1 00:00:52,140 --> 00:00:55,980 UBITI KRALJA 2 00:01:07,220 --> 00:01:10,260 Sada verujem da svaka kruna dođe glave, onom koji je nosi. 3 00:01:12,160 --> 00:01:14,960 Nikad nisam mislio da ću povesti vojsku protiv svojih zemljaka, 4 00:01:15,200 --> 00:01:20,377 ali se je tri proklete godine brat borio protiv brata... 5 00:01:26,640 --> 00:01:30,057 Pobedili smo, a kralj je bio zatvoren u Londonskoj palati. 6 00:01:30,092 --> 00:01:31,786 Ali ljudi su to skupo platili. 7 00:01:32,400 --> 00:01:34,720 Uverio sam ih da možemo izlečiti naciju, 8 00:01:35,120 --> 00:01:40,237 ali drugi deo toga se ispostavio duži i mračniji, nego što sam mogao zamisliti. 9 00:02:24,520 --> 00:02:26,760 Pomozite mi! 10 00:02:51,920 --> 00:02:53,675 Stegnite čvrsto. 11 00:02:59,960 --> 00:03:01,600 U redu je. 12 00:03:09,360 --> 00:03:11,347 Dovedite zatvorenike. 13 00:03:13,360 --> 00:03:16,331 Dovedite sledećih deset, naredniče! 14 00:03:18,360 --> 00:03:20,420 Idemo sad! Sledeći! 15 00:03:40,120 --> 00:03:42,571 Pazi! - Za kralja! 16 00:03:57,640 --> 00:04:00,680 Ne! Molim te, ne! Molim te, gdine! 17 00:04:04,280 --> 00:04:09,400 Sledeći! 18 00:04:55,800 --> 00:04:57,811 Generale Feirfaks? 19 00:04:57,846 --> 00:04:59,393 Na usluzi. 20 00:04:59,428 --> 00:05:03,393 Mislila sam, da pobunjenici imaju kraću kosu u protest dvorskoj dekadenciji. 21 00:05:03,600 --> 00:05:08,136 Nisam očekivala, tako luksuzni izgled glavnog. 22 00:05:09,240 --> 00:05:11,568 Jeste li došli da razgovarate o kosi, madam? 23 00:05:12,000 --> 00:05:16,024 Imam poruku za vas, od vaše supruge. 24 00:05:16,600 --> 00:05:18,000 Dosta ste putovali. 25 00:05:18,480 --> 00:05:23,331 Moja žena je u Jorkširu, koliko sam shvatio, i očekuje moju smrt. 26 00:05:23,480 --> 00:05:26,897 Onda ste zamenili svoju ženu sa prljavim sluškinjama, generale. 27 00:05:29,480 --> 00:05:32,768 Lejdi Feirfaks je dovoljno dugo vodila brigu o kući. 28 00:05:32,803 --> 00:05:36,279 Stvarno? - Stvarno, zaista se uputila prema Londonu. 29 00:05:37,160 --> 00:05:41,000 Misli da je tri godine dovoljno biti odvojena od muža zbog rata. 30 00:05:42,480 --> 00:05:46,166 Čuvao si je zbog mene? - Šta ti misliš? 31 00:06:16,000 --> 00:06:19,581 Oprostite mi, madam. Nisam dobro spavao. 32 00:06:20,600 --> 00:06:22,397 Najbolje mesto da se počne. 33 00:06:22,432 --> 00:06:25,150 Kako se zovete? - Oliver Kromvel. 34 00:06:30,160 --> 00:06:34,780 Pa onda lažete, gdine Kromvele. Čuvate šator moga muža svako veče. 35 00:06:34,815 --> 00:06:37,470 Tačno od dana, kada su mu atentatori pokušali oduzeti život. 36 00:06:38,480 --> 00:06:40,680 Kako onda spavate? 37 00:06:41,480 --> 00:06:43,837 Vaš muž je jedan od voljenih od strane Boga. 38 00:06:45,600 --> 00:06:47,000 Ako umre... 39 00:06:48,160 --> 00:06:50,741 jednom od njegovih zamenika će biti neprijatno. 40 00:06:51,240 --> 00:06:56,067 Izgubili ste se, poručniče? lli mi samo pokušavate oteti suprugu? 41 00:07:00,160 --> 00:07:02,579 Vreme je da se vratite u vaš šator. 42 00:08:22,400 --> 00:08:24,520 To je naša pobeda! 43 00:08:33,040 --> 00:08:34,520 Dajte im nešto da jedu. 44 00:08:34,640 --> 00:08:36,280 Nikada ne rapravljaj sa generalom! 45 00:09:01,040 --> 00:09:02,880 Zbogom, generale Feirfaks. 46 00:09:03,880 --> 00:09:06,520 Živeo general Feirfaks! 47 00:09:07,240 --> 00:09:09,280 Hvala vam! 48 00:09:09,760 --> 00:09:13,760 Nemojte se meni zahvaljivati. Vi ste ti koji su želeli slobodu Engleske. 49 00:09:14,640 --> 00:09:18,640 Svaki od vas! Sada, kad je kralj poražen... 50 00:09:19,520 --> 00:09:21,640 Vaše Veličanstvo, odstupite od prozora. 51 00:09:30,120 --> 00:09:34,640 Odlikujem generala Feirfaksa za zaslugu u boju. 52 00:09:42,640 --> 00:09:44,880 Sada svi možemo mirno spavati, 53 00:09:45,120 --> 00:09:48,880 znajući da vam kralj ne može nametnuti nove poreze. 54 00:09:49,040 --> 00:09:51,880 Zvučiš, kao da si vodio rat da bi sačuvao svoj profit, Holesi. 55 00:09:52,880 --> 00:09:55,240 Gde je primirje? - Čeka na vaš potpis. 56 00:09:55,640 --> 00:09:57,640 Prvo prođimo kroz palatu... 57 00:09:57,760 --> 00:10:01,400 i nazdravimo novom dobu mira i prosperiteta. 58 00:10:02,240 --> 00:10:03,880 Je li to istina? 59 00:10:04,880 --> 00:10:08,520 Da li se ljudi, koji su bili u ratu, vraćaju sa više čelika u kostima? 60 00:10:11,640 --> 00:10:12,520 Ne žalim se. 61 00:10:13,640 --> 00:10:16,880 Kako misliš da nazdraviš bez čaše vina? 62 00:10:19,040 --> 00:10:21,280 Za vašeg omiljenog vojnika. - Omiljen je neko vreme. 63 00:10:27,040 --> 00:10:27,880 Dobar posao, Litl. 64 00:10:30,760 --> 00:10:33,640 Bog vas blagoslovio, generale. - Nisam vaš čovek. 65 00:10:34,760 --> 00:10:37,120 Bog ja vas izabrao da budete ratnik ove nacije 66 00:10:37,400 --> 00:10:39,880 kao što je izabrao našeg rođaka za njenu savest. 67 00:10:45,520 --> 00:10:49,400 Holesi, kad će biti plaćeno vojnicima? - Čim budemo mogli. 68 00:10:50,120 --> 00:10:52,640 Parlament ima i druge obaveze. - To nije primirje. 69 00:10:53,400 --> 00:10:54,880 Oružari i kovači oružja su tu. 70 00:10:55,040 --> 00:10:57,120 Ovo nije ništa drugo osim toga da se osigura i slobodna trgovina. 71 00:10:57,640 --> 00:11:00,040 Gde su reforme zakona, koje garantuju slobode? 72 00:11:00,120 --> 00:11:02,280 Da pročitate pažljivo, našli bi ih. 73 00:11:03,040 --> 00:11:06,240 Oduzmite kralju pravo da imenuje sudije... - Niste rekli zašto! 74 00:11:06,760 --> 00:11:09,280 Svaki čovek ima pravo na fer suđenje i šansu. 75 00:11:10,040 --> 00:11:14,040 To je osnovni princip. Ako nemate petlju da ga napišete, dajte meni. 76 00:11:16,400 --> 00:11:18,640 Postoji procedura... - U pravu je, Holesi. 77 00:11:19,640 --> 00:11:21,280 Primenimo kraljeve zakone. 78 00:11:22,120 --> 00:11:23,880 Niko od nas ne želi, ponovo da vodi ovaj rat. 79 00:11:29,400 --> 00:11:32,120 Dopunite to. Spremna, draga? 80 00:11:34,120 --> 00:11:37,040 Uplašio se je. - Sad vidiš zašto sam mu spasio život? 81 00:12:23,280 --> 00:12:24,880 Dobro veče, Elizabet. - Dobro veče, milorde. 82 00:12:25,640 --> 00:12:27,280 Oprostite nam što je kasno, Elizabet. 83 00:12:38,400 --> 00:12:42,400 Tata, kako si? - Kako sam? 84 00:12:43,240 --> 00:12:46,640 Kako se može i očekivati od čoveka kojem je kćerka udata za izdajicu. 85 00:12:47,280 --> 00:12:49,640 To će postati... u budućnosti... - U budućnosti... 86 00:12:50,640 --> 00:12:53,760 Ako tvoj muž nastavi sa ovim, nećemo imati budućnost. - Milorde. 87 00:12:54,880 --> 00:12:57,880 Dođi u salon. - Ne, neću se nametati. 88 00:12:58,640 --> 00:13:02,640 Drago mi je da vidim da si dobro. - Dobro sam. Oboje smo. 89 00:13:03,040 --> 00:13:03,880 Drago mi je. 90 00:13:04,040 --> 00:13:07,120 Uživaš li da progoniš Njegovo Veličanstvo po zemlji, Tomase? 91 00:13:07,240 --> 00:13:09,240 Goniš ga kao dete po sobama... 92 00:13:09,880 --> 00:13:12,640 proterujući naše prijatelje i rođake van zemlje, plašeći se za svoj život. 93 00:13:12,760 --> 00:13:15,640 On je prvi podigao zastave protiv svog naroda. 94 00:13:19,160 --> 00:13:22,680 Sednimo svi. - Ne, idem draga. 95 00:13:22,680 --> 00:13:23,680 Možda ti je promaklo... 96 00:13:24,680 --> 00:13:28,560 ali London nije mesto za postavljanje pitanja lojalnosti. 97 00:13:28,800 --> 00:13:31,440 Kuće prijatelja leže prazne. 98 00:13:31,560 --> 00:13:34,280 A tvoji pobunjenici su preplavili svaku ulicu. - Da bi održali mir... 99 00:13:34,800 --> 00:13:36,080 a ne da naude. 100 00:13:37,920 --> 00:13:42,800 Znaš gde nas možeš naći, draga. - Bar za neko vreme. 101 00:14:05,680 --> 00:14:06,560 Olivere! 102 00:14:10,320 --> 00:14:12,560 Olivere, imamo sastanak sa kraljem. 103 00:14:15,920 --> 00:14:18,080 Priča se da negde imaš svoj dom. 104 00:14:20,680 --> 00:14:21,680 Šta ti misliš? 105 00:14:23,440 --> 00:14:27,080 Zaboravio si da kažeš koliko često moraš podrezati nokte. Kasnimo. 106 00:14:29,280 --> 00:14:31,320 Sve je tu, Holesi. Računi za vojsku. 107 00:14:31,800 --> 00:14:34,160 Primirje. - Gdin Oliver Kromvel, Veličanstvo. 108 00:14:34,320 --> 00:14:37,160 Još neko? - Lord general Feirfaks. 109 00:14:37,440 --> 00:14:42,560 Gdin Denzel Holes. Erl Vitbi. Gdin Henri Ajrton. 110 00:14:43,080 --> 00:14:45,920 Lord Bejker. Sir Ričard Pričard. 111 00:14:49,080 --> 00:14:50,680 Imamo uslove mira, Vaša Milosti. 112 00:14:51,280 --> 00:14:53,920 Da pogodim. Vi ste... 113 00:14:55,440 --> 00:14:58,280 Razbili ste moje arsenale, ograničili me u vlasti... 114 00:14:58,440 --> 00:15:01,680 Pravo na ugnjetavanje i krađu vaših podanika niste ni imali. 115 00:15:02,560 --> 00:15:05,680 Parlament se želi samo vezati za vašu vladavinu zemljom. 116 00:15:06,280 --> 00:15:10,320 Nijedna vojska ne sme biti regrutovana, nema poreza u kraljevini, 117 00:15:10,800 --> 00:15:13,440 dok god zajednički... - Kancelaru... upoznat sam... 118 00:15:13,680 --> 00:15:16,440 sa Magna Kartom, gdine Holesi. 119 00:15:17,680 --> 00:15:19,680 I vi ste umešani u ovo, lorde Feirfaks? 120 00:15:27,080 --> 00:15:30,320 Hoću vas nazvati generalom, ali je teško zaboraviti dan kada ste se zavetovali. 121 00:15:31,680 --> 00:15:34,080 Kad sam stavio svoju ruku na ovo rame 122 00:15:34,680 --> 00:15:37,440 i nazvao vas Lordom Tomasom Feirfaksem. 123 00:15:39,280 --> 00:15:42,280 Interesantno je, zakleli ste mi se na vernost doveka. 124 00:15:42,320 --> 00:15:44,560 Zakleo sam se časno, da ću braniti kralja onakvog kakav bi trebao biti... 125 00:15:44,680 --> 00:15:48,680 Bili ste ponosni tog dana... 126 00:15:49,320 --> 00:15:53,920 Pričali su o vašoj lepoti. Naše anđeosko lice, Lord Tomas. 127 00:15:56,280 --> 00:16:00,560 Ko bi pomislio da ćete biti zavedeni jeftinom slavom pobunjeničkog podviga? 128 00:16:00,680 --> 00:16:02,320 Vase Veličanstvo je nanelo nepravdu ovom kraljevstvu. 129 00:16:02,440 --> 00:16:04,560 Dovoljno da bi me prisilili da protestvujem na ovaj način. 130 00:16:05,440 --> 00:16:09,067 Ako Veličanstvo bude ponovo pravi kralj, biće mi drago da mu služim. 131 00:16:09,680 --> 00:16:13,800 Vaša žena, prelepa lejdi An, što ona misli o vašem pobunjeništvu? 132 00:16:14,680 --> 00:16:16,680 Narod, koji nazivate svojim, je ovo napisao. 133 00:16:16,800 --> 00:16:18,680 Ako vam je stalo do njih, potpišite. 134 00:16:21,800 --> 00:16:23,920 Razmotriću, gdine Kromvele. 135 00:16:24,440 --> 00:16:27,080 Daćete mi vremena da ga bar pročitam? 136 00:16:29,320 --> 00:16:31,160 Očekujumo odgovor, vaša Milosti. 137 00:16:34,440 --> 00:16:37,680 Mogli biste dozvoliti vašoj ženi da me poseti u znak dobre volje. 138 00:16:39,160 --> 00:16:42,800 Čak i običan zatvorenik ima pravo na posetu. 139 00:17:07,280 --> 00:17:11,600 Dobro došli. - Hvala. Nemate želju da živite blizu grada? 140 00:17:11,960 --> 00:17:15,600 Hiljade radoznalih očiju? To nije život. 141 00:17:16,280 --> 00:17:17,800 Kako možete sanjati, dok ne pogledate u nebo? 142 00:17:19,600 --> 00:17:21,320 Moja kćerka Bridžet. 143 00:17:22,480 --> 00:17:25,560 Upoznali ste Henri? - Na proslavi, čini mi se. 144 00:17:26,560 --> 00:17:28,320 Dobar dan, generale. - Henri. 145 00:17:29,800 --> 00:17:31,080 Moja žena. 146 00:17:31,800 --> 00:17:34,560 Naši muževi su kao braća, pa se već osećam kao da smo sestre! 147 00:17:35,480 --> 00:17:37,320 Molim vas, uđite. 148 00:17:45,600 --> 00:17:46,960 Poslali ste po mene, Milosti? 149 00:18:00,760 --> 00:18:02,960 Pročitao sam uslove, gdine Holes. 150 00:18:03,760 --> 00:18:07,560 Nisam pitao, kako ste prikupili zahteve u parlamentu. 151 00:18:10,480 --> 00:18:14,800 Dakle, trgovci bi trebali zaštiti trgovinu. 152 00:18:16,000 --> 00:18:18,360 Puritanci koji blagosiljaju svest. 153 00:18:19,000 --> 00:18:26,360 A da, ovo: pravo svakog Engleza na život i slobodu. 154 00:18:27,000 --> 00:18:31,120 Ovaj divlji ton nije valjda vaš, vi ste to napisali? 155 00:18:31,520 --> 00:18:34,520 Parlament ima puno glasova. Ja sam samo glasnik. 156 00:18:35,120 --> 00:18:37,600 Vaše reči ne vrede ništa manje od drugih. 157 00:18:39,800 --> 00:18:44,120 Dakle ako ovi trijumfalni borci... 158 00:18:45,000 --> 00:18:49,120 žele da razbacaju moje blago po zemlji, 159 00:18:49,120 --> 00:18:53,120 možete protestvovati... većina će pobediti? 160 00:18:55,000 --> 00:18:59,320 Zar sam ja usamljen u osećanju da sam ošamaren ovom puritanskom olujom? 161 00:18:59,360 --> 00:19:01,600 Ako vaša Milost misli da više volim dane, 162 00:19:01,800 --> 00:19:03,640 kad su oficiri krune vladali zemljom... 163 00:19:04,120 --> 00:19:06,800 postavljajući poreze po svojoj volji... - Ako bi vi... 164 00:19:07,120 --> 00:19:10,120 naređivali mojim oficirima, gdine Holesi... 165 00:19:10,840 --> 00:19:13,800 kao glavni savetnik kralja, odmah ispod kralja... 166 00:19:16,320 --> 00:19:18,120 bila bi drugačija situacija, zar ne? 167 00:19:24,520 --> 00:19:27,000 Verujem, da bi vaša Milost htela povući taj zahtev, 168 00:19:27,520 --> 00:19:31,000 kad vidi kako bi to moglo biti neprikladno interpretirano. 169 00:19:34,600 --> 00:19:37,360 Gospode, mi koji smo nedostojni tvog blagoslova, 170 00:19:37,520 --> 00:19:44,320 a zadovoljnih i skromnih srca, slavimo Te za poklone našoj zemlji. Amen. 171 00:19:44,600 --> 00:19:45,600 Amen. 172 00:19:49,840 --> 00:19:54,000 Moj sin Ričard. - Drago mi je da si tu, Ričarde. 173 00:19:55,120 --> 00:19:59,120 Mali rat je razdelio rat, dok si spavao. Ovaj čovek nam je doneo pobedu. 174 00:20:01,120 --> 00:20:06,000 Zapamti drugi put, duguješ mu slobodu. - On preteruje. - Žao mi je. 175 00:20:19,800 --> 00:20:21,360 Oprostite, moram na vazduh. 176 00:20:24,000 --> 00:20:24,840 An? 177 00:20:26,000 --> 00:20:27,520 Rekao sam ti da obratiš posebnu pažnju. 178 00:20:38,840 --> 00:20:41,600 Molim vas, nemojte nikoga kriviti. 179 00:20:41,600 --> 00:20:43,360 Mislim... 180 00:20:45,120 --> 00:20:46,640 Mislim, da čekam bebu. 181 00:21:08,360 --> 00:21:10,120 U skladu sa mojim dogovorom sa kraljem.. 182 00:21:10,840 --> 00:21:13,360 obaveštavam, dvoje njih, lojalni kralju, 183 00:21:13,640 --> 00:21:16,120 odvešće nas do trezora. 184 00:21:16,360 --> 00:21:18,120 Kromvel to ne sme saznati. 185 00:21:18,360 --> 00:21:22,800 Kraljevom velikodušnošću, možemo još uvek održati slobodnu trgovinu. 186 00:21:23,320 --> 00:21:25,160 Postoji i garantovani profit... 187 00:21:25,160 --> 00:21:27,000 za svakoga ko glasa sa nama... 188 00:21:28,120 --> 00:21:30,360 dovoljan da svako od vas kupi novu državu. 189 00:21:50,600 --> 00:21:53,600 Laku noć, Tome. - Laku noć. - Laku noć. 190 00:22:00,520 --> 00:22:03,360 Vraćamo se odmah u Jorkšir. - Ne smemo zavideti.. 191 00:22:05,360 --> 00:22:08,320 Ima nas dosta ovde da uredimo naciju kako Bog zapoveda... 192 00:22:13,000 --> 00:22:17,120 Tom je naš simbol. Bez njega smo mi samo izdajice. 193 00:22:21,120 --> 00:22:23,360 Dete je važnije od svake pobede. 194 00:22:26,000 --> 00:22:31,120 Kralj... nećemo valjda... nećemo valjda biti surovo kažnjeni zbog ovoga, Tomase? 195 00:22:32,600 --> 00:22:35,360 Naš sin može imati problema... - Sin. 196 00:22:43,120 --> 00:22:45,000 Unesite to ovamo! Požurite! 197 00:22:45,120 --> 00:22:47,320 Hajde idemo!...! 198 00:22:47,520 --> 00:22:49,800 Spustite ga ovde dole! Požurite! 199 00:23:25,840 --> 00:23:28,040 Nisam ti dala dozvolu da ideš. 200 00:23:34,640 --> 00:23:36,160 Kralj te je tražio. 201 00:23:36,840 --> 00:23:37,640 Mene? 202 00:23:38,560 --> 00:23:40,400 Nisi mi to rekao. Šta hoće? 203 00:23:41,840 --> 00:23:43,640 Da li ćeš ga poslušati? 204 00:23:44,560 --> 00:23:46,040 On se mora slušati. 205 00:23:50,360 --> 00:23:54,640 Gospodo. Gospodo. Prvo najvažnije stvari. 206 00:23:55,640 --> 00:24:01,040 Naši predlozi su dostavljeni Njegovom Veličanstvu. 207 00:24:01,040 --> 00:24:03,840 Sa svim dopunama. 208 00:24:04,560 --> 00:24:06,640 Pozvan sam da... 209 00:24:06,840 --> 00:24:09,560 uspeo si provesti par sati sa njom za dobrobit nacije, Tom? 210 00:24:10,640 --> 00:24:13,040 Počašćeni smo. - Loše si sanjao? - Zavisi kako gledaš... 211 00:24:14,040 --> 00:24:15,160 Planiraš li da ideš? 212 00:24:15,360 --> 00:24:17,160 odbijam da... 213 00:24:17,360 --> 00:24:19,160 Nisam imao vremena da planiram. 214 00:24:19,360 --> 00:24:25,040 Njegovo Veličanstvo predlaže da, ako ga vratimo na presto, 215 00:24:25,640 --> 00:24:29,160 on će pristati tako da uradi. 216 00:24:29,560 --> 00:24:32,040 I zato, zbog brzog rešenja, 217 00:24:32,160 --> 00:24:36,880 predlažem da vratimo kralja, i to brzo, u roku od dva dana. 218 00:24:37,160 --> 00:24:40,640 Svi za? - Da.- Šta je ovo? 219 00:24:42,640 --> 00:24:43,840 Šta to radite? 220 00:24:45,640 --> 00:24:48,160 Ne možemo o tome raspravljati, Holesi. Šta zaboga, radite? 221 00:24:48,880 --> 00:24:50,640 Brojimo glasove, gdine Kromvel. 222 00:24:50,840 --> 00:24:53,040 Moram li vas podsetiti kako parlament funkcioniše? 223 00:24:53,360 --> 00:24:57,040 Kako parlament funkcioniše? Ovako parlament funkcioniše? 224 00:24:58,360 --> 00:25:00,400 Dugo i krvavo smo se borili za pravdu, 225 00:25:00,640 --> 00:25:04,160 a kad kralj pukne prstima i kaže da više neće tako, mi odustajemo od svega? 226 00:25:06,160 --> 00:25:08,840 Isteraćemo ovo na čistac! - Gdine Kromvel! 227 00:25:11,640 --> 00:25:13,160 Kakvu zaveru kuješ, Holesi? 228 00:25:14,160 --> 00:25:16,360 Da li je kralj od tebe napravio mekušca... 229 00:25:16,560 --> 00:25:18,400 ili si napravio izdajnički plan? 230 00:25:20,040 --> 00:25:21,880 Prolićete krv! 231 00:25:23,640 --> 00:25:26,640 Tražite od drugih da rizikuju svoje živote, ali i neki od vas će pasti... 232 00:25:26,640 --> 00:25:28,040 pre nego što postavite kralja. 233 00:25:31,560 --> 00:25:35,640 Proktore Digbi, vi ste se borili sa nama u Marstenu. Zašto nas sada izdajete? 234 00:25:35,640 --> 00:25:38,640 A ko je protiv? - Ne! 235 00:26:06,160 --> 00:26:09,400 46, gdine. Predlog se usvaja. 236 00:26:23,360 --> 00:26:27,400 Kako je vaš otac, madam? - Dobrog je zdravlja, Vaše Veličanstvo. 237 00:26:29,400 --> 00:26:31,040 I vama želi isto. 238 00:26:32,640 --> 00:26:37,560 Moram pitati i za vašeg supruga... mada se nadam da će se uskoro "oporaviti". 239 00:26:42,400 --> 00:26:45,160 Znao sam, Tome. Nestalo je svo blago iz palate. 240 00:26:45,360 --> 00:26:48,640 Ubiću Holesa zbog toga. - Olivere! Olivere! 241 00:26:50,360 --> 00:26:51,640 Prvo dokažimo. 242 00:26:56,400 --> 00:26:58,840 Jako je lepo. - Zapevajte sa mnom. 243 00:26:59,640 --> 00:27:02,880 Vaše Veličanstvo, ne pevam dobro. - Udovoljite vašem kralju. 244 00:27:44,560 --> 00:27:47,040 Znate li da pevate, gdine Kromvel? 245 00:27:53,360 --> 00:27:57,560 Imam posla sa kraljem. - Šteta. Upravo smo počeli. 246 00:27:58,160 --> 00:27:59,640 Doći ćete i sutra, draga? 247 00:28:02,040 --> 00:28:03,040 Šta je, An? 248 00:28:05,160 --> 00:28:06,880 Otpratite, vaše Veličanstvo. 249 00:28:12,880 --> 00:28:15,680 Ko je dao predlog? Ti ili Holes? - Molim? 250 00:28:15,920 --> 00:28:18,080 Svi oni su rođeni da budu tvoje igračke? 251 00:28:18,200 --> 00:28:22,080 Da ti ljube ruku ili da puze pred tobom? 252 00:28:23,080 --> 00:28:24,200 Ne pratim vas, gdine Kromvel. 253 00:28:25,880 --> 00:28:28,680 Parlament nije javna kuća, da služi samo tvojim ličnim potrebama! 254 00:28:28,880 --> 00:28:31,440 Ako očekujete da se borite za zlato koje su oteli vaši pirati... 255 00:28:31,680 --> 00:28:34,400 niste samo lopov i podvođač, već i budala! - Je li tako? 256 00:28:34,680 --> 00:28:37,920 Mislim da je vaša majka pogrešila u vašem odgoju gdine Kromvel. 257 00:28:38,200 --> 00:28:41,880 Većina nauči još u kolevci da sam ja kralj! 258 00:28:41,920 --> 00:28:46,600 Po Božjem nalogu! I nećete me vi učiti kako da vladam! 259 00:28:49,920 --> 00:28:51,880 Da li je sinoć nešto odnešeno iz palate? - Ne, gdine. 260 00:28:51,920 --> 00:28:53,440 Jeste li videli nešto? Vi? 261 00:28:55,600 --> 00:28:56,600 Holesi! 262 00:28:58,200 --> 00:29:01,200 Holesi, vidim da je nestalo blago iz palate. 263 00:29:01,440 --> 00:29:04,080 Ako mi objasnite, možda i poverujem da nisu samo pokradeni. 264 00:29:04,200 --> 00:29:08,200 Ovo je vreme tranzicije, Tomase. I za očekivati je da se pohlepa širi. 265 00:29:08,400 --> 00:29:09,680 Prodana je naša pobeda. 266 00:29:09,880 --> 00:29:12,600 Trupe izdane, i ko zna koliko ljudi je uzalud umrlo. 267 00:29:13,200 --> 00:29:14,200 Lejdi Feirfaks. 268 00:29:15,680 --> 00:29:17,680 Oliver viče na kralja. 269 00:29:18,600 --> 00:29:20,440 Oterao me je na način... - Generale! 270 00:29:22,400 --> 00:29:24,880 Hajde. - Objasniću ti... - Generale! 271 00:29:32,200 --> 00:29:32,920 Tome! Zbog ovoga sam došao? 272 00:29:33,600 --> 00:29:36,880 U ovaj tunel ima pristup samo kraljeva garda. 273 00:29:36,920 --> 00:29:38,880 Kralj to ne poriče. - A ti, Holes? 274 00:29:39,080 --> 00:29:42,200 Mi smo jedini ostatak njegove vlade. - Još uvek imate vojsku. 275 00:29:43,880 --> 00:29:46,680 Naš general ide kući. - Još ne! 276 00:30:05,440 --> 00:30:06,600 Ljudi, čujte ovo. 277 00:30:07,680 --> 00:30:10,200 Daleko ste od kući. I ja takođe. 278 00:30:11,200 --> 00:30:13,680 Ali prošle noći je ukradeno nacionalno blago. 279 00:30:14,200 --> 00:30:16,920 Moramo čekati da bi kopali netaknutu zemlju. 280 00:30:18,600 --> 00:30:21,680 Parlament nas je izdao. - Jeste...! 281 00:30:23,200 --> 00:30:26,440 89-oro je danas glasalo da je vaš trud uzaludan... 282 00:30:27,400 --> 00:30:29,400 i da unište vašu pobedu. 283 00:30:30,680 --> 00:30:33,200 I ukoliko ne uspemo da obuzdamo tih 89-oro. 284 00:30:33,880 --> 00:30:37,440 Ne sumnjam da ćemo zaslužiti nagradu. 285 00:30:38,920 --> 00:30:41,440 Moram vas zamoliti za još jedan pohod... 286 00:30:42,880 --> 00:30:45,400 ne rat, ne krvoproliće. 287 00:30:45,680 --> 00:30:47,920 Jedan kratak poziv za buđenje nacije. 288 00:30:48,920 --> 00:30:51,880 Da li trebamo puziti, samo zato što oni to žele od nas? 289 00:30:51,920 --> 00:30:56,680 Ne! - Hoćemo li završiti što smo započeli? - Hoćemo! 290 00:30:56,880 --> 00:30:59,200 Pobeda će biti naša! 291 00:31:10,880 --> 00:31:13,880 A što dalje, Tome? - Ljudi moraju biti spremni za polazak u zoru. 292 00:31:15,680 --> 00:31:19,080 Moramo brzo raditi da bismo zadržali prednost. - Kao i parlament. 293 00:31:20,440 --> 00:31:23,200 Ako se čini da sam neprijatan u poslednje vreme... - Razumem. 294 00:31:23,600 --> 00:31:26,920 Mora da se je jako teško pogledati u ogledalo posle svih godina. Pravi šok. 295 00:31:29,200 --> 00:31:31,880 Pažljivo, Tome, sad si na mojoj teritoriji. 296 00:31:32,680 --> 00:31:34,440 Možda su ipak u pravu. 297 00:31:35,080 --> 00:31:36,880 Slušam samo one koji znaju više... 298 00:31:37,680 --> 00:31:38,680 od njih. 299 00:31:39,680 --> 00:31:40,600 Za sutra. 300 00:31:43,200 --> 00:31:44,400 Kako se osećaš? 301 00:31:45,200 --> 00:31:49,080 Nisam bolesna. Izvinjavam se gospodo, vidim da ste zauzeti. 302 00:31:50,680 --> 00:31:53,400 Kako vam se čini kralj? - Malo je tužan. 303 00:31:54,080 --> 00:31:57,680 Ali ipak voljan da čuje vaše predloge sa malo više učtivosti. - Samo trenutak. 304 00:32:15,920 --> 00:32:18,400 Sredio sam da se kralj prebaci na sigurno, 305 00:32:18,440 --> 00:32:20,600 dok se sporazum ne potpiše. Niko mu neće naškoditi. 306 00:32:21,600 --> 00:32:24,920 Ali sutra ćemo uhapsiti izdajnike koji su opljačkali palatu. 307 00:32:25,400 --> 00:32:27,200 Polovina nacije te već mrzi, a sad... 308 00:32:27,680 --> 00:32:30,080 stvaraš neprijatelje i od druge polovine. Margaret Holes, svi naši prijatelji... 309 00:32:30,200 --> 00:32:34,440 Ja sam vojnik! Ako ovo ne završim... - Šta misliš kakvo nasleđe ostavljaš sinu? 310 00:32:36,080 --> 00:32:39,080 Ti si izabrao ovaj put. On će zbog toga platiti. 311 00:32:39,600 --> 00:32:42,200 Rođen u svetu koji je njegov otac okrenuo naglavačke. 312 00:32:44,600 --> 00:32:46,200 Pomisli, kakav će mu život biti! 313 00:33:14,720 --> 00:33:16,920 Poslaću Holesa u izgnanstvo. 314 00:33:19,120 --> 00:33:21,240 I da kažete ću da je on izdajnik, sa kaznom koja mu sledi. 315 00:33:24,440 --> 00:33:26,120 Nikad više neće biti u parlamentu. 316 00:33:36,640 --> 00:33:37,720 Hvala ti. 317 00:33:55,440 --> 00:33:56,440 Dragi Holesi. 318 00:33:57,440 --> 00:33:59,920 Ti i Margaret morate trenutno napustiti Franusku. 319 00:34:01,120 --> 00:34:04,240 Parlament će biti raspušten, a izdajnici uhapšeni. 320 00:34:05,440 --> 00:34:08,240 Ne moram ni da vam kažem koliko rizikujem samim slanjem ovog pisma. 321 00:34:09,280 --> 00:34:12,760 Upozoravam vas, zlu ne trebalo, 322 00:34:13,040 --> 00:34:15,040 moj sin će imati bar jednog prijatelja. 323 00:34:15,760 --> 00:34:19,120 Pođite sada. Ali imajte na umu da se možda nikada nećete vratiti. 324 00:34:20,240 --> 00:34:22,520 Vaš Tomas. 325 00:34:23,520 --> 00:34:25,040 Hitno. Za gdina Holesa, molim. 326 00:34:46,720 --> 00:34:47,720 Dušo, požuri. 327 00:34:50,240 --> 00:34:51,240 Margaret, brzo! 328 00:34:59,040 --> 00:35:00,720 To je moje! 329 00:35:05,640 --> 00:35:08,040 Videćemo se večeras. 330 00:35:11,520 --> 00:35:12,760 Jako ogladnim u parlamentu! 331 00:35:21,240 --> 00:35:23,240 Javite kuvarici da imamo goste na večeri. 332 00:35:24,720 --> 00:35:25,720 U većnicu! 333 00:35:40,040 --> 00:35:41,240 Zašto stajemo? 334 00:35:48,280 --> 00:35:49,520 Vodite ga u ćeliju. 335 00:35:53,280 --> 00:35:56,720 Sklonite ruke sa mene...! Mičite se od mene! 336 00:35:58,280 --> 00:36:00,120 Ne liči na Holesa da kasni. 337 00:36:33,720 --> 00:36:38,240 Zbog bezbednosti kraljevstva, ovaj parlament se raspušta. 338 00:36:38,720 --> 00:36:41,520 I sledeći ljudi će poći sa mojim gardistima. 339 00:36:42,520 --> 00:36:44,120 Sir Tomas Soam. 340 00:36:46,040 --> 00:36:47,640 Okani me se. 341 00:36:48,720 --> 00:36:50,720 Natanijel Fajns. 342 00:36:54,640 --> 00:36:56,520 Sir Volter Irl. 343 00:37:04,760 --> 00:37:09,040 Mogu samo pretpostaviti da je gdin Kromvel očarao vašeg muža... 344 00:37:09,640 --> 00:37:15,240 da zaboravi na Boga, na kralja, svoje dužnosti i privilegije. 345 00:37:16,520 --> 00:37:20,640 Ne sumnjam da će vaš uticaj sve to promeniti, draga moja. 346 00:37:20,720 --> 00:37:23,760 Tomas samo razmišlja o sporazumu. - Neka se pobrine za to, madam. 347 00:37:27,040 --> 00:37:31,240 Moj sin je u izgnanstvu. Nije mrtav. 348 00:37:39,280 --> 00:37:42,280 Vrati se u red! Hajde! 349 00:37:42,720 --> 00:37:44,240 Brže! U red! 350 00:37:45,720 --> 00:37:47,120 Miči ruke sa mene! 351 00:37:51,040 --> 00:37:52,040 On je nevin! 352 00:37:52,640 --> 00:37:53,760 Idemo! 353 00:38:26,280 --> 00:38:27,680 General Feirfaks, gdine? 354 00:38:28,680 --> 00:38:30,800 On je sa svojim trupama. 355 00:38:33,680 --> 00:38:36,800 Došla sam vas da vidim, i da vidim je li sve završeno. 356 00:38:37,560 --> 00:38:40,280 Zar ne mislite da Tom treba prestati da juri okolo i više brine za dobrobit nacije? 357 00:38:41,760 --> 00:38:44,160 Takva je bila i moja žena sa prvim detetom. 358 00:38:44,280 --> 00:38:45,800 A pri drugom ste ga naučili poslušnosti? 359 00:38:46,320 --> 00:38:48,160 Neki muškarci imaju u sebi veličinu. 360 00:38:49,560 --> 00:38:50,800 Niste videli Toma u borbi. 361 00:38:51,280 --> 00:38:54,760 Taj čovek je na ovoj zemlji da bi vodio vojske i stvarao nacije, a ne da sedi kući. 362 00:38:56,280 --> 00:38:57,560 Znate li čitati budućnost? 363 00:38:59,680 --> 00:39:00,800 Mislite da sam njegovu pogrešno protumačio? 364 00:39:03,320 --> 00:39:06,080 Mislite da Tom treba slediti put svojih predaka... 365 00:39:06,680 --> 00:39:10,080 da predvidi sve što se može dogoditi, a da ništa ne menja? 366 00:39:10,760 --> 00:39:13,075 Da ništa ne preispituje. - Ja to nisam rekla. 367 00:39:14,160 --> 00:39:17,328 Ne mislim da je brzina pravi put. 368 00:39:17,760 --> 00:39:19,080 Poslao si po mene, oče? 369 00:39:23,800 --> 00:39:24,760 Pođi sa mnom, sine. 370 00:39:43,280 --> 00:39:45,760 Uhvatili smo ga na dokovima, generale. Krenuo je za Antverpen, 371 00:39:45,760 --> 00:39:48,280 sa instrukcijama za Holesa da svu ovu robu... 372 00:39:49,080 --> 00:39:51,560 zameni za zlato. - Dobro obavljen posao, naredniče. - Gdine. 373 00:39:52,760 --> 00:39:55,800 Je li posao završen, gdine? - Završen. 374 00:39:56,560 --> 00:39:58,280 Uzmite platu i idite kućama. 375 00:40:03,680 --> 00:40:07,160 Lica pohlepe i izdaje, sine moj. Dobro ih pogledaj. 376 00:40:12,320 --> 00:40:14,080 Koji od njih je gdin Holes, oče? 377 00:40:25,280 --> 00:40:26,160 Straža. - Da, gdine? 378 00:40:34,760 --> 00:40:35,760 Gde je? 379 00:40:47,320 --> 00:40:48,280 Tom. 380 00:40:51,800 --> 00:40:53,800 Ne brini. Najgore je prošlo. 381 00:40:54,080 --> 00:40:56,760 Moramo da kažemo kralju. On nije zadovoljan svojim boravištem. 382 00:40:57,280 --> 00:40:59,320 Ako pristane na uslove, otići će odatle. 383 00:41:02,760 --> 00:41:05,680 On nagoveštava da će princ popraviti ponašanje prema njemu. 384 00:41:05,760 --> 00:41:08,680 U ratu šalje ubice, a u miru preti mojoj ženi. 385 00:41:08,760 --> 00:41:10,680 Toliko o kraljevskoj velikodušnostil! - Tome! 386 00:41:12,080 --> 00:41:13,760 Tome, gde je Holes? Nije u parlamentu? 387 00:41:23,680 --> 00:41:25,760 Izdajica! Imamo izdajicu! 388 00:41:26,160 --> 00:41:28,800 Da li si to bio ti? Da li si ti upozorio, Holise? - Olivere! 389 00:41:38,800 --> 00:41:43,560 Ti ljudu nemaju razloga da te izdaju. Holes je sigurno čuo marširanje vojnika. 390 00:41:44,760 --> 00:41:45,800 Kada ga nađemo, sudićemo mu. 391 00:41:52,080 --> 00:41:54,760 Potrebno nam je više straže u Vajtholu. - Treba nam cela vojska.. 392 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 Kada privedemo kraljeve saveznike, sudićemo im... 393 00:41:57,560 --> 00:42:01,080 Kralj? Nismo o tome razgovarali. 394 00:42:02,160 --> 00:42:06,760 Nema tu razgovora. Ratovali smo zbog kraljeve korumpiranosti. Zašto bi sada prestali? 395 00:42:09,760 --> 00:42:11,280 Razgovaraću sa njim. 396 00:42:14,760 --> 00:42:18,280 Ne laća se lako mača koji Gospod drži pred nama. 397 00:42:18,680 --> 00:42:21,800 Tom se bori na bojnom polju, sud mu ništa ne predstavlja. 398 00:42:38,800 --> 00:42:40,560 Lord general Feirfaks. 399 00:42:41,760 --> 00:42:42,760 Sedite. 400 00:42:44,760 --> 00:42:48,280 Uzmite, ovo voće je jako ukusno. Kupila ga je vaša žena. 401 00:42:49,280 --> 00:42:53,560 Sjajna žena, lejdi An. Bili bi budala da je izgubite,Tomase. 402 00:42:54,320 --> 00:42:56,160 Došao sam da razgovaram o kraljevstvu. 403 00:43:00,160 --> 00:43:02,360 Koliko sam ja upoznat, ona očekuje bebu. 404 00:43:03,720 --> 00:43:05,200 Čestitam. 405 00:43:08,800 --> 00:43:11,800 I zanima me... 406 00:43:12,800 --> 00:43:14,800 ako je dečak, hoćete li mu predati vašu titulu? 407 00:43:15,320 --> 00:43:18,120 Izgubili smo pola vlade zbog korupcije, 408 00:43:18,200 --> 00:43:20,840 a još uvek čekamo maslinovu granu od našeg kralja. 409 00:43:21,720 --> 00:43:25,800 Cela zemlja se nada, a mi verujemo da vi radite za dobrobit naroda. 410 00:43:28,200 --> 00:43:31,320 Ako prihvatite naše uslove, to vam garantujemo. 411 00:43:32,320 --> 00:43:36,840 Jesam li ja vaš, Bogom dani, kralj... 412 00:43:37,120 --> 00:43:40,600 postavljen od Boga da vladam ovom nacijom? 413 00:43:40,840 --> 00:43:43,840 Možda da upravljate... 414 00:43:44,840 --> 00:43:46,800 pre nego da vladate. 415 00:43:47,120 --> 00:43:49,200 Kao što se pastir brine o svom stadu. 416 00:43:49,720 --> 00:43:54,800 To dovodi u pitanje nepovredivost kralja, i samo zarad toga ne možete... 417 00:43:55,800 --> 00:44:01,360 rođenoj krvi oduzeti privilegiju... 418 00:44:01,840 --> 00:44:05,200 čak iako je jedan deo vas licemerno dozvoli Feifaksu da nastavi... ja to neću dopustiti. 419 00:44:07,600 --> 00:44:11,320 Vaš sin će ostati bez titule, generale. 420 00:44:12,600 --> 00:44:13,600 I njegovi sinovi, takođe. 421 00:44:14,840 --> 00:44:20,320 Nadam se da vaša žena razume žrtvu koju podnosite. - Molim vas, vaše Veličanstvo. 422 00:44:36,800 --> 00:44:38,120 Ovde sam potpisao? 423 00:44:47,120 --> 00:44:49,320 Nijedan čovek ne naređuje kralju. 424 00:44:50,120 --> 00:44:52,320 Niko kralju ne određuje granice. 425 00:44:52,840 --> 00:44:56,600 Kralj vlada uz Božji blagoslov. 426 00:44:56,840 --> 00:44:58,720 A sad napolje! 427 00:45:45,320 --> 00:45:47,840 U životu nisam imala ovakav apetit. 428 00:45:48,120 --> 00:45:49,800 Onda će verovatno biti dečak, gđo. 429 00:45:52,200 --> 00:45:53,320 Kralju će se suditi. 430 00:45:55,840 --> 00:45:58,320 Ja to nisam želeo, ali nemamo drugog izbora. 431 00:45:59,600 --> 00:46:02,200 Mora biti neke javne kazne, da narod zaleči rane. 432 00:46:02,320 --> 00:46:03,840 Oprostite, gdine, vaš sekretar. 433 00:46:05,840 --> 00:46:09,320 A ako se ne opravda? - Porota će odlučiti. 434 00:46:10,120 --> 00:46:15,320 Možda će ga prognati. lli zbaciti sa vlasti. - Zbaciti? 435 00:46:17,320 --> 00:46:18,600 Tomase, ne možete... 436 00:46:21,320 --> 00:46:23,320 Gdin Kromvel će vas sada primiti. 437 00:46:53,720 --> 00:46:54,840 Sada znam sve o Holesu... 438 00:46:58,200 --> 00:46:59,360 i njegovim suučesnicima. 439 00:47:08,360 --> 00:47:13,320 Reci mu. - Kralj je hteo imenovati Holesa za svog sekretara da bi dobio... 440 00:47:13,600 --> 00:47:16,200 glasove u svoju korist. 441 00:47:45,120 --> 00:47:47,800 Neki muškarci su na tronu slučajno ili ih je sudbina tu dovela, 442 00:47:47,800 --> 00:47:49,800 iako vera nema veze sa lojalnošću. 443 00:47:50,320 --> 00:47:52,120 Svi se grabe za nagrade. 444 00:47:52,720 --> 00:47:53,880 Gotovo je, gdine. 445 00:47:57,760 --> 00:48:01,880 Ko vam daje pravo da ubijete čoveka? Koristeći oficira, mog oficira! 446 00:48:02,160 --> 00:48:05,760 Za privatno pogubljenje! - To je reforma. 447 00:48:06,240 --> 00:48:10,360 Nismo mesari, Olivere. Ovo nije rat. - Da li nije, Tome? 448 00:48:12,640 --> 00:48:15,400 Kada se završio? Mora da sam propustio završetak. 449 00:48:46,840 --> 00:48:47,760 An! 450 00:48:52,360 --> 00:48:53,360 Elizabet. Gde je...? 451 00:49:12,160 --> 00:49:13,160 An! 452 00:49:43,840 --> 00:49:44,840 A beba? 453 00:49:56,880 --> 00:49:58,240 Jako mi je žao. 454 00:50:05,160 --> 00:50:06,840 Ostani sa mnom, molim te. 455 00:50:09,240 --> 00:50:10,360 Pokušaj da spavaš. 456 00:50:14,760 --> 00:50:16,360 Nije nam bilo suđeno, Tomase. 457 00:50:17,360 --> 00:50:19,640 Naše porodice su oduvek bile uz kralja. 458 00:50:22,880 --> 00:50:24,400 Imamo obavezu. 459 00:50:56,760 --> 00:50:58,400 Kako će se razmena izvršiti? 460 00:51:02,640 --> 00:51:05,240 Gdine, vi ste pod zakletvom. 461 00:51:08,400 --> 00:51:09,400 Gdine! 462 00:51:19,360 --> 00:51:20,760 Kako ti se dopada, Tome? 463 00:51:21,760 --> 00:51:23,840 Fina odora za suđenje kralju. 464 00:51:25,160 --> 00:51:26,360 Uzeli su ti meru. 465 00:51:29,840 --> 00:51:30,880 Izgubili smo bebu. 466 00:51:32,880 --> 00:51:34,640 Ostavite nas. Idite! 467 00:51:40,840 --> 00:51:42,840 Jako mi je žao, Tome. 468 00:52:00,360 --> 00:52:05,640 Dva gdina, madam. Neće se predstaviti. Da im kažem da ih ne možete primiti? 469 00:52:06,360 --> 00:52:08,760 Ne, ne. Uvedite ih. 470 00:52:10,840 --> 00:52:12,840 Gospodo, uđite molim. 471 00:52:13,840 --> 00:52:15,760 Oprostite na smetnji, gđo. 472 00:52:16,360 --> 00:52:19,520 Možda me se ne sećate, ali mi smo prijatelji vašeg oca, lorda de Verea. 473 00:52:19,520 --> 00:52:22,640 Odsjeo sam kod njega pre nekoliko godina. - Džejms, kakvo zadovoljstvo. 474 00:52:23,640 --> 00:52:26,360 Madam, erl od Jorka. - Madam. 475 00:52:27,360 --> 00:52:31,400 Nadam se da ste dobrog zdravlja? - Ne, ja sam... - Madam, bićemo kratki. 476 00:52:31,760 --> 00:52:36,160 Samim tim što smo ovde, svi smo u opasnosti. Ima glasina o suđenju. 477 00:52:37,400 --> 00:52:39,400 Sa blagoslovom lorda Feirfaksa, madam? 478 00:52:40,760 --> 00:52:46,240 Kao što vidite, moj suprug nije tu da objasni svoje razloge. 479 00:52:46,880 --> 00:52:50,280 Lejdi Feirfaks, ne želimo vas sramotiti... 480 00:52:50,640 --> 00:52:54,400 ni uzbuđivati, ali zbog poznanstva, dužnost nam je da vas obavestimo... 481 00:52:55,280 --> 00:52:58,400 radnje vašeg muža, kao i one njegovog prijatelja Kromvela... 482 00:52:58,880 --> 00:53:01,680 biće prenete princu u izgnanstvu. 483 00:53:02,200 --> 00:53:06,280 Ne možemo očekivati da princ vidi svog oca uvređenog bez neke kompenzacije. 484 00:53:06,680 --> 00:53:09,400 Vaš suprug sigurno ima razloge za svoja dela, 485 00:53:10,400 --> 00:53:12,920 a vi kao graciozna, mlada dama, 486 00:53:13,200 --> 00:53:15,400 koju sam upoznao pre toliko godina, 487 00:53:15,880 --> 00:53:20,880 u domu vašeg oca, imate poštovanje kralja. 488 00:53:22,400 --> 00:53:25,680 Kromvelova krvava vladavina u ime slobode okreće zemlju protiv njega. 489 00:53:27,880 --> 00:53:29,880 Kad bi samo mogli posetiti Njegovo Veličanstvo... 490 00:53:30,680 --> 00:53:32,880 da mu bar malo olakšamo situaciju... 491 00:53:40,200 --> 00:53:42,200 Gospodo, nisam u prilici da vam pomognem. 492 00:53:44,200 --> 00:53:45,880 Ni da nam ponudite sažaljenje? 493 00:53:53,200 --> 00:53:57,880 Sada imamo našu pobedu. Šta da radimo, Tome? - Hoćemo li poslati An kući? 494 00:54:03,400 --> 00:54:05,680 Ne smeš dozvoliti da te krivi za ovo. 495 00:54:10,880 --> 00:54:13,280 Hajde da ti i ja izađemo malo na vazduh? 496 00:54:26,200 --> 00:54:29,680 Šta si mi ono rekao, kad smo se prvi put upoznali, pri vežbi pucanja? 497 00:54:29,680 --> 00:54:32,880 Jedno po jedno. 498 00:54:35,200 --> 00:54:36,880 Pomognimo narodu, Tome. 499 00:54:38,200 --> 00:54:40,280 Biće vremena za naslednika. 500 00:54:41,200 --> 00:54:43,880 Možda sam bolji u tome da uzimam živote, nego da ih stvaram. 501 00:54:45,200 --> 00:54:46,920 Mi smo očevi naroda, Tome. 502 00:54:47,920 --> 00:54:51,920 Gdine Kromvel! - Rekao sam bez uznemiravanja. - Kralj je pokušao da pobegne... 503 00:54:52,800 --> 00:54:55,200 uhvatili smo ga na reci, saučesnici su pobegli, pre nego što smo ih sustigli. 504 00:54:55,400 --> 00:54:57,800 Iz skrovišta? Ali niko ne zna gde se ono nalazi. 505 00:55:01,880 --> 00:55:03,920 Vratiću se sa vama i pobrinuti se za njegovu bezbednost... 506 00:55:14,440 --> 00:55:15,920 Oprostite, madam, tu je... 507 00:55:22,880 --> 00:55:24,400 Jako mi je žao zbog vašeg gubitka. 508 00:55:28,200 --> 00:55:29,920 Kralj je pobegao pre par sati. 509 00:55:31,280 --> 00:55:34,200 Organizuje napad. Nalazi se kod svog rođaka u Francuskoj. 510 00:55:38,400 --> 00:55:40,880 Pronađen je glasnik sa pismom pisanim kraljevom rukom... 511 00:55:40,880 --> 00:55:42,880 kako predlaže novu vlast u ovoj zemlji. 512 00:55:46,880 --> 00:55:50,920 Recite mi da niste umešani. - Nisam napuštala kuću. 513 00:55:55,280 --> 00:55:57,400 Moja sluškinja mi je svedok. 514 00:56:00,400 --> 00:56:04,880 Šta te više pokreće, An? Ljubav prema Tomu ili mržnja prema meni? 515 00:56:06,400 --> 00:56:10,280 Zašto misliš da te mrzim? - Podcenio sam te, An. 516 00:56:12,280 --> 00:56:14,440 Vidim, da su u ovom domu dva generala. 517 00:56:41,200 --> 00:56:42,280 Olivere? 518 00:56:59,880 --> 00:57:04,400 Šta si to uradila? Za ime Boga, An, da li me toliko kriviš? 519 00:57:04,680 --> 00:57:06,680 Tako malo ceniš moj sud? 520 00:57:08,800 --> 00:57:12,400 Rekli su da samo žele ponuditi kralju njihovo suosećanje. 521 00:57:13,280 --> 00:57:15,400 A ti si im verovala? - Ne znam. 522 00:57:16,440 --> 00:57:19,280 Ja ne znam čemu da verujem, Tomase. 523 00:57:21,440 --> 00:57:24,280 Pokušala sam da prihvatim tvoj novi svet. 524 00:57:25,400 --> 00:57:27,880 Pokušala da shvatim zašto sve ono u što sam nekada verovala, mora nestati samo... 525 00:57:27,920 --> 00:57:31,200 zato što ti i tvoji prijatelji tako kažete. 526 00:57:33,400 --> 00:57:35,400 Više nemam nijednog prijatelja sa kojim mogu razgovarati. 527 00:57:40,400 --> 00:57:42,280 Jedini ljudi koji dolaze u ovu kuću... 528 00:57:42,400 --> 00:57:44,400 dolaze da me upozore da ćeš uskoro biti mrtav. 529 00:57:47,440 --> 00:57:49,240 Šta sam trebala uraditi? 530 00:57:53,920 --> 00:57:54,960 Da ne kažeš, An. 531 00:58:02,720 --> 00:58:04,920 I meni je žao zbog deteta. 532 00:58:37,440 --> 00:58:38,960 Ja ne mogu. - Navedi mi bar jedan razlog... 533 00:58:39,320 --> 00:58:41,320 zbog kojeg bi jedan čovek imamo vlast nad celom nacijom? 534 00:58:42,960 --> 00:58:47,440 Zato što je zbog toga rođen. - Rekao sam razlog, ne izgovor. 535 00:59:18,440 --> 00:59:21,440 Poternica za Čarlsom Stjuartom. 536 00:59:40,920 --> 00:59:49,440 Narode Engleske, ovde smo se sakupili 27. januara, A.D. 1649., 537 00:59:49,920 --> 00:59:52,960 da sudimo Čarlsu Stjuartu, kralju Engleske. 538 01:00:11,440 --> 01:00:13,440 Vaše ime je zadnje, generale. 539 01:00:20,840 --> 01:00:23,920 Hajdemo! - Pričekajte...! 540 01:00:27,720 --> 01:00:33,240 Mi smo porotnici, ovde smo da provodimo pravdu, a ovo je lakrdija. 541 01:00:36,920 --> 01:00:41,720 Ne mogu i ne želim osuditi čoveka, kralja, pre nego što ga proglase krivim. 542 01:00:43,920 --> 01:00:44,920 Braćo. 543 01:01:26,920 --> 01:01:28,920 Koliko dugo već kuješ ovu zaveru, Olivere? 544 01:01:32,920 --> 01:01:34,920 Otkada je tvoja žena izdajica, razgovarala sa kraljem i dokazala koliko je pokvaren. 545 01:01:37,840 --> 01:01:40,480 Trebaš biti zahvalan što i za njom nisam raspisao poternicu. 546 01:01:40,480 --> 01:01:43,440 Da li bi ubio kralja samo meni u inat, Olivere? 547 01:01:43,920 --> 01:01:46,440 Da me kazniš zbog žene na kojoj mi zavidiš. 548 01:01:46,480 --> 01:01:49,440 Ja sam bio dovoljno glup da verujem da se borimo za bolji svet. 549 01:01:50,240 --> 01:01:54,960 Život za kralja ili za čoveka. Patronat ili sloboda. 550 01:01:56,720 --> 01:01:58,320 Stari ili novi svet. 551 01:02:00,440 --> 01:02:03,440 To je to, Tome. To je naša pobeda. 552 01:02:04,840 --> 01:02:06,480 Naša šansa da oslobodimo Englesku. 553 01:02:08,440 --> 01:02:11,440 Ja sam reformator, kao što sam i za tebe mislio. 554 01:02:12,320 --> 01:02:16,240 Ja ću preobratiti kralja. Sve manje od toga je čist kukavičluk. 555 01:02:21,840 --> 01:02:22,920 Prekasno. 556 01:02:45,360 --> 01:02:46,480 Započnite proces. 557 01:02:50,000 --> 01:02:52,480 Čarls Stuarte, kralj Engleske. 558 01:02:54,360 --> 01:02:57,360 Ovaj parlament zaključuje da ste izneverili ukazano vam poverenje... 559 01:02:57,480 --> 01:03:00,360 od strane Boga... - Čekaj malo, Litl. 560 01:03:01,960 --> 01:03:05,480 Želim znati koja moć mi sudi... 561 01:03:06,480 --> 01:03:07,960 koji autoritet. 562 01:03:10,960 --> 01:03:12,960 Ja sam vaš kralj. 563 01:03:13,760 --> 01:03:18,760 Bog je u mene uložio poverenje. Ja sam starog i zakonitog porekla. 564 01:03:18,960 --> 01:03:24,760 Ne želim odgovarati novoj i nezakonitoj vlasti. 565 01:03:24,960 --> 01:03:28,960 Čuli ste optužbu. - Izjasnite se. 566 01:03:28,960 --> 01:03:33,360 U ime naroda. - Zalažem se više za slobodu britanskog naroda, 567 01:03:33,480 --> 01:03:35,880 nego bilo koji od vas, koji se pretvarate da ste mi sudije. 568 01:03:36,000 --> 01:03:39,000 Ali pitam vas ponovo... - Nemate prava da ispitujete sud. 569 01:03:40,360 --> 01:03:43,000 Svaki čovek ovde je izgubio prijatelja u... 570 01:03:43,960 --> 01:03:46,280 mi smo zadovoljni ovom vlašću. 571 01:03:46,360 --> 01:03:48,960 Ako moć bez zakona može stvarati zakone, 572 01:03:49,000 --> 01:03:51,760 može i otići do srži temeljnih zakona kraljevstva. 573 01:03:53,520 --> 01:03:56,000 A ja ne znam da li i jedan čovek u Engleskoj može... 574 01:03:56,280 --> 01:03:58,760 biti siguran za svoj život ili svoje vlasništvo. 575 01:03:58,960 --> 01:04:01,520 Oni ovde sede kao predstavnici Engleske. 576 01:04:01,960 --> 01:04:04,880 Vi i svi vaši prethodnici trebate njima odgovarati. 577 01:04:05,000 --> 01:04:07,960 Pokažite mi jedan presedan. - Koliko sam shvatio, vi ste pročitali Magna kartu. 578 01:04:08,360 --> 01:04:11,760 To je bio ugovor između ljudi i kralja, koji ste prekršili. 579 01:04:11,960 --> 01:04:15,760 Nikada ne bi ovako sudili običnom građaninu. Ne bi to dopustio. 580 01:04:15,960 --> 01:04:18,760 Po vlastitom izboru, zdravom razumu i dokazanoj nevinosti, 581 01:04:19,480 --> 01:04:21,880 Šta je puno više fer, nego način na koji ste vi postali kralj. 582 01:04:48,520 --> 01:04:50,480 Ona! 583 01:04:51,960 --> 01:04:53,960 Žena! 584 01:04:55,280 --> 01:04:57,280 Kako se usuđuje! 585 01:05:17,280 --> 01:05:20,960 Mislio sam da se borimo za istu stvar, ali svo ovo vreme... 586 01:05:21,000 --> 01:05:23,000 Hoćeš li povući vojsku i obavestiti kraljeve prijatelje? 587 01:05:23,480 --> 01:05:27,960 Uništili ste njihov ponos i nadu u sve što im je sveto. - Kriv! - Ja još uvek govorim. 588 01:05:28,280 --> 01:05:30,360 Kriv! - Ipak ćete me saslušati! 589 01:05:30,480 --> 01:05:33,880 Gdine? Slušajte me. Ja sam vaš kralj... 590 01:05:44,960 --> 01:05:49,480 Trebali bi već biti kod kuće. - Vodim te tvome ocu. 591 01:05:56,480 --> 01:06:00,480 Vojska je uznemirena, brate. Postoji opasnost da upadnu u kraljevu ćeliju. 592 01:06:00,960 --> 01:06:03,000 Pobrini se da ne bude tako.. - Bez generala? 593 01:06:03,280 --> 01:06:06,000 Moramo uhvatiti generala pre nego što se sastane sa svojim otmenim prijateljem. 594 01:06:06,280 --> 01:06:11,760 lli ga dovesti da predvodi vojsku. - On je izdajica. Može okrenuti trupe protiv nas. 595 01:06:18,960 --> 01:06:20,360 Sada bih ja tebao biti general. 596 01:06:52,280 --> 01:06:55,360 Tomas je našao put do nas. Pomoći će nam da smirimo ovu pobunu. 597 01:06:55,520 --> 01:06:59,760 Šta ako ne bude hteo da potpiše? - Jako brzo ćemo vratiti kralja na presto. 598 01:06:59,960 --> 01:07:03,360 Kralj je mrtav. Njegovom je krvlju napisana poternica. 599 01:07:03,880 --> 01:07:06,480 Ako bude želeo da vrati vlast, a ne samo privilegije, 600 01:07:06,520 --> 01:07:08,520 moraće da sastavi novu i bolju vladu, 601 01:07:08,760 --> 01:07:11,480 a ne samo da nas sve osuđuje na novo krvoproliće i korupciju. 602 01:07:39,920 --> 01:07:41,760 Ja sam jedini koji ga može ukrotiti. 603 01:07:43,040 --> 01:07:45,920 Objasni mi. - An, on ništa ne vredi bez mene. 604 01:07:46,400 --> 01:07:50,400 Onda si ti ništa bez njega. - An, molim te. Ja ga mogu naterati da progleda. 605 01:07:53,400 --> 01:07:54,520 Bar moram pokušati. 606 01:07:57,920 --> 01:07:59,000 Zbog svih nas. 607 01:09:46,400 --> 01:09:50,520 Imam dobar povod i milosrdnog Boga. 608 01:09:54,560 --> 01:09:56,120 Ništa više neću da kažem. 609 01:10:26,640 --> 01:10:31,760 Idem iz korumpiranog u nekorumpirano kraljevstvo nebesko. 610 01:10:32,320 --> 01:10:34,400 Tamo toga uopšte neće biti. 611 01:10:37,120 --> 01:10:38,400 Ne zaboravite. 612 01:11:00,640 --> 01:11:01,760 Pričekajte moj znak. 613 01:11:14,520 --> 01:11:15,520 Crvena. 614 01:11:17,760 --> 01:11:20,320 Crvena krv. Kao i moja. 615 01:11:20,840 --> 01:11:23,640 On je bio Bog na zemlji. - Bio je vaš zatvorenik. 616 01:11:24,560 --> 01:11:25,640 Vaš neprijatelj. 617 01:11:27,200 --> 01:11:30,200 Čovek koji je ubijao vašu braću zbog zlata. Jeste li zaboravili? 618 01:11:31,760 --> 01:11:33,760 Sada više niste podanici... 619 01:11:34,840 --> 01:11:39,560 nego građani. Slobodni ljudi. Ni pred kim više ne morate klečati. 620 01:11:41,640 --> 01:11:44,200 Sami ste svoji gospodari koji upravljaju svojom sudbinom. 621 01:12:24,400 --> 01:12:26,560 Vratili ste se? - Moram razgovarati sa Oliverom. 622 01:12:27,520 --> 01:12:32,520 Jako je zauzet. Zakažite. - Sačekaću, ako se ti slažeš, Henri. 623 01:12:38,560 --> 01:12:40,600 Je li to za mene? - Ne, madam. 624 01:12:51,800 --> 01:12:53,880 Džejms nas sve poziva na svoj posed. 625 01:12:56,240 --> 01:12:58,360 Tako da možemo svi zajedno razgovarati dok jašemo. 626 01:12:59,800 --> 01:13:03,800 Izgleda da sam pomogao princu. Utešio sam ga. 627 01:13:04,600 --> 01:13:07,600 Ja ću ostati. Pričekaću ovde. 628 01:13:09,240 --> 01:13:10,240 Koliko dugo? 629 01:13:11,560 --> 01:13:15,560 Koliko dugo misliš propuštati svoj život, traćiti mladost i zdravlje, 630 01:13:16,160 --> 01:13:18,160 zaboravljati na odanost pravih prijatelja, 631 01:13:18,800 --> 01:13:21,240 u nadi da će se onaj izdajnik, dozvati pameti. 632 01:13:30,560 --> 01:13:32,600 Vesti iz Škotske. Hitno. 633 01:13:37,880 --> 01:13:40,360 Škotlanđani su proglasili princa Čarlsa svojim kraljem. 634 01:13:41,240 --> 01:13:43,560 Onda ćemo mi napasti pre njih... Punim naoružanjem. 635 01:13:43,680 --> 01:13:45,440 Vojska mora biti spremna tri dana unapred. 636 01:14:02,680 --> 01:14:06,160 Čovek bi pomislio da stvaranje nacije i nije tako slavan posao. 637 01:14:07,160 --> 01:14:09,440 Kratke noći i puno postavljenih pitanja. 638 01:14:11,240 --> 01:14:13,560 Ako si mi došao da mi kažeš da me ljudi mrze, uštedi reči. 639 01:14:14,680 --> 01:14:18,440 Ne tražim ordenje. Ako sam im doneo slobodu, oni samo moraju naučiti da je cene. 640 01:14:18,600 --> 01:14:20,560 Ti ćeš ih naučiti slobodi? 641 01:14:22,680 --> 01:14:26,240 Ne iskušavaj me, Tome. Video si kako izdajice vise. 642 01:14:26,360 --> 01:14:28,440 Želiš li im se pridružiti? - Ti nisi Bog, Olivere. 643 01:14:29,560 --> 01:14:32,800 Ne možeš kontrolirati celi svet. - Niko ovom zemljom nije vladao bez kralja. 644 01:14:32,880 --> 01:14:35,160 Predlažem da se vratiš ženi. 645 01:14:35,440 --> 01:14:38,800 Te svetovne budale ti nikada neće reći istinu. Ne usuđuju se. 646 01:14:39,160 --> 01:14:41,160 Od danas pa nadalje, slušaćeš samo laži. 647 01:14:42,560 --> 01:14:44,360 Princ čak i nije u Škotskoj. 648 01:14:46,160 --> 01:14:48,560 Škoti ne predstavljaju opasnost, osim ako je ti sam ne stvoriš. 649 01:14:51,240 --> 01:14:54,240 Ne izazivaj me, Tome. 650 01:14:55,360 --> 01:14:57,560 Izbor je tvoj, Olivere. Saslušaj me. Osudiću ovu zemlju... 651 01:14:57,600 --> 01:15:00,560 kao loš plan, brutalnu tiraniju još mrskiju od samog kralja. 652 01:15:14,880 --> 01:15:15,880 Tome! 653 01:15:36,160 --> 01:15:38,160 Mislio sam da si me sigurno napustio. 654 01:16:30,560 --> 01:16:31,600 Vratila si se. 655 01:17:09,240 --> 01:17:12,880 Kraljevi portreti... 656 01:17:15,560 --> 01:17:19,440 Molim vas, madam. Samo šiling za kraljevu kosu. Pažljivo sa tim! 657 01:17:19,560 --> 01:17:21,240 To je poslednja stvar koju je dotakao! 658 01:17:22,680 --> 01:17:25,440 Uhapsite ga! - Ništa nisam uradio! 659 01:17:25,800 --> 01:17:30,160 Ne radim ništa loše! - Trguješ zabranjenim stvarima. 660 01:17:30,560 --> 01:17:32,200 Olivere! Ne! 661 01:17:36,600 --> 01:17:39,640 Kako očekuješ da napravimo pravu naciju, od ljudi koji se ponašaju kao ovce? 662 01:18:23,280 --> 01:18:27,600 Nisam naoružan, Tomase. Samo sam došao da pozdravim Njegovo Veličanstvo. 663 01:18:30,200 --> 01:18:31,720 A da ti se zahvalim što si mi poštedeo život. 664 01:18:33,400 --> 01:18:36,280 Rekao sam ti da se ne vraćaš.. - Ali ja sam se vratio. 665 01:18:37,200 --> 01:18:38,920 Princ je bio dobar prema nama u izgnanstvu. 666 01:18:40,200 --> 01:18:42,640 Primetio je da nisi hteo da potpišeš poternicu za njegovim ocem. 667 01:18:43,600 --> 01:18:46,280 A to ti je bila dužnost u republici. 668 01:18:49,920 --> 01:18:51,720 Koliko vas je platio da saznate? 669 01:18:51,840 --> 01:18:54,840 Vaša volja je jedina koja može pobiti Kromvelovu. 670 01:18:55,720 --> 01:18:57,600 Zato ste i ovde, nadam se.. 671 01:18:57,840 --> 01:19:00,920 da ga usmerite. Da ga održite unutar granica zakona. 672 01:19:03,840 --> 01:19:07,200 Ali ako to ne uspe, šta onda? 673 01:19:08,840 --> 01:19:13,480 Uvek ste bili ratnik nacije. Podigli ste mač protiv poslednjeg tiranina. 674 01:19:16,640 --> 01:19:18,280 Napolje! 675 01:19:19,280 --> 01:19:20,720 Napolje! 676 01:19:41,840 --> 01:19:45,720 Holes je viđen u gradu. Posećuje stare prijatelje. 677 01:20:03,200 --> 01:20:05,200 Još uvek nisi u republikanskoj uniformi, Tome? 678 01:20:05,600 --> 01:20:08,600 Obući ću je kad potpišeš ustav. Sećaš li se? 679 01:20:09,640 --> 01:20:12,920 Nakon Proglašenja. - Proglašenja? 680 01:20:14,720 --> 01:20:17,600 Neki kažu da si naklonjen princu, Tome. 681 01:20:18,280 --> 01:20:20,920 Neki kažu da si ti Mojsije. To ne znači da je to istina. 682 01:20:35,920 --> 01:20:36,920 Džojsi! 683 01:20:40,600 --> 01:20:44,480 Uradiću što je neohodno. Potrebna mi je tvoja pomoć. 684 01:20:50,200 --> 01:20:51,720 Vi ste spremni i umreti za to, gdine. 685 01:20:52,200 --> 01:20:54,840 Ne, ako napraviš diverziju... Pozor, naredniče. 686 01:20:55,640 --> 01:20:57,640 Gdine. - Gdine. 687 01:20:59,640 --> 01:21:03,640 Bolje je da i ja krenem sa Vama. - Ne, bolje je da ti napraviš diverziju. - Ja ću. 688 01:21:34,920 --> 01:21:37,600 Šta je to, brate? - Kromvelovi. 689 01:21:42,600 --> 01:21:44,840 Koliko sam ti puta rekao da se ne mešaš? 690 01:21:46,400 --> 01:21:51,720 Ne mogu verovati, da ga posle svega što smo prošli zajedno, ja moram ubiti. 691 01:22:05,720 --> 01:22:07,280 Zar mi nećeš čestitati, Tome? 692 01:22:08,600 --> 01:22:12,480 Znam da ne možeš, misliš da su me zavele duge haljine i slava? 693 01:22:12,840 --> 01:22:19,280 Ali grešiš. Mrzim ih. Rekao si mi da izučavam život zemlje. 694 01:22:19,920 --> 01:22:22,920 I jesam. A vidim, da su naši zemljaci zadržali monarhijske mačeve. 695 01:22:23,920 --> 01:22:27,480 Sinoć sam ostao budan planirajući... 696 01:22:29,840 --> 01:22:34,440 tako puno stvari... brodovi sa puno ljudi. Vrednim i poštenim ljudima, 697 01:22:34,880 --> 01:22:37,880 koje šaljemo da trguju sa dalekim zemljama, uče nove nauke. 698 01:22:38,680 --> 01:22:42,240 Uzgajaju nove letine. 699 01:22:42,320 --> 01:22:46,320 Pokušavam da ostvarim sve, čak i više nego što je u mojoj moći. Razumeš me, zar ne? 700 01:22:47,320 --> 01:22:48,960 Želiš pronači divljinu? 701 01:22:58,640 --> 01:23:01,240 Naš Lord Zaštitnik Engleske. 702 01:23:16,640 --> 01:23:17,520 Vaša Visosti. 703 01:23:38,760 --> 01:23:42,520 Dugo se nismo videli. Drago mi je da ste ovde. 704 01:23:43,760 --> 01:23:47,760 Niste verovali da ću ispuniti obećanje. Gomila vas je iznenadila. 705 01:23:48,440 --> 01:23:51,640 Uvek me iznenađujete, gdine. - Jedva da sam počeo. 706 01:23:52,680 --> 01:23:56,520 Dođite večeras na večeru u Vajthol. Reći ću vam kako planiram da osvojim svet. 707 01:24:01,640 --> 01:24:03,640 Da li je to prebrzo za tebe, Tome? 708 01:24:08,680 --> 01:24:10,320 Tebe su uvek više voleli. 709 01:24:27,760 --> 01:24:33,640 Ima avanturističkog duha u naciji. Znam. Vidim to. 710 01:24:35,440 --> 01:24:37,640 Video sam kako rizikujete živote u ratu. 711 01:24:38,240 --> 01:24:40,760 Žrtvujete sinove i braću, zato što... 712 01:24:41,960 --> 01:24:45,760 Zato što ste znali da se ovaj narod može i mora poboljšati. 713 01:24:45,880 --> 01:24:47,880 Da! - Mi smo to znali. 714 01:24:48,680 --> 01:24:51,640 Ratovali smo rame uz rame tolike godine nizašta, zar ne? 715 01:24:53,640 --> 01:24:57,680 Ovo je šansa da izgradimo mir koji zaslužujemo. Da zajedno stvorimo novi svet. 716 01:24:58,440 --> 01:25:01,640 Tražim vaše srebro. Ne vaše živote. 717 01:25:02,640 --> 01:25:06,640 Želim da ujedinim zemlju, proširim imperiju. 718 01:25:08,880 --> 01:25:11,320 Da li bi ste se borili za ovo? 719 01:25:15,320 --> 01:25:21,240 Vi ste novi uzorni građani sveta. Odreknite se vaših planova zbog ovoga. 720 01:25:21,880 --> 01:25:24,440 Uzdignite se iznad ove tuge. 721 01:25:26,520 --> 01:25:28,640 Usmerite pogled... 722 01:25:53,680 --> 01:25:55,760 Sada razumete našu zabrinutost. 723 01:25:58,640 --> 01:26:00,640 Video sam lice izdajnika. 724 01:26:02,320 --> 01:26:05,640 Bio je to narednik Džojs. Sećate li ga se? 725 01:26:15,240 --> 01:26:17,320 To je poslednji put da mi ti pišeš govor, Litl. 726 01:26:21,680 --> 01:26:23,960 I onako ih nikad ne bi pridobili rečima. 727 01:26:24,640 --> 01:26:27,520 Naravno da bi. Samo topovskom vatrom. 728 01:26:29,440 --> 01:26:33,760 Šta misliš da krenemo na Škotsku, Tome? Još uvek si protiv? 729 01:26:36,320 --> 01:26:37,760 Ja sam izdao naređenje. 730 01:26:38,320 --> 01:26:40,520 Da li je to trebala biti pouka za ostale? 731 01:26:40,640 --> 01:26:42,680 Ja sam naredio ljudima da pucaju u tebe. 732 01:26:46,880 --> 01:26:49,240 Ne budi smešan, Tome. Spasio si mi život. 733 01:26:51,880 --> 01:26:56,640 Napravite mesta! Uhvatili smo izdajicu, gdine. 734 01:26:56,880 --> 01:27:00,320 Na konju je. Moji ljudi ga čuvaju. 735 01:27:02,240 --> 01:27:04,440 Nemoj da mi kažeš nešto što ne želim da čujem, Tome. 736 01:27:04,640 --> 01:27:07,640 Krenuli smo. Sve je na nama. 737 01:27:11,680 --> 01:27:15,520 Hoćemo li ga odvesti u kulu, gdine? - Ne. Na Tiebem. 738 01:27:16,160 --> 01:27:16,680 Javno ga spalite. 739 01:27:17,320 --> 01:27:18,160 Imate pogrešnog čoveka! 740 01:27:25,560 --> 01:27:26,960 Shvatam da te ja ne mogu ubiti, 741 01:27:27,520 --> 01:27:31,400 ali, uskoro će neko, ko te voli manje od mene, podići svoj pištolj na tebe. 742 01:27:32,720 --> 01:27:34,280 I biće u pravu. 743 01:27:41,680 --> 01:27:45,280 Lord Zaštitnik je samo drugo ime za kralja, a ti si proglašen. 744 01:27:46,680 --> 01:27:52,680 Voleo bi da mogu poverovati da si se promenio. Slušaj razum, radi milostivo. 745 01:27:54,360 --> 01:27:56,560 Ali, zar nije dosta tvog nepoštovaja... 746 01:27:56,680 --> 01:27:58,720 ljudskih života, jer ceniš samo vlastiti. 747 01:28:00,720 --> 01:28:04,680 Uhapsite ga! Uhapsite izdajicu! 748 01:28:09,560 --> 01:28:12,680 Vodite ga! Spalite ga! 749 01:28:15,480 --> 01:28:17,800 Odvedite ga! 750 01:28:18,680 --> 01:28:20,680 Pala je kletva na brata. 751 01:29:15,000 --> 01:29:17,360 An i ja smo se vratili u Jorkšir. 752 01:29:18,280 --> 01:29:20,560 Vesti o Oliverovom ispadu su doprle do mene, 753 01:29:20,560 --> 01:29:23,800 a njegova vojska nije bila spremna da sledi njegov san. 754 01:29:24,920 --> 01:29:30,280 Okrenuo sam leđa vojničkom životu. Dugo godina ga nisam video. 755 01:29:30,720 --> 01:29:33,680 I onda jedne noći, stigle su vesti iz Londona. 756 01:29:44,480 --> 01:29:46,800 Oliver. Umire. 757 01:29:52,680 --> 01:29:54,280 Znaš da moram da idem. 758 01:30:15,680 --> 01:30:16,720 Olivere? 759 01:30:23,560 --> 01:30:25,920 Da sam mogao otići, uradio bih to pre puno godina. 760 01:30:36,680 --> 01:30:39,360 Kažu mi da gradiš vlastitu imperiju. 761 01:30:40,680 --> 01:30:43,800 Novi tovari. Mostovi. 762 01:30:45,720 --> 01:30:50,560 Pokušavaš me nadmašiti, Tome? - Ne mogu se usporediti sa tvojim brodovima. 763 01:30:52,560 --> 01:30:56,360 Je li ovo igra za tebe? Je li uvek bilo tako? 764 01:30:56,920 --> 01:31:01,360 Sećaš li se ikad da smo zajedno ratovali? Da smo imali iste ciljeve? 765 01:31:01,360 --> 01:31:04,680 Šta se dogodilo sa generalom kojeg sam nekada poznavao? On bi završio bitku. 766 01:31:05,920 --> 01:31:09,680 Okupio bi ljude za novu republiku. Svi su želeli njegovo lepo lice. 767 01:31:19,360 --> 01:31:21,720 Zar zaista ne shvataš koliko su te voleli? 768 01:31:25,360 --> 01:31:27,000 Ja sam upozorio Holesa. 769 01:31:28,680 --> 01:31:31,800 Deo mene je želeo da prekine ono što smo započeli, želeo sam da moj sin, 770 01:31:31,920 --> 01:31:35,680 naslednik, kojeg sam očekivao, ima bar jednog prijatelja. 771 01:31:56,000 --> 01:31:58,560 A tvoja kćerka? - Moli. 772 01:31:58,920 --> 01:32:01,720 Mali buntovnik, razlikuje levo od desnog. 773 01:32:02,000 --> 01:32:06,360 Dođi u Jorkšir. Naučiće te. - Ove budale me ne puštaju iz sobe. 774 01:32:08,480 --> 01:32:10,360 Morao bih se prerušiti. 775 01:32:10,920 --> 01:32:13,560 Požuri. Zbog lova. 776 01:32:13,680 --> 01:32:16,480 Velike šanse su da ćeš nešto i uloviti. 777 01:32:21,360 --> 01:32:22,720 Računao sam na tebe. 778 01:32:26,760 --> 01:32:28,320 Iznevjerio si me! 779 01:32:39,400 --> 01:32:42,720 Nikada se više nismo sreli, a on je ubrzo umro. 780 01:32:44,520 --> 01:32:47,720 Nakon dve godine smo ponovo dobili kralja. 781 01:32:48,320 --> 01:32:50,600 Princ Čarls je po povratku iz izgnanstva naredio da se... 782 01:32:50,720 --> 01:32:53,720 Oliverovo telo skine sa javnih vešala. 783 01:32:57,400 --> 01:33:01,760 Još uvek vidim njegovo lice, kako me pita "Šta se promenilo"? 784 01:33:02,720 --> 01:33:04,400 Kažem mu da sam se ja promenio. 785 01:33:09,400 --> 01:33:12,040 Nakon svih ovih godina se pitam, kako bi se stvari odvijale da... 786 01:33:12,320 --> 01:33:14,400 sam ostao uz njega? 787 01:33:15,320 --> 01:33:17,840 Da bi bio iskren prema sebi, morao sam ga izneveriti. 788 01:33:19,040 --> 01:33:22,840 Čovek kojeg sam voleo, čovek koga sam izneverio. 789 01:33:29,400 --> 01:33:33,400 Kromvelova revolucija, iako kratkog daha, izmenila je tok evropske istorije. 790 01:33:34,720 --> 01:33:40,400 Međutim, trebalo je proći još 130 godina da Francuzi odrube glavu svom kralju, 791 01:33:40,760 --> 01:33:43,720 a to se smatra rođenjem nove političke ere. 792 01:33:45,520 --> 01:33:47,600 Feirfaks i Holes su dobili kraljevsko pomilovanje. 793 01:33:48,760 --> 01:33:50,760 Engleska nije nikad više bila republika. 794 01:33:54,538 --> 01:33:58,714 Prijevod: ? 795 01:34:00,082 --> 01:34:04,715 Adaptirao na srpski: suadnovic