ 605 00:55:54,611 --> 00:55:57,072 ‫"حسناً، سنراك قريباً" 606 00:55:57,197 --> 00:56:01,451 ‫(كيما)، شكراً على الاتصال ‫إلى اللقاء 607 00:56:12,254 --> 00:56:15,007 ‫يريد القاضي أن يعرف ‫كم تبقى من الوقت 608 00:56:15,132 --> 00:56:17,092 ‫اقتربنا 609 00:56:18,635 --> 00:56:20,220 ‫"مدينة (بالتيمور) من قبل أنا ‫المحقق (جايمز مكنولتي) إفادة" 610 00:56:20,345 --> 00:56:21,722 ‫"الأجهزة الدولية" 611 00:56:23,724 --> 00:56:29,229 ‫تخلص من هذا الصف ‫تخلص من هذا الحاسوب 612 00:56:29,354 --> 00:56:31,690 ‫تخلص من هذا 613 00:56:34,901 --> 00:56:37,946 ‫"المحقق (لستير فريمون) ‫شركة (بيراميد) 2605 جديد" 614 00:57:21,740 --> 00:57:27,996 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس