1 00:00:55,680 --> 00:00:57,182 Тіммі, принеси хот-дог. 2 00:00:57,265 --> 00:00:58,099 Бруклін, 1978 3 00:01:01,978 --> 00:01:04,355 Д. Б. С. П. 4 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 -Привіт, Дейве. -Привіт, Саро. 5 00:01:20,288 --> 00:01:21,498 Весела вечірка, правда? 6 00:01:21,581 --> 00:01:24,125 Еге ж. Шкода тільки, що Арні Шенкмен тут. 7 00:01:24,292 --> 00:01:27,545 Труси у дупі! 8 00:01:28,338 --> 00:01:31,549 А мені жаль його і його сестру, яка поїхала головою і все таке. 9 00:01:34,719 --> 00:01:35,804 Як скажеш. 10 00:01:36,387 --> 00:01:39,140 Знаєш, що нам треба зробити? Пограти у «Правду або дію». 11 00:01:39,390 --> 00:01:41,726 -Хочеш? -Залюбки. 12 00:01:41,893 --> 00:01:44,562 Добре, я почну. Правда чи дія? 13 00:01:45,396 --> 00:01:46,397 Правда. 14 00:01:46,856 --> 00:01:48,608 Ти раніше цілувався з дівчиною? 15 00:01:48,900 --> 00:01:50,485 -Ну, я... -Родина не рахується. 16 00:01:51,820 --> 00:01:54,781 -Краще я виберу дію. -Добре. 17 00:01:55,615 --> 00:01:56,950 Ти повинен мене поцілувати. 18 00:01:57,951 --> 00:01:59,119 Прямо тут? 19 00:01:59,327 --> 00:02:03,081 Так. Я хочу, щоб усі побачили, що твій перший поцілунок був зі мною. 20 00:02:29,440 --> 00:02:32,735 Хочеш гірчиці для своєї сосисочки, дуполизе? 21 00:02:38,741 --> 00:02:40,410 25 років по тому 22 00:02:44,455 --> 00:02:46,958 -Девід Базнік. -Я щойно приземлився у Сент-Луїсі. 23 00:02:47,125 --> 00:02:50,795 -Сподіваюся, ти написав мою промову. -Так, сер, я писав її цілу ніч. 24 00:02:50,962 --> 00:02:53,840 Я так чекав цього, містере Хед. Я ніколи не був у Сент-Луїсі. 25 00:02:54,090 --> 00:02:56,843 Хочу щиро подякувати вам за можливість приєднатися до... 26 00:02:59,095 --> 00:03:01,097 Так, звучить чудово. 27 00:03:01,347 --> 00:03:03,933 Звісно, після роботи сходимо у джаз-клуб. 28 00:03:04,350 --> 00:03:05,184 Чудово. 29 00:03:05,351 --> 00:03:08,438 -Він знову кинув слухавку, так? -Так. Кинув. 30 00:03:08,646 --> 00:03:12,150 От козел. Це ж була твоя ідея з лінією одягу «Хаскі Кет». 31 00:03:12,233 --> 00:03:15,111 Він навіть не подякував тобі, хоча мав би тебе підвищити. 32 00:03:15,194 --> 00:03:18,364 Відкрилася посада креативного директора, тож... 33 00:03:18,531 --> 00:03:21,701 Ти міг згадати про це до поїздки. Хоч інколи відстоюй свої права. 34 00:03:21,784 --> 00:03:23,995 Я розумію. Я щось придумаю. 35 00:03:24,746 --> 00:03:27,373 Мені треба йти. Пробач. 36 00:03:27,457 --> 00:03:28,875 Я сумуватиму. 37 00:03:32,003 --> 00:03:33,296 Той тип дивиться на нас. 38 00:03:33,463 --> 00:03:36,090 Ти ж знаєш, я не люблю, коли дивляться, як я цілуюся. 39 00:03:36,257 --> 00:03:37,342 Пробач. 40 00:03:38,676 --> 00:03:39,969 Бережи себе. 41 00:03:41,221 --> 00:03:42,972 Все, бувай. 42 00:03:44,974 --> 00:03:45,975 Дейве... 43 00:03:47,852 --> 00:03:50,313 -Щасливого польоту. -Так. 44 00:03:59,239 --> 00:04:00,365 Даруйте. 45 00:04:08,623 --> 00:04:10,667 Здається, ви сидите на моєму місці. 46 00:04:11,292 --> 00:04:14,963 Та ну, друже. Я вже тут розмістився. Може, ти сядеш деінде? 47 00:04:15,797 --> 00:04:18,174 Потрібно сидіти у своєму кріслі. 48 00:04:18,258 --> 00:04:20,969 Всім байдуже. Просто сядь туди, де мав би сидіти я. 49 00:04:24,430 --> 00:04:27,183 Перепрошую. Тут є вільне місце. 50 00:04:31,354 --> 00:04:32,855 Добре, дякую. 51 00:04:34,107 --> 00:04:35,608 Дуже прошу. 52 00:04:39,070 --> 00:04:40,363 Кондиціонер не працює. 53 00:04:41,447 --> 00:04:42,949 Так, це погано. 54 00:04:54,877 --> 00:04:56,629 Ти на моїй половині підлокітника. 55 00:04:56,754 --> 00:04:58,965 Ми ж не хочемо проблем, правда ж? 56 00:04:59,465 --> 00:05:00,300 Звісно. 57 00:05:33,166 --> 00:05:35,126 Я зараз штани обмочу. 58 00:05:42,759 --> 00:05:44,552 Тобі треба це почути, синку. 59 00:05:44,802 --> 00:05:46,637 Любиш комедії? 60 00:05:47,638 --> 00:05:51,517 Я останнім часом мало спав, тож я хотів трішки подрімати. 61 00:05:57,857 --> 00:05:59,942 Поглянь на цю акторку. 62 00:06:01,110 --> 00:06:04,739 Як ти ставишся до силіконових грудей? 63 00:06:06,824 --> 00:06:07,867 Що за тип. 64 00:06:07,950 --> 00:06:10,453 Я, напевно, подивлюся з вами фільм. 65 00:06:11,788 --> 00:06:12,622 Даруйте. 66 00:06:12,955 --> 00:06:15,083 -Можна мені навушники? -Звичайно. 67 00:06:15,208 --> 00:06:16,292 Дякую. 68 00:06:21,631 --> 00:06:23,132 Зроблю це з моїм новим хлопцем. 69 00:06:27,386 --> 00:06:29,138 Це було так бридко. 70 00:06:30,890 --> 00:06:31,933 Міс? 71 00:06:32,683 --> 00:06:33,976 Зараз підійду, сер. 72 00:06:35,186 --> 00:06:36,729 Де твої навушники? 73 00:06:37,355 --> 00:06:40,024 Вона зараз зайнята, згодом принесе. 74 00:06:40,900 --> 00:06:45,154 Яка прикрість. Ти пропускаєш важливі сюжетні моменти. 75 00:06:48,241 --> 00:06:49,283 Мем? 76 00:06:49,992 --> 00:06:51,577 Одну хвилинку, сер. 77 00:07:02,463 --> 00:07:03,673 Перепрошую. 78 00:07:04,090 --> 00:07:06,300 Можна мені навушники, будь ласка? 79 00:07:06,425 --> 00:07:09,262 -Не підвищуйте на мене голос, сер. -Я не підвищую голос. 80 00:07:09,428 --> 00:07:11,222 Добре. Заспокойтеся. 81 00:07:11,389 --> 00:07:13,599 Я спокійний. Я лише хочу навушники. 82 00:07:13,724 --> 00:07:16,227 Сер, наша країна переживає не найкращі часи. 83 00:07:16,310 --> 00:07:17,687 Якщо ви не будете дружнім... 84 00:07:17,770 --> 00:07:21,190 Ні, я все розумію. Я лише хочу отримати від вас навушники, 85 00:07:21,274 --> 00:07:24,652 подивитись фільм і посміятись у дуже дружній манері. 86 00:07:25,278 --> 00:07:26,779 У вас якісь проблеми, сер? 87 00:07:27,780 --> 00:07:29,031 Не думаю. 88 00:07:29,282 --> 00:07:32,076 Пройдіть у кінець літака, у мене до вас розмова. 89 00:07:32,368 --> 00:07:34,203 Яка розмова? Немає ніяких проблем. 90 00:07:34,328 --> 00:07:36,247 Стюардеса ігнорує моє прохання... 91 00:07:36,330 --> 00:07:37,457 Заспокойтеся. 92 00:07:37,623 --> 00:07:39,584 Я спокійний. Що ви за люди? 93 00:07:40,126 --> 00:07:41,294 «Що ми за люди»? 94 00:07:41,752 --> 00:07:43,045 Заждіть хвилинку. 95 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 Я мав на увазі не лише вас, а всіх людей. 96 00:07:45,923 --> 00:07:48,759 Сер, я не допущу жодних проявів расизму на цьому літаку. 97 00:07:48,926 --> 00:07:51,095 Наша країна переживає не найкращі часи. 98 00:07:51,262 --> 00:07:53,931 Я знаю це. Я не расист. Я лише хочу подивитись фільм. 99 00:07:54,098 --> 00:07:57,685 Я повторю вам ще раз, сер: заспокойтеся. 100 00:07:57,852 --> 00:07:58,936 Я спокійний! 101 00:08:06,527 --> 00:08:07,987 Всім встати. 102 00:08:10,907 --> 00:08:11,991 Що думаєте? 103 00:08:12,450 --> 00:08:14,035 Не винний. Це очевидно. 104 00:08:14,285 --> 00:08:20,625 Містере Базнік. У справі 723 про фізичне насильство і побиття бортпровідниці 105 00:08:21,584 --> 00:08:22,752 суд визнає вас винним. 106 00:08:24,712 --> 00:08:28,382 Я засуджую вас до сплати штрафу у розмірі 3500 доларів. 107 00:08:28,466 --> 00:08:29,634 Ти змогла. 108 00:08:29,884 --> 00:08:32,720 Також, щоб уникнути подальших спалахів гніву, 109 00:08:32,887 --> 00:08:37,266 суд призначає вам 20 годин відвідування занять з управління гнівом. 110 00:08:39,268 --> 00:08:40,853 Управління гнівом? 111 00:08:50,613 --> 00:08:51,822 БАДДІ НЕ БАЙДУЖЕ 112 00:08:57,036 --> 00:08:57,870 УНІВЕРСАЛЬНА КІМНАТА 113 00:09:04,418 --> 00:09:05,628 Докторе Райдел? 114 00:09:08,256 --> 00:09:09,632 Ви мене не пам'ятаєте, так? 115 00:09:10,758 --> 00:09:12,677 Я сидів поруч з вами у літаку. 116 00:09:12,760 --> 00:09:15,805 О, так, хлопець з навушниками. 117 00:09:16,722 --> 00:09:19,141 -Радий знову тебе бачити. -Я теж. 118 00:09:19,308 --> 00:09:20,476 Божевільний переліт. 119 00:09:20,643 --> 00:09:24,063 Мене засудили до відвідування занять з управління гнівом. 120 00:09:24,564 --> 00:09:25,731 Серйозно? 121 00:09:27,733 --> 00:09:30,361 Неймовірно. Якщо хочете, можете підписати це для мене 122 00:09:30,486 --> 00:09:32,697 як доказ того, що у мене немає проблем із гнівом. 123 00:09:35,032 --> 00:09:37,660 Я не можу просто взяти і підписати ці папери. 124 00:09:37,743 --> 00:09:39,996 Я не зробив нічого поганого. Ви самі це знаєте. 125 00:09:41,622 --> 00:09:42,582 Гаразд. 126 00:09:43,958 --> 00:09:45,084 Давай так. 127 00:09:45,918 --> 00:09:47,295 Залишся на одне заняття, 128 00:09:47,420 --> 00:09:50,464 щоб я хоча б міг зробити належний аналіз. 129 00:09:51,299 --> 00:09:52,925 Тоді я підпишу твої папери. 130 00:09:53,342 --> 00:09:54,176 Гаразд. 131 00:09:56,137 --> 00:09:57,972 -Ходімо? -Так. 132 00:09:58,514 --> 00:10:02,268 Тож мій бос запитав мене, скільки лікарняних я використав. 133 00:10:02,560 --> 00:10:04,812 А я йому такий: «Не лізьте в ці справи». 134 00:10:05,229 --> 00:10:08,774 Та він продовжував наполягати, щоб я показав йому записку від лікаря абощо. 135 00:10:08,858 --> 00:10:12,612 Я відповів: «Слухайте, я серйозно. Не треба вам у це лізти». 136 00:10:12,987 --> 00:10:16,198 Але він вчепився до мене, як реп'ях. 137 00:10:16,365 --> 00:10:18,909 А потім я відключився. 138 00:10:19,035 --> 00:10:20,036 Відключився. 139 00:10:20,369 --> 00:10:23,956 А коли опритомнів, то зрозумів, що стою над ним і кричу: 140 00:10:24,040 --> 00:10:28,544 «Я ж казав вам не лізти!» 141 00:10:30,713 --> 00:10:32,882 Як, по-твоєму, слід було розв'язати цю ситуацію? 142 00:10:34,342 --> 00:10:35,801 Не так, як це зробив я. 143 00:10:36,093 --> 00:10:41,140 Пам'ятай, Лу, що самоконтроль - єдина річ, якої неможливо позбутися, втративши. 144 00:10:43,893 --> 00:10:47,104 А тепер, борці з гнівом, прошу вас привітатись з людиною, 145 00:10:47,229 --> 00:10:50,900 яка приєдналась до нашого квесту по віддиранню злючих мавп з наших спин. 146 00:10:51,525 --> 00:10:52,526 Дейв. 147 00:10:52,693 --> 00:10:53,903 Привіт, Дейве. 148 00:10:54,028 --> 00:10:55,029 Привіт. 149 00:10:55,655 --> 00:10:59,408 Хороші новини: я сьогодні нагодував мою злючу мавпу бананом, 150 00:10:59,492 --> 00:11:00,910 тож їй стало значно краще. 151 00:11:03,704 --> 00:11:07,166 Ще кращі новини: вам не прийдеться більше слухати ці тупі жарти, 152 00:11:07,291 --> 00:11:09,043 бо я тут лише на одне заняття. 153 00:11:09,168 --> 00:11:13,422 Дейв напав на стюардесу у літаку. 154 00:11:14,465 --> 00:11:17,093 -Мило. -Б'юсь об заклад, ти її добре відгамселив. 155 00:11:17,635 --> 00:11:21,222 Я нікого не гамселив. Я її лише торкнувся. 156 00:11:21,347 --> 00:11:22,932 Брехун. Нікчема. Жінконенависник. 157 00:11:23,015 --> 00:11:25,976 Але не можеш цього визнати, бо ти шматок лайна! 158 00:11:26,143 --> 00:11:30,189 Я нічого про це не знаю, але тепер розумію, чому ви тут. 159 00:11:32,108 --> 00:11:34,527 Я тут, бо на мене словесно напав мій сусід. 160 00:11:34,735 --> 00:11:36,320 Тож я навалив купу посеред його ґанку. 161 00:11:37,863 --> 00:11:41,200 Але ж ти кращий за мене. Можеш сам управляти своїм гнівом. 162 00:11:41,450 --> 00:11:42,660 Ти кращий. Він кращий. 163 00:11:42,743 --> 00:11:44,954 Чаку, Дейв, здається, ще не готовий. 164 00:11:45,121 --> 00:11:47,123 Ти не готовий. Чув? 165 00:11:47,581 --> 00:11:49,750 Представимо Дейва іншим присутнім. 166 00:11:49,917 --> 00:11:52,753 Дівчата, може розповісте Дейву, чому ви тут? 167 00:11:52,920 --> 00:11:56,507 Впевнений, він з радістю вислухає вашу історію. 168 00:11:57,174 --> 00:11:58,634 Як це робимо ми. 169 00:11:59,427 --> 00:12:01,887 -Ну ж бо, Дейве. Приєднуйся. -Гаразд. 170 00:12:04,974 --> 00:12:08,144 Що ж, ми працюємо у порноіндустрії. 171 00:12:08,227 --> 00:12:09,186 Ми коханки. 172 00:12:09,270 --> 00:12:12,815 Одного дня Джина кохалася з Міло, філіппінським мачо. 173 00:12:12,898 --> 00:12:14,775 Це було круто, бо такий був сценарій. 174 00:12:15,067 --> 00:12:15,901 Звісно. 175 00:12:16,068 --> 00:12:18,279 Після того я запропонувала Міло зайти до нас, 176 00:12:18,529 --> 00:12:21,949 що теж круто, бо ми любимо трішки урізноманітнити наш секс. 177 00:12:22,408 --> 00:12:23,742 Різноманіття - це добре. 178 00:12:24,410 --> 00:12:26,454 Отож, у розпалі нашої оргії 179 00:12:26,579 --> 00:12:29,790 я підвожу очі і бачу, як Джина цілується з Міло взасос, 180 00:12:29,874 --> 00:12:33,377 що зовсім не круто, бо це порушує наш етичний кодекс трійничка. 181 00:12:33,544 --> 00:12:36,088 -Стейсі відкусила мені палець. -Міло оскаженів 182 00:12:36,213 --> 00:12:37,631 і обізвав мене хворою лярвою. 183 00:12:37,715 --> 00:12:39,550 -А мою сучку не можна ображати. -Так. 184 00:12:39,884 --> 00:12:42,094 -Тож я зашила йому рот степлером. -Тому ми тут. 185 00:12:43,804 --> 00:12:46,056 Що ж, всі ми через таке проходили. 186 00:12:48,225 --> 00:12:50,478 -Він мені подобається. -Так, він милий. 187 00:12:50,853 --> 00:12:52,188 Не такий милий як ти. 188 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Я в захваті. 189 00:12:58,444 --> 00:12:59,737 Добре, дівчата. 190 00:12:59,820 --> 00:13:01,614 Дайте їм ще хвилинку. 191 00:13:02,364 --> 00:13:03,365 Досить. 192 00:13:06,076 --> 00:13:10,289 Нейте, хіба ми не домовлялися, що ти не слухатимеш ігри? 193 00:13:10,456 --> 00:13:14,084 Не хвилюйтесь, Докторе Бі, це звичайна проміжна гра. Нічого важливого. 194 00:13:14,210 --> 00:13:15,753 Прогавив такий шанс! 195 00:13:15,836 --> 00:13:19,256 Айверсон упустив шанс закинути м'яч наприкінці гри, «Сіксерз» програли. 196 00:13:19,423 --> 00:13:20,883 Та кому яке діло, га? 197 00:13:21,008 --> 00:13:22,927 Це ж просто безглузда гра. 198 00:13:28,057 --> 00:13:31,185 Акули гніву плавають у моїй голові. 199 00:13:31,477 --> 00:13:35,147 Ти повинен був закинути це лайно у корзину! 200 00:13:35,814 --> 00:13:37,525 Послухай, Нейте. Залишайся зі мною. 201 00:13:37,608 --> 00:13:38,901 Тепер повторюй за мною: 202 00:13:39,610 --> 00:13:41,612 Гусфраба. 203 00:13:41,779 --> 00:13:43,906 Гусфарба. 204 00:13:44,073 --> 00:13:46,575 Не фарба, Нейте. 205 00:13:47,034 --> 00:13:49,411 Гусфраба. 206 00:13:49,954 --> 00:13:52,206 Гусфраба. 207 00:13:52,289 --> 00:13:53,832 Добре. Тепер повільніше. 208 00:13:54,083 --> 00:13:57,795 Гусфраба. 209 00:13:58,254 --> 00:13:59,255 Як ти почуваєшся? 210 00:13:59,922 --> 00:14:00,756 Краще. 211 00:14:03,676 --> 00:14:05,010 Гарна робота, Нейте. 212 00:14:05,135 --> 00:14:07,930 Цей звук походить від древнього ескімоського слова, 213 00:14:08,013 --> 00:14:10,432 яким матері заспокоювали своїх дітей. 214 00:14:10,599 --> 00:14:12,768 -Зрозуміло. -Ескімоси круті. 215 00:14:12,935 --> 00:14:15,354 -Так, правда. -А я думаю, що ескімоси самозакохані. 216 00:14:15,646 --> 00:14:17,189 Не загуби цієї думки, Чаку. 217 00:14:17,898 --> 00:14:19,275 Отож, Дейве, 218 00:14:19,733 --> 00:14:21,318 розкажи нам про себе. 219 00:14:21,735 --> 00:14:22,611 Хто ти? 220 00:14:23,153 --> 00:14:28,450 Я працюю помічником директора у великій компанії, що виробляє товари для тварин. 221 00:14:28,617 --> 00:14:29,451 Дейве. 222 00:14:29,910 --> 00:14:33,497 Не розказуй про те, що ти робиш. Розкажи, ким ти є насправді. 223 00:14:34,248 --> 00:14:35,833 Гаразд. 224 00:14:37,084 --> 00:14:38,878 Я досить хороший хлопець. 225 00:14:39,461 --> 00:14:41,922 Я люблю пограти в теніс... 226 00:14:42,006 --> 00:14:45,509 Дейве, не про хобі. Думай простіше. 227 00:14:45,593 --> 00:14:47,136 Розкажи, хто ти. 228 00:14:48,596 --> 00:14:49,972 Я лишень... 229 00:14:51,307 --> 00:14:55,102 Може, дасте мені приклад правильної відповіді? 230 00:14:55,436 --> 00:14:56,562 Що б ти сказав? 231 00:14:57,605 --> 00:14:59,607 Хочеш, щоб Лу сказав, хто ти? 232 00:15:02,276 --> 00:15:03,736 Ні, я просто... 233 00:15:06,155 --> 00:15:08,991 Я хороший, спокійний чоловік. 234 00:15:10,034 --> 00:15:12,453 Часом буваю нерішучим. 235 00:15:12,745 --> 00:15:15,956 Дейве, ти описуєш свою особистість. 236 00:15:16,373 --> 00:15:17,708 А я хочу знати, 237 00:15:18,500 --> 00:15:19,919 ким ти є насправді. 238 00:15:20,002 --> 00:15:21,670 Якого дідька ви від мене хочете? 239 00:15:26,884 --> 00:15:30,387 Перепрошую. Я лиш... хочу відповісти на ваше питання, 240 00:15:30,638 --> 00:15:33,015 проте не знаю як, от і все. 241 00:15:33,891 --> 00:15:37,019 Думаю, ми вже дещо дізнались про тебе, Дейве. 242 00:15:37,853 --> 00:15:40,689 -Тож продовжимо. -Докторе Райдел, я хотів би дещо запитати. 243 00:15:40,940 --> 00:15:42,983 Чому Чак думає, що йому можна тут курити? 244 00:15:43,067 --> 00:15:46,612 Тому що я роблю все, що захочу, і коли захочу, чортів іспанський педику. 245 00:15:47,488 --> 00:15:49,823 Любий, я хоча б не зробив дитину своїй тітці. 246 00:15:53,744 --> 00:15:55,537 З чого ти смієшся, Дейве? 247 00:15:57,206 --> 00:16:00,417 Просто так. Не знаю. Я не сміюся з тебе. 248 00:16:00,751 --> 00:16:03,587 Ти смієшся зі мною? Я не сміюся. 249 00:16:04,880 --> 00:16:07,174 Лікарю, я помиляюсь, чи цей тип мене дістає? 250 00:16:08,008 --> 00:16:09,802 Що ти відчуваєш, Чаку? 251 00:16:09,969 --> 00:16:14,223 Я був щасливий, а тепер злий, хоч і не сумний. Я б хотів натовкти йому пику. 252 00:16:14,348 --> 00:16:15,933 Побачимо, хто сміятиметься. 253 00:16:16,475 --> 00:16:19,853 Думаєш, що кращий за мене, бо маєш обидва яєчка? 254 00:16:20,521 --> 00:16:23,857 Гаразд, чоловіче. Давай, великий хлопчику. Хороший хлопчик. 255 00:16:25,526 --> 00:16:29,613 Досить. Хіба це варте того, щоб знову повернутись за ґрати? 256 00:16:29,863 --> 00:16:31,532 Він сміється з тебе. 257 00:16:31,699 --> 00:16:33,117 Аж ніяк. 258 00:16:38,288 --> 00:16:39,331 Гусфраба. 259 00:16:44,128 --> 00:16:45,587 Гусфраба. 260 00:16:45,671 --> 00:16:46,588 Добре. 261 00:16:47,881 --> 00:16:50,426 Гарна робота, Чаку. Дуже гарна. 262 00:16:52,678 --> 00:16:55,055 Де тістечка? Я всюди шукаю тістечка. 263 00:16:55,139 --> 00:16:57,850 Я дуже давно не був на курсах акторської майстерності. 264 00:16:58,183 --> 00:17:01,353 -Годі вам, прослуховування пройде чудово. -Сподіваюся. 265 00:17:01,520 --> 00:17:02,563 -До побачення. -Так. 266 00:17:02,646 --> 00:17:03,897 -Дякую, Бадді. -Бувайте. 267 00:17:04,398 --> 00:17:06,275 Це божевілля якесь. 268 00:17:06,900 --> 00:17:10,029 Якщо б я мусив провести тут 20 годин, я б покінчив з собою. 269 00:17:10,112 --> 00:17:11,238 Тримайте. 270 00:17:11,321 --> 00:17:14,199 20 годин моїх занять не принесуть тобі користі. 271 00:17:14,658 --> 00:17:15,534 Згоден. 272 00:17:15,951 --> 00:17:19,288 Думаю, я порекомендую судді подвоїти цей час. 273 00:17:19,955 --> 00:17:20,956 Про що це ви? 274 00:17:21,373 --> 00:17:22,916 Дозволь, я тобі дещо поясню. 275 00:17:23,083 --> 00:17:27,046 Існує два види проявів агресії: зовнішній і внутрішній. 276 00:17:27,254 --> 00:17:31,216 Зовнішній прояв - це коли, наприклад, покупець гримає на касира за те, 277 00:17:31,300 --> 00:17:33,093 що той не приймає його купони. 278 00:17:33,469 --> 00:17:37,806 Внутрішній прояв властивий касиру, який залишається спокійним день за днем, поки 279 00:17:38,182 --> 00:17:40,934 в один прекрасний момент не перестріляє всіх в тому магазині. 280 00:17:42,144 --> 00:17:43,395 Ти касир. 281 00:17:43,771 --> 00:17:48,317 Ні, я той хлопець, який дзвонить в поліцію, сидячи у морозильній камері. 282 00:17:49,026 --> 00:17:51,070 Я призначу тобі напарника, 283 00:17:51,153 --> 00:17:53,322 що допоможе тобі впоратися з гнівом. 284 00:17:53,947 --> 00:17:54,782 Чаку! 285 00:17:54,865 --> 00:17:57,618 Тільки не Чак! Краще той фанат ігор чи дівчата з порно. 286 00:17:58,118 --> 00:17:59,578 Чув, ми будемо напарниками. 287 00:17:59,870 --> 00:18:01,914 -Так, я теж чув. -Ось мій телефон. 288 00:18:01,997 --> 00:18:04,541 Чудово. «Тобі гаплик, виродку». 289 00:18:04,625 --> 00:18:07,294 Ой, це я писав листа своєму батькові. 290 00:18:07,377 --> 00:18:08,962 -Зрозуміло. -Переплутав. Тримай. 291 00:18:09,213 --> 00:18:11,006 Ось і номер. Добре. Дякую. 292 00:18:13,509 --> 00:18:15,511 Дейв і Чак. 293 00:18:17,638 --> 00:18:19,264 Працюють в команді. 294 00:18:21,350 --> 00:18:23,560 Безпрограшна ситуація. 295 00:18:23,644 --> 00:18:24,937 Так, це відчувається. 296 00:18:25,687 --> 00:18:26,980 Ось Дейвові координати. 297 00:18:27,773 --> 00:18:28,899 Побачимось пізніше. 298 00:18:34,279 --> 00:18:35,114 СПОРТИВНИЙ КАНАЛ 299 00:18:37,324 --> 00:18:39,159 Цього сезону «Янкс» просто чудові. 300 00:18:39,576 --> 00:18:41,829 Дейв думає, що вони поб'ють рекорд «Сіетлу». 301 00:18:42,121 --> 00:18:45,624 Пам'ятаєш, як у Балтиморі ми ходили на 20-й переможний матч Рона Гідрі? 302 00:18:45,707 --> 00:18:47,376 О, так. Він тоді був в ударі. 303 00:18:47,793 --> 00:18:48,919 Ми б теж могли. 304 00:18:49,253 --> 00:18:52,422 Ендрю, не починай, бо інакше я припиню наші зустрічі. 305 00:18:52,631 --> 00:18:55,843 Пробач, це важко. Я більше ніколи не зустріну такої, як ти. 306 00:18:55,968 --> 00:18:58,345 Зустрінеш. І їй дуже пощастить. 307 00:18:59,179 --> 00:19:00,889 Дякую, що залишаєшся моїм другом. 308 00:19:03,183 --> 00:19:04,059 Ліндо. 309 00:19:04,393 --> 00:19:06,603 -Привіт, Дейве. -Ендрю. 310 00:19:06,937 --> 00:19:08,480 Приємно бачити ваші обійми. 311 00:19:09,398 --> 00:19:10,899 Як тобі лікар? 312 00:19:12,067 --> 00:19:13,152 Навіжений якийсь. 313 00:19:13,610 --> 00:19:16,822 Що-небудь чув від містера Хеда про підвищення? 314 00:19:17,531 --> 00:19:20,367 Не мав можливості поговорити з ним, але я поговорю. 315 00:19:21,869 --> 00:19:24,538 Щось не людно. Зазвичай, тут купа народу. 316 00:19:24,746 --> 00:19:26,248 Власне, я орендував весь зал. 317 00:19:26,331 --> 00:19:28,917 Подумав, що краще б зібралися лише випускники Брауну. 318 00:19:29,209 --> 00:19:30,961 Нагадай, де ти вчився, Дейве? 319 00:19:31,503 --> 00:19:33,213 Громадський коледж Трентона. 320 00:19:35,549 --> 00:19:38,093 У тебе був важкий день. Давай пригощу тебе коктейлем. 321 00:19:38,927 --> 00:19:40,304 До зустрічі, Ендрю. 322 00:19:40,888 --> 00:19:43,765 Коли ви вже закинули вудку і чекаєте на результат, 323 00:19:44,224 --> 00:19:47,561 це створить правдоподібну та рухливу наживку. 324 00:19:49,563 --> 00:19:50,397 Агов, Дейве. 325 00:19:50,939 --> 00:19:54,151 -Ендрю, як життя? -Не дуже. 326 00:19:54,943 --> 00:19:57,279 Завжди намагайтесь імітувати живу наживку. 327 00:19:58,322 --> 00:20:01,950 Хм, вони там рибалять, поки ти справляєш нужду. Прикольно. 328 00:20:02,201 --> 00:20:03,452 Так. Ловлять окуня. 329 00:20:03,911 --> 00:20:04,745 Одного вже спіймали. 330 00:20:05,204 --> 00:20:06,622 Намагайтеся бути непомітним 331 00:20:06,788 --> 00:20:10,250 і перевіряйте по всій довжині... 332 00:20:11,293 --> 00:20:12,127 О, так. 333 00:20:15,172 --> 00:20:16,548 Мої вітання. 334 00:20:16,757 --> 00:20:18,759 Оце вже великий, народ! 335 00:20:22,554 --> 00:20:24,097 АРМІЯ ОДНОГО 336 00:20:25,515 --> 00:20:27,601 Зависнути з друзями - завжди гарна ідея. 337 00:20:27,684 --> 00:20:28,894 Чудовий вечір. 338 00:20:29,102 --> 00:20:31,230 Перемога «Янкі», пиво, хот-доги. 339 00:20:31,313 --> 00:20:33,982 Так, тобі ж подобаються довгі сосиски. 340 00:20:34,399 --> 00:20:40,280 Я зустрівся з цим Ендрю біля пісуару. 341 00:20:40,948 --> 00:20:42,324 Бачив його... 342 00:20:43,033 --> 00:20:45,035 -Штучку. -Ти на неї дивився? 343 00:20:45,202 --> 00:20:46,828 Так, на жаль. 344 00:20:47,287 --> 00:20:51,583 Цей тип що, виріс біля атомної станції чи як? 345 00:20:52,417 --> 00:20:53,794 Що ти маєш на увазі? 346 00:20:54,002 --> 00:20:56,755 Я ніколи не бачив такого раніше. 347 00:20:57,089 --> 00:20:58,340 Воно тебе не лякало? 348 00:20:58,548 --> 00:20:59,716 Я ніколи його не бачила. 349 00:21:00,550 --> 00:21:01,510 Ніколи не бачила? 350 00:21:01,760 --> 00:21:05,013 Я ж казала тобі, що ніколи з ним не спала. Що, настільки великий? 351 00:21:05,889 --> 00:21:07,224 Ні. 352 00:21:08,016 --> 00:21:11,478 Насправді, мініатюрний. 353 00:21:12,437 --> 00:21:13,855 Мені стало його шкода. 354 00:21:14,147 --> 00:21:17,442 Здалося, що то штучка якоїсь дитини, до того ж дивного кольору. 355 00:21:18,819 --> 00:21:21,196 Закладаюся, над ним часто реготали в роздягальні. 356 00:21:21,280 --> 00:21:23,490 Типу: «Що це на біса таке?» 357 00:21:23,615 --> 00:21:26,785 Що ж, ти напевно сильно пишаєшся собою, коли буваєш у роздягальні. 358 00:21:26,868 --> 00:21:31,748 Так, знаєш, якщо у роздягальні будуть 20 голих хлопців, я увійду в ТОП-18. 359 00:21:32,165 --> 00:21:34,543 -Що досить непогано. -Ти неперевершений. 360 00:21:34,710 --> 00:21:35,669 Дякую. 361 00:21:40,340 --> 00:21:41,258 Хто це? 362 00:21:41,508 --> 00:21:43,385 Не знаю. Піду розберусь. 363 00:21:45,595 --> 00:21:46,680 Слухаю. 364 00:21:46,763 --> 00:21:48,181 Дейве, це я, Чак. 365 00:21:49,182 --> 00:21:50,058 Який Чак? 366 00:21:50,142 --> 00:21:51,226 Твій напарник з гніву. 367 00:21:51,476 --> 00:21:53,437 Я у дуже поганому гуморі, Дейве. 368 00:21:53,562 --> 00:21:54,521 Дуже поганому. 369 00:21:54,604 --> 00:21:58,692 Мене звільнили з фургончика з морозивом. Більше ніяких льодиків на паличках. 370 00:21:59,318 --> 00:22:01,445 -Що за «напарник з гніву»? -Це хто там? 371 00:22:01,945 --> 00:22:02,904 Вона сміється з мене? 372 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Ні. Це моя дівчина. 373 00:22:06,325 --> 00:22:10,412 Скажи їй заткнутись, бо мені треба негайно з тобою поговорити! 374 00:22:11,121 --> 00:22:12,956 Ми зараз трішки зайняті, Чаку. 375 00:22:13,248 --> 00:22:15,375 Ви зайняті? Усі ми зайняті! 376 00:22:15,542 --> 00:22:18,962 Виходь сюди, поки чорний вовк не проковтнув мій мозок! 377 00:22:28,722 --> 00:22:31,975 Після того, як мене викинули з армії, настав дуже скрутний час. 378 00:22:32,059 --> 00:22:36,396 Повії, випивка, вогнепальна зброя, роздратованість. 379 00:22:37,522 --> 00:22:39,691 Врешті-решт, батьки сказали, щоб я вимітався. 380 00:22:40,734 --> 00:22:44,154 Тож це, напевно, і є той період, коли ти переспав з тіткою? 381 00:22:44,446 --> 00:22:45,989 Не патякай багато, розумнику! 382 00:22:47,074 --> 00:22:48,075 Але так. 383 00:22:49,785 --> 00:22:51,411 Що з годинником? Я тобі набрид? 384 00:22:51,495 --> 00:22:52,537 Ні, просто... 385 00:22:52,621 --> 00:22:56,249 Ми замовили напої 15 хвилин тому, а нам їх ще досі не принесли. 386 00:22:57,334 --> 00:22:58,794 Міс? Можна вас? 387 00:22:58,877 --> 00:23:01,171 Сьогодні День тупоголової повільної офіціантки? 388 00:23:02,047 --> 00:23:04,091 Даруйте. Зараз підійду. 389 00:23:04,716 --> 00:23:07,844 Чорт, вона нагадала мені тих крихіток з часів війни. 390 00:23:07,969 --> 00:23:10,847 Які спершу твій банан обсмокчуть, а потім підсмажать. 391 00:23:11,389 --> 00:23:12,224 Зрозуміло. 392 00:23:16,937 --> 00:23:17,771 Ти це бачив? 393 00:23:18,396 --> 00:23:22,109 -Що? -Той тип. Він щойно на мене зиркнув. 394 00:23:23,568 --> 00:23:25,112 Він не зиркав на тебе. 395 00:23:25,278 --> 00:23:29,241 І я впевнений, що чув, як він кинув в мою адресу кілька антисемітських висловів. 396 00:23:30,909 --> 00:23:31,993 Ти що, єврей? 397 00:23:32,452 --> 00:23:35,705 Міг би бути, але ні. Я напівірландець, напівіталієць, напівмексиканець. 398 00:23:37,040 --> 00:23:39,501 Ходімо, навішаємо тим типам. 399 00:23:39,876 --> 00:23:42,337 Чаку, тип зліва сліпий. 400 00:23:42,838 --> 00:23:43,672 Зрозумів. 401 00:23:45,048 --> 00:23:45,882 Він твій. 402 00:23:46,216 --> 00:23:48,051 Ні, це не те, що я мав на увазі. 403 00:23:49,678 --> 00:23:50,720 -Агов. -Якого біса? 404 00:23:50,846 --> 00:23:52,597 Маєш щось проти хлопців з волоссям? 405 00:23:52,681 --> 00:23:53,765 Що відбувається? 406 00:24:00,105 --> 00:24:01,690 Не треба! Стійте! 407 00:24:01,773 --> 00:24:03,900 Зупиніться! Гусфраба! 408 00:24:04,192 --> 00:24:05,277 Шматок лайна! 409 00:24:12,868 --> 00:24:14,828 Схаменіться! 410 00:24:18,832 --> 00:24:20,292 І знову вітаю, містере Базнік. 411 00:24:21,001 --> 00:24:24,588 Бачу, цього разу ви вирішили зігнати свій гнів на офіціантці. 412 00:24:25,297 --> 00:24:28,550 Видно, ви забули що зовсім недавно нанесли побої стюардесі? 413 00:24:28,800 --> 00:24:30,051 Бортпровідниці, Ваша честь. 414 00:24:31,219 --> 00:24:33,513 Я не вдарив її навмисно, Ваша честь. 415 00:24:34,389 --> 00:24:36,641 На мене напав один тип, 416 00:24:36,725 --> 00:24:38,768 і поки я намагався відібрати його... 417 00:24:39,561 --> 00:24:40,812 Його... 418 00:24:41,104 --> 00:24:43,773 Поки намагався відібрати мій ціпок, Ваша честь. 419 00:24:45,400 --> 00:24:47,903 Ви вдарили офіціантку в обличчя 420 00:24:48,403 --> 00:24:51,281 в той час, як відбирали ціпок цього сліпого чоловіка? 421 00:24:51,865 --> 00:24:54,910 Ваша честь, ми не впевнені, що цей чоловік справді сліпий. 422 00:25:01,458 --> 00:25:03,418 Добре. Моя провина. Продовжуйте. 423 00:25:04,002 --> 00:25:05,921 Задоволений, осел? 424 00:25:06,546 --> 00:25:09,841 Містере Базнік, не знаю, чому ви ненавидите жінок. 425 00:25:09,925 --> 00:25:11,509 Можливо, ви теж не знаєте, 426 00:25:11,843 --> 00:25:14,262 але я дам вам можливість подумати над цим, 427 00:25:14,346 --> 00:25:17,098 поки сидітимете один рік у виправній колонії. 428 00:25:17,182 --> 00:25:19,476 -Ваша честь, хіба це не занадто? -Ні! 429 00:25:20,310 --> 00:25:21,144 Добре. 430 00:25:24,606 --> 00:25:26,483 Ваша честь, дозвольте сказати. 431 00:25:26,691 --> 00:25:28,318 Усе, що захочете, докторе Райдел. 432 00:25:28,485 --> 00:25:29,319 Дякую. 433 00:25:39,120 --> 00:25:41,289 -Минуло багато часу. -Так. 434 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 Дивовижно виглядаєш, Брендо. 435 00:25:43,375 --> 00:25:44,209 Спасибі. 436 00:25:44,834 --> 00:25:48,046 Тобі є що сказати щодо цього хлопця, Базніка? 437 00:25:48,338 --> 00:25:49,839 Це добре чи погано? 438 00:25:50,548 --> 00:25:52,759 Що ж, погано, що він з нею розмовляє, 439 00:25:53,301 --> 00:25:54,803 але й добре, бо... 440 00:25:56,388 --> 00:25:58,473 Ні, це погано. Все погано. 441 00:25:59,474 --> 00:26:00,809 Гадаєш, ти допоможеш йому? 442 00:26:01,142 --> 00:26:02,727 Так, Ваша честь. 443 00:26:03,144 --> 00:26:07,607 Якщо ні, я його задушу голими руками. 444 00:26:08,483 --> 00:26:09,442 СУДДЯ БРЕНДА ДЕНІЕЛС 445 00:26:16,032 --> 00:26:16,992 Містере Базнік, 446 00:26:17,158 --> 00:26:20,453 лише тому, що я глибоко поважаю доктора Райдела, 447 00:26:20,954 --> 00:26:24,124 я призначаю вам посилений курс програми управління гнівом 448 00:26:24,207 --> 00:26:25,542 протягом 30 днів. 449 00:26:25,750 --> 00:26:29,587 Але якщо ви не будете чітко виконувати те, що вам говорять, 450 00:26:30,046 --> 00:26:32,799 то проведете наступний рік у державній в'язниці. 451 00:26:46,146 --> 00:26:48,523 -Бадді? -Добрий вечір, Дейве. Готовий розпочинати? 452 00:26:48,815 --> 00:26:50,608 Що розпочинати? Що ви тут робите? 453 00:26:50,775 --> 00:26:51,943 Що ж. 454 00:26:52,193 --> 00:26:53,570 Лігво розлюченого носорога. 455 00:26:53,695 --> 00:26:56,614 Відчуваю неприємний запах болю і розчарування. 456 00:26:56,823 --> 00:26:58,950 -Куди я можу покласти свої речі? -Які речі? 457 00:26:59,617 --> 00:27:02,120 У нас 30 днів, щоб взяти твій гнів під контроль. 458 00:27:02,203 --> 00:27:04,956 Мій підхід полягає в інтенсивному спостереженні. 459 00:27:05,040 --> 00:27:07,667 Краще вже я, ніж сусід по камері. 460 00:27:08,752 --> 00:27:10,962 Постав це там, Дене. Дуже тобі вдячний. 461 00:27:11,046 --> 00:27:13,298 Ні, перепрошую. Друзі, 462 00:27:13,381 --> 00:27:16,301 не думаю, що вам насправді варто переїжджати сюди. 463 00:27:16,468 --> 00:27:17,635 Присядь, Дейве. 464 00:27:20,096 --> 00:27:21,931 Давай все прояснимо. 465 00:27:22,307 --> 00:27:24,184 Тебе вважають загрозою для суспільства. 466 00:27:24,559 --> 00:27:26,853 Я вірю, що ця радикальна, цілодобова терапія - 467 00:27:27,020 --> 00:27:30,523 єдиний спосіб, що призведе до значних позитивних змін 468 00:27:30,607 --> 00:27:31,441 у твоїй поведінці. 469 00:27:31,775 --> 00:27:33,902 Ми можемо лікуватись тут або ж у в'язниці. 470 00:27:34,069 --> 00:27:35,487 Ще щось, докторе Бі? 471 00:27:35,653 --> 00:27:36,488 Ні, дякую, Дене. 472 00:27:36,571 --> 00:27:38,948 Встановимо мікрофони вже завтра. 473 00:27:39,157 --> 00:27:40,200 Мікрофони? 474 00:27:40,283 --> 00:27:42,744 -Це твоя колекція дисків? -Так. 475 00:27:43,703 --> 00:27:44,621 Боже. 476 00:27:46,915 --> 00:27:47,832 Що ви робите? 477 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 Не хочу, щоб ти слухав агресивну музику. 478 00:27:52,045 --> 00:27:53,838 «Карпентерс» агресивні? Тобто... 479 00:27:54,798 --> 00:27:56,466 Не будь наївним, Дейве. 480 00:27:56,841 --> 00:27:59,469 «Поряд із тобою. Ми щойно почали». 481 00:28:00,053 --> 00:28:02,305 Пісні безумства та одержимості. 482 00:28:03,264 --> 00:28:05,475 Що? Гей! Хто за це платитиме? 483 00:28:05,600 --> 00:28:07,560 Так, мені потрібно, щоб ти трішки знизив 484 00:28:07,644 --> 00:28:11,064 свій рівень гніву і послухав мене. Можеш це зробити? 485 00:28:11,189 --> 00:28:13,775 Так. Вже знизив. 486 00:28:15,068 --> 00:28:15,902 Добре. 487 00:28:16,694 --> 00:28:19,823 Отож, нам потрібно вивчити кілька нових правил. 488 00:28:20,031 --> 00:28:20,865 Добре. 489 00:28:22,951 --> 00:28:24,869 Це подарунок моєї дівчини. 490 00:28:26,704 --> 00:28:30,208 Ти утримуватимешся від будь-яких актів насильства, включно з образами 491 00:28:30,291 --> 00:28:31,876 і вульгарними жестами. 492 00:28:32,043 --> 00:28:34,796 Тобі заборонено вживати речовини, що пробуджують гнів, 493 00:28:34,879 --> 00:28:38,758 такі як кофеїн, нікотин, алкоголь, крек, кокаїн, 494 00:28:38,842 --> 00:28:41,302 марихуана, макова соломка, конопля, 495 00:28:41,428 --> 00:28:43,263 ЛСД і екстазі. 496 00:28:43,763 --> 00:28:46,641 Також, якщо ти захочеш помастурбувати, 497 00:28:46,725 --> 00:28:50,520 не використовуй при цьому порнографічних зображень, 498 00:28:50,603 --> 00:28:54,315 які провокують виникнення сексуальної агресії. 499 00:28:54,441 --> 00:28:55,984 Треба сказати, 500 00:28:56,985 --> 00:28:58,027 я хороший хлопець. 501 00:28:58,111 --> 00:28:59,988 Ти будеш приємно здивований тим, 502 00:29:00,071 --> 00:29:01,906 як нам буде весело разом. 503 00:29:02,115 --> 00:29:06,202 Як, без марихуани і мастурбації? Хіба це можливо? 504 00:29:06,786 --> 00:29:10,540 Сарказм - бридкий кузен гніву. З цього моменту заборонений. 505 00:29:11,791 --> 00:29:13,334 Дейве, це тобі. 506 00:29:13,918 --> 00:29:16,171 Це чудовий лікувальний пристрій. 507 00:29:16,296 --> 00:29:19,090 Записуй свої думки щоразу, як розсердишся. 508 00:29:20,800 --> 00:29:23,136 Я дуже сердитий прямо зараз, 509 00:29:23,261 --> 00:29:26,306 тому що у мене лише одне ліжко і немає дивану. 510 00:29:26,389 --> 00:29:27,432 Це не проблема. 511 00:29:30,226 --> 00:29:35,190 В Європі те, що три або чотири чоловіки ділять одне ліжко, - буденна справа. 512 00:29:35,774 --> 00:29:38,777 Що ж, ось чому я пишаюсь тим, що я американець. 513 00:29:41,529 --> 00:29:42,530 До речі... 514 00:29:48,745 --> 00:29:50,330 Я люблю спати голим. 515 00:30:27,242 --> 00:30:28,535 Ти чув ту жабу? 516 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 Ні. 517 00:30:48,555 --> 00:30:49,389 Що вам треба? 518 00:30:49,472 --> 00:30:52,267 Фіксую твою поведінку після пробудження. 519 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Радий, що ви одягнули білизну. 520 00:30:57,313 --> 00:30:58,231 О пів на сьому? 521 00:30:58,439 --> 00:31:00,358 Я не встаю раніше сьомої. 522 00:31:00,441 --> 00:31:02,318 Ти повинен приготувати мені сніданок. 523 00:31:03,611 --> 00:31:06,823 Дейве, приготування їжі розслабляє і лікує. 524 00:31:07,323 --> 00:31:10,660 Мені два смажених яйця з жовтками, 525 00:31:10,743 --> 00:31:12,829 сухий пшеничний тост, і, прошу, 526 00:31:13,371 --> 00:31:15,081 скажи, що у тебе є кетчуп. 527 00:31:15,290 --> 00:31:17,417 Знаєте, унизу по вулиці є кафе «У Денні». 528 00:31:17,500 --> 00:31:18,751 У них є не лише кетчуп, 529 00:31:18,835 --> 00:31:21,546 а й найлютіші офіціантки, яких я коли-небудь бачив. 530 00:31:21,754 --> 00:31:24,465 Там ви точно викличете фурор зі своєю «гусфрабою». 531 00:31:25,341 --> 00:31:26,426 Зануда. 532 00:31:48,531 --> 00:31:49,574 Ваші яйця. 533 00:31:58,708 --> 00:32:02,045 -От дідько! -Я сказав з жовтками! 534 00:32:07,800 --> 00:32:09,052 Ну, і чому я це зробив? 535 00:32:09,677 --> 00:32:12,347 Тому що я відмовився обіймати вас вночі? 536 00:32:14,682 --> 00:32:18,353 Розлючений чоловік відкриває рот і закриває очі. 537 00:32:20,063 --> 00:32:21,272 «Алфабітс». 538 00:32:21,606 --> 00:32:25,360 Неважливо, скільки тобі років, це завжди буде смачно. 539 00:32:26,110 --> 00:32:29,989 Кидається яйцями без причини. Психопат. 540 00:32:30,073 --> 00:32:33,201 Не дуйся, Дейве. Поїж. Присядь. 541 00:32:33,785 --> 00:32:35,453 Ми підемо на роботу за мить. 542 00:32:36,788 --> 00:32:41,626 Під «ми підемо на роботу» ви, напевно, мали на увазі лише мене, так? 543 00:32:41,709 --> 00:32:43,753 Ні, я повинен піти з тобою. 544 00:32:44,545 --> 00:32:45,546 Повний контакт. 545 00:32:46,381 --> 00:32:49,842 Гадаю, я виглядатиму трішки божевільним, привівши на роботу психоаналітика, 546 00:32:49,968 --> 00:32:52,178 який кидається яйцями в людей. Це дивно. 547 00:32:52,303 --> 00:32:56,224 Тобі не повинно бути соромно за те, що ти шукаєш допомоги, Дейве. 548 00:32:56,766 --> 00:32:58,017 Це не слабкість. 549 00:33:01,104 --> 00:33:03,189 Я мушу бути на роботі о дев'ятій. 550 00:33:03,272 --> 00:33:06,150 Не думаю, що ми встигнемо. Ви ще навіть не одягнуті. 551 00:33:06,317 --> 00:33:08,987 У Талмуді написано: «Куди б ти не глянув, 552 00:33:10,488 --> 00:33:12,198 завжди буде на що подивитись». 553 00:33:13,366 --> 00:33:14,367 Дивись, Дейве. 554 00:33:26,879 --> 00:33:29,841 -Навіщо ти це зробив, Дейве? -Що? 555 00:33:30,008 --> 00:33:33,678 Ти щойно проїхав на червоне світло. Ти намагаєшся нас обох вбити? 556 00:33:33,845 --> 00:33:37,682 Знаєте, я зараз трішки розгублений. Я повинен бути на роботі через вісім хвилин. 557 00:33:38,349 --> 00:33:39,225 Розгублений? 558 00:33:45,356 --> 00:33:47,525 Дідько! Що ви виробляєте? 559 00:33:47,608 --> 00:33:49,444 Візьми себе в руки. 560 00:33:49,986 --> 00:33:53,239 Мій бос оскаженіє, якщо ми запізнимось, ясно? 561 00:33:53,406 --> 00:33:55,783 Ми досягнемо успіхів, якщо ти будеш уважним. 562 00:33:55,950 --> 00:33:57,285 Я уважний. Уважний. 563 00:33:57,452 --> 00:34:00,288 Ну ж бо, за нами десять тисяч людей. Поїхали, безумцю. 564 00:34:03,374 --> 00:34:05,793 Що це? Це щось добре? 565 00:34:06,252 --> 00:34:07,795 Ми зараз будемо співати. 566 00:34:07,879 --> 00:34:11,799 Ні, я не хочу співати. Я хочу поїхати далі. 567 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 Ось. 568 00:34:13,301 --> 00:34:17,013 Магія Леонарда Бернстайна і Стівена Сондхайма - 569 00:34:17,180 --> 00:34:19,182 «Вестсайдська історія». 570 00:34:21,517 --> 00:34:22,685 «Я прекрасна». 571 00:34:24,395 --> 00:34:26,439 Рушайте з місця. Якого дідька ви стоїте? 572 00:34:26,606 --> 00:34:29,192 Закрий свою дірку для пирога! Ми працюємо! 573 00:34:29,609 --> 00:34:30,860 Пробачте. 574 00:34:47,043 --> 00:34:48,920 Я прекрасна, 575 00:34:49,962 --> 00:34:52,090 така прекрасна. 576 00:34:54,967 --> 00:35:01,891 Я прекрасна і дотепна. І весела! 577 00:35:04,936 --> 00:35:07,480 І я співчуваю 578 00:35:08,397 --> 00:35:13,069 всім дівчатам, які не є мною! 579 00:35:20,368 --> 00:35:24,497 Я чарівна, така чарівна! 580 00:35:24,622 --> 00:35:28,209 Аж страшно від того, що я... 581 00:35:28,459 --> 00:35:30,128 Ворушись, козел! 582 00:35:31,420 --> 00:35:33,131 Така прекрасна, 583 00:35:33,464 --> 00:35:36,592 аж самій не віриться, що я існую. 584 00:35:41,139 --> 00:35:42,348 Гори в пеклі! 585 00:35:42,640 --> 00:35:45,017 Бачите цю прекрасну дівчину у дзеркалі? 586 00:35:45,143 --> 00:35:46,644 У якому дзеркалі? Де? 587 00:35:46,727 --> 00:35:48,938 Ким може бути ця приваблива особа? 588 00:35:49,105 --> 00:35:50,898 Хто? Яка? Де? 589 00:35:50,982 --> 00:35:53,317 Таке прекрасне личко, такий прекрасний танець, 590 00:35:53,401 --> 00:35:55,069 така прекрасна усмішка. 591 00:35:57,613 --> 00:35:58,698 Так. 592 00:36:02,660 --> 00:36:03,786 Я чудова. 593 00:36:03,870 --> 00:36:05,538 -Ти чудова. -І дивовижна. 594 00:36:05,621 --> 00:36:06,747 І дивовижна. 595 00:36:06,831 --> 00:36:10,585 Аж хочеться бігати й танцювати від щастя. 596 00:36:10,710 --> 00:36:14,172 Тому що мене любить прекрасний, чудовий молодик! 597 00:36:25,057 --> 00:36:26,142 Ти спізнився. 598 00:36:27,226 --> 00:36:30,438 Я потрапив у невеличкий затор на мості. 599 00:36:30,521 --> 00:36:33,149 Я питав щось про затори? Ти завжди спізнюєшся. 600 00:36:33,524 --> 00:36:37,153 Це я вперше запізнився. Хоча ні, ви праві. Пробачте. 601 00:36:37,236 --> 00:36:38,196 Можна втрутитись? 602 00:36:38,988 --> 00:36:42,491 Ти хотів сказати ще дещо перед тим, як попросити вибачення. 603 00:36:42,575 --> 00:36:44,577 Ми не повинні поглинати і пригнічувати. 604 00:36:44,827 --> 00:36:45,786 Хто це? 605 00:36:45,953 --> 00:36:48,497 Я його терапевт з питань управління гнівом. 606 00:36:49,081 --> 00:36:50,917 Ти ходиш на ці заняття? 607 00:36:52,585 --> 00:36:54,420 Так, тимчасово. 608 00:36:55,338 --> 00:36:58,674 Пам'ятаєте мій переліт у Сент-Луїс, 609 00:36:58,799 --> 00:37:01,636 коли літак повернули назад? 610 00:37:02,136 --> 00:37:04,597 Так, через якогось неадекватного пасажира. 611 00:37:04,931 --> 00:37:06,349 Ей! 612 00:37:06,515 --> 00:37:08,935 Він не любить, коли хтось чіпає його ключки. 613 00:37:11,103 --> 00:37:13,981 Тим неадекватним пасажиром був я. 614 00:37:14,106 --> 00:37:18,694 Мене арештували, коли літак приземлився. Тому я й не летів наступним рейсом. 615 00:37:19,153 --> 00:37:21,364 Здається, ти казав, що в тебе квартира горить. 616 00:37:21,530 --> 00:37:24,659 Брехня є поширеним засобом, який використовує одержимий гнівом. 617 00:37:25,910 --> 00:37:29,497 Можна дізнатись ваше ім'я, містере Хед? Надіюсь, не Дік? 618 00:37:31,540 --> 00:37:32,583 Френк. 619 00:37:33,167 --> 00:37:34,168 Френ. 620 00:37:35,086 --> 00:37:36,712 Хіба це не жіноче ім'я? 621 00:37:37,922 --> 00:37:39,257 Що трапилось тоді у літаку, Дейве? 622 00:37:39,966 --> 00:37:42,677 Якщо чесно, вийшло непорозуміння. Я... 623 00:37:42,969 --> 00:37:45,596 Тари-бари, ляси-паляндраси. Пусті теревені. 624 00:37:45,680 --> 00:37:48,266 Заперечення. Ключ! 625 00:37:48,349 --> 00:37:51,644 Френ, ваш помічник побив бортпровідницю. 626 00:37:51,727 --> 00:37:53,646 -Ні, не побив. -Ти зламав їй ніс. 627 00:37:53,771 --> 00:37:55,523 Я зламав ніс офіціантці. 628 00:37:57,108 --> 00:37:59,527 Тобто, я зробив це випадково. 629 00:37:59,944 --> 00:38:01,821 Дейве, ти хворий. 630 00:38:02,238 --> 00:38:05,491 Хіба б ти вибачався, якби мав діабет? Звісно ж ні. 631 00:38:06,075 --> 00:38:09,912 То чому ти думаєш, що повинен вибачатись за те, що хворий на СТГ. 632 00:38:11,247 --> 00:38:12,081 СТГ? 633 00:38:12,331 --> 00:38:13,958 Синдром токсичного гніву. 634 00:38:15,751 --> 00:38:17,128 Немає у мене СТГ. 635 00:38:17,211 --> 00:38:20,298 Він розлючений. Це хвороба, а не злочин, Френ. 636 00:38:20,381 --> 00:38:21,882 Його звуть Френк! 637 00:38:26,012 --> 00:38:28,139 Тільки не це. Пробачте. 638 00:38:40,985 --> 00:38:43,321 Одягом для котів нікого не здивуєш, 639 00:38:43,404 --> 00:38:47,533 але одяг для котів з надмірною вагою - новинка. 640 00:38:47,616 --> 00:38:50,536 Вони стануть впевненішими у собі, 641 00:38:50,703 --> 00:38:52,788 одягнувши наші костюмчики. 642 00:38:52,955 --> 00:38:55,916 Тому він одягнений у мішкуватий светр, який прикриває животик. 643 00:38:56,334 --> 00:38:59,045 І у берет, що відволікає погляд від його великої голови. 644 00:38:59,128 --> 00:39:03,424 О, маленький Пиріжечку. Зав'яжемо тугіше 645 00:39:03,591 --> 00:39:05,593 і сховаємо щічки. 646 00:39:06,010 --> 00:39:07,261 Я такий гарний. 647 00:39:10,639 --> 00:39:13,351 -Привіт, Дейве. Це що, твій офіс? -Ендрю. 648 00:39:14,977 --> 00:39:17,480 -Що ти тут робиш? -Я грав у гольф з Френком. 649 00:39:17,897 --> 00:39:20,983 Він друг мого батька. Ми всі входимо в один клуб. 650 00:39:21,275 --> 00:39:24,403 Справді? Я дуже довго хотів пограти з ним у гольф. 651 00:39:24,487 --> 00:39:26,447 -Там класно? -О, так. Гарне місце. 652 00:39:27,448 --> 00:39:28,282 Вітаю! 653 00:39:31,494 --> 00:39:34,622 Тож, Дейве, як проходять твої заняття з управління гнівом? 654 00:39:35,539 --> 00:39:36,791 Хто тобі розповів? 655 00:39:36,999 --> 00:39:39,627 Лінда - моя найкраща подруга. Між нами немає таємниць. 656 00:39:39,794 --> 00:39:43,506 Заради всього святого, цей тип - найкращий друг твоєї дівчини? 657 00:39:43,923 --> 00:39:46,550 Ні. Тобто, я схильний думати, що це я її найкращий друг, 658 00:39:46,759 --> 00:39:51,555 але Ендрю є її найкращим другом серед друзів, якщо це має якийсь сенс. 659 00:39:51,722 --> 00:39:54,683 Тобі треба пограти у гольф, Дейве. Виглядаєш дуже стомленим. 660 00:39:56,811 --> 00:39:58,437 Мені пора. Бувайте. 661 00:40:02,525 --> 00:40:03,776 Отакої. 662 00:40:04,318 --> 00:40:06,237 У цього хлопця просто пістолет у штанях. 663 00:40:06,487 --> 00:40:08,572 Справді? Я не помітив. 664 00:40:09,240 --> 00:40:12,576 Ти справді хочеш, щоб кохання твого життя вешталось з хлопцем, 665 00:40:12,743 --> 00:40:15,955 який виглядає так, ніби здатен і кита синього задовольнити? 666 00:40:16,747 --> 00:40:19,792 Ну, я теж не промах, друже. 667 00:40:20,126 --> 00:40:22,420 Може, на ньому просто так сидять штани. 668 00:40:24,630 --> 00:40:25,548 Що таке? 669 00:40:27,258 --> 00:40:29,718 -Це твоя дівчина? -Так, моя Лінда. 670 00:40:29,885 --> 00:40:31,303 Господи. 671 00:40:33,305 --> 00:40:36,475 Я було подумав, що ти голубий 672 00:40:36,642 --> 00:40:39,019 через оці твої костюмчики для котів і таке інше. 673 00:40:40,020 --> 00:40:41,147 Ким вона працює? 674 00:40:41,647 --> 00:40:45,317 Вона викладає поезію. Викладач поезії. 675 00:40:45,943 --> 00:40:47,236 Обожнюю поезію. 676 00:40:49,780 --> 00:40:52,533 Господи, це... 677 00:40:52,950 --> 00:40:55,119 Так, вдала фотографія. 678 00:40:58,914 --> 00:41:02,460 Так, у доктора Райдела досить незвичні методи лікування. 679 00:41:02,877 --> 00:41:04,712 За його спиною вже десятки позовів. 680 00:41:04,879 --> 00:41:07,465 Тож мені не здалося. Цей чоловік справді божевільний? 681 00:41:07,548 --> 00:41:08,382 Або геній. 682 00:41:08,466 --> 00:41:14,305 Але якщо ти знайдеш докази, що він божевільний - аудіозапис, відео, фото, - 683 00:41:14,472 --> 00:41:15,931 я влаштую слухання з суддею Деніелс. 684 00:41:18,767 --> 00:41:20,144 Мені час. Здається, він тут. 685 00:41:31,113 --> 00:41:34,575 Пиріжок! Маленький бешкетнику, ти мене налякав. 686 00:41:39,747 --> 00:41:43,250 Мені все одно, як ти випрасуєш мої сорочки, Дейве. Спробуй ще. 687 00:41:43,709 --> 00:41:45,586 Я був дуже терплячий з вами, Бадді. 688 00:41:46,128 --> 00:41:48,088 Бійся гніву терплячого чоловіка. 689 00:41:48,464 --> 00:41:49,548 Я серйозно! 690 00:41:49,632 --> 00:41:50,799 Надто серйозно. 691 00:41:51,050 --> 00:41:52,092 Роздягайся. 692 00:41:53,219 --> 00:41:54,470 Що ви сказали? 693 00:41:56,305 --> 00:41:57,431 Знімай свій одяг. 694 00:41:57,515 --> 00:41:59,975 Хочу показати тобі одну техніку для зняття напруги. 695 00:42:00,059 --> 00:42:01,060 Тобі покращає. 696 00:42:01,143 --> 00:42:03,062 Зняти мій одяг? 697 00:42:03,229 --> 00:42:05,439 Ви хочете побачити мене голим, Бадді? 698 00:42:08,067 --> 00:42:09,527 Дейве, ти що, гомофоб? 699 00:42:09,860 --> 00:42:14,532 Ні, у мене фобія виставляти вам на показ свій член. 700 00:42:16,367 --> 00:42:18,661 Настав час для справжніх розваг. 701 00:42:33,133 --> 00:42:34,510 -Агов, любчику! -Чому ми тут? 702 00:42:34,593 --> 00:42:35,803 Я не гомофоб. 703 00:42:36,178 --> 00:42:38,639 Мій адвокат - гей, його хлопець теж гей. 704 00:42:39,139 --> 00:42:41,433 Вони знають, що ти їх зневажаєш? 705 00:42:42,017 --> 00:42:43,936 Потрібна компанія, любчику? 706 00:42:44,311 --> 00:42:45,980 Ні, не потрібна. Дякую. 707 00:42:46,313 --> 00:42:47,815 Плачу 50 баксів за те, 708 00:42:48,232 --> 00:42:52,653 щоб ти сіла на заднє сидіння і поспілкувалась з моїм другом. 709 00:42:52,987 --> 00:42:54,822 З задоволенням, містере Бровастий. 710 00:42:56,865 --> 00:42:58,617 О боже, починається. 711 00:43:01,704 --> 00:43:03,956 -Привіт. -Привіт. Радий тебе бачити. 712 00:43:05,332 --> 00:43:08,127 -Як тебе звуть, красунчику? -Мелвін. 713 00:43:08,294 --> 00:43:10,921 Його звуть Девід. Не бреши людям. 714 00:43:11,213 --> 00:43:14,466 Я не брешу! Це моє єврейське ім'я. 715 00:43:14,967 --> 00:43:17,970 Я Галаксія. Це моє німецьке ім'я. 716 00:43:18,554 --> 00:43:19,722 -Чудово. -Тож... 717 00:43:19,805 --> 00:43:22,891 Звідки ти родом, єврейський Мелвіне? 718 00:43:23,142 --> 00:43:24,226 З Брукліна. 719 00:43:24,852 --> 00:43:27,688 А ви з якої частини Німеччини? 720 00:43:27,771 --> 00:43:32,234 Я з невеличкого баварського містечка під назвою Смокчи-Прутень. 721 00:43:32,818 --> 00:43:33,861 Хочеш туди поїхати? 722 00:43:34,445 --> 00:43:40,909 Чесно кажучи, мені більше подобається у Дівчата-без-членів-віллі. 723 00:43:41,577 --> 00:43:43,537 Там якось комфортніше. 724 00:43:46,290 --> 00:43:48,584 Він не звик до близькості з чоловіком. 725 00:43:49,168 --> 00:43:51,629 Що ж, це не страшно, я ж жінка. 726 00:43:52,671 --> 00:43:54,048 Ой! Помилилася. 727 00:43:54,131 --> 00:43:55,799 Ого! А ось і він. Не вбивай мене. 728 00:43:55,883 --> 00:43:59,053 Я хочу танцювати 729 00:44:00,971 --> 00:44:02,097 Господи боже. 730 00:44:02,264 --> 00:44:05,059 Докторе Райдел! Яке це все має відношення до терапії? 731 00:44:05,142 --> 00:44:08,812 -Отакої, то ти у нас злий хлопчик? -Ні. 732 00:44:08,896 --> 00:44:10,230 Тебе треба трішки виховати? 733 00:44:10,356 --> 00:44:11,607 Ні, не треба, дякую... 734 00:44:11,774 --> 00:44:14,234 Гей! Що ви робите? 735 00:44:14,318 --> 00:44:17,655 Послухайте, леді! Джентльмене! Ледімене! 736 00:44:17,863 --> 00:44:20,699 Я не хочу кохатися з трансвеститом! Відстаньте! 737 00:44:21,116 --> 00:44:23,702 Галаксіє, можеш бути вільна. 738 00:44:23,827 --> 00:44:26,413 Твої послуги більше не потрібні. 739 00:44:27,831 --> 00:44:28,832 Знаєте що? 740 00:44:29,625 --> 00:44:31,001 Ви обоє виродки. 741 00:44:33,962 --> 00:44:35,547 Віддай мені диктофон. 742 00:44:38,133 --> 00:44:39,301 Ну ж бо. 743 00:44:42,012 --> 00:44:44,556 Пацієнт номер 135, Девід Базнік, 744 00:44:44,640 --> 00:44:48,227 зрозумів різницю між нездоровим і праведним гнівом. 745 00:44:48,394 --> 00:44:53,065 Таким чином, він переходить на другий етап моєї програми. 746 00:44:53,273 --> 00:44:55,526 Чудово. Можна тепер поблювати? 747 00:45:01,281 --> 00:45:03,867 ...я ж жінка. Ой! Помилилась. 748 00:45:03,951 --> 00:45:04,868 Ого! А ось і він. 749 00:45:04,993 --> 00:45:06,537 Я хочу танцювати 750 00:45:06,745 --> 00:45:10,165 Хіба це не божевілля? Вона виглядала як Олівія Н'ютон Джон, 751 00:45:10,290 --> 00:45:13,752 якби та була дуже бридка і мала величезні яйця. 752 00:45:14,044 --> 00:45:16,296 Я не чув, щоб Бадді наказав тобі зайнятись з нею сексом. 753 00:45:16,922 --> 00:45:18,757 Повиси на лінії, у мене дзвінок. 754 00:45:19,258 --> 00:45:20,968 -Алло? -Бадді поряд? 755 00:45:22,177 --> 00:45:24,430 Ні, він зараз в душі. 756 00:45:24,638 --> 00:45:26,265 Це Бекі, його асистентка. 757 00:45:26,390 --> 00:45:28,600 Передайте, що дзвонила його мама з Бостона. 758 00:45:29,226 --> 00:45:31,854 Сказала, що її оперуватимуть. 759 00:45:31,979 --> 00:45:36,233 Операція неважка, проте вона пробуде у Бостонській окружній лікарні два дні. 760 00:45:49,037 --> 00:45:53,167 Дива сучасної науки. Я стимулюю свої волосяні фолікули 761 00:45:53,625 --> 00:45:55,794 і водночас чищу зуби. 762 00:45:56,336 --> 00:45:58,213 Це дійсно вражає. 763 00:46:01,925 --> 00:46:02,759 Щось трапилось? 764 00:46:03,010 --> 00:46:06,638 Ваша мама. Вона у лікарні, Бадді. 765 00:46:07,347 --> 00:46:08,724 Що з нею? 766 00:46:08,849 --> 00:46:11,768 Її оперують. 767 00:46:11,852 --> 00:46:12,853 Мені прикро. 768 00:46:13,312 --> 00:46:14,438 Щось серйозне? 769 00:46:14,521 --> 00:46:16,815 Коли операція була несерйозною? 770 00:46:17,274 --> 00:46:19,359 Так. Ти правий. 771 00:46:19,735 --> 00:46:25,324 Мабуть, я поїду в Бостон. Подивлюсь, як вона там. 772 00:46:26,074 --> 00:46:29,453 Так. Чому б вам не поїхати?' 773 00:46:29,912 --> 00:46:32,789 Не провести з нею час? А я залишусь тут. 774 00:46:32,956 --> 00:46:34,541 Вам треба побути наодинці. 775 00:46:34,791 --> 00:46:35,834 О боже. 776 00:46:41,215 --> 00:46:44,927 Ти все, що у мене є, мамо. Не покидай мене. 777 00:46:50,599 --> 00:46:52,809 Більше не буде супів з молюсками. 778 00:46:55,854 --> 00:46:56,855 Бадді, 779 00:46:57,022 --> 00:46:58,315 це був жарт. 780 00:46:58,857 --> 00:47:01,693 Пробач. Не плач більше. 781 00:47:03,362 --> 00:47:04,196 Жарт? 782 00:47:05,113 --> 00:47:05,948 Так. 783 00:47:06,031 --> 00:47:07,241 О, хлопче. 784 00:47:07,616 --> 00:47:10,369 Жарт. Я... 785 00:47:10,702 --> 00:47:13,038 Не вірю, що я повівся. 786 00:47:14,957 --> 00:47:17,709 Я справді подумав, що маму оперують. 787 00:47:19,378 --> 00:47:21,797 Я тобі пригадаю це. 788 00:47:25,759 --> 00:47:28,929 До вашого відома, її справді оперують. 789 00:47:31,932 --> 00:47:34,184 Ти ж сказав, що пожартував. 790 00:47:34,393 --> 00:47:36,520 Ні, я пожартував, що операція серйозна. 791 00:47:36,603 --> 00:47:39,898 Її оперують, але операція неважка. 792 00:47:40,899 --> 00:47:45,529 Мабуть, я поїду у Бостон, подивлюсь, 793 00:47:45,904 --> 00:47:47,364 як вона там. 794 00:47:47,698 --> 00:47:51,243 Так, їдьте. Ви їй потрібні. А я залишуся тут. 795 00:47:55,581 --> 00:47:56,456 Що? 796 00:47:57,124 --> 00:48:00,460 -Він змушує мене їхати з ним. -Чому ви не летите літаком? 797 00:48:00,627 --> 00:48:04,715 Тому що доктор Айболить сказав, що мені законом заборонено навіть на трап ступити. 798 00:48:04,881 --> 00:48:07,551 Ще й Хед мені проходу не дає з тим каталогом. 799 00:48:07,718 --> 00:48:10,512 Мені треба його зробити, поки буду з тим психом у Бостоні. 800 00:48:10,721 --> 00:48:13,015 Не розумію, чому Хед сам не зробить каталог? 801 00:48:13,140 --> 00:48:15,559 Тому що мені потрібно заслужити це підвищення. 802 00:48:15,642 --> 00:48:18,395 Ти роками працював за нього. Це ти маєш бути його босом. 803 00:48:18,770 --> 00:48:21,440 Пробач. Я знаю, що це тебе дратує. 804 00:48:21,607 --> 00:48:25,193 Повір, все це закінчиться дуже скоро. 805 00:48:25,277 --> 00:48:28,196 Так, якщо мене не застукають за курінням марихуани. 806 00:48:28,280 --> 00:48:30,282 А от це буде складно! 807 00:48:41,084 --> 00:48:42,669 Боже, а ось і він. 808 00:48:43,295 --> 00:48:45,213 -Це він? -Так. 809 00:48:48,133 --> 00:48:50,093 Що? Добре, я потримаю. 810 00:48:51,470 --> 00:48:52,304 Моя... 811 00:48:52,554 --> 00:48:53,930 Ледь чутне тепло, 812 00:48:54,306 --> 00:48:58,977 що тремтить від надії на знайомство. 813 00:48:59,353 --> 00:49:01,855 Швидка підземна річка, 814 00:49:02,022 --> 00:49:05,400 вагітна течіями знань і кохання. 815 00:49:05,942 --> 00:49:08,862 -Що? -Це моя поема! Я її написала. 816 00:49:09,029 --> 00:49:09,946 Знаю. 817 00:49:10,864 --> 00:49:12,824 Точно, це ж твоя поема. Обожнюю її. 818 00:49:12,908 --> 00:49:15,702 Я знайшов зім'ятий лист з нею під сторінками газет 819 00:49:15,827 --> 00:49:17,954 на підлозі Девідової спальні. 820 00:49:19,081 --> 00:49:23,293 -Відчувається рання Емілі Дікінсон. -Вона була чудова у «Жінці-поліцейському». 821 00:49:24,211 --> 00:49:28,090 Дякую. І дякую, що врятували поему від підлоги. 822 00:49:30,092 --> 00:49:32,052 Краще я піду. 823 00:49:33,261 --> 00:49:36,264 Я сумуватиму, здорованю, бережи себе. 824 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 -Може, поцілунок? -З радістю. 825 00:49:38,475 --> 00:49:41,228 Здається, вона говорить зі мною. Я сам впораюсь. 826 00:49:41,687 --> 00:49:43,647 Тож чому б вам не відійти на метр чи два? 827 00:49:44,147 --> 00:49:45,148 Зрозуміли? 828 00:49:46,566 --> 00:49:48,235 Дякую. Бережи себе. 829 00:49:48,610 --> 00:49:50,529 Гарної вам поїздки, хлопці. 830 00:49:50,779 --> 00:49:51,697 Не сумніваюсь. 831 00:49:52,239 --> 00:49:53,240 Бувай. 832 00:49:59,663 --> 00:50:00,497 Що? 833 00:50:00,997 --> 00:50:04,209 Якийсь недолугий телепень припаркувався за мною. 834 00:50:04,626 --> 00:50:05,877 Що ж, тоді ми не їдемо. 835 00:50:06,044 --> 00:50:07,337 Ні, їдемо. 836 00:50:07,838 --> 00:50:09,089 Сідай у машину. 837 00:50:09,172 --> 00:50:11,049 Не знаю, як ви виїдете звідси. 838 00:50:11,258 --> 00:50:14,594 Якщо здасте назад, то вдаритесь. Але ви ж й так це знаєте. 839 00:50:20,434 --> 00:50:21,351 Що він робить? 840 00:50:27,774 --> 00:50:29,484 БАДДІ НЕ БАЙДУЖЕ 841 00:50:31,278 --> 00:50:34,698 Ще один прекрасний приклад управління гнівом. 842 00:50:37,451 --> 00:50:38,952 Тепер ми врізаємось у машини. 843 00:50:39,035 --> 00:50:41,371 Я всього лиш звільняю місце для розвороту. 844 00:50:41,538 --> 00:50:43,915 Якби я втратив самоконтроль, 845 00:50:44,583 --> 00:50:46,752 хіба б мені вистачило розуму 846 00:50:46,835 --> 00:50:49,838 залишити свою візитівку і номер страхування? 847 00:50:49,963 --> 00:50:53,592 Авжеж, містере Психопат, який зайшов надто далеко, розбиваючи биткою 848 00:50:53,675 --> 00:50:55,218 вікна машини якогось хлопця. 849 00:51:03,435 --> 00:51:05,729 Гадаю, тепер у вас достатньо місця для розвороту. 850 00:51:18,658 --> 00:51:21,161 Чому ти не одружуєшся з Ліндою? 851 00:51:21,328 --> 00:51:22,496 Думаєш, кращу знайдеш? 852 00:51:23,246 --> 00:51:26,249 Я зроблю їй пропозицію тоді, коли буду готовий. 853 00:51:26,541 --> 00:51:29,294 Ніхто не захоче будувати сім'ю з 35-річним секретарем. 854 00:51:29,586 --> 00:51:30,921 Ти тягнеш час, Дейве. 855 00:51:31,254 --> 00:51:32,380 Я не тягну час. 856 00:51:33,006 --> 00:51:34,966 Я вже навіть замислююся, як це зробити. 857 00:51:35,425 --> 00:51:38,887 Курточка для здорованя. Пуховик для здорованя. 858 00:51:39,262 --> 00:51:42,641 І як же? Освідчитись на грі «Янкі»? 859 00:51:44,351 --> 00:51:45,811 Взагалі-то, так. Як ви здогадались? 860 00:51:46,353 --> 00:51:48,647 Уявив найбанальніший спосіб. 861 00:51:49,022 --> 00:51:51,691 Для Лінди це зовсім не банально. 862 00:51:51,983 --> 00:51:54,778 Написати «Виходь за мене» на табло, 863 00:51:55,445 --> 00:51:58,406 оголосити про наше кохання тисячам незнайомців. 864 00:51:59,074 --> 00:52:02,619 Як ви могли помітити, я трішки нервую проявляти почуття перед людьми. 865 00:52:03,745 --> 00:52:05,831 А щойно ти здався ніжною голубкою. 866 00:52:07,332 --> 00:52:09,751 Радий, що вам смішно. Мені треба працювати. 867 00:52:23,306 --> 00:52:24,641 БОСТОНСЬКА ОКРУЖНА ЛІКАРНЯ 868 00:52:27,519 --> 00:52:30,021 Їхати п'ять годин, щоб дізнатись, що матусі з носа 869 00:52:30,146 --> 00:52:31,231 дістали льодяник. 870 00:52:31,523 --> 00:52:33,483 Радий, що пропустив роботу. Може поїмо? 871 00:52:52,168 --> 00:52:53,378 Вона може бути твоя. 872 00:52:56,923 --> 00:52:59,426 Впевнений, що вона обожнює зависати з секретарями, 873 00:52:59,509 --> 00:53:01,386 у яких єдиний талант - ворушити ніздрями. 874 00:53:02,929 --> 00:53:04,806 -Дівчата таке люблять. -Дейве, 875 00:53:05,348 --> 00:53:08,685 у тобі є дещо більше за рухливі ніздрі. 876 00:53:09,394 --> 00:53:11,855 Я хочу, щоб ти пішов і запросив ту жінку на побачення. 877 00:53:12,939 --> 00:53:14,190 Ні, у мене є дівчина. 878 00:53:15,066 --> 00:53:19,362 Я не прошу спати з нею, Дейве, лише трішки пофліртувати. 879 00:53:19,654 --> 00:53:22,282 Флірт - це бридкий кузен зради, Бадді. 880 00:53:22,616 --> 00:53:23,825 Я не зрадник. 881 00:53:24,576 --> 00:53:28,371 Як думаєш, вважатиметься зрадою те, як купка в'язнів пускатиме тебе по колу? 882 00:53:28,455 --> 00:53:33,001 Бо це те, що на тебе чекає, якщо ти відмовишся запросити її на побачення. 883 00:53:33,835 --> 00:53:34,836 Зрозумів, Дейве? 884 00:53:35,921 --> 00:53:37,130 Господи. 885 00:53:41,676 --> 00:53:43,053 Мій хлопчик. 886 00:53:48,058 --> 00:53:49,100 Перепрошую. 887 00:53:50,810 --> 00:53:52,854 Можна пригостити вас коктейлем? 888 00:53:52,938 --> 00:53:54,689 Тобто, я бачу, що ви вже маєте один, 889 00:53:54,773 --> 00:53:57,651 але я можу купити вам ще один, коли ви покінчите з цим. 890 00:53:59,361 --> 00:54:00,278 Відвали. 891 00:54:02,739 --> 00:54:04,824 Був радий познайомитись. Добре. 892 00:54:09,788 --> 00:54:11,873 Як думаєш, чому вона відмовила? 893 00:54:12,165 --> 00:54:16,169 Хотіла бути як інші 2000 дівчат, які відмовляли мені в юнацькі роки? 894 00:54:16,461 --> 00:54:19,130 Ні. Самонавіяна фантазія. 895 00:54:19,589 --> 00:54:23,259 Впевненість - ключ до жіночої уваги. 896 00:54:24,260 --> 00:54:25,762 Слухай мене уважно. 897 00:54:26,346 --> 00:54:28,807 -Я хочу, щоб ти знову підійшов до неї. -Ні. 898 00:54:29,015 --> 00:54:30,100 Але впевнено. 899 00:54:30,308 --> 00:54:32,352 І якщо вона знов відмовить, 900 00:54:32,894 --> 00:54:35,897 я визнаю, що я нікчемний терапевт 901 00:54:36,189 --> 00:54:38,233 і звільню тебе від занять. 902 00:54:38,608 --> 00:54:40,735 Звільните від занять? 903 00:54:43,154 --> 00:54:44,114 Добре. 904 00:54:50,245 --> 00:54:52,497 Просто підійди і скажи наступне, 905 00:54:53,248 --> 00:54:54,165 слово в слово: 906 00:54:54,749 --> 00:54:56,960 «Пробачте мою грубість, 907 00:54:57,585 --> 00:54:59,796 але важко контролювати себе, 908 00:54:59,963 --> 00:55:03,967 коли така буря бушує в мене в штанях». 909 00:55:09,097 --> 00:55:11,016 -Йдемо звідси. -Повір, Дейве. 910 00:55:11,641 --> 00:55:14,686 Якщо ти будеш спокійним, так як і дотепним, вона поведеться. 911 00:55:14,769 --> 00:55:18,356 Гадаю, дотепність вивітриться після фрази про бурю в штанях. Дякую. 912 00:55:19,065 --> 00:55:20,442 Моя пропозиція в силі. 913 00:55:25,363 --> 00:55:27,574 Тож якщо я повторю це тупе лайно, 914 00:55:27,657 --> 00:55:31,578 яке ви, мабуть, почули в порно, хворий збоченцю, 915 00:55:32,245 --> 00:55:33,580 і отримаю відмову, 916 00:55:33,997 --> 00:55:36,166 то ви звільните мене від занять? 917 00:55:36,833 --> 00:55:37,834 Саме так. 918 00:55:38,501 --> 00:55:39,627 Поїхали. 919 00:55:42,964 --> 00:55:44,632 Спіймайте їх, містере Джонсон. 920 00:56:10,825 --> 00:56:14,829 Пробачте мою грубість, 921 00:56:16,623 --> 00:56:21,669 але мені важко 922 00:56:22,962 --> 00:56:26,466 контролювати себе. 923 00:56:40,105 --> 00:56:42,440 Коли така буря 924 00:56:46,027 --> 00:56:48,363 бушує у моїх штанях. 925 00:56:52,408 --> 00:56:55,411 Ти такий милий. 926 00:56:56,121 --> 00:56:57,580 Не може бути. 927 00:57:00,542 --> 00:57:02,502 -Я Кендра. -Дейв. 928 00:57:02,710 --> 00:57:03,920 Давай пригощу тебе. 929 00:57:05,421 --> 00:57:06,965 Можна мені космополітен? 930 00:57:16,015 --> 00:57:20,728 Я не зміг цього більше терпіти, тож сказав босу: 931 00:57:20,812 --> 00:57:25,150 «Слухай, лисий, якщо я не виб'ю з тебе це лайно, я тебе просто прикінчу». 932 00:57:26,151 --> 00:57:29,487 -Я так не сказав, але треба було. -Ти смішний. 933 00:57:29,946 --> 00:57:32,907 Шкода, що ти їдеш з міста. Нам було б весело разом. 934 00:57:34,284 --> 00:57:36,703 На жаль, я від'їжджаю зранку. 935 00:57:37,162 --> 00:57:39,497 Власне, мені вже пора повертатись до свого друга. 936 00:57:47,714 --> 00:57:48,756 Щось трапилось? 937 00:57:50,133 --> 00:57:52,135 -Ти, мабуть, знущаєшся. -Що таке? 938 00:57:52,552 --> 00:57:54,262 Мій друг мене кинув. 939 00:57:54,596 --> 00:57:56,347 Я можу підвезти тебе. 940 00:57:56,514 --> 00:57:58,266 Я навіть не знаю, де він живе. 941 00:57:58,641 --> 00:58:01,728 Якщо хочеш, можемо позависати у мене, доки ти з ним зв'яжешся. 942 00:58:09,235 --> 00:58:11,863 Б'юсь об заклад, що тут живе з п'ятдесят Райделів. 943 00:58:12,322 --> 00:58:14,324 Мені не варто цього їсти. Я й так гладка. 944 00:58:14,741 --> 00:58:16,409 Про що ти? Ти не гладка. 945 00:58:16,493 --> 00:58:19,120 Це тому, що я ношу такий одяг. У мене тут є жир. 946 00:58:19,579 --> 00:58:20,955 Не бачу ніякого жиру. 947 00:58:21,289 --> 00:58:23,416 Якщо ти хочеш побачити жир, глянь на мій зад. 948 00:58:24,083 --> 00:58:26,669 Я його бачу, хоча й не бачила п'ять років тому. 949 00:58:27,170 --> 00:58:29,756 У мене було побачення з хлопцем, який не захотів зі мною переспати. 950 00:58:30,006 --> 00:58:33,510 Я запитала його чому, а він відповів, що без одягу 951 00:58:35,011 --> 00:58:36,429 я схожа на вгодоване порося. 952 00:58:37,263 --> 00:58:40,892 Він, мабуть, просто нервував, бо ти красива і... 953 00:58:41,017 --> 00:58:43,853 Ти точно не порося. Ти повна протилежність. 954 00:58:43,937 --> 00:58:45,355 Ти соя. 955 00:58:48,816 --> 00:58:50,235 Ти такий милий, Дейве. 956 00:58:50,652 --> 00:58:52,028 Так, ти також, Кендро. 957 00:58:52,320 --> 00:58:56,241 Дякую, що впустила мене. Він сказав, що його звуть Роуз. 958 00:58:56,783 --> 00:58:58,076 Роуз. 959 00:58:59,786 --> 00:59:02,205 Роуз Райдел. 960 00:59:02,497 --> 00:59:04,165 Роуз Райдел! Знайшов! 961 00:59:09,837 --> 00:59:10,672 Кендро. 962 00:59:11,548 --> 00:59:14,801 Я б з радістю поглянув на тебе без бюстгальтера, 963 00:59:14,926 --> 00:59:19,180 але це повністю суперечить моїм поглядам. 964 00:59:19,764 --> 00:59:21,516 Краще його не знімай. 965 00:59:21,933 --> 00:59:23,017 Чому? 966 00:59:24,102 --> 00:59:26,187 Тому що у мене є дівчина. 967 00:59:29,148 --> 00:59:31,150 Я не дитина, Дейве. 968 00:59:31,442 --> 00:59:34,529 Якщо ти вважаєш, що я порося, то так прямо і скажи. 969 00:59:34,696 --> 00:59:36,489 Ні, я так не вважаю. 970 00:59:36,656 --> 00:59:39,826 То чому, коли справа доходить до сексу, 971 00:59:39,909 --> 00:59:42,078 у всіх раптово з'являється дівчина? 972 00:59:42,245 --> 00:59:44,664 Тому що так і є. У мене є дівчина. 973 00:59:44,956 --> 00:59:46,666 Сказав брехун киту! 974 00:59:47,000 --> 00:59:48,585 Ти не кит. 975 00:59:48,668 --> 00:59:50,837 Тобі ще навіть треба набрати декілька кіло. 976 00:59:52,338 --> 00:59:54,507 То я для тебе надто худа? 977 00:59:54,674 --> 00:59:56,259 Ні, я цього не говорив. 978 00:59:56,426 --> 00:59:58,803 -То ось чого ти хочеш, Дейве? -Ні. 979 00:59:58,886 --> 01:00:01,055 Якщо я наберу декілька кіло, 980 01:00:01,139 --> 01:00:04,934 то ти зможеш стримати нудоту, поки кохатимешся зі мною? 981 01:00:05,435 --> 01:00:06,477 От лайно. 982 01:00:06,561 --> 01:00:10,189 Ти що, такий гарячий жеребчик, що роздавиш мене? 983 01:00:10,315 --> 01:00:13,568 Ти зараз сердишся. Хочеш поспівати? Знаєш пісню «Я прекрасна»? 984 01:00:15,445 --> 01:00:17,322 -Вимітайся! -Стій! 985 01:00:21,034 --> 01:00:22,160 Порося! 986 01:00:22,660 --> 01:00:23,661 Жируха! 987 01:00:24,537 --> 01:00:26,539 Ні! 988 01:00:39,886 --> 01:00:40,720 Як все пройшло? 989 01:00:41,304 --> 01:00:43,723 -Чому ти мене кинув? -Про що це ти? 990 01:00:44,265 --> 01:00:45,683 Ти дав мені знак. 991 01:00:46,225 --> 01:00:48,227 Я не давав тобі знаку, щоб ти мене кинув. 992 01:00:48,353 --> 01:00:51,439 Я подав знак, що ваша вульгарна фразочка спрацювала. 993 01:00:52,106 --> 01:00:53,775 Звісно, спрацювала. 994 01:00:54,525 --> 01:00:57,528 То що, Дейвчику потрібно трішки управління гнівом? 995 01:00:57,904 --> 01:01:00,573 -Ця крихітка просто вбивча. -Не те слово. 996 01:01:00,782 --> 01:01:02,742 Вона хотіла вбити мене тістечками. 997 01:01:03,242 --> 01:01:04,661 Попри все, я не зрадив Лінді. 998 01:01:06,454 --> 01:01:09,832 -До речі про Лінду, вона дзвонила. -Справді? 999 01:01:09,916 --> 01:01:13,419 Здається, вона не в собі. 1000 01:01:13,628 --> 01:01:16,589 -Чому? -Бо ти проводив час з іншою жінкою. 1001 01:01:17,173 --> 01:01:18,549 Звідки вона дізналась? 1002 01:01:18,883 --> 01:01:19,801 Я їй сказав. 1003 01:01:20,426 --> 01:01:22,637 -Що мені ще залишалось? -Що вам ще залишалось? 1004 01:01:22,887 --> 01:01:24,639 Ви могли б сказати щось інше! 1005 01:01:24,722 --> 01:01:27,350 Я був у банку. Я був у магазині. 1006 01:01:27,558 --> 01:01:30,436 Я з'їв несвіжий гуакамоле і не міг злізти з унітазу! 1007 01:01:30,645 --> 01:01:32,438 Будь-що з цього було б доречно! 1008 01:01:33,064 --> 01:01:35,900 Що ж, пробач, Дейве, але я не брешу заради пацієнтів. 1009 01:01:36,067 --> 01:01:39,445 Тобі захотілось покинути друга і втекти з гарячою кралею. 1010 01:01:39,654 --> 01:01:41,406 Не чекай, що я тебе прикриватиму. 1011 01:01:41,531 --> 01:01:44,575 Я лише робив те, що ви мені наказали, хворий психопате! 1012 01:01:48,204 --> 01:01:49,205 З чого смієтеся? 1013 01:01:50,748 --> 01:01:51,582 Що смішного? 1014 01:01:53,918 --> 01:01:58,715 Кендра - моя колишня пацієнтка, акторка. Досить хороша, до речі. 1015 01:01:58,840 --> 01:02:02,927 Я попросив її прийти у бар, а тебе попросив її закадрити. 1016 01:02:07,181 --> 01:02:08,349 Ви мене обдурили? 1017 01:02:08,516 --> 01:02:11,394 Так. Розумієш, дружній жарт. 1018 01:02:11,477 --> 01:02:14,439 Як той, коли ти пожартував на рахунок моєї мами. 1019 01:02:14,981 --> 01:02:16,983 Я ж сказав, що пригадаю тобі. 1020 01:02:18,735 --> 01:02:19,652 Добре. 1021 01:02:23,072 --> 01:02:25,241 Тож насправді ви не говорили з Ліндою? 1022 01:02:25,658 --> 01:02:29,036 Звісно, що говорив. Тому це так смішно. 1023 01:02:32,039 --> 01:02:33,332 Де ваш телефон? 1024 01:02:33,624 --> 01:02:34,792 Її немає вдома, Дейве. 1025 01:02:35,334 --> 01:02:37,754 Вона пішла на прогулянку зі своєю подругою Андреа. 1026 01:02:38,171 --> 01:02:40,631 Немає у неї знайомих Андреа. Маєте на увазі Ендрю? 1027 01:02:40,715 --> 01:02:42,049 Так, його. 1028 01:02:42,467 --> 01:02:44,677 Ендрю, мошонка з ніжками. 1029 01:02:45,428 --> 01:02:48,097 «Мошонка з ніжками». Чудово! 1030 01:02:48,264 --> 01:02:51,893 Стривай. Заспокойся. Дихай глибше. 1031 01:02:52,059 --> 01:02:55,062 Може, наспіваєш «Я прекрасна»? 1032 01:02:55,188 --> 01:02:58,691 Ні! Як щодо пісеньки «Я божевільний козел»? 1033 01:02:58,816 --> 01:03:01,569 Відвезіть мене додому, схиблений шматок лайна. 1034 01:03:02,528 --> 01:03:05,031 Ніколи б не подумав, що ти все так сприймеш, Дейве. 1035 01:03:16,083 --> 01:03:19,086 То ми тепер взагалі не розмовлятимемо? 1036 01:03:22,298 --> 01:03:26,344 Ти простиш мене, якщо я скажу, що передзвонив вчора Лінді 1037 01:03:26,427 --> 01:03:30,014 після нашої невеличкої сварки і пояснив, що це я у всьому винен? 1038 01:03:30,556 --> 01:03:31,557 Що вона відповіла? 1039 01:03:31,849 --> 01:03:37,021 Вона більше не сердиться на тебе, а от мені від неї добряче влетіло. 1040 01:03:37,355 --> 01:03:39,440 Ви заслужили. А я не зробив нічого поганого. 1041 01:03:39,524 --> 01:03:40,942 Знаю. 1042 01:03:42,985 --> 01:03:43,986 Друзі? 1043 01:03:45,112 --> 01:03:46,113 Так. 1044 01:03:46,739 --> 01:03:47,782 Подрімай трішки. 1045 01:03:48,658 --> 01:03:49,700 Так, я втомився. 1046 01:03:49,867 --> 01:03:51,536 У тебе була важка ніч. 1047 01:04:05,508 --> 01:04:06,759 Досить з мене тістечок! 1048 01:04:08,553 --> 01:04:11,013 Прокинься і співай, сер Сплюх. 1049 01:04:12,431 --> 01:04:14,225 Що таке? Де це ми? 1050 01:04:14,684 --> 01:04:17,270 Із великими зусиллями і затратами 1051 01:04:17,353 --> 01:04:20,940 ми знайшли того, хто робив твоє життя у школі нестерпним - 1052 01:04:21,190 --> 01:04:22,191 Арні Шенкмана. 1053 01:04:22,483 --> 01:04:25,319 Ми ж хочемо йому помститися, хіба ні? 1054 01:04:26,445 --> 01:04:29,782 Що? Ви маєте на увазі хлопця, який знущався з мене у п'ятому класі? 1055 01:04:29,907 --> 01:04:33,911 Дейве, тобі слід подолати свої дитячі страхи. 1056 01:04:34,120 --> 01:04:37,290 Ти ж пам'ятаєш, що в наступні 22 дні ти все ще мій. 1057 01:04:39,625 --> 01:04:41,419 То ось, де живе Арні Шенкман? 1058 01:04:45,548 --> 01:04:48,175 Ви, мабуть, жартуєте. Ви хочете, щоб я мстив монаху. 1059 01:04:49,594 --> 01:04:50,469 Чудово. 1060 01:04:57,226 --> 01:04:59,937 Тобі соромно, що ти ніколи не давав йому здачі? 1061 01:05:00,062 --> 01:05:01,898 Ні, він був забіякою лише тому, 1062 01:05:01,981 --> 01:05:04,692 що його сестру відправили в божевільню. 1063 01:05:04,775 --> 01:05:06,819 Здивований, що ви цього не взнали. 1064 01:05:08,487 --> 01:05:09,906 Це зовсім на нього не схоже. 1065 01:05:12,825 --> 01:05:14,285 Даруйте, ви Арні Шенкман? 1066 01:05:16,245 --> 01:05:18,247 Пробачте, що розбудив. 1067 01:05:19,707 --> 01:05:21,500 Мене звуть Пана Каманана, 1068 01:05:22,710 --> 01:05:25,755 але так, колись мене знали як Арні Шенкмана. 1069 01:05:26,088 --> 01:05:27,256 Арні, 1070 01:05:27,340 --> 01:05:29,550 Пана Каманана. 1071 01:05:30,343 --> 01:05:32,511 Я Дейв Базнік з початкової школи. 1072 01:05:34,138 --> 01:05:36,057 Девід Базнік. 1073 01:05:36,474 --> 01:05:39,268 Не думав знайти тебе у монастирі. 1074 01:05:39,435 --> 01:05:42,980 Можна сказати, що я пережив разюче перетворення. 1075 01:05:43,147 --> 01:05:45,399 Можна я заберу його на секунду, Панамо? 1076 01:05:47,401 --> 01:05:49,654 Його звати не Панама, а Пана Манапіа. 1077 01:05:49,820 --> 01:05:51,906 І ви хочете, щоб я що, монаха побив? 1078 01:05:51,989 --> 01:05:53,324 Він і мухи образити не може. 1079 01:05:53,407 --> 01:05:56,702 Заради бога, цей монах крутив тобі соски! 1080 01:05:56,786 --> 01:05:59,246 Або ти протистоятимеш йому, або підеш до в'язниці! 1081 01:05:59,830 --> 01:06:01,457 Гаразд. 1082 01:06:07,505 --> 01:06:10,549 Власне, я хотів тобі сказати, що, 1083 01:06:11,258 --> 01:06:15,429 коли ми були дітьми, ти мене наче залякував трішки, 1084 01:06:15,721 --> 01:06:19,809 хоч я, насправді, не заслуговував такого ставлення. 1085 01:06:19,892 --> 01:06:22,895 Звісно ж ні, Девіде. Я тоді був справжнім кретином. 1086 01:06:23,062 --> 01:06:25,398 Дитиною я творив багато жахливих речей. 1087 01:06:25,564 --> 01:06:28,734 Я переслідував тебе, обзивав. 1088 01:06:28,859 --> 01:06:31,988 Ти стягнув з мене шорти на очах у Сари Плоумен. 1089 01:06:33,531 --> 01:06:36,075 Це, взагалі-то, було дуже смішно. 1090 01:06:36,534 --> 01:06:38,744 Я так не вважаю. 1091 01:06:38,911 --> 01:06:42,123 Годі тобі, Девіде. Гумор - це прянощі життя. 1092 01:06:42,373 --> 01:06:44,333 Вираз твого лиця був безцінним. 1093 01:06:44,875 --> 01:06:47,003 «Ой! Сара побачила мій прутик!» 1094 01:06:48,462 --> 01:06:51,173 Піна любить пікантний гумор. 1095 01:06:51,340 --> 01:06:55,344 Може, йому також сподобається анекдот про Будду, який ти мені розповідав? 1096 01:06:55,511 --> 01:06:57,054 Що ти казав про Будду? 1097 01:06:57,221 --> 01:07:00,850 Дейв сказав: «Як може тип, що важить 300 кілограмів, 1098 01:07:01,017 --> 01:07:04,145 навчити людей самодисципліни?» 1099 01:07:05,271 --> 01:07:07,106 Давайте без жартів про мого бога. 1100 01:07:07,231 --> 01:07:10,443 А знаєш, що ще Дейв вважає пікантним? 1101 01:07:11,027 --> 01:07:14,655 Як твоя божевільна сестричка розважалась зі своїми трусами 1102 01:07:14,822 --> 01:07:15,906 під гамівною сорочкою. 1103 01:07:16,323 --> 01:07:17,408 Думаєш, це смішно? 1104 01:07:17,533 --> 01:07:19,577 Дейв казав їй роздягтися, 1105 01:07:19,660 --> 01:07:22,079 переконуючи, що під її одягом водяться привиди. 1106 01:07:22,913 --> 01:07:23,998 Такого ніколи не було. 1107 01:07:24,081 --> 01:07:26,250 А ще він витягав свого дружка і казав їй, 1108 01:07:26,417 --> 01:07:28,461 що це полуничне морозиво на паличці. 1109 01:07:30,129 --> 01:07:32,131 Так ось, що ти хотів мені розповісти? 1110 01:07:33,132 --> 01:07:35,634 Як пропонував свого дружка 1111 01:07:36,302 --> 01:07:37,470 моїй сестрі? 1112 01:07:37,887 --> 01:07:38,846 Ні. 1113 01:07:39,346 --> 01:07:40,931 Годі мене штовхати! 1114 01:07:41,515 --> 01:07:43,768 Він знову тебе принижує. 1115 01:07:43,851 --> 01:07:47,313 Знову пхатиме тобі слинявий палець у вухо, примушуватиме жувати труси 1116 01:07:47,396 --> 01:07:48,939 і нюхати запахи з дупи. 1117 01:07:49,982 --> 01:07:51,484 Відповідай, Базнік! 1118 01:07:51,901 --> 01:07:54,487 Ти трахав мою сестру? 1119 01:07:56,405 --> 01:07:58,282 Постійно. 1120 01:07:59,575 --> 01:08:01,869 І вона стогнала, як дика тварина. 1121 01:08:02,912 --> 01:08:04,371 Як дика тварина. 1122 01:08:08,084 --> 01:08:10,044 Як же ж добре! 1123 01:08:10,211 --> 01:08:11,921 Не чекав такого від буддиста. 1124 01:08:13,672 --> 01:08:16,050 -Я трішки роздратувався. -Все гаразд? 1125 01:08:22,431 --> 01:08:24,683 Девіде, ні! 1126 01:08:24,850 --> 01:08:26,477 Хлопче, охолонь! 1127 01:08:26,811 --> 01:08:27,895 Пробач. 1128 01:08:29,146 --> 01:08:30,272 Допоможи, брате. 1129 01:08:30,439 --> 01:08:33,025 -Допоможи. -Добре. Вставай. 1130 01:08:33,317 --> 01:08:35,986 Гаразд, ми тепер квити. 1131 01:08:36,153 --> 01:08:38,781 -Я знавіснів. Вибач. -Я почав це. 1132 01:08:38,948 --> 01:08:40,491 -Я почав. -Все гаразд. 1133 01:08:40,574 --> 01:08:42,409 І я це закінчу! 1134 01:08:43,619 --> 01:08:45,579 Ось тепер ми квити, дуполизе! 1135 01:08:45,871 --> 01:08:47,414 Ні, не смій! 1136 01:08:48,207 --> 01:08:51,919 «Що це, тітонько Ем? Це ураган!» 1137 01:08:52,211 --> 01:08:53,754 Мої соски! 1138 01:08:53,879 --> 01:08:55,881 Піно, поглянь! Твоя сестра повернулася. 1139 01:08:56,715 --> 01:08:58,717 У моєму одязі завівся Каспер! 1140 01:09:01,470 --> 01:09:03,597 -Дуже добре. -Дякую, Бадді. 1141 01:09:03,973 --> 01:09:04,974 Я вб'ю тебе! 1142 01:09:05,724 --> 01:09:07,643 Хочеш граблі? 1143 01:09:07,810 --> 01:09:10,312 Що ж, спробуй забрати їх! 1144 01:09:10,396 --> 01:09:11,897 Дивіться усі! 1145 01:09:12,022 --> 01:09:13,983 У Пани Банани є дупа! 1146 01:09:14,400 --> 01:09:16,694 -У нього є дупа! -Здаюсь. 1147 01:09:16,861 --> 01:09:18,571 -Здаюсь! -Добре. Вибач. 1148 01:09:19,029 --> 01:09:19,989 Друзі? 1149 01:09:20,447 --> 01:09:21,824 Відсмокчи! 1150 01:09:25,578 --> 01:09:26,412 Шенкман! 1151 01:09:26,537 --> 01:09:29,165 Труси у дупі! 1152 01:09:29,248 --> 01:09:31,250 -Все, достатньо. -Ані руш! 1153 01:09:31,500 --> 01:09:33,711 Вхід тільки за запрошеннями. 1154 01:09:46,182 --> 01:09:48,184 Біжімо! 1155 01:09:54,607 --> 01:09:56,400 Я прикрию! Давай! 1156 01:09:56,567 --> 01:09:57,610 Заводьте машину! 1157 01:09:57,860 --> 01:09:59,987 Поїхали! 1158 01:10:00,070 --> 01:10:02,156 Хутчіш! 1159 01:10:09,163 --> 01:10:10,331 Господи! 1160 01:10:10,539 --> 01:10:12,458 Ми наче Буч і Санденс! 1161 01:10:12,583 --> 01:10:15,502 Боже! Я думав, що ви таки когось пристрелите. 1162 01:10:19,882 --> 01:10:22,259 Ти мене справді вразив, малий. 1163 01:10:23,344 --> 01:10:25,763 Не думав, що все так обернеться. 1164 01:10:26,639 --> 01:10:29,350 Але ти надер одному зарозумілому монаху зад. 1165 01:10:29,433 --> 01:10:31,143 Хай йому грець! 1166 01:10:31,393 --> 01:10:34,813 -Як відчуття? -Неймовірні! 1167 01:10:35,272 --> 01:10:39,026 Звісно, не треба було розбещувати його сестру, та нічого! 1168 01:10:40,110 --> 01:10:42,279 Ти її дійсно розбещував? 1169 01:10:42,780 --> 01:10:44,240 Ні. Попались. 1170 01:10:46,283 --> 01:10:49,703 Поздоровляю, ти перейшов на третій етап. 1171 01:10:53,916 --> 01:10:56,502 Повір, я б ніколи й пальцем не торкнувся тієї дівчини. 1172 01:10:56,710 --> 01:11:01,423 Не хвилюйся, доктор Райдел мені усе пояснив, я все зрозуміла. 1173 01:11:01,590 --> 01:11:06,679 Знаєш, доктор Райдел мені відкрив очі на те, що я лише тягну час, 1174 01:11:06,804 --> 01:11:09,974 бо чекаю на гру «Янкі», щоб це зробити, 1175 01:11:10,099 --> 01:11:11,433 але... 1176 01:11:11,684 --> 01:11:15,145 Не знаю. Є дещо, що я хотів сказати тобі, 1177 01:11:15,813 --> 01:11:19,566 але мені важко зібратися з духом. Проте... 1178 01:11:21,902 --> 01:11:26,156 Це все ті монахи. Вони можуть наговорити багато, 1179 01:11:26,240 --> 01:11:28,033 але ділом того не доведуть. 1180 01:11:30,661 --> 01:11:33,622 То це те, що ти хотів мені сказати? 1181 01:11:33,789 --> 01:11:34,873 Так. 1182 01:11:39,211 --> 01:11:43,674 Коли я говорила з Бадді по телефону, він дав мені одну пораду. 1183 01:11:43,799 --> 01:11:47,886 Це чудово. Його поради, звісно, трішки божевільні, 1184 01:11:47,970 --> 01:11:49,638 але часом корисні. 1185 01:11:50,180 --> 01:11:52,891 Що ж, тоді я прислухаюсь і зроблю так, як він радив. 1186 01:11:57,146 --> 01:11:59,648 Думаю, нам не варто бачитись деякий час. 1187 01:12:00,816 --> 01:12:04,320 Бадді вважає, що, побувши окремо один від одного, 1188 01:12:05,946 --> 01:12:07,531 ми лише зміцнимо наші стосунки. 1189 01:12:14,705 --> 01:12:16,874 Я граю в теніс, виродку! 1190 01:12:17,875 --> 01:12:20,961 Гадаю, вам варто прийти ще на кілька занять, Джонні Мак. 1191 01:12:21,045 --> 01:12:23,881 -Ви знову у групі. -Лікарю, ви ненормальний? 1192 01:12:24,048 --> 01:12:25,883 -Ви сказали, що я вільний! -Тепер ні! 1193 01:12:25,966 --> 01:12:27,217 -Так! -Ні! 1194 01:12:27,343 --> 01:12:30,220 -Ні! Я передумав! -Це ж смішно! 1195 01:12:30,429 --> 01:12:33,766 -Що за тупе рішення! -Це не Кубок Девіса, Джоне. 1196 01:12:33,974 --> 01:12:37,269 Це групова терапія. Йди трішки подрімай. 1197 01:12:37,353 --> 01:12:39,480 -І не скрегочи зубами! -Пробачте. 1198 01:12:39,813 --> 01:12:43,067 Тож що нам треба знати, щоб опанувати... 1199 01:12:43,776 --> 01:12:45,277 Дейв. Ти спізнився. 1200 01:12:45,527 --> 01:12:47,488 -Можна поговорити з вами наодинці? -Звісно... 1201 01:12:57,873 --> 01:13:00,459 Ви сказали Лінді, що нам треба трішки побути окремо? 1202 01:13:00,667 --> 01:13:01,960 -Так. -Так! 1203 01:13:02,086 --> 01:13:03,253 Так! 1204 01:13:03,545 --> 01:13:07,257 Це необхідно для вирішальної частини нашої стратегії. 1205 01:13:07,341 --> 01:13:09,551 Моя стратегія - вберегти наші стосунки! 1206 01:13:09,760 --> 01:13:12,346 Гаразд. Скажу як другу. 1207 01:13:13,806 --> 01:13:16,600 Лінда довгий час думала про те, щоб піти від тебе. 1208 01:13:16,809 --> 01:13:20,145 Вона кохає тебе, але й розуміє, що ти - суцільний клубок нервів. 1209 01:13:20,521 --> 01:13:21,480 Ти ревнивий, 1210 01:13:21,563 --> 01:13:25,776 злопам'ятний, вразливий, ненадійний, ще й передчасно еякулюєш. 1211 01:13:26,110 --> 01:13:28,195 Вона сказала вам, що я передчасно еякулюю? 1212 01:13:28,278 --> 01:13:29,905 Це вже я сам припустив. 1213 01:13:30,489 --> 01:13:32,449 У мене не було такого вже вісім місяців. 1214 01:13:32,991 --> 01:13:38,372 Знаєш, тимчасова розлука дозволить вам краще зрозуміти, 1215 01:13:38,705 --> 01:13:40,791 хто такий Девід Базнік. 1216 01:13:41,375 --> 01:13:45,045 Після того, як вона погуляє з парочкою невдах, сама захоче повернутись. 1217 01:13:50,300 --> 01:13:53,679 Тож я все обдумав, Ліндо, 1218 01:13:53,804 --> 01:13:59,560 і вирішив, що нам не завадить тимчасова розлука. 1219 01:13:59,685 --> 01:14:02,271 І якщо ти захочеш бачитись 1220 01:14:02,354 --> 01:14:05,023 з іншими членами... хлопцями... 1221 01:14:08,569 --> 01:14:10,195 То я не заперечуватиму. 1222 01:14:10,320 --> 01:14:12,448 Ти якийсь засмучений. Все добре? 1223 01:14:14,783 --> 01:14:19,788 Добре. Просто зустрічайся з ким хочеш. 1224 01:14:19,872 --> 01:14:21,874 А на мене не зважай, гаразд? 1225 01:14:21,957 --> 01:14:26,128 Навколо багато хороших хлопців, я це розумію. 1226 01:14:26,420 --> 01:14:27,629 Я впораюсь. 1227 01:14:31,341 --> 01:14:34,636 Той тип попросив у мене дріб'язок. Я розсміявся, а він мене образив. 1228 01:14:34,761 --> 01:14:35,846 І я на нього помочився. 1229 01:14:36,221 --> 01:14:38,849 -Що мені ще залишалось, га? -Треба було закидати його камінням. 1230 01:14:38,932 --> 01:14:42,644 Ти завжди це пропонуєш. Той хлопець - безхатько, вірно? 1231 01:14:43,145 --> 01:14:44,980 То й простив би його. Звільняй гнів. 1232 01:14:45,355 --> 01:14:49,276 Слухай, Лу. Ти став набагато спокійнішим після сеансів доктора Бадді. 1233 01:14:49,443 --> 01:14:50,444 Ми всі стали. 1234 01:14:50,652 --> 01:14:51,487 Агов, хлопці. 1235 01:14:51,945 --> 01:14:54,031 Чи не могли б ви розмовляти тихіше? 1236 01:14:54,156 --> 01:14:56,909 Ми хочемо пообідати, а ваші розмови дуже гучні. 1237 01:14:57,201 --> 01:14:59,953 -Це вільна країна! -Що ти собі дозволяєш! 1238 01:15:00,037 --> 01:15:02,414 -Ти ненормальний? -Зайдіть всередину. 1239 01:15:04,458 --> 01:15:06,418 Гусфраба! 1240 01:15:09,922 --> 01:15:12,466 Молодці. Що ви тут забули, хлопці? 1241 01:15:12,633 --> 01:15:14,968 Мені треба побачитись з доктором. У мене криза. 1242 01:15:15,219 --> 01:15:17,888 Його тут немає. Чому б вам його не пошукати? 1243 01:15:17,971 --> 01:15:21,975 Дейві, вчора забігала твоя дівчина і залишила це для тебе. 1244 01:15:23,727 --> 01:15:26,021 Це її копія ключів від моєї квартири. 1245 01:15:26,313 --> 01:15:28,357 Здається, твоя дівка тобі зраджує. 1246 01:15:28,857 --> 01:15:31,026 -Невже? -Я чув, як вона розмовляла по телефону 1247 01:15:31,527 --> 01:15:32,986 з якимось хлопцем 1248 01:15:33,779 --> 01:15:34,988 і призначала йому побачення. 1249 01:15:35,447 --> 01:15:36,949 Мені так шкода, Дейве. 1250 01:15:37,366 --> 01:15:38,492 Ендрю. 1251 01:15:39,201 --> 01:15:40,410 Я вб'ю того покидька. 1252 01:15:41,912 --> 01:15:45,123 Між іншим, вона мені не зраджує. Ми вирішили зробити перерву. 1253 01:15:45,290 --> 01:15:47,876 Схоже, що вона не збирається переривати з членами. 1254 01:15:49,711 --> 01:15:50,671 Пробач. 1255 01:15:50,879 --> 01:15:53,840 Вона саме зараз зустрічається з Ендрю в Морта на 86-ій вулиці, 1256 01:15:53,924 --> 01:15:55,133 якщо хочеш подивитися. 1257 01:15:57,135 --> 01:15:59,429 Ні, я не можу цього зробити. 1258 01:16:03,809 --> 01:16:04,851 Дейве, 1259 01:16:05,310 --> 01:16:06,311 ми прийшли. 1260 01:16:06,728 --> 01:16:09,648 -Обидві? -Тобі Стейсі що, подобається більше? 1261 01:16:10,274 --> 01:16:14,444 Зовсім ні, просто я хотів прийти з дівчиною, щоб моя подруга приревнувала, 1262 01:16:14,528 --> 01:16:16,530 тож мені справді потрібна лише одна з вас. 1263 01:16:16,780 --> 01:16:18,448 Хай приревнує вдвічі більше. 1264 01:16:18,615 --> 01:16:21,535 -То ти знаєш, з ким вона? -Здається, знаю. 1265 01:16:22,202 --> 01:16:23,287 Хочу вас дещо запитати. 1266 01:16:23,453 --> 01:16:27,666 Вам, напевно, чимало доводилось бачити через свою професію. 1267 01:16:28,041 --> 01:16:32,421 Скажіть, розмір справді має значення, чи це просто чергова чоловіча заморочка? 1268 01:16:32,546 --> 01:16:35,424 Ми з Джиною через це завжди сваримось. 1269 01:16:35,716 --> 01:16:37,217 Я люблю величезні. 1270 01:16:37,301 --> 01:16:38,927 А мені більше подобаються гігантські. 1271 01:16:47,561 --> 01:16:48,562 -Добрий вечір. -Привіт. 1272 01:16:48,895 --> 01:16:51,189 -Вітаю. Столик на трьох? -Так. 1273 01:16:51,273 --> 01:16:53,859 -Можна ваші пальта? -Ні, нам й так добре. 1274 01:16:54,610 --> 01:16:56,570 Дівчата хочуть зняти пальта. 1275 01:16:56,903 --> 01:16:59,072 Бажаєте сісти за дійку? Стійку? 1276 01:17:02,659 --> 01:17:06,955 Ви б могли виділити нам столик з видом на отой столик? 1277 01:17:07,039 --> 01:17:08,707 -Звісно. Сюди. -Дякуємо. 1278 01:17:12,711 --> 01:17:15,422 Боже. Це ж Стейсі і Джина! 1279 01:17:15,881 --> 01:17:16,965 Хто? 1280 01:17:17,466 --> 01:17:18,425 Ніхто. 1281 01:17:19,426 --> 01:17:21,136 Я така голодна, що могла б тебе з'їсти, Дейве. 1282 01:17:22,054 --> 01:17:22,929 Ням-ням. 1283 01:17:24,139 --> 01:17:26,808 -Відтягнемося сьогодні. -Точно. 1284 01:17:27,100 --> 01:17:30,270 Розважайтесь. Везучий сучий син. 1285 01:17:32,689 --> 01:17:33,523 Що? 1286 01:17:36,526 --> 01:17:37,903 Не може бути. 1287 01:17:38,445 --> 01:17:39,488 Даруйте. 1288 01:17:39,905 --> 01:17:44,534 Ліндо, я трішки збентежений. Не знав, що ти тут теж будеш. 1289 01:17:44,660 --> 01:17:46,953 Я теж. Це твої друзі? 1290 01:17:47,412 --> 01:17:51,667 Ну, мені не заборонено зустрічатися з іншими, тож я намагаюсь це робити. 1291 01:17:55,629 --> 01:17:59,174 Джино, можеш перестати смоктати палець Стейсі на секунду? 1292 01:17:59,257 --> 01:18:01,259 Хочу вас з деким познайомити. 1293 01:18:02,135 --> 01:18:05,222 -Стейсі, Джино, це Лінда. -Приємно познайомитись. 1294 01:18:05,597 --> 01:18:07,974 Я теж хочу познайомити вас зі своїм кавалером. 1295 01:18:08,975 --> 01:18:11,019 Дами, це Бадді Райдел. 1296 01:18:11,895 --> 01:18:14,773 -Глянь, Дейве, це ж Бадді! -Бачу. 1297 01:18:14,898 --> 01:18:17,484 -Ти знаєш Стейсі та Джину? -Так. 1298 01:18:18,026 --> 01:18:21,071 Ми з Дейвом ходимо на заняття з управління гнівом. 1299 01:18:22,531 --> 01:18:25,075 Що ж, чудово. Твій бренді, Ліндо. 1300 01:18:25,325 --> 01:18:26,910 Незручна ситуація. 1301 01:18:27,411 --> 01:18:29,079 Члени групи не повинні 1302 01:18:29,162 --> 01:18:31,581 заводити романтичні стосунки між собою. 1303 01:18:31,665 --> 01:18:34,334 -Так! Я згоден. -Вам це відомо. 1304 01:18:34,876 --> 01:18:38,130 Можна поговорити з вами наодинці? 1305 01:18:38,213 --> 01:18:41,758 Існує одна техніка контролю гніву, яку я б хотів випробувати на вас. 1306 01:18:41,842 --> 01:18:43,593 Звичайно. Даруйте... 1307 01:18:45,262 --> 01:18:46,346 Що? 1308 01:18:48,181 --> 01:18:50,767 -Нам так як зазвичай, Дьюку. -Буде зроблено. 1309 01:18:50,892 --> 01:18:53,645 Ви найбільший з усіх лицемірів, яких я тільки бачив. 1310 01:18:54,896 --> 01:18:55,731 Що ти таке кажеш? 1311 01:18:55,939 --> 01:18:58,191 Я намагаюсь допомогти тобі. Це моя робота. 1312 01:18:58,442 --> 01:19:00,902 Дурниці! Ваша робота - вкрасти в мене дівчину! 1313 01:19:00,986 --> 01:19:03,572 Моя робота - завадити містеру Ендрю 1314 01:19:03,697 --> 01:19:06,283 пригостити Лінду своїм хот-догом. 1315 01:19:07,284 --> 01:19:10,036 Саме так. Відтоді, як ти щез з горизонту, 1316 01:19:10,120 --> 01:19:12,831 Ендрю надзвонює їй кожен день, 1317 01:19:12,914 --> 01:19:16,460 намагаючись витягнути на побачення під виглядом зборів випускників. 1318 01:19:16,626 --> 01:19:19,588 -Як ви дізналися? -Думаєш, я прослуховую лише твій телефон? 1319 01:19:19,796 --> 01:19:21,089 Що вона казала? 1320 01:19:21,173 --> 01:19:25,135 Хороша новина полягає в тому, що я наніс попереджувальний удар. 1321 01:19:25,385 --> 01:19:28,180 Тепер ситуація під контролем. 1322 01:19:28,430 --> 01:19:30,432 Під нашим контролем. 1323 01:19:30,766 --> 01:19:31,641 Як це? 1324 01:19:31,850 --> 01:19:35,061 Я веду себе неприродно агресивно і нав'язливо. 1325 01:19:35,520 --> 01:19:39,399 Говорю про себе, вихваляючи кожен свій крок. 1326 01:19:39,483 --> 01:19:42,360 Коли Лінда врешті розчарується побаченням, 1327 01:19:42,444 --> 01:19:46,114 вгадай, хто вийде з тіні і врятує її? 1328 01:19:50,035 --> 01:19:53,455 -Присягаєтеся, що це спрацює? -Рибка вже на гачку. 1329 01:19:54,039 --> 01:19:56,792 До речі, гарно ти придумав, привести дівчат. 1330 01:19:57,459 --> 01:20:00,378 Сильний хід. Ходімо. 1331 01:20:00,712 --> 01:20:02,881 Побачимось вдома через півгодини, малий. 1332 01:20:05,926 --> 01:20:08,345 З тебе 25 доларів, приятелю. 1333 01:20:08,428 --> 01:20:09,846 Ні, ми не... 1334 01:20:44,381 --> 01:20:45,966 Де ви пропали? Вже перша ночі. 1335 01:20:46,049 --> 01:20:50,554 Коли ти почуєш, що сталось, то впадеш навколішки і цілуватимеш мені руки. 1336 01:20:50,679 --> 01:20:52,722 -Краще, щоб так і було. Викладайте все. -Гаразд. 1337 01:20:52,889 --> 01:20:56,309 Після вечері Лінда наполягла, щоб ми поїхали до неї. На автобусі. 1338 01:20:56,393 --> 01:20:58,687 На автобусі? А що трапилось з вашою машиною? 1339 01:20:58,854 --> 01:21:00,438 Я був надто п'яний, щоб сісти за кермо. 1340 01:21:00,814 --> 01:21:04,067 Повір, я казав їй, що не хочу витрачати гроші на автобус. 1341 01:21:04,442 --> 01:21:06,194 Але вона не слухала. 1342 01:21:07,112 --> 01:21:08,488 Цікаво. 1343 01:21:08,572 --> 01:21:10,615 Поки ми були у неї, 1344 01:21:11,449 --> 01:21:14,244 у нас розв'язалась дивна суперечка з приводу 1345 01:21:14,703 --> 01:21:17,747 кількості складів у хокку. 1346 01:21:18,206 --> 01:21:19,541 Поетична перепалка. 1347 01:21:19,624 --> 01:21:23,003 Потім вона сказала, що вже пізно, ми поцілувались, і я пішов. 1348 01:21:24,045 --> 01:21:26,339 Стривайте, ви поцілувались? 1349 01:21:26,923 --> 01:21:29,134 Це нічого не означало. Короткий п'ятисекундний поцілунок. 1350 01:21:29,551 --> 01:21:30,719 Заждіть. 1351 01:21:31,636 --> 01:21:33,555 Якщо у вас був такий жахливий вечір, 1352 01:21:34,180 --> 01:21:35,932 як вийшло так, що ви поцілувались? 1353 01:21:36,600 --> 01:21:37,893 Якби ж я знав, синку. 1354 01:21:38,018 --> 01:21:40,145 Ми добряче випили. 1355 01:21:40,937 --> 01:21:44,482 В один момент ми боремося, в інший - сміємось, 1356 01:21:44,566 --> 01:21:47,027 а потім раптово десять секунд цілуємося. 1357 01:21:47,444 --> 01:21:49,446 Ви начебто казали, що п'ять секунд. 1358 01:21:49,946 --> 01:21:51,698 Перший поцілунок тривав п'ять секунд, 1359 01:21:51,781 --> 01:21:55,493 потім була невеличка перерва, бо моя борода її колола. 1360 01:21:55,744 --> 01:21:58,580 Вона така мила. А потім ми ще 10 секунд цілувались з язиком. 1361 01:21:59,414 --> 01:22:03,752 Ви запхали свого смердючого, бридкого язика до рота моєї дівчини? 1362 01:22:05,420 --> 01:22:08,048 Секунду, Дейве. 1363 01:22:08,548 --> 01:22:10,759 Це доктор Бі, говоріть після гудка. 1364 01:22:11,968 --> 01:22:13,720 Що ж, привіт. 1365 01:22:16,014 --> 01:22:18,099 Гадаю, зараз не час розмовляти. 1366 01:22:18,892 --> 01:22:21,853 Мабуть, твоя правда. 1367 01:22:23,063 --> 01:22:24,564 Треба йому сказати. 1368 01:22:26,358 --> 01:22:27,609 Хто це був? Лінда? 1369 01:22:29,569 --> 01:22:30,904 Дейве... 1370 01:22:31,821 --> 01:22:35,992 У мене для тебе є дві новини, погана і хороша. 1371 01:22:36,076 --> 01:22:37,744 Спершу хороша новина. 1372 01:22:38,036 --> 01:22:40,413 Я підпишу твої папери. Ти тепер вільний. 1373 01:22:41,039 --> 01:22:42,874 А яка ж тоді погана? 1374 01:22:44,334 --> 01:22:47,587 Ми з Ліндою кохаємо один одного. 1375 01:22:48,088 --> 01:22:49,130 Дуже сильно. 1376 01:22:49,756 --> 01:22:52,467 Девіде, надіюсь, ти повіриш мені, 1377 01:22:53,009 --> 01:22:54,678 що це сталось ненавмисно. 1378 01:22:54,761 --> 01:22:57,639 В цьому немає нічиєї вини. Це лише... 1379 01:22:57,722 --> 01:22:59,099 Хвилинку. 1380 01:23:03,561 --> 01:23:04,562 Я все зрозумів. 1381 01:23:12,570 --> 01:23:13,989 Ви мене розігруєте. 1382 01:23:14,656 --> 01:23:16,116 Якби ж то, Дейве. 1383 01:23:16,908 --> 01:23:21,538 Але я настояв на тому, що ми не продовжимо наші стосунки без твого благословення, 1384 01:23:21,913 --> 01:23:26,584 бо ми - найкращі друзі. То що ти скажеш, Дейве? 1385 01:23:27,419 --> 01:23:29,838 Не проти, якщо я зустрічатимусь з твоєю колишньою? 1386 01:23:34,676 --> 01:23:35,927 З поверненням, містере Базнік. 1387 01:23:36,219 --> 01:23:38,805 Я вражена вашим нападом на доктора Райдела. 1388 01:23:39,055 --> 01:23:42,267 Вочевидь, психотерапія на вас не діє. 1389 01:23:42,475 --> 01:23:46,730 Через три тижні суд розгляне вашу справу про замах на вбивство. 1390 01:23:46,813 --> 01:23:50,775 Заради безпеки доктора Райдела, я забороняю вам 1391 01:23:50,859 --> 01:23:54,237 наближатися на відстань, меншу за 150 метрів, 1392 01:23:54,362 --> 01:23:56,573 до нього або до його коханої дівчини Лінди. 1393 01:23:56,781 --> 01:23:57,782 Засідання завершено. 1394 01:24:17,635 --> 01:24:19,054 Йду, мій персику. 1395 01:24:27,979 --> 01:24:29,397 Ви знущаєтесь? 1396 01:24:35,403 --> 01:24:38,281 Гей, психу, де мій каталог одягу для жирних котів? 1397 01:24:38,364 --> 01:24:40,075 Я всім сказав, що він буде готовий до третьої. 1398 01:24:41,701 --> 01:24:43,745 -Гаразд. -Поквапся. 1399 01:24:47,749 --> 01:24:49,000 Пробачте, я спізнився. 1400 01:24:49,125 --> 01:24:51,836 Сподіваюсь, каталог у тебе. Презентація через дві години. 1401 01:24:51,961 --> 01:24:55,090 І що це на біса таке? Твій жирний котяра сидить тут цілий день. 1402 01:24:55,381 --> 01:24:56,800 Не звертайте на нього уваги. 1403 01:24:56,966 --> 01:24:59,385 Тримайте. Гадаю, вам сподобається. 1404 01:25:07,185 --> 01:25:08,353 Хороший матеріал. 1405 01:25:09,187 --> 01:25:10,730 А це вдале фото. 1406 01:25:12,982 --> 01:25:14,317 Що це за лайно? 1407 01:25:14,400 --> 01:25:17,612 Ви ж стверджуєте, що це ваша лінія одягу. 1408 01:25:17,695 --> 01:25:19,364 То я й вирішив додати ваші знімки. 1409 01:25:19,447 --> 01:25:21,032 Френку, у мене питання. 1410 01:25:21,241 --> 01:25:22,909 Можна мені в офіс два дивани? 1411 01:25:22,992 --> 01:25:25,411 Щоб моїм друзям було зручно відпочивати. 1412 01:25:25,578 --> 01:25:26,621 Який ще офіс? 1413 01:25:26,788 --> 01:25:31,167 Френк люб'язно запропонував мені посаду креативного директора. 1414 01:25:33,253 --> 01:25:36,047 -Посаду, на яку я претендував? -Він її заслужив. 1415 01:25:36,172 --> 01:25:38,675 Чому ти не можеш просто порадіти за мене, як Лінда? 1416 01:25:39,217 --> 01:25:41,719 Знаєш, що? Мене вже нудить від твоєї біганини за нею. 1417 01:25:41,886 --> 01:25:44,389 Вона послала тебе 15 років тому. Змирись. 1418 01:25:44,722 --> 01:25:46,015 Ти б не за мене переживав, 1419 01:25:46,432 --> 01:25:49,435 а за свого приятеля Бадді, який веде її ввечері на гру «Янкі». 1420 01:25:50,228 --> 01:25:51,604 На гру «Янкі». 1421 01:25:52,939 --> 01:25:55,108 Він украв мою ідею з освідченням? 1422 01:25:55,567 --> 01:25:58,236 Базнік, твоя поведінка неприпустима! 1423 01:25:59,571 --> 01:26:01,030 Неприпустима? 1424 01:26:02,198 --> 01:26:07,078 Я п'ять років приносив вам каву і робив вашу роботу. 1425 01:26:07,203 --> 01:26:09,372 А як тільки з'являється хороша посада, 1426 01:26:09,455 --> 01:26:11,875 ви віддаєте її найбільшому у світі прутню? 1427 01:26:12,167 --> 01:26:13,543 Не знаю, як у світі, 1428 01:26:13,626 --> 01:26:15,170 але у цьому офісі справді найбільший. 1429 01:26:17,463 --> 01:26:19,841 Коли я починав тут працювати, 1430 01:26:20,466 --> 01:26:23,178 мені пропонували кар'єрний зріст. 1431 01:26:23,386 --> 01:26:26,973 Порушення цієї обіцянки - ось, що неприпустимо для мене. 1432 01:26:28,474 --> 01:26:31,436 Бачите? Я теж граю у гольф. Візьміть мене якось з собою. 1433 01:26:31,769 --> 01:26:36,024 Тож коли я вийду з в'язниці років через два чи п'ять, 1434 01:26:36,441 --> 01:26:38,234 сподіваюсь, ви вчините правильно 1435 01:26:38,318 --> 01:26:40,862 і віддасте мені посаду, з якої Ендрю щойно звільнили. 1436 01:26:41,821 --> 01:26:43,573 -Гаразд. -Чудово. 1437 01:26:43,823 --> 01:26:45,450 Ви смішно копіюєте полковника Клінка. 1438 01:26:48,870 --> 01:26:52,290 До речі, його звуть не Жирний котяра, а Пиріжок, 1439 01:26:52,457 --> 01:26:54,626 і він прямо зараз їсть ваші крабові тістечка. 1440 01:27:01,549 --> 01:27:04,928 -То як, тобі подобається? -Жартуєш? Я просто в захваті. 1441 01:27:05,553 --> 01:27:07,013 Вечір буде надзвичайним. 1442 01:27:10,266 --> 01:27:11,809 Ну ж бо. 1443 01:27:21,611 --> 01:27:24,239 -Докторе Бі, як життя? -Добре, дякую. 1444 01:27:25,198 --> 01:27:27,075 Це так захопливо. Сюди. 1445 01:27:30,370 --> 01:27:32,538 Де ж припаркуватися? 1446 01:27:33,665 --> 01:27:34,749 Гей, обережно! 1447 01:27:35,208 --> 01:27:36,709 Просимо уваги. 1448 01:27:36,960 --> 01:27:38,962 Перш ніж заспівати національний гімн, 1449 01:27:39,128 --> 01:27:41,756 Роберт Мерріл, зірка «Метрополітан Опери» 1450 01:27:42,090 --> 01:27:46,719 виступить для двох особливих людей. 1451 01:27:47,220 --> 01:27:49,013 Обожнюю такі моменти. 1452 01:27:50,306 --> 01:27:53,810 -Це добре. -Леді і джентльмени, Роберт Мерріл. 1453 01:28:02,819 --> 01:28:04,862 Перед виконанням гімну - послання для двох закоханих. 1454 01:28:09,075 --> 01:28:10,368 Ліндо! 1455 01:28:30,388 --> 01:28:32,598 Що це ви на біса задумали? 1456 01:28:32,974 --> 01:28:34,392 Заждіть, ми знайомі? 1457 01:28:34,475 --> 01:28:36,394 -Ні. Ходімо. -Де ваш німецький акцент? 1458 01:28:41,524 --> 01:28:42,817 Ви мене сплутали з кимось. 1459 01:28:42,984 --> 01:28:45,695 Гаразд, мені треба на поле. Я фанат містера Мерріла. 1460 01:28:45,862 --> 01:28:48,990 -Ніяких фанатів на полі. -Галаксіє. 1461 01:28:49,615 --> 01:28:50,658 Я Ґері. 1462 01:28:50,950 --> 01:28:54,537 Байдуже. Якщо ви не пропустите мене туди, моя дівчина вийде за іншого. 1463 01:28:56,247 --> 01:28:59,042 -Єврейський Мелвін закохався. -Без тями. 1464 01:29:00,877 --> 01:29:02,628 Я не можу протистояти коханню. 1465 01:29:03,379 --> 01:29:05,131 -Йди. -Дякую. 1466 01:29:06,299 --> 01:29:08,718 Я тобі ще кілька ляпасів завинив. 1467 01:29:10,720 --> 01:29:14,474 Добрий вечір. Сьогодні на стадіоні «Янкі» вирує кохання. 1468 01:29:16,851 --> 01:29:18,936 Боже, це Дейв. 1469 01:29:19,729 --> 01:29:21,064 Що ти тут забув? 1470 01:29:21,606 --> 01:29:24,025 -Я лише позичу це на секунду. -Це мій мікрофон! 1471 01:29:24,108 --> 01:29:26,027 Ліндо! Ти де? 1472 01:29:26,694 --> 01:29:27,904 Залишайся тут. 1473 01:29:28,321 --> 01:29:30,823 Ліндо, люба, ти тут? 1474 01:29:32,325 --> 01:29:34,327 Ліндо, я на тебе не серджусь. 1475 01:29:37,580 --> 01:29:38,748 От лайно. 1476 01:29:41,250 --> 01:29:43,711 Я знаю, що цей психопат привів тебе сюди. 1477 01:29:45,630 --> 01:29:47,423 Дейві остаточно здурів! 1478 01:29:47,673 --> 01:29:50,426 Я робив і дурніші речі, щоб повернути свою ціпоньку. 1479 01:29:50,635 --> 01:29:52,804 Навіть пробіг голий по метро. 1480 01:29:53,054 --> 01:29:54,472 Як це мало допомогти? 1481 01:29:55,014 --> 01:29:56,682 Я ніколи над цим не задумувався. 1482 01:29:59,102 --> 01:30:01,312 Я повинен сказати тобі дещо особисте. 1483 01:30:02,438 --> 01:30:04,023 Цей хлопець геть втратив розум. 1484 01:30:05,691 --> 01:30:07,360 Дейве, я тут! 1485 01:30:09,737 --> 01:30:12,406 Ліндо, подумай про нас! 1486 01:30:14,992 --> 01:30:16,285 Класний удар. 1487 01:30:17,036 --> 01:30:18,287 Дейва щойно зрівняли з землею! 1488 01:30:19,831 --> 01:30:23,334 -Не можна займати мій мікрофон. -Пробачте. 1489 01:30:23,960 --> 01:30:24,961 Бобе? 1490 01:30:26,254 --> 01:30:28,506 -Все гаразд, Бадді? -О, так. 1491 01:30:28,673 --> 01:30:30,424 Я ще ніколи тебе таким не бачив. 1492 01:30:30,675 --> 01:30:33,469 Не щодня ж чоловік пропонує вийти заміж 1493 01:30:33,553 --> 01:30:35,096 своїй коханій, Бобе. 1494 01:30:35,263 --> 01:30:38,099 Мені потрібно, щоб ти дещо розмістив на табло. 1495 01:30:38,266 --> 01:30:42,103 Ліндо! Я кохаю тебе з того дня, коли вперше зустрів! 1496 01:30:42,270 --> 01:30:44,397 Я не дозволю тобі поступити так з нами! 1497 01:30:45,815 --> 01:30:47,441 Не виходь за нього! 1498 01:30:51,070 --> 01:30:53,531 -Стривайте! -Це ж мер Джуліані! 1499 01:30:53,656 --> 01:30:55,825 Дайте хлопцю сказати те, що він хоче. 1500 01:30:57,160 --> 01:30:58,286 Поверніть чоловіка. 1501 01:30:58,661 --> 01:31:01,289 -Хто той чоловік? -Напевно, Білл Клінтон. 1502 01:31:04,375 --> 01:31:07,545 Дякую, мере Джуліані. Ви справжній чоловік. 1503 01:31:09,505 --> 01:31:12,216 Цьому клоуну краще поспішити. У мене вже рука німіє. 1504 01:31:12,425 --> 01:31:14,760 Спокійно, Ракето. Гусфраба. 1505 01:31:19,515 --> 01:31:20,349 Ліндо! 1506 01:31:21,934 --> 01:31:25,646 Я розумію, чому ти хотіла зустрічатися з іншими. 1507 01:31:26,272 --> 01:31:28,649 Бадді Райдел - психопат! 1508 01:31:29,066 --> 01:31:31,110 Але він був правий на рахунок одного: 1509 01:31:32,737 --> 01:31:34,530 я був злим хлопцем. 1510 01:31:35,323 --> 01:31:37,241 В основному, я злився сам на себе. 1511 01:31:37,658 --> 01:31:40,578 За те, що дозволяв людям ставитись до себе, як до шматка лайна. 1512 01:31:41,162 --> 01:31:43,581 Та я не хочу більше бути тим злим хлопцем. 1513 01:31:43,831 --> 01:31:45,124 Я хочу змінитись. 1514 01:31:45,666 --> 01:31:46,792 Якщо даси мені шанс, 1515 01:31:46,959 --> 01:31:50,796 я покажу, що можу боротися за те, у що справді вірю. 1516 01:31:50,963 --> 01:31:52,632 Я вірю в нас, Ліндо. 1517 01:31:53,007 --> 01:31:56,594 Я кохаю тебе усім серцем і знаю, що це взаємно. 1518 01:31:58,137 --> 01:31:59,847 Це я повинен бути твоїм чоловіком, 1519 01:32:00,223 --> 01:32:01,807 а не той дивак. 1520 01:32:03,351 --> 01:32:08,147 Я хочу створити з тобою сім'ю. Завести дітей. 1521 01:32:08,439 --> 01:32:11,150 Дітей, у яких будуть твої очі, 1522 01:32:11,525 --> 01:32:12,693 твої губи 1523 01:32:13,319 --> 01:32:14,362 і моє 1524 01:32:15,404 --> 01:32:17,531 прізвище. Це все, чого я бажаю. 1525 01:32:19,909 --> 01:32:21,494 Виходь за мене, Ліндо. 1526 01:32:28,042 --> 01:32:31,462 Перед тим, як я прийму рішення, ти повинен дещо для мене зробити. 1527 01:32:35,216 --> 01:32:38,386 Ти повинен поцілувати мене перед усіма цими людьми! 1528 01:32:44,475 --> 01:32:46,269 Ти зможеш, Девіде! 1529 01:32:48,312 --> 01:32:50,481 Поцілуй її з язиком! 1530 01:32:54,527 --> 01:32:56,112 Поцілуй її, Девіде. 1531 01:33:13,462 --> 01:33:15,506 Вперед, «Янкі»! 1532 01:33:32,898 --> 01:33:34,734 Дейв ще той розпусник. 1533 01:33:37,403 --> 01:33:39,030 Було не так вже й погано, правда? 1534 01:33:39,488 --> 01:33:43,451 Не віриться, що тобі міг подобатися той божевільний. 1535 01:33:43,826 --> 01:33:45,995 Бадді не такий вже й поганий. 1536 01:33:47,246 --> 01:33:49,373 Вітаю вас, Дейве та Ліндо. З любов'ю, Бадді. 1537 01:33:51,834 --> 01:33:55,046 Вітаю, Дейве! Ти щойно закінчив курси з управління гнівом! 1538 01:34:14,190 --> 01:34:17,026 Страждаєте від проблем з гнівом? Дзвоніть 1-800-БАДДІ. 1539 01:34:17,610 --> 01:34:20,196 Я рада, що твоя машина зламалась. Потяги романтичні. 1540 01:34:20,404 --> 01:34:21,739 Не змінюй тему. 1541 01:34:22,156 --> 01:34:26,535 То ти кажеш, що останні два тижні мого життя були всього лише терапією? 1542 01:34:27,119 --> 01:34:28,329 Ну... 1543 01:34:30,331 --> 01:34:32,083 Я зустрілася з Бадді, прочитавши його книжку, 1544 01:34:32,166 --> 01:34:35,461 і розповіла йому про речі, які кояться в твоєму житті, 1545 01:34:35,544 --> 01:34:40,091 як вони засмучують тебе і як виводять мене. 1546 01:34:42,385 --> 01:34:45,596 Він сказав, що зможе допомогти, але це може бути важко. 1547 01:34:45,971 --> 01:34:48,099 То що з того всього було постановкою? 1548 01:34:48,474 --> 01:34:52,853 Ну, хлопець, який зайняв твоє місце у літаку, бортпровідниця, суддя - 1549 01:34:53,104 --> 01:34:54,563 це все друзі Бадді. 1550 01:34:55,147 --> 01:34:58,067 А маршал авіації, який мене заарештував? Він теж заодно? 1551 01:34:58,526 --> 01:35:00,569 Ні, у нього видався поганий день. 1552 01:35:00,694 --> 01:35:02,363 Сучий син. 1553 01:35:07,785 --> 01:35:09,495 ВІТАЄМО З ЗАКІНЧЕННЯМ! 1554 01:35:14,917 --> 01:35:17,044 Шкіпере, як поживаєш? 1555 01:35:19,338 --> 01:35:21,882 Бадді Райделе, ви чудова людина. 1556 01:35:22,258 --> 01:35:25,094 Це моя робота. Я ніколи не сумнівався в тобі. 1557 01:35:26,262 --> 01:35:28,639 Окрім загравання з Галаксією. 1558 01:35:30,349 --> 01:35:32,685 Цього чоловіка звати Бадді Райдел? 1559 01:35:34,145 --> 01:35:36,897 Хлопець на ім'я Бадді Райдел залишив цю візитівку 1560 01:35:37,231 --> 01:35:38,399 на уламках мого «Лексуса»! 1561 01:35:38,899 --> 01:35:40,985 О, так. Зверніться до страховиків. 1562 01:35:41,569 --> 01:35:43,779 Мені відмовили в страхівці! 1563 01:35:45,906 --> 01:35:46,949 Граната! 1564 01:35:49,034 --> 01:35:52,037 Не націлюй свій пістолет на Бадді. Це я розбив твою машину. 1565 01:35:52,163 --> 01:35:53,122 -Дейве! -Ні! 1566 01:35:53,706 --> 01:35:55,166 Мені осточортіли такі хлопці! 1567 01:35:55,458 --> 01:35:57,626 Погрожуєш моїм друзям, застрель спершу мене. 1568 01:35:57,793 --> 01:35:59,336 -Не треба! -Ти здурів? 1569 01:35:59,420 --> 01:36:00,671 Заспокойтеся! 1570 01:36:00,754 --> 01:36:03,340 Замовкніть! Хай це для вас стане уроком. 1571 01:36:04,383 --> 01:36:07,928 Я не боюсь тебе. Доктор Райдел навчив мене нікого не боятись. 1572 01:36:10,556 --> 01:36:11,974 Можна тебе дещо спитати? 1573 01:36:14,185 --> 01:36:17,188 Бачите цю прекрасну дівчину у дзеркалі? 1574 01:36:17,354 --> 01:36:19,440 У якому дзеркалі? Де? 1575 01:36:21,400 --> 01:36:22,526 Попалися! 1576 01:36:27,114 --> 01:36:30,075 Докторе Бі, Дейві нас щойно обдурив! 1577 01:36:30,284 --> 01:36:32,620 І що ти відчуваєш, Лу? 1578 01:36:34,455 --> 01:36:37,958 Я прекрасна, така прекрасна. 1579 01:36:38,083 --> 01:36:41,879 Я прекрасна, дотепна й яскрава! 1580 01:36:44,840 --> 01:36:46,217 Чаку. 1581 01:36:46,675 --> 01:36:49,136 Це був всього лиш жарт. Це мій друг. 1582 01:36:49,220 --> 01:36:50,346 Ти в порядку? 1583 01:36:53,140 --> 01:36:54,475 Я чудова. 1584 01:36:54,558 --> 01:36:57,019 Ти чудова. 1585 01:36:57,436 --> 01:37:00,648 Аж хочеться бігати й танцювати від щастя. 1586 01:37:01,273 --> 01:37:05,194 Тому що мене любить прекрасний, чудовий молодик! 1587 01:37:17,831 --> 01:37:19,833 Переклад субтитрів: Христина Сеньків