1 00:00:20,761 --> 00:00:23,722 ‫لا ينجح الأمر معك، صحيح؟ 2 00:00:23,847 --> 00:00:28,227 ‫- (مارس) هو إله الحرب، صحيح؟ ‫- إنه كوكب أيضاً 3 00:00:28,352 --> 00:00:32,397 ‫أعلم أنه كوكب لكن الدليل ‫هو أنه الإله اليوناني للحرب 4 00:00:33,440 --> 00:00:34,816 ‫(آريس) 5 00:00:36,485 --> 00:00:40,614 ‫اليونانيون يطلقون عليه تسمية (آريس) ‫إنه الإله نفسه لكن التسمية مختلفة 6 00:00:41,657 --> 00:00:46,078 ‫- (آريس) يفي بالغرض، شكراً لك ‫- هذا جيد 7 00:00:46,662 --> 00:00:49,706 ‫حين كنت في المدرسة المتوسطة ‫كنت أحب الأساطير 8 00:00:49,831 --> 00:00:52,334 ‫كانت هذه القصص عميقة، حقاً 9 00:00:54,795 --> 00:00:56,171 ‫حان دورك 10 00:01:06,515 --> 00:01:09,226 ‫تستدعي جهة الادعاء (عمر ليتل) ‫يا حضرة القاضي 11 00:01:12,855 --> 00:01:14,231 ‫مُخنث! 12 00:01:21,947 --> 00:01:26,952 ‫أتقسم أن تقول الحقيقة، الحقيقة كاملةً ‫ولا شيء سوى الحقيقة، ليساعدك الرب؟ 13 00:01:27,077 --> 00:01:28,745 ‫أجل، بالطبع 14 00:01:29,454 --> 00:01:31,290 ‫اذكر اسمك للسجل! 15 00:01:32,040 --> 00:01:35,752 ‫- (عمر ديفون ليتل) ‫- كم تبلغ من العمر يا سيد (ليتل)؟ 16 00:01:35,878 --> 00:01:39,423 ‫- حوالى 29 سنة ‫- وأين تسكن؟ 17 00:01:39,548 --> 00:01:43,093 ‫- لا أسكن في مكان معين يا سيدة ‫- هل أنت متشرد؟ 18 00:01:43,218 --> 00:01:47,472 ‫- أعيش في الهواء الطلق إن جاز التعبير ‫- وما هي مهنتك؟ 19 00:01:48,056 --> 00:01:49,516 ‫مهنتي؟ 20 00:01:49,641 --> 00:01:52,561 ‫ماذا تفعل لتؤمّن لقمة العيش ‫يا سيد (ليتل)؟ 21 00:01:53,645 --> 00:01:57,316 ‫- أنهب وأهرب ‫- ماذا؟ 22 00:01:57,441 --> 00:01:59,401 ‫أسرق تجار المخدرات 23 00:02:02,654 --> 00:02:06,867 ‫ومنذ متى تمارس هذه المهنة ‫يا سيد (ليتل)؟ 24 00:02:06,992 --> 00:02:12,956 ‫لا أعرف المدة بالضبط ‫ربما منذ حوالى 8 أو 9 سنوات 25 00:02:13,081 --> 00:02:18,879 ‫كيف يمكن لرجل أن يسرق تجار ‫مخدرات لـ8 أو 9 سنوات ويبقى حياً؟ 26 00:02:24,051 --> 00:02:26,178 ‫كل يوم بيومه، على ما أظن 27 00:02:33,852 --> 00:02:37,231 ‫"عندما تسير في الحديقة" 28 00:02:37,356 --> 00:02:40,150 ‫"عليك أن تنتبه" 29 00:02:41,568 --> 00:02:48,158 ‫"المعذرة، سِر ‫في الطريق المستقيم الضيق" 30 00:02:49,159 --> 00:02:51,828 ‫"إن سِرت مع (يسوع)" 31 00:02:52,412 --> 00:02:55,415 ‫"سينقذ روحك" 32 00:02:56,583 --> 00:03:03,674 ‫"عليك أن تُبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 33 00:03:03,799 --> 00:03:10,848 ‫"النار والغضب تحت أمره" 34 00:03:11,557 --> 00:03:15,185 ‫"لا داعي لكي تقلق" 35 00:03:15,310 --> 00:03:19,314 ‫"إن أمسكت بيد (يسوع)" 36 00:03:19,439 --> 00:03:26,446 ‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان ‫عندما يدوّي الرعد" 37 00:03:26,572 --> 00:03:34,913 ‫"علينا أن نبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 38 00:03:42,337 --> 00:03:45,007 ‫"في الدرك الأسفل" 39 00:03:46,633 --> 00:03:48,802 ‫"في الدرك الأسفل" 40 00:03:49,511 --> 00:03:57,477 ‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 41 00:03:58,562 --> 00:04:02,107 ‫"لا يهم إن قال مجنون ما ‫إنه مختلف، (دي أنجلو)" 42 00:04:03,275 --> 00:04:04,651 ‫ما الذي نعرفه؟ 43 00:04:04,776 --> 00:04:08,071 ‫لا نعرف الكثير عن (سوباتكا) ‫يبدو أنه ينفق أكثر مما يجني 44 00:04:08,197 --> 00:04:12,159 ‫يملك منزلاً في (غلين بورني) ‫وشاحنة مدفوع ثمنها وادخارات قليلة 45 00:04:12,284 --> 00:04:15,913 ‫- تاريخه المالي جيد ‫- ما من شيء يميزه، لا شيء مهم 46 00:04:16,038 --> 00:04:19,208 ‫- لا يبدو أنه رجل ثري بالنسبة إلي ‫- أو ربما يخبىء أمواله 47 00:04:19,333 --> 00:04:22,002 ‫النقابة غير منتجة أيضاً 48 00:04:22,127 --> 00:04:27,049 ‫دفعت الضرائب عن القاعة بعد سنة تقريباً ‫وذلك بعد استيفاء الدين القانوني 49 00:04:27,174 --> 00:04:29,593 ‫- إن نظرتم إلى دفتر حساباتهم ‫- هل طلبت إحضارها إلى المحكمة؟ 50 00:04:29,718 --> 00:04:31,094 ‫لا حاجة لذلك 51 00:04:31,220 --> 00:04:34,640 ‫إن دفتر حسابات نقابة عمال الميناء ‫متاحة لوزارة العدل 52 00:04:34,765 --> 00:04:36,892 ‫بموجب شروط قضية ابتزاز فدرالية ‫ظهرت في (نيويورك) منذ 5 أعوام 53 00:04:37,017 --> 00:04:41,897 ‫اتصلنا بـ(واشنطن) وأرسلوا لنا نسخة ‫عن كل ما رفعته نقابة (بالتيمور) 54 00:04:42,397 --> 00:04:44,858 ‫تشير الحسابات إلى أن ‫هناك أقل من 100 معاين 55 00:04:44,983 --> 00:04:47,194 ‫لا يزالون يدفعون المستحقات ‫وفقاً لمرسوم 14-15 56 00:04:47,319 --> 00:04:51,365 ‫وانخفض هذا العدد من 300 ‫في السبعينيات، إنهم يعانون 57 00:04:51,490 --> 00:04:53,909 ‫أين هي كل الأموال ‫التي يتحدث عنها (فالشيك)؟ 58 00:04:54,034 --> 00:04:57,621 ‫عينت نقابة عمال الميناء (بروس ديبياغو) ‫ليضغط على (أنابوليس) بهذه الجلسة 59 00:04:57,746 --> 00:05:00,415 ‫ومن خلال مسؤولين منفردين ‫وأعضاء في النقابة 60 00:05:00,541 --> 00:05:02,876 ‫دفعوا حوالى 70 ألفاً لعدة ‫لجان عمل سياسية 61 00:05:03,001 --> 00:05:05,754 ‫ومنظمات ديمقراطية ‫خلال الأشهر الثمانية الماضية 62 00:05:05,879 --> 00:05:10,092 ‫- هل ظهر أي من ذلك في حسابتهم؟ ‫- استنتجناه من التقارير المالية للحملة 63 00:05:10,217 --> 00:05:14,096 ‫وهذا فقط ما وجدناه تحت اسم المسؤولين ‫في النقابة الذين تحققنا منهم 64 00:05:14,221 --> 00:05:17,391 ‫- إذاً من أين يأتي المال إذاً؟ ‫- المخدرات؟ 65 00:05:17,516 --> 00:05:22,145 ‫حتى الآن، مسجل الأرقام المطلوبة ‫بهاتف قاعة النقابة لم يظهر أدلة كثيرة 66 00:05:22,271 --> 00:05:25,148 ‫يظهر اتصالات عمل للنقابة ‫واتصالات شخصية، ما من شيء ملفت 67 00:05:25,274 --> 00:05:28,986 ‫ولا شيء بالمناسبة في أرقام ‫الهواتف الخلوية والهواتف العامة 68 00:05:29,111 --> 00:05:31,113 ‫ماذا عن مسألة التوزيع ‫من شخص لآخرين؟ هل من رابط؟ 69 00:05:31,238 --> 00:05:33,407 ‫نشتري من الكثير من الشبان البيض 70 00:05:33,532 --> 00:05:37,536 ‫(أودونيل هايتس)، (غريكتاون) ‫و(هايلاندتاون) فوق الحديقة العامة 71 00:05:37,661 --> 00:05:42,291 ‫- لكن الرابط مع الميناء عشوائي ‫- تأتي الأموال من مكان ما 72 00:05:42,833 --> 00:05:45,294 ‫ربما هذا ما يقوم به المعاينون 73 00:05:46,837 --> 00:05:53,677 ‫يراقبون ما يدخل ويخرج من المرفأ ‫هذا ما يقومون به، هذه هي قيمتهم 74 00:05:53,802 --> 00:05:55,387 ‫يدخلون الأموال؟ 75 00:05:56,138 --> 00:05:57,890 ‫أم يسمحون بحصوله 76 00:05:58,015 --> 00:06:02,644 ‫كتلك الحاوية المليئة بالفتيات المتوفيات ‫لم يدعوا ذلك يظهر على الحاسوب 77 00:06:02,769 --> 00:06:06,106 ‫لذلك سنتحقق سرياً ‫من هذا الأمر 78 00:06:06,231 --> 00:06:10,944 ‫(كيما) و(بريز)، أريدكما ‫أن تبدآ في التحقق من الفتيات 79 00:06:11,069 --> 00:06:12,654 ‫ما من مشكلة في ذلك 80 00:06:13,822 --> 00:06:15,908 ‫إن أتين إلى (بالتيمور) ‫فمن يديرهن؟ 81 00:06:16,033 --> 00:06:19,703 ‫هل يرقصن في النوادي أو يمارسن الدعارة؟ ‫علينا أن نحل تلك الشبكة 82 00:06:20,412 --> 00:06:21,914 ‫أما بالنسبة إلى البقية 83 00:06:22,039 --> 00:06:24,666 ‫فسيهتم (ليستر) بالوثائق المكتوبة ‫وبمسجلات الأرقام المطلوبة 84 00:06:24,791 --> 00:06:27,127 ‫ويبحث عن ارتباطات لأموال النقابة 85 00:06:27,252 --> 00:06:30,756 ‫(هيرك) و(كارفر)، واصلا مراقبة ‫زوايا المخدرات بالقرب من المرفأ 86 00:06:31,715 --> 00:06:34,384 ‫الشرطي (روسل) و(بانك مورلاند) ‫تم تعيينهما في القسم الجنائي 87 00:06:34,510 --> 00:06:36,345 ‫لكن في الوقت الراهن، سيعملان معنا 88 00:06:36,470 --> 00:06:40,807 ‫ويتحققان من قاعدة بيانات المرفأ ‫بحثاً عن أي دليل عن تهريب الأموال 89 00:06:40,933 --> 00:06:42,309 ‫هل من أسئلة؟ 90 00:06:53,820 --> 00:06:55,197 ‫عفواً؟ 91 00:06:56,114 --> 00:06:57,783 ‫- أنا (توماس) ‫- أنا (بيدي) 92 00:06:57,908 --> 00:07:01,453 ‫هل تودين الذهاب إلى (رويال فارمز) ‫لاحتساء القهوة؟ 93 00:07:03,205 --> 00:07:04,581 ‫صحيح 94 00:07:07,709 --> 00:07:11,672 ‫أجل، أنا (توماس) ‫هل تودين احتساء القهوة؟ 95 00:07:11,797 --> 00:07:14,967 ‫كنت سأطلب منها أن تعطيني ‫ملابسها التحتية كي أستمتع بها 96 00:07:15,092 --> 00:07:18,428 ‫لكنني كنت خائفاً ‫من أن تفهم الأمر على نحو خاطىء 97 00:07:21,515 --> 00:07:23,851 ‫تدعى أنك كنت في الجهة المقابلة ‫ من المرأب 98 00:07:23,976 --> 00:07:26,603 ‫- حين شهر المعتدي مسدسه؟ ‫- في أرجاء ذلك المكان 99 00:07:26,728 --> 00:07:30,732 ‫هل ترى المسلح الذي قتل السيد ‫(غانت) في قاعة المحكمة اليوم؟ 100 00:07:31,733 --> 00:07:33,569 ‫كيف حالك يا (بيرد)؟ 101 00:07:33,694 --> 00:07:37,489 ‫للسجل، إنك تتوجه إلى المدعى عليه ‫(ماركيز هيلتون) 102 00:07:37,614 --> 00:07:39,783 ‫إنه (بيرد) بالنسبة إلي 103 00:07:39,908 --> 00:07:43,620 ‫لقد رأيته يا سيد (ليتل) من قبل ‫عدة مرات، صحيح؟ 104 00:07:43,745 --> 00:07:48,208 ‫- أجل، دخلنا السجن معاً... ‫- اعتراض حضرة القاضي، هلا أقترب؟ 105 00:07:53,505 --> 00:07:56,091 ‫يا له من شاهد مميز، صحيح؟ 106 00:07:59,386 --> 00:08:03,974 ‫تسري شائعة أن (عمر) لم يكن ‫في الأرجاء حين حصل الأمر 107 00:08:04,516 --> 00:08:10,272 ‫يقال إن الوغد كان في الجهة الشرقية ‫يخدع سوداً في جادة (آشلاند) 108 00:08:10,397 --> 00:08:12,316 ‫هذا ما يشاع في الشارع، صحيح؟ 109 00:08:13,817 --> 00:08:16,820 ‫لكن المشكلة يا (سترينغ) ‫هي أننا لسنا في الشارع 110 00:08:16,945 --> 00:08:18,655 ‫إننا في قاعة محكمة 111 00:08:20,032 --> 00:08:22,659 ‫- حضرة القاضي... ‫- تم قبول اعتراضك والاحتفاظ به 112 00:08:22,784 --> 00:08:26,580 ‫- تابع يا سيد (ليفي) ‫- شكراً يا حضرة القاضي 113 00:08:27,122 --> 00:08:29,541 ‫سيتجاهل المحلفون آخر ‫تعليق قاله الشاهد 114 00:08:29,666 --> 00:08:34,630 ‫الذي شرح فيه أين قابل المدعى عليه ‫آخر مرة 115 00:08:34,755 --> 00:08:36,298 ‫أجب بنعم أو لا يا سيد (ليتل) 116 00:08:36,423 --> 00:08:38,884 ‫قبل عملية إطلاق النار ‫هل كنت تعرف المدعى عليه؟ 117 00:08:39,885 --> 00:08:42,596 ‫كنت أعرف الرجل لكنه لم يكن صديقي 118 00:08:42,721 --> 00:08:46,600 ‫إذاً، لن تواجه صعوبة في التعرف ‫عليه من مسافة قريبة 119 00:08:46,725 --> 00:08:49,686 ‫حوالى 20 أو 25 ياردة في وضح النهار؟ 120 00:08:49,811 --> 00:08:51,939 ‫لا، لن أواجه صعوبة في ذلك 121 00:08:52,064 --> 00:08:57,569 ‫يا سيد (ليتل)، هل تعرف... ‫هذا المسدس بالتحديد؟ 122 00:08:57,694 --> 00:09:00,531 ‫- أجل، هذا مسدس (بيرد) عيار 3،80 ‫- هل رأيته من قبل؟ 123 00:09:00,656 --> 00:09:05,077 ‫- يشهر (بيرد) دائماً هذا المسدس ‫- إذاً، رأيته قبل اليوم المذكور؟ 124 00:09:05,202 --> 00:09:09,122 ‫- وفي اليوم المذكور؟ ‫- كان في يد (بيرد) 125 00:09:10,082 --> 00:09:14,253 ‫- حين أطلق النار على السيد (غانت) ‫- أجل يا سيدتي 126 00:09:14,837 --> 00:09:18,465 ‫- أحب المسدسات الصغيرة اللامعة ‫- اعتراض يا حضرة القاضي 127 00:09:18,590 --> 00:09:22,052 ‫وهو غاية في الحماقة، فلم يرمه ‫بعد ارتكابه جريمة في وضح النهار 128 00:09:22,177 --> 00:09:26,265 ‫- أنت وغد كاذب يا رجل، سأقتلك! ‫- توقف! 129 00:09:26,390 --> 00:09:31,603 ‫يجب على المدعى عليه أن يضبط نفسه ‫وإلا سيقيدوه وسأخلي القاعة 130 00:09:31,728 --> 00:09:35,774 ‫يجب أن يتجاهل المحلفون ‫آخر تعليق قاله الشاهد 131 00:09:40,571 --> 00:09:41,947 ‫(نيكو) 132 00:09:44,908 --> 00:09:47,119 ‫(إيتون) صديقي 133 00:09:47,244 --> 00:09:50,372 ‫من الجيد أن ندع الأصدقاء ‫يتقابلون، صحيح؟ 134 00:09:51,081 --> 00:09:54,835 ‫اسمك (إيتون)، صحيح؟ ‫إنه اسم يوناني، ما معناه؟ 135 00:09:54,960 --> 00:09:58,213 ‫ليس اسماً يونانياً، بل إسرائيلي 136 00:09:58,338 --> 00:10:04,136 ‫حقاً؟ ‫لأنك تبدو يونانياً، لا أقصد الإهانة 137 00:10:04,261 --> 00:10:06,013 ‫في كلا الحالتين... 138 00:10:13,353 --> 00:10:17,024 ‫- هل لديك المخدرات؟ ‫- يمكنني أن أحصل عليها، بقدر ما تريد 139 00:10:18,650 --> 00:10:22,070 ‫- متى؟ ‫- كنت سأقوم بشيء هذا الأسبوع 140 00:10:22,196 --> 00:10:24,865 ‫- لكنني واجهت مشكلة ‫- أي مشكلة؟ 141 00:10:24,990 --> 00:10:27,326 ‫قريبي (زيغي) 142 00:10:28,410 --> 00:10:31,038 ‫وقع في مأزق ‫مع هؤلاء الرجال من (بالتيمور) 143 00:10:31,163 --> 00:10:33,957 ‫أخذ تاجر مخدرات ‫يدعى (تشيز) سيارته وأحرقها 144 00:10:34,082 --> 00:10:36,418 ‫ويقول الآن إنه سيقتل (زيغ) ‫إن لم يدفع له 145 00:10:39,296 --> 00:10:41,298 ‫(مالاكا)، لا؟ 146 00:10:41,423 --> 00:10:43,425 ‫(زيغ) أفسد الحزمة 147 00:10:44,051 --> 00:10:47,804 ‫إذاً، إن أحضرت لنا المخدرات ‫فسندفع لك 148 00:10:47,930 --> 00:10:49,765 ‫ثم ستدفع دينك 149 00:10:52,768 --> 00:10:55,395 ‫كان ديني يساوي 2700 دولار، صحيح؟ 150 00:10:56,438 --> 00:11:00,692 ‫يقول ذلك الوغد الآن إنه الضعف ‫5400 دولار، أتصدقان ذلك؟ 151 00:11:00,817 --> 00:11:04,696 ‫أولاً يأخذ السيارة ثم يرفع مبلغ المال 152 00:11:04,821 --> 00:11:06,949 ‫إن أردت، يمكننا قتله 153 00:11:07,616 --> 00:11:08,992 ‫لا 154 00:11:09,451 --> 00:11:12,746 ‫- لا يتعلق الأمر بقتله، لا ‫- لمَ لا؟ 155 00:11:13,580 --> 00:11:17,668 ‫لأنه أولاً، أفسد (زيغ) الأمور ‫وهو يدين له بـ2700 دولار 156 00:11:17,793 --> 00:11:22,714 ‫وثانياً، إن قتلتما (تشيز) ‫فسنخوض قتالاً مع جماعته، صحيح؟ 157 00:11:22,840 --> 00:11:26,802 ‫بعد مرور سنة، سيرى رجل أسود ‫قريبي يخرج من مطعم (برغر) 158 00:11:26,927 --> 00:11:31,056 ‫ويملأ سيارته بالوقود في الشارع الرئيسي ‫من دون طرح أسئلة، سيرديه 159 00:11:31,181 --> 00:11:32,808 ‫إنه ذكي، صحيح؟ 160 00:11:32,933 --> 00:11:35,644 ‫(نيكو) ذكي 161 00:11:37,354 --> 00:11:44,444 ‫لا نملك الجرأة للذهاب والتحدث ‫مع ذلك الرجل وتصويب الأمور 162 00:11:44,903 --> 00:11:47,114 ‫كنت آمل أنك تملك هذه الجرأة 163 00:11:50,200 --> 00:11:51,952 ‫سيد (ليتل) 164 00:11:53,453 --> 00:11:56,290 ‫هل يمكنني أن أسألك لمَ أردت ‫أن تدلي بشهادتك في هذه القضية؟ 165 00:11:56,415 --> 00:12:00,919 ‫- أخبرت الشرطة بما كنت أعرفه ‫- هل منحوك أي شيء في المقابل؟ 166 00:12:02,671 --> 00:12:05,382 ‫- مثل ماذا؟ ‫- هل كان سيتم توقيفك؟ 167 00:12:05,507 --> 00:12:10,762 ‫هل كنت ستدان بجريمة؟ وإن أدليت ‫بشهادتك فستسقط الشرطة هذه التهم؟ 168 00:12:11,680 --> 00:12:14,266 ‫لا يا رجل، لا يتعلق الأمر بذلك 169 00:12:15,017 --> 00:12:19,897 ‫- كم مرة أوقفت كراشد سيد (ليتل)؟ ‫- لم أعد أحسب المرات 170 00:12:20,731 --> 00:12:22,774 ‫لكن هذه المرات تكفي ‫كيلا أعتبره أمراً شخصياً 171 00:12:22,900 --> 00:12:25,319 ‫حيازة مسدس 172 00:12:25,444 --> 00:12:29,781 ‫حيازة سلاح مخبأ، الاعتداء، السرقة 173 00:12:29,907 --> 00:12:32,868 ‫سلاح مميت، حيازة مسدس من جديد 174 00:12:32,993 --> 00:12:37,080 ‫ثم انتهاك الإفراج المشروط ‫بتهمة حيازة مسدس 175 00:12:37,206 --> 00:12:42,211 ‫ثم تهمة بمحاولة قتل واستخدام مسدس ‫في ارتكاب جناية 176 00:12:42,669 --> 00:12:44,838 ‫لم يكن هناك محاولة قتل 177 00:12:46,089 --> 00:12:47,758 ‫حقاً يا سيد (ليتل)؟ 178 00:12:47,883 --> 00:12:50,928 ‫أطلقت النار على ذلك الفتى الذي ‫يدعى (مايك مايك) في مؤخرته، فقط 179 00:12:52,095 --> 00:12:54,264 ‫أصلحت الأمر لأنه لم يكن ‫يستطيع الجلوس بشكل صحيح 180 00:12:54,932 --> 00:13:00,145 ‫لمَ أطلقت النار على مؤخرة (مايك مايك) ‫يا سيد (ليتل)؟ 181 00:13:00,270 --> 00:13:03,565 ‫- فلنقل إنه كان بيننا خلاف ‫- خلاف على ماذا؟ 182 00:13:03,690 --> 00:13:06,693 ‫أعتقد (مايك مايك) أنه يجب عليه ‫أن يحتفظ بالكوكايين الذي كان يبيعه 183 00:13:06,818 --> 00:13:11,615 ‫وبالمال الذي كان يجنيه من بيعه ‫وعارضته في هذه الفكرة 184 00:13:14,535 --> 00:13:18,330 ‫إذاً تسرق تجار المخدرات؟ ‫هذا ما تقوم به 185 00:13:18,455 --> 00:13:19,831 ‫أجل يا سيدي 186 00:13:19,957 --> 00:13:25,170 ‫تتجول في شوارع (بالتيمور) حاملاً ‫مسدساً وتأخذ ما تريده متى شئت 187 00:13:25,295 --> 00:13:30,342 ‫ومستعد للجوء إلى العنف ‫حين لا يلبون مطالبك، هذه طبيعتك 188 00:13:31,802 --> 00:13:34,346 ‫لمَ علينا أن نصدق شهادتك إذاً؟ 189 00:13:34,471 --> 00:13:38,725 ‫- لمَ علينا أن نصدق أي شيء مما تقوله؟ ‫- هذا يعود إليكم في الحقيقة 190 00:13:38,851 --> 00:13:43,939 ‫تقول إنك لست هنا لإدلاء شهادتك ‫ضد المدعى عليه بسبب اتفاق مع الشرطة 191 00:13:44,064 --> 00:13:45,440 ‫هذا صحيح 192 00:13:45,566 --> 00:13:51,697 ‫لكنك هنا لأنك تريد قول حقيقة ما حصل ‫للسيد (غانت) في مرأب الحي الشعبي 193 00:13:51,822 --> 00:13:57,661 ‫- أجل ‫- لكنك في الواقع شخص إن لزم الأمر 194 00:13:57,786 --> 00:14:02,624 ‫قد يطلق النار على رجل في مرأب ‫ويكذب على الشرطة بعدها، صحيح؟ 195 00:14:02,749 --> 00:14:05,794 ‫ما كنت لأرفع مسدسي ‫في وجه أي مواطن 196 00:14:05,919 --> 00:14:09,590 ‫أنت تتمتع بأخلاق، صحيح؟ 197 00:14:10,174 --> 00:14:13,969 ‫تغذي العنف والإحباط ‫في تجارة المخدرات 198 00:14:14,094 --> 00:14:18,307 ‫تسرق ممن يسرقون الحياة من مدينتنا 199 00:14:18,432 --> 00:14:22,269 ‫- أنت كالطفيلي الذي يستنزف... ‫- مثلك تماماً يا رجل 200 00:14:22,394 --> 00:14:26,064 ‫- عفواً، ما الذي قلته؟ ‫- أنا أملك المسدس 201 00:14:27,482 --> 00:14:29,568 ‫وأنت تملك الحقيبة 202 00:14:30,611 --> 00:14:32,613 ‫كلها من قوانين اللعبة، صحيح؟ 203 00:14:36,783 --> 00:14:42,873 ‫ومع الاقتصاد، يمكنكما أن تفكرا في طلب ‫أقل بـ10 أو 20% وستظلان منافسين 204 00:14:42,998 --> 00:14:46,043 ‫- حتى في الملكية في شارع (هامبرغ)؟ ‫- بالطبع 205 00:14:46,168 --> 00:14:49,004 ‫علي أن أقر بأنه يعجبني المنزل ‫في شارع 1501 206 00:14:49,129 --> 00:14:53,842 ‫مع أنني لم أحب ألوان حوض الاستحمام ‫في الحمام الأساسي، الماجنتي؟ 207 00:14:53,967 --> 00:14:55,344 ‫إنه تجميلي 208 00:14:55,469 --> 00:14:59,181 ‫إن أرادوا أن يبيعوه، فعليهم ‫أن يتمتعوا ببعض الذوق لتغيير اللون 209 00:14:59,306 --> 00:15:01,808 ‫أعلم أنه أمر تافه ‫يجب عدم التوقف عنه 210 00:15:01,934 --> 00:15:05,604 ‫ربما أنت على حق ‫ربما علينا أن نواصل البحث 211 00:15:05,729 --> 00:15:07,648 ‫يجب ألا نرضى بالقليل 212 00:15:07,773 --> 00:15:11,235 ‫هل تعتقدين أنه سيكون هناك ‫منازل مفتوحة هذا الأحد؟ 213 00:15:12,110 --> 00:15:13,612 ‫آسفة، ما الذي كنت تقولينه؟ 214 00:15:13,737 --> 00:15:16,406 ‫سنواصل البحث ‫هل سترافقيننا مجدداً يوم الأحد؟ 215 00:15:16,532 --> 00:15:20,661 ‫- بالطبع ‫- حسناً إذاً، سأراك يوم الأحد، مبكراً 216 00:15:20,786 --> 00:15:22,162 ‫رائع 217 00:15:23,956 --> 00:15:25,499 ‫شكراً لك 218 00:15:27,167 --> 00:15:28,877 ‫سأراكما حينها 219 00:15:31,755 --> 00:15:34,758 ‫أنت طائش، أتعلم ذلك؟ 220 00:15:35,551 --> 00:15:38,303 ‫- ماذا تريد؟ ‫- تناول العشاء ومشاهدة فيلم 221 00:15:38,428 --> 00:15:41,515 ‫- بحقك، توقف عن ذلك ‫- لمَ لا؟ 222 00:15:41,640 --> 00:15:43,350 ‫لن تنجح هذه العلاقة يا (جيمي) 223 00:15:43,475 --> 00:15:45,269 ‫سنتناول العشاء ونشاهد فيلماً ‫ثم سأوصلك إلى المنزل 224 00:15:45,394 --> 00:15:47,020 ‫ستصافحينني ‫وتقولين لي أن أغرب عن وجهك 225 00:15:47,145 --> 00:15:48,647 ‫كما كان يجب أن تفعلي آنذاك 226 00:15:49,147 --> 00:15:51,859 ‫ما رأيك إن قلت لك ‫أن تغرب عن وجهي الآن؟ 227 00:15:51,984 --> 00:15:53,986 ‫وأنه يمكنك أن تنفق هذا المال ‫على شخص آخر؟ 228 00:15:54,111 --> 00:15:58,156 ‫بحقك يا (إيلينا)، بحقك ‫وقعت على كل أوراقك 229 00:15:58,282 --> 00:15:59,908 ‫أعطني فرصةً أخرى 230 00:16:01,910 --> 00:16:04,663 ‫يوم الجمعة، تدفع أنت لجليسة الأطفال 231 00:16:16,469 --> 00:16:21,307 ‫- كيف حال اللعبة في العاصمة يا رجل؟ ‫- كما هي حالها دوماً 232 00:16:21,432 --> 00:16:26,479 ‫- مدينة (الشوكولا)، لم أزرها منذ فترة ‫- نسميها بمدينة (دراما) هذه الأيام 233 00:16:26,604 --> 00:16:30,858 ‫موسيقى الـ(غوغو) نفسها والسكان السود ‫الأصليون أنفسهم 234 00:16:30,983 --> 00:16:34,696 ‫الحساء نفسه لكن تم تسخينه من جديد ‫أتفهم قصدي؟ 235 00:16:34,821 --> 00:16:38,282 ‫إن أردت شيئاً لتحقيق الأمر ‫فعليك الحصول عليه بنفسك 236 00:16:38,408 --> 00:16:40,785 ‫لا يمكنني أن ألجأ إلى جماعتي 237 00:16:40,910 --> 00:16:45,248 ‫إن اجتاز (سترينغر بيل) (بالتيمور) ‫مع هذا النوع من الأعمال 238 00:16:45,373 --> 00:16:47,834 ‫فإننا نواجه لغزاً حقيقياً، صحيح؟ 239 00:16:49,335 --> 00:16:53,339 ‫لا تقلق، لن نرتكب أخطاءً ‫لن نرتكب أي خطأ يورطك 240 00:16:53,464 --> 00:16:56,884 ‫- هل أنت واثق من جماعتك؟ ‫- قريبي يتولى المسؤولية 241 00:16:57,010 --> 00:16:58,928 ‫- إنه يتولى الأمر ‫- حسناً 242 00:17:00,138 --> 00:17:03,599 ‫لا تروقني موسيقى الـ(غوغو) الرديئة ‫بأي حال 243 00:17:03,725 --> 00:17:05,393 ‫لم تسمعها مباشرةً إذاً 244 00:17:05,893 --> 00:17:08,438 ‫أعرف نادياً في (أوكسن هيل) ‫سيجعلك تستمتع 245 00:17:08,563 --> 00:17:09,939 ‫حسناً 246 00:17:12,358 --> 00:17:14,777 ‫- إن كنت متواجداً في الأرجاء ‫- "5 واي 6 408" 247 00:17:15,236 --> 00:17:17,864 ‫اذاً، كيف حالك؟ 248 00:17:18,656 --> 00:17:21,868 ‫- التحقت بكلية التمريض الآن ‫- جيد، هذا جيد 249 00:17:21,993 --> 00:17:24,162 ‫كان (ليستر) يحثني على ذلك 250 00:17:24,287 --> 00:17:27,623 ‫يقوم بذلك من دون ‫أن تشعري بأنه يقوم به 251 00:17:27,749 --> 00:17:29,334 ‫أجل، أفهم قصدك 252 00:17:29,459 --> 00:17:32,295 ‫قال إنك ستمرين بي اليوم ‫للتحدث عن النوادي 253 00:17:32,420 --> 00:17:34,964 ‫عن بعض الفتيات الروسيات 254 00:17:35,089 --> 00:17:38,384 ‫- أو اللواتي ينتمين إلى هذا البلد ‫- الفتيات اللواتي يمارسن الدعارة 255 00:17:38,509 --> 00:17:41,387 ‫عليك أن تقصدي مكاناً ‫يدعى (نايتشيفت) في (هولا بيرد) 256 00:17:41,512 --> 00:17:44,724 ‫صديقتي تعمل هناك ‫عملت مع مجموعة من الفتيات الروسيات 257 00:17:44,849 --> 00:17:46,893 ‫السنة الفائتة لـ3 أشهر 258 00:17:47,018 --> 00:17:50,313 ‫- أتعتقدين أنها ستقبل بالتحدث معي؟ ‫- إن طلبت منها ذلك 259 00:17:50,730 --> 00:17:52,815 ‫شكراً أيها التحري ‫لا مزيد من الأسئلة 260 00:17:52,940 --> 00:17:56,486 ‫- ألديك تبريرات أخرى، سيدة (نايثان)؟ ‫- لا يا حضرة القاضي 261 00:17:56,611 --> 00:17:59,197 ‫فلنسترح لمدة 10 دقائق ‫ثم سنستمع إلى المرافعات النهائية 262 00:17:59,322 --> 00:18:02,742 ‫أود البدء غداً مع تعليمات هيئة المحلفين 263 00:18:07,205 --> 00:18:09,415 ‫- كيف أبلى (عمر)؟ ‫- ألم تر ذلك؟ 264 00:18:09,540 --> 00:18:11,084 ‫لم أره منذ البداية 265 00:18:12,126 --> 00:18:13,711 ‫بلاءً سيئاً؟ 266 00:18:17,840 --> 00:18:19,384 ‫(تشيز) 267 00:18:35,274 --> 00:18:38,820 ‫أنا الرجل الأبيض ‫أنا الرجل الأبيض 268 00:19:06,431 --> 00:19:09,600 ‫- لا تواجه مشكلة ‫- حقاً؟ 269 00:19:09,726 --> 00:19:13,396 ‫أولاً، يريدك أن تدفع 5400 دولار ‫ثم سنتحدث 270 00:19:13,521 --> 00:19:18,526 ‫- قال: لا، تدفع فقط 2700 دولار ‫- أجل، رأيت كيف تكلمت معه 271 00:19:18,651 --> 00:19:24,615 ‫لن تدفع 2700 دولار، ستتلقى عوضاً ‫عن ذلك المال مقابل السيارة المحترقة 272 00:19:24,741 --> 00:19:27,243 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً 273 00:19:27,368 --> 00:19:32,415 ‫لا نعرفه هو ‫لكن من يسميه "القائد" نعرفه 274 00:19:39,547 --> 00:19:41,341 ‫هل ستجلسين هنا وتعبسين؟ 275 00:19:45,178 --> 00:19:49,265 ‫أعلم أنك لا تعتقدين أنني أقصد ‫ذلك النادي كي أنظر إلى الفتيات 276 00:19:49,390 --> 00:19:51,601 ‫أعلم أنك تعرفينني جيداً 277 00:19:54,854 --> 00:19:57,940 ‫- لا أنظر إليهن حتى ‫- الجميع ينظر إليهن 278 00:19:58,691 --> 00:20:02,362 ‫- معظمهن مثليات الجنس ‫- (شيريل)، إنه عمل مناط بالشرطة 279 00:20:02,487 --> 00:20:07,241 ‫هل يجب أن أشعر بارتياح إزاء ذلك؟ ‫(كيما) في الشوارع تمارس عملها كتحرية؟ 280 00:20:09,243 --> 00:20:11,204 ‫كل تلك الأمور المتعلقة بالمستشفى 281 00:20:12,038 --> 00:20:13,664 ‫ومركز إعادة التأهيل 282 00:20:14,082 --> 00:20:16,459 ‫- كل تلك الوعود ‫- تحدثنا في هذا الأمر 283 00:20:16,584 --> 00:20:21,673 ‫لا، أنت تحدثت ‫لا رأي لي متى اتخذت قرارك 284 00:20:34,936 --> 00:20:37,855 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- أنا ذاهبة معك 285 00:20:38,147 --> 00:20:43,611 ‫- عفواً؟ ‫- من يعلم؟ ربما سأرى فتاة تعجبني 286 00:20:43,903 --> 00:20:45,446 ‫إذاً كل ذلك على الطاولة؟ 287 00:20:45,571 --> 00:20:48,157 ‫حالياً، هناك مال في ميزانية النقل ‫للرصيف البحري الخاص بالحبوب 288 00:20:48,282 --> 00:20:51,953 ‫وتم إصدار سند أيضاً لصيانة أعمال الجرف ‫في مجرى الشحن الرئيسية 289 00:20:52,078 --> 00:20:55,248 ‫- لكن ليس للقناة؟ ‫- لا ليس للقناة 290 00:20:55,373 --> 00:20:57,959 ‫من أجل تحقيق ذلك ‫علينا أن نناضل أكثر ونتعمق أكثر 291 00:20:58,084 --> 00:20:59,460 ‫هذا ما يقوله (فرانك) 292 00:20:59,585 --> 00:21:02,755 ‫علي أن أقول إننا سنكون محظوظين ‫إن نجونا برصيف الحبوب 293 00:21:02,880 --> 00:21:06,092 ‫فليكن ذلك ‫أنففنا المال واستغنمنا الفرصة 294 00:21:06,217 --> 00:21:08,970 ‫وظفنا مجموعات ضغط وقمنا ‫ببعض المساهمات الذكية 295 00:21:09,095 --> 00:21:12,557 ‫دفعنا ثمن تقرير مستشار ‫ليجادل ضد بعض الشؤون البيئية 296 00:21:12,682 --> 00:21:16,436 ‫- إنها أمور تكلف لكننا بدأنا ندرك ذلك ‫- إذاً، من أين حصلتم على المال؟ 297 00:21:16,561 --> 00:21:19,772 ‫كنت أسرق محلات الكحول ‫محلان في الأسبوع 298 00:21:19,897 --> 00:21:23,401 ‫- حقاً ‫- حقاً، نلنا مساعدة من المكتب الوطني 299 00:21:23,526 --> 00:21:26,738 ‫وعلى بعض التبرعات المؤقتة ‫من أصدقاء هنا وهناك 300 00:21:26,863 --> 00:21:31,117 ‫المهم أننا قد نشهد على ازدهار الرصيف ‫البحري للحبوب بحلول العام المقبل 301 00:21:31,242 --> 00:21:34,245 ‫ما يعني أنه سيزداد عدد السفن ‫بحوالى مئتي سفينة في العام 302 00:21:34,370 --> 00:21:36,414 ‫- هذا احتمال ‫- هذا احتمال كبير 303 00:21:36,539 --> 00:21:39,167 ‫إن قام ذلك الوغد البولندي... 304 00:21:39,959 --> 00:21:42,420 ‫لا أقصد الإهانة ‫إن لم يقضِ علينا (كراوشك) 305 00:21:42,545 --> 00:21:44,672 ‫أولاً ببناء وحدات سكنية ‫مطلة على البحر، صحيح؟ 306 00:21:44,797 --> 00:21:47,467 ‫إنه على حق ‫التهديد الحقيقي هو إن حصل (آندي كراو) 307 00:21:47,592 --> 00:21:50,720 ‫أو أي مطور آخر على أصوات كافية ‫لأخذ مال تأهيل الرصيف البحري للحبوب 308 00:21:50,845 --> 00:21:54,057 ‫- لا ‫- لأنهم مهتمون بذلك المكان أيضاً 309 00:21:54,182 --> 00:21:56,517 ‫لذا نريد من الجميع أن يجري اتصالات 310 00:21:56,642 --> 00:21:59,395 ‫فليعرف المشرعون ‫أننا نلاحق هذه القضية 311 00:21:59,520 --> 00:22:03,649 ‫لن يذهب المال إلى أي مكان ‫علينا أن نسمِع صوتنا الآن، صحيح؟ 312 00:22:03,775 --> 00:22:05,943 ‫- ارفعوا أصواتكم ‫- حسناً، كفانا حديثاً 313 00:22:06,069 --> 00:22:09,489 ‫بعضكم لديه مناوبة في الصباح ‫أما الباقون فعليهم أن يثملوا 314 00:22:09,614 --> 00:22:11,282 ‫سأشرب نخب ذلك 315 00:22:19,624 --> 00:22:24,295 ‫مساعدة من المكتب الوطني، صحيح؟ ‫تبرعات مؤقتة من أصدقاء؟! 316 00:22:24,420 --> 00:22:26,255 ‫انتبه إلى نفسك يا (فرانك) 317 00:22:31,219 --> 00:22:33,388 ‫- هذا هو؟ ‫- أجل 318 00:22:33,513 --> 00:22:36,808 ‫- أخذته للتو من مدير المرفأ ‫- ما الذي أنظر إليه إذاً؟ 319 00:22:36,933 --> 00:22:40,395 ‫سفينة (ذي آتلانتيك لايت) ‫يوم تم تنزيل حاوية الفتيات 320 00:22:40,520 --> 00:22:42,647 ‫الصناديق تمثل الحاويات 321 00:22:42,772 --> 00:22:45,608 ‫تم تنزيل هذه الحاوية ‫ووضعها على متن شاحنة 322 00:22:45,733 --> 00:22:48,277 ‫ها هو الوقت، الساعة 10:31 323 00:22:49,612 --> 00:22:52,949 ‫أترى؟ تم نقلها إلى المسلك (أل) ‫في المجمع السادس إلى الرف الثالث 324 00:22:53,074 --> 00:22:57,161 ‫بواسطة رافعة حاويات ‫عند الساعة 10:37 325 00:22:57,537 --> 00:23:00,039 ‫- رافعة حاويات؟ ‫- رافعة حاويات 326 00:23:00,164 --> 00:23:02,959 ‫أي كي تنقل من السفينة إلى المجمع ‫استغرق الأمر 6 دقائق 327 00:23:03,084 --> 00:23:05,878 ‫هكذا يجدر بها أن تعمل لكن... 328 00:23:06,004 --> 00:23:11,134 ‫(آي كيو كيو زي)، ثلاثة، تسعة ‫ستة، خمسة، تسعة، أربعة 329 00:23:11,259 --> 00:23:13,219 ‫رقم 7 في النهاية 330 00:23:13,970 --> 00:23:16,806 ‫هذا رقم الحاوية المليئة بالنساء 331 00:23:16,931 --> 00:23:21,853 ‫أترى هذه؟ لم يدخلها المعاين ‫لذا لم يعد لديها وجود وفقاً للحاسوب 332 00:23:21,978 --> 00:23:25,982 ‫ويقول (سوباتكا) إن ذلك قد ‫يحصل حين تتعطل موجات اللاسلكي 333 00:23:26,107 --> 00:23:28,860 ‫أو حين يدخل المعاين ‫رقماً تسلسلياً خاطئاً 334 00:23:28,985 --> 00:23:32,739 ‫وتم تنزيلها من على سفينة ‫(ذي أتلانتيك لايت) عند الـ11:26 335 00:23:32,864 --> 00:23:36,534 ‫ولا تظهر على الحاسوب مجدداً ‫إلا عند الساعة 03:12 336 00:23:36,659 --> 00:23:38,911 ‫وجدتها بعد ساعتين 337 00:23:39,037 --> 00:23:43,875 ‫لذا لـ4 ساعات تقريباً، كانت على ‫رصيف التحميل ولم يتم الإعلان عنها 338 00:23:44,000 --> 00:23:46,336 ‫ويقول (سوباتكا) ‫إن الحاويات تفقد طيلة الوقت 339 00:23:46,461 --> 00:23:49,172 ‫حين يتم العثور عليها من جديد ‫يتم إدخالها إلى الحاسوب 340 00:23:49,297 --> 00:23:50,840 ‫أتصدقه؟ 341 00:23:52,342 --> 00:23:55,136 ‫لا، لا أصدقه بشأن هذه الحاوية 342 00:23:55,636 --> 00:23:57,138 ‫ما الخطة اذاً؟ 343 00:23:57,263 --> 00:24:01,017 ‫قاعدة البيانات على هذا الحاسوب تحوي ‫سجلات لكل سفينة رست في (بتابسكو) 344 00:24:01,142 --> 00:24:02,685 ‫في خلال السنتين الأخيرتين 345 00:24:02,810 --> 00:24:06,814 ‫علينا أن نلقى نظرة عليها ونرى ‫إن اختفت حاويات أخرى هكذا 346 00:24:06,939 --> 00:24:08,566 ‫ونرى إن كان هناك نمط موحد 347 00:24:08,691 --> 00:24:10,360 ‫عن كم سفينة نتحدث؟ 348 00:24:12,070 --> 00:24:14,155 ‫عن المئات من السفن 349 00:24:16,699 --> 00:24:19,494 ‫لم أكن أريد استلام هذه القضية 350 00:24:24,245 --> 00:24:27,623 ‫- هذا ما أتحدث عنه ‫- أجل، صحيح 351 00:24:28,165 --> 00:24:30,168 ‫- ما هي مشكلتك؟ ‫- لا شيء 352 00:24:30,293 --> 00:24:35,631 ‫- يبدو أنك تشعر بالغثيان ‫- لا يمكنني أن أنظر إليهن 353 00:24:36,507 --> 00:24:42,471 ‫- (بريز)، ألم تقصد يوماً نادياً للتعري؟ ‫- أجل قصدته لكن ليس برفقة نساء 354 00:24:43,264 --> 00:24:45,516 ‫هل أنت واثقة من أنك ‫لن تواجهي مشكلة إن تكلمت معنا؟ 355 00:24:46,142 --> 00:24:49,520 ‫لا أبالي، أنت صديقة (شاردين) ‫وهذا كل ما يهمني 356 00:24:49,645 --> 00:24:53,149 ‫بالإضافة، أنا من (ويستبورت) ‫وقلت لأصحاب النادي مباشرةً 357 00:24:53,274 --> 00:24:57,028 ‫إنني كنت هنا قبل مجيء هؤلاء البذيئات ‫وعلي أن أبقى هنا بعد رحيلهن 358 00:24:57,153 --> 00:25:01,908 ‫- متى أحضرن إلى هنا؟ ‫- منذ 6 أشهر، كانت آخر دفعة 359 00:25:02,033 --> 00:25:06,746 ‫أعتقد أنهن روسيات لكن كلهن ‫متشابهات، لا يمكن فهم لغتهن، صحيح؟ 360 00:25:06,871 --> 00:25:08,497 ‫من أحضرهن؟ 361 00:25:09,081 --> 00:25:11,042 ‫يدفع أصحاب النوادي مالاً إضافياً ‫لإحضارهن 362 00:25:11,167 --> 00:25:15,546 ‫كانت هناك امرأة، صاحبة ماخور ‫تولت المال النقدي لكنني لا أعرف اسمها 363 00:25:15,671 --> 00:25:20,218 ‫- هل هي روسية أيضاً؟ ‫- ربما، كانت لديها لكنة 364 00:25:20,468 --> 00:25:23,554 ‫إذاً يوماً، كل الفتيات ‫في النادي من (بالتيمور) 365 00:25:23,679 --> 00:25:28,017 ‫- وفي اليوم التالي كلهن أجنبيات؟ ‫- هذا صحيح 366 00:25:28,142 --> 00:25:32,355 ‫كانوا يجنون الكثير من المال بفضل الجدد ‫فطردوا بعض الراقصات الدائمات 367 00:25:32,480 --> 00:25:36,442 ‫لم يطردوني أنا لأن لدي زبائناً هنا ‫لكن بعض الراقصات الأخريات 368 00:25:36,567 --> 00:25:38,110 ‫أين كانت الفتيات يمكثن؟ 369 00:25:38,736 --> 00:25:43,616 ‫حيث كانوا يقولون لهن، لم يكنّ هنا ‫شرعياً ولا يعلمن شيئاً ولا يملكن أسراً 370 00:25:43,741 --> 00:25:46,452 ‫كان الرجال الذين يتولون أمورهن ‫دائماً برفقتهن 371 00:25:46,577 --> 00:25:50,414 ‫يصطحبونهن من أي فندق ‫ينزلن فيه إلى النادي ويعيدونهن إليه 372 00:25:50,540 --> 00:25:53,209 ‫ويكونون برفقتهن حين يردن إحضار الطعام ‫أو الذهاب إلى صيدلية (رايت آيد) 373 00:25:53,334 --> 00:25:56,796 ‫يقفون أمام باب الفندق ‫حين يكن هن في الغرف مع الزبائن 374 00:25:56,921 --> 00:25:58,297 ‫هل حاولت إحداهن الهرب؟ 375 00:25:58,422 --> 00:26:04,595 ‫رأيت إحداهن تتعرض للحرق بمسدس ‫صعق لذهابها وإحضار العشاء 376 00:26:04,720 --> 00:26:08,015 ‫بالكاد كانوا يدعونهن ‫يذهبن إلى الحمام بمفردهن 377 00:26:08,140 --> 00:26:13,312 ‫وإن رأوا إحداهن تتقرب من زبون كثيراً ‫ينقلون المجموعة كلها إلى بلدة أخرى 378 00:26:13,437 --> 00:26:16,732 ‫يفعلون ذلك ‫لئلا تحصلن على أي مساعدة 379 00:26:17,441 --> 00:26:20,653 ‫- سيحين دورك بعد هذه الأغنية ‫- ضعي أرقامي إذاً 380 00:26:20,778 --> 00:26:25,032 ‫يجب أن أخرج لأجني المال يا عزيزتي ‫إن احتجت إلى شيء آخر، اتصلي بي 381 00:26:25,157 --> 00:26:26,701 ‫سأساعدك إن كان يمكنني ذلك 382 00:26:26,826 --> 00:26:29,078 ‫سأقول لـ(شاردين) ‫إنك تلقين التحية عليها 383 00:26:29,203 --> 00:26:32,665 ‫لا بد من أنها بخير ‫إذ إنها خرجت منذ مدة طويلة 384 00:26:32,790 --> 00:26:35,459 ‫لا بد من أنها وجدت رجلاً غنياً، صحيح؟ 385 00:26:37,295 --> 00:26:40,089 ‫- هل أنت حبيبتها؟ ‫- أجل 386 00:26:40,840 --> 00:26:43,342 ‫ما كنت لأدع حبيبتي تأتي إلى هنا ‫بمفردها أيضاً 387 00:26:43,467 --> 00:26:46,721 ‫هؤلاء البذيئات هنا لا تمزحن 388 00:28:03,631 --> 00:28:05,341 ‫13 منهن 389 00:28:06,133 --> 00:28:10,054 ‫حوالى ثلث هذا المكان ‫كان مخفياً خلف جدار مزيف 390 00:28:10,221 --> 00:28:14,892 ‫بعض المصابيح الكاشفة ‫بعض الوجبات السريعة وبعض الماء 391 00:28:15,017 --> 00:28:18,104 ‫ومرحاض متنقل وجب عليهن مشاطرته 392 00:28:19,522 --> 00:28:21,232 ‫ولم يكن هناك هواء كافٍ 393 00:28:39,041 --> 00:28:44,547 ‫سأحدد إصدار الحكم في الأسبوع الثالث ‫من الشهر المقبل، هل هناك المزيد لليوم؟ 394 00:28:44,672 --> 00:28:48,926 ‫حضرة القاضي، بعد أن حافظ موكلي ‫على الشروط اللازمة للاستئناف 395 00:28:49,051 --> 00:28:52,680 ‫يريدني أن أصرّح أنه ‫بغض النظر عن حكم هيئة المحلفين 396 00:28:52,805 --> 00:28:56,559 ‫فقد كان ضحية شهادة زور ‫أدلاها الشاهد الرئيسي لجهة الادعاء 397 00:28:56,684 --> 00:29:01,314 ‫نطلب وضع سند استئناف، كي يتمكن ‫من المشاركة بالكامل في هذا التحقيق 398 00:29:01,439 --> 00:29:03,649 ‫سند استئناف في تهمة ‫بجريمة قتل من الدرجة الأولى؟ 399 00:29:03,774 --> 00:29:06,235 ‫- سيد (ليفي)، سيطر على نفسك ‫- حضرة القاضي... 400 00:29:06,360 --> 00:29:09,280 ‫لن يكون هناك سند ‫في انتظار إصدار الحكم فحسب 401 00:29:09,405 --> 00:29:13,659 ‫بل، بقدر ما أنا معني، التقرير الذي ‫يسبق إصدار الحكم هو مجرد شكليات 402 00:29:13,784 --> 00:29:19,832 ‫أدين السيد (هيلتون) بقتل شاهد للادعاء ‫أدلى بشهادته في هذه القاعة 403 00:29:20,666 --> 00:29:24,128 ‫ارتكب الجريمة بلا رحمة ‫ومقابل مبلغ من المال 404 00:29:24,253 --> 00:29:28,674 ‫إلا إن أشار التقرير الذي يسبق إصدار ‫الحكم إلى أنه (الماشيح) المنتظر 405 00:29:28,799 --> 00:29:31,761 ‫فسيحكم عليه بالسجن لمدى الحياة ‫من دون إطلاق سراح مشروط 406 00:29:31,886 --> 00:29:37,475 ‫وسيحكم ذلك قاض من (بالتيمور) ‫سيشعر لمرة في حياته أن مهنته مهمة 407 00:29:37,600 --> 00:29:40,978 ‫- سيد (هيلتون)، هل أنت (الماشيح)؟ ‫- عفواً؟ 408 00:29:41,103 --> 00:29:43,231 ‫هل تجسد السيد (المسيح) ‫الذي عاد إلى الأرض؟ 409 00:29:45,816 --> 00:29:47,568 ‫سأراك في جلسة إصدار الحكم 410 00:29:55,034 --> 00:29:56,827 ‫هل أعجبك ذلك أيضاً؟ 411 00:29:57,620 --> 00:29:59,038 ‫سيد (ليتل) 412 00:29:59,163 --> 00:30:04,919 ‫هذا سينفعك للخروج من السجن لمرة ‫واحدة لأي تهمة تصل إلى الاعتداء 413 00:30:05,795 --> 00:30:08,714 ‫- شكراً لك يا سيدتي ‫- لا، الشكر لك 414 00:30:08,840 --> 00:30:10,466 ‫كان هذا من دواعي سروري 415 00:30:11,133 --> 00:30:13,719 ‫- سأراك في الجوار ‫- حسناً 416 00:30:14,887 --> 00:30:16,681 ‫والآن، الشتائم البصرية 417 00:30:16,806 --> 00:30:19,308 ‫تعال وزرني في (ذا كات) ‫أيها الوغد الواشي 418 00:30:19,433 --> 00:30:23,020 ‫- سأقتلك ‫- فكر في ذلك يا (بيرد)! 419 00:30:23,145 --> 00:30:25,189 ‫فكر في (براندون) وأنت تقضي عقوبتك ‫في السجن، أتسمعني؟ 420 00:30:25,314 --> 00:30:27,775 ‫سأطلق عليك النار وأقتلك! 421 00:30:28,150 --> 00:30:30,027 ‫"تباً لذلك! سأرديك!" 422 00:30:30,152 --> 00:30:32,154 ‫هل رأيته حقاً يطلق النار؟ 423 00:30:34,240 --> 00:30:35,908 ‫هل تطرح هذا السؤال حقاً؟ 424 00:30:40,246 --> 00:30:44,792 ‫لكن ذلك سيىء لأن الرجل ‫وصل إلى حيث يريد 425 00:30:44,917 --> 00:30:46,961 ‫وهي لم تكن تستحق ذلك حتى 426 00:30:47,086 --> 00:30:50,381 ‫كانت (دايزي) كغيرها من الساقطات 427 00:30:50,506 --> 00:30:55,970 ‫وقام بكل ذلك من أجلها ‫وفي النهاية لم يساو ذلك شيئاً 428 00:30:56,262 --> 00:31:00,224 ‫يقول (فيتزجيرالد) إنه ما من ‫فرص ثانية في الحياة الأميركية 429 00:31:00,349 --> 00:31:03,060 ‫- هل تصدقون ذلك؟ ‫- تباً يا رجل، لقد نال منا 430 00:31:03,186 --> 00:31:05,605 ‫حرّي بنا ألا نصدق ذلك، صحيح؟ 431 00:31:06,522 --> 00:31:09,150 ‫يقول إن الماضي يرافقنا دائماً 432 00:31:09,901 --> 00:31:14,155 ‫مسقط رأسنا، الأمور التي نمر بها ‫وكيف مررنا بها 433 00:31:14,280 --> 00:31:15,990 ‫كل هذه الأمور تهم حقاً 434 00:31:16,908 --> 00:31:21,162 ‫- أعتقد أن هذا ما عناه ‫- أكمِل! 435 00:31:22,538 --> 00:31:27,251 ‫في نهاية الكتاب ‫السفن والمد والجزر 436 00:31:28,211 --> 00:31:30,213 ‫كأنه يمكن للمرء أن يتغير 437 00:31:30,338 --> 00:31:34,300 ‫يمكنه أن يصبح إنساناً جديداً ‫ويعطي لنفسه قصة جديدة 438 00:31:34,425 --> 00:31:38,054 ‫لكن ما حصل أولًا ‫يمثل طبيعتكم الحقيقية 439 00:31:38,179 --> 00:31:41,015 ‫وما حصل قبلاً هو الواقع 440 00:31:42,558 --> 00:31:44,560 ‫ولا يهم إن قال مغفل ما ‫إنه مختلف 441 00:31:44,685 --> 00:31:49,106 ‫لأن ما يجعله مختلفاً حقاً ‫هو أعماله والتجارب التي مر بها 442 00:31:49,232 --> 00:31:53,528 ‫تعرفون، ككل هذه الكتب في المكتبة 443 00:31:54,111 --> 00:31:56,781 ‫إنه يختبىء خلف كل هذه الكتب 444 00:31:57,406 --> 00:32:00,826 ‫لكن إن أخذنا كتاباً من على الرف ‫ندرك أنه لم يتم فتح أي صفحة منه 445 00:32:02,078 --> 00:32:05,831 ‫يملك كل هذه الكتب ‫ولم يقرأ واحداً منها 446 00:32:07,375 --> 00:32:12,046 ‫و(غاسبي) كان ما هو عليه ‫وقام بما قام به 447 00:32:12,505 --> 00:32:16,008 ‫ولأنه لم يكن جاهزاً لتقبل الواقع 448 00:32:18,803 --> 00:32:20,930 ‫فقد نال منه هذا الواقع 449 00:32:22,348 --> 00:32:24,183 ‫هذا ما أظنه، بأي حال 450 00:32:31,566 --> 00:32:34,569 ‫"اتصال صادر 41073257" 451 00:32:41,200 --> 00:32:42,702 ‫آسف يا صديقي 452 00:32:48,165 --> 00:32:52,920 ‫هل انتهيت من تجربتك لها؟ ‫حسناً إذاً، فلنخرجها 453 00:32:53,045 --> 00:32:55,840 ‫لا سنخرجها غداً، سأعود غداً يا (ديغسي) 454 00:32:55,965 --> 00:32:59,802 ‫- ألديك شيء آخر تقوم به اليوم؟ ‫- أجل، عمل في اللحظة الأخيرة 455 00:33:00,094 --> 00:33:04,557 ‫- حسناً، هذا عملك ‫- لا، هذا تقاعد 456 00:33:04,682 --> 00:33:07,560 ‫وبعد اليوم، أنا متقاعد 457 00:33:16,738 --> 00:33:24,120 ‫- تكلم حين أقول لك وليس قبلاً ‫- "(جونز) للراديوهات والتلفزيونات" 458 00:33:29,042 --> 00:33:32,879 ‫- (توفاريش) ‫- (سيرغاي)، صديقي 459 00:33:34,797 --> 00:33:36,674 ‫- أنت تخسر الوزن ‫- تباً! 460 00:33:36,799 --> 00:33:41,763 ‫لم تعد تملك شيئاً، في هذا ‫البلد المتاجر الكبيرة كالكاتدرائيات 461 00:33:41,888 --> 00:33:44,682 ‫- أقلق بشأنك يا صديقي ‫- كيف حال جماعتك؟ 462 00:33:44,807 --> 00:33:46,935 ‫بخير كالعادة 463 00:33:47,060 --> 00:33:49,437 ‫تحدثت مع الرجل ‫بشأن الأمر الآخر، صحيح؟ 464 00:33:49,562 --> 00:33:51,856 ‫لأنة يمكنني أن أدعم هذا العمل ‫بشكل كبير 465 00:33:51,981 --> 00:33:54,692 ‫سنتحدث بهذا الشأن لاحقاً ‫هناك موضوع آخر الآن 466 00:33:54,817 --> 00:33:59,239 ‫صحيح، صحيح، بشأن الرجل ‫الذي يملك سيارة الـ(كامارو) الرثة 467 00:33:59,364 --> 00:34:03,326 ‫لم تكن لي، كانت لقريبي ‫ولم تكن رثة كثيراً 468 00:34:08,164 --> 00:34:11,417 ‫آسف، (نيكي) معنا ‫لكن قريبه... 469 00:34:12,418 --> 00:34:14,420 ‫لكن لا يمكن ألا نساعد العائلة 470 00:34:14,546 --> 00:34:20,218 ‫أعلم، أبناء إخوتي وأنسبائي ‫يفسدون كل أعمالي طيلة الوقت 471 00:34:20,343 --> 00:34:24,639 ‫ولا يمكنني أن أطلق النار على رؤوسهم ‫بدون أن أحاسب في عيد الشكر 472 00:34:24,764 --> 00:34:28,560 ‫حقاً، أعيش الحياة ‫مع بعض الرجال السود المزعجين 473 00:34:29,769 --> 00:34:31,729 ‫لذا لا يهم ذلك 474 00:34:35,191 --> 00:34:38,945 ‫لم تدفع لصديقي (تشيز) ‫و(تشيز) لا يدفع لي، صحيح؟ 475 00:34:39,070 --> 00:34:41,531 ‫لا أتحدث عن مبلغ كبير ‫من المال 476 00:34:41,656 --> 00:34:46,911 ‫لكن (تشيز) لن يدع قريبك ‫في تلك الزاوية يكون قدوةً 477 00:34:47,036 --> 00:34:52,292 ‫أتفهم؟ الرجل سمح لك بما لا يُسمح به ‫وقريباً سيرجوه كل رجل أبيض 478 00:34:52,417 --> 00:34:57,046 ‫نريد أن ندفع المبلغ الذي ندين به ‫2700 دولار، وسنحصل عليه قريباً 479 00:34:57,172 --> 00:35:00,425 ‫- صديقك ضاعف المبلغ ‫- وحرق السيارة أيضاً 480 00:35:01,467 --> 00:35:04,470 ‫المبلغ الاعتيادي لتلك الـ(كامارو) ‫هو 5100 دولار 481 00:35:04,596 --> 00:35:10,101 ‫دعني أفهم الأمر ‫تأتي إلى هنا بعد أن أفسدت حزمةً 482 00:35:10,226 --> 00:35:13,146 ‫وتطلب مني أن أقول لـ(تشيز) ‫وهو الشخص الذي أفسدت حزمته 483 00:35:13,271 --> 00:35:18,985 ‫- ليدفع لك 2400 دولار ‫- يمكنه أن يحتفظ بالـ(كامارو) 484 00:35:20,570 --> 00:35:23,406 ‫هل هذا الوغد صديق مقرب لكم؟ 485 00:35:27,202 --> 00:35:30,705 ‫لن يكون (تشيز) مسروراً حين ‫يعلم أن عليه أن يسدد لي المبلغ 486 00:35:30,830 --> 00:35:34,417 ‫لذا أنصحكم بأن تبقوا على مسافة منه 487 00:35:35,460 --> 00:35:37,629 ‫لئلا يعود وينتقم من قريبي 488 00:35:40,340 --> 00:35:45,136 ‫- بأي حال، شكراً لأنك دفعت نقداً ‫- مغفل 489 00:35:45,261 --> 00:35:49,891 ‫لولا (سيرغاي)، لكنت ‫أنت وقريبك جثتين هامدتين 490 00:35:56,356 --> 00:35:58,233 ‫تحققت من إدارة الهجرة والتجنيس ‫والجمارك 491 00:35:58,358 --> 00:36:00,485 ‫وحتى من وزارة الخارجية ‫ولم أجد شيئاً 492 00:36:01,653 --> 00:36:06,366 ‫حان الوقت يا (جيمي) ‫قمت بما في وسعك 493 00:36:15,375 --> 00:36:18,086 ‫أجل، تباً لذلك، أدخلها! 494 00:36:18,211 --> 00:36:21,422 ‫أرسل هذه الجثة إلى التشريح ‫في الصباح 495 00:36:21,548 --> 00:36:23,842 ‫سنذكرها باسم المجهولة الهوية ‫في الوثائق الرسمية 496 00:36:24,884 --> 00:36:28,888 ‫- ليس صائباً أيها الطبيب ‫- وما الأمر الصائب أصلاً؟ 497 00:36:36,062 --> 00:36:40,233 ‫اترك الأمر لـ(آيفون) ‫سيخفف مدة عقوبتك 498 00:36:40,358 --> 00:36:42,527 ‫لا أشك في ذلك ‫إذ إنني أعرف (آيفون) 499 00:36:44,237 --> 00:36:50,410 ‫الأمور بخير يا (دي) ‫احضر وقل ما أملاه عليك (ليفي) 500 00:36:52,787 --> 00:36:54,414 ‫ما خطبك؟ 501 00:36:55,832 --> 00:37:00,753 ‫- أنا أطرح عليك سؤالاً ‫- أولئك المحترفون؟ عيّنهم (آيفون) 502 00:37:04,507 --> 00:37:06,676 ‫أريدك أن تعود إلى المنزل يا (دي) 503 00:37:06,801 --> 00:37:09,888 ‫طلبت مني أن أتحمل هذه التهمة ‫وأنا أتحملها 504 00:37:10,013 --> 00:37:11,973 ‫هذه مشكلتي والآن 505 00:37:12,098 --> 00:37:14,934 ‫- يا فتى، لا تسمعني، أقول لك... ‫- أمي 506 00:37:15,059 --> 00:37:18,438 ‫أمي، هل تتذكرين أننا ‫كنا نسكن في جادة (ليندين)؟ 507 00:37:18,563 --> 00:37:20,190 ‫هل تتذكرين ذلك المنزل؟ 508 00:37:21,191 --> 00:37:27,447 ‫كنت أبلغ السادسة أو السابعة ‫كنت ألعب على الشرفة 509 00:37:27,572 --> 00:37:33,494 ‫أتى توأمان وبدآ يزعجانني ‫يعبثان معي 510 00:37:33,620 --> 00:37:35,163 ‫هل تتذكرين ذلك؟ 511 00:37:36,789 --> 00:37:41,836 ‫كنت أقرع على الباب محاولاً الدخول ‫وكنت واقفة هناك لتفتحي الباب 512 00:37:42,295 --> 00:37:44,547 ‫إلا أنك لم تسمحي لي بالدخول 513 00:37:45,298 --> 00:37:50,220 ‫قلت لي أن أعود وأقاتلهما ‫سواء خسرت أم ربحت 514 00:37:51,179 --> 00:37:52,680 ‫هل تتذكرين ذلك؟ 515 00:37:54,557 --> 00:37:58,186 ‫- أبرحاك ضرباً ‫- أجل 516 00:37:59,020 --> 00:38:07,320 ‫ثم قلت لي: يا فتى أنجبتك إلى هذا ‫العالم لكن أنت من سيعيش فيه 517 00:38:09,239 --> 00:38:16,329 ‫أمي، ما زلت هنا، أنا ‫عليك أن تدعيني أعيش كما أود أن أعيش 518 00:38:17,247 --> 00:38:24,337 ‫قولي لـ(آيفون) و(سترينغر) و(دونيه) ‫لجميعهم أن يتركوني وشأني 519 00:39:00,915 --> 00:39:04,043 ‫حسناً، اسمعوا، تباً لكم جميعاً ‫أنا بحاجة إلى احتساء مشروب 520 00:39:04,169 --> 00:39:07,380 ‫- هيا، كدنا أن ننتهي من عام 2002 ‫- لا 521 00:39:08,214 --> 00:39:13,595 ‫- غداً يوم جديد، صحيح؟ ‫- أجل 522 00:39:25,064 --> 00:39:26,733 ‫يبدون عطشانين ‫جولة مشروب على حسابي 523 00:39:26,858 --> 00:39:29,611 ‫- شكراً (فرانك) ‫- السيد (سوباتكا)، صديق الرجل العامل 524 00:39:29,736 --> 00:39:31,654 ‫السيد البارع 525 00:39:31,779 --> 00:39:34,240 ‫على كم صوت حصلنا في (أنابوليس) ‫الليلة يا (فرانكي)؟ 526 00:39:34,365 --> 00:39:37,452 ‫- هل أنت هنا منذ مدة طويلة؟ ‫- منذ أن كنت شاباً 527 00:39:37,577 --> 00:39:40,663 ‫- كنت أخبر (شيس) عن (بيني) ‫- (بيني) المصاب بفلح الشفة؟ 528 00:39:40,788 --> 00:39:42,207 ‫هذه دعابة جيدة 529 00:39:42,332 --> 00:39:45,168 ‫كان (بيني) يعمل في الكوة ‫لكنه تعرض لضربة حلقات معدنية 530 00:39:45,293 --> 00:39:47,879 ‫نالت منه سلسلة (تشونكا) الفولاذية ‫لكنه لم يخبر أحداً 531 00:39:48,004 --> 00:39:49,797 ‫أجل، لم يخبر أحداً ‫حتى وصل إلى هنا 532 00:39:49,923 --> 00:39:52,425 ‫حينها قال له (ليتل نوز) ‫أن يتصل بمحامي النقابة 533 00:39:52,550 --> 00:39:55,428 ‫(بول سيفيل)، فليرقد بسلام! 534 00:39:55,553 --> 00:39:59,807 ‫- فاتصل (بيني) بـ(بول) وقال... ‫- لقد تعرضت لضربة 535 00:39:59,933 --> 00:40:03,353 ‫فيقول (بول): إسقمري يا (بيني)؟ ‫هل تعمل في الأطعمة المجلدة مجدداً؟ 536 00:40:03,478 --> 00:40:07,899 ‫"لا يا رجل، حلقات معدنية" 537 00:40:08,024 --> 00:40:12,654 ‫ثم يقفل الخط ويقول: ‫الوغد في طريقه إلى هنا 538 00:40:12,779 --> 00:40:15,323 ‫يقول إنه لا يفهم ما أقوله 539 00:40:15,907 --> 00:40:21,454 ‫ويقول (ليتل نوز): لمَ سيفعل ذلك؟ ‫(بيني) لا يتحدث أفضل وجهاً لوجه 540 00:40:25,500 --> 00:40:27,877 ‫انتهى الأمر إذا، تمت تسوية الأمور ‫بيني وبين (تشيز)؟ 541 00:40:28,503 --> 00:40:33,341 ‫أجل، تمت تسوية الأمور ‫لكن هناك 2400 دولار لـ"الأميرة" 542 00:40:33,466 --> 00:40:35,343 ‫إنها تستحق أكثر من ذلك 543 00:40:36,803 --> 00:40:40,306 ‫(دولو)، أحضري مشروباً للمجموعة 544 00:40:40,807 --> 00:40:42,183 ‫هل ربحت اليانصيب؟ 545 00:40:42,308 --> 00:40:45,186 ‫إن استطاع العجوز فعلها ‫فلمَ لا يمكنني ذلك إذاً؟ 546 00:40:48,064 --> 00:40:53,611 ‫- ما بالك؟ ‫- (نيك)، حين أملك المال، أنفقه 547 00:40:53,736 --> 00:40:57,490 ‫- لن نعيش إلى الأبد، صحيح؟ ‫- المشروبات التالية على حسابي 548 00:41:01,369 --> 00:41:06,416 ‫- لن أحتسيها أنا، سأغادر ‫- هيا يا (فرانك)، ابتهج 549 00:41:06,541 --> 00:41:08,543 ‫ربما في وقت لاحق 550 00:41:14,966 --> 00:41:17,594 ‫- وهذه أيضاً، صحيح؟ ‫- أصبح مجموعها 22 551 00:41:17,719 --> 00:41:21,264 ‫كلها على خط (تالكو) وكلها بينما ‫كان (هورس فايس باكوسا) يتولى السفينة 552 00:41:21,389 --> 00:41:23,057 ‫نلنا منه اذاً 553 00:41:24,100 --> 00:41:25,643 ‫هل ستتصل بـ(بانك)؟ 554 00:41:25,768 --> 00:41:29,647 ‫التحري (مورلاند) مصاب بتوعك 555 00:41:35,195 --> 00:41:37,322 ‫هل أنت مع (دانييلز) ومعهم؟ 556 00:41:38,156 --> 00:41:42,035 ‫لا، أحضرنا الحاسوب إلى هنا فحسب 557 00:41:42,160 --> 00:41:44,787 ‫- إننا أيتام يا رجل ‫- أيتام؟ 558 00:41:44,913 --> 00:41:46,289 ‫أجل 559 00:41:48,082 --> 00:41:54,464 ‫يقول (راولز) إنه إن لم أعد ‫وبحوزتي 14 توضيح 560 00:41:54,589 --> 00:41:56,925 ‫فلا يمكنني العودة إلى المنزل إذاً 561 00:41:57,383 --> 00:41:59,052 ‫(ليستر) أيضاً 562 00:42:00,345 --> 00:42:02,013 ‫أين الحب يا (جيمي)؟ 563 00:42:02,472 --> 00:42:06,976 ‫أين الحب اللعين؟ 564 00:42:07,101 --> 00:42:09,270 ‫يا رجل 565 00:42:12,357 --> 00:42:13,775 ‫تراجع 566 00:42:17,862 --> 00:42:21,115 ‫أجل! أجل! 567 00:42:25,745 --> 00:42:28,665 ‫- ما بالك يا رجل؟ ‫- لا شيء 568 00:42:29,666 --> 00:42:31,042 ‫لا شيء؟ 569 00:42:32,710 --> 00:42:36,339 ‫اكتفيت يا (بانك)، (بيرد) ‫هو آخر شخص من العمل القديم 570 00:42:36,840 --> 00:42:38,925 ‫لم أحصل على شيء جديد 571 00:42:40,218 --> 00:42:42,679 ‫كنت أحاول معرفة هوية هذه 572 00:42:44,722 --> 00:42:46,808 ‫ولا يمكنني أن أقول لك السبب حتى 573 00:42:49,269 --> 00:42:53,022 ‫إنها طريقة لأدعي أنني ما زلت شرطياً ‫يحقق في الجرائم، على ما أظن 574 00:42:55,024 --> 00:42:57,652 ‫من يبالي، صحيح؟ 575 00:43:01,489 --> 00:43:03,908 ‫سنحاول أنا و(إيلينا) أن نرتبط مجدداً 576 00:43:05,785 --> 00:43:09,706 ‫- تباً! ‫- أجل، اكتفيت من الوحدة، (بانك) 577 00:43:10,582 --> 00:43:12,417 ‫لقد اكتفيت 578 00:43:16,796 --> 00:43:19,132 ‫هيا يا رجل، فلنعد إلى المنزل 579 00:43:20,550 --> 00:43:22,260 ‫حسناً 580 00:43:32,729 --> 00:43:34,772 ‫اسمعني أيها الوغد 581 00:43:42,739 --> 00:43:46,367 ‫- ما الذي حصل لك؟ ‫- وقعت 582 00:43:46,492 --> 00:43:48,161 ‫كم مرة؟ 583 00:43:51,706 --> 00:43:53,625 ‫- فلنمشِ ‫- أبي... 584 00:43:53,750 --> 00:43:55,376 ‫امشِ معي يا (زيغ) 585 00:44:00,548 --> 00:44:04,385 ‫إن نلنا أصواتاً، فسيفتح هذا الرصيف ‫البحري بحلول الربيع المقبل 586 00:44:04,511 --> 00:44:08,765 ‫- المزيد من السفن والمزيد من العمل ‫- حقاً؟ رائع 587 00:44:12,268 --> 00:44:15,813 ‫- ما بالك؟ ‫- ماذا؟ 588 00:44:16,523 --> 00:44:21,486 ‫هل كان ابني الذي أضرم النار بورقة ‫100 دولار كوغد في حانة مليئة بالعمال؟ 589 00:44:21,611 --> 00:44:24,906 ‫- ما كان هذا؟ ‫- مجرد ابتسامة 590 00:44:25,031 --> 00:44:29,160 ‫- ابتسامة؟ ‫- أجل، ابتسامة 591 00:44:31,162 --> 00:44:35,625 ‫هل تريد أن تضربني مجدداً يا أبي؟ ‫هيا، قم بذلك، حاول! 592 00:44:36,876 --> 00:44:40,129 ‫من أين حصلت على الأموال؟ ‫تعلم أن الحظ لا يحالفك هذه الأيام 593 00:44:40,255 --> 00:44:42,298 ‫أجل بالطبع 594 00:44:42,715 --> 00:44:45,343 ‫ذلك لأن أبي في النقابة 595 00:44:45,468 --> 00:44:46,845 ‫تباً لذلك! 596 00:44:46,970 --> 00:44:50,765 ‫تسود الأقدمية يا (زيغ)، إنها الطريقة ‫الوحيدة لنبقى نزيهين نوعاً ما 597 00:44:50,890 --> 00:44:53,351 ‫أعلم ذلك، لا أشتكي 598 00:44:53,476 --> 00:44:57,230 ‫أتمنى لو كان بإمكاني إعطائك المزيد ‫ألا تعتقد أنني أريد إعطاءك المزيد؟ 599 00:44:57,355 --> 00:44:58,898 ‫لقد أعطيتني الكثير 600 00:44:59,023 --> 00:45:02,652 ‫بحقك (زيغ)، ربما لو استمعت إلى أمك ‫لأنها كانت دائماً تتحدث عن... 601 00:45:02,777 --> 00:45:06,531 ‫- أبي ‫- عليك الالتحاق بكلية المجتمع كأخيك 602 00:45:06,656 --> 00:45:08,658 ‫لا تقل ذلك 603 00:45:11,703 --> 00:45:15,874 ‫هل تريد أن تعرف ما أتذكره؟ ‫هل تريد ذلك؟ 604 00:45:18,001 --> 00:45:24,382 ‫أتذكرك أنت ‫والعم (جيري) والعم (والت)، (بي بوب) 605 00:45:25,758 --> 00:45:30,263 ‫تجلسون حول مائدة المطبخ ‫وتتحدثون عن فرق العمل 606 00:45:30,388 --> 00:45:32,307 ‫وعمن أفضل في التعامل مع الحاويات 607 00:45:32,432 --> 00:45:36,352 ‫من يستطيع إدارتها بشكل أسرع ‫ومن هو كسول 608 00:45:36,477 --> 00:45:41,191 ‫- كان هناك جدال دائماً، صحيح؟ ‫- 4 رجال بولنديون و6 آراء 609 00:45:43,109 --> 00:45:48,198 ‫أتذكر حين ذهبتم جميعكم ‫لتعتصموا في (موفينتون بيرز) 610 00:45:48,781 --> 00:45:54,204 ‫كيف دهست سيارة الشرطة (جاكي تايلور) ‫وسط كل تلك الفوضى 611 00:45:55,288 --> 00:45:59,375 ‫أتذكر كيف انهار الـ(باسيكو) خلال ‫العاصفة الرعدية، تذكر ذلك، صحيح؟ 612 00:45:59,501 --> 00:46:01,753 ‫وقتلت (فات ريك) 613 00:46:02,253 --> 00:46:04,506 ‫أجل، ماذا تتذكر غير ذلك؟ 614 00:46:04,631 --> 00:46:08,051 ‫كل شيء، كل شيء 615 00:46:21,147 --> 00:46:24,609 ‫قل لي إذاً يا من يتذكر كل شيء 616 00:46:24,984 --> 00:46:29,322 ‫ما الذي نفعله هنا مع الجرذان القذرة ‫في منتصف الليل؟ 617 00:46:29,822 --> 00:46:31,991 ‫ما أدراني أنا؟ 618 00:46:39,293 --> 00:46:43,213 ‫كل واحدة من هذه الرقع اللاصقة ‫تمثل حاوية تختفي حين يتم تنزيلها 619 00:46:43,339 --> 00:46:46,925 ‫اللاصقات الصفراء تظهر من جديد ‫دون أن يتم المساس بحمولتها الشرعية 620 00:46:47,051 --> 00:46:50,054 ‫ويعيدون إدخالها ‫لذا تعتقد بأنها أخطاء سهواً 621 00:46:50,179 --> 00:46:52,973 ‫لكن اللاصقات الزهرية والخضراء ‫لا تعود تلك الحاويات أبداً 622 00:46:53,098 --> 00:46:54,683 ‫تبقى خارج بيانات الحاسوب إلى الأبد 623 00:46:54,808 --> 00:46:57,061 ‫اللاصقات الزهرية كالحاوية ‫المليئة بالفتيات المتوفيات 624 00:46:57,186 --> 00:47:02,232 ‫تأتي من الخط الملاحي نفسه (تالكو) على ‫متنها كلها المعاين نفسه (توماس باكوسا) 625 00:47:02,358 --> 00:47:05,277 ‫يلقب بـ(هورس فايس) ‫إنه الرجل الذي يعاينها 626 00:47:06,070 --> 00:47:07,905 ‫سبق أن لاحقتموه، صحيح؟ 627 00:47:08,030 --> 00:47:11,533 ‫أحلناه إلى هيئة المحلفين الكبرى ‫لكن لم يُطرف له جفن 628 00:47:21,126 --> 00:47:24,463 ‫هل تريد الذهاب إلى الحمام ‫أيها التحري؟ لتستعيد نشاطك 629 00:47:26,382 --> 00:47:28,092 ‫لا، أنا بخير 630 00:47:30,761 --> 00:47:38,227 ‫المهم هو أن لدينا نمطاً هنا ‫ما يقومون به يلغي الأثر الورقي تقريباً 631 00:47:38,352 --> 00:47:42,856 ‫إن استطاعوا تمرير شاحنة عبر ممرات ‫التصدير، فهناك عشرات الطرق لفعل ذلك 632 00:47:42,981 --> 00:47:46,402 ‫الأمر الوحيد الذي يتركونه خلفهم ‫هو معلومة صغيرة على الحاسوب 633 00:47:46,527 --> 00:47:51,657 ‫يتم تنزيل صندوق من على سفينة ‫ويضيع لبعض الوقت ثم يختفي 634 00:47:55,869 --> 00:48:00,541 ‫يفترض أن يكون هدفنا (سوباتكا) ‫صحيح؟ على الورق بأي حال 635 00:48:01,959 --> 00:48:06,463 ‫وتقول لي إنه من الممكن جداً ‫أن يكون هدفاً في جرائم قتل (بانك) 636 00:48:14,638 --> 00:48:17,641 ‫ربما يمكننا دمج تحقيقنا مع تحقيقك ‫أيها الملازم 637 00:48:17,766 --> 00:48:21,395 ‫وتورطونني في 14 جريمة قتل ‫قد لا نحلها يوماً؟ 638 00:48:21,520 --> 00:48:25,149 ‫- لن يلومك المسؤولون على ذلك ‫- ولن يسطع اسمي أيضاً 639 00:48:25,274 --> 00:48:28,318 ‫أحاول أن أستخدم ما نفعله بهذه القضية ‫لتشكيل مجموعة تهتم بالقضايا الكبرى 640 00:48:28,444 --> 00:48:31,488 ‫آتي مع كل هذه الملفات المفتوحة ‫التي لا تفوح منها رائحة جميلة 641 00:48:33,949 --> 00:48:35,367 ‫إذاً ما الخطوة التالية بهذا الشأن؟ 642 00:48:35,492 --> 00:48:39,538 ‫ننسخ الحاسوب ونبدأ بمراقبة ما الذي ‫يحصل على الأرصفة في الواقع 643 00:48:54,053 --> 00:48:56,263 ‫اللعنة! 644 00:49:01,018 --> 00:49:02,394 ‫(دي)! 645 00:49:03,479 --> 00:49:05,105 ‫(دي)! 646 00:49:30,005 --> 00:49:34,510 ‫- ستحتسي النبيذ فقط؟ ‫- لا أحتسي الكثير من المشروب بعد الآن 647 00:49:35,177 --> 00:49:36,804 ‫لن تحتسي (جايمسونز)؟ 648 00:49:37,680 --> 00:49:40,224 ‫ربما ستقيم علاقة سريعة ‫مع النادلة حينها 649 00:49:41,392 --> 00:49:45,729 ‫حسناً، أستحق هذا التعليق أيضاً ‫مع أنني لا أقوم بذلك أيضاً بعد الآن 650 00:49:46,313 --> 00:49:47,815 ‫هل من شيء آخر؟ 651 00:49:47,940 --> 00:49:51,860 ‫آسفة، لا أدري من أين يأتي ذلك ‫لقد مضت سنة، صحيح؟ 652 00:49:51,985 --> 00:49:55,989 ‫- يحق لك أن تكوني غاضبة ‫- ما فائدة ذلك؟ 653 00:49:58,409 --> 00:49:59,827 ‫كيف حال عملك؟ 654 00:50:01,870 --> 00:50:05,457 ‫هل سنتكلم عن كل ما يغضبك ‫في حياتي 655 00:50:05,582 --> 00:50:09,753 ‫- احتساء المشروب والنساء والعمل؟ ‫- أحاول أن أفتح حديثاً 656 00:50:10,963 --> 00:50:13,132 ‫تقاعدت 657 00:50:13,549 --> 00:50:19,930 ‫- عفواً؟ ‫- أجل، إنها سفن لا جثث 658 00:50:20,806 --> 00:50:24,018 ‫في الأيام الجيدة، أصطاد السرطان ‫وأعد الطيور المائية 659 00:50:24,852 --> 00:50:27,646 ‫- هذا ليس من شيمك ‫- لم يكن من شيمي 660 00:50:28,605 --> 00:50:32,234 ‫لم يكن من شيمي ‫ألا احتسي الكحول وأخون أيضاً 661 00:50:34,194 --> 00:50:36,405 ‫لم تكن العديد من الأمور من شيمي 662 00:50:40,534 --> 00:50:42,077 ‫أريد فرصةً أخرى 663 00:50:47,791 --> 00:50:50,210 ‫ما رأيك في أن نقيم علاقة جنسية ‫عوضاً عن ذلك؟ 664 00:50:56,050 --> 00:51:02,473 ‫تباً، تباً، هيا! 665 00:51:28,123 --> 00:51:29,541 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير 666 00:51:29,666 --> 00:51:32,211 ‫حين تفرغ هذه الحمولة عليك ‫التخلص من الشاحنات ومن المقطورات 667 00:51:32,336 --> 00:51:35,214 ‫اجعل الأمر يبدو ‫كأنها عملية خطف، حسناً؟ 668 00:51:36,090 --> 00:51:37,466 ‫(نيكو) 669 00:51:39,343 --> 00:51:42,930 ‫إن أردت يمكنني أن أدفع لك نقداً 670 00:51:43,055 --> 00:51:49,645 ‫أو يمكن لـ(إيكون) أن يدفع لك ‫بالهيروين بالجملة 671 00:51:53,482 --> 00:51:57,945 ‫بعها ويمكنك أن تجني ‫60 أو 70 ألف دولار 672 00:51:58,404 --> 00:52:03,826 ‫(نيكي)، إنه يعرض عليك ‫ثلاثة أو أربعة أضعاف القيمة 673 00:52:05,577 --> 00:52:07,329 ‫لا أوافق على ذلك 674 00:52:07,788 --> 00:52:13,585 ‫(نيك) حتى ولو سلمناها إلى (وايت مايك) ‫فيمكننا أن نجني 30 أو 35 ألف دولار 675 00:52:15,796 --> 00:52:17,798 ‫(نيكي)، بحقك يا رجل! 676 00:52:25,431 --> 00:52:27,433 ‫نصف المبلغ نقداً ‫والنصف الآخر بالمخدرات 677 00:52:34,648 --> 00:52:36,358 ‫حسناً 678 00:52:38,235 --> 00:52:40,237 ‫(نيكي) يمكنني توزيع هذه الحزمة ‫بسهولة 679 00:52:40,362 --> 00:52:41,947 ‫لا يا (زيغ)، سأهتم أنا بالأمر 680 00:52:42,072 --> 00:52:46,160 ‫- (نيكي)، إنك تجهل ‫- ألم تسمعني؟ سأتولى أنا هذا الأمر 681 00:52:46,660 --> 00:52:51,040 ‫ابقَ في المنزل وشاهد الرسوم المتحركة ‫دعني أهتم بالأمر من أجلنا كلينا 682 00:52:59,214 --> 00:53:01,633 ‫هل ستعود إلى المنزل سيراً ‫على الأقدام؟ 683 00:53:12,853 --> 00:53:15,898 ‫مرحباً يا فتاة ‫ماذا سنفعل اليوم؟ 684 00:53:16,023 --> 00:53:20,069 ‫أنا؟ علي أن آخذ الفتيان ‫من جليسة الأطفال 685 00:53:20,194 --> 00:53:21,570 ‫حسناً، رائع 686 00:53:21,695 --> 00:53:24,948 ‫سيعودون إلى هنا، (مايكل) ‫لديه دروس في البيانو هذا العصر 687 00:53:25,616 --> 00:53:30,454 ‫ما من مشكلة، سنفعل شيئاً بعد ذلك ‫ربما نذهب لمنزلي ونأخذ بعض الأغراض 688 00:53:33,165 --> 00:53:35,292 ‫لا أريد أن يعرف الفتيان ‫أنك كنت هنا 689 00:53:36,335 --> 00:53:38,128 ‫سيجعلهم ذلك يتأملون 690 00:53:39,463 --> 00:53:44,259 ‫لذا، عليك أن تغادر 691 00:53:58,941 --> 00:54:04,196 ‫أنظر إلى هذا، لا يقدر هؤلاء الأوغاد ‫أي شيء مجاني 692 00:54:05,948 --> 00:54:09,326 ‫سآخذه إلى الخلف، ربما هناك ‫شريط لاصق، سنصلحه 693 00:54:43,235 --> 00:54:46,238 ‫- أنت (دي)، صحيح؟ ‫- أجل، لا يمكنك أن تتواجد هنا الآن 694 00:54:46,363 --> 00:54:50,075 ‫- ثمة نسخ من (فاينل كول) هذا الأسبوع؟ ‫- أجل، لدينا القليل منها 695 00:54:50,200 --> 00:54:51,744 ‫لم أرَ أي منها هنا 696 00:54:51,869 --> 00:54:55,039 ‫حسناً، أمهلني قليلاً ‫دعني أنهي ما أقوم به بسرعة 697 00:54:55,164 --> 00:54:56,915 ‫وسأحضر لك نسخة 698 00:56:33,053 --> 00:56:36,390 ‫- مرحباً، أعرف أنك تملك سجائري ‫- كيف الحال؟ 699 00:56:37,391 --> 00:56:38,767 ‫- هل تحاول التسبب بحجزي؟ ‫- هيا 700 00:56:38,892 --> 00:56:40,519 ‫ماذا يوجد في الداخل؟ 701 00:56:48,193 --> 00:56:52,364 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس