1 00:00:08,633 --> 00:00:10,968 ‫"حان وقت أخبار ‫(دبليو أي واي إي) الساعة 8:05" 2 00:00:11,093 --> 00:00:14,805 ‫"سيكون الطقس غائماً جزئياً، مع نسيم ‫دافىء اليوم، أقصى درجة حرارة هي 80" 3 00:00:14,931 --> 00:00:17,016 ‫"الآن في (بالتيمور)، الشمس ساطعة" 4 00:00:17,141 --> 00:00:20,019 ‫"وإليكم واحدة من الأغاني ‫الصباحية المفضلة لدي" 5 00:00:32,031 --> 00:00:37,537 ‫- (أوت)! (سانتو راي) متأخرة، صحيح؟ ‫- هبت عاصفة أمس عند (هامبتون رودس) 6 00:01:46,606 --> 00:01:49,817 ‫"ممنوع الدخول عنوة ‫المرفأ مغلق" 7 00:03:55,526 --> 00:04:00,156 ‫- "7672، (كاي جي أي) ‫- (كاي جي أي)، تكلم 7672" 8 00:04:00,281 --> 00:04:02,617 ‫أعلمي مكتب رئيس الأطباء ‫الشرعيين بجريمة قتل 9 00:04:02,742 --> 00:04:06,537 ‫- وجدنا جثة في الماء بمرفأ (باتابسكو) ‫- "عُلم" 10 00:04:27,475 --> 00:04:30,895 ‫"عندما تسير في الحديقة" 11 00:04:31,020 --> 00:04:33,606 ‫"عليك أن تنتبه" 12 00:04:35,191 --> 00:04:42,615 ‫"المعذرة، ‫سِر في الطريق المستقيم الضيق" 13 00:04:42,740 --> 00:04:45,910 ‫"إن سِرت مع (يسوع)" 14 00:04:46,035 --> 00:04:49,121 ‫"سينقذ روحك" 15 00:04:50,248 --> 00:04:57,380 ‫"عليك أن تُبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 16 00:04:57,505 --> 00:05:04,303 ‫"النار والغضب تحت أمره" 17 00:05:05,221 --> 00:05:08,432 ‫"لا داعي لكي تقلق" 18 00:05:08,891 --> 00:05:12,186 ‫"إن أمسكت بيد (يسوع)" 19 00:05:13,187 --> 00:05:19,902 ‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان ‫عندما يدوّي الرعد" 20 00:05:20,027 --> 00:05:28,369 ‫"علينا أن نبقي الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 21 00:05:36,002 --> 00:05:38,838 ‫"في الدرك الأسفل" 22 00:05:40,339 --> 00:05:43,009 ‫"في الدرك الأسفل" 23 00:05:43,134 --> 00:05:50,725 ‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان ‫في الدرك الأسفل" 24 00:05:52,185 --> 00:05:56,147 ‫"لا شيء سوى الأعمال، دوماً" ‫"(ذا غريك)" 25 00:05:57,148 --> 00:06:00,693 ‫- لا شيء في منزل (فوندوبولوس)؟ ‫- لن يعود 26 00:06:00,818 --> 00:06:04,572 ‫تخلى عن سيارته الـ(بنز) وجهاز التموضع ‫العالمي خاصتنا في كراج وسط البلدة 27 00:06:04,697 --> 00:06:08,326 ‫هو لا يحمل هاتفا خلوياً ولا يوجد ‫رسائل نصية باللغة اليونانية أيضاً 28 00:06:08,451 --> 00:06:11,329 ‫الغارات والملاحقات، إحداهما ‫أو كلتاهما دفعته إلى الاختباء 29 00:06:11,454 --> 00:06:17,293 ‫- هذا الرجل، (ستيفن رادوس)، ما هو؟ ‫- استأجر غرفة الفندق 30 00:06:17,418 --> 00:06:20,546 ‫لأجل اللقاء مع (فوندوبولوس) ‫لكنه غادر بعد اللقاء مباشرة 31 00:06:20,671 --> 00:06:22,215 ‫(فيتزهيو) يتحقق منه ‫في كل قاعدة بيانات 32 00:06:22,340 --> 00:06:25,092 ‫حتى الآن لم يجد سوى رخصة ‫قيادة في العاصمة (واشنطن) 33 00:06:25,218 --> 00:06:28,638 ‫(ليستر)، وحدة مكافحة الجرائم ‫تطلبك على الخط 2 34 00:06:28,763 --> 00:06:30,640 ‫ربما يعرفه (سوبوتكا) 35 00:06:30,765 --> 00:06:34,977 ‫حين يأتي (سوبوتكا) اليوم ‫قد يعطينا معلومات عن كل يوناني 36 00:06:37,063 --> 00:06:38,940 ‫(فريمن) يتكلم 37 00:06:39,815 --> 00:06:43,319 ‫13 تقريباً تأتي عبر الفاكس من مكتب ‫برنامج فهم جرائم المجرمين العنيفين 38 00:06:43,444 --> 00:06:45,655 ‫كلها جثث غير معروفة الهوية 39 00:06:45,780 --> 00:06:47,907 ‫وهذه مقطوعة الرأس واليدين ‫في منطقة وسط المحيط (الأطلسي) 40 00:06:48,032 --> 00:06:50,201 ‫إن أردت التوسع لتشمل البلد بأكمله ‫عليك أن تجمع أكثر من 4 دزينات 41 00:06:50,326 --> 00:06:53,329 ‫- "تباً لي" ‫- ماذا يسعني القول أيها الصغير 42 00:06:53,454 --> 00:06:55,957 ‫نحن رجال شرطة ‫في ثقافة تنحدر أخلاقياً 43 00:06:56,082 --> 00:06:59,418 ‫أتريد الحضور لأخذ هذه أم أرسلها ‫مع شرطي إلى الجهة الجنوبية الشرقية؟ 44 00:06:59,544 --> 00:07:01,879 ‫- اجلبها إلى هنا ‫- حسناً 45 00:07:10,638 --> 00:07:15,852 ‫"دكتور (غوردون)، الخط 2 ‫دكتور (غوردون)، الخط 2" 46 00:07:24,151 --> 00:07:26,362 ‫- اجلس ‫- لا أستطيع 47 00:07:26,487 --> 00:07:31,784 ‫عليّ الرحيل والاهتمام ببعض الأعمال ‫أردت التأكد من أنهم يحسنون معاملتك 48 00:07:31,909 --> 00:07:36,330 ‫أنا أستغل الوضع ‫أقرأ ما فاتني على الأقل 49 00:07:36,455 --> 00:07:39,292 ‫أردت إعلامك أننا نحميك 50 00:07:39,792 --> 00:07:45,214 ‫مهمن كان من فعل هذا، سنجده ‫نحن نحميك، هل فهمت؟ 51 00:07:45,339 --> 00:07:47,967 ‫أقدّر العرض، لكن هذا ليس ضرورياً 52 00:07:49,010 --> 00:07:55,349 ‫أعلم السيد (باركسدايل) أنني غفرت له ‫أي التزام يشعر به بسبب هذه الحادثة 53 00:07:55,474 --> 00:07:59,812 ‫- "إلى جانب اتفاقنا" ‫- كل ما أقوله هو... 54 00:07:59,937 --> 00:08:07,361 ‫أفهم تماماً ما تقوله ‫ما أقوله لك هو إنني سأهتم بهم بنفسي 55 00:08:09,739 --> 00:08:15,661 ‫هم؟ من هاجمك؟ 56 00:08:21,792 --> 00:08:23,628 ‫شكراً لاهتمامك 57 00:08:36,766 --> 00:08:45,107 ‫- "اهدأ يا (نيك)، اهدأ" ‫- سأقتلهم! اليونانيون السَفَلة 58 00:08:45,608 --> 00:08:48,069 ‫ابتعدوا عن طريقي! اتركوني! 59 00:08:48,194 --> 00:08:52,782 ‫تباً لكم، لطالما وقف إلى جانبكم ‫والآن أنتم تخلّيتم عنه 60 00:08:53,491 --> 00:08:57,995 ‫ما الذي ستفعله؟ هل ستحضر ‫مسدساً وتقلّد العصابات؟ 61 00:08:58,120 --> 00:08:59,705 ‫مثل نسيبك اللعين؟ 62 00:09:29,318 --> 00:09:30,695 ‫هيا بنا 63 00:10:03,060 --> 00:10:06,564 ‫- ماذا كانت تطلق؟ ‫- قنبلة إشعاعية 64 00:10:06,689 --> 00:10:08,941 ‫متعقب يرتدي سترة حمراء 65 00:10:10,776 --> 00:10:14,113 ‫تباً، هذه القنبلة قوية 66 00:10:26,626 --> 00:10:30,213 ‫الفرصة تطرق الباب، صحيح؟ ‫قم بالمراقبة 67 00:10:49,690 --> 00:10:52,944 ‫"الشاحنة بأكملها، تباً" 68 00:10:56,447 --> 00:10:58,199 ‫"أحسنت بالمراقبة، (جوني)" 69 00:11:17,009 --> 00:11:21,848 ‫- على الأقل تذكرت أن أتصل ‫- طُعن، عدة مرات 70 00:11:21,973 --> 00:11:26,644 ‫"في الجذع، البطن، ثم شقوا ‫عنقه للتأكد من موته" 71 00:11:26,769 --> 00:11:31,607 ‫"شفرة بحافة واحدة، قاومهم أيضاً ‫هناك جروح دفاعية على كلتا يديه" 72 00:11:31,732 --> 00:11:33,776 ‫"علامات ربط على الساقين" 73 00:11:34,443 --> 00:11:37,363 ‫"أثقلوه بشيء ما لكنه انزلق في المياه" 74 00:11:37,488 --> 00:11:40,074 ‫" 1، 2، 3" 75 00:11:58,759 --> 00:12:01,971 ‫تباً، الشاب (سوبوتكا) هذا ‫يعرف بوجود مذكرة تفتيش 76 00:12:02,096 --> 00:12:07,185 ‫- إما أن يسلّم نفسه أو لا، من يأبه؟ ‫- إما أن نصل إليه الآن ونحتجزه 77 00:12:07,310 --> 00:12:09,103 ‫أو يأتي إلى القسم مع محامي 78 00:12:09,228 --> 00:12:12,440 ‫وإن أتى مع محامي، فيقل احتمال ‫أن يقبل اتفاقاً في غرفة الاستجواب 79 00:12:12,565 --> 00:12:14,692 ‫تبدو مثل (مكنولتي) الآن 80 00:12:16,068 --> 00:12:22,742 ‫إن بقينا مع هؤلاء الرجال وعلبهم ‫لن نحظى بالاحترام أبداً، نعرف هذا 81 00:12:22,867 --> 00:12:26,120 ‫أفكر في أنه حين ينتهى رجال الشرطة ‫من عملهم، أتوجه إلى مكافحة المخدرات 82 00:12:26,245 --> 00:12:30,041 ‫وأحاول الوصول إلى نوبة ‫(دوسن) وأجد مرشداً جديداً 83 00:12:30,166 --> 00:12:34,921 ‫- ماذا عنك؟ ‫- لا أعرف 84 00:12:39,967 --> 00:12:43,179 ‫عليك الاعتراف أن (دانيالز) ‫كان يعاملنا بشكل جيد 85 00:12:43,304 --> 00:12:47,850 ‫- هو موجود دائماً لمساعدة رجاله ‫- (دانيالز)! 86 00:12:48,726 --> 00:12:52,355 ‫- لا بد من أنك تمزح معي ‫- "أتيت للتو من مسرح الجريمة" 87 00:12:52,480 --> 00:12:54,065 ‫"كان يتظاهر بأنه متعاون" 88 00:12:54,190 --> 00:12:56,734 ‫واعترف بمجموعة تجار المخدرات ‫والدعارة التي كان يهرب لأجلها 89 00:12:56,859 --> 00:13:00,112 ‫تعامل مع المجرمين فشقوا عنقه 90 00:13:01,531 --> 00:13:03,908 ‫أكاد أشعر بالأسف تجاه هذا السافل 91 00:13:04,700 --> 00:13:08,037 ‫كنت محقاً بشأن (سوبوتكا) 92 00:13:09,872 --> 00:13:13,000 ‫"هذه القضية تملك أدلة كافية بحيث ‫أقنعت (بوريل) بأن يبقي طاقمي معاً" 93 00:13:13,125 --> 00:13:15,586 ‫بصفته طاقم قضايا كبرى يعمل ‫خارج وحدة التحقيق في الجرائم 94 00:13:19,423 --> 00:13:23,928 ‫- إن كنت ستتهمه... ‫- سأتهمه من دون شك 95 00:13:24,053 --> 00:13:27,014 ‫- ستتهم زوج ابنتك؟ ‫- أتظن أنني لم أقل لها... 96 00:13:27,139 --> 00:13:34,105 ‫- ألا تتزوج ذلك السافل الأبله؟ ‫- "سأخبرك الحقيقة أيها الرائد" 97 00:13:34,230 --> 00:13:36,691 ‫كل من رأى الضربة، كتب عنها 98 00:13:36,816 --> 00:13:40,194 ‫لكنهم جميعهم كتبوا أن (بريز) ‫سدّد الضربة، لا شك في ذلك 99 00:13:40,319 --> 00:13:44,532 ‫لكنهم كتبوا أيضاً أنك خاطبت ‫الشرطي الثانوي ذلك قائلاً... 100 00:13:44,657 --> 00:13:50,121 ‫- ماذا أسميته؟ السافل اللعين؟ ‫- تباً لك 101 00:13:50,246 --> 00:13:54,166 ‫هذا مركز شرطة (بولمر) وليس ‫حفلة شاي سيدات (رولاند بارك) 102 00:13:54,292 --> 00:14:00,089 ‫أقول فحسب إن المحققين الآخرين ‫رجال مكتب التحقيقات الفدرالي 103 00:14:00,214 --> 00:14:01,799 ‫عليهم أن يكتبوا عن الأمر كما حدث 104 00:14:01,924 --> 00:14:03,968 ‫أعني، ربما يمكنني الطلب ‫من رجالي أن يغشوا لأجلك 105 00:14:04,093 --> 00:14:08,097 ‫لكن مكتب التحقيقات الفدرالي ‫تعلم كم هم متشددون 106 00:14:12,518 --> 00:14:18,608 ‫(رولاند بريزبيلوسكي) يدير مكتب الجنوب ‫الشرق في نوبة منتصف الليل لشهرين 107 00:14:18,733 --> 00:14:24,655 ‫خلال هذا الوقت، كتب رسالة اعتذار ‫شخصية لكل من شاهد هذه الضربة 108 00:14:24,780 --> 00:14:29,869 ‫وأوضح فيها تماماً ‫أنها كانت ضربة جبانة 109 00:14:29,994 --> 00:14:32,663 ‫هذا كافٍ ليتعرض للضرب ‫من قبل شرطي حقيقي 110 00:14:32,788 --> 00:14:36,417 ‫إلا أنه عليّ أن آخذ ‫بعين الاعتبار مشاعر ابنتي 111 00:14:36,542 --> 00:14:39,754 ‫ثم يمكنه أن يأتي إلى هنا ويقول ‫الأمر نفسه لي وجهاً لوجه 112 00:14:39,879 --> 00:14:46,302 ‫وبعد ذلك، إن أراد التخلي ‫عن مهنته في وحدتك، فلا أبالي قط 113 00:14:48,721 --> 00:14:50,097 ‫أيها الملازم 114 00:14:50,223 --> 00:14:52,850 ‫"مكتب الرقيب (فالشيك) ‫كيف يمكنني مساعدتك؟" 115 00:14:54,143 --> 00:14:56,604 ‫(رودني)، تكتب هذا الهراء ‫في تقرير إضافي 116 00:14:56,729 --> 00:15:00,024 ‫- لا تكتب أسماء الشهود على الغلاف ‫- أيها الشرطي 117 00:15:00,733 --> 00:15:02,401 ‫- اسمع (رودني)... ‫- هل لديك شيء لـ(فريمن)؟ 118 00:15:02,527 --> 00:15:07,031 ‫- "أرسله قسم مكافحة الجرائم" ‫- أيها الشرطي... 119 00:15:07,156 --> 00:15:13,287 ‫- ابني يريد تسليم نفسه بناء على مذكرة ‫- الكل يتكلم ولا أحد يصغي 120 00:15:13,412 --> 00:15:17,166 ‫(مايك)، إن اتصل هذا السافل مجدداً ‫أخبره أنني في المرحاض 121 00:15:18,000 --> 00:15:22,380 ‫- كيف يمكنني أن أخدمكما أيها السيدان؟ ‫- لديك مذكرة بحقي بتهمة المخدرات 122 00:15:22,839 --> 00:15:24,465 ‫أريد أسلّم نفسي 123 00:15:24,590 --> 00:15:28,052 ‫- "مذكرة من القسم الجنوبي الشرقي؟ ‫- هو يسلّم نفسه" 124 00:15:28,177 --> 00:15:31,430 ‫- "سوف يتعاون في أي طريقة ممكنة" ‫- ما اسمك؟ 125 00:15:31,556 --> 00:15:35,309 ‫(سوبوتكا)، (نيكولاس سوبوتكا) 126 00:15:40,275 --> 00:15:43,403 ‫مورفين، من سيارة إسعاف في المدينة؟ 127 00:15:43,528 --> 00:15:46,323 ‫عليك أن تخجل من استدعائي ‫لهذا السبب يا (بابز) 128 00:16:01,797 --> 00:16:05,175 ‫- ظهرت الجثة ‫- رأيتها على التلفاز 129 00:16:05,300 --> 00:16:09,846 ‫أثقلناه بشكل جيد ‫لكن المياه دفعته إلى السطح 130 00:16:09,971 --> 00:16:12,432 ‫حظ عاثر، هذا كل شيء 131 00:16:12,557 --> 00:16:15,143 ‫"كان (سيرغي) ليقوم بعمل ‫أفضل، أعترف بهذا" 132 00:16:15,727 --> 00:16:19,523 ‫(نيكو)، ابن الأخ ‫هو يعرف الآن 133 00:16:19,815 --> 00:16:22,609 ‫رجالنا ينتظرونه ‫لكن الشرطة كذلك 134 00:16:23,360 --> 00:16:28,782 ‫أفكّر في أنه لا يمكننا فعل شيء ‫في هذه المرحلة 135 00:16:29,741 --> 00:16:33,036 ‫- "دعه يقول ما يريده" ‫- يعرف اسمي 136 00:16:33,161 --> 00:16:36,623 ‫لكن هذا ليس اسمي الحقيقي 137 00:16:36,748 --> 00:16:41,044 ‫"وأنت؟ بالنسبة إليهم ‫أنت (ذا غريك) "اليوناني" فحسب" 138 00:16:41,169 --> 00:16:45,632 ‫وبالطبع، لست يونانياً حتى 139 00:16:50,470 --> 00:16:57,644 ‫إذاً نذهب، لكن هناك ‫عمل صغير علينا إنجازه أولًا 140 00:16:57,769 --> 00:17:02,649 ‫لدينا حاوية ستصل إلى المرفأ ‫هذا الأسبوع، 150 كلغ 141 00:17:02,774 --> 00:17:06,862 ‫- ولا يوجد أحد ليستلمها؟ ‫- ليس (سيرغي) فحسب 142 00:17:06,987 --> 00:17:08,697 ‫اشتقت إلى (فرانك) أيضاً 143 00:17:10,407 --> 00:17:16,079 ‫لا يمكننا إخفاء الحاوية، لكن ربما نرسل ‫أحدهم ليحضرها من المرفأ بطريقة قانونية 144 00:17:16,788 --> 00:17:24,004 ‫نقابل الشرطة في كل مكان ‫نذهب إليه هذه الأيام، هذه إشارة 145 00:17:25,839 --> 00:17:29,509 ‫ستترك 50 مليون دولار ‫لتتعفن على رصيف الميناء 146 00:17:30,302 --> 00:17:31,845 ‫عجباً 147 00:17:33,305 --> 00:17:36,808 ‫الحملان تذهب للذبح أما الإنسان ‫فيعرف متى يستدير ويرحل 148 00:17:36,933 --> 00:17:38,560 ‫لا، سنذهب 149 00:17:40,395 --> 00:17:45,817 ‫اتصل بالآخرين ليأتوا ‫أعلمهم أنه لم يعد يوجد سبب 150 00:17:58,747 --> 00:18:01,291 ‫- "(دميتري)" ‫- لا ننتظر؟ 151 00:18:01,416 --> 00:18:04,252 ‫- "رفاقنا ما زالوا هناك، صحيح؟" ‫- أجل 152 00:18:04,378 --> 00:18:05,754 ‫"إذاً ارحلا" 153 00:18:23,855 --> 00:18:28,151 ‫- (سوبوتكا) كان متعاوناً؟ ‫- قمنا بمحادثات تمهيدية معه أمس 154 00:18:28,276 --> 00:18:31,238 ‫وافق على القدوم اليوم مع محامي ‫لكن بدل ذلك... 155 00:18:31,363 --> 00:18:35,367 ‫- إذاً ماذا بقي من القضية؟ ‫- استدعينا كل من تنصتنا عليه 156 00:18:35,492 --> 00:18:40,163 ‫باستثناء شخصين، تركنا من نظن أنه ‫ثاني أهم رجل في العملية على الشارع 157 00:18:40,288 --> 00:18:43,917 ‫- على أمل أن يقودنا إلى القائد ‫- هل هناك من يلاحقه؟ 158 00:18:45,085 --> 00:18:49,339 ‫لا يمكن الوصول إليه حالياً، شوهد ‫أخيراً وهو يغادر الفندق في وسط البلدة 159 00:18:49,464 --> 00:18:51,717 ‫لكننا نتوقع أن يظهر من جديد 160 00:18:52,342 --> 00:18:54,761 ‫- وجماعة الاتحاد؟ ‫- "بعد موت (سوبوتكا)" 161 00:18:54,886 --> 00:18:57,389 ‫أصبحت القضية الآن محصورة ‫بشخص أو شخصين ثانويين 162 00:18:57,514 --> 00:19:00,308 ‫لكن المهم بالنسبة إلينا هو الاتحاد 163 00:19:00,434 --> 00:19:04,980 ‫إما يتخلصون من قائدهم الحالي وإلا لدينا ‫ما يكفي لنسحب الثقة من تلك النقابة 164 00:19:05,105 --> 00:19:10,736 ‫فأبقى أنا والـ14 جثة، متى نناقش ذلك؟ 165 00:19:12,112 --> 00:19:16,033 ‫أيها الملازم (دانيالز)، الخط 2 ‫المحقق (فريمن) يصر على التكلم معك 166 00:19:19,745 --> 00:19:24,583 ‫محتمل جداً أن (سوبوتكا) كان سيتكلم ‫عن هذا، والآن تراجعنا خطوة 167 00:19:24,708 --> 00:19:26,209 ‫'آسفة لقول هذا" 168 00:19:26,335 --> 00:19:28,628 ‫- "لقد أتى" ‫- ابن الأخ؟ 169 00:19:28,754 --> 00:19:31,006 ‫"أجل، أصبح معنا" 170 00:19:31,673 --> 00:19:34,634 ‫هيا يا (بابز)، عليك أن تقوم ‫بأفضل من هذا إن أردت الرحيل 171 00:19:34,760 --> 00:19:36,845 ‫- ماذا عن بعض جرائم القتل؟ ‫- ماذا بشأنها؟ 172 00:19:36,970 --> 00:19:39,514 ‫أليس هناك جرائم قتل ‫في غرب (بالتيمور) هذه الأيام؟ 173 00:19:39,639 --> 00:19:44,770 ‫كانت الأمور هادئة باستثناء ذلك الشاب ‫الذي قُتل برصاصة طائشة عبر النافذة 174 00:19:44,895 --> 00:19:46,396 ‫- لا شيء غير ذلك ‫- ما رأيك بهذا؟ 175 00:19:46,521 --> 00:19:50,400 ‫لا شيء لدي بشأن تلك الحادثة، شخصان ‫من طاقم العمل يتشاجران في زاوية 176 00:19:50,525 --> 00:19:53,653 ‫أتعلم أمراً يا (بابز)؟ ‫ستدخل السجن 177 00:19:53,779 --> 00:19:57,366 ‫كيف تقولين إننا سندخل السجن؟ ‫أسمعت هذا يا (جوني)؟ 178 00:19:57,491 --> 00:20:00,744 ‫كأنه لا يوجد تاريخ بيننا ‫ولسنا أصدقاء 179 00:20:00,869 --> 00:20:04,039 ‫حين كنت في المستشفى ‫قلقت كثيراً 180 00:20:04,164 --> 00:20:07,167 ‫ماذا بشأن (كيما)؟ ماذا بشأن فتاتي؟ 181 00:20:07,292 --> 00:20:13,423 ‫أنا سعيد لأرى أنك في الشرطة ‫وأنت تتكلمين عن السجن؟ 182 00:20:13,548 --> 00:20:15,759 ‫هذا قاسٍ يا فتاة، تباً 183 00:20:18,762 --> 00:20:22,766 ‫أتعلم... تذكر ذلك الرجل من الجهة ‫الشرقية الذي قُتل في الأبراج 184 00:20:22,891 --> 00:20:26,353 ‫"تذكر ذلك، صحيح؟ ‫كنت هناك يا (بابلز)" 185 00:20:26,478 --> 00:20:30,524 ‫لم يكن الأمر مهماً، قُتل الشاب بواسطة ‫سلاح رشاش، هذا كل شيء 186 00:20:30,649 --> 00:20:32,651 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- شاب اسمه (تشيز) 187 00:20:32,776 --> 00:20:36,279 ‫هو ومجموعة من سكان الجهة الشرقية ‫انتقلوا إلى أبراج (تيراس) 188 00:20:36,405 --> 00:20:38,990 ‫استولوا على بعض الأبراج ‫من رجال (سترنغر بيل) 189 00:20:39,116 --> 00:20:42,869 ‫ثم أتى رجل أسود مجنون يرتدي ‫بذلة رسمية وطارده فعاد إلى دياره 190 00:20:42,994 --> 00:20:47,416 ‫- ماذا حدث؟ ‫- طردهم السيد الذي يرتدي البذلة 191 00:20:47,541 --> 00:20:50,794 ‫وأخبر هؤلاء الأغبياء من الجهة ‫الشرقية أن الأبراج تعود لـ(أيفون) 192 00:20:50,919 --> 00:20:55,048 ‫ثم لم يعد والآن عاد سكان ‫الجهة الشرقية إلى بيع المخدرات 193 00:20:55,173 --> 00:21:00,804 ‫ليس كأنها حرب أو ما شابه، بل هناك ‫رجال (سترينغر بيل) وهم يشاركونه 194 00:21:00,929 --> 00:21:02,305 ‫يشاركونه؟ 195 00:21:06,601 --> 00:21:13,817 ‫- "تعرفون كل التفاصيل، صحيح؟ ‫- لديك محامٍ مجاني سيد (سوبوتكا)" 196 00:21:13,942 --> 00:21:16,111 ‫"إن كان هناك ‫ما لا تفهمه في هذا الاتفاق..." 197 00:21:16,236 --> 00:21:20,949 ‫لقد قتلوا عمي ‫لا أريد التكلم سوى معكم 198 00:21:21,074 --> 00:21:27,914 ‫- كيف تعرف أنهم الفاعلون؟ ‫- أنا... 199 00:21:29,833 --> 00:21:31,710 ‫أخبرت... 200 00:21:41,219 --> 00:21:44,681 ‫اتصل بي (سبيروس) ‫بعد أن اعتُقل الجميع 201 00:21:46,808 --> 00:21:53,398 ‫وقال لي إنه يريدنا أن نلتزم الصمت ‫لكن العم (فرانك) قال إنه لن يفعل 202 00:21:53,523 --> 00:21:55,567 ‫قال إنه سيتكلم مع الشرطة 203 00:21:56,943 --> 00:22:03,283 ‫فقال (سبيروس) إنه إن التزمنا الصمت ‫يمكنهم مساعدة نسيبي (زيغ)، تعرفون؟ 204 00:22:03,408 --> 00:22:06,161 ‫والآن يقول (سبيروس) إنه... لا أعرف 205 00:22:06,286 --> 00:22:11,291 ‫الشاب الذي لم يمت ‫الذي تعرّض لطلق ناري 206 00:22:12,000 --> 00:22:18,715 ‫"سيقول إن المسدس لا يعود لـ(زيغ) ‫وإن (غليكاس) أطلق النار" 207 00:22:18,840 --> 00:22:20,842 ‫"وإنه ليس خطأ (زيغ)" 208 00:22:21,718 --> 00:22:24,596 ‫إذاً ذهب عمك ليقابلهم ‫ويتحدث معهم بهذا الشأن 209 00:22:25,305 --> 00:22:26,932 ‫تحت جسر (كي) 210 00:22:29,518 --> 00:22:31,853 ‫رأيت سيارته، كانت ‫لا تزال هناك هذا الصباح 211 00:22:33,689 --> 00:22:38,527 ‫- رأيتها وتحققت من الأمر ‫- إن قتلوا عمك لإسكاته 212 00:22:38,652 --> 00:22:40,904 ‫- هم على الأرجح... ‫- سيقتلونني أيضاً؟ 213 00:22:43,907 --> 00:22:50,205 ‫تباً، كنت سأذهب معه إلى الجسر 214 00:22:50,330 --> 00:22:55,919 ‫كنت سأذهب معه لكنه... لم يقبل... 215 00:23:00,173 --> 00:23:07,848 ‫- هل اشتركت في عملية التهريب؟ ‫- لم نكن نعلم بشأن الفتيات 216 00:23:08,557 --> 00:23:11,977 ‫الفتيات اللواتي وُجدن؟ ‫لم نكن نعلم بوجود فتيات فيها 217 00:23:12,102 --> 00:23:16,148 ‫- ظننتم أنه يوجد مخدرات؟ ‫- مخدرات، أغراض مسروقة وما شابه 218 00:23:16,273 --> 00:23:20,485 ‫كانوا يدفعون لنا لقاء كل حاوية ‫لنهرب أشياء من المرفأ، هذا كل شيء 219 00:23:20,610 --> 00:23:24,114 ‫هذا وبيع المخدرات التي حصلتم عليها ‫من (ذا غريك) أيضاً، صحيح؟ 220 00:23:27,200 --> 00:23:32,622 ‫هذه شهادة نسيبك الموقعة ‫سلم نفسه وتحدث عن شراء المسدس 221 00:23:32,748 --> 00:23:35,125 ‫إيصال البيع من محل الرهان هنا أيضاً 222 00:23:35,250 --> 00:23:41,673 ‫لا يهم لو أن الضحية التالية ‫دعمت قصته، نسيبك كان مسجوناً 223 00:23:45,427 --> 00:23:48,638 ‫"جلس عمك البارحة في مكانك تماماً" 224 00:23:48,764 --> 00:23:52,768 ‫وكان مستعداً ليعطينا أي شيء ‫إن خلصناك من تهم التجارة بالمخدرات 225 00:23:52,893 --> 00:23:57,064 ‫ربما أوصل نسيبك إلى سجن ‫أفضل من ذلك في شارع (إيغر) 226 00:23:57,189 --> 00:24:02,611 ‫كما ترى، نحن مستعدون للوفاء بهذا ‫الاتفاق حتى لو لم يكن عمك موجوداً 227 00:24:10,494 --> 00:24:13,330 ‫كان (سبيروس) هو الرئيس 228 00:24:13,455 --> 00:24:15,874 ‫أخبرني و(فرانك) ‫أي حاويات علينا أن نسرقها 229 00:24:15,999 --> 00:24:20,045 ‫ثم حين تعلق الأمر بتجارتي ‫للمخدرات هو دبّر هذا أيضاً 230 00:24:20,170 --> 00:24:22,339 ‫- الإسرائيلي، كان تاجر المخدرات ‫- "ألقي القبض عليه" 231 00:24:22,464 --> 00:24:24,132 ‫"كنت أقصده ‫حين أردت التزود بالمخدرات" 232 00:24:24,257 --> 00:24:26,510 ‫إلى حين نقلوني ‫إلى (وايت مايك مكارديل) 233 00:24:26,635 --> 00:24:29,304 ‫- أتعرفون (مايك)؟ ‫- "(وايت مايك مكارديل)" 234 00:24:29,429 --> 00:24:30,806 ‫- "ألقي القبض عليه" ‫- أعتقد أنكم تعرفونه 235 00:24:30,931 --> 00:24:32,933 ‫(دوبل جي) ‫كان المسؤول عن البضاعة المسروقة 236 00:24:33,058 --> 00:24:35,894 ‫كل ما أمكننا سرقته من المرفأ ‫كنا نأخذه مباشرة إلى مخزنه 237 00:24:36,019 --> 00:24:39,564 ‫لكنه ميت، إذاً لماذا ‫أضيع وقتكم، صحيح؟ 238 00:24:39,690 --> 00:24:41,900 ‫- هي؟ لا أعرف ‫- "(إييونا بيتروفنا)، ألقي القبض عليها" 239 00:24:42,025 --> 00:24:45,487 ‫وعمى؟ تعرفون بشأنه 240 00:24:47,155 --> 00:24:51,743 ‫لا أعرف لماذا وضعتم صورة ‫لـ(هورس) فوق، هو لا يعرف شيئاً 241 00:24:51,868 --> 00:24:55,163 ‫- "أنا مستعد لأشهد بذلك" ‫- ماذا عن الروسي؟ 242 00:24:55,288 --> 00:25:00,377 ‫كان سائقهم، كل ما أردنا إخراجه ‫من رصيف الميناء، كنا نستعين به 243 00:25:00,502 --> 00:25:04,506 ‫لكنني شعرت أيضاً ‫أنه إن أرادوا إيذاء أحدهم 244 00:25:04,631 --> 00:25:08,885 ‫- كان سيكون متواجداً لذلك أيضاً ‫- لماذا ظننت هذا؟ 245 00:25:09,011 --> 00:25:11,555 ‫كان (سيرغي) يتمتع بهذا الأسلوب 246 00:25:12,514 --> 00:25:16,143 ‫وأيضاً، بعد أن ماتت الفتيات في الحاوية 247 00:25:16,268 --> 00:25:22,190 ‫أخبروني أنه مهمن كان من خرّب الأمر ‫فقد وصلوا إليه في (فيلي) 248 00:25:22,315 --> 00:25:25,986 ‫"قالوا إنه مهمن كان ‫من فعل هذا بالفتيات قد مات" 249 00:25:26,111 --> 00:25:30,282 ‫- وكيف قالوا هذا؟ ‫- قالوا فحسب... 250 00:25:30,824 --> 00:25:37,956 ‫لا أدري، أن الرجل الذي ‫تبحثون عنه دوماً، قد مات 251 00:25:39,041 --> 00:25:42,002 ‫- مات؟ ‫- أجل 252 00:25:42,127 --> 00:25:44,463 ‫في (فيلي)، هذا ما قالوه 253 00:25:48,050 --> 00:25:49,801 ‫من هذا الرجل الذي يرتدي بذلة؟ 254 00:25:55,557 --> 00:26:00,312 ‫هل أنت متأكد؟ نعرف أن أحدهم ‫أعلى رتبة من رجلك (سبيروس) 255 00:26:00,437 --> 00:26:05,025 ‫- شخص ما كان يتواصل معه ‫- أجل، (ذا غريك) 256 00:26:05,150 --> 00:26:09,780 ‫بالطبع، أعرف من تقصدون ‫أقصد لا أعرف اسمه وما شابه 257 00:26:09,905 --> 00:26:15,118 ‫الرجل الذي يرتدي بذلة والذي في الصورة ‫مع (فوندوبولوس)، ليس هو (ذا غريك)؟ 258 00:26:25,045 --> 00:26:27,005 ‫"هذا هو (ذا غريك) هناك" 259 00:26:32,427 --> 00:26:33,887 ‫إلى اليسار؟ 260 00:26:40,018 --> 00:26:42,354 ‫"اختار شخصاً من الجهة الشرقية فعلًا" 261 00:26:42,479 --> 00:26:44,815 ‫(تشيز) يعمل مع عصابة ‫(بروبوزيشن جو) 262 00:26:44,940 --> 00:26:47,526 ‫امتلك مساحة صغيرة أبعد ‫من (آشلاند)، هذا آخر ما سمعته 263 00:26:47,651 --> 00:26:50,404 ‫- ما هو الحكم؟ ‫- لقد نفعنا 264 00:26:50,529 --> 00:26:54,157 ‫- إذاً لا تعلمونني بشيء؟ ‫- أنا مدين لك، (ساني) 265 00:27:00,747 --> 00:27:02,708 ‫أجل 266 00:27:03,917 --> 00:27:06,712 ‫- كلاهما؟ ‫- أجل، ذلك سائقه 267 00:27:06,837 --> 00:27:11,258 ‫- هل يمكنني استخدام المرحاض ‫- تباً، لا، اخرج من هنا 268 00:27:11,383 --> 00:27:15,429 ‫سؤال أخير يا (بابز) ‫كيف هو المنتج في الأبراج؟ 269 00:27:15,554 --> 00:27:18,015 ‫كان سيئاً والآن أصبح جيداً 270 00:27:21,893 --> 00:27:24,104 ‫"فتيات مقتولات"، "دعارة" 271 00:27:29,109 --> 00:27:32,904 ‫وجدت هذا الرجل، حاسوب المحكمة ‫الفدرالية في العاصمة (واشنطن) 272 00:27:33,030 --> 00:27:37,325 ‫لكنه ليس سيئاً، هو محام ‫في (كاي ستريت) هناك 273 00:27:37,451 --> 00:27:41,246 ‫- إذاً البذلة ليست سوى بذلة؟ ‫- من جهة أخرى يا صديقي... 274 00:27:41,371 --> 00:27:45,625 ‫وصلت هذه من وراء البحار ‫حاوية على متن باخرة (أدرياتيكا) 275 00:27:45,751 --> 00:27:50,797 ‫تصل إلى المرفأ بعد غد عند (باتابسكو) ‫بيان الشحنة مزيف من (لي هافر) 276 00:27:50,922 --> 00:27:52,799 ‫- أنتم لديكم معارف حقاً ‫- أجل 277 00:27:52,924 --> 00:27:56,053 ‫ما يساوي 300 ألف دولار ‫من ساعات العمل هنا 278 00:27:56,595 --> 00:27:59,598 ‫- ما الخطة بشأنه؟ ‫- "عليك الاتصال بوكيل وزارة العدل" 279 00:27:59,723 --> 00:28:04,269 ‫من أجل برنامج حماية ‫الشهود، سنحضر فتاته وابنته 280 00:28:04,394 --> 00:28:06,521 ‫من الأفضل أن نبقي هذا ‫طي الكتمان قدر الإمكان 281 00:28:06,646 --> 00:28:08,940 ‫سبق وخسرنا متعاوناً 282 00:28:19,368 --> 00:28:26,333 ‫"14، من أخوية (ستيفادور) الوطنية ‫وُجد ميتاً في مياه المرفأ هذا الصباح" 283 00:28:26,458 --> 00:28:29,002 ‫- "في ما أسمته الشرطة..." ‫- اتصال لك 284 00:28:29,127 --> 00:28:34,800 ‫"(سوبوتكا)، وهو أمين السر ‫والخزينة في الاتحاد اعتُقل مؤخراً..." 285 00:28:41,139 --> 00:28:43,433 ‫- (دانيالز) يتكلم ‫- "أيها الملازم" 286 00:28:43,558 --> 00:28:44,935 ‫"(فيتزهيو) يتصل من أجل ‫برنامج حماية الشهود" 287 00:28:45,060 --> 00:28:48,605 ‫- "سنحضر الحبيبة والطفلة" ‫- حسناً، شكراً 288 00:29:31,231 --> 00:29:33,775 ‫- "مكتب التحقيقات الفدرالية" ‫- هنا العميل الخاص (تيرانس فيتزهيو) 289 00:29:33,900 --> 00:29:37,279 ‫من شرطة (بالتيمور)، هل يمكنني ‫التكلم مع العميل (كوتريس) من فضلك؟ 290 00:29:37,404 --> 00:29:39,740 ‫- "من؟" ‫- العميل (كوتريس) 291 00:29:39,865 --> 00:29:44,244 ‫- "لم يعد يعمل مع شرطة (سان دييغو)" ‫- أين هو؟ 292 00:29:44,369 --> 00:29:46,830 ‫"يمكنك أن تتصل بالمقر ‫الرئيسي في العاصمة (واشنطن)" 293 00:29:46,955 --> 00:29:54,504 ‫- "وحدة مكافحة الإرهاب" ‫- وحدة مكافحة الإرهاب؟ منذ متى؟ 294 00:29:54,629 --> 00:29:58,467 ‫"على التحقق من الأمر لكنني متأكدة ‫من أنه رحل منذ أكثر من عام" 295 00:30:12,564 --> 00:30:16,151 ‫إما أن يأتي إلى المنزل خلال الـ5 ‫دقائق التالية أو أقتل نفسي بالمسدس 296 00:30:19,404 --> 00:30:22,824 ‫أقول فحسب إن هذه ليست الطريقة ‫التي تعلمناها في غرب (بالتيمور) 297 00:30:22,949 --> 00:30:24,826 ‫لا تشبهها بتاتاً 298 00:30:43,804 --> 00:30:48,308 ‫إما أن يستسلم ابنك خلال ساعة وإلا ‫الشرطة في هذه المقاطعة ستقتحم منزلك 299 00:30:48,433 --> 00:30:51,353 ‫مرتين في اليوم وقدر ما يستلزم الأمر ‫حتى تفهموا الرسالة أيها القوم 300 00:30:51,478 --> 00:30:55,065 ‫أتسمعني يا صديقي؟ سنقتحم هذا الباب ‫مرة في الصباح ومرة في المساء 301 00:30:55,190 --> 00:30:58,527 ‫وسوف نفتش منزلك حتى لا يبقى ‫لديك أثاث يحمل أكثر من 3 سيقان 302 00:30:58,652 --> 00:31:00,487 ‫- أتسمعني؟ ‫- "أيها الشرطي..." 303 00:31:00,612 --> 00:31:05,909 ‫ابني سلّم نفسه للشرطة الليلة الماضية ‫في المحطة الجنوبية الشرقية 304 00:31:06,034 --> 00:31:08,328 ‫كان هناك محقق في ذلك الوقت 305 00:31:12,374 --> 00:31:15,585 ‫"شرطة (بالتيمور)، المحقق (ليستر ‫فريمن) وحدة مكافحة الجرائم" 306 00:31:16,253 --> 00:31:18,880 ‫- محقق؟ ‫- تباً، تعال 307 00:31:26,138 --> 00:31:29,349 ‫لا تستعملا الهاتف، سيكون ‫هناك عميل للشرطة في الخارج 308 00:31:29,474 --> 00:31:32,769 ‫إن أردتما الذهاب إلى أي مكان ‫اذهبا معه 309 00:31:40,318 --> 00:31:42,154 ‫يا له من مكان قذر وقبيح 310 00:31:44,072 --> 00:31:46,116 ‫أردت أن نحصل على شقة لنا، صحيح؟ 311 00:31:53,331 --> 00:31:57,377 ‫إن وصلوا إليه في (فيلي)، فعلى الأرجح ‫أنهم تخلصوا من الجثة هناك، صحيح؟ 312 00:31:57,502 --> 00:32:01,006 ‫لا نفع من حمل جثة ‫من دون رأس أبعد مما تريد 313 00:32:01,715 --> 00:32:06,345 ‫- يا للهول ‫- متأكد من أن هناك محقق في مكان ما 314 00:32:06,470 --> 00:32:09,014 ‫ينظر إلى طاولة مليئة ‫بصور رؤوس مقطوعة الآن 315 00:32:09,473 --> 00:32:13,477 ‫من بين الأغراض التي أخذناها ‫من الباخرة، هل احتفظنا بأي صور؟ 316 00:32:13,602 --> 00:32:18,023 ‫بضع صور لرجل ترك عدّته، أجل ‫هي مع شرطة جامعة شرق (كارولاينا) 317 00:32:21,651 --> 00:32:25,781 ‫عليكما الرحيل للوصول ‫إلى هناك قبل أن يغلق مكتبهم 318 00:32:29,743 --> 00:32:31,453 ‫أين كنتما؟ 319 00:32:36,375 --> 00:32:38,627 ‫لكنني أشعر أن هناك ‫خطب ما يا (بوتشي) 320 00:32:38,752 --> 00:32:43,006 ‫لم يفهم الرجل ما أقوله حتى ‫لذا خففت من حدتي 321 00:32:44,341 --> 00:32:46,802 ‫- هل تعتقد أن أخي تلاعب بي؟ ‫- لا 322 00:32:46,927 --> 00:32:50,305 ‫إن كنت لا تستطيع قراءة الكذب ‫في العيون بعد كل هذه السنوات 323 00:32:50,430 --> 00:32:53,392 ‫إذاً أنا أتحدث مع رجل ميت 324 00:32:53,517 --> 00:32:59,898 ‫أنت تقول إن (سترينغر) أخبرك ‫أن للأخ علاقة بابنك، (برندون) 325 00:33:00,023 --> 00:33:02,484 ‫- أجل ‫- ما أعرفه أن الأخ (موزون)... 326 00:33:02,609 --> 00:33:06,947 ‫أمضى معظم وقته في الشمال ‫في (نيويورك) و(فيلي) 327 00:33:07,072 --> 00:33:15,414 ‫إن وظفه (أيفون) ليقضي عليك... ‫لم يكن الأخ ليتوقف حتى تتواجها 328 00:33:17,249 --> 00:33:21,420 ‫هذا خطأي، كان علي أن أرفض ‫عرض (بوب جو) منذ البداية 329 00:33:21,545 --> 00:33:24,881 ‫والد (أيفون) كان شريراً ‫وابنه ليس أفضل حالًا 330 00:33:25,007 --> 00:33:26,591 ‫و(سترينغر) أيضاً ‫بما أننا نضع قائمة الآن 331 00:33:26,717 --> 00:33:29,052 ‫سألاحق (سترينغر) من دون كلل 332 00:33:30,220 --> 00:33:33,432 ‫أعتقد أنه لا نفع ‫من محاولة إقناعك بالعكس 333 00:33:34,307 --> 00:33:37,185 ‫أنت ممولي منذ وقت طويل ‫وتسألني هذا؟ 334 00:33:37,978 --> 00:33:44,484 ‫- كيف ستتخلص منه؟ ‫- لا أعرف حتى يا (بوتش) 335 00:33:45,402 --> 00:33:47,612 ‫سآخذ بعض الوقت لأفكر بالأمر 336 00:33:48,905 --> 00:33:52,492 ‫لكنني متأكد من أمر، لا بد من ‫أن يموت الرجل، هل تفهمني؟ 337 00:33:58,665 --> 00:34:00,500 ‫ما الذي تراه يا (بوتش)؟ 338 00:34:04,671 --> 00:34:08,675 ‫الكثير يا فتى، الكثير 339 00:34:16,977 --> 00:34:19,855 ‫- حدثت الكثير من الأمور خلال الليل ‫- ليس معنا 340 00:34:19,980 --> 00:34:22,316 ‫- هذا الأمر ليس شخصياً ‫- "أنت محق" 341 00:34:22,441 --> 00:34:25,444 ‫لا تعاملوننا كبشر في هذه الوحدة ‫نحن نقوم بالأعمال لأجلكم 342 00:34:25,569 --> 00:34:28,655 ‫راقبا هذا المنزل، انقلا ‫هذا المجرم وانتظرا ذاك 343 00:34:28,781 --> 00:34:33,660 ‫- هذا جزء من الوظيفة ‫- كان هناك المزيد من الحماس فيها 344 00:34:33,786 --> 00:34:36,121 ‫هذه القضايا هي أكثر من ذلك 345 00:34:36,246 --> 00:34:39,083 ‫نضع أشخاصاً في السجن بفضل ‫التنصت على الهواتف وآلات الطباعة 346 00:34:39,208 --> 00:34:40,959 ‫إذاً تقول إنه لا يمكننا القيام بهذا 347 00:34:45,047 --> 00:34:48,133 ‫رأيت في الإعلانات أن الرائد ‫(كولفن) بحاجة لرقيب في الغرب 348 00:34:48,258 --> 00:34:52,846 ‫فرقة مرنة، وآخر مرة تحققت فيها ‫من الأمر كان لدي خطوط على بذلتي 349 00:35:00,771 --> 00:35:06,360 ‫الجهة الشرقية والجهة الغربية ‫الكلاب والقطط تنام معاً 350 00:35:12,700 --> 00:35:16,578 ‫تباً، تأخرت على أمر ما 351 00:35:23,752 --> 00:35:32,094 ‫"مرفأ (فيلادلفيا)" 352 00:35:34,805 --> 00:35:38,517 ‫تقولان إنكما تريدان أسماء كل ‫من كان في المرفأ في ذلك اليوم؟ 353 00:35:38,642 --> 00:35:42,021 ‫لا، نبحث عن أي شيء ‫غير مألوف، ربما خلال الليل 354 00:35:42,146 --> 00:35:46,150 ‫غير اعتيادي، كان عليك قول ذلك ‫ما سألتما عنه سابقاً... 355 00:35:46,275 --> 00:35:47,818 ‫هذا ما... 356 00:35:48,610 --> 00:35:52,031 ‫أنت محق تماماً، سيدي ‫تحقق مما إذا كان هناك شيء كهذا 357 00:35:59,705 --> 00:36:02,916 ‫- لا، كل ما لدي اعتيادي ‫- حسناً 358 00:36:03,042 --> 00:36:07,338 ‫أيمكنك أن تعطينا اسم رجل الأمن ‫الذي كان يعمل في المرفأ تلك الليلة؟ 359 00:36:07,463 --> 00:36:11,467 ‫- في أي يوم قلتما؟ ‫- الـ5 من فبراير 360 00:36:11,592 --> 00:36:15,346 ‫كانت باخرة (أتلانتيك لايت) ‫متوقفة عند المرفأ منذ السادسة مساء 361 00:36:19,600 --> 00:36:23,937 ‫- كان (والت)، (والت ستوكس) ‫- هل يعمل الليلة؟ 362 00:36:24,063 --> 00:36:27,358 ‫اليوم هو الثلاثاء ‫(والت) لا يعمل أيام الثلاثاء 363 00:36:27,483 --> 00:36:31,028 ‫- لماذا تريدان التكلم مع (والت)؟ ‫- تحقق إن كان سيتعرف إلى أي منهم 364 00:36:33,197 --> 00:36:38,327 ‫هذا لن ينفع، (والت) ‫غير مطّلع كما البقية هنا 365 00:36:45,084 --> 00:36:50,881 ‫بما أنكما قطعتما كل هذه المسافة ‫قد تريدان التحقق من أشرطة الفيديو 366 00:37:01,266 --> 00:37:05,396 ‫- 300 دولار ثمن عربة أطفال؟ ‫- أعرف 367 00:37:05,521 --> 00:37:09,608 ‫تكلّف أكثر من أول سيارة لك، صحيح؟ ‫سيارة مهلهلة، أنا متأكدة 368 00:37:09,733 --> 00:37:14,238 ‫سنحتاج إلى واحدة من هذه بالتأكيد 369 00:37:16,740 --> 00:37:22,121 ‫انظري إلى هذه، (كيما) ‫حاملة علبة العصير من (بلوز كلوز) 370 00:37:22,955 --> 00:37:27,668 ‫إن كان الطفل لا يستطيع أن يمسك بعلبة ‫صغيرة من دون مساعدة، لدينا مشكلة 371 00:37:37,094 --> 00:37:39,179 ‫حسناً، اسمعي 372 00:37:40,723 --> 00:37:48,230 ‫هذا الطفل سيولد وسيحتاجنا ‫نحن الاثنتان للأبد، هل تفهمين؟ 373 00:37:48,355 --> 00:37:54,862 ‫قد لا يكون الأمر حقيقياً لك بعد ‫لكنه حقيقي بالنسبة إلي 374 00:38:24,433 --> 00:38:25,809 ‫(نيك) 375 00:38:27,519 --> 00:38:28,896 ‫(نيكي) 376 00:38:31,106 --> 00:38:33,025 ‫ماذا سيحصل، (نيكي)؟ 377 00:38:34,693 --> 00:38:36,070 ‫(نيكي) 378 00:38:40,574 --> 00:38:42,117 ‫تلك الحاوية ‫على العجلة الخامسة هناك؟ 379 00:38:42,242 --> 00:38:45,537 ‫"بحسب الخطة، هي طلب مستعجل ‫لكن لا أحد أتى لاستلامها" 380 00:38:45,662 --> 00:38:49,583 ‫- من أين أتت؟ ‫- (لي هارفي)، (فرنسا) 381 00:38:49,958 --> 00:38:51,960 ‫تباً اذاً، تخلص منها 382 00:39:02,930 --> 00:39:04,431 ‫(ليستر)؟ 383 00:39:04,556 --> 00:39:08,602 ‫المحادثات بشأن المخدرات بين جماعة ‫(بروبوزيشن جو) قبل الاتصال من المخزن 384 00:39:08,727 --> 00:39:10,688 ‫كانت تتحدث عن تأمين ‫إمداد مستمر من المخدرات، صحيح؟ 385 00:39:10,813 --> 00:39:14,274 ‫لم نتنصت طويلاً، لكن أجل ‫3 أسابيع متتالية 386 00:39:14,400 --> 00:39:18,654 ‫- كم الكمية؟ ‫- 5 أو 6 كنبات (لايزي بويز) معاً بداية 387 00:39:18,779 --> 00:39:22,700 ‫في آخر اتصال بهاتف (إيتون) ‫ارتفعت كمية الإمدادات إلى 12 388 00:39:22,825 --> 00:39:25,285 ‫يضاعف الكمية لتصل إلى 12 كلغ؟ 389 00:39:30,749 --> 00:39:36,005 ‫- هذه هي هناك ‫- "لكنهم لم يفتحوها" 390 00:39:36,755 --> 00:39:39,258 ‫إلى قائدة الفريق، راقبي تلك الحاوية ‫إلى حين نعطيك أوامر أخرى 391 00:39:39,383 --> 00:39:40,801 ‫"عُلم" 392 00:39:47,975 --> 00:39:52,896 ‫آسف لسماع الأخبار بشأن ‫رجلي (سيرغي) و(إيتون) أيضاً 393 00:39:53,480 --> 00:40:00,195 ‫- فقدنا أشخاصاً صالحين ‫- سيأتي أشخاص جُدد 394 00:40:01,780 --> 00:40:07,786 ‫خلال أسبوع تقريباً، هم سيجدونك ‫كما سيجدون البقية الذين يعملون معنا 395 00:40:07,911 --> 00:40:14,543 ‫أسبوع؟ ليس لدي ما يكفي ‫من منتوجك ليكفيني أكثر من ذلك 396 00:40:14,668 --> 00:40:18,380 هل لديك ما يمكنك ‫أن تعطيني إياه قبل أن ترحل؟ 397 00:40:18,505 --> 00:40:24,803 ‫- فقدنا الشحنة الأخيرة ‫- فُقدت؟ كيف؟ 398 00:40:25,721 --> 00:40:30,392 ‫- قد تكون الشرطة تراقبها ‫- لست متأكداً؟ 399 00:40:30,517 --> 00:40:35,272 ‫يمكننا الحصول على المزيد ‫هناك المزيد دوماً 400 00:40:35,397 --> 00:40:42,738 ‫حسناً إذاً، سأدع ‫رجالك الجدد يجدونني 401 00:40:42,863 --> 00:40:48,202 ‫أتمنى لك رحلة آمنة ‫إلى أين قلت إنك ستذهب؟ 402 00:41:01,924 --> 00:41:07,471 ‫هناك 12 في هذه و15 في تلك ‫وإن كانت البقية تحمل نفس الرسم... 403 00:41:07,596 --> 00:41:10,724 ‫قد تكون 200 كلغ من المخدرات ‫الخام تُركت على رصيف الميناء 404 00:41:10,849 --> 00:41:15,813 ‫(ذا غريك) قد اختفى من دون شك ‫ونحن لا نعلم شيئاً 405 00:41:15,938 --> 00:41:18,273 ‫أتريدنا أن نأخذها ‫إلى كوخ الجمارك أم ماذا؟ 406 00:41:18,399 --> 00:41:22,611 ‫لا، ستختمها وتراقبها وإن كنت محظوظاً ‫سيأتي أحدهم للمطالبة بها خلال يوم 407 00:41:22,736 --> 00:41:25,072 ‫- هل أنت محظوظ لهذه الدرجة؟ ‫- لو أنهم لم يلاحظوا أننا نراقبهم حينها 408 00:41:25,197 --> 00:41:31,203 ‫- لكانت هذه شكّلت قضية مذهلة ‫- "مسؤولية الحاوية تقع عليك" 409 00:41:32,413 --> 00:41:33,789 ‫حسناً 410 00:41:36,166 --> 00:41:41,714 ‫- تعرّض لكمين؟ في غرفته؟ ‫- "أجل، سيكون بخير، لكن..." 411 00:41:41,839 --> 00:41:45,050 ‫لا آبه له يا رجل 412 00:41:45,175 --> 00:41:49,722 ‫توظف شخصاً محترفاً من خارج البلدة ‫لقاء ثمن باهظ فتتوقع أن ينجز العمل 413 00:41:49,847 --> 00:41:55,686 ‫قال إن هذا الأمر الذي بيننا... ‫كيف صاغ الأمر؟ لقد غُفر 414 00:41:55,811 --> 00:42:00,858 ‫غُفر؟ ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟ ‫(موزون) رحل 415 00:42:00,983 --> 00:42:02,818 ‫نحن الآن أسوأ حالًا مما حين أتى 416 00:42:02,943 --> 00:42:06,947 ‫إن انتشر الخبر أننا ضعفاء ‫كيف سنحافظ على عملنا؟ 417 00:42:07,072 --> 00:42:08,907 ‫أعلم، لكن علينا أن نردّ الضربة بسرعة 418 00:42:09,033 --> 00:42:11,785 ‫ربما ببيان لكن (موزون) ‫لا يقول من فعل هذا 419 00:42:11,910 --> 00:42:13,746 ‫- سألته من كان؟ ‫- أجل، سألته 420 00:42:13,871 --> 00:42:16,373 ‫- لماذا؟ ‫- ماذا تقصد؟ 421 00:42:18,500 --> 00:42:21,754 ‫كيف تسأل جندياً مثل (موزون) ‫سؤالًا كهذا؟ 422 00:42:21,879 --> 00:42:27,384 ‫إما سيجيب أو سيذهب ليحل المشكلة ‫في الحالتين، لا يجب أن تسأله 423 00:42:35,726 --> 00:42:41,106 ‫يا رجل، كل عمل في السوق يسير ‫في دورات ونحن نمرّ في دورة سيئة الآن 424 00:42:41,231 --> 00:42:45,569 ‫(سترينغ)، لا يتعلق الأمر ‫بفئة عملك أيضاً 425 00:42:46,445 --> 00:42:49,990 ‫لا يتعلق الأمر بهذا الجزء من عملك ‫إنه الأمر الآخر 426 00:42:50,908 --> 00:42:54,578 ‫"الشارع هو الشارع دوماً" 427 00:43:00,459 --> 00:43:04,713 ‫- سنتخطى هذا الهراء على أي حال ‫- لا شك في ذلك 428 00:43:04,838 --> 00:43:06,757 ‫عليك فقط الصمود حتى أصل ‫إلى الجزء الأعلى من المدينة 429 00:43:06,882 --> 00:43:11,804 ‫وسيحل ذلك اليوم، لكن إلى ذلك الحين ‫علينا فعل ما نقدر عليه حيث نستطيع 430 00:43:13,722 --> 00:43:18,769 ‫عليك أن تقصد (بروب جو)، لن أجادلك 431 00:43:18,894 --> 00:43:23,607 ‫قم بالأمر كما تراه مناسباً ‫على الأقل حتى أعود إلى المنزل 432 00:43:23,732 --> 00:43:25,192 ‫بكل تأكيد 433 00:43:29,154 --> 00:43:36,078 ‫- معاً يا رجل ‫- معاً 434 00:43:46,797 --> 00:43:50,884 ‫- هذا الشريط متلف ‫- إنه مضاعف الإرسال 435 00:43:51,010 --> 00:43:54,722 ‫إنها طريقة لتوفير المال، عِوَض كاميرا ‫واحدة نستخدم جهاز تسجيل تلفزيوني 436 00:43:54,847 --> 00:43:56,974 ‫"إنها كعشر كاميرات تعمل على جهاز ‫تسجيل تلفزيوني واحد" 437 00:43:57,099 --> 00:43:59,810 ‫- أيمكنك أن تفسر ما نراه؟ ‫- لا مشكلة مع هذا البرنامج 438 00:43:59,935 --> 00:44:01,311 ‫يمكننا استخدام جهاز ‫التسجيل التلفزيوني (دي بليكس) 439 00:44:01,437 --> 00:44:04,648 ‫- (دي بليكس)؟ ‫- "دعوني أريكم اللقطة الأهم" 440 00:44:11,321 --> 00:44:14,283 ‫- "هل أظهر شارته؟ ‫- يبدو ذلك" 441 00:44:14,408 --> 00:44:18,203 ‫هذا أمر لا تراه غالباً ‫شرطي في سيارة (مرسيدس) 442 00:44:18,328 --> 00:44:21,373 ‫هذا قد يكون رجلنا ‫رأسه ما زال معلقاً 443 00:44:24,918 --> 00:44:27,546 ‫قل لي إنه لدينا كاميرات في الداخل 444 00:44:28,297 --> 00:44:32,676 ‫يا للهول، بلّلت سروالي، أجل ‫هيا يا عزيزي 445 00:44:32,801 --> 00:44:35,012 ‫- يا للهول ‫- "أجل" 446 00:44:53,030 --> 00:44:58,160 ‫الإمدادات ستتأخر مدة أسبوع تقريباً ‫رجالي عليهم التأقلم مع بعض الأمور 447 00:44:58,285 --> 00:45:01,372 ‫- أسبوع؟ ‫- ليس أكثر، هذا ما قالوه 448 00:45:02,247 --> 00:45:06,835 ‫- كيف جرى الأمر مع (أيفون)؟ ‫- كل شيء بخير 449 00:45:21,350 --> 00:45:22,810 ‫صديقنا القديم 450 00:45:22,935 --> 00:45:25,145 ‫"رئيس الاتحاد المتهم ‫وُجد مذبوحاً" 451 00:45:27,272 --> 00:45:29,775 ‫- ما الأخبار؟ ‫- شرطة المرفأ يراقبون حاوية 452 00:45:29,900 --> 00:45:31,610 ‫كانت على متن (أدرياتيكا) 453 00:45:31,735 --> 00:45:34,113 ‫تقول الشائعات في كوخ الجمارك ‫إنها مليئة بالمخدرات 454 00:45:34,238 --> 00:45:36,990 ‫- عنيت عن (فرانك) ‫- ما الذي يقوله مجلس المقاطعة؟ 455 00:45:37,116 --> 00:45:38,575 ‫"أيها السادة؟" 456 00:45:40,411 --> 00:45:43,497 ‫سيد (باكوسا)، على ضوء إدانتك المعلّقة 457 00:45:43,622 --> 00:45:46,625 ‫"ظننت أنك ستبقى بعيداً ‫عن هذه الصالة قدر الإمكان" 458 00:45:46,750 --> 00:45:50,212 ‫- أليس لديكم مكاناً تذهبون إليه؟ ‫- أتينا لنوضح لكم فحسب 459 00:45:50,337 --> 00:45:53,966 ‫إنه إن لم تنظفوا المكان هنا ‫سنسحب الترخيص من هذا المكان 460 00:45:54,091 --> 00:45:56,260 ‫بدل أن تديروا شؤون الاتحاد ‫من هذا المكتب 461 00:45:56,385 --> 00:46:02,641 ‫- سيقرر قاض فدرالي في المحكمة ‫- استغلوا الفرصة لانتخاب ضباط جدد 462 00:46:02,766 --> 00:46:04,977 ‫وإلا سيقوم وكيل وزارة ‫العدل الأميركية بإقفال الباب 463 00:46:05,102 --> 00:46:07,438 ‫"وستكونون في الخارج ‫تنظرون إلى الداخل" 464 00:46:12,776 --> 00:46:14,278 ‫"يا لهم من سَفَلة" 465 00:46:21,035 --> 00:46:25,706 ‫- "أعيدوا انتخاب (فرانك سوبوتكا)" ‫- رجل واحد، صوت واحد 466 00:46:37,676 --> 00:46:39,928 ‫"أعيدوا انتخاب (فرانك سوبوتكا) ‫لمنصب أمين السر والخزينة" 467 00:46:42,014 --> 00:46:49,313 ‫"هل كان لديه يدين؟ وجه؟ أجل؟ ‫إذاً نحن لم نفعل هذا" 468 00:46:51,315 --> 00:46:57,488 ‫لا تعتقد أن لهذا ‫أي علاقة بهذا المجرم؟ 469 00:47:04,828 --> 00:47:09,750 ‫عليك أن تقوم بأفضل من هذا، (ليستر) ‫هذا المسكين لا يملك وجهاً 470 00:47:23,597 --> 00:47:26,141 ‫هل ذكرت لك أن الحمض النووي مطابق؟ 471 00:47:27,476 --> 00:47:31,021 ‫لا علاقة لهذا بي 472 00:47:47,121 --> 00:47:49,206 ‫هل هذا هو رجل الأمن؟ 473 00:47:51,458 --> 00:47:57,131 ‫(والت ستوكس)، رجل طيب ‫يبقي تقارير دقيقة 474 00:47:58,507 --> 00:48:03,804 ‫(بانك)، أخبروني أنه يمكنك تحسين ‫كل إطار للحصول على صورة واضحة 475 00:48:04,304 --> 00:48:06,974 ‫حقاً؟ أرني كيف يتم الأمر 476 00:48:10,853 --> 00:48:14,314 انظر إلى هذا، لوحة ‫أرقام سيارة من (ماريلاند) 477 00:48:14,440 --> 00:48:19,737 ‫(جولييت- ليما- يانكي)، 545 478 00:48:19,862 --> 00:48:23,198 ‫هذه لوحة أرقام تعود لسيارة مستأجرة ‫من مطار (بالتيمور- واشنطن) الدولي 479 00:48:23,574 --> 00:48:25,409 ‫أتساءل من استأجرها 480 00:48:26,952 --> 00:48:34,001 ‫هذه جريمة قتل وحشية واختطاف ‫في هذه الولاية، العقاب هو الموت 481 00:48:37,087 --> 00:48:38,630 ‫لم أقتله 482 00:48:42,384 --> 00:48:45,512 ‫كنت هناك لكنني لم أقتله 483 00:48:49,933 --> 00:48:54,521 ‫(فونداس) هو من قتله ‫شق عنقه 484 00:48:56,690 --> 00:49:04,239 ‫كان يفترض بالراعي أن ينتبه للنساء ‫لكن عوض ذلك، استخدمهن لكسب المال 485 00:49:05,032 --> 00:49:08,827 ‫إحدى النساء قاومت فقُتلت 486 00:49:08,952 --> 00:49:15,334 ‫وهذا الأحمق قتل البقية كي لا يترك ‫أي شهود، كان يجب أن يموت 487 00:49:22,800 --> 00:49:27,388 ‫- أتريد القهوة؟ أو مشروب غازي؟ ‫- أريد الفودكا 488 00:49:28,514 --> 00:49:33,477 ‫- قهوة ‫- أجل، أجل 489 00:49:42,863 --> 00:49:46,158 ‫لقد قضينا عليهم الـ14 كلهم 490 00:49:46,283 --> 00:49:49,537 ‫خفّت عقوبتهم بسبب ‫موت مشتبه به في غير أوانه 491 00:49:49,662 --> 00:49:53,541 ‫بالإضافة إلى تبرئة أخرى في قضية ‫مجهول، لأجل المزاح فحسب 492 00:49:53,666 --> 00:49:59,797 ‫- أتريدان إخبار (رولز)؟ ‫- دعه يبقى غاضباً قليلاً بعد 493 00:49:59,922 --> 00:50:02,258 ‫لكن علينا القيام بشيء حالًا 494 00:50:13,352 --> 00:50:15,604 ‫من هو الرجل فوق (فونداس)؟ 495 00:50:16,772 --> 00:50:20,443 ‫- (ذا غريك) ‫- ما اسمه؟ 496 00:50:24,405 --> 00:50:27,616 ‫إن أردت فرصة للحصول ‫على حكم غير الموت 497 00:50:27,742 --> 00:50:32,455 ‫ستخبرني الآن كل ما تعرفه ‫عن مكان تواجد هؤلاء السَفَلة 498 00:50:33,372 --> 00:50:38,627 ‫- في فندق عند الميناء ‫- هذا؟ 499 00:50:39,337 --> 00:50:44,342 ‫لا، فندق آخر ‫يمكنني أن أريكما إياه 500 00:50:51,640 --> 00:50:53,392 ‫"نرجو عدم الإزعاج" 501 00:51:01,567 --> 00:51:03,027 ‫اذهب 502 00:51:04,028 --> 00:51:05,946 ‫تباً 503 00:51:06,530 --> 00:51:08,449 ‫- لا أحد هنا ‫- "لا أحد هنا" 504 00:51:23,923 --> 00:51:29,553 ‫- رحلة عمل أو سياحة؟ ‫- رحلة عمل، دوماً 505 00:51:43,609 --> 00:51:47,071 ‫- ماذا نسيت؟ ‫- لا شيء مهم 506 00:52:02,211 --> 00:52:07,341 ‫- إذاً أتيتم إلى الحانة من دوني ‫- اذهب للجحيم 507 00:52:09,218 --> 00:52:11,554 ‫- ماذا حدث؟ ‫- وصلت القضية إلى طريق مسدود 508 00:52:11,679 --> 00:52:13,597 ‫- كيف؟ ‫- ابن أخ (سوبوتكا)... 509 00:52:13,723 --> 00:52:18,769 ‫اعترف بالتهريب والمخدرات والروسي ‫اعترف بقتل السافل الذي قتل فتياتي 510 00:52:18,894 --> 00:52:22,106 ‫- تأخرنا على (فوندوبوليس) و(ذا غريك) ‫- كيف ذلك؟ 511 00:52:22,231 --> 00:52:25,401 ‫هربا، حصلنا على مذكرات ‫تفتيش الطائرات الدولية 512 00:52:25,526 --> 00:52:28,529 ‫لكن مما قاله ذلك الشاب (سوبوتكا) ‫هؤلاء الرجال يأخذون جوازات السفر 513 00:52:28,654 --> 00:52:31,198 ‫لم نحصل على اسم ‫(ذا غريك) بعد، صحيح؟ 514 00:52:32,199 --> 00:52:34,201 ‫ماذا سنفعل بشأن الجزء ‫المتعلق بالمخدرات في القضية؟ 515 00:52:34,326 --> 00:52:37,121 ‫أعتقد أنه يمكننا أن نسلّم (ديكسون) ‫و(بروب جو) إلى قسم مكافحة المخدرات 516 00:52:37,246 --> 00:52:41,125 ‫- لنرى إن كانا سيلتزمان بالاتفاق ‫- لا أعرف 517 00:52:41,250 --> 00:52:45,212 ‫ما كنت لأتسرع ‫في رمي (جو) بين أيديهم 518 00:52:45,338 --> 00:52:48,716 ‫فرقة القضايا الكبرى يمكن أن تستمتع ‫بهذه الفوضى ألا تظن ذلك؟ 519 00:53:03,481 --> 00:53:04,857 ‫"أيها الملازم" 520 00:53:09,487 --> 00:53:11,822 ‫لم أخبرك بهذا 521 00:53:11,947 --> 00:53:14,909 ‫في الواقع إن أخبرت ‫أحدهم أنني أخبرتك بهذا 522 00:53:15,034 --> 00:53:18,120 ‫سأنهي مهنتي في (مونتانا) المملة ‫ أو مكان مشابه 523 00:53:19,747 --> 00:53:21,290 ‫آسفة 524 00:53:25,127 --> 00:53:27,880 ‫رجالك ليسوا هم من سرّب المعلومات 525 00:53:28,005 --> 00:53:30,966 ‫حين أجريت اتصالات ‫للبحث عن معلومات عن أهدافك 526 00:53:31,092 --> 00:53:37,598 ‫استخدمت برنامج (فيدكوم)، ظننت ‫أنني أتحدث مع سافل في (سان دييغو) 527 00:53:37,723 --> 00:53:40,476 ‫العملاء الذين يحققون في حادثة ‫الـ11 من سبتمبر في العاصمة (واشنطن) 528 00:53:40,601 --> 00:53:43,187 ‫أعتقد أن (فونودبولوس) أو (ذا غريك) ‫كان ذات قيمة بالنسبة إليهم 529 00:53:43,312 --> 00:53:47,274 ‫على اتصال بهم بهذه الطريقة ‫أو من يعلم ماذا كان يجري 530 00:53:53,531 --> 00:53:55,157 ‫آسف أيها الملازم 531 00:54:05,376 --> 00:54:07,753 ‫العالم يستمر في الدوران، صحيح؟ 532 00:54:08,462 --> 00:54:12,675 ‫تنتقلون إلى قضية جديدة ‫ولا أحد ينظر إلى الوراء 533 00:54:18,222 --> 00:54:19,932 ‫أنا سأدفع الحساب هذه المرة 534 00:54:22,852 --> 00:54:28,858 ‫هل من أحد يرغب ‫في كأس من الشراب؟ حسناً 535 00:54:44,957 --> 00:54:48,627 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- إلى العمل 536 00:55:14,236 --> 00:55:16,572 ‫(فرانك)، أيها المتملق 537 00:55:35,549 --> 00:55:38,260 ‫- يمكنني أن أتولى الأمر من هنا ‫- متأكد؟ 538 00:55:38,386 --> 00:55:40,763 ‫لا أحد يتعرض لنا في منطقتنا 539 00:55:45,685 --> 00:55:47,061 ‫خُذ 540 00:56:04,453 --> 00:56:06,622 ‫إلى أي مكان آخر سأذهب؟ 541 00:56:06,747 --> 00:56:09,792 ‫- "كيف الحال؟" ‫- هناك باخرة عند (نورثبوينت) 542 00:56:09,917 --> 00:56:11,669 ‫عمال الاتحاد الكبار في السن ‫استولوا عليها 543 00:56:11,794 --> 00:56:14,046 ‫"لا شيء آخر اليوم، حقاً" 544 00:56:14,171 --> 00:56:18,134 ‫- الأقدمية مريعة ‫- إن لم تكن ذا أقدمية 545 00:56:20,302 --> 00:56:21,846 ‫حسناً يا رجل 546 00:57:21,364 --> 00:57:24,617 ‫"ملكية مارشال أميركي، هذه ‫المنشأة مقفلة حتى إشعار آخر" 547 00:57:24,742 --> 00:57:28,621 ‫"أخوية (ستيفيدوريس) العالمية ‫(بالتيمور)، (ماريلاند)" 548 00:57:49,475 --> 00:57:55,064 ‫"هذا يوم عظيم لـ(بالتيمور)" 549 00:59:04,175 --> 00:59:06,594 ‫"(ذا غريك)؟" 550 00:59:11,390 --> 00:59:13,934 ‫"التحقيق بقضية المرفأ، 2003" 551 01:01:40,956 --> 01:01:45,127 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس