1 00:00:33,600 --> 00:00:36,120 Các em về chỗ đi. Nghe tiếng chuông vào lớp chưa? 2 00:00:36,280 --> 00:00:38,880 Quen tiếng chuông rồi chứ? Tuần trước... 3 00:00:39,000 --> 00:00:45,880 Bài làm ở nhà của các em là 1 bài luận về gia đình. 4 00:00:46,000 --> 00:00:49,360 - Họ là... ...ai! 5 00:00:49,520 --> 00:00:51,360 Và họ... 6 00:00:51,480 --> 00:00:53,520 ...đối với ta như thế nào. 7 00:00:53,680 --> 00:00:57,000 Thuộc bài thật. Vậy các em hãy lấy bài luận của mình ra... 8 00:00:57,280 --> 00:01:01,360 và ta sẽ lần lượt lên đây đọc to cho cả lớp, 9 00:01:02,160 --> 00:01:09,640 Mẹ em bảo em và bố em ăn khoẻ lắm. 10 00:01:09,720 --> 00:01:12,360 Bố mẹ em rất sùng đạo... 11 00:01:12,440 --> 00:01:17,000 Ban đêm, lúc họ vào phòng ngủ, lúc nào em cũng nghe họ la Chúa ơi! 12 00:01:17,080 --> 00:01:22,800 Mẹ em bảo bố em có đôi mắt nâu bởi vì bố em chỉ toàn là... 13 00:01:22,880 --> 00:01:23,800 Brian! 14 00:01:24,920 --> 00:01:27,000 Anh Jack của em học lớp 8. 15 00:01:27,120 --> 00:01:29,640 Anh ấy bảo em hỏi bố đã bầu cho ai 16 00:01:29,760 --> 00:01:31,480 lên... lên làm Tổng thống. 17 00:01:31,600 --> 00:01:34,480 Em đã hỏi và bố em bảo ông ấy là một Người rừng. 18 00:01:34,600 --> 00:01:37,520 Và anh em đã cười quá chừng. 19 00:01:38,640 --> 00:01:42,120 Khi Chú Stu của em đến chơi bi-da với bố, 20 00:01:42,280 --> 00:01:47,080 mẹ em bảo hầm nhà hôi rình, chịu không nổi. 21 00:01:47,240 --> 00:01:49,640 Thưa cô... thật ra thì... 22 00:01:49,720 --> 00:01:52,080 Con chó ở nhà đã ăn mất bài làm của em. 23 00:01:52,200 --> 00:01:54,080 Em có chờ, nhưng không thấy nó ị ra. 24 00:01:56,080 --> 00:01:57,880 Đúng là tuyệt, em Etheridge. 25 00:01:58,000 --> 00:02:01,360 Có khi con chó của em có thể xơi luôn quả trứng mà em sắp nhận? 26 00:02:01,520 --> 00:02:05,120 Xui quá! 27 00:02:05,240 --> 00:02:08,200 Em Trinke? Đến phiên em đó. 28 00:02:20,360 --> 00:02:23,520 Bố em bảo cuộc đời có thể chia ra làm 2 loại 29 00:02:23,640 --> 00:02:26,560 New Jersey... và New York. 30 00:02:30,680 --> 00:02:34,000 KHI CON THIẾU MẸ 31 00:02:35,760 --> 00:02:38,920 Tháng 12 năm 1994 32 00:02:39,600 --> 00:02:41,680 Bố có quê quán ở Jersey và đã trở thành 33 00:02:41,840 --> 00:02:44,680 ngưới làm quảng cáo cho ca sĩ thành công nhất New York. 34 00:02:44,840 --> 00:02:48,680 Đến năm bố 27 tuổi, bố đã có 100 nhân viên dưới quyền. 35 00:02:48,840 --> 00:02:53,200 Và dù họ có quý bố đến đâu, bố còn quý họ hơn nữa. 36 00:02:53,320 --> 00:02:56,480 Các bạn đồng nghiệp của tôi... 37 00:02:57,280 --> 00:02:58,720 Xin chúc sức khoẻ. 38 00:02:58,880 --> 00:03:03,000 Bố yêu công việc, nhưng không yêu nó bằng mẹ. 39 00:03:03,760 --> 00:03:06,920 Mẹ là 1 nhà xuất bản sách ở New York lúc 2 người gặp nhau. 40 00:03:07,040 --> 00:03:09,440 Bố bảo công việc 2 người cũng giống giống nhau 41 00:03:09,600 --> 00:03:12,240 họ sửa chữa những lỗi nhỏ cho khách hàng 42 00:03:12,320 --> 00:03:17,640 Bởi vì George Michael là 1 tên cò gái chỉ biết mê gái nữa, bạn ơi. 43 00:03:17,960 --> 00:03:21,120 Thôi mà Anh muốn ngủ với em Vậy là hát cho đàn ông nghe à? 44 00:03:22,080 --> 00:03:26,000 Bố làm việc nhiều đến nỗi Mẹ chỉ có thể gặp bố ban đêm. 45 00:03:26,880 --> 00:03:30,000 Bố bảo đó chính là lý do vì sao 2 người yêu thành phố như vậy. 46 00:03:30,200 --> 00:03:32,000 Nó không bao giờ đi ngủ. 47 00:03:34,400 --> 00:03:36,760 Bố và mẹ cũng thế. 48 00:03:36,960 --> 00:03:39,440 Nhưng sau 1 năm lãng mạn ở thành phố New York, 49 00:03:39,640 --> 00:03:42,240 Bố bảo đã đến lúc cho mẹ biết gia đình và quê nhà của bố. 50 00:03:43,360 --> 00:03:45,040 Nên bố đưa mẹ về gia đình ở New Jersey và cho mẹ qua 51 00:03:45,280 --> 00:03:47,320 điều mà bố gọi là... 52 00:03:47,440 --> 00:03:50,840 sự thử thách lớn nhất cho tình yêu của họ. 53 00:03:51,000 --> 00:03:53,240 Giới thiệu mẹ cho ông nội. 54 00:03:56,000 --> 00:03:57,840 - Con khoẻ không? - Bố ra sao rồi? 55 00:03:57,960 --> 00:04:00,240 - Con làm ăn ra sao? - Bố, đây là Gertrude. 56 00:04:00,400 --> 00:04:02,800 Xin chào. Mừng Giáng sinh! 57 00:04:04,320 --> 00:04:08,440 - Ông làm nghề gì, ông Trinke? - Bỏ Ông Trinke đi. Tôi tên Bart. 58 00:04:08,600 --> 00:04:10,480 Tôi làm việc cho dịch vụ công cộng của thành phố 30 năm nay. 59 00:04:10,840 --> 00:04:14,000 Bố là người duy nhất vùng này có giấy phép lái xe rửa đường. 60 00:04:14,080 --> 00:04:17,040 Con vẫn thích được leo lên 1 cái xe như vậy đi thử đấy. 61 00:04:17,200 --> 00:04:20,880 Cứ tiếp tục quen con trai tôi, tôi sẽ cho cô thử cầm tay lái. 62 00:04:21,080 --> 00:04:24,760 Thật ra con chỉ định ngủ với anh ấy vài lần nữa rồi bỏ luôn, 63 00:04:24,880 --> 00:04:26,440 nhưng nếu bác nói vậy... 64 00:04:26,560 --> 00:04:28,960 Thánh thần ơi, phụ nữ gì mà mồm mép khiếp vậy. 65 00:04:29,120 --> 00:04:31,280 Ừ, đâu còn ai như mẹ nữa hả Bố? 66 00:04:31,440 --> 00:04:34,480 - Thôi, bố đi ra quán rượu đây. - Sao lạ vậy? 67 00:04:34,840 --> 00:04:38,000 2 đứa có làm gì lúc bố vắng nhà thì nhớ chừa giường bố ra đó. 68 00:04:38,080 --> 00:04:42,200 - Bố đi ra quán rượu à? - Nó không nói à? Tôi nghiện rượu. 69 00:04:42,520 --> 00:04:45,920 - Con cũng muốn đi nữa. - Quán này thì em không nên đi. 70 00:04:46,040 --> 00:04:48,760 Chỉ toàn những ông già tiếc nuối thời Kennedy mà thôi. 71 00:04:48,880 --> 00:04:51,120 Kennedy là 1 vị thánh! 72 00:04:51,240 --> 00:04:54,680 Em đi ra quán rượu với bố anh. Anh muốn thì cứ theo. 73 00:04:54,960 --> 00:04:56,840 Thôi, không sao. Anh sẽ ở nhà rửa đĩa. 74 00:04:56,920 --> 00:04:58,760 Anh đã nấu ăn, dọn dẹp nữa cũng đâu sao. 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,240 Tuỳ nhưng đừng rửa cái chảo. 76 00:05:01,360 --> 00:05:05,640 Còn 1 lớp nước thịt để bố làm thịt chiên, bố không muốn con rửa đi. 77 00:05:05,800 --> 00:05:07,640 'Nước thịt' đó là mỡ đấy Bố ơi. 78 00:05:07,760 --> 00:05:09,640 Không tốt cho Bố đâu. Nó bít động mạch của Bố. 79 00:05:09,800 --> 00:05:13,120 Bố gọi là nước cốt. Mỡ thì để lót bụng dạ của bố 80 00:05:13,240 --> 00:05:14,800 để bố có thể dễ tiêu hoá cái thứ vớ vẩn con trai bố 81 00:05:15,160 --> 00:05:16,560 mang về nhà này 1 năm 2 lần 82 00:05:16,720 --> 00:05:18,520 lúc nào đoái hoài hạ cố đến thăm. 83 00:05:19,440 --> 00:05:22,360 Nên tối đó Bố đã đưa Mẹ ra quán rượu 84 00:05:23,400 --> 00:05:25,800 để mẹ có thể gặp 85 00:05:25,960 --> 00:05:28,200 2 người bạn thân nhất của ông, Greenie và Block. 86 00:05:29,080 --> 00:05:31,600 Con trai anh trồng cây si rồi kìa. 87 00:05:36,000 --> 00:05:37,600 Cậu sao vậy? Tàu hay sao vậy? 88 00:05:39,280 --> 00:05:41,640 Bố bảo vì Mẹ đã qua khỏi chuyến đi đầu tiên đến Jersey, 89 00:05:42,120 --> 00:05:43,520 Gertie, em làm vợ anh nhé? 90 00:05:43,960 --> 00:05:45,840 Bố đã biết mẹ là người biết thương yêu gia đình. 91 00:05:50,640 --> 00:05:56,080 Bố kể họ đã ăn mừng lễ đính hôn bằng cách đi ăn pizza. 92 00:05:57,320 --> 00:05:59,560 Và đó là vì sao có tôi trên đời. 93 00:05:59,720 --> 00:06:02,280 Cái này ở nhà đủ dùng không, hay anh phải chôm thêm? 94 00:06:02,440 --> 00:06:05,120 Bỏ đi. Nếu có phải chôm cái gì, thì nhớ chôm bao tay cao su. 95 00:06:18,920 --> 00:06:22,280 - Cảm ơn! - Không có chi! 96 00:06:23,280 --> 00:06:26,680 Và như thể, mọi người đã sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 97 00:06:27,520 --> 00:06:28,760 Cũng gần như vậy. 98 00:06:29,000 --> 00:06:31,280 Cho em 2 phút nữa, rồi ta phải đi, ok? 99 00:06:31,440 --> 00:06:33,480 - Nếu không anh đi 1 mình. - Đừng hối em nữa được không? 100 00:06:33,800 --> 00:06:37,000 Anh thật không hiểu tại sao 1 người rỗi rảnh cả ngày 101 00:06:37,120 --> 00:06:38,840 lại phải bắt đầu chuẩn bị khi chỉ còn có 20 phút. 102 00:06:38,920 --> 00:06:40,960 Anh cứ thử làm với 1 cái bụng lù lù như thế này mà xem! 103 00:06:41,120 --> 00:06:44,080 Đây là 1 trong những ngày hiếm hoi trong năm mà anh có thể bị đuổi vì đi trễ! 104 00:06:44,400 --> 00:06:48,920 Chừng nào anh muốn ôm bầu, Ollie, nhớ cho em biết! Ok!? 105 00:06:49,240 --> 00:06:52,120 Em cũng muốn mặc quần áo đàng hoàng thay vì cái lều này! 106 00:06:52,280 --> 00:06:54,400 Cái áo đẹp lắm, ok? Rất lộng lẫy. 107 00:06:54,520 --> 00:06:56,560 Ừ, cho đến khi em đứng kế Janet Jackson hay Sheryl Crow. 108 00:06:56,880 --> 00:06:58,400 Khi đó anh sẽ thấy trông nó kinh dị đến đâu. 109 00:06:58,560 --> 00:07:01,360 Gertie, Anh đã bảo em suốt dùng lược của em mà chải đầu. 110 00:07:01,720 --> 00:07:03,280 - Đừng lấy lược anh nữa. - Ollie! Đừng gây...! 111 00:07:03,560 --> 00:07:05,040 Mỗi lần anh muốn chải đầu 112 00:07:05,200 --> 00:07:09,520 thì lại phải mất 15 phút gỡ tóc quăn ra khỏi lược. 113 00:07:09,680 --> 00:07:11,240 Rồi em muốn anh phải... 114 00:07:12,960 --> 00:07:14,360 Anh xin lỗi... 115 00:07:14,440 --> 00:07:17,520 Cưng của anh, anh xin lỗi, xin lỗi em. 116 00:07:17,680 --> 00:07:21,080 Anh không hiểu mập thù lù thì như thế nào! 117 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Em vẫn luôn mảnh mai, và bây giờ em là 1 con lợn ù! 118 00:07:24,160 --> 00:07:26,680 Lần đầu tiên em đi dư lễ trao giải thưởng âm nhạc 119 00:07:26,840 --> 00:07:30,720 và ai cũng sẽ thon thả mảnh mai và trông em cứ như con cá voi! 120 00:07:30,880 --> 00:07:34,760 Em à, em à, họ gầy vì họ là những cô gái quậy chơi ma tuý. 121 00:07:34,920 --> 00:07:37,320 Em cũng muốn quậy và chơi ma tuý nữa. 122 00:07:37,400 --> 00:07:39,240 Em có thể quậy và chơi ma tuý, đồng ý. 123 00:07:39,400 --> 00:07:42,480 Chơi cỡ nào cũng được, Quậy sao cũng được... 124 00:07:42,600 --> 00:07:45,360 - Em xin lỗi anh... - Lẽ ra anh phải tế nhị... anh xin lỗi. 125 00:07:45,480 --> 00:07:47,920 Tại anh không tế nhị, anh biết chứ. 126 00:07:48,120 --> 00:07:49,680 - Ừ. - Anh hiểu mà. 127 00:07:49,840 --> 00:07:52,680 - Em à, mình phải đi ngay, ok? - Ok. 128 00:07:52,800 --> 00:07:54,960 - Anh yêu em, nhưng phải đi ngay. - Ok. 129 00:07:55,080 --> 00:07:57,480 - Em cũng yêu anh nữa. - Ừ, mình đi đi, Ok? 130 00:07:57,600 --> 00:08:00,320 Chờ em 2 phút nhé. 131 00:08:00,720 --> 00:08:02,520 - Mấy giờ rồi?? - Trễ 20 phút. 132 00:08:02,680 --> 00:08:05,960 - Cô ấy sẽ giết tôi! - Tôi cần 1 câu cho bài báo về Madonna. 133 00:08:06,040 --> 00:08:11,240 Ok. Madonna tin rằng công chúng sẽ tự mình đánh giá... 134 00:08:11,400 --> 00:08:14,680 video ca nhạc mới lần này 135 00:08:14,800 --> 00:08:17,600 không phải là 1 sự khai thác tình dục vô vị như người ta vẫn nói. 136 00:08:17,800 --> 00:08:21,720 - Đó là 1 sự biểu cảm nghệ thuật. - Của cái gì? 137 00:08:21,880 --> 00:08:27,080 Của 1 phụ nữ lúc nào cũng cần cho thế giới thấy... da dẻ của mình. 138 00:08:29,200 --> 00:08:32,080 Này, dùng chữ 'da dẻ' trong bài báo có được không đây? 139 00:08:51,160 --> 00:08:52,760 Hẹn tuần sau gặp lại. 140 00:08:55,600 --> 00:08:59,280 1 ngày nào đó, em phải tìm 1 ông chồng đến kịp giờ để tập thể dục để sinh dễ 141 00:08:59,400 --> 00:09:01,840 Xin lỗi em à. Tai Madonna hết. 142 00:09:02,000 --> 00:09:04,880 Thì ra anh đến trễ vì 1 phụ nữ khác. Dễ thương đó. 143 00:09:05,040 --> 00:09:08,480 - Thôi em. Anh phải làm việc mà. - Em cũng làm việc vậy. 144 00:09:08,640 --> 00:09:10,520 Nhưng em đến đây đúng giờ. 145 00:09:13,320 --> 00:09:14,600 Anh à, em chỉ muốn nói là 146 00:09:14,760 --> 00:09:18,880 ngày xưa anh hay ở lại văn phòng cả đêm và ít khi về nhà... 147 00:09:19,000 --> 00:09:20,800 Bây giờ không được như thế nữa. 148 00:09:21,000 --> 00:09:23,200 Bây giờ anh phải xong việc lúc 6 giờ. 149 00:09:23,400 --> 00:09:27,120 Và về nhà với gia đình. 150 00:09:27,280 --> 00:09:29,560 Chỉ có cách đó mới có được 1 gia đình. 151 00:09:31,760 --> 00:09:33,440 Ok? 152 00:09:34,800 --> 00:09:36,240 Ok. 153 00:09:36,680 --> 00:09:38,440 - Ok. - Ok. 154 00:09:48,720 --> 00:09:50,840 - Anh cần tôi giúp gì à? - Vâng. 155 00:09:50,960 --> 00:09:53,640 Vợ tôi vỡ nước ối. Cô ấy sắp sinh rồi. 156 00:09:53,800 --> 00:09:55,800 - Anh bạn phải đến đăng ký chứ. - Đăng ký? 157 00:09:55,960 --> 00:09:59,680 Ở bàn tiếp tân? Sao cô khó chịu vậy? 158 00:09:59,800 --> 00:10:03,120 Này, trước hết, làm ơn lấy tay khỏi đồng phục tôi. 159 00:10:03,240 --> 00:10:06,400 Thứ 2, bệnh nhân phải có mặt ở đây chứ! 160 00:10:10,120 --> 00:10:12,080 Đây là vợ tôi. Kia là bà y tá khó chịu 161 00:10:12,240 --> 00:10:14,840 gây khó dễ, hành hạ anh nãy giờ. 162 00:10:15,000 --> 00:10:18,080 - Xin lỗi chị. Anh ấy quýnh quáng rồi. - Cho xin ghế lăn đi nào! 163 00:10:18,200 --> 00:10:19,800 - Chuyển cô lên phòng sanh ngay nhé. - Đồng ý. 164 00:10:19,920 --> 00:10:21,760 - Để anh chồng ở đây điền giấy tờ. - Ok. 165 00:10:21,880 --> 00:10:24,280 - Nếu anh ta còn biết viết. - Này anh. 166 00:10:24,400 --> 00:10:26,560 Ok. Thư giãn, thở đi. Nhớ, phải bình tĩnh. 167 00:10:26,720 --> 00:10:28,600 Anh yêu em, anh ở ngay đây, Ok? Anh yêu em nhiều. 168 00:10:28,760 --> 00:10:30,640 - Em cũng yêu anh nữa. - Ừ. Anh yêu em. 169 00:10:30,960 --> 00:10:34,520 Mình đã thực tập cả ngàn lần, Dễ mà. Đâu có khó gì? 170 00:10:36,040 --> 00:10:40,000 - Rặn đi! Tốt lắm! - Cô rặn khá lắm! 171 00:10:40,120 --> 00:10:42,760 - Không được, tôi không làm được! - Cứ hít thở! 172 00:10:42,880 --> 00:10:45,520 - Đau quá! - Biết là đau rồi! 173 00:10:45,640 --> 00:10:48,520 Không sao mà em. Rặn nữa đi. Em làm được mà. 174 00:10:48,640 --> 00:10:51,560 Hít thở sâu vào. 5... 4... 3... 175 00:10:51,680 --> 00:10:53,960 - Ok? Em làm đi. - 3... 2... 1. 176 00:10:54,080 --> 00:10:57,280 Rặn, rặn mạnh nữa đi Gertie. Manh nữa 177 00:10:57,440 --> 00:10:59,920 Nó ló đầu rồi, tôi thấy rồi, rặn 1 lần nữa thôi. 178 00:11:00,080 --> 00:11:02,320 - Thấy nó chưa? - Trời ơi, thấy đầu nó rồi! 179 00:11:02,400 --> 00:11:05,840 - Lần nữa, thở! - Rặn đi! Gần được rồi em! 180 00:11:05,920 --> 00:11:07,800 Rặn! Gần xong rồi! Rặn! 181 00:11:07,920 --> 00:11:09,920 Rặn nữa! 182 00:11:11,800 --> 00:11:13,840 Nó ra rồi! Nó ra rồi! 183 00:11:14,160 --> 00:11:16,360 Nó đây rồi! 184 00:11:16,440 --> 00:11:18,920 - Bố cắt cuốn rốn nhé? - Vâng. 185 00:11:19,000 --> 00:11:20,240 Kéo đâu? 186 00:11:20,360 --> 00:11:25,960 Nó có đủ 10 ngón tay, 10 ngón chân! 187 00:11:26,080 --> 00:11:30,400 Ta sẽ cho nó tắm rửa và sau đó sẽ khám... 188 00:11:30,560 --> 00:11:31,400 Gertie? 189 00:11:31,600 --> 00:11:33,360 - Em à, nhìn này! - Gertie? 190 00:11:33,880 --> 00:11:35,240 Gertie! 191 00:11:36,280 --> 00:11:38,120 Gertie, nghe tôi gọi không? 192 00:11:38,240 --> 00:11:41,480 - Cô ấy không sao đâu. Em à! - Y tá! Gọi Bác sĩ Mortimer ngay! 193 00:11:41,600 --> 00:11:43,600 Cô ấy nghỉ ấy mà. Bác sĩ Mortimer là ai? 194 00:11:43,920 --> 00:11:44,600 Bác sĩ Mortimer! 195 00:11:44,880 --> 00:11:46,520 - Có chuyện gì vậy? - Cô ấy không phản ứng nữa! 196 00:11:46,800 --> 00:11:48,240 - Gertie! - Gertie! Gertie! 197 00:11:48,400 --> 00:11:51,200 Gertie, anh đây! Gertie? 198 00:11:51,280 --> 00:11:53,480 Đứa bé khoẻ mạnh, mẹ không còn phản xạ. 199 00:11:53,640 --> 00:11:55,840 - Ngưng thở! - Quay giường lại! 200 00:11:55,920 --> 00:11:59,360 - Vợ tôi sao vậy bác sĩ - Mở ống truyền dịch mau! 201 00:11:59,440 --> 00:12:03,040 Cưng à, em có sao không? Tỉnh lại đi em, tỉnh lại! 202 00:12:03,160 --> 00:12:06,200 Có ai làm ơn đưa ông Trinke ra ngoài dùm đi! 203 00:12:06,360 --> 00:12:08,200 Tôi sẽ phải đặt ống dò. 204 00:12:08,320 --> 00:12:10,400 Gertie, tỉnh lại đi em! Tỉnh lại đi! 205 00:12:10,520 --> 00:12:12,440 Gertie, anh xin em mà. Tỉnh lại đi! 206 00:12:13,720 --> 00:12:16,040 Buông tôi ra! Gertie! 207 00:12:16,160 --> 00:12:19,400 Tôi muốn ở bên vợ tôi! Gertie! Gertie! 208 00:12:19,560 --> 00:12:21,360 Có chuyện gì vậy? 209 00:12:40,760 --> 00:12:43,480 - Ollie... - Nếu tôi không được vào đó ngay... 210 00:12:43,600 --> 00:12:44,880 - Thề có Chúa tôi sẽ... - Ollie... Ollie, bình tĩnh! 211 00:12:45,000 --> 00:12:46,960 Kệ mẹ bà! Sao bình tĩnh được!? 212 00:12:47,280 --> 00:12:48,880 Tôi bị lôi ra đây, chưa thấy được mặt con tôi nữa! 213 00:12:49,200 --> 00:12:52,200 Con anh rất khoẻ. 1 đứa bé bình thường. 214 00:12:52,360 --> 00:12:55,920 - Gertie sao rồi? - Anh phải bình tĩnh thì tôi mới... 215 00:12:56,040 --> 00:12:58,440 Tôi bình tĩnh đây này, nghe chưa? 216 00:13:02,280 --> 00:13:04,160 Tôi bình tĩnh rồi. 217 00:13:05,280 --> 00:13:08,320 Chúng tôi nghĩ Gertie bị chứng phình động mạch. 218 00:13:10,600 --> 00:13:12,440 Cô ấy có sao không? 219 00:13:14,720 --> 00:13:16,560 Cô ấy mất rồi, Ollie. 220 00:13:18,040 --> 00:13:23,400 Các co thắt và sức ép của việc cố rặn đã khiến động mạch bị đứt. 221 00:13:23,720 --> 00:13:26,280 Chứng phình động mạch hiếm khi có triệu chứng... 222 00:15:05,840 --> 00:15:07,680 Bố chắc là không sao đấy chứ? 223 00:15:07,800 --> 00:15:10,640 Có sao đâu. Nó là cháu nội bố. 224 00:15:10,720 --> 00:15:14,720 Ở với ông bao lâu cũng được mà 225 00:15:14,840 --> 00:15:16,520 Ừ, cứ ở. 226 00:15:16,680 --> 00:15:20,320 Cho đến khi lên tuổi 15, với chơi ma tuý với 1 lũ con trai 227 00:15:20,440 --> 00:15:23,120 chừng đó ông sẽ không nhìn nữa. 228 00:15:23,760 --> 00:15:25,680 Con cũng không muốn làm phiền. 229 00:15:25,720 --> 00:15:30,640 Chỉ tại con quá nhiều việc dồn lại và... 230 00:15:32,160 --> 00:15:36,360 - Tối nay con về trễ nhé bố. - Ừ, cứ đi làm đi. 231 00:15:40,200 --> 00:15:44,840 Bố cháu nhớ mẹ cháu đấy. Ông cũng nhớ nữa. 232 00:15:44,960 --> 00:15:46,880 Nhất là lúc này. 233 00:15:47,320 --> 00:15:49,600 Chúa ơi! 234 00:15:57,880 --> 00:15:59,360 Ừ. 235 00:16:00,320 --> 00:16:02,840 - Anh cho gọi tôi, Ollie? - Ừ, vào đây. 236 00:16:04,720 --> 00:16:07,480 Tưởng anh không đi làm tuần này chứ. Anh đỡ chưa? 237 00:16:07,600 --> 00:16:09,440 - Ổn chứ? - Tôi không sao cả. 238 00:16:09,560 --> 00:16:12,800 Nhìn bài viết trên báo 'Post' này. Sao cậu không gọi tôi lúc đổ bể? 239 00:16:12,920 --> 00:16:14,840 Tôi đọc báo ở NJ mới biết. 240 00:16:15,000 --> 00:16:16,760 Không sao. Tôi lo rồi. Cô y tá là 1 người hâm mộ. 241 00:16:16,960 --> 00:16:19,800 Báo Enquirer quơ 1 xấp 50 đô thì cô ta còn hâm mộ nữa không? 242 00:16:19,960 --> 00:16:23,360 Này, nếu có việc gì đổ bể, mà tôi không có đây 243 00:16:23,520 --> 00:16:25,560 cậu phải tìm tôi hay là tìm việc làm khác đi. 244 00:16:25,680 --> 00:16:27,240 Vâng, đồng ý. 245 00:16:30,960 --> 00:16:32,080 Ok. 246 00:16:33,840 --> 00:16:35,480 Còn gì nữa không? 247 00:16:35,800 --> 00:16:37,880 Will Smith. 248 00:16:37,960 --> 00:16:40,680 - Ai? - Hoàng tử Mới? 249 00:16:40,840 --> 00:16:43,040 DJ Jazzy Jeff và Hoàng tử mới Hoàng tử mới? 250 00:16:43,120 --> 00:16:44,640 - Vâng. - Rồi sao nữa? 251 00:16:44,800 --> 00:16:47,680 Anh nhớ album đầu với bản Girs Ain't... 252 00:16:47,800 --> 00:16:49,880 - ...Rock the House. Phải không? - Đúng rồi. 253 00:16:50,160 --> 00:16:54,680 Trên bìa album, Jazzy Jeff cầm mô hình 1 căn nhà. 254 00:16:54,960 --> 00:16:55,960 Nhớ mang máng. 255 00:16:56,080 --> 00:16:58,880 Will Smith tặng căn nhà đó cho Hard Rock Cafe. 256 00:16:58,960 --> 00:17:01,360 Vậy thì đừng cho ra báo. Cậu đã tung tin chưa? 257 00:17:01,680 --> 00:17:03,560 - Còn chờ ngày nữa thôi. - Có ai để ý không? 258 00:17:03,640 --> 00:17:08,000 - Ai cũng muốn đăng cả. - Cậu đùa hả? 259 00:17:08,160 --> 00:17:10,360 Không. Ngay cả US News và World Report. 260 00:17:10,920 --> 00:17:13,280 Tại sao vậy? Album đó xưa 8 năm rồi! 261 00:17:13,400 --> 00:17:16,160 Không sao hết. Ai cũng thích chương trình Hoàng tử mới. 262 00:17:16,240 --> 00:17:19,600 Anh ta sắp ra phim gì trong vài tuần nữa. Independence Day. 263 00:17:19,880 --> 00:17:23,320 - Để phòng bình phim xử lý. - Không, không được. 264 00:17:23,440 --> 00:17:26,240 Will muốn giữ sự nghiệp ca nhạc tách bạch với sự nghiệp điện ảnh. 265 00:17:26,360 --> 00:17:30,520 Hoàng tử mới muốn có sự nghiệp điện ảnh à? Còn lâu. 266 00:17:31,600 --> 00:17:35,280 Gom hết tư liệu cho tôi. Tôi sẽ tổ chức họp báo và ta sẽ làm. 267 00:17:35,400 --> 00:17:35,760 Ok. 268 00:17:35,880 --> 00:17:39,080 - Patty, gọi Kirsch dùm tôi! - Được mà, Ollie. 269 00:17:39,200 --> 00:17:43,000 Tôi làm vụ Hoàng tử mới này được... nếu anh muốn nghỉ thêm... 270 00:17:43,160 --> 00:17:47,120 Arthur, tôi có thể làm việc... Cậu lo việc cậu đi. Đi đi. 271 00:17:47,240 --> 00:17:49,680 Patty, không nghe à? Tôi bảo làm ơn nối máy cho Kirsch! 272 00:17:49,760 --> 00:17:50,920 - Ollie? - Đang cố gọi đây! 273 00:17:51,040 --> 00:17:52,160 Gì nữa? 274 00:17:52,280 --> 00:17:55,640 Tôi biết là có nói rồi ở lễ tang nhưng tôi rất tiếc... 275 00:17:55,800 --> 00:17:57,560 Tôi không sao cả! Nghe chưa Arthur! Không sao hết! 276 00:17:57,640 --> 00:17:59,800 Bây giờ đi làm việc mà tôi vừa nhờ đi. 277 00:17:59,880 --> 00:18:02,160 - Kirschner đường dây 1. - Được! Nối máy đi! 278 00:18:02,240 --> 00:18:04,560 - Đứa bé sao rồi? - Nó rất khoẻ, Arthur! 279 00:18:04,640 --> 00:18:06,960 Quên đứa bé đi! Để cho tôi làm việc! 280 00:18:07,520 --> 00:18:10,760 Chúa ơi, Ollie! Sao lại la lối vậy! 281 00:18:10,880 --> 00:18:13,840 Patty, có phải đó là... 282 00:18:24,760 --> 00:18:26,560 Tôi làm ngay bây giờ đây. Đừng lo. 283 00:18:26,720 --> 00:18:29,080 Cứ đến đó sớm và kiểm tra thực đơn đi, ok? 284 00:18:29,240 --> 00:18:32,400 Con điếc à? Con bé khóc trên lầu đấy! 285 00:18:32,560 --> 00:18:35,760 Bố lo giúp con đi, con đang có việc quan trọng, cảm ơn! 286 00:18:35,920 --> 00:18:37,840 Có gì quan trọng hơn là tiếng con mình khóc chứ? 287 00:18:37,920 --> 00:18:40,200 Con có 1 buổi lễ trao tặng hiện vật sáng mai 288 00:18:40,280 --> 00:18:42,640 và công ty của con xem đó như 1 lễ cưới hoàng gia vậy. 289 00:18:42,800 --> 00:18:46,480 Chỉ vì thân chủ là một ca sĩ được yêu mến nhất từ thời Elvis đến nay. 290 00:18:46,600 --> 00:18:48,520 Con bé la hét được 10 phút rồi đấy. 291 00:18:48,680 --> 00:18:51,560 Nếu bố bực thì mang bình lên cho nó bú, ok? 292 00:18:51,680 --> 00:18:54,400 Xin lỗi, làm việc ở nhà này đúng là ác mộng. 293 00:18:55,920 --> 00:18:57,960 Chúa ơi! Để tôi gọi lại nhé? 294 00:18:59,040 --> 00:19:01,080 - Gì nữa Bố? - Này, nghe bố nói. 295 00:19:01,240 --> 00:19:05,520 Bố cũng mất vợ vậy, nhớ không? Nên bố hiểu. Nhưng thôi đi. 296 00:19:05,680 --> 00:19:08,400 Bố có vợ bao lâu... 20 năm? Con chỉ có 20 phút! 297 00:19:08,440 --> 00:19:10,960 Nên bố không thể 'hiểu' con cảm thấy thế nào đâu, ok? 298 00:19:11,280 --> 00:19:14,320 Rất tiếc, Oliver, nhưng điều đó không thay đổi được việc con đã là 1 ông bố. 299 00:19:14,480 --> 00:19:16,640 Và con đã không cư xử như 1 ông bố từ khi đưa nó về đây! 300 00:19:16,720 --> 00:19:20,960 Bố xin nghỉ ốm 1 tháng để làm những việc mà lẽ ra con phải làm! 301 00:19:21,040 --> 00:19:24,200 Chúa ơi, nếu Gertie nó thấy con đang làm gì... 302 00:19:25,680 --> 00:19:29,600 Gertie không thấy gì nữa đâu bố. Cô ấy chết rồi. 303 00:19:30,480 --> 00:19:32,400 Ừ, nó chết rồi. 304 00:19:35,480 --> 00:19:38,280 Nhưng con thì chưa. Con bé đó cũng chưa. 305 00:19:50,320 --> 00:19:52,520 Ừ, không có gì. 306 00:19:54,040 --> 00:19:56,640 Ừ, tôi sẽ chủ trì buổi họp báo. Gần xong rồi. 307 00:19:56,760 --> 00:19:59,600 Cậu lo thực đơn đi. Mấy giờ thì Will đến đó? 308 00:20:10,360 --> 00:20:12,880 Bố ơi, em bé thức! 309 00:20:16,720 --> 00:20:19,000 Bố! Cho con bé bú! 310 00:20:23,280 --> 00:20:24,400 Bố! 311 00:20:31,920 --> 00:20:33,760 Gì vậy trời! 312 00:20:35,840 --> 00:20:38,120 Con điên à? Định tự sát hay sao? 313 00:20:38,240 --> 00:20:41,240 - Bố làm gì vậy? - Đi tìm Chúa. Chứ con nghĩ sao? 314 00:20:41,520 --> 00:20:44,000 Ít nhất bố cũng có thể bảo con là bố ra khỏi nhà chứ! 315 00:20:44,120 --> 00:20:47,600 Nếu biết, con có thể giao con bé cho bố mang theo thay vì đi tận đây! 316 00:20:47,720 --> 00:20:51,160 - Bây giờ con sẽ bị kẹt xe! - Không, đừng giao nó cho bố. 317 00:20:55,600 --> 00:20:57,800 Sao? Bố nói gì? 318 00:20:57,880 --> 00:20:59,800 Sáng nay bố phải đi từ đầu này đến đầu kia thành phố 319 00:20:59,920 --> 00:21:03,600 - Con giữ nó hôm nay đi. - Sao? Không được! 320 00:21:03,680 --> 00:21:06,440 Sáng nay con phải họp báo! Bố biết mà! 321 00:21:06,600 --> 00:21:08,360 Bố cũng có việc phải làm vậy! 322 00:21:08,520 --> 00:21:10,040 Con không đùa đâu à! Nếu con không đi ngay... 323 00:21:10,360 --> 00:21:12,240 - Thì đi đi! - Làm gì với con bé bây giờ? 324 00:21:12,400 --> 00:21:14,840 - Mang nó theo! - Mẹ kiếp! Con... 325 00:21:15,840 --> 00:21:18,640 Bố, con biết là đã không giúp bố lo cho con bé nhiều... 326 00:21:18,960 --> 00:21:20,600 Nghe có được không: 'Không giúp bố lo cho con bé nhiều' 327 00:21:20,920 --> 00:21:22,200 Nó là con của con kia mà, Trời ơi! 328 00:21:22,360 --> 00:21:26,880 - Chứ con làm gì với nó đây? - Cư xử như cha nó, quỷ sứ! 329 00:21:28,280 --> 00:21:30,120 Mẹ kiếp! 330 00:22:01,560 --> 00:22:02,800 Anh em ơi, xin lỗi. 331 00:22:04,480 --> 00:22:07,960 - Xin lỗi Steve. - Cái gì... 332 00:22:08,080 --> 00:22:10,960 - Tôi đã gọi giao tã, họ giao chưa? - Tã em bé hả? 333 00:22:11,080 --> 00:22:13,200 Sao không bắt đầu cách đây nửa giờ? Chờ tôi làm chi!? 334 00:22:13,320 --> 00:22:15,320 - Bon tôi chờ Will. - Will chưa tới nữa? 335 00:22:15,640 --> 00:22:17,880 - Chưa. - Ai trong các anh là Trinket? 336 00:22:17,960 --> 00:22:19,760 - Gần đúng. Anh ta đâu? - Cũng không chắc lắm. 337 00:22:19,840 --> 00:22:22,480 Mẹ kiếp, con bé này thối như quỷ. Anh biết vậy, đúng không? 338 00:22:22,560 --> 00:22:24,240 May là cuối cùng anh cũng đã đến. 339 00:22:24,360 --> 00:22:27,400 - Ngoài kia đang loạn cả lên kìa. - Chúa Thánh thần ơi. 340 00:22:27,560 --> 00:22:29,200 - Gì? Trời ơi. - Ollie! 341 00:22:29,360 --> 00:22:32,840 Ollie, có gã từ Rolling Stone... Trời đất, mùi gì vậy? 342 00:22:32,960 --> 00:22:35,920 Tình lại, Susan! đó là 1 cái tã bẩn! Gã ở Rolling Stone nói gì? 343 00:22:36,040 --> 00:22:37,920 Rằng nếu 5 phút nữa ta không bắt đầu, họ sẽ đi về... 344 00:22:38,040 --> 00:22:40,240 để đi dư buổi lễ của ban Blues Traveler ở Tower. 345 00:22:40,560 --> 00:22:43,520 - Chúa ơi! - Này, anh làm sai rồi. 346 00:22:43,640 --> 00:22:45,560 - Gì? - Anh làm sai. 347 00:22:45,680 --> 00:22:48,440 Phải chùi từ trước ra sau... anh lai đi chùi từ sau ra trước! 348 00:22:48,560 --> 00:22:51,600 Nếu làm vậy anh chỉ đẩy phân đi vào... 349 00:22:51,760 --> 00:22:53,480 chỗ ấy của nó. 350 00:22:54,200 --> 00:22:55,920 Xéo hết! Đi chỗ khác! 351 00:22:55,960 --> 00:22:58,160 Nhớ đấy. Mai mốt chỗ ấy nó thối om lên cho mà xem. 352 00:22:58,280 --> 00:23:00,200 - Có ai... có ai làm dùm được không? - Không, tôi thì không đâu. 353 00:23:00,320 --> 00:23:02,120 Cô làm giúp để tôi có thể ra đó trấn an thiên hạ 1 chút được không? 354 00:23:02,240 --> 00:23:05,240 Sao, vì tôi là con gái? Tôi chưa thấy 1 đứa bé nào chưa mặc quần cả! 355 00:23:05,520 --> 00:23:07,840 Được, cảm ơn rất nhiều, tôi sẽ nhớ điều này đấy nhé. 356 00:23:08,000 --> 00:23:09,960 - Phải dùng bao nhiêu phấn? - Có cần gọi anh ta lại không? 357 00:23:10,320 --> 00:23:11,400 Có vẻ như anh ta rành thay tã đó... 358 00:23:11,520 --> 00:23:13,720 Nếu dùng để bớt mùi, thì đề nghị anh dùng thật nhiều. 359 00:23:13,880 --> 00:23:18,160 Phải... phải xoay chứ! Mở nắp trên đầu kìa! 360 00:23:18,320 --> 00:23:20,880 Hướng vào đứa bé chứ! 361 00:23:20,920 --> 00:23:25,040 Cảm ơn! Làm ơn ra ngoài kia và bảo họ là ta sắp bắt đầu! 362 00:23:29,920 --> 00:23:31,720 Là tôi thì tôi sẽ nói nhiều hơn. 363 00:23:36,680 --> 00:23:37,760 Vậy là quá nhiều. 364 00:23:40,640 --> 00:23:43,000 Nào, Hoàng tử Mới gần đến rồi đó. 365 00:23:43,080 --> 00:23:46,000 Sao có phấn trên áo anh vậy? 366 00:23:46,160 --> 00:23:49,880 Chứ anh nghĩ sao? Nghề diễn viên mà. 367 00:23:50,000 --> 00:23:53,160 - Tôi đùa thôi? - Hoàng tử mới đâu rồi? 368 00:23:53,240 --> 00:23:55,520 Hoàng tử Mới sắp đến! 369 00:23:55,640 --> 00:23:57,400 - Nó khóc rồi. Bế giúp được không? - Không, không! 370 00:23:57,520 --> 00:24:00,520 Phải Jazzy Jeff đó không? 371 00:24:00,640 --> 00:24:02,600 Đúng là bịp. Hoàng tử mới đâu? 372 00:24:02,760 --> 00:24:05,320 Có ai làm ơn bảo con bé nín dùm không? 373 00:24:05,480 --> 00:24:08,120 Dẹp nhà trẻ đi! Đưa Hoàng tử Mới ra mau! 374 00:24:08,200 --> 00:24:10,000 Hoàng tử Mới! Hoàng tử Mới! 375 00:24:11,080 --> 00:24:13,360 Giữ nó dùm tôi đi! 376 00:24:14,320 --> 00:24:15,840 Tôi... 377 00:24:18,520 --> 00:24:22,560 Mẹ kiếp, Chúa ơi! Đưa đây cho tôi! Đưa con bé đây! 378 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 Mọi người làm ơn im và dẹp cơn điên Hoàng tử mới được không? 379 00:24:37,240 --> 00:24:39,120 Anh ta chỉ là 1 diễn viên tivi hạng quèn 380 00:24:39,240 --> 00:24:41,520 chưa chắc sẽ còn khi mực đã khô 381 00:24:41,640 --> 00:24:46,040 trên tờ báo lá cải rẻ tiền thuê 1 lũ cà giựt như quý vị! 382 00:24:49,720 --> 00:24:51,440 Chết rồi. 383 00:24:54,000 --> 00:24:56,240 - Cha này tiêu rồi. - Đúng là 1 câu để đời. 384 00:25:10,920 --> 00:25:12,400 Không sao đâu, Arthur. 385 00:26:16,200 --> 00:26:17,640 Bọn con không ở lâu đâu bố. 386 00:26:17,800 --> 00:26:20,960 Tìm được việc làm khác thì con biến ngay. 387 00:26:21,120 --> 00:26:23,760 Con đang gởi lý lịch đến 1 số các công ty khác. 388 00:26:23,880 --> 00:26:26,760 Ngay khi mọi người quên bớt. 389 00:26:26,880 --> 00:26:31,360 Muốn ở bao lâu cũng được, cho đến khi ổn định lại. 390 00:26:31,480 --> 00:26:33,960 - Cảm ơn bố. - 1 điều kiện. 391 00:26:34,040 --> 00:26:38,240 - Nữa. - Mỗi tối con phải dỗ nó ngủ. 392 00:26:38,320 --> 00:26:41,200 - Thế thôi à? - Bắt đầu như vậy đi. 393 00:26:41,520 --> 00:26:44,360 Không đưa gái về đây. Bố không muốn gái vào nhà này. 394 00:26:45,000 --> 00:26:48,520 Con cũng không hay chơi gái đâu bố... 395 00:26:48,640 --> 00:26:51,080 Này, cái này của con bé. 396 00:26:51,200 --> 00:26:54,240 Hay nhỉ? 8 giờ tối và 2 ông cháu ai cũng có 1 chai. 397 00:26:54,320 --> 00:26:58,720 Im mồm và tập làm bố đi, được không? 398 00:27:21,400 --> 00:27:23,200 Sao, không bú à? 399 00:27:29,920 --> 00:27:34,240 Việc này chỉ tạm thời thôi con ạ 400 00:27:34,400 --> 00:27:36,760 ...sống với ông nội chỉ tạm thôi. 401 00:27:38,480 --> 00:27:40,280 Nên... 402 00:27:41,760 --> 00:27:44,840 vụ Hoàng tử Mới đó tệ quá hả. 403 00:27:44,960 --> 00:27:47,000 Đúng là nổi danh như cồn! 404 00:27:47,760 --> 00:27:50,040 Bố con là 1 thằng ngốc to đầu... 405 00:27:52,040 --> 00:27:54,880 Giám đốc cũ của Bố bảo là những gã làm giao tế cho Hitler 406 00:27:55,000 --> 00:27:58,680 còn có cơ may kiếm việc làm nhiều hơn bố nữa. 407 00:28:02,520 --> 00:28:04,600 Vậy... 408 00:28:06,120 --> 00:28:08,360 Con ra sao rồi? 409 00:28:11,800 --> 00:28:15,760 Ừ... trông con cũng giống mẹ đó. 410 00:28:15,920 --> 00:28:19,560 Giống mẹ mà xấu hơn, hói hơn. 411 00:28:25,320 --> 00:28:27,160 Trời ơi. 412 00:28:27,240 --> 00:28:30,360 Bố chỉ ước gì con có thể gặp mẹ con... 413 00:28:31,360 --> 00:28:35,960 Bố biết mẹ muốn có con... thật... thật là nhiều. 414 00:28:38,800 --> 00:28:40,840 Thật... thật là nhiều. 415 00:28:45,080 --> 00:28:49,520 Đôi khi bố ước gì bố đã chết thay vì mẹ. 416 00:28:50,480 --> 00:28:53,200 Bởi vì mẹ thì không bao giờ... 417 00:28:53,320 --> 00:28:56,920 để công việc cản trở việc chăm sóc cho con... 418 00:28:57,080 --> 00:29:01,400 như Bố đã làm trong khoảng 1 tháng vừa qua. 419 00:29:04,640 --> 00:29:08,880 Chỉ tại bố... bố đâu có ngờ là mẹ... 420 00:29:09,960 --> 00:29:12,360 ...ra đi sớm như vậy. 421 00:29:15,200 --> 00:29:20,240 Thật là khó khăn với Bố quá. Vì Bố đã cố làm việc thật nhiều 422 00:29:20,400 --> 00:29:25,360 để khỏi nhớ rằng mẹ sẽ không bao giờ trở về nữa. 423 00:29:26,400 --> 00:29:29,160 Bố yêu mẹ con biết bao. 424 00:29:29,240 --> 00:29:31,080 Con biết không? 425 00:29:32,120 --> 00:29:34,440 Mẹ đã làm cả đời bố bừng sáng. 426 00:29:36,920 --> 00:29:38,840 Và khi điều đó xảy ra... 427 00:29:40,120 --> 00:29:45,560 ta luôn nghĩ mọi việc sẽ dài lâu... cho đến khi có 1 người ra đi. 428 00:29:45,880 --> 00:29:48,720 Đâu có ai ngờ... 429 00:29:48,800 --> 00:29:51,800 Bố nhớ mẹ quá... nhớ rất nhiều. 430 00:29:58,360 --> 00:30:02,680 Con là 1 phần tí ti của mẹ. Và điều đó khiến con rất đặc biệt với bố. 431 00:30:15,280 --> 00:30:17,080 Đừng đi đâu con nhé. 432 00:30:17,240 --> 00:30:20,560 Vì con là điều hay nhất trên đời sau mẹ, và bố rất thương con. 433 00:30:20,720 --> 00:30:22,760 Bố sẽ luôn luôn lo cho con. 434 00:30:22,920 --> 00:30:25,840 Bố xin lỗi về thái độ vừa qua của bố. 435 00:30:26,160 --> 00:30:30,280 Bố hứa là sẽ làm bố tốt hơn. 436 00:30:30,440 --> 00:30:33,480 Bố sẽ là ông bố tốt nhất trên đời này. 437 00:30:33,800 --> 00:30:38,320 Bởi vì đó là điều mẹ muốn, và điều con xứng đáng có. 438 00:30:39,960 --> 00:30:42,080 Bây giờ bố chỉ là vậy. 439 00:30:43,480 --> 00:30:45,720 Bố chỉ là bố của con thôi. 440 00:31:03,560 --> 00:31:06,480 Thỉnh thoảng Bố cũng có tật nói nhiều, con biết không? 441 00:31:10,800 --> 00:31:13,280 Mẹ con cũng không thích vụ đó lắm. 442 00:31:15,200 --> 00:31:18,520 Muốn xem ảnh mẹ không? Bố có 1 tấm đây. 443 00:31:20,280 --> 00:31:24,000 Đây là mẹ con. Mẹ thật là đẹp...rất đẹp 444 00:31:24,720 --> 00:31:26,920 Ok. Cho con đấy. 445 00:31:28,640 --> 00:31:30,920 Bố còn nhiều lắm. 446 00:31:32,480 --> 00:31:34,720 Đây. 447 00:31:44,880 --> 00:31:47,280 Chúc con ngủ ngon, Gertie. 448 00:32:04,040 --> 00:32:05,960 Gertie - 7 tuổi 449 00:32:19,600 --> 00:32:20,120 Gertie! 450 00:32:23,520 --> 00:32:25,840 Kiệu đang chờ, thưa Công Chúa. 451 00:32:26,160 --> 00:32:27,640 Đi thôi! 452 00:32:29,440 --> 00:32:32,240 Đi nào! 453 00:32:34,560 --> 00:32:36,360 Học hành ra sao con? Khá không? 454 00:32:36,480 --> 00:32:37,880 - Vui không con? - Vui. 455 00:32:38,080 --> 00:32:40,720 Nhớ cài thắt lưng an toàn nhé. Biết ở đâu không? 456 00:32:40,840 --> 00:32:41,160 Biết a. 457 00:32:41,480 --> 00:32:46,560 Chuẩn bị xong nhé. Bố lên xe là vọt đấy. 458 00:32:55,240 --> 00:32:57,920 - Sẵn sàng chưa? - Nhấn ga đi bố! 459 00:33:00,920 --> 00:33:03,240 - Mình đi xem vở Mèo được không bố? - Dứt khoát là không. 460 00:33:03,360 --> 00:33:04,280 Tại sao? 461 00:33:04,600 --> 00:33:06,800 Mèo là điều tệ hại thứ 2 xảy ra cho thành phố New York. 462 00:33:06,920 --> 00:33:08,440 Với lại, họ đã hết biểu diễn nó cách đây 3 năm. 463 00:33:08,600 --> 00:33:10,520 Mình không bao giờ làm gì vui cả. 464 00:33:10,680 --> 00:33:14,120 Con đang đi học bằng xe người dơi đây mà. Không vui à? 465 00:33:14,240 --> 00:33:15,520 Chúa ơi! 466 00:33:15,680 --> 00:33:18,360 Này, không ai chán hơn bố từ khi lái xe rửa đường ... 467 00:33:18,480 --> 00:33:20,600 được xem là thú vui duy nhất của đời bố. 468 00:33:20,920 --> 00:33:22,440 Lúc trước bố vẫn sống ở New York. 469 00:33:22,560 --> 00:33:24,440 Bố có thể đi xem vở Mèo 3 lần 1 ngày. 470 00:33:24,760 --> 00:33:28,200 Con đâu có bao giờ xin gì! 471 00:33:28,320 --> 00:33:30,560 Giải Oscar trao cho Gertie Trinke, 472 00:33:30,680 --> 00:33:33,640 cho vai diễn Ăn Hiếp Bố 473 00:33:35,280 --> 00:33:37,160 Sao tự nhiên con lai đòi xem Mèo vậy? 474 00:33:37,240 --> 00:33:40,040 Con muốn hát 1 bản trong Mèo trong chương trình văn nghệ, như mọi người. 475 00:33:40,120 --> 00:33:42,600 - Chương trình văn nghệ gì? - Văn nghệ ở trường đó bố. 476 00:33:42,720 --> 00:33:45,840 Học sinh phải hát 1 bản với người nhà. 477 00:33:45,960 --> 00:33:49,720 - Con mời bố tham gia đấy à? - Chứ sao, bố và ông nội nữa. 478 00:33:49,880 --> 00:33:53,000 Chà, vụ này chắc sẽ làm ông vui lắm đấy! 479 00:33:53,160 --> 00:33:55,080 Chú Greenie và chú Block có tham gia không? 480 00:33:55,480 --> 00:33:58,560 Họ không phải chú của con. Chưa chắc đã ngang hàng với con. 481 00:33:58,680 --> 00:33:59,600 'Ngang hàng'? 482 00:33:59,760 --> 00:34:03,240 - Chừng nào thì có văn nghệ? - Trước khi nghỉ lễ Tạ ơn. 483 00:34:03,360 --> 00:34:05,040 Có phải trình diễn 1 màn từ Thánh Kinh không vậy? 484 00:34:05,160 --> 00:34:07,440 Con không nghĩ vậy. Mèo ở trong Thánh Kinh hở bố? 485 00:34:07,600 --> 00:34:10,080 Thánh Kinh của Quỷ thì có. 486 00:34:18,800 --> 00:34:21,360 - Gì nữa? - Khi nào con đưa nó đi xem Mèo? 487 00:34:21,480 --> 00:34:23,640 Chúa ơi, bố nữa hả? 488 00:34:23,760 --> 00:34:25,440 Gertie! 489 00:34:27,160 --> 00:34:29,040 Bố có biết Mèo là gì không? 490 00:34:29,200 --> 00:34:32,600 - Bố cũng đọc báo vậy! - Bố đâu có đọc tờ đó. 491 00:34:32,920 --> 00:34:34,440 Bố làm gì với tờ Thời báo New York vậy? 492 00:34:34,560 --> 00:34:36,040 Báo thường hết rồi. 493 00:34:36,160 --> 00:34:38,600 Báo này không có mục văn nghệ đâu. 494 00:34:38,680 --> 00:34:40,800 Chán thật. 495 00:34:41,600 --> 00:34:43,440 - Nãy giờ con ở đâu? - Con ở trong nhà tắm. 496 00:34:43,600 --> 00:34:46,720 - Sao bố không nghe tiếng dội cầu? - À, con quên. 497 00:34:46,800 --> 00:34:49,440 Ừ, vậy trở lên lầu ngay và giật nước cho bố nghe. 498 00:34:49,560 --> 00:34:51,200 Và khi bố nói 'Không' việc gì 499 00:34:51,360 --> 00:34:53,600 như vở Mèo chẳng hạn, thì đó có nghĩa là 'Không.' 500 00:34:53,720 --> 00:34:55,000 Ok? 501 00:34:55,080 --> 00:34:59,320 - Ông nội phải tế nhị chứ! - Sao con lại dạy nó những từ như vậy? 502 00:34:59,440 --> 00:35:01,800 Ngày mai bố cắt cỏ ngoài công viên giúp con. Con không làm được. 503 00:35:02,000 --> 00:35:04,760 - Tại sao không? - Con có hẹn ở Thành phố lúc 11 giờ. 504 00:35:04,880 --> 00:35:07,120 Chúa ơi, sao con cứ tự làm khổ mình như vậy? 505 00:35:07,440 --> 00:35:09,320 Con phải đi phỏng vấn mấy lần nữa... 506 00:35:09,440 --> 00:35:10,640 thì cái đầu bự của con mới thủng 507 00:35:10,800 --> 00:35:12,880 ra rằng trong nghề đó họ không cần con nữa? 508 00:35:13,200 --> 00:35:15,640 Trời đất, con đã bôi nhọ thằng cha Thái Tử Charles gì đó. 509 00:35:15,760 --> 00:35:17,600 Cảm ơn! 510 00:35:17,760 --> 00:35:21,120 Bố, trước hết... con không có ' bôi nhọ ' ai cả. 511 00:35:21,320 --> 00:35:24,440 Con chỉ nói có 1 câu về Will Smith, biệt danh Hoàng tử mới. 512 00:35:24,680 --> 00:35:26,600 Trước sau gì rồi mọi người cũng sẽ quên vụ đó 513 00:35:26,720 --> 00:35:28,640 Và con sẽ có thể trở lại làm công việc mà con thật sự giỏi... 514 00:35:28,800 --> 00:35:32,000 thay vì quét đường, ủi tuyết và hốt rác! 515 00:35:32,120 --> 00:35:33,440 Ok? 516 00:35:33,560 --> 00:35:35,240 Nếu đằng nào con cũng lên Thành phố, 517 00:35:35,480 --> 00:35:38,120 ít nhất cũng đưa con bé đi xem vở Mèo gì của nó đi. 518 00:35:39,680 --> 00:35:41,160 Trời ơi... 519 00:35:41,320 --> 00:35:44,000 Thôi, bố nói thế này nhé. Vì người ta không diễn Mèo nữa. 520 00:35:44,120 --> 00:35:49,200 Gertie à, con lại đây chọn 1 vở kịch nào khác mà con muốn xem đi. 521 00:35:49,320 --> 00:35:52,840 Nhìn đây này. Chọn gì cũng được. Cứ tự nhiên. 522 00:35:53,000 --> 00:35:56,560 - Mèo là 1 vở kịch? - Ủa, bố có đọc báo mà. 523 00:35:58,880 --> 00:36:00,600 Cô tưởng cô lanh lắm đấy à? 524 00:36:00,720 --> 00:36:02,800 Lần sau con có tìm đồng loã để mà gây án 525 00:36:03,120 --> 00:36:05,120 thì phải tìm người khá hơn 1 chút đó. 526 00:36:05,280 --> 00:36:08,440 - Ông nội lẫn rồi! - Nghe hết rồi nhé! 527 00:36:11,400 --> 00:36:13,640 Đây. Đi xem vở này được không bố? 528 00:36:13,760 --> 00:36:16,560 Sweeney Todd? Con biết đây là nhạc kịch không? 529 00:36:16,640 --> 00:36:19,440 - Cũng là kịch vậy. - Bố chỉ hỏi vậy thôi. 530 00:36:19,600 --> 00:36:22,680 Bố con đã từng thua cá độ 1 người ở cơ quan 531 00:36:22,800 --> 00:36:26,400 và bố con đã phải đi xem nhạc kịch mà diễn viên đi patin đấy. 532 00:36:26,560 --> 00:36:29,120 - Thế thì hay quá! - Bố chẳng thấy hay tí nào 533 00:36:29,560 --> 00:36:31,360 Tôi làm việc với các ca sĩ làm album... 534 00:36:31,680 --> 00:36:33,440 nhưng lúc mới vào nghề, tôi có học giao tế 535 00:36:33,600 --> 00:36:36,160 trong điện ảnh nên việc ấy tôi làm cũng được. 536 00:36:36,320 --> 00:36:41,240 Tôi đã nghỉ làm 6... 7 năm gần đây để nuôi con gái ở New Jersey. 537 00:36:41,520 --> 00:36:45,560 Nhưng tôi đã theo dõi tình hình... nên tôi sẽ không bỡ ngỡ chút nào. 538 00:36:45,680 --> 00:36:48,680 Biết nói gì với các anh nữa nhỉ? À... 539 00:36:48,800 --> 00:36:51,320 Hết rồi. Tôi có thể bắt đầu làm việc ngay. 540 00:36:55,240 --> 00:36:58,520 Các anh không sao đó chứ? 541 00:37:01,320 --> 00:37:05,800 Anh là Ollie Trinke? Gã đã từng làm ở Mandel-Kirschner? 542 00:37:07,680 --> 00:37:08,040 Vâng. 543 00:37:08,160 --> 00:37:11,800 - Mẹ kiếp! - Đã bảo mà, Reynolds! Trả tiền đây! 544 00:37:11,920 --> 00:37:14,240 - Có đây! - Có điều gì tôi chưa hiểu không? 545 00:37:14,360 --> 00:37:17,040 Không... à... anh ta vừa cá độ với tôi anh là Ollie Trinke, 546 00:37:17,160 --> 00:37:18,560 anh chàng rủa xả Hoàng tử mới. 547 00:37:18,680 --> 00:37:20,880 - Ai cũng biết vụ đó à? - Chứ sao? 548 00:37:21,040 --> 00:37:23,120 Anh đùa à? Anh là một truyền thuyết đó! 549 00:37:23,280 --> 00:37:25,880 Anh đã làm điều mà bất cứ ai cũng chỉ mợ chứ không dám làm! 550 00:37:26,000 --> 00:37:27,840 - Là làm gì? - Anh nổi điên... 551 00:37:27,960 --> 00:37:29,800 Anh dìm thân chủ tận thời đại đồ đá cổ. 552 00:37:29,880 --> 00:37:32,000 - Đúng rồi! - Bọn tôi nể anh đó. 553 00:37:32,120 --> 00:37:34,440 - Ai cũng nhắc anh như nhắc Thánh! - Ừ, đúng vậy đó. 554 00:37:34,560 --> 00:37:37,640 - Vậy 'Thánh' có được nhận không? - Không. 555 00:37:37,800 --> 00:37:41,280 - Anh điên sao? - Không đời nào, Trinke! 556 00:37:42,680 --> 00:37:45,800 - Bố, con về rồi! - Làm như bố cần con lắm vậy! 557 00:37:45,920 --> 00:37:47,440 Cảm ơn bố nhiều nhé! 558 00:37:55,080 --> 00:37:57,920 - Nó như vậy đó à? - Chắc vậy thôi! 559 00:37:58,080 --> 00:38:01,160 - Còn của ban? - Không giống vậy đâu! 560 00:38:01,280 --> 00:38:02,760 Thế à? Đưa đây xem. 561 00:38:03,080 --> 00:38:04,760 Thôi được. 562 00:38:06,080 --> 00:38:09,120 Gertie! Đến giờ Bryan phải về thôi! 563 00:38:18,960 --> 00:38:20,680 Ok. 564 00:38:27,400 --> 00:38:30,240 - Vậy, cháu có ý định làm gì? - Sao a? 565 00:38:30,320 --> 00:38:33,160 Cháu có ý gì với con của chú? 566 00:38:33,320 --> 00:38:37,080 - Có định cưới nó không? - Không biết ạ. 567 00:38:37,160 --> 00:38:40,800 Chỉ có những bé trai và bé gái đã cưới nhau... à... 568 00:38:40,920 --> 00:38:43,040 mới cho nhau thấy... à... 569 00:38:43,200 --> 00:38:45,640 chỗ... à... 570 00:38:45,800 --> 00:38:47,960 ...chỗ ấy. 571 00:38:48,280 --> 00:38:49,160 Nghe chưa? 572 00:38:51,320 --> 00:38:55,640 Bryan, cháu có thể về nhưng nếu trở lại, thì nhớ mang theo nhẫn. 573 00:38:55,920 --> 00:38:57,480 Vâng, thưa chú Trinke. 574 00:38:57,840 --> 00:38:59,280 - Chào Gertie. - Chào! 575 00:38:59,400 --> 00:39:01,360 Chào Bryan. 576 00:39:04,000 --> 00:39:05,560 Ok. 577 00:39:06,520 --> 00:39:08,800 Con có... hỏi gì về... 578 00:39:10,000 --> 00:39:13,440 về những gì con... 579 00:39:13,600 --> 00:39:15,040 à... 580 00:39:16,680 --> 00:39:19,360 những gì con đã thấy không? 581 00:39:23,840 --> 00:39:25,840 Bố cũng có cái đó y như Bryan? 582 00:39:29,840 --> 00:39:33,960 Ừ... bố cũng có 1 cái... 583 00:39:36,520 --> 00:39:38,560 To bằng của nó không? 584 00:39:41,480 --> 00:39:43,400 Rất đáng buồn là bằng. 585 00:39:44,080 --> 00:39:46,480 - Mình đi mướn phim được không? - Được. 586 00:39:49,120 --> 00:39:51,000 Vậy họ không cho bố việc làm à? 587 00:39:51,200 --> 00:39:52,960 Không. Nhưng nghe đâu ho đồn bố là Thánh. 588 00:39:53,040 --> 00:39:55,880 Bố cũng đâu cần việc ấy. Bố đã có việc làm rồi. 589 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Ừ... thì... ngày xưa bố cũng có việc khác... 590 00:39:59,280 --> 00:40:01,360 và đi làm về thì muốn tắm thì tắm chứ không bắt buộc. 591 00:40:01,520 --> 00:40:03,520 - Bố biết bố phải làm gì không? - Làm gì? 592 00:40:03,680 --> 00:40:06,200 Bố phải dạy khiêu vũ... như Johnny trong 'Dirty Dancing'. 593 00:40:06,360 --> 00:40:10,440 Thật à? Bố sẽ được nói Không ai được cho Bé vào góc phải không? 594 00:40:10,560 --> 00:40:12,320 Mướn 'Dirty Dancing' nữa được không bố? 595 00:40:12,440 --> 00:40:16,120 Đối với bố Dirty Dancing còn thua cả Mèo nữa con ạ, 596 00:40:16,280 --> 00:40:18,640 Con chọn phim gì khác đi. 597 00:40:18,720 --> 00:40:20,480 'Những người mặc áo đen' 598 00:40:20,600 --> 00:40:22,560 Mướn phim này được không bố? 599 00:40:22,720 --> 00:40:26,240 Dứt khoát là không. Ra chọn phim thiếu nhi đi. 600 00:40:26,360 --> 00:40:30,000 - Phim thiếu nhi dở lắm bố ơi. - Ăn nói đàng hoàng nhé. 601 00:40:56,920 --> 00:40:59,120 Không... 602 00:40:59,200 --> 00:41:01,640 Ừ, chắc được rồi. Ừ, được rồi. 603 00:41:03,120 --> 00:41:06,000 Tôi sẽ mướn phim này và phim gì mà con bé chọn. 604 00:41:06,160 --> 00:41:09,520 Cứ cho vào túi và tính tiền. Tôi xong rồi. 605 00:41:09,680 --> 00:41:11,520 Vâng ạ. 606 00:41:13,760 --> 00:41:17,240 Những anh chàng đa hệ vai chính: Jordie tò mò? 607 00:41:19,120 --> 00:41:22,520 Hay đó. Bà xã anh biết anh thích loại phim này không? 608 00:41:22,840 --> 00:41:24,760 Cái này... tôi... 609 00:41:25,760 --> 00:41:27,800 - Tôi lỡ cầm nhầm phim... - Thế à? 610 00:41:27,960 --> 00:41:30,880 Phiền cô... đổi cái đó cho tôi lấy phim gì khác... 611 00:41:30,960 --> 00:41:33,560 Phim gì cô có thể lấy mà... cô biết mà. 612 00:41:33,680 --> 00:41:37,200 - Vậy anh muốn phim... ...không đa hệ. 613 00:41:42,680 --> 00:41:44,360 Có thẻ thư viện không ạ? 614 00:41:44,520 --> 00:41:46,200 Có chứ, đây. 615 00:41:46,320 --> 00:41:49,600 Anh có phiền nếu tôi hỏi anh về thói quen thuê phim không? 616 00:41:49,760 --> 00:41:51,520 Không đâu. 617 00:41:51,680 --> 00:41:53,160 Thật à? Ừ. 618 00:41:53,520 --> 00:41:57,880 Lúc nào anh cũng mướn phim nhà nghèo với con gái hay đây là lần đầu? 619 00:41:58,040 --> 00:41:58,840 Xin lỗi? 620 00:41:58,960 --> 00:42:02,160 Khi anh mướn phim nhà nghèo, anh thường mướn cùng người thân, 621 00:42:02,320 --> 00:42:05,000 hay đây là... 1 dịp đặc biệt? 622 00:42:06,160 --> 00:42:08,240 - Tôi có phải trả lời không? - Tôi là sinh viên 623 00:42:08,440 --> 00:42:10,440 phải viết luận án. 624 00:42:10,520 --> 00:42:15,080 Người đàn ông trong gia đình và nỗi ám ảnh về tình dục. 625 00:42:16,760 --> 00:42:18,880 Thôi. Tôi không tham gia đâu. 626 00:42:19,000 --> 00:42:20,320 Thật à? 627 00:42:20,480 --> 00:42:23,440 Frank, Phim 'Tình dục đa hệ' được mướn 1 đêm hay 2 đêm? 628 00:42:23,560 --> 00:42:27,360 - Bố mướn gì đấy? - Ừ nhỉ, mình xem thử đi. 629 00:42:27,480 --> 00:42:29,320 Thôi, đừng! 630 00:42:32,520 --> 00:42:36,240 Xin cô vui lòng đừng hỏi những câu đó khi có con tôi được không? 631 00:42:36,400 --> 00:42:38,800 Thế thì khi anh mang trả vậy. 632 00:42:38,960 --> 00:42:40,720 Nếu vậy... thì ừ. 633 00:42:40,880 --> 00:42:45,720 Để có thể trả lời trung thực, xin vui lòng bỏ vợ con ở nhà nhé. 634 00:42:45,880 --> 00:42:48,920 Me cháu mất rồi. Mất lúc sinh cháu. 635 00:42:49,160 --> 00:42:50,720 Chúa ơi. 636 00:42:51,520 --> 00:42:53,600 Tôi... tôi xin lỗi. Tôi đâu có biết... 637 00:42:53,760 --> 00:42:56,120 Ừ. Cô đâu có biết. 638 00:42:58,840 --> 00:43:00,280 Mình về đi con. 639 00:43:02,360 --> 00:43:04,520 Tôi xin lỗi! 640 00:43:04,640 --> 00:43:06,480 Mẹ ơi, phải đi ngủ sao? 641 00:43:06,640 --> 00:43:11,440 Thiếu tá Damage đâu có phải đi ngủ khi chiến đấu với băng Tiki! 642 00:43:11,560 --> 00:43:13,360 - Melvin! - Và họ có... 643 00:43:13,480 --> 00:43:15,200 Để con ra mở cửa. 644 00:43:15,360 --> 00:43:18,440 Không. Đúng ra giờ này con phải đi ngủ rồi chứ. 645 00:43:18,560 --> 00:43:20,600 Xem phim đi. 646 00:43:20,880 --> 00:43:23,360 - Mẹ! - Nói 'Vâng, thưa mẹ! ' 647 00:43:23,520 --> 00:43:26,040 Nói 'Vâng, thưa mẹ! ' 648 00:43:26,960 --> 00:43:28,160 Xin chào! 649 00:43:28,280 --> 00:43:30,480 Cô đứng quầy ở cửa hàng mướn phim! 650 00:43:31,480 --> 00:43:35,800 Này, đừng ăn nói lung tung, ok? Vào trong xem phim đi. 651 00:43:38,320 --> 00:43:39,400 Gì đấy? 652 00:43:39,520 --> 00:43:41,360 Tôi chỉ ghé qua cho biết 653 00:43:41,480 --> 00:43:45,040 và để nói rằng tôi rất tiếc về việc ban chiều. 654 00:43:45,200 --> 00:43:48,760 Tôi cảm thấy áy náy về những điều tôi nói và mọi thứ. 655 00:43:48,920 --> 00:43:51,720 Đúng là cô nên áy náy. 656 00:43:51,840 --> 00:43:53,840 Con gái tôi nó khóc suốt đường về cô biết không? 657 00:43:53,920 --> 00:43:56,560 - Ôi, trời... - Con đâu có khóc. 658 00:43:57,040 --> 00:44:00,560 - Vào nhà xem phim đi! - Hay, cũng hay! 659 00:44:00,680 --> 00:44:04,200 Bây giờ anh sẽ phải để tôi phỏng vấn để làm bài! 660 00:44:04,320 --> 00:44:05,680 Vì vậy mà cô đến đây? 661 00:44:05,760 --> 00:44:08,480 Tôi chỉ nghĩ anh sẽ là 1 thí dụ nghiên cứu điển hình đặc sắc. 662 00:44:08,600 --> 00:44:12,720 Người chồng mất vợ không có thời gian hẹn hò vì bận nuôi con... 663 00:44:12,880 --> 00:44:15,920 nên đành mướn phim tươi mát. Đề tài cũng hay chứ. 664 00:44:16,080 --> 00:44:18,480 Chúa ơi! Cô có vẻ gan nhỉ? 665 00:44:18,600 --> 00:44:21,720 Vả lại, tôi cũng muốn đền lại anh. 666 00:44:21,840 --> 00:44:24,640 Vì những gì tôi nói và vì đã làm anh ngượng. 667 00:44:24,760 --> 00:44:27,600 Cô có vẻ mạnh miệng nhỉ? Chẳng nể nang sợ sệt gì ai cả 668 00:44:27,720 --> 00:44:31,040 Anh là Ollie, đúng không? Tôi là Maya Harding. 669 00:44:33,960 --> 00:44:35,800 Xin chào Maya. Rất vui được biết cô 670 00:44:35,960 --> 00:44:36,840 Xin chào. 671 00:44:36,920 --> 00:44:39,320 Sao anh không để tôi mời anh 1 ngày trong tuần này? 672 00:44:39,640 --> 00:44:43,000 Không xem phim nhà nghèo thì anh cũng ăn trưa chứ hả? 673 00:44:44,040 --> 00:44:46,920 Cảm ơn cô nhưng... nhưng thôi. Cảm ơn cô. 674 00:44:47,040 --> 00:44:49,840 Ollie, thôi mà. Làm hỏng nghiệp chướng của tôi hết rồi. 675 00:44:50,160 --> 00:44:52,480 Sao? Mời tôi 1 bữa trưa thì sẽ giúp cô đầu thai kiếp khác à? 676 00:44:57,000 --> 00:44:59,080 Thứ hai được không? Được chứ? 677 00:44:59,200 --> 00:45:03,960 Không có gì rườm rà đâu... ở quán ăn đầu đường thôi. 678 00:45:04,080 --> 00:45:06,960 - Trưa nhé? - Không! 679 00:45:08,560 --> 00:45:10,320 Vậy thì trưa! 680 00:45:12,000 --> 00:45:13,880 Hẹn gặp anh ở đó! Xin chào! 681 00:45:16,600 --> 00:45:18,600 1 cô gái hết sức lạ lùng! 682 00:45:28,160 --> 00:45:30,720 Bố chưa nghe tiếng con giật nước! 683 00:45:35,600 --> 00:45:36,640 Cảm ơn. 684 00:45:40,680 --> 00:45:43,920 - Mua bắp rang được không bố? - Không phải rạp chiếu bóng con ạ. 685 00:45:43,960 --> 00:45:49,000 Ở đây họ không bán bắp rang Đây là Broadway, 1 nơi sang trọng. 686 00:45:49,080 --> 00:45:51,280 Nếu nàng xinh đẹp... 687 00:45:51,600 --> 00:45:52,520 thì sao? 688 00:45:52,560 --> 00:45:54,760 Dù mái tóc nàng vàng như lúa... 689 00:45:54,880 --> 00:45:58,920 ta sẽ không gặp nhau nữa, chim bồ câu nhỏ của ta. 690 00:45:59,040 --> 00:46:01,880 Hỡi Johanna xinh đẹp... 691 00:46:06,600 --> 00:46:09,160 Vĩnh biệt Johanna! 692 00:46:09,600 --> 00:46:12,080 Nàng đã mất rồi, và nàng thuộc về ta... 693 00:46:12,720 --> 00:46:14,760 Ta không sao cả, Johanna... 694 00:46:14,920 --> 00:46:18,480 Ta không sao cả. 695 00:46:18,880 --> 00:46:22,520 Con thấy tầng đó chưa? Đếm 3 cửa sổ từ bên phải nhé. 696 00:46:22,640 --> 00:46:26,280 Thấy cửa sổ đó không? Đó là nơi bố mẹ sống trước khi về với Ông. 697 00:46:26,440 --> 00:46:28,760 Nếu còn ở thành phố, mình cũng vẫn sẽ sống ở đó. 698 00:46:29,040 --> 00:46:31,880 - Nghĩa là nếu mẹ còn sống? - Ừ. 699 00:46:32,600 --> 00:46:34,080 - Bố ơi. - Gì con? 700 00:46:34,200 --> 00:46:36,440 Bố có nhớ mẹ không? 701 00:46:36,680 --> 00:46:39,200 Nhớ, con ạ. Mỗi ngày. 702 00:46:40,000 --> 00:46:43,400 - Trông mẹ ra sao? - Bố bảo con cả triệu lần rồi. 703 00:46:43,560 --> 00:46:46,800 - Con biết, nhưng con quên. - Bố không tin là con quên. 704 00:46:46,920 --> 00:46:49,560 Bố nghĩ đó là con thích nghe bố kể thôi. Cũng được. 705 00:46:49,680 --> 00:46:51,280 Con cứ hỏi về mẹ tuỳ thích. 706 00:46:51,400 --> 00:46:52,720 Vậy bố nói đi! 707 00:46:53,040 --> 00:46:55,600 Mẹ con rất bướng... như con bạn nãy vậy. 708 00:46:55,920 --> 00:46:59,480 Mẹ con rất đẹp... như con bây giờ. 709 00:46:59,800 --> 00:47:03,000 Và mẹ rất thông minh... 710 00:47:04,160 --> 00:47:06,840 và khoẻ mạnh... như 1 ngày kia con sẽ thông minh và khoẻ mạnh... 711 00:47:06,920 --> 00:47:08,080 Bây giờ con thông minh rồi. 712 00:47:08,360 --> 00:47:10,640 Bố biết. Bố đâu có phủ nhận là con thông minh hay gì đâu. 713 00:47:10,720 --> 00:47:12,600 'Phủ nhận' là gì? 714 00:47:12,760 --> 00:47:14,680 Bây giờ thì hết thông minh rồi chứ gì? 715 00:47:14,840 --> 00:47:17,320 - Bố dùng từ khó quá. - Ừ, con nói đúng. Khó quá. 716 00:47:17,440 --> 00:47:19,960 Để xem nào. Phủ nhận có nghĩa là phê bình... 717 00:47:20,120 --> 00:47:24,120 Vậy, Ông nội lúc nào cũng 'phủ nhận' bố à? 718 00:47:24,760 --> 00:47:26,040 Ông nội vẫn nghĩ vậy. 719 00:47:26,160 --> 00:47:28,520 Ông chỉ nói thế để chắc chắn rằng ông còn sống thế thôi. 720 00:47:28,600 --> 00:47:31,400 Ông đã già rồi con ạ. Rất già. 721 00:47:33,120 --> 00:47:34,920 Con thấy sao? Con thích thành phố chứ? 722 00:47:35,320 --> 00:47:37,760 Cũng được. Nhưng con thích vùng Highlands hơn. 723 00:47:37,880 --> 00:47:39,400 - Thật à? - Ừ. 724 00:47:39,520 --> 00:47:43,120 Trường con ở đó, và bạn con nữa. Và ở đó mướn phim cũng được. 725 00:47:43,200 --> 00:47:46,520 Nếu bố nhớ không lầm... thì ở đây mướn phim cũng được vậy. 726 00:47:46,840 --> 00:47:49,680 Vâng, nhưng không có cô gì đẹp ở cửa hàng video. 727 00:47:49,840 --> 00:47:51,960 - Con nghĩ cô ấy đẹp sao? - Bố không nghĩ thế à? 728 00:47:52,120 --> 00:47:54,760 Không phải vì vậy mà bố mời cô ấy đi chơi sao? 729 00:47:54,840 --> 00:47:56,960 Bố không mời cô ấy đi chơi... 730 00:47:57,040 --> 00:47:58,880 Người duy nhất bố mời là con đấy, ok? 731 00:47:58,960 --> 00:48:00,400 Đây là 1 buổi tối đi chơi. Bố con mình đang hẹn hò đây. 732 00:48:00,520 --> 00:48:02,160 Thật à? 733 00:48:02,320 --> 00:48:05,320 - Con không thấy lãng mạn chút nào. - Không à? 734 00:48:05,480 --> 00:48:08,120 Để bố đền cho con nhé. 735 00:48:10,040 --> 00:48:10,800 Anh ơi! 736 00:48:28,760 --> 00:48:32,440 Câu hỏi thứ nhất. Bao lâu thì anh thuê phim người lớn? 737 00:48:33,600 --> 00:48:36,880 - Tôi phải trả lời thật à? - Đâu có gì phải xấu hổ. 738 00:48:37,000 --> 00:48:38,600 Xem phim người lớn có thể là 1 thói quen lành mạnh 739 00:48:38,760 --> 00:48:40,520 miễn là đừng thường xuyên quá. 740 00:48:40,600 --> 00:48:45,000 - Nói đi, bao lâu? - 3 hay 4 lần 1 tuần. 741 00:48:45,840 --> 00:48:48,200 Thôi, có khi tôi sai. Anh nên xấu hổ thật. 742 00:48:48,360 --> 00:48:50,480 Cô thật là có tài khiến người ta cởi mở tấm lòng 743 00:48:50,640 --> 00:48:52,520 và tự nhiên thoải mái, trong một môi trường an toàn. 744 00:48:52,680 --> 00:48:55,520 Nên anh mướn về để tự thủ dâm phải không? 745 00:48:55,640 --> 00:48:58,000 - Trời đất. - Thôi mà, đừng dấu. 746 00:48:58,160 --> 00:48:59,120 Người lớn với nhau hết rồi. 747 00:48:59,280 --> 00:49:00,960 Tôi biết tôi là người lớn, còn cô thì chính xác là bao nhiêu tuổi? 748 00:49:01,040 --> 00:49:02,960 - Tháng 3 tới tôi sẽ 26 tuổi. - 26? 749 00:49:03,040 --> 00:49:05,920 Cô vẫn chưa biết là có những việc không nên nói công khai sao? 750 00:49:06,080 --> 00:49:09,480 Nếu nói mà làm anh yên tâm thì tôi làm việc ấy 2 lần 1 ngày. 751 00:49:09,920 --> 00:49:11,240 Chúa ơi! 752 00:49:11,360 --> 00:49:13,280 Biết nói sao với anh bây giờ? Tôi cũng rất mau chán. 753 00:49:13,440 --> 00:49:15,680 Coi chừng viêm khớp cổ tay đấy. 754 00:49:15,760 --> 00:49:19,200 Đừng bình phẩm tôi chứ. Anh cũng đâu tốt lành gì. 755 00:49:19,280 --> 00:49:21,960 - Thật ra tôi... - Chỉ tại tôi khoẻ về việc ấy. 756 00:49:22,120 --> 00:49:24,160 Thế sao cô không tự tìm cho mình 1 người bạn trai? 757 00:49:24,280 --> 00:49:26,320 Còn anh sao không tìm 1 người bạn gái? 758 00:49:26,680 --> 00:49:28,560 Tôi đi làm cả ngày, và chơi với con tôi buổi tối. 759 00:49:28,680 --> 00:49:30,720 Vậy anh thà chơi với con còn hơn là đi quậy? 760 00:49:30,840 --> 00:49:35,600 - Ừ. - Dễ thương quá. 761 00:49:36,680 --> 00:49:39,240 Tôi bắt đầu thích anh từ bây giờ đó anh Trinke. 762 00:49:39,400 --> 00:49:41,320 Ok. Bây giờ tôi về được chưa? 763 00:49:41,480 --> 00:49:44,200 Chưa. Lần chót anh ngủ với 1 người nào đó là khi nào? 764 00:49:45,520 --> 00:49:48,280 Tốt hơn hết là tôi không tiết lộ thông tin đó. 765 00:49:48,360 --> 00:49:49,960 Thôi mà. Đừng dấu tôi nữa. 766 00:49:50,080 --> 00:49:52,120 Trong bài thi của tôi anh sẽ là 1 người vô danh. 767 00:49:52,200 --> 00:49:55,360 Ai nói đến danh tánh làm gì? Nói ra kỳ lắm. 768 00:49:55,520 --> 00:49:58,680 - Có gì đâu mà anh sợ 'kỳ'? - Bởi vì đã lâu lắm rồi. 769 00:49:58,800 --> 00:50:01,840 - Bao lâu? - Lâu lắm rồi. 770 00:50:02,160 --> 00:50:04,720 Thôi mà. Nói thật đi. Cứ nói đi mà. 771 00:50:05,040 --> 00:50:07,360 Tôi thề là sẽ không tiết lộ sự thật trong bài luận của tôi... 772 00:50:07,480 --> 00:50:09,880 ...ít nhất là trước mặt anh. 773 00:50:12,960 --> 00:50:16,760 - 7 năm. - 7 năm? 774 00:50:16,880 --> 00:50:19,480 Từ khi vợ tôi mất, đúng rồi. 775 00:50:20,560 --> 00:50:24,280 Cô biết không, vẻmặt há hốc vì sửng sốt của cô 776 00:50:24,360 --> 00:50:27,160 có thể được cho là tiết lộ sự thật đó. 777 00:50:27,520 --> 00:50:29,960 - Xin lỗi. - Không sao, không sao. 778 00:50:30,120 --> 00:50:33,240 Không phải. Thật ra thì có sao đó. 779 00:50:33,320 --> 00:50:37,240 Dù rất tôn trọng vợ anh, tôi cũng nghĩ anh nên quậy lại đi. 780 00:50:37,360 --> 00:50:40,120 - Không, không cần đâu. - Có, anh cần đó. 781 00:50:40,240 --> 00:50:43,440 - Không. - Có đấy. Đứng lên. 782 00:50:43,560 --> 00:50:46,480 - Xong chưa? - Phỏng vấn thì xong rồi. Theo tôi. 783 00:50:46,600 --> 00:50:48,440 Tạ ơn Chúa. 784 00:50:49,920 --> 00:50:51,760 - Ta đi đâu đây? - Về nhà anh. 785 00:50:52,040 --> 00:50:54,280 Ta sẽ quậy 1 chút. 786 00:50:56,480 --> 00:51:01,240 - Sao? Anh quên gì à? - Không. Này, cảm ơn cô. 787 00:51:02,200 --> 00:51:05,680 Rất hân hạnh, nhưng tôi không làm thế được. 788 00:51:06,240 --> 00:51:08,040 Nhưng sao vậy? Anh không thấy tôi xinh sao? 789 00:51:08,160 --> 00:51:10,520 - Cô xinh đấy chứ. - Rồi sao? 790 00:51:10,640 --> 00:51:13,480 Này, không phải tôi sống độc thân vì con gái tôi đâu. 791 00:51:13,600 --> 00:51:15,560 Có nhiều vấn đề tâm lý và tình cảm nữa. 792 00:51:15,720 --> 00:51:20,120 Vợ tôi có chết đi nữa, tôi cũng vẫn còn yêu cô ấy rất nhiều. 793 00:51:20,280 --> 00:51:23,200 Tôi tôn trọng điều đó, tôi đâu có bảo anh yêu tôi hồi nào... 794 00:51:23,320 --> 00:51:25,160 và tôi cũng đâu tìm cách thay chị ấy. 795 00:51:25,280 --> 00:51:29,680 Chỉ là 2 người trưởng thành quan hệ bình thường với nhau thôi. 796 00:51:29,840 --> 00:51:34,040 Có thể là hơi nhanh gọn 1 chút vì cólẽ anh hơi lụt nghề. 797 00:51:34,360 --> 00:51:36,920 - Tôi không làm được, rất tiếc. - Sao vậy? Anh tu rồi à? 798 00:51:37,200 --> 00:51:39,600 Chúa ơi! Để xem lại vấn đề 1 cách hợp lý, ok? 799 00:51:39,760 --> 00:51:41,520 Anh thuê phim bậy và thủ dâm, đúng không? 800 00:51:41,680 --> 00:51:43,160 Trời đất! Làm ơn nói nhỏ 1 chút đi! 801 00:51:43,280 --> 00:51:46,240 Nếu anh không lo vợ thắc mắc về việc anh xem phim nhà nghèo. 802 00:51:46,360 --> 00:51:50,280 Thì có gì mà thắc mắc nếu tôi đề nghị vì cũng thế thôi à. 803 00:51:50,360 --> 00:51:52,200 Nhưng sẽ có người khác làm giúp anh 804 00:51:52,280 --> 00:51:55,040 và anh đỡ mất 2 đô mướn phim. 805 00:51:55,680 --> 00:51:59,840 Thôi mà. Đàn ông chỉ xem phim thôi thì không đủ đâu. 806 00:52:16,920 --> 00:52:18,600 Trời ơi... 807 00:52:19,640 --> 00:52:21,680 Con về rồi! 808 00:52:21,840 --> 00:52:22,760 Ông ơi. 809 00:52:22,920 --> 00:52:27,080 - Chúa ơi, làm gì bây giờ? - Vào nhà tắm mau! 810 00:52:44,400 --> 00:52:47,600 - Ông nội? - Không con ạ. Bố đây. 811 00:52:47,720 --> 00:52:50,520 Bố? Bố không đi làm à? 812 00:52:51,840 --> 00:52:55,240 Bởi vì bố phải về nhà và bố... 813 00:52:55,400 --> 00:52:57,440 ...phải về nhà và tắm. 814 00:52:58,480 --> 00:53:01,360 - Mướn phim được không bố? - Ừ, được, được chứ con. 815 00:53:01,680 --> 00:53:04,600 Bố tắm xong sẽ xuống dưới nhà ngay. 816 00:53:04,720 --> 00:53:06,400 Ok. 817 00:53:08,760 --> 00:53:10,400 Chúa ơi! Đúng là suýt nữa! 818 00:53:10,520 --> 00:53:12,600 Bây giờ làm sao? Em ướt hết rồi. 819 00:53:19,440 --> 00:53:21,480 Xin lỗi Bố, con lại quên nữa rồi. 820 00:53:33,480 --> 00:53:34,760 Chào con! 821 00:53:34,880 --> 00:53:38,080 Con nhớ cô Maya ở cửa hàng video không? 822 00:53:50,000 --> 00:53:53,680 - Ý định của cô thế nào đây? - Xin lỗi? 823 00:53:53,800 --> 00:53:55,720 Cô định làm gì với bố cháu đây? 824 00:53:55,880 --> 00:53:57,680 Cô có định cưới bố cháu không? 825 00:53:58,280 --> 00:53:59,800 À... cô không... 826 00:53:59,880 --> 00:54:01,640 Bởi vì cháu được dạy rằng 827 00:54:01,800 --> 00:54:03,560 chỉ có vợ chồng mới cho nhau xem... chỗ ấy. 828 00:54:03,720 --> 00:54:08,480 - Phải không bố? - À... ừ. Phải rồi. 829 00:54:10,840 --> 00:54:13,680 Mình có thể xem phim miễn phí chứ? 830 00:54:14,280 --> 00:54:15,160 Sao? 831 00:54:15,280 --> 00:54:17,680 Cháu có thể chọn phim để xem mà khỏi trả tiền không? 832 00:54:17,840 --> 00:54:20,640 Ừ, ừ. Vì Chúa, ừ. 833 00:54:20,800 --> 00:54:24,760 Nếu như thế có nghĩa là bố và cô ấy không bị rắc rối nữa. 834 00:54:24,920 --> 00:54:26,280 Và... Phải không Maya? Đúng rồi! 835 00:54:26,440 --> 00:54:28,400 Cháu muốn gì cũng được. Miễn phí. 836 00:54:28,520 --> 00:54:31,200 Cả phim Dirty Dancing nữa? 837 00:54:36,480 --> 00:54:37,080 Ừ. 838 00:54:37,240 --> 00:54:39,760 Và mình sẽ có thể diễn Sweeney Todd cho đêm văn nghệ ở trường? 839 00:54:39,920 --> 00:54:40,720 Sao? 840 00:54:40,880 --> 00:54:42,760 Mình có thể diễn Sweeney Todd cho đêm văn nghệ ở trường? 841 00:54:42,920 --> 00:54:46,360 - Không, con à. Kịch đó người lớn quá. - Thật sao? 842 00:54:47,480 --> 00:54:50,800 Vậy... con biết nói với ông nội về bố và cô sao đây? 843 00:54:55,200 --> 00:54:57,560 Được. Diễn Sweeney Todd cho đêm văn nghệ ở trường. 844 00:54:57,920 --> 00:54:59,400 Ok! 845 00:55:00,200 --> 00:55:02,920 Có chịu im đi chưa? Chúa ơi, Greenie... lúc nào cậu cũng... 846 00:55:04,600 --> 00:55:09,360 Chúa lòng lành... 2 người... đang quấn khăn tắm đó à? 847 00:55:10,840 --> 00:55:12,640 Miễn là không có quậy trên giường bố là được. 848 00:55:12,840 --> 00:55:17,080 Chúa ơi, chỉ có 1 lần hồi trung học! Bố có thôi đi không!? 849 00:55:17,240 --> 00:55:21,040 Tôi có quậy 1 em trên giường của ông bà già 1 lần. Vui lắm. 850 00:55:21,880 --> 00:55:25,800 Tuyệt vời. Nói cho anh biết, bọn tôi không hề 'quậy'. 851 00:55:25,920 --> 00:55:27,760 - Cũng xém xém hả? - Không! 852 00:55:27,920 --> 00:55:29,800 Không phải việc 2 người. Thật ra bọn tôi cũng chưa làm gì. 853 00:55:30,000 --> 00:55:32,400 Chúng tôi mất bình tĩnh 1 chút... rồi sau đó tỉnh trí lai... 854 00:55:32,520 --> 00:55:34,800 và chúng tôi đã dừng lại trước khi kịp làm điều gì sẽ ân hận về sau. 855 00:55:34,960 --> 00:55:37,600 Con bé bắt gặp chúng nó. 856 00:55:37,680 --> 00:55:40,040 Sao không nói chuyện khác, như vụ đường nước ở đây? 857 00:55:40,160 --> 00:55:42,240 - Hư nhiều không. - Dứt khoát là phải thay. 858 00:55:42,360 --> 00:55:45,080 Chúa ơi. Chận đại lộ Bay để sửa ống nước 859 00:55:45,240 --> 00:55:47,080 chắc thành phố này treo cổ cả đám bọn mình. 860 00:55:47,200 --> 00:55:48,240 Làm gì có. 861 00:55:48,440 --> 00:55:52,120 Con chưa có dịp làm người dân phiền đấy. 862 00:55:52,280 --> 00:55:54,960 Họ nổi khùng lên như thú vật. Nhớ hồi 1988 không? 863 00:55:55,120 --> 00:55:56,480 Đường South Peak. 864 00:55:56,600 --> 00:55:59,760 Thánh thần ơi, cứ tưởng họ định đóng đinh ngược cả đám. 865 00:55:59,880 --> 00:56:04,160 - Như Thánh Peter. - Cậu là ai, Chúa Cha đó à? 866 00:56:04,240 --> 00:56:07,560 Ai cũng biết là tôi nói tới Thánh Peter. Khỏi giải thích lần nữa. 867 00:56:07,880 --> 00:56:09,040 Nhưng tôi chỉ nói... 868 00:56:09,160 --> 00:56:11,080 Lúc tôi ở dưới đó, quý vị đã bảo bao nhiêu xe đi lối khác? 869 00:56:11,240 --> 00:56:12,120 3 hay 4. 870 00:56:12,240 --> 00:56:15,680 3 hay 4 xe trong cả nửa giờ tôi ở dưới đó? 871 00:56:15,840 --> 00:56:16,880 Giờ cao điểm mà. 872 00:56:17,080 --> 00:56:20,080 Tôi không nghĩ dân chúng vùng Highlands ở New Jersey 873 00:56:20,440 --> 00:56:23,320 sẽ phản đối nhiều lắm nếu ta chận 1 phần nhỏ 874 00:56:23,520 --> 00:56:25,280 của Đại lộ Bay trong vài ngày. 875 00:56:25,440 --> 00:56:28,280 Từ từ, từng người thôi! Từng người một! 876 00:56:30,120 --> 00:56:32,920 - Chúng tôi đang cố gắng! - Ban nãy con nói gì? 877 00:56:33,040 --> 00:56:37,160 Sao không ai lên đó giải thích mọi việc cho họ hiểu? 878 00:56:37,320 --> 00:56:39,720 Sao bố không lên nói đi? Công việc cũ của bố đó mà. 879 00:56:39,880 --> 00:56:43,040 Làm người ta thích ca sĩ bằng cách nói những điều hay về họ. 880 00:56:43,840 --> 00:56:47,360 - Phải rồi con, nhưng... - Con bé nói đúng đó. 881 00:56:47,480 --> 00:56:49,400 Vì con từng là 1 kẻ đi nói tào lao kiếm sống... 882 00:56:49,520 --> 00:56:51,680 bố chỉ định con lên đó để phát biểu. 883 00:56:51,840 --> 00:56:53,280 - Bố chỉ định à? - Ừ. 884 00:56:53,440 --> 00:56:56,080 - Đâu có sao? - Đi đi. 885 00:56:58,200 --> 00:57:00,240 Cảm ơn nhé! 886 00:57:02,000 --> 00:57:03,920 Bình tĩnh! 887 00:57:05,280 --> 00:57:07,080 Có nó lên đó rồi. 888 00:57:10,400 --> 00:57:13,440 Bà con ơi, chờ chút. Xin chú ý. 889 00:57:13,560 --> 00:57:17,400 Tên tôi là Oliver Trinke và tôi làm cho dịch vụ công cộng. 890 00:57:17,560 --> 00:57:20,320 Chắc vì vậy mà tôi sẽ không được yêu thích lắm. 891 00:57:26,800 --> 00:57:29,120 Xin bảo đảm với bà con rằng 892 00:57:29,280 --> 00:57:33,320 Công việc ở Đại lộ Bay sẽ không gây phiền hà nhiều... 893 00:57:33,480 --> 00:57:35,280 Chừng 3 ngày là nhiều nhất. 894 00:57:35,440 --> 00:57:37,440 Xao! Vớ vẩn! 895 00:57:46,080 --> 00:57:49,600 Quý vị, ổn định! Vui lòng giữ trật tự! 896 00:58:00,960 --> 00:58:02,600 Xin chờ 1 chút! 897 00:58:02,760 --> 00:58:06,320 Tôi còn 1 điều muốn nói. 898 00:58:15,760 --> 00:58:18,640 Tôi sống ở đây, và thấy mọi người đi làm mỗi ngày... 899 00:58:44,080 --> 00:58:45,520 Anh nói thật. Không ngờ! 900 00:58:45,680 --> 00:58:50,480 Anh lên đó nói tầm bậy tầm bạ một cách thuyết phục đến nỗi... 901 00:58:50,640 --> 00:58:53,960 - cả hội trường đã đồng ý! - Đúng là ăn nói ngọt như đường. 902 00:58:54,080 --> 00:58:57,800 Anh chỉ nói về lợi ích của họ em biết không? 903 00:58:57,880 --> 00:59:01,360 Có lẽ đó là tại vì anh không xạo nhiều như anh nghĩ. 904 00:59:01,720 --> 00:59:04,680 Làm công việc bẩn nhưng thực tế... Anh chỉ bịa thế thôi! 905 00:59:04,800 --> 00:59:07,400 Phim hay đó. Gert. 906 00:59:07,480 --> 00:59:11,520 Điều buồn nhất là anh cảm thấy hài lòng về vụ ống nước 907 00:59:11,640 --> 00:59:13,480 hơn là bất cứ điều gì anh đã làm trong 7 năm vừa qua. 908 00:59:13,640 --> 00:59:16,400 Em hiểu rồi. Anh muốn làm xong việc gì đó và anh đã làm xong. 909 00:59:16,560 --> 00:59:19,000 Nên bây giờ say sưa vì chiến thắng. Em hiểu mà. 910 00:59:19,160 --> 00:59:22,280 Chứ sao. Anh đã là nhân viên trẻ nhất được phụ trách 1 bộ phận... 911 00:59:22,400 --> 00:59:23,760 trong lịch sử của Mandel-Kirschner. 912 00:59:23,880 --> 00:59:25,680 - Biết rồi. - Đó là 1 thành tựu. 913 00:59:25,800 --> 00:59:28,840 Thuyết phục 1 thành phố chấp nhận 1 điều gì vốn là lợi ích của họ? 914 00:59:29,000 --> 00:59:32,360 - Chỉ lý luận lòng vòng thôi. - Ừ, nhưng đó là cuộc sống của anh. 915 00:59:32,480 --> 00:59:35,720 Ý em nói là người trẻ tuổi nhất trong lịch sử của...vân vân và vân vân... 916 00:59:35,840 --> 00:59:39,120 đâu có phải là anh nữa. Biết đâu đó chưa bao giờ là anh. 917 00:59:39,280 --> 00:59:41,360 Đó là anh đấy chứ. Anh với căn hộ riêng của anh. 918 00:59:41,520 --> 00:59:43,600 Anh giàu hơn, và anh với nhiều sự tự trọng hơn. 919 00:59:43,680 --> 00:59:45,880 Dù anh muốn hay không, đời anh là ở đây. 920 00:59:46,000 --> 00:59:47,920 Ý em nói là hãy quên những điều anh nghĩ về mình ngày trước 921 00:59:47,920 --> 00:59:50,760 và hãy chấp nhận con người của mình. 922 00:59:51,080 --> 00:59:54,760 - Cháu lấy phim này! - Gert, cháu làm gì đấy? 923 00:59:54,880 --> 00:59:58,560 Cô nhớ rõ có nghe bố cháu bảo là có thể lấy Dirty Dancing đấy. 924 00:59:58,680 --> 01:00:02,320 - Đúng đấy, có! - Vâng... 925 01:00:03,800 --> 01:00:05,520 Cảm ơn vụ đó nhiều nhé. 926 01:00:05,640 --> 01:00:09,160 Mà này, nó có hỏi anh khi nào thì sẽ có ngực to như em đó. 927 01:00:09,280 --> 01:00:11,920 - Chúa ơi. - Nó mới lên 7, nghe chưa? 928 01:00:12,080 --> 01:00:13,800 Nếu anh muốn, em có thể xạo với những câu chuyện 929 01:00:14,000 --> 01:00:15,720 mẹ em vẫn kể lúc em còn bé. 930 01:00:15,920 --> 01:00:18,560 Mẹ em ngày trước có nhắc đến con trai không đấy? 931 01:00:26,240 --> 01:00:30,560 Anh mừng là chúng mình không ngượng với nhau. 932 01:00:30,720 --> 01:00:35,760 Sau vụ... sự việc đã xảy qua tuần rồi với... 933 01:00:35,920 --> 01:00:38,120 Ollie, em đã định giúp đưa anh trở lại với đời... 934 01:00:38,880 --> 01:00:42,160 Giây phút đó lỡ rồi thì cũng không có gì đáng nói nữa. 935 01:00:42,480 --> 01:00:45,680 - Chỉ là bạn nhé? - Ừ, bạn. 936 01:00:48,800 --> 01:00:52,040 ' Trở lại với đời' hả? Đừng lại gần con anh nghe chưa. 937 01:00:59,760 --> 01:01:02,560 - Như vậy tròn quá! - Im đi! 938 01:01:02,640 --> 01:01:06,040 - Im đi, im đi! - Sao không... 939 01:01:06,200 --> 01:01:09,560 - Làm ơn im dùm được không? - Im thì im! 940 01:01:09,720 --> 01:01:12,400 Có nhiều người bị cắt cổ trong vở kịch đó. 941 01:01:12,520 --> 01:01:13,640 Vâng. 942 01:01:13,760 --> 01:01:16,200 Và bố cháu bảo là có thể diễn kịch này ở trường? 943 01:01:16,360 --> 01:01:17,600 Vâng. 944 01:01:18,360 --> 01:01:21,360 Sao bố lại để cháu làm vở kịch gì kinh thế? 945 01:01:21,480 --> 01:01:24,840 Bởi vì con thấy bố và Maya không mặc quần áo trong nhà tắm. 946 01:01:25,000 --> 01:01:26,600 À, ra thế. 947 01:01:26,760 --> 01:01:28,960 Vậy thì ông hiểu. 948 01:01:50,280 --> 01:01:54,120 Cho tôi gặp Arthur Brickman được không ạ? 949 01:02:03,520 --> 01:02:05,720 - Ollie. - Arthur. 950 01:02:05,960 --> 01:02:07,840 - Chào! - Anh khoẻ không? 951 01:02:07,960 --> 01:02:10,920 - Cũng ổn, còn cậu? - Bình thường. Rất vui được gặp anh. 952 01:02:11,040 --> 01:02:14,840 Cả thành phố đã biểu quyết đồng ý sửa ống nước chính... nên... 953 01:02:15,000 --> 01:02:17,120 Xưa nay anh rất giỏi nói trước đám đông. 954 01:02:17,240 --> 01:02:20,120 Chỉ trừ... trừ lần đó, tất nhiên. 955 01:02:20,400 --> 01:02:23,440 Nhưng lần này... đúng là ngược lại với vụ Hoàng tử mới. 956 01:02:23,560 --> 01:02:26,120 Tôi đã cảm thấy mình vững tin trở lại... 957 01:02:26,440 --> 01:02:29,000 và đó là lý do tôi quyết định gặp cậu. 958 01:02:29,280 --> 01:02:32,880 - Tôi muốn nhờ cậu 1 việc. - Gì cũng được. Gì đấy? 959 01:02:33,000 --> 01:02:36,920 Cậu có thể giúp tôi được vào phỏng vấn với cơ quan cậu không? 960 01:02:40,880 --> 01:02:43,080 Anh nói thật chứ? 961 01:02:43,200 --> 01:02:45,520 Tôi cũng đã thấy hơi lạ là anh muốn ăn trưa ở đây. 962 01:02:45,600 --> 01:02:48,440 - Tôi biết là sẽ rất khó khăn... - Khó khăn? 963 01:02:48,560 --> 01:02:53,040 Ollie, anh gọi 1 căn phòng đầy phóng viên là 1 lũ cà giựt 964 01:02:53,080 --> 01:02:55,640 và bôi bác 1 thân chủ nay là 1 trong các diễn viên siêu sao của hành tinh này. 965 01:02:55,920 --> 01:02:58,160 - Khi ấy anh ta đâu ra gì. - Nhưng bây giờ 'ra gì' rồi. 966 01:02:58,280 --> 01:03:01,000 Nếu muốn biết nổi tiếng cỡ nào... Khi tôi rời Mandel-Kirschner, 967 01:03:01,080 --> 01:03:04,040 nhiều công ty không nhìn đến lý lịch của tôi nữa bởi vì tôi... 968 01:03:04,200 --> 01:03:06,520 Anh đừng giận. Chỉ vì tôi đã làm việc dưới quyền anh. 969 01:03:08,400 --> 01:03:11,760 Tôi chỉ mới làm với Angellotti được 1 năm... 970 01:03:11,880 --> 01:03:15,200 Cậu à, thôi, coi như tôi không hỏi gì cả. Đừng bận tâm nữa. Thôi. 971 01:03:15,320 --> 01:03:18,000 - Ngốc thật. Chỉ tại tôi... - Khoan, để tôi nói hết. 972 01:03:18,120 --> 01:03:20,400 Điều tôi định nói đó là... 973 01:03:20,520 --> 01:03:23,720 tôi đã bỏ công làm việc nhiều năm để lên đến 1 vị trí 974 01:03:23,880 --> 01:03:26,240 từ đó có thể giúp anh và bây giờ tôi có thể giúp được. 975 01:03:26,640 --> 01:03:29,120 Vụ này chắc chắn là không dễ tí nào... nhưng... 976 01:03:29,200 --> 01:03:33,000 tôi nghĩ có thể cho anh vào phỏng vấn với chính Angellotti đấy. 977 01:03:33,840 --> 01:03:36,480 - Cảm ơn cậu rất nhiều! - Có gì đâu. 978 01:03:39,160 --> 01:03:41,120 Lúc này anh tình cảm hơn ngày xưa nhiều nhỉ. 979 01:03:41,280 --> 01:03:44,880 Chỉ tại vì... tôi nhớ nghề quá cậu hiểu không? 980 01:03:45,040 --> 01:03:47,240 Đó là điều duy nhất mà tôi có thể làm thật giỏi. 981 01:03:47,400 --> 01:03:50,040 Hay quá. Nếu được tôi sẽ có thể dọn trở về đây và... 982 01:03:50,200 --> 01:03:53,480 tôi sẽ có thể cho Gertie vào 1 trường tư thật tốt... 983 01:03:53,560 --> 01:03:56,360 Thuê 1 bà vú chăm sóc cho nó, cậu hiểu không? 984 01:03:56,400 --> 01:04:00,360 Rồi sẽ như là vu bể đìa kia chưa từng xảy ra. 985 01:04:00,480 --> 01:04:02,840 Tôi sẽ thuyết phục ông già khi trở về cơ quan 986 01:04:03,080 --> 01:04:04,120 và gọi anh tối nay nếu mọi việc tốt đẹp. 987 01:04:05,520 --> 01:04:06,680 Tuyệt vời! 988 01:04:18,080 --> 01:04:21,560 Để bố nghe điện thoại. 989 01:04:21,720 --> 01:04:24,440 Ông ơi! Ra hát vai của bố đi! 990 01:04:24,560 --> 01:04:25,880 - Ông à? - Ừ. 991 01:04:26,160 --> 01:04:27,560 Ừ. Ra hát đi. 992 01:04:28,600 --> 01:04:31,080 Alô? Chào Arthur. 993 01:04:34,520 --> 01:04:36,720 Cậu có giỡn không đó? 994 01:04:43,040 --> 01:04:46,520 Sao lại phải hát vai của bố? Ông đóng vai ông khách bị cắt cổ mà. 995 01:04:46,600 --> 01:04:49,560 Phải rồi. Nhưng ông cũng thế vai bố nữa. 996 01:04:49,760 --> 01:04:50,360 Thế vai là làm gì? 997 01:04:50,600 --> 01:04:52,600 Có nghĩa là nếu bố gãy chân thì ông hát thay cho bố. 998 01:04:52,760 --> 01:04:55,400 - Cố lên, hát nữa đi. - Ông hát hay đấy. 999 01:04:59,240 --> 01:05:01,880 Khoan, khoan! Bây giờ bố thế vai con rồi mà. 1000 01:05:02,000 --> 01:05:03,280 Không làm việc kiểu này được. Xin lỗi. 1001 01:05:03,600 --> 01:05:06,440 - Ai lại làm kịch như vậy bao giờ? - Anh hát hay lắm. 1002 01:05:06,600 --> 01:05:08,720 Cho ông vào cánh gà chờ đến phiên, Tommy Tune. 1003 01:05:08,840 --> 01:05:11,240 Từ nay, tôi sẽ tự hát. 1004 01:05:11,400 --> 01:05:13,360 - Tommy Tune là ai? - Tommy Tune là 1 người... 1005 01:05:13,440 --> 01:05:16,760 mà ta có thể thấy tại Broadway. 1006 01:05:17,040 --> 01:05:19,480 Khi ta dọn trở về New York! 1007 01:05:21,880 --> 01:05:22,880 - Sao? - Sao? 1008 01:05:23,040 --> 01:05:23,800 - Sao? - Cái gì? 1009 01:05:23,920 --> 01:05:25,040 Ừ, cái gì? 1010 01:05:25,160 --> 01:05:27,040 Tôi vừa nói chuyện điện thoại với 1 đồng nghiệp cũ 1011 01:05:27,240 --> 01:05:29,000 từ thời còn ở Mandel-Kirschner. 1012 01:05:29,040 --> 01:05:31,520 Tôi đã ăn trưa với cậu ấy và nhờ cậu ấy 1013 01:05:31,600 --> 01:05:33,440 giúp để được phỏng vấn với công ty cậu ấy đang làm việc... 1014 01:05:33,560 --> 01:05:35,320 Chúa ơi, lại đi phỏng vấn nữa hả Ollie? 1015 01:05:35,480 --> 01:05:37,280 Trời ơi, chừng nào con mới hiểu ra? 1016 01:05:37,280 --> 01:05:40,520 Cậu ta vừa gọi con và bảo là đã nói chuyện với Giám đốc... 1017 01:05:40,640 --> 01:05:42,640 giới thiệu tôi với giám đốc như thể tôi là thuốc chữa ung thư vậy. 1018 01:05:42,920 --> 01:05:46,800 Tình cờ là đang có 1 vị trí ở bộ phận ca nhạc ở đó... 1019 01:05:46,920 --> 01:05:49,360 Bùm! Sau 6 năm sống lưu đày 1020 01:05:49,640 --> 01:05:51,560 con sẽ trở về với công việc! 1021 01:05:51,680 --> 01:05:53,120 Không lái xe rửa đường nữa... 1022 01:05:53,280 --> 01:05:55,640 không còn hốt rác, và không còn sửa ống nước nữa. 1023 01:05:55,800 --> 01:05:58,520 Bạn bè trong giới báo chí... tiệc tùng, đình đám. 1024 01:05:58,680 --> 01:06:00,840 1 địa chỉ ở Phố Tây... 1025 01:06:00,960 --> 01:06:03,080 1 trường học xịn cho Gertie. 1026 01:06:03,160 --> 01:06:04,560 Nhưng con đang học ở trường xịn rồi. 1027 01:06:04,720 --> 01:06:09,240 Đúng rồi con, nhưng ở New York có nhiều trường tốt hơi nhiều đó. 1028 01:06:09,400 --> 01:06:11,800 Con sẽ có thể đi xe điện ngầm đến trường... có phải vui không? 1029 01:06:11,960 --> 01:06:13,960 Nhưng xe điện ngầm đầy những người nghiện ma tuý và du đãng. 1030 01:06:16,600 --> 01:06:18,560 - Thật đấy. - Đừng nghe lời ông nội. 1031 01:06:18,680 --> 01:06:20,520 Bố bảo con thế nào? Ông chỉ nói doạ thế thôi! 1032 01:06:20,640 --> 01:06:22,760 - Rồi con xem. Xe điện ngầm hay lắm. - Con không muốn biết. 1033 01:06:22,880 --> 01:06:26,200 Con không muốn đến trường ở Thành phố. Con muốn trường con. 1034 01:06:26,360 --> 01:06:28,640 Con à, lái xe về tận đây thì quá xa... 1035 01:06:28,760 --> 01:06:30,520 bố đâu thể đưa con đi học ở New Jersey mỗi buổi sáng. 1036 01:06:30,600 --> 01:06:33,360 Vậy thì đừng dọn lên Thành phố, Ở đây với ông nội đi bố 1037 01:06:33,480 --> 01:06:37,200 Cưng à, bố đã quá già để sống chung với bố của bố. 1038 01:06:37,320 --> 01:06:39,280 Bố phải có nhà riêng chứ. 1039 01:06:39,360 --> 01:06:41,640 Còn ông nội thì... nhìn đi, Ông cũng khó chịu... 1040 01:06:41,760 --> 01:06:44,120 Ông đâu có muốn mình ở đây, làm phiền ông đủ thứ. 1041 01:06:44,440 --> 01:06:48,200 - Phải không ông? - Chỉ nói tầm bậy. 1042 01:06:48,320 --> 01:06:49,600 Cảm ơn bố nhé! 1043 01:06:49,760 --> 01:06:52,200 Con không muốn lên thành phố! Con thích ở đây! 1044 01:06:52,320 --> 01:06:55,000 Ông bảo cháu có thể ở đây bao lâu tuỳ thích. 1045 01:06:55,120 --> 01:06:57,440 Con à, có nhớ lúc bố dẫn con đi xem Sweeney Todd không? 1046 01:06:57,600 --> 01:06:59,720 Lúc đó có vui không? Con cũng thích chứ hả? 1047 01:06:59,800 --> 01:07:02,360 Nếu dọn lên New York, ta sẽ có thể làm như vậy mỗi tối! 1048 01:07:02,680 --> 01:07:04,560 Dĩ nhiên là trừ những đêm con làm việc. 1049 01:07:04,600 --> 01:07:06,480 Sao bố không im dùm con 1 chút cho con nhờ? 1050 01:07:06,560 --> 01:07:08,520 Con đang nói chuyện với con gái của con. 1051 01:07:08,640 --> 01:07:10,800 Con thích New York. Con bảo bố con thích thành phố. 1052 01:07:10,960 --> 01:07:12,360 Con đâu có nói! 1053 01:07:12,520 --> 01:07:14,360 - Con bảo là cũng được. - Chúa ơi! 1054 01:07:14,480 --> 01:07:16,520 Con bảo con thích Highlands hơn. 1055 01:07:16,680 --> 01:07:18,440 Sao bố lại phải đi tìm việc làm khác chi vậy? 1056 01:07:18,480 --> 01:07:19,880 Bố được lái xe Người Dơi mà! 1057 01:07:19,920 --> 01:07:22,720 Con à, Bố không muốn lái xe người dơi! 1058 01:07:22,800 --> 01:07:25,600 Bố muốn ăn món sushi! Bố muốn đi taxi! 1059 01:07:25,680 --> 01:07:27,640 Bố muốn có bảo vệ riêng! 1060 01:07:27,760 --> 01:07:30,040 Bố muốn ngự trị trên các nhà xuất bản báo chí! 1061 01:07:30,200 --> 01:07:32,760 Bố thích công việc cũ, và bố đã nhớ nó 1062 01:07:33,040 --> 01:07:35,240 từng ngày từ khi ra đi! 1063 01:07:35,360 --> 01:07:39,120 Bố muốn làm việc đó! Bố không muốn đổ rác suốt đời! 1064 01:07:39,280 --> 01:07:41,440 Nhưng bố bảo với mọi người ở buổi họp, là bố thích công việc này 1065 01:07:41,520 --> 01:07:43,280 bởi vì bố không phải mặc áo vét. 1066 01:07:43,400 --> 01:07:47,320 Phải, nhưng bố chỉ nói thế để họ đồng ý cho sửa ống nước. 1067 01:07:47,440 --> 01:07:49,680 Vậy bố nói dối với mọi người à? 1068 01:07:50,800 --> 01:07:54,720 Này, để bố nói thế này. Bố vẫn đi dự phỏng vấn, ok? 1069 01:07:54,800 --> 01:07:57,080 Nếu bố không thích người ta nói gì... thì bố sẽ không nhận việc. 1070 01:07:57,320 --> 01:07:58,520 Bố nói dối con! 1071 01:07:58,600 --> 01:08:00,920 Thôi đủ rồi! Bố sẽ đi dư phỏng vấn vào thứ 2... 1072 01:08:01,200 --> 01:08:02,200 dù con có thích hay là không. 1073 01:08:02,320 --> 01:08:03,280 Khoan. Thứ 2 tới? 1074 01:08:03,440 --> 01:08:05,920 - Ừ. - Ollie, thứ hai anh không đi được! 1075 01:08:06,040 --> 01:08:08,400 - Tại sao? - Vì đó là đêm văn nghệ của con! 1076 01:08:11,400 --> 01:08:15,720 Mẹ kiếp. Ngay ngày thứ 2 à? 1077 01:08:15,800 --> 01:08:19,000 Phỏng vấn lúc 4 giờ nên bố cũng có thể trở về kịp đấy... 1078 01:08:19,160 --> 01:08:20,440 Nhưng kịch của con lúc 5 giờ! 1079 01:08:20,560 --> 01:08:22,640 Con đi kiểu gì mà trở về đây kịp lúc 5 giờ 1080 01:08:22,760 --> 01:08:24,400 nếu anh phải họp ở thành phố lúc 4 giờ? 1081 01:08:24,520 --> 01:08:26,480 Đừng nói nữa! Con đã quên mất vụ vở kịch! 1082 01:08:26,600 --> 01:08:28,600 Sao mà quên được? Bố ngớ ngẩn hay sao? 1083 01:08:28,720 --> 01:08:30,960 Gertie, công việc này rất quan trọng với Bố! 1084 01:08:31,040 --> 01:08:33,200 Còn vở kịch của con, không quan trọng với bố sao? 1085 01:08:33,320 --> 01:08:35,080 Có con ạ, quan trọng với bố hơn nữa. 1086 01:08:35,240 --> 01:08:38,840 Vậy đừng lên thành phố họp vì vụ việc làm vớ vẩn của bố nữa! 1087 01:08:38,960 --> 01:08:41,800 - Thôi đủ rồi! Nín! - Con không muốn bố trong vở kịch nữa! 1088 01:08:41,960 --> 01:08:43,600 Đằng nào bố đóng Sweeney Todd cũng đâu có hay. 1089 01:08:43,720 --> 01:08:46,720 Ông nội hát hay hơn nhiều. Chú Greenie và Chú Block hát còn hay hơn bố! 1090 01:08:46,840 --> 01:08:48,560 Những người này không phải chú của con! 1091 01:08:48,680 --> 01:08:51,320 Nhưng nhờ bọn tôi đóng bục diễn cho nó thì được chứ gì? 1092 01:08:51,440 --> 01:08:53,680 Xin lỗi, tôi không có ý đó! Con đi đâu đấy? 1093 01:08:53,960 --> 01:08:57,200 Con không muốn đứng gần bố! Con không muốn bố đến xem kịch! 1094 01:08:57,320 --> 01:08:59,200 - Thôi mà con! - Thật! Con ghét bố! 1095 01:08:59,360 --> 01:09:01,360 Đừng đến xem kịch của con nữa! 1096 01:09:01,720 --> 01:09:04,840 Trở lại đây nghe chưa! Bố bảo con đấy! 1097 01:09:05,000 --> 01:09:07,440 Này, xuống đây bố bảo, nghe không? 1098 01:09:07,600 --> 01:09:09,960 Bố không có quyền ép con! Con không việc gì phải làm theo ý bố! 1099 01:09:10,080 --> 01:09:11,320 - Con phải nghe! - Tại sao? 1100 01:09:11,400 --> 01:09:12,640 Bởi vì bố là bố con! 1101 01:09:12,760 --> 01:09:14,680 - Rồi sao nữa? - Bố cấm con la hét với bố, Gertrude! 1102 01:09:14,840 --> 01:09:15,760 Con sẽ la khi con muốn! 1103 01:09:16,080 --> 01:09:18,320 Con sẽ không lên thành phố! 1104 01:09:18,400 --> 01:09:21,280 Thôi, đủ rồi! Con sẽ lên sống ở thành phố và chấp nhận điều đó, chấm hết! 1105 01:09:21,440 --> 01:09:23,800 Con ghét bố! Con ước gì bố chết chứ không phải mẹ! 1106 01:09:23,880 --> 01:09:25,160 Con là 1 con quỷ nhỏ, và bố cũng ghét con nữa! 1107 01:09:25,280 --> 01:09:27,000 Con và mẹ con làm hỏng hết đời bố và bố muốn lấy lại cuộc đời đó! 1108 01:09:37,720 --> 01:09:39,600 Chúa ơi, bố xin lỗi con, xin lỗi con, bố đâu có ý... 1109 01:09:39,720 --> 01:09:40,720 - Buông con ra! - Bố xin lỗi mà! 1110 01:09:41,040 --> 01:09:42,920 Con bảo buông con ra! 1111 01:09:49,960 --> 01:09:52,280 Lúc này con làm sao vậy? 1112 01:09:52,560 --> 01:09:53,520 Hả? 1113 01:11:48,880 --> 01:11:52,520 Hôm nọ em đi đâu? Lúc tìm thì em đã về mất rồi. 1114 01:11:52,560 --> 01:11:54,840 Em thấy hình như cả nhà cần được riêng tư. 1115 01:11:54,960 --> 01:11:57,040 Lúc đó anh thật sự cần có người giúp 1 chút. 1116 01:11:57,360 --> 01:11:59,840 Nó còn bé mà Ollie. Trẻ con không thích thay đổi. 1117 01:11:59,920 --> 01:12:03,200 Vài năm nữa đuổi nó ra khỏi Manhattan chưa chắc được. 1118 01:12:03,320 --> 01:12:06,080 Nhưng lúc này, nó chỉ muốn có những gì nó biết. 1119 01:12:06,160 --> 01:12:07,040 Anh cũng vậy. 1120 01:12:07,200 --> 01:12:09,200 Nhưng anh có còn biết điều đó nữa không? 1121 01:12:09,320 --> 01:12:11,200 Chúa ơi, em nữa hả? 1122 01:12:11,280 --> 01:12:12,920 Anh muốn cuộc đời cũ, kiếm tiền nhiều... 1123 01:12:13,040 --> 01:12:14,840 ra khỏi nhà ông già... 1124 01:12:15,040 --> 01:12:17,160 Cũng đâu có gì vô lý lắm. 1125 01:12:18,120 --> 01:12:19,480 Ừ. Rồi sao? 1126 01:12:19,600 --> 01:12:22,040 Anh muốn có lại cuộc đời của anh, chứ đâu phải đời của họ. 1127 01:12:22,320 --> 01:12:24,240 Còn đây là cuộc đời của họ. Điều anh đang nói 1128 01:12:24,480 --> 01:12:25,880 với những người thương yêu anh lúc này 1129 01:12:26,160 --> 01:12:28,080 đó là những gì họ có không đủ tốt đẹp đối với anh. 1130 01:12:28,200 --> 01:12:30,520 Nên ai cũng bực, anh hiểu không? 1131 01:12:31,280 --> 01:12:33,800 - Ai cũng vậy? - À, anh hỏi em? 1132 01:12:34,160 --> 01:12:37,920 Chúng mình có chuyện tình say đắm nào đâu mà nói. 1133 01:12:38,000 --> 01:12:40,120 Mình chỉ là bạn thôi, đúng không? 1134 01:12:40,240 --> 01:12:44,680 Em có bao giờ nghĩ rằng 1 ngày nào đó, giữa chúng ta có thể... 1135 01:12:45,960 --> 01:12:48,880 ...còn hơn là tình ban? 1136 01:12:50,200 --> 01:12:54,680 Khoảng 2 giây... trước khi anh bắt em trốn trong buồng tắm. 1137 01:12:54,960 --> 01:12:56,840 Ollie, em rất thích anh nhưng... 1138 01:12:56,960 --> 01:12:59,920 em sẽ không thất tình đau khổ chỉ vì anh không ở đây nữa. 1139 01:13:00,080 --> 01:13:01,200 Anh biết. 1140 01:13:01,320 --> 01:13:03,600 Cho dù anh có nhận việc làm ở thành phố... 1141 01:13:03,680 --> 01:13:09,520 anh cũng vẫn sẽ trở về đây thăm bố anh. Và em. 1142 01:13:09,640 --> 01:13:14,520 Sao vậy? Anh tưởng em còn ở đây lâu sao? 1143 01:13:14,640 --> 01:13:17,000 - Maya... - Ollie... 1144 01:13:18,320 --> 01:13:21,000 Em phải trở vào làm việc đây. 1145 01:13:22,160 --> 01:13:26,280 Nếu... nếu em không thấy anh ở buổi văn nghệ... 1146 01:13:26,400 --> 01:13:29,720 thì nhớ lâu lâu gọi điện cho em từ thành phố. 1147 01:13:29,880 --> 01:13:31,080 Thôi mà em. 1148 01:13:37,360 --> 01:13:39,240 Mẹ kiếp. 1149 01:15:09,640 --> 01:15:11,400 Bố. 1150 01:15:11,480 --> 01:15:14,360 Con à... Bố xin lỗi. Bố không định làm con thức giấc. 1151 01:15:14,480 --> 01:15:16,160 Không sao đâu ạ. 1152 01:15:16,320 --> 01:15:20,480 Bố rất tiếc vì đã la con hôm trước. 1153 01:15:21,360 --> 01:15:26,680 Bố bậy quá. Và thật lòng thì bố không nghĩ thế đâu. 1154 01:15:26,760 --> 01:15:29,640 Con biết. Con cũng thế bố ạ. 1155 01:15:31,880 --> 01:15:34,520 - Bố ơi? - Gì? 1156 01:15:34,640 --> 01:15:37,200 Mẹ có thích ở trên thành phố không? 1157 01:15:38,320 --> 01:15:42,040 Có, mẹ thích, mẹ thích lắm. 1158 01:15:42,440 --> 01:15:44,920 Nếu vậy thì con cũng sẽ thích vậy. 1159 01:15:46,000 --> 01:15:48,440 Cảm ơn bé của bố. 1160 01:15:49,320 --> 01:15:51,040 Cảm ơn. 1161 01:15:54,080 --> 01:15:57,840 Bố vẫn có thể về kịp để đóng kịch đấy, nếu không kẹt xe. 1162 01:15:57,920 --> 01:16:02,200 Nếu bố về không kịp, con sẽ không giận đâu. Con hiểu mà. 1163 01:16:03,160 --> 01:16:06,560 Được rồi con. Ngủ lại đi. Bố thương con. 1164 01:16:09,200 --> 01:16:11,160 Chúc bố ngủ ngon. 1165 01:16:13,040 --> 01:16:14,800 Chúc con ngủ ngon. 1166 01:16:49,560 --> 01:16:52,680 Văn phòng George Clooney gọi Tony trên đường dây 1. 1167 01:16:52,800 --> 01:16:55,560 Công ty Angellotti. Xin chờ 1 chút. 1168 01:16:55,680 --> 01:16:57,280 - Thưa anh cần chi? - À... vâng. 1169 01:16:57,400 --> 01:17:02,000 Tôi là Oliver Trinke và tôi đến gặp Arthur Brickman và ông Angellotti. 1170 01:17:02,080 --> 01:17:02,880 Vâng. 1171 01:17:03,000 --> 01:17:04,920 Ông Trinke đã đến rồi ạ. 1172 01:17:05,080 --> 01:17:06,560 Vâng, tôi sẽ nói. 1173 01:17:06,720 --> 01:17:09,040 - Họ còn họp khoảng 10 phút nữa. - Ok. 1174 01:17:10,760 --> 01:17:13,560 - Xin anh ra ghế ngồi đợi. - Vâng... vâng. 1175 01:17:19,000 --> 01:17:20,120 Xin chào. 1176 01:17:20,240 --> 01:17:23,080 Ôi Chúa ơi, chào anh! 1177 01:17:23,200 --> 01:17:25,160 Tôi đến gặp Brad. 1178 01:17:25,320 --> 01:17:27,240 Vâng. Anh ấy đang chờ anh đấy. 1179 01:17:27,360 --> 01:17:31,680 Anh ấy xin lỗi, nhưng đang bị kẹt xe cách đây vài ngã tư. 1180 01:17:31,800 --> 01:17:34,880 Mời anh ngồi và tôi sẽ báo anh ấy là anh đã đến. 1181 01:17:35,000 --> 01:17:36,840 Cảm ơn cô. 1182 01:17:49,280 --> 01:17:52,520 Họ hay cho mình chờ quá hả? 1183 01:17:53,720 --> 01:17:57,960 - Xin lỗi? - Họ hay bắt mình chờ đợi. 1184 01:17:58,280 --> 01:18:00,880 À, vâng, vâng, đúng vậy. 1185 01:18:01,200 --> 01:18:04,040 Như vậy là để họ có ưu thế về mặt tâm lý, anh biết không? 1186 01:18:04,120 --> 01:18:06,400 Tôi có thể cho họ xem phần ưu thế nhất của tôi, là cái bàn toạ... 1187 01:18:06,560 --> 01:18:09,760 vì họ sẽ chỉ thấy có nó khi tôi đi ra khỏi cửa. 1188 01:18:09,880 --> 01:18:12,000 Anh biết gì về họ không? 1189 01:18:12,120 --> 01:18:14,360 Chỉ biết rằng họ là công ty đang lớn mạnh nhanh nhất 1190 01:18:14,680 --> 01:18:18,120 ...trong ngành giao tế. Ừ, tôi cũng có đọc bài đó. 1191 01:18:18,200 --> 01:18:20,360 Vậy... anh cũng biết như tôi thôi. 1192 01:18:20,480 --> 01:18:22,480 Chắc như vậy có nghĩa là họ rành công việc họ làm... 1193 01:18:22,600 --> 01:18:23,920 Có thể. Trừ khi những người làm quảng cáo lại đi thuê 1194 01:18:24,240 --> 01:18:26,320 những người làm quảng cáo khác... để quảng cáo cho mình. 1195 01:18:26,720 --> 01:18:30,000 Ừ. Và những người này cũng đi thuê những người quảng cáo riêng... 1196 01:18:30,120 --> 01:18:31,480 để giúp rêu rao tiếng tốt về những việc họ đã làm 1197 01:18:31,560 --> 01:18:33,200 cho những người làm quảng cáo. 1198 01:18:33,360 --> 01:18:36,000 Tất nhiên, ai cũng biết thế nào họ cũng thuê người khác 1199 01:18:36,080 --> 01:18:37,600 để giúp phổ biến sự việc là họ đã góp phần trong công việc quảng cáo. 1200 01:18:37,720 --> 01:18:41,080 Mà họ đã thuê người để làm... Vậy đó. 1201 01:18:41,240 --> 01:18:43,880 - Mẹ ơi... vậy anh làm nghề gì? - Quảng cáo. 1202 01:18:46,520 --> 01:18:50,120 Tôi đâu ngờ mình đang nói chuyện với lính của Angellotti. 1203 01:18:50,160 --> 01:18:53,480 Nói thật tình thì tôi không phải người của Angellotti. 1204 01:18:53,600 --> 01:18:55,880 Ít ra thì chưa. Tôi đang xin việc. 1205 01:18:56,000 --> 01:18:58,760 Họ đã cố thuyết phục tôi bỏ nhà quảng cáo của tôi 1206 01:18:58,880 --> 01:19:00,760 từ khi tôi đóng phim cuối cùng của tôi. 1207 01:19:00,880 --> 01:19:03,680 - À, phim gì về người máy đó à? - Ừ, anh xem chưa? 1208 01:19:03,800 --> 01:19:05,920 Tôi chưa kịp... nhưng định... 1209 01:19:06,040 --> 01:19:08,320 À, ừ. Cảm ơn vì đã khen. 1210 01:19:08,480 --> 01:19:12,160 - Tôi cũng muốn xem chứ... - Cũng không hay lắm đâu. 1211 01:19:12,280 --> 01:19:14,680 Tại t ôi có con nhỏ. Không có dịp đi chơi xem phim nhiều... 1212 01:19:14,840 --> 01:19:16,960 trừ khi trong phim có cua biết hát. 1213 01:19:17,080 --> 01:19:19,480 Cua biết hát? Tôi biết rồi. Vậy là anh có con gái. 1214 01:19:19,600 --> 01:19:21,040 Đúng vậy. 1215 01:19:21,200 --> 01:19:23,080 - Nó bao nhiêu tuổi? - 7 tuổi. 1216 01:19:23,200 --> 01:19:25,680 Thế à? Hay nhỉ. Tôi có 1 gái 2 trai. 1217 01:19:25,840 --> 01:19:27,560 3 đứa? 1218 01:19:27,680 --> 01:19:30,120 Chúa ơi, thời gian đâu mà anh đi đóng phim lắm thế? 1219 01:19:30,480 --> 01:19:31,720 Trời ơi, nếu không có lũ quỷ nhỏ đó 1220 01:19:31,880 --> 01:19:33,600 tôi đâu phải cố đóng phim làm gì. 1221 01:19:33,720 --> 01:19:35,320 Ừ. 1222 01:19:35,480 --> 01:19:37,240 Trời ơi... 1223 01:19:37,800 --> 01:19:40,640 - Cũng vui chứ hả? - Đóng phim? 1224 01:19:40,760 --> 01:19:44,280 - Chứ sao. - Ý tôi nói là làm bố đấy. Đùa hoài. 1225 01:19:45,560 --> 01:19:47,960 Cũng có lúc này, lúc kia. 1226 01:19:48,080 --> 01:19:50,200 - Con gái anh tên gì? - Gertrude. 1227 01:19:50,760 --> 01:19:53,040 Trời đất. Sao lai làm thế với con bé vậy? 1228 01:19:54,480 --> 01:19:56,080 - Thua cá độ hay sao? - Không. 1229 01:19:56,400 --> 01:20:00,320 - Không. Đó là tên vợ tôi ngày xưa. - Ngày xưa? để tôi đoán nhé. 1230 01:20:00,480 --> 01:20:04,520 Cô ta vét hết 1 nửa của cải sau khi đặt tên con bé là Gert? 1231 01:20:04,680 --> 01:20:08,080 Trách cô ấy không được, tôi đặt tên Gert cho con bé... 1232 01:20:08,240 --> 01:20:11,080 còn vợ tôi chết lúc sinh nó. Nên... 1233 01:20:12,880 --> 01:20:15,320 - Không... thật ra... - Tôi là thằng mất dạy. 1234 01:20:15,640 --> 01:20:18,720 - Không có gì đâu mà. - Không, thật, tôi xin lỗi về việc đó. 1235 01:20:18,880 --> 01:20:23,000 Còn tôi chưa xem phim của anh, cho nên ta huề. Thật mà. 1236 01:20:23,320 --> 01:20:27,080 Chính vì vậy mà không ai nói với ai lúc đang chờ đợi, đúng không? 1237 01:20:27,200 --> 01:20:30,000 Có lẽ. Nhưng tôi phải cho anh biết... 1238 01:20:30,120 --> 01:20:34,040 Anh chàng từng viết 'Bố mẹ không hề hiểu' nay đã là 1 ông bố... 1239 01:20:34,240 --> 01:20:36,360 thì trả thù đời thế cũng được rồi. 1240 01:20:37,280 --> 01:20:38,760 Trời ơi... Mình không hiểu gì hết thật... phải không? 1241 01:20:38,920 --> 01:20:40,880 - Anh nói sao? - Hiểu chúng nó. 1242 01:20:41,040 --> 01:20:45,360 Bọn trẻ thời nay... mới sinh ra chúng đã lấn lướt ta rồi. 1243 01:20:45,560 --> 01:20:49,120 Con gái của tôi ăn hiếp tôi quá chừng. Nói thật. 1244 01:20:49,280 --> 01:20:50,520 Còn thằng con giữa của tôi nữa. 1245 01:20:50,720 --> 01:20:53,120 Mỗi lần tôi ra khỏi nhà buổi sáng... 1246 01:20:53,280 --> 01:20:55,360 Nó hỏi...Bố, Bố thương con đến tận đâu? 1247 01:20:55,520 --> 01:20:58,160 Tôi chọn nơi nào gần...Bố thương con đến cái bàn kia kìa. 1248 01:20:58,280 --> 01:21:02,320 Không. Bố thương con đến tận mặt trăng và trở về trái đất. 1249 01:21:03,880 --> 01:21:04,520 Vậy cũng hay quá. 1250 01:21:04,680 --> 01:21:07,560 Phải ráng hết sức mới ra khỏi được căn nhà đó. 1251 01:21:08,680 --> 01:21:10,560 Nhưng anh cũng có thời gian dành cho con lúc đóng phim vậy. 1252 01:21:10,720 --> 01:21:14,720 Ừ, có. Nhưng nếu tôi khôn hơn... giờ này tôi đâu có ngồi đây... 1253 01:21:14,840 --> 01:21:18,320 mà là ở nhà... nghịch bẩn với con cái. 1254 01:21:20,160 --> 01:21:22,840 Ai chẳng biết tôi đâu có nổi tiếng vì trí tuệ sắc sảo... 1255 01:21:23,000 --> 01:21:27,640 Mà chỉ vì tôi đẹp trai, quyến rũ... 1256 01:21:27,760 --> 01:21:31,480 và có thân người cực kỳ hấp dẫn... 1257 01:21:32,800 --> 01:21:37,520 Nhưng tôi cũng không phải là số 1 trên đời này đâu. 1258 01:21:40,080 --> 01:21:42,280 Này... 1259 01:21:42,440 --> 01:21:45,240 - Nói chuyện với anh vui lắm. - À, ừ, anh bạn cũng vậy. 1260 01:21:45,400 --> 01:21:47,880 - Sao, về à? - Ừ, tôi rút. 1261 01:21:48,040 --> 01:21:49,840 Này, anh có khuyên tôi nên làm việc với họ không? 1262 01:21:49,960 --> 01:21:53,520 Tôi chỉ biết 1 người thật khá là Arthur Brickman. 1263 01:21:53,720 --> 01:21:55,560 Ngoài anh ta ra, tôi không bảo đảm ai nữa cả. 1264 01:21:55,720 --> 01:21:58,560 Khoan. Anh là Brickman chứ gì? 1265 01:21:59,760 --> 01:22:04,160 Không. Chỉ là 1 gã thích về nhà nghịch bẩn với con mình. 1266 01:22:17,160 --> 01:22:20,360 - Toby! - Có đây! Xin lỗi! 1267 01:22:20,480 --> 01:22:22,400 - Rượu đâu? - Có đây mẹ! 1268 01:22:22,560 --> 01:22:23,400 Nhanh lên! 1269 01:22:23,560 --> 01:22:25,320 Chúa ơi, ngon quá! 1270 01:22:25,480 --> 01:22:27,680 Muốn đánh má hồng hay là beo má anh được rồi? 1271 01:22:28,080 --> 01:22:31,320 Bẹo má là tôi cho cậu bay qua tường, văn nghệ hay không cũng kệ. 1272 01:22:43,680 --> 01:22:47,360 Rất hân hạnh chúc mừng tất cả đến trường Thánh Maria Goretti 1273 01:22:47,520 --> 01:22:49,760 dự đêm văn nghệ mùa thu của học sinh và gia đình. 1274 01:22:53,280 --> 01:22:56,920 Đây là dịp để trẻ có thể bộc lộ tài năng... 1275 01:22:57,080 --> 01:22:58,840 nên chúng tôi hy vọng quý vị sẽ thích đêm văn nghệ. 1276 01:22:58,960 --> 01:23:03,600 Màn đầu tiên là sẽ do Cynthia Bodnar - lớp 1, và mẹ 1277 01:23:03,760 --> 01:23:08,080 trình bày bài hát Kỷ niệm từ vở kịch Broadway Mèo 1278 01:23:14,120 --> 01:23:18,280 Và bây giờ là Tracy Colelli, lớp mẫu giáo của Sợ Ann... 1279 01:23:18,440 --> 01:23:22,360 sẽ trình bày cùng bố mẹ bản Kỷ niệm từ vở kịch Mèo 1280 01:23:35,720 --> 01:23:41,560 Học sinh lớp 1 Martin Tobias và mẹ sẽ trình bày... 1281 01:23:41,680 --> 01:23:44,120 Bản nhạc này có vẻ thịnh nhỉ? 1282 01:23:44,280 --> 01:23:46,520 Bản Kỷ niệm từ vở Mèo 1283 01:23:59,000 --> 01:24:00,920 Trời đất ơi! 1284 01:24:16,680 --> 01:24:20,080 Đày đoạ anh thế này chưa đủ à, Gert? 1285 01:24:38,160 --> 01:24:40,160 Không sao đâu, cưng à. 1286 01:24:41,520 --> 01:24:44,680 Tiếp theo là em đấy Gertie. Chuẩn bị nhé. 1287 01:25:21,160 --> 01:25:25,160 Và bây giờ là 1 tiết mục không phải của Mèo. Tạ ơn chúa. 1288 01:25:25,320 --> 01:25:29,200 Học sinh lớp 1 Gertrude Trinke và bố, Oliver... sẽ... 1289 01:25:29,520 --> 01:25:30,720 Xì! 1290 01:25:34,640 --> 01:25:37,760 Chỉ ông của em thôi. 1291 01:25:37,880 --> 01:25:42,240 Xin lỗi. Học sinh lớp 1 Gertrude Trinke và ông nội... 1292 01:25:42,400 --> 01:25:45,360 sẽ trình bày 1 bản mà tôi đoán là thánh ca 1293 01:25:45,520 --> 01:25:50,760 tựa là Chúa ơi, ngon quá! từ vở nhạc kịch Sweeney Todd. 1294 01:26:04,320 --> 01:26:08,080 Kính thưa quý vị. Xin vui lòng chú ý... 1295 01:26:10,040 --> 01:26:11,720 Mũi của quý vị có phập phồng 1296 01:26:11,880 --> 01:26:15,080 vì mùi thơm ngào ngạt, béo ngậy kia không? 1297 01:26:15,240 --> 01:26:17,480 Có, dám cá là có. 1298 01:26:17,520 --> 01:26:21,560 Mùi thơm đang bay trong gió đó 1299 01:26:21,680 --> 01:26:23,560 không là gì cả so với nguồn gốc của nó... 1300 01:26:23,680 --> 01:26:26,440 như những người sành ăn sẽ biết ngay... 1301 01:26:27,560 --> 01:26:31,880 Không ai hình dung được sự mê ly 1302 01:26:32,000 --> 01:26:35,400 ngay bên trong cánh cửa này. 1303 01:26:37,800 --> 01:26:41,440 Ở đây quý vị sẽ được dùng bánh nhân thịt của bà Lovett. 1304 01:26:41,560 --> 01:26:44,840 Bánh đậm đà hương vị... như quý vị thấy... 1305 01:26:45,440 --> 01:26:49,200 Hỡi những ai ăn bánh nhân thịt của bà Lovett 1306 01:26:49,360 --> 01:26:52,520 sẽ nhắc lại sự tuyệt vời của món bánh này... 1307 01:26:53,040 --> 01:26:55,880 - Toby! - Có ngay, xin lỗi. 1308 01:26:55,960 --> 01:26:57,560 - Dọn rượu! - Vâng thưa mẹ! 1309 01:26:57,840 --> 01:27:00,280 - Nhanh lên! - Chúa ơi, ngon quá! 1310 01:27:00,440 --> 01:27:02,120 Xin chào anh bạn, 1311 01:27:02,280 --> 01:27:04,200 Vẫn mạnh giỏi ch?? 1312 01:27:04,520 --> 01:27:07,680 Tôi thì nhức mỏi quá! Toby! Dọn bánh cho ông khách kia! 1313 01:27:07,840 --> 01:27:10,840 Nghe tiếng chim kêu chưa? Cho vui cửa vui nhà 1314 01:27:11,360 --> 01:27:13,240 Toby! Ném bà già ra cửa! 1315 01:27:13,400 --> 01:27:14,800 Chúa ơi ngon quá! 1316 01:27:15,120 --> 01:27:18,280 Quý vị có tiền nhiều không? Chúng tôi không bán lẻ. 1317 01:27:19,240 --> 01:27:21,080 Cởi ra mau. 1318 01:27:22,960 --> 01:27:25,840 ... không giảm giá! Tính tôi hơi kỹ tiền. 1319 01:27:26,000 --> 01:27:27,760 Buôn bán thì khá lắm! 1320 01:27:27,880 --> 01:27:29,480 Chúa ơi ngon quá! 1321 01:27:29,560 --> 01:27:31,400 Phải cố buôn may bán đắt... 1322 01:27:31,480 --> 01:27:33,320 - Suỵt! - Xin lỗi! 1323 01:27:33,480 --> 01:27:35,200 - Suỵt! - Con à, ra lo dọn cho khách! 1324 01:27:35,320 --> 01:27:37,680 - Suỵt! - Ừ, gì đấy anh yêu? 1325 01:27:45,600 --> 01:27:47,760 - Nhanh lên! - Tim em đập liên hồi. 1326 01:27:47,880 --> 01:27:49,720 - Khi anh nện... - Khi anh nện... 1327 01:27:49,880 --> 01:27:51,280 đó là dấu hiệu cho biết anh đã sẵn sàng 1328 01:27:51,600 --> 01:27:53,040 - Khi nện sàn nhà... - Khi nện sàn nhà... 1329 01:27:53,160 --> 01:27:55,920 - Hãy tin em... - Anh chỉ muốn chắc chắn... 1330 01:27:56,040 --> 01:28:00,560 Khi đã biết là em đúng chỗ anh sẽ nện 3 lần... 1331 01:28:00,800 --> 01:28:03,120 3 lần 1332 01:28:03,240 --> 01:28:05,640 và rồi đến phiên em... 1333 01:28:05,760 --> 01:28:08,200 3 lần! 1334 01:28:08,360 --> 01:28:10,400 Nếu anh... 1335 01:28:10,560 --> 01:28:12,080 đúng vậy! 1336 01:28:12,200 --> 01:28:13,840 - Thêm nhiều bánh nữa! - Chúa ơi! 1337 01:28:13,920 --> 01:28:15,000 - Thêm bánh! - Được! 1338 01:28:15,120 --> 01:28:17,240 Thêm bánh nữa, nữa, nữa! 1339 01:28:17,560 --> 01:28:19,040 Chờ chút! 1340 01:28:30,480 --> 01:28:32,600 Chúa ơi, ngon quá! 1341 01:28:44,720 --> 01:28:46,040 Chết rồi. 1342 01:29:08,920 --> 01:29:11,840 - Con thương Bố nhiều! - Bố cũng thương con. 1343 01:29:12,000 --> 01:29:13,800 Bố thương con rất nhiều! 1344 01:29:14,160 --> 01:29:16,160 - Con hát hay lắm! - Bố nữa! 1345 01:29:24,880 --> 01:29:27,560 ...thật tuyệt vời! 1346 01:29:29,120 --> 01:29:30,960 Chúa ơi! 1347 01:29:31,120 --> 01:29:33,440 Gertie! Lại đây nhảy với cô đi. 1348 01:29:33,520 --> 01:29:37,400 - Chào chú Greenie, chào Chú Block. - Chào bé cưng. 1349 01:29:38,680 --> 01:29:41,000 - Tôi bắt đầu thích văn nghệ rồi đó. - Ừ. 1350 01:29:41,120 --> 01:29:45,840 Đừng có ham. Ngày mai đi dọn nhà vệ sinh đó nhé. 1351 01:29:46,000 --> 01:29:50,960 Đôi khi tôi chỉ muốn... 1352 01:29:51,080 --> 01:29:54,080 Tôi chán làm người để anh ăn hiếp lắm rồi đó à! 1353 01:29:54,200 --> 01:29:56,880 Con làm bố sợ quá chừng. 1354 01:29:57,040 --> 01:30:00,720 Hoá ra bao năm nay, bố chỉ sợ có mỗi việc lên sân khấu. 1355 01:30:00,840 --> 01:30:04,440 Không phải vụ đó... quỷ. Việc kia kìa. 1356 01:30:05,120 --> 01:30:08,880 - Vụ con dọn đi ấy. - Thôi mà Bố. 1357 01:30:09,000 --> 01:30:10,880 Bố không muốn sống 1 mình như trước sao? 1358 01:30:11,880 --> 01:30:14,880 Cũng không bằng bố không muốn chết 1 mình. 1359 01:30:23,720 --> 01:30:25,640 Bọn con không đi đâu cả, bố à. 1360 01:30:33,000 --> 01:30:34,480 Lại kia an ủi ông 1 chút đi. 1361 01:30:34,800 --> 01:30:38,040 Ông đang khóc vì không được cất giọng ca đấy. 1362 01:30:38,160 --> 01:30:40,000 Tội chưa! 1363 01:30:40,120 --> 01:30:42,120 Ông ơi! 1364 01:30:45,000 --> 01:30:46,840 Công chúa của ông! 1365 01:30:47,800 --> 01:30:50,720 Ôi chà! Người Hùng vĩ đại. 1366 01:30:50,840 --> 01:30:55,160 Ừ... Anh cũng có thể hơi chậm tiêu... nhưng... 1367 01:30:55,280 --> 01:30:57,400 - Anh mời em nhé? - À... 1368 01:30:57,560 --> 01:30:59,400 Vâng. 1369 01:31:01,040 --> 01:31:03,880 Anh cũng nghĩ lại rồi đấy. 1370 01:31:04,000 --> 01:31:06,920 Lúc anh xuất hiện như vậy... 1371 01:31:07,040 --> 01:31:10,720 thì đó là điều lãng mạn nhất mà em từng thấy. 1372 01:31:12,360 --> 01:31:14,520 Thật. 1373 01:31:14,680 --> 01:31:17,440 Vậy... đừng đi đâu nhé. 1374 01:31:19,360 --> 01:31:21,760 Biết đâu còn lãng mạn hơn nữa. 1375 01:31:21,920 --> 01:31:24,360 - Thật à? - Ừ. 1376 01:31:27,880 --> 01:31:30,840 Thấy chưa? Như vậy đủ lãng mạn chưa? 1377 01:31:34,320 --> 01:31:36,680 Để em suy nghĩ. 1378 01:31:38,480 --> 01:31:40,480 Suy nghĩ đi. 1379 01:31:41,360 --> 01:31:43,400 Ollie Trinke... 1380 01:32:08,480 --> 01:32:11,240 Con anh nó mê con bé Maya đấy. 1381 01:32:16,640 --> 01:32:19,760 Có khờ mấy cũng có ngày phải sáng ra chứ. 1382 01:32:20,800 --> 01:32:22,720 Ai khờ? 1383 01:32:28,680 --> 01:32:30,360 Maya? 1384 01:32:30,480 --> 01:32:33,800 - Cháu nhảy với bố cháu nhé? - Nếu cháu thích. 1385 01:32:33,880 --> 01:32:37,160 Nhưng đừng để mất bố nhé, Gert. Bố cháu là số 1. 1386 01:32:38,840 --> 01:32:40,720 Cháu biết mà. 1387 01:32:42,480 --> 01:32:44,800 Lại đây với bố. 1388 01:32:44,920 --> 01:32:47,600 - Con muốn khiêu vũ à? - Vậy không đi thành phố nữa? 1389 01:32:48,240 --> 01:32:51,680 - Không đi thành phố nữa. - Mình ở đây với ông? 1390 01:32:52,720 --> 01:32:55,360 Đúng rồi, mình ở lại với ông. 1391 01:32:55,600 --> 01:33:00,160 - Bố dẫn con đi xem Mèo nhé? - À... khá đó. Không. 1392 01:33:01,680 --> 01:33:04,920 - Cảm ơn, Bố. - Con muốn gì cũng được. 1393 01:33:05,960 --> 01:33:08,760 - Biết tại sao không? - Tại sao? 1394 01:33:09,400 --> 01:33:12,320 Bởi vì con là điều thành công duy nhất của bố.