1 00:00:10,511 --> 00:00:14,139 在這片土地上 硬漢如仙人掌般堅韌 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,935 在這片蠻荒西部的土地上 3 00:00:18,602 --> 00:00:22,564 在這片亡命之徒的土地上 如果你像牛油果般軟弱 4 00:00:23,357 --> 00:00:24,900 你就無法生存,小子 5 00:00:24,983 --> 00:00:28,320 家,這不是家,老友 牧場才是家 6 00:00:28,570 --> 00:00:32,407 家,最好離開,老友 你不是在牧場的家 7 00:00:32,491 --> 00:00:35,911 在這片土地上 把弱者視作練靶 8 00:00:36,495 --> 00:00:39,831 在這片土地上 恃強凌弱 9 00:00:40,582 --> 00:00:42,543 這裡壞人更壞 10 00:00:42,626 --> 00:00:44,419 如果你的膀胱好易漏 11 00:00:44,503 --> 00:00:47,548 你的馬鞍將會發臭 12 00:00:47,631 --> 00:00:49,299 因為你不是在牧場的家 13 00:00:49,383 --> 00:00:50,509 至叻皇牛黨 14 00:00:50,592 --> 00:00:54,555 牛仔,你有麻煩了 15 00:00:55,305 --> 00:00:56,849 快點吧! 16 00:00:58,392 --> 00:01:00,561 你好,警長! 17 00:01:03,397 --> 00:01:05,107 通緝-報酬750元 捕捉阿拉米達施林 18 00:01:09,695 --> 00:01:11,947 牧場是我家 19 00:01:12,030 --> 00:01:15,909 很久以前,我的家在牧場 20 00:01:15,993 --> 00:01:17,953 但現在不是了 21 00:01:18,954 --> 00:01:22,708 覆水已難收 22 00:01:22,791 --> 00:01:24,793 說的就是我 23 00:01:25,252 --> 00:01:26,420 我是一隻乳牛 24 00:01:27,296 --> 00:01:29,089 對,它們是真的 25 00:01:29,173 --> 00:01:30,841 別盯到實 26 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 此刻我算是沒有家 27 00:01:34,303 --> 00:01:35,470 我失去了老家 28 00:01:35,554 --> 00:01:38,932 都怪那些最卑鄙的西部偷牛賊 29 00:01:39,391 --> 00:01:42,936 阿拉米達施林和威利兄弟幫 30 00:01:44,646 --> 00:01:46,773 迪克遜牧場 31 00:01:49,151 --> 00:01:53,280 不知怎樣,竟然不知不覺 被他們偷走了整群牛 32 00:01:53,363 --> 00:01:57,075 然後消失得無影無蹤 33 00:02:01,955 --> 00:02:05,876 從此以後,可憐的老亞伯納 無法維持這個牧場 34 00:02:07,252 --> 00:02:09,296 同樣也養不起我了 35 00:02:13,967 --> 00:02:16,303 不管情況變得多慘 36 00:02:16,386 --> 00:02:19,431 總會有更慘的人 37 00:02:22,351 --> 00:02:24,311 例如那個傢伙 38 00:02:24,394 --> 00:02:27,564 喂,瑪姬,看看你的新家 39 00:02:28,524 --> 00:02:30,943 嘩!牛奶農場? 40 00:02:31,276 --> 00:02:33,403 這就好了 41 00:02:33,612 --> 00:02:36,114 希望不是那種脫脂的地方 42 00:02:36,240 --> 00:02:37,407 天堂一角 43 00:02:39,117 --> 00:02:43,580 我知道一處地方美麗如餡批 44 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 就在河流彎道 與天際交接之處 45 00:02:48,168 --> 00:02:53,006 在內布拉斯加州左邊 再越過一座山峰 46 00:02:53,090 --> 00:02:57,135 在遙遠西部 小小天堂一角 47 00:02:57,219 --> 00:02:59,638 綠草如茵 48 00:02:59,763 --> 00:03:01,974 懂我意思嗎? 49 00:03:02,057 --> 00:03:06,228 親愛的,是你見過 最甜蜜的景象 50 00:03:06,562 --> 00:03:11,817 那兒沒有什麼 只有最美滿的生活 51 00:03:11,900 --> 00:03:15,946 在遙遠西部 小小天堂一角 52 00:03:16,864 --> 00:03:21,326 蜜蜂成群飛舞 和諧地嗡嗡叫 53 00:03:21,451 --> 00:03:25,747 每朵矢車菊都芬芳撲鼻 54 00:03:25,831 --> 00:03:30,085 即使是翻滾的風滾草 也配合你的速度緩慢下來 55 00:03:30,169 --> 00:03:33,547 在我的小小半畝天堂 56 00:03:34,089 --> 00:03:38,468 親愛的,我發誓 你去過那裡之後 57 00:03:39,094 --> 00:03:43,640 天空下沒一處景色 足以媲美 58 00:03:43,807 --> 00:03:48,353 唯一是少了你來作客 59 00:03:48,437 --> 00:03:52,691 在遙遠西部 小小天堂一角 60 00:03:52,774 --> 00:03:59,573 你何不來探訪? 這裡有很多地方 61 00:03:59,907 --> 00:04:04,870 在遙遠西部 小小天堂一角 62 00:04:18,467 --> 00:04:19,760 喂,那樣才乖 63 00:04:19,843 --> 00:04:22,971 -罐頭豬!罐頭豬! -別對著我叫嚷 64 00:04:23,138 --> 00:04:27,059 有工作,姬絲 不如這次你去處理? 65 00:04:27,351 --> 00:04:30,229 是時候給你多點農場責任 66 00:04:31,146 --> 00:04:32,314 真的? 67 00:04:32,564 --> 00:04:35,275 謝謝,卡夫人 我會令你自豪 68 00:04:35,984 --> 00:04:38,195 別煩我,你們這些腸仔! 69 00:04:39,613 --> 00:04:42,157 我感覺這裡有股強大的負能量 70 00:04:42,241 --> 00:04:44,409 那是我們的罐,被老賈拿走了 71 00:04:44,535 --> 00:04:46,787 現在他居然說是他的 72 00:04:46,870 --> 00:04:49,581 別再玩這種誰怪誰的遊戲了 73 00:04:49,665 --> 00:04:54,127 這是個有機的問題 會有整全的辦法 74 00:04:55,003 --> 00:04:58,173 姊妹,你不懂整個農場概念吧? 75 00:04:59,424 --> 00:05:00,551 殺掉那山羊! 76 00:05:04,471 --> 00:05:07,641 -把罐給我! -過來,你這小… 77 00:05:08,851 --> 00:05:10,727 對不起,卡洛威夫人 78 00:05:11,061 --> 00:05:13,689 小豬們,為何不放過老賈? 79 00:05:13,772 --> 00:05:15,065 為何不能? 80 00:05:15,148 --> 00:05:17,901 可憐的老山羊需要清靜! 81 00:05:17,985 --> 00:05:20,487 -對了,我需要清靜! -走吧 82 00:05:20,571 --> 00:05:22,114 帶你們的罐走 83 00:05:22,197 --> 00:05:24,449 你們帶走那個罐…喂! 84 00:05:24,533 --> 00:05:26,451 回來,你們這班煙肉碎! 85 00:05:26,535 --> 00:05:29,162 你的罐還不夠多嗎? 86 00:05:29,538 --> 00:05:31,081 不夠 87 00:05:32,291 --> 00:05:34,668 亞伯納,我好樂意收留她 88 00:05:34,751 --> 00:05:37,588 總有地方收留多一隻 89 00:05:37,671 --> 00:05:40,382 珍珠,謝謝你 不過我要警告你 90 00:05:40,465 --> 00:05:43,385 她有點…她有點牛脾氣 91 00:05:43,468 --> 00:05:45,387 不必擔心 92 00:05:45,637 --> 00:05:47,848 我肯定她會很快適應 93 00:05:47,973 --> 00:05:50,517 珍珠,再見,保重 94 00:05:51,226 --> 00:05:56,356 卡洛威夫人!卡洛威夫人! 95 00:05:57,107 --> 00:05:59,067 閘口來了個新人! 96 00:05:59,151 --> 00:06:00,194 不要現在吵 97 00:06:00,277 --> 00:06:04,072 -但那是一隻巨大… -各位!這是瑪姬 98 00:06:09,745 --> 00:06:12,497 金乳牛獎三度冠軍 99 00:06:12,581 --> 00:06:15,959 以及原裝快樂乳牛小姐 100 00:06:16,084 --> 00:06:18,170 一頭展覽乳牛? 101 00:06:18,253 --> 00:06:19,713 在天堂一角? 102 00:06:33,352 --> 00:06:36,146 我要大家好好對她 讓她覺得賓至如歸 103 00:06:36,230 --> 00:06:37,898 聽見嗎? 104 00:06:38,148 --> 00:06:40,150 嗨,多謝大家! 105 00:06:40,234 --> 00:06:43,278 很高興來到天堂一角 106 00:06:43,362 --> 00:06:45,489 大家不同時說話? 107 00:06:45,614 --> 00:06:47,658 怎麼了?這是冷凍食品區? 108 00:06:49,660 --> 00:06:51,203 這個東西用得著嗎? 109 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 早晨,瑪姬麗特 110 00:06:55,040 --> 00:06:58,877 真是驚喜 又有一隻乳牛加入我們的團隊 111 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 虛偽 112 00:07:01,505 --> 00:07:03,340 -我是卡洛威夫人… -嗨! 113 00:07:03,423 --> 00:07:05,717 -…這是姬絲 -嗨 114 00:07:05,801 --> 00:07:08,929 恐怕這裡沒有掌聲和獎盃 115 00:07:09,137 --> 00:07:12,266 只有我們辛勤勞動所得的成果 116 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 嗨 117 00:07:13,433 --> 00:07:17,396 廉價勞工?我還記得那些日子 118 00:07:17,479 --> 00:07:21,483 嘩!你是我見過最大的乳牛 119 00:07:21,567 --> 00:07:24,444 如果你是負責人 我會把你說的看作讚美 120 00:07:24,903 --> 00:07:27,114 如果你不是 我只好坐在你身上了 121 00:07:27,322 --> 00:07:29,116 媽! 122 00:07:29,199 --> 00:07:30,868 講笑而已! 123 00:07:30,951 --> 00:07:34,371 看你耳朵裡塞了什麼東西? 124 00:07:36,373 --> 00:07:38,250 來,吃個蘋果,細路 125 00:07:38,333 --> 00:07:40,711 但是別走近任何燒豬宴 126 00:07:41,336 --> 00:07:44,798 等等,我的耳朵也塞了些東西 127 00:07:46,425 --> 00:07:48,594 這個是我的 128 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 真好味 129 00:07:51,638 --> 00:07:55,017 太厲害,再來一次! 130 00:07:55,100 --> 00:07:56,476 來吧! 131 00:07:59,438 --> 00:08:03,442 -太酷了 -瑪姬好玩得,對吧? 132 00:08:03,525 --> 00:08:07,404 教那些小豬亂扔食物! 嫌他們不夠亂糟糟 133 00:08:07,821 --> 00:08:09,573 我要長途接球! 134 00:08:27,216 --> 00:08:29,718 搞錯,巴克,慢下來 135 00:08:29,968 --> 00:08:33,388 好了,誰要參加拋罐頭比賽? 136 00:08:33,472 --> 00:08:35,349 喂,那個罐是傳家之寶 137 00:08:35,516 --> 00:08:38,894 誰贏了就可以 免費打破傷風針,好吧! 138 00:08:38,977 --> 00:08:40,437 超級巨星來了! 139 00:08:42,064 --> 00:08:43,232 好厲害! 140 00:08:43,440 --> 00:08:46,485 -拜託,別要我的簽名 -我已經有你的簽名,老友 141 00:08:47,277 --> 00:08:48,529 那隻飛毛腿是誰? 142 00:08:48,612 --> 00:08:50,197 是巴克 143 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 蠱惑仔 144 00:08:53,492 --> 00:08:57,412 搞錯,巴克 放鬆,這不是鬥牛 145 00:08:57,496 --> 00:08:59,373 早晨,山姆 146 00:09:00,541 --> 00:09:03,001 那匹暴躁的馬又不聽話了? 147 00:09:04,044 --> 00:09:05,170 你好,珍珠 148 00:09:05,254 --> 00:09:08,006 我帶了另一張銀行通知給你 149 00:09:08,173 --> 00:09:09,508 這是最後一張通知了 150 00:09:09,591 --> 00:09:13,470 每次收成不好的時候 他們就寄這樣的通知給我 151 00:09:13,554 --> 00:09:15,180 他們很快就會收到錢 152 00:09:15,264 --> 00:09:20,644 這次情況不同了 銀行要追討每個人的欠債 153 00:09:20,727 --> 00:09:24,439 由於所有的養牛人破產 銀行損失嚴重 154 00:09:24,523 --> 00:09:26,650 如果他們在三天內收不到錢 155 00:09:26,733 --> 00:09:29,361 他們就要拍賣掉天堂一角 156 00:09:29,444 --> 00:09:30,571 什麼? 157 00:09:31,405 --> 00:09:32,406 不要 158 00:09:32,489 --> 00:09:34,908 但是他們不能拿走我的地方 159 00:09:34,992 --> 00:09:38,203 我在這裡經歷過 龍捲風、暴風雪… 160 00:09:38,871 --> 00:09:43,250 山姆,這裡是我的家 161 00:09:45,544 --> 00:09:48,463 抱歉,珍珠,真的很抱歉 162 00:09:49,882 --> 00:09:51,341 不過 163 00:09:52,467 --> 00:09:55,429 “抱歉”也救不了我的農場 164 00:09:59,808 --> 00:10:02,519 巴克,希望你以自己為傲 165 00:10:02,603 --> 00:10:05,981 其實我也感自豪 多謝你提醒 166 00:10:09,109 --> 00:10:12,529 珍珠,事情也不一定要這樣 167 00:10:12,613 --> 00:10:15,282 你有郡內最佳的牲口 168 00:10:15,490 --> 00:10:18,994 你只需要賣掉其中一些牲畜… 169 00:10:19,077 --> 00:10:23,457 停口,牠們是我的家人 我不會賣掉家人的! 170 00:10:23,540 --> 00:10:24,791 請冷靜 171 00:10:24,875 --> 00:10:29,379 趁我還未用無修養的說話 辱罵你之前,你快滾 172 00:10:29,463 --> 00:10:31,715 -別發火! -走吧,山姆 173 00:10:31,798 --> 00:10:35,260 現在還是我的地方,快滾! 174 00:10:35,344 --> 00:10:36,929 我說快滾! 175 00:10:37,012 --> 00:10:39,431 我只是想幫你 176 00:10:48,565 --> 00:10:52,069 這真使我筋疲力竭 177 00:11:01,787 --> 00:11:03,455 各位,真對不起 178 00:11:04,581 --> 00:11:07,501 我無能為力了 179 00:11:19,012 --> 00:11:21,682 我想大家都清楚將會發生什麼事 180 00:11:21,765 --> 00:11:22,891 老賈,別說了! 181 00:11:22,975 --> 00:11:24,935 -我們都會被吃掉 -老賈! 182 00:11:25,018 --> 00:11:28,063 什麼?你以為鎮上的人 不吃動物嗎? 183 00:11:28,272 --> 00:11:30,732 但是有誰會吃雞呢? 184 00:11:30,816 --> 00:11:33,527 各位,別這樣,一定有辦法的 185 00:11:33,610 --> 00:11:35,612 我們能怎辦? 186 00:11:37,573 --> 00:11:39,408 真是不公平 187 00:11:39,700 --> 00:11:43,412 -市集!說得好,可利! -是奧利 188 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 -奧利 -怎做好? 189 00:11:45,747 --> 00:11:51,420 聽著,如果我告訴你們 可以贏得一大筆錢 190 00:11:51,503 --> 00:11:56,425 還可以參觀美麗的江水鎮市區 你們想不想去郡的市集? 191 00:11:58,135 --> 00:12:02,014 -謝謝你的建議… -讓新牛繼續說! 192 00:12:02,097 --> 00:12:05,017 新牛!新牛!新牛! 193 00:12:05,100 --> 00:12:09,021 卡夫人,你有群很可愛的牲畜 194 00:12:09,104 --> 00:12:11,023 我看到很大的潛能! 195 00:12:11,106 --> 00:12:12,441 才怪! 196 00:12:12,524 --> 00:12:15,569 離市集日子還有兩星期 我建議大家進城去 197 00:12:15,861 --> 00:12:19,489 盡量奉承警長那匹馬 讓他幫我們爭取更多的時間 198 00:12:19,656 --> 00:12:22,743 -我們還在等什麼?走吧 -對了 199 00:12:22,826 --> 00:12:24,203 卡洛威,你認為呢? 200 00:12:24,828 --> 00:12:27,206 絕對不行 201 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 我不會在珍珠有需要的時候拋下她 只為一個荒謬的計劃 202 00:12:31,460 --> 00:12:34,338 如果她發覺我們不見了 她會崩潰的 203 00:12:34,421 --> 00:12:36,507 在我看來,這種方法不行 204 00:12:36,840 --> 00:12:38,967 好吧,隨便你 205 00:12:39,760 --> 00:12:42,596 走吧,姬絲,我們要去拯救農場 206 00:12:45,891 --> 00:12:49,019 你要原諒她 她只是有點緊張 207 00:12:49,102 --> 00:12:52,606 緊張!她擅長什麼?酸忌廉? 208 00:12:55,359 --> 00:12:59,655 進城!那麼壞的主意… 209 00:13:02,658 --> 00:13:06,995 別這樣生氣地望著我 我知道你們要說什麼 210 00:13:07,287 --> 00:13:10,624 瑪姬和姬絲需要一個 像我一樣細心的人 211 00:13:10,707 --> 00:13:13,544 確保她們做正確的事情 212 00:13:14,837 --> 00:13:17,464 別說了,我會去 213 00:13:17,589 --> 00:13:20,384 別依依不捨地道別 214 00:13:20,467 --> 00:13:24,012 你們知道我會過份激動 215 00:13:24,805 --> 00:13:25,848 女士們? 216 00:13:27,182 --> 00:13:28,433 卡夫人 217 00:13:28,517 --> 00:13:32,229 是什麼讓你改變主意? 218 00:13:32,896 --> 00:13:35,482 -我不想談 -是女人的問題 219 00:13:38,694 --> 00:13:40,654 -祝你們好運! -再見! 220 00:13:40,779 --> 00:13:43,574 -拜拜! -他們一定失敗 221 00:13:43,699 --> 00:13:45,659 早去早回 222 00:13:59,214 --> 00:14:03,927 她將繞過山野 她將繞過山野 223 00:14:04,011 --> 00:14:05,596 她將繞過… 224 00:14:05,679 --> 00:14:09,183 她最好快點繞過那座山 因為我受不了多久 225 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 恕我直言好嗎? 226 00:14:11,685 --> 00:14:14,521 除非你讓我戴那頂帽 227 00:14:15,856 --> 00:14:21,778 低俗的話對你可能行得通 但我們喜歡文雅一點 228 00:14:21,862 --> 00:14:24,281 她最好收聲別再唱 229 00:14:24,364 --> 00:14:27,075 禿鷹開始在上空盤旋了 230 00:14:28,577 --> 00:14:30,746 喂,她還未死! 231 00:14:30,829 --> 00:14:33,290 你肯定嗎?我們可以等 232 00:14:34,041 --> 00:14:36,752 …不,什麼都沒有 當她見到祖母時 233 00:14:36,835 --> 00:14:38,754 沒有多餘的食物給她… 234 00:14:38,837 --> 00:14:40,547 我們會通知你們的 235 00:14:40,631 --> 00:14:43,383 -假警報,克連 -收到 236 00:14:43,467 --> 00:14:48,555 瑪姬、卡夫人 進城後怎去找警長的辦公室? 237 00:14:48,639 --> 00:14:52,726 非常簡單,姬絲,只要找到巴克 就能找到警長 238 00:14:52,809 --> 00:14:55,729 那匹馬狂妄自大 239 00:15:12,663 --> 00:15:14,915 你們以為可以圍攻到我? 240 00:15:14,998 --> 00:15:16,250 想清楚吧! 241 00:15:35,310 --> 00:15:38,063 喂!往後跳,親親自己! 242 00:15:38,146 --> 00:15:39,273 巴克 243 00:15:39,356 --> 00:15:40,899 巴克呀! 244 00:15:40,983 --> 00:15:42,192 巴克! 245 00:15:43,485 --> 00:15:45,362 輪到你了 246 00:15:52,160 --> 00:15:53,370 真好 247 00:15:54,872 --> 00:15:57,749 你又發打鬥白日夢 差點馬蹄鐵也丟了 248 00:15:58,208 --> 00:15:59,418 對不起 249 00:15:59,543 --> 00:16:00,669 只是… 250 00:16:01,003 --> 00:16:05,132 好像其他所有的馬 都在對抗和懲戒壞人 251 00:16:06,091 --> 00:16:09,303 小心,笨蛋!誰把它放在這裡? 252 00:16:09,970 --> 00:16:13,724 巴克,這裡不是道奇市 但我們也有刺激的一面 253 00:16:13,807 --> 00:16:15,475 警長! 254 00:16:15,559 --> 00:16:18,812 等了你很久 255 00:16:19,021 --> 00:16:20,689 你有電報 256 00:16:20,772 --> 00:16:23,775 你好,摩利斯 裡頭寫什麼? 257 00:16:23,859 --> 00:16:27,863 “抓到邪眼祖,句號 今天帶他來,句號 258 00:16:27,946 --> 00:16:31,783 “把錢準備好,署名李哥” 259 00:16:32,159 --> 00:16:35,913 好!李哥又抓到一個了 260 00:16:35,996 --> 00:16:37,998 倒不如把我保險箱鎖匙交給他 261 00:16:38,081 --> 00:16:40,375 魯斯蒂,聽見嗎?李哥快到了 262 00:16:40,792 --> 00:16:43,170 聽到,我雖然老,但沒有耳聾 263 00:16:43,253 --> 00:16:47,090 那種生活不是太好嗎? 與李哥一起策騎,橫掃西部 264 00:16:47,174 --> 00:16:49,635 打擊壞人! 265 00:16:49,718 --> 00:16:50,886 小心,笨蛋! 266 00:16:59,186 --> 00:17:01,897 姊妹們,進去吧 267 00:17:03,190 --> 00:17:06,193 看,這裡沒有圍欄 268 00:17:06,276 --> 00:17:08,153 怎樣阻止人們亂跑? 269 00:17:08,237 --> 00:17:12,157 他們看來馴化了 一點也不覺得危險 270 00:17:12,241 --> 00:17:15,911 絕對的安全 就像農場擠奶時間一樣安靜 271 00:17:16,703 --> 00:17:18,539 -那是什麼? -是槍戰 272 00:17:25,546 --> 00:17:27,506 -趴低 -誰會這樣生活? 273 00:17:27,589 --> 00:17:30,884 -我們該怎辦?我們該怎辦? -看,門上有顆星 274 00:17:30,968 --> 00:17:33,470 一定是警長的辦公室 快,姊妹!快! 275 00:17:33,554 --> 00:17:34,930 酒吧舞台入口 276 00:17:35,013 --> 00:17:37,891 扭扭屁股 擦一擦 277 00:17:37,975 --> 00:17:41,812 搖搖擺擺 拋開所有煩惱… 278 00:17:46,608 --> 00:17:48,861 把那些牛趕落舞台! 279 00:17:50,362 --> 00:17:53,907 -也許我們來得不合時 -衝呀! 280 00:18:01,582 --> 00:18:03,000 你好大膽! 281 00:18:10,215 --> 00:18:11,675 -爸爸! -兒子! 282 00:18:17,931 --> 00:18:19,141 我說呢! 283 00:18:21,935 --> 00:18:23,103 我做了什麼? 284 00:18:27,774 --> 00:18:29,067 夠了! 285 00:18:29,401 --> 00:18:32,487 滾出去,女士們,快走 286 00:18:32,571 --> 00:18:36,325 回來!那是我們見過最精彩的表演 287 00:18:36,408 --> 00:18:38,994 你在外面上路太久了,老懵董 288 00:18:39,369 --> 00:18:41,955 那是什麼警長辦公室? 289 00:18:42,039 --> 00:18:46,001 跳舞女郎、賭博… 他怎麼辦公呢? 290 00:18:46,084 --> 00:18:50,422 如果那是警長辦公室 這個鎮就勁爆了! 291 00:18:51,965 --> 00:18:55,260 若不是三位乳牛小姐! 292 00:18:55,344 --> 00:18:58,722 你們幾位離家有點遠吧? 293 00:18:58,805 --> 00:19:01,058 都是那騙人的快遞 294 00:19:01,141 --> 00:19:03,936 我們想跟你談談這個 295 00:19:06,104 --> 00:19:07,397 -這是什麼? -這是什麼? 296 00:19:07,481 --> 00:19:10,442 我相信你把它留在我們的農場 297 00:19:10,526 --> 00:19:13,070 等等… 298 00:19:13,237 --> 00:19:15,239 這間農場宣告破產 299 00:19:15,322 --> 00:19:19,117 -你們農場已經玩完了 -你們還不明白? 300 00:19:19,201 --> 00:19:20,869 你們兩個等等! 301 00:19:21,078 --> 00:19:24,915 多給我們兩個星期 我們至少會有60元… 302 00:19:24,998 --> 00:19:27,125 你們三天內不還款就要走人 303 00:19:27,209 --> 00:19:29,294 60元根本不足夠 304 00:19:29,503 --> 00:19:31,547 看來你們需要… 305 00:19:32,130 --> 00:19:33,549 大概付… 306 00:19:34,591 --> 00:19:36,760 750元 307 00:19:36,844 --> 00:19:39,972 我們哪裡籌到這麼多錢? 308 00:19:40,055 --> 00:19:42,975 也許瑪姬可以從耳朵裡變出來 309 00:19:43,058 --> 00:19:45,185 卡洛威,說話小心點 310 00:19:51,191 --> 00:19:53,193 -李哥! -李哥! 311 00:19:54,653 --> 00:19:55,654 李哥! 312 00:20:13,839 --> 00:20:15,299 那是誰? 313 00:20:18,594 --> 00:20:20,095 對不起 314 00:20:22,139 --> 00:20:25,100 你真是有眼不識泰山? 315 00:20:26,059 --> 00:20:27,186 那個是李哥! 316 00:20:27,269 --> 00:20:30,314 佩科斯河這邊最厲害的賞金獵人 317 00:20:30,397 --> 00:20:34,568 我可以想到頭都大 也想不到你是怎辦得到的 318 00:20:36,236 --> 00:20:37,279 我的錢呢? 319 00:20:38,614 --> 00:20:40,824 好,給你準備好了 320 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 -他們在免費派錢 -瑪姬 321 00:20:44,703 --> 00:20:46,580 還有誰在逃呢? 322 00:20:46,663 --> 00:20:51,084 只剩一個罪犯,就是那個 狡猾、無惡不作的阿拉米達施林 323 00:20:51,210 --> 00:20:52,836 偷牛賊 324 00:20:52,920 --> 00:20:56,632 -獎金多少? -750元 325 00:20:57,466 --> 00:20:59,009 我想到了! 326 00:20:59,176 --> 00:21:01,345 我們去捉那個阿拉米達施林 327 00:21:01,428 --> 00:21:04,181 用獎金拯救農場吧? 328 00:21:04,264 --> 00:21:06,934 那主意真聰明 329 00:21:07,017 --> 00:21:08,894 我早知道你們會喜歡 330 00:21:10,229 --> 00:21:12,606 你的家鄉沒有挖苦人的習慣嗎? 331 00:21:12,689 --> 00:21:16,109 醒醒吧!這個主意太好了 332 00:21:16,193 --> 00:21:18,362 我需要換一匹新馬 333 00:21:20,239 --> 00:21:24,076 馬?馬?讓我想想… 334 00:21:24,159 --> 00:21:27,788 我猜你想要一匹快馬 非常快的? 335 00:21:27,871 --> 00:21:33,252 還要能好幾天不吃不喝 336 00:21:33,335 --> 00:21:36,922 步伐詭密、任何地形行動自如 337 00:21:37,297 --> 00:21:39,049 那麼… 338 00:21:39,132 --> 00:21:40,133 看看我! 339 00:21:40,217 --> 00:21:42,010 那匹馬怎麼樣? 340 00:21:42,553 --> 00:21:44,221 你指巴克? 341 00:21:44,346 --> 00:21:49,685 我不太確定,巴克跑得很快 但是有點難控制 342 00:21:49,768 --> 00:21:50,853 就用他 343 00:21:52,062 --> 00:21:53,564 隨便你 344 00:21:54,523 --> 00:21:55,691 魯斯蒂! 345 00:21:55,774 --> 00:22:00,112 李哥的馬鞍 我佩戴上李哥的馬鞍! 346 00:22:00,195 --> 00:22:02,489 很好,我不管你倆了 347 00:22:02,573 --> 00:22:04,408 不,不不不 348 00:22:04,491 --> 00:22:08,161 牛是絕對不可能捉到非法之徒 349 00:22:08,245 --> 00:22:13,166 我們只要跟著這輛牛車向趕牛方向走 350 00:22:14,543 --> 00:22:18,338 然後再引壞蛋自投羅網 351 00:22:19,256 --> 00:22:23,510 我們沒有理由相信 這輛牛車是往趕牛方向走 352 00:22:23,594 --> 00:22:26,471 湯美,祝你趕牛順利! 353 00:22:26,555 --> 00:22:28,390 好的,阿丹 354 00:22:29,433 --> 00:22:32,686 我想真的是朝趕牛方向走… 355 00:22:32,769 --> 00:22:35,689 我們不會跟這輛車走,決定了 356 00:22:35,772 --> 00:22:38,567 來吧,卡洛威,會很好玩的! 357 00:22:39,568 --> 00:22:42,070 -你剛剛打了我一下? -算是吧 358 00:22:42,154 --> 00:22:44,239 -停手! -為什麼? 359 00:22:44,323 --> 00:22:45,782 因為我不喜歡 360 00:22:56,627 --> 00:22:58,629 弊,不該動那頂帽 361 00:22:58,712 --> 00:23:00,297 那頂帽有什麼問題? 362 00:23:07,262 --> 00:23:10,682 暴力解決不了任何問題 363 00:23:10,766 --> 00:23:13,810 我們大家何不深呼吸… 364 00:23:18,023 --> 00:23:19,858 看!泥漿摔角! 365 00:23:21,318 --> 00:23:22,945 小心我的馬鞍 366 00:23:27,491 --> 00:23:29,785 搞什麼… 367 00:23:30,035 --> 00:23:34,331 瑪姬,最後一次告訴你 我不會被迫參與你的計劃 368 00:23:34,915 --> 00:23:37,459 來吧,你們這些瘋牛! 369 00:23:37,543 --> 00:23:39,711 來吧!該死的 370 00:23:40,212 --> 00:23:42,965 拍檔,綁好你的牲畜 371 00:23:43,257 --> 00:23:44,424 這個鎮很乾淨的 372 00:23:44,508 --> 00:23:48,011 不要錢的牛啊!好棒的國家啊! 373 00:23:49,096 --> 00:23:52,307 跟我想的不太一樣 不過這樣也行 374 00:23:52,391 --> 00:23:54,810 對我來說不太好 375 00:23:54,893 --> 00:23:57,229 再見,好好照顧李哥! 376 00:24:00,232 --> 00:24:01,942 再見,母牛們! 377 00:24:07,239 --> 00:24:10,492 噢,給我一個家 378 00:24:10,576 --> 00:24:14,705 水牛漫遊其間 379 00:24:15,539 --> 00:24:19,960 小鹿羚羊嬉戲 380 00:24:20,043 --> 00:24:22,921 那兒很少聽到 381 00:24:23,005 --> 00:24:25,966 令人氣餒的話 382 00:24:26,216 --> 00:24:29,678 晴空萬里無雲 383 00:24:30,554 --> 00:24:33,640 難怪是不要錢的牛 384 00:24:33,724 --> 00:24:36,101 家,牧場上的家… 385 00:24:36,185 --> 00:24:37,186 成交! 386 00:24:37,269 --> 00:24:38,437 那是什麼? 387 00:24:38,520 --> 00:24:41,148 是農場拍賣 388 00:24:41,231 --> 00:24:43,942 那是最後一件傢俬 最後要拍賣的是 389 00:24:44,026 --> 00:24:48,530 這個物業 前尼克森農場 390 00:24:49,323 --> 00:24:50,657 我是否聽到… 391 00:24:53,160 --> 00:24:55,829 住在那間農場的牛會怎樣? 392 00:24:55,913 --> 00:24:58,373 -她會沒事的 -你怎麼知道? 393 00:24:58,457 --> 00:24:59,666 因為她就在你眼前 394 00:25:00,292 --> 00:25:01,585 這裡是你的農場? 395 00:25:03,504 --> 00:25:07,049 我們也曾像一個家庭 396 00:25:07,132 --> 00:25:10,344 -發生了什麼事? -阿拉米達施林出現了 397 00:25:18,143 --> 00:25:20,437 售予彥西奧戴爾先生 398 00:25:20,521 --> 00:25:22,689 很高興跟你做交易 399 00:25:27,945 --> 00:25:33,200 售予彥西奧戴爾先生 400 00:25:38,372 --> 00:25:41,375 早說過是去趕牛 你們倆欠我一元 401 00:25:41,458 --> 00:25:45,879 腳步輕點 公牛可以極有敵意 402 00:25:45,963 --> 00:25:49,925 卡洛威,你講笑 他們又不是沒見過母牛 403 00:25:52,386 --> 00:25:55,013 -喂,巴利! -什麼? 404 00:25:55,931 --> 00:25:57,641 看看吧 405 00:25:58,517 --> 00:26:00,269 乳牛! 406 00:26:01,770 --> 00:26:03,480 嗨,你們好嗎? 407 00:26:04,565 --> 00:26:07,526 你好,讓我猜猜 你是金牛座 408 00:26:07,609 --> 00:26:11,154 繼續前進,避免眼神接觸 409 00:26:12,573 --> 00:26:16,326 對不起,像你們三位 這樣可愛的女士 410 00:26:16,410 --> 00:26:18,579 在這裡做什麼? 411 00:26:18,662 --> 00:26:21,248 別理他們 或者他們就會走開 412 00:26:21,331 --> 00:26:24,501 他們似乎是好人 或者可以幫我們 413 00:26:24,585 --> 00:26:26,461 我們當然可以幫你們 414 00:26:26,545 --> 00:26:28,964 也許我們可以互相幫助? 415 00:26:31,175 --> 00:26:34,761 花花公牛,我們有要事在身 416 00:26:35,512 --> 00:26:38,390 聽起來很刺激,什麼要事? 417 00:26:38,473 --> 00:26:42,269 我們在找一個叫 阿拉米達施林的偷牛賊 418 00:26:42,352 --> 00:26:44,813 -姬絲! -問下也無妨 419 00:26:44,897 --> 00:26:46,190 施林? 420 00:26:46,690 --> 00:26:51,236 施林只是嚇人的睡前故事 令小牛們聽話 421 00:26:56,617 --> 00:26:59,369 -那是什麼? -一定是施林和威利兄弟幫 422 00:26:59,453 --> 00:27:00,913 施林和威利兄弟幫! 423 00:27:00,996 --> 00:27:03,957 別擔心,寶貝,我會保護你 424 00:27:04,041 --> 00:27:06,960 你有兩秒鐘時間 把你的蹄拿開 425 00:27:07,044 --> 00:27:09,046 否則我會打斷它 426 00:27:09,171 --> 00:27:11,632 對不起,女士 我以為你是金髮女郎 427 00:27:16,470 --> 00:27:18,597 快點,姊妹們 是時候解開繩子 428 00:27:21,683 --> 00:27:23,852 -我解不開 -小心! 429 00:27:32,819 --> 00:27:35,531 是報仇時候,掩護我! 430 00:27:35,614 --> 00:27:37,449 -用什麼掩護? -你好,施林! 431 00:27:37,533 --> 00:27:40,494 收聲,笨蛋 我們有工作要做 432 00:27:41,203 --> 00:27:42,454 留心聽住 433 00:27:42,538 --> 00:27:46,959 西部好多騙子 個個誇口自己最厲害 434 00:27:47,042 --> 00:27:49,711 以為自己寫了書教人如何行騙 435 00:27:50,921 --> 00:27:54,758 就算他們那麼厲害 也沒一個比得上我 436 00:27:54,842 --> 00:27:58,011 我不費吹灰之力 437 00:27:58,262 --> 00:28:02,599 他們說我卑鄙又下流 438 00:28:02,683 --> 00:28:06,687 他們還沒見識過 我最殘忍的手段 439 00:28:07,604 --> 00:28:12,943 你看我喲哆-也哆 咿哆-哎哆-嗚哆 440 00:28:13,026 --> 00:28:16,154 最美妙的偷牛招數 441 00:28:16,238 --> 00:28:20,534 因為當我喲哆-也哆 咿哆-哎哆-嗚哆 442 00:28:20,659 --> 00:28:24,580 看看牛都被催眠了 443 00:28:24,663 --> 00:28:26,540 -不用刺戳 -不用呼喝 444 00:28:26,623 --> 00:28:28,500 仍能把牛馴服妥貼 445 00:28:28,584 --> 00:28:32,337 當你的皮褲尺寸是 特特特特大碼,這不是易事 446 00:28:32,421 --> 00:28:36,008 若從牛的觀點來看 447 00:28:36,300 --> 00:28:38,969 我一定能夠喲哆-也哆-咿哆-哎哆 448 00:28:39,052 --> 00:28:40,971 喲哆-也哆-咿哆-哎哆 449 00:28:41,054 --> 00:28:44,600 喲哆-也哆-咿哆-哎哆-噢 450 00:28:45,559 --> 00:28:50,189 搞掂,各位! 五千頭牛到手 451 00:29:18,634 --> 00:29:21,553 瑪姬,卡洛威夫人,醒醒! 452 00:29:22,387 --> 00:29:25,557 那種聲音真正打動牛群的心 453 00:29:25,641 --> 00:29:27,518 對,我可以喲哆-也哆-咿哆-哎哆 454 00:29:27,601 --> 00:29:30,062 喲哆-也哆-咿哆-哎哆-嗚哆 455 00:29:30,145 --> 00:29:33,482 如果這不算藝術 就打我的屁股 456 00:29:34,066 --> 00:29:35,692 -不用捆綁 -絕無可能 457 00:29:35,776 --> 00:29:37,986 只需讓牠們發呆 458 00:29:38,070 --> 00:29:42,199 他是穿特大碼底褲的誘惑先鋒 459 00:29:42,407 --> 00:29:45,577 我是控制牛群的真正高手 460 00:29:45,661 --> 00:29:48,247 多虧我的喲哆-也哆-咿哆-哎哆 461 00:29:48,372 --> 00:29:50,374 喲哆-也哆-咿哆-哎哆 462 00:29:50,457 --> 00:29:52,751 我有大量的牛! 463 00:29:53,544 --> 00:29:57,631 因為我能夠 喲哆-也哆-咿哆-哎哆-嗚 464 00:29:57,923 --> 00:29:59,675 喲哆-也哆-咿哆-哎哆-嗚 465 00:30:05,305 --> 00:30:06,932 天啊! 466 00:30:19,778 --> 00:30:23,532 你早一秒趕到的話 就已捉到那偷牛賊 467 00:30:23,615 --> 00:30:25,993 我來之前你們有看到什麼嗎? 468 00:30:26,118 --> 00:30:29,580 有的,當時正準備吃晚餐 469 00:30:29,663 --> 00:30:32,457 突然燈全滅了 470 00:30:32,791 --> 00:30:37,129 不懂“掩護我”是什麼意思嗎? 471 00:30:37,212 --> 00:30:39,173 -你們沒事? -我不知道 472 00:30:39,256 --> 00:30:40,924 我覺得剛才好像發夢一樣 473 00:30:41,008 --> 00:30:45,888 施林一開始唱歌 突然間我就失去了知覺 474 00:30:45,971 --> 00:30:48,849 唱歌?對我來說不像是歌聲 475 00:30:48,932 --> 00:30:50,726 你們知道我的聲調完美 476 00:30:50,809 --> 00:30:53,896 對,姬絲,有關你的完美聲調… 477 00:30:53,979 --> 00:30:56,648 -現在別說了 -好了,表演結束! 478 00:30:56,773 --> 00:30:57,858 真麻煩 479 00:30:57,941 --> 00:31:00,903 你們妨礙警方執法 480 00:31:01,445 --> 00:31:03,655 大隻佬,我馬上回來! 481 00:31:03,864 --> 00:31:06,200 巴克正在執行任務 482 00:31:07,034 --> 00:31:10,579 請別讓我在拍檔面前難堪! 483 00:31:10,662 --> 00:31:12,998 你和他是拍檔? 484 00:31:14,082 --> 00:31:16,502 到底是怎樣拍檔? 485 00:31:16,585 --> 00:31:19,588 你是單數日還是雙數日去騎他? 486 00:31:19,671 --> 00:31:23,133 喂!他特別選中我因為我有 487 00:31:23,217 --> 00:31:25,677 捕捉獵物的重要技能 488 00:31:37,981 --> 00:31:40,359 你們要回鎮上嗎? 489 00:31:40,442 --> 00:31:42,694 是,我們要回去報告警長 490 00:31:42,778 --> 00:31:47,199 把他的馬還給他 這匹面對牛群太膽怯了 491 00:31:47,282 --> 00:31:50,911 因此令我和李哥 492 00:31:50,994 --> 00:31:55,207 有同等力量攜手打擊… 493 00:31:59,461 --> 00:32:00,921 罪案? 494 00:32:03,173 --> 00:32:05,050 就是這樣了 495 00:32:06,343 --> 00:32:09,763 靚仔… 496 00:32:09,847 --> 00:32:10,973 我不是很專業 497 00:32:11,056 --> 00:32:16,478 不過你以後只能攜手發夢了 498 00:32:16,645 --> 00:32:19,982 小心,巴克!他要攻擊你的左側 499 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 瑪姬!姬絲! 500 00:32:21,900 --> 00:32:23,944 別再玩那可憐的傢伙 501 00:32:26,238 --> 00:32:29,283 巴克,我知道你心情很差 502 00:32:29,741 --> 00:32:32,911 不過你想加入我們 幫手抓到施林的話 503 00:32:32,995 --> 00:32:34,788 我們無任歡迎 504 00:32:34,872 --> 00:32:39,251 可是我們需要討論一下 505 00:32:39,334 --> 00:32:40,711 如何控制憤怒的問題 506 00:32:40,794 --> 00:32:45,132 我就算死也不會幫 你們這些專橫的母牛 507 00:32:45,215 --> 00:32:47,259 看,那正是我所講的問題 508 00:32:47,342 --> 00:32:48,969 -姬絲! -拜拜 509 00:32:49,887 --> 00:32:52,431 走吧,我們去抓施林! 510 00:32:52,514 --> 00:32:55,058 “走吧,我們去抓施林” 511 00:32:55,142 --> 00:32:57,686 那些母牛令人反胃! 512 00:32:57,769 --> 00:33:00,772 我一隻手綁在背後 也可以抓住那個施林 513 00:33:01,273 --> 00:33:03,859 等等,我為什麼不去抓? 514 00:33:03,942 --> 00:33:07,029 對!管它有沒有拍檔,我就要去做 515 00:33:07,112 --> 00:33:08,155 喂! 516 00:33:14,828 --> 00:33:15,871 算了吧! 517 00:33:16,538 --> 00:33:17,664 一定是躁鬱 518 00:33:17,748 --> 00:33:19,917 姐妹,借過 英雄要從左邊過! 519 00:33:20,000 --> 00:33:22,920 -小心! -失魂鬼,你要去哪裡? 520 00:33:23,003 --> 00:33:26,840 我要去抓住那個偷牛賊 向李哥展示我的本領 521 00:33:26,924 --> 00:33:30,385 向你們的農場道別吧 因為施林是我的了 522 00:33:30,469 --> 00:33:32,971 英雄來了,小心! 523 00:33:33,263 --> 00:33:35,807 喂!退後,退回去,咀我自己! 524 00:33:37,851 --> 00:33:39,853 情況越來越糟 525 00:33:39,937 --> 00:33:41,939 我們怎與他競爭? 526 00:33:42,022 --> 00:33:46,610 往好的方面想吧 別忘了我們的秘密武器 527 00:33:46,693 --> 00:33:48,070 秘密武器? 528 00:33:48,153 --> 00:33:50,822 誰能抓偷牛賊厲害得過牛? 529 00:33:50,906 --> 00:33:53,575 對,就算你也無法反對這種邏輯 530 00:33:54,535 --> 00:33:56,161 也許你能 531 00:33:56,620 --> 00:34:00,499 姬絲,瑪姬非常喜歡你唱歌 532 00:34:00,582 --> 00:34:03,001 -唱首歌吧? -我會報仇的 533 00:34:10,008 --> 00:34:15,055 五千頭德州長角牛! 只花一晚工夫,不錯吧 534 00:34:15,138 --> 00:34:16,682 挑個顏色 535 00:34:17,307 --> 00:34:20,227 我說:“只花一晚工夫,不錯吧” 536 00:34:21,937 --> 00:34:23,146 謝謝 537 00:34:23,230 --> 00:34:25,649 根據耳朵烙印來看 538 00:34:25,732 --> 00:34:29,361 我估這些是 大麥當勞的最後一批牛 539 00:34:29,444 --> 00:34:31,446 大麥當勞有農場嗎? 540 00:34:31,530 --> 00:34:34,950 咿-呀-咿-呀-噢 541 00:34:35,033 --> 00:34:37,411 對,他以前有農場 542 00:34:38,370 --> 00:34:40,414 現在他的牛通通不見了 543 00:34:40,497 --> 00:34:42,791 那可憐蟲就要破產 544 00:34:42,875 --> 00:34:45,252 這是大好時機 有個正直的地主 545 00:34:45,335 --> 00:34:48,338 插手接收所有土地 546 00:34:48,422 --> 00:34:51,675 -你是誰? -你對施林叔怎樣了? 547 00:34:51,758 --> 00:34:54,428 出拳吧,有錢佬 548 00:34:56,013 --> 00:34:58,015 是我,看清楚 549 00:34:58,098 --> 00:35:02,895 我會用這副偽裝溜進拍賣會 買下所有的土地 550 00:35:02,978 --> 00:35:04,980 你們這些無腦木獨馬騮 551 00:35:05,063 --> 00:35:08,233 嘩,你肯定會是西部最富有的地主 552 00:35:09,109 --> 00:35:12,029 是,不過真正令我開心的 553 00:35:12,529 --> 00:35:15,490 就是看著那些農場主人受苦 554 00:35:17,367 --> 00:35:21,496 想當年,我在你們從未 看過最富有的農場工作 555 00:35:21,580 --> 00:35:25,876 但那些傲慢的農場主人 不懂欣賞我的才能 556 00:35:25,959 --> 00:35:28,128 也許他們不喜歡你的歌聲? 557 00:35:29,963 --> 00:35:31,131 我的歌聲? 558 00:35:33,133 --> 00:35:36,053 鳴鳥唱歌 559 00:35:36,136 --> 00:35:38,263 酒吧女郎唱歌 560 00:35:38,347 --> 00:35:42,518 流鼻涕的小童唱歌! 561 00:35:42,601 --> 00:35:46,563 我是用約德爾唱法,這是種藝術! 562 00:35:46,647 --> 00:35:49,816 也許他們就是不喜歡你這樣唱 563 00:35:52,903 --> 00:35:55,072 他不是有意的 564 00:35:55,155 --> 00:35:56,615 人人都喜歡約德爾唱法 565 00:35:58,617 --> 00:36:04,081 那是整個西部最好笑 566 00:36:04,164 --> 00:36:05,582 又傻又怪的聲音 567 00:36:07,292 --> 00:36:09,670 天堂一角 568 00:36:12,631 --> 00:36:14,258 吉爾? 569 00:36:14,341 --> 00:36:17,219 每次我們帶一群牲畜 回到這個秘密巢穴 570 00:36:17,302 --> 00:36:20,347 你都坐在同一個位置 571 00:36:20,430 --> 00:36:23,976 擋住我看不到那塊精選土地 572 00:36:24,059 --> 00:36:27,729 我這樣假設對嗎? 573 00:36:28,438 --> 00:36:30,607 這個位置我最舒服 574 00:36:32,192 --> 00:36:33,402 什麼? 575 00:36:34,695 --> 00:36:37,364 它叫做天堂一角 576 00:36:37,447 --> 00:36:39,366 星期四早上開始拍賣 577 00:36:39,449 --> 00:36:41,159 好極,記下來 578 00:36:41,243 --> 00:36:44,746 星期四早上 就在我們賣掉這群牛之後 579 00:36:44,830 --> 00:36:47,165 但它只是個又舊又髒的小農場 580 00:36:47,249 --> 00:36:48,834 有何差別? 581 00:36:48,917 --> 00:36:51,420 說到報仇 582 00:36:51,503 --> 00:36:54,840 每畝都要計數 583 00:36:56,842 --> 00:36:58,010 9月24日,星期四 584 00:36:58,093 --> 00:36:59,094 全部土地、財產和牲畜 585 00:36:59,178 --> 00:37:00,179 公開拍賣 586 00:37:11,607 --> 00:37:15,110 我不明白 那些母牛不是應該回來嗎? 587 00:37:15,194 --> 00:37:18,280 爸,如果她們不回來會怎樣? 588 00:37:18,989 --> 00:37:20,657 但她們一定回來的 589 00:37:20,741 --> 00:37:23,410 廢話,我們都心知她們不會回來 590 00:37:23,493 --> 00:37:24,953 什麼? 591 00:37:26,371 --> 00:37:28,957 你並不清楚 592 00:37:29,041 --> 00:37:31,043 大家都知道牛 593 00:37:31,126 --> 00:37:34,671 是西部最聰明狡猾的動物 594 00:37:34,755 --> 00:37:36,340 他說得對 595 00:37:36,423 --> 00:37:41,220 非常簡單 她們感覺到情況危險 596 00:37:41,303 --> 00:37:43,055 就趁著還好的時候就逃跑了 597 00:37:43,138 --> 00:37:44,139 什麼? 598 00:37:44,223 --> 00:37:48,101 弊!她們欺騙我們、拋棄我們! 599 00:37:48,185 --> 00:37:49,561 快逃命! 600 00:37:49,645 --> 00:37:50,771 聽我說 601 00:37:50,854 --> 00:37:55,275 聽我說!聽我說! 602 00:38:00,322 --> 00:38:03,116 別忘了我們在說誰 603 00:38:03,200 --> 00:38:05,661 奧黛莉,記得是姬絲幫你 604 00:38:05,744 --> 00:38:08,372 想出為何你越過馬路? 605 00:38:08,455 --> 00:38:12,084 還有老賈,當你的頭被卡在痰盂 606 00:38:12,167 --> 00:38:14,253 卡洛威夫人知道怎麼處理 607 00:38:14,336 --> 00:38:15,379 別管我的事! 608 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 瑪姬會令我們大獲全勝 609 00:38:18,632 --> 00:38:23,637 我真的相信沒有什麼 那三頭牛做不到的 610 00:38:29,309 --> 00:38:30,978 買一送三 611 00:38:32,896 --> 00:38:36,149 不管她們怎樣做,最好快點 612 00:38:36,942 --> 00:38:39,528 很對不起,珍珠 613 00:38:40,988 --> 00:38:43,282 的確是很可惜 614 00:38:50,372 --> 00:38:55,252 我不知道哪樣更慘 失去農場給最高投標者 615 00:38:55,335 --> 00:39:00,757 還是知道我的牛迷失了 孤伶伶在外面 616 00:39:06,305 --> 00:39:08,348 姊妹們,快點 617 00:39:08,432 --> 00:39:11,351 可能我越來越擅長 還是他的氣味越來越濃 618 00:39:11,435 --> 00:39:12,561 瑪姬,快去抓住他 619 00:39:12,978 --> 00:39:14,813 -小心了,施林 -不可能的 620 00:39:14,897 --> 00:39:17,149 我們找到你的蹤跡 621 00:39:39,463 --> 00:39:41,965 到處都是巴克的腳印 622 00:39:42,174 --> 00:39:44,968 我們不會被這愚蠢的東西所阻 623 00:39:45,052 --> 00:39:48,639 遲早這些足跡都會連在一起 然後… 624 00:39:50,390 --> 00:39:52,309 弊,那些足跡! 625 00:39:52,392 --> 00:39:54,228 快點,別錯失了足跡 626 00:39:54,311 --> 00:39:56,897 什麼足跡?我什麼也看不到 627 00:39:59,066 --> 00:40:00,984 小心! 628 00:40:04,363 --> 00:40:07,574 暴洪!快到高地 629 00:40:12,079 --> 00:40:13,288 瑪姬! 630 00:40:45,404 --> 00:40:46,405 瑪姬! 631 00:41:01,879 --> 00:41:04,965 不!我們不能放棄! 632 00:41:05,048 --> 00:41:06,800 瑪姬,夠了 633 00:41:06,884 --> 00:41:08,468 洪水一退 634 00:41:08,552 --> 00:41:11,555 我們就直接回天堂一角 635 00:41:11,638 --> 00:41:14,516 抓施林得賞金呢? 636 00:41:14,600 --> 00:41:17,311 一開始我們就沒機會抓到施林 637 00:41:17,394 --> 00:41:18,979 整個荒唐計劃 638 00:41:19,062 --> 00:41:23,192 只是讓你報復那些偷牛賊 639 00:41:23,275 --> 00:41:26,486 喂,我告訴你,公爵夫人 640 00:41:26,653 --> 00:41:29,823 整個荒唐計劃 是去拯救我們的農場 641 00:41:30,365 --> 00:41:33,660 我們的農場原本還有一絲機會 直到你來了 642 00:41:33,744 --> 00:41:35,370 那是什麼意思? 643 00:41:35,454 --> 00:41:38,916 到處做著低俗展覽牛行為 644 00:41:38,999 --> 00:41:40,000 我只是… 645 00:41:40,083 --> 00:41:42,794 你愚蠢的計劃浪費我們時間 646 00:41:42,878 --> 00:41:47,424 天堂一角歷經無數自然界的困難 每次都能支撐過去 647 00:41:47,508 --> 00:41:52,387 但你是有史以來 打擊農場最大的災難 648 00:41:52,471 --> 00:41:54,431 你是那樣覺得的話 649 00:41:54,515 --> 00:41:56,725 也許我們應該分道揚鑣 650 00:41:56,808 --> 00:41:58,852 這是你頭一次的好主意 651 00:41:58,936 --> 00:42:00,145 -好! -好! 652 00:42:00,229 --> 00:42:02,231 -好! -好 653 00:42:11,448 --> 00:42:14,201 對,好 654 00:42:14,618 --> 00:42:19,081 反正你們農場 對我來說永遠都沒有家的感覺 655 00:42:36,306 --> 00:42:41,436 大雨滂沱 好像上天好傷心 656 00:42:41,520 --> 00:42:46,525 仿佛暗無天日已經多時 657 00:42:47,192 --> 00:42:52,072 無法確定又如何能繼續 658 00:42:53,115 --> 00:42:57,369 太陽會再次照耀嗎? 659 00:42:57,911 --> 00:43:03,083 感覺雷聲持續多年 660 00:43:03,208 --> 00:43:08,213 雲聚集在山間峽谷裡 661 00:43:08,755 --> 00:43:13,886 如何能繼續 當你不禁懷疑 662 00:43:14,970 --> 00:43:18,932 太陽會否再次照耀? 663 00:43:19,641 --> 00:43:24,730 萬一大雨落個不停? 664 00:43:24,813 --> 00:43:29,693 萬一天空繼續灰暗? 665 00:43:30,611 --> 00:43:35,449 萬一狂風怒吼不息? 666 00:43:36,825 --> 00:43:40,078 永無休止呢? 667 00:43:41,330 --> 00:43:45,918 也許暴風雨就快停止 668 00:43:46,585 --> 00:43:51,632 也許就快雨過天青 阿門 669 00:43:52,007 --> 00:43:56,803 如何能繼續 如果無法知道 670 00:43:58,138 --> 00:44:00,641 太陽會否再次照耀? 671 00:44:01,517 --> 00:44:03,268 但願我能說 672 00:44:04,353 --> 00:44:09,483 給我個信號 一絲陽光 673 00:44:09,566 --> 00:44:15,614 主啊,如果你有在傾聽 還要多久 674 00:44:18,575 --> 00:44:21,954 太陽會再次 675 00:44:22,037 --> 00:44:27,584 照耀? 676 00:44:57,531 --> 00:45:00,534 瑪姬?瑪姬? 677 00:45:00,617 --> 00:45:02,536 -醒醒 -埋單! 678 00:45:12,921 --> 00:45:14,715 發夢時味道好得多 679 00:45:14,798 --> 00:45:17,885 我估你現在會走了 680 00:45:19,636 --> 00:45:20,721 你要去哪? 681 00:45:20,804 --> 00:45:23,515 可能去觀賞大峽谷 682 00:45:23,599 --> 00:45:25,559 死之前到猶他州一遊 683 00:45:25,642 --> 00:45:27,644 等等,姬絲呢? 684 00:45:27,728 --> 00:45:30,480 嗨,很高興你們醒來了 685 00:45:30,564 --> 00:45:32,274 過來看看這個 686 00:45:32,357 --> 00:45:35,277 搞什麼?這是從哪裡來的? 687 00:45:35,360 --> 00:45:39,489 綠色又多葉,而且免費 收聲快吃吧 688 00:45:39,573 --> 00:45:42,951 早晨,女士們 看來你們吃了前菜 689 00:45:43,035 --> 00:45:44,953 未見過漂亮女士 竟然沒胃口 690 00:45:45,329 --> 00:45:47,206 看,你這無賴… 691 00:45:47,289 --> 00:45:49,917 他不是無賴 692 00:45:50,000 --> 00:45:54,338 他是正宗沙漠巫師,一個智者 693 00:45:54,421 --> 00:45:56,798 巫師、廚師、主廚兼洗碗 694 00:45:56,882 --> 00:45:59,593 我是無所不能的野兔 隨便吩咐 695 00:45:59,676 --> 00:46:03,096 附近的人都叫我“幸運傑克” 696 00:46:03,180 --> 00:46:07,351 人們以前不遠千里而來 只為了擦一下我的幸運兔腳 697 00:46:08,185 --> 00:46:09,645 該死! 698 00:46:13,607 --> 00:46:16,026 這情況常有發生 我說到哪裡? 699 00:46:18,946 --> 00:46:22,241 讓我把牠用火烤一烤 就可以直接吃了 700 00:46:25,786 --> 00:46:29,706 我們不吃肉 類似職業道德 701 00:46:29,790 --> 00:46:32,251 也許改天再跟你吃飯 702 00:46:32,334 --> 00:46:36,463 姬絲和我 要返回農場作最後告別 703 00:46:36,547 --> 00:46:39,383 對,我們需要有個交代 704 00:46:39,466 --> 00:46:41,635 我真的很同情 705 00:46:41,718 --> 00:46:45,556 不久前我也有過一個家 叫做回音礦場 706 00:46:45,931 --> 00:46:50,102 我們野兔世世代代住在那裡 707 00:46:50,978 --> 00:46:54,439 直到幾個霸佔土地的土匪來了 708 00:46:54,523 --> 00:46:57,901 將我們像隔夜麥皮般沖走 709 00:46:59,736 --> 00:47:02,489 抱歉,好夥伴 我們必須上路了… 710 00:47:02,573 --> 00:47:04,116 等等!他在那裡! 711 00:47:10,497 --> 00:47:11,874 施林! 712 00:47:11,957 --> 00:47:16,336 你指那個無惡不作的大賊 現正藏身在回音礦場? 713 00:47:16,420 --> 00:47:19,131 -毫無疑問 -瑪姬,你在想什麼? 714 00:47:19,214 --> 00:47:24,178 我要跟那個肥佬算帳 715 00:47:24,261 --> 00:47:27,097 但你一個人去捉施林很危險 716 00:47:27,181 --> 00:47:29,725 我有野兔陪我 717 00:47:30,559 --> 00:47:34,396 不止呢,你還有我們 718 00:47:34,479 --> 00:47:36,190 噢,不不不! 719 00:47:36,273 --> 00:47:39,610 我們要照計劃回家 720 00:47:39,693 --> 00:47:41,612 你們兩個等陣 721 00:47:41,695 --> 00:47:45,574 雖然聽來好奇怪 但姬絲所講的有道理 722 00:47:45,657 --> 00:47:47,659 -謝謝 -你們想要賞金 723 00:47:47,743 --> 00:47:51,872 而我想報復施林 我們三人出馬,一定能抓到他 724 00:47:51,955 --> 00:47:53,707 你們拿到賞金後 725 00:47:53,790 --> 00:47:57,794 我便離開農場 永遠不再踏進一步 726 00:47:57,920 --> 00:47:59,004 一言為定? 727 00:48:00,797 --> 00:48:04,343 你的說服力真是驚人 728 00:48:04,426 --> 00:48:05,427 一言為定 729 00:48:06,094 --> 00:48:08,847 賞金獵“牛” 現在我什麼都見過了 730 00:48:09,348 --> 00:48:10,849 大家出發吧 731 00:48:10,933 --> 00:48:12,935 是時候去打擊地下組織 732 00:48:16,605 --> 00:48:20,484 在這片土地上 英雄將會犧牲 733 00:48:20,567 --> 00:48:24,488 在這片土地上 身體強健的人也會倒下 734 00:48:24,571 --> 00:48:26,490 這裡勇敢的人也會膽震 735 00:48:26,573 --> 00:48:28,450 正義來了 身上還有乳房 736 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 依哈!牛隻昂首闊步 737 00:48:30,619 --> 00:48:34,498 家,這裡不是我的家,朋友 738 00:48:34,581 --> 00:48:36,500 家,家,快回家 739 00:48:36,583 --> 00:48:39,044 家,家,我家在牧場上 740 00:48:39,670 --> 00:48:43,799 好了,我們最後再來一次 741 00:48:43,882 --> 00:48:45,217 我是誰? 742 00:48:45,300 --> 00:48:46,468 施林叔? 743 00:48:46,552 --> 00:48:47,845 正確! 744 00:48:48,387 --> 00:48:50,681 現在我戴上帽子 745 00:48:51,390 --> 00:48:54,059 然後戴上眼鏡 746 00:48:54,142 --> 00:48:56,770 -你是誰? -施林叔呢? 747 00:48:58,146 --> 00:48:59,898 仍然是我! 748 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 你班蠢材分辨不到嗎? 749 00:49:03,986 --> 00:49:06,238 威斯利先生真準時 750 00:49:06,864 --> 00:49:11,994 大家讓路 黑市牲畜老大來了 751 00:49:21,461 --> 00:49:22,838 喂,你是誰? 752 00:49:24,089 --> 00:49:27,384 快點,牛兒,否則馬上鞭打你 753 00:49:27,843 --> 00:49:30,304 喂!小心我的西裝! 754 00:49:30,387 --> 00:49:31,638 請看清楚 755 00:49:31,722 --> 00:49:35,976 威斯利先生 照承諾的五千頭牛在此 756 00:49:36,560 --> 00:49:38,020 我叫衛斯利 757 00:49:38,103 --> 00:49:40,189 施林,我們馬上盡快 758 00:49:40,272 --> 00:49:43,609 把這些牛運上火車吧 759 00:49:43,692 --> 00:49:45,903 -快手 -當然好 760 00:49:45,986 --> 00:49:47,988 等我點清數目 761 00:49:49,198 --> 00:49:50,532 回音礦場 勿近! 762 00:49:54,620 --> 00:49:56,622 幸運傑克,你成功了 我們到達了! 763 00:49:56,705 --> 00:49:59,124 向你除帽致敬,傑克 764 00:49:59,208 --> 00:50:02,586 -你帶我們安全到達 -眼見為憑 765 00:50:02,669 --> 00:50:04,671 我不敢相信眼裡所見 766 00:50:04,755 --> 00:50:07,841 -是巴克! -白痴種馬 767 00:50:07,925 --> 00:50:09,885 我來這裡只是以防一匹馬累了 768 00:50:09,968 --> 00:50:11,845 只准牛隻 769 00:50:11,929 --> 00:50:14,890 朋友,你不明白我的情況 770 00:50:14,973 --> 00:50:17,726 是你不明白 771 00:50:18,060 --> 00:50:20,354 我再說一次 772 00:50:20,437 --> 00:50:23,565 唯一能通過我的動物就是牛 773 00:50:23,649 --> 00:50:25,984 只准牛隻 774 00:50:26,068 --> 00:50:29,321 別這樣,放我一馬吧 775 00:50:29,863 --> 00:50:33,116 又搞什麼?你們來做什麼? 776 00:50:33,200 --> 00:50:35,577 抱歉我們遲到 我們跟牛群走散了 777 00:50:35,661 --> 00:50:39,206 小姐,這邊 告訴他們是小尊讓你進去的 778 00:50:41,166 --> 00:50:42,251 你好,拍檔 779 00:50:42,334 --> 00:50:43,794 小姐,帽子真靚 780 00:50:44,002 --> 00:50:45,754 口甜舌滑 781 00:50:45,838 --> 00:50:48,799 閉門羹,借過,我要過去了 782 00:50:50,050 --> 00:50:51,718 喂,怎麼搞? 783 00:50:51,802 --> 00:50:54,888 -為何她們就能通過? -她們是牛 784 00:50:54,972 --> 00:50:56,890 什麼?那兔子呢? 785 00:50:56,974 --> 00:50:59,810 很明顯兔子是跟牛一起 786 00:50:59,893 --> 00:51:02,729 我也是跟牛一起的! 787 00:51:02,813 --> 00:51:05,274 牛啊!等埋我! 788 00:51:05,357 --> 00:51:08,902 告訴他你們認識我 小尊,我們是老朋友 789 00:51:08,986 --> 00:51:11,321 瑪芝!姬仙! 790 00:51:11,405 --> 00:51:13,991 小姐…帽子牛,別這樣 791 00:51:14,074 --> 00:51:15,617 我是你們的老友,巴克,看到嗎? 792 00:51:15,701 --> 00:51:19,955 巴克?巴克?啊,巴克! 793 00:51:20,038 --> 00:51:21,290 不是,沒印象 794 00:51:21,373 --> 00:51:23,959 等陣,回來! 795 00:51:24,084 --> 00:51:25,669 等等 796 00:51:26,837 --> 00:51:28,797 她們只是開玩笑 如果你… 797 00:51:28,881 --> 00:51:32,509 喂!牛啊! 798 00:51:32,634 --> 00:51:34,636 別逼我傷害你 799 00:51:38,432 --> 00:51:39,433 李哥 800 00:51:41,435 --> 00:51:44,980 我要走了,有機會再聊 801 00:51:45,063 --> 00:51:46,106 保持冷靜 802 00:51:47,316 --> 00:51:48,483 英雄時候到了 803 00:51:51,528 --> 00:51:53,405 -有何計劃? -讓我想想 804 00:51:54,615 --> 00:51:58,452 你兩個引開他的注意 我溜到後面推他進手推車 805 00:51:58,535 --> 00:52:00,996 然後將他綁起送交警方 806 00:52:01,079 --> 00:52:05,083 為了額外保險 不如用這個來打暈他 807 00:52:05,167 --> 00:52:07,127 你真是個老練高手 808 00:52:08,462 --> 00:52:09,796 我有點不清楚 809 00:52:09,880 --> 00:52:11,840 傑克,很簡單 810 00:52:12,132 --> 00:52:15,719 手推車、重擊、繩子、逃跑、送警方 傑克,集中精神 811 00:52:15,802 --> 00:52:19,181 現在不是心散慌張的時候 812 00:52:24,853 --> 00:52:26,730 好險,不是太遲 813 00:52:26,813 --> 00:52:29,066 對不起,還在監視獵物? 814 00:52:29,149 --> 00:52:30,609 沒錯,點解問? 815 00:52:30,692 --> 00:52:34,655 大家都是馬 我是來警告你有關李哥 816 00:52:34,738 --> 00:52:38,450 他捉住偷牛賊後 會趕住去拿賞金 817 00:52:38,534 --> 00:52:39,993 -又如何? -如何! 818 00:52:40,077 --> 00:52:42,788 他捉到人後,就會拿出馬鞭 819 00:52:42,871 --> 00:52:44,456 他會毫不留情鞭打的 820 00:52:44,540 --> 00:52:45,999 -馬鞭? -馬鞭! 821 00:52:46,083 --> 00:52:49,378 你不但要載李哥 也要載那個偷牛賊 822 00:52:49,461 --> 00:52:51,213 你見過他未?他好大件頭! 823 00:52:51,296 --> 00:52:52,965 -我該怎辦? -逃跑! 824 00:52:53,048 --> 00:52:54,424 -好 -像一陣風地跑! 825 00:52:54,508 --> 00:52:58,178 救救你自己,快跑,離開,消失! 826 00:52:58,262 --> 00:53:00,389 -奔向夕陽 -我要離開這裡 827 00:53:00,472 --> 00:53:03,350 -快逃 -謝謝,老友,這次我欠你! 828 00:53:03,433 --> 00:53:06,562 上帝保佑你,朋友 再見,笨蛋 829 00:53:07,479 --> 00:53:10,816 他一定是被水牛教到那麼笨 830 00:53:12,401 --> 00:53:15,362 -1420 -4334 831 00:53:15,445 --> 00:53:20,450 -1440,1435 -4335 832 00:53:21,243 --> 00:53:25,455 -4336… -一千三… 833 00:53:26,331 --> 00:53:29,710 -你們這些白痴不能在心裡數嗎? -快點 834 00:53:30,169 --> 00:53:31,670 又要重數一遍 835 00:53:31,753 --> 00:53:33,797 -他在那裡 -快開始吧 836 00:53:34,173 --> 00:53:38,093 等等,你們忘了施林的催眠術 837 00:53:38,177 --> 00:53:41,597 利用走音唱腔控制牛 傑克,希望你能原諒我 838 00:53:41,680 --> 00:53:43,098 原諒什麼? 839 00:53:43,182 --> 00:53:45,017 -原諒這一巴掌 -你小心點 840 00:53:47,019 --> 00:53:49,229 姬絲,真有用 841 00:53:49,813 --> 00:53:52,065 -數完了 -總共多少? 842 00:53:52,149 --> 00:53:54,860 4997隻 843 00:53:54,943 --> 00:53:56,653 什麼?等等 844 00:53:56,737 --> 00:53:58,864 我以為你說剛好五千隻 845 00:53:58,947 --> 00:54:02,159 當然是,吉爾一定是數錯而已 846 00:54:03,994 --> 00:54:06,079 上面有一隻 847 00:54:06,163 --> 00:54:08,040 其他應該也在附近 848 00:54:08,123 --> 00:54:09,791 小心點 849 00:54:09,875 --> 00:54:13,253 你會喜歡的,約德爾唱法是種藝術 850 00:54:33,690 --> 00:54:35,192 施林,有什麼麻煩? 851 00:54:35,275 --> 00:54:37,611 可能她不是藝術愛好者 852 00:54:37,694 --> 00:54:38,779 庸俗! 853 00:54:38,862 --> 00:54:41,281 收聲,你兩個新手 854 00:54:41,365 --> 00:54:44,701 沒有一頭牛能抵抗我的催眠術 855 00:54:55,212 --> 00:54:57,256 小心背後,施林叔! 856 00:54:57,339 --> 00:54:58,465 捉到你了 857 00:54:58,549 --> 00:55:01,218 想去邊? 858 00:55:05,013 --> 00:55:06,056 趁現在,傑克 859 00:55:06,139 --> 00:55:08,892 到底怎麼回事? 860 00:55:12,062 --> 00:55:14,147 施林叔!施林叔! 861 00:55:14,314 --> 00:55:16,108 快離開這裡 862 00:55:17,818 --> 00:55:19,236 快回來,將你餵狗 863 00:55:19,319 --> 00:55:20,988 -搞掂 -我們抓到他了 864 00:55:21,071 --> 00:55:22,197 -做得好 -小心 865 00:55:23,323 --> 00:55:24,575 是巴克 866 00:55:25,033 --> 00:55:26,451 喂,火車工程師 867 00:55:26,535 --> 00:55:29,037 拿著錢,開動逃亡快車 868 00:55:33,500 --> 00:55:35,460 施林叔!施林叔! 869 00:55:35,544 --> 00:55:37,838 我竟然為了這個不上小丑學院? 870 00:55:41,466 --> 00:55:43,135 是施林,我捉到施林! 871 00:55:43,343 --> 00:55:45,721 李哥會非常以我為傲 872 00:55:46,388 --> 00:55:47,806 謝謝 873 00:55:49,266 --> 00:55:50,267 放過我! 874 00:56:01,403 --> 00:56:04,281 -抱歉 -施林叔!施林叔! 875 00:56:04,364 --> 00:56:06,241 大家快進去 876 00:56:09,286 --> 00:56:10,787 喂! 877 00:56:17,169 --> 00:56:18,462 是李哥 878 00:56:20,839 --> 00:56:23,050 搞什麼鬼? 879 00:56:28,764 --> 00:56:32,017 我要打扁你,回來 880 00:56:33,143 --> 00:56:35,145 -你玩完了 -小尊! 881 00:56:35,229 --> 00:56:38,190 小尊!小尊! 882 00:56:38,315 --> 00:56:39,566 小尊! 883 00:56:40,817 --> 00:56:43,612 -幫我把它拿走 -施林叔!施林叔! 884 00:56:46,323 --> 00:56:49,368 李哥的馬鞍 我佩戴了李哥的馬鞍 885 00:56:57,751 --> 00:56:58,836 施林叔! 886 00:57:00,504 --> 00:57:01,964 驚喜! 887 00:57:27,531 --> 00:57:29,241 我們成功了! 888 00:57:29,324 --> 00:57:31,910 -我們成功了! -萬歲! 889 00:57:32,578 --> 00:57:34,288 女士們,有追兵 890 00:57:41,587 --> 00:57:42,921 停,剎車 891 00:57:43,797 --> 00:57:45,090 小心! 892 00:58:02,941 --> 00:58:04,151 該死 893 00:58:04,526 --> 00:58:07,821 我估一切都要我自己來動手! 894 00:58:12,534 --> 00:58:16,663 或者我瘋了 但我認為這些牛想傷害我 895 00:58:16,747 --> 00:58:19,082 或者只是不喜歡你的歌聲 896 00:58:19,166 --> 00:58:20,501 收聲! 897 00:58:21,043 --> 00:58:22,294 威斯利先生 898 00:58:22,377 --> 00:58:24,338 麻煩把錢交給我 899 00:58:25,839 --> 00:58:27,341 我只是幫你保管好 900 00:58:27,424 --> 00:58:28,509 才怪 901 00:58:28,592 --> 00:58:32,095 為了保護我的投資 我聘請這個人 902 00:58:32,179 --> 00:58:37,226 讓我來介紹 最反叛、最出賣人的僱傭槍手 903 00:58:37,309 --> 00:58:41,480 我最榮幸能合作的拍檔,李哥 904 00:58:41,730 --> 00:58:43,565 你太過獎了,波士 905 00:58:44,525 --> 00:58:45,901 不可能的 906 00:58:45,984 --> 00:58:48,862 他是聲名遠播的賞金獵人 907 00:58:48,946 --> 00:58:52,908 不過最近他做些兼職 並做我保鏢 908 00:58:53,951 --> 00:58:56,745 李哥會送你到邊界 909 00:58:56,828 --> 00:58:59,039 確保不會出任何差錯 910 00:59:02,084 --> 00:59:04,461 請恕我失陪 911 00:59:05,462 --> 00:59:09,174 有一處小小的天堂一角 今早要舉行拍賣 912 00:59:10,092 --> 00:59:11,969 他要買我們的農場 913 00:59:17,432 --> 00:59:19,184 膽小鬼,我不知道你怎會在這裡 914 00:59:19,268 --> 00:59:23,564 不過跟著我 你可能會喜歡非法的一面 915 00:59:26,066 --> 00:59:29,903 快點,牛隻,進去 916 00:59:29,987 --> 00:59:33,198 你們不想太晚去到屠房 917 00:59:37,035 --> 00:59:38,370 膽小鬼! 918 00:59:41,748 --> 00:59:43,166 快進去 919 00:59:43,250 --> 00:59:45,627 快點,你班笨牛 920 00:59:49,381 --> 00:59:52,759 好了,馬上開動引擎,快點上路 921 00:59:56,597 --> 00:59:58,974 女士們!快逃,跑呀! 922 01:00:00,684 --> 01:00:01,685 膽小鬼… 923 01:00:01,852 --> 01:00:03,812 巴克,你瘋了嗎? 924 01:00:03,896 --> 01:00:06,732 那是完全有可能 925 01:00:06,857 --> 01:00:10,652 或者我剛發覺到 誰是真正的英雄 926 01:00:11,528 --> 01:00:13,947 等等!萬一這是某種詭計呢? 927 01:00:16,700 --> 01:00:18,452 這不是詭計 928 01:00:18,535 --> 01:00:20,704 是奇蹟,快點! 929 01:00:22,289 --> 01:00:24,458 你們以為圍攻到我? 930 01:00:24,541 --> 01:00:25,918 再想清楚吧! 931 01:00:36,345 --> 01:00:37,888 這是沒用 932 01:00:37,971 --> 01:00:41,141 我們合力思考 多動點腦筋,少用點蠻力 933 01:00:41,433 --> 01:00:42,601 好吧 934 01:00:49,983 --> 01:00:52,653 卡洛威,去拿回來 935 01:01:09,670 --> 01:01:10,754 剛好掟中 936 01:01:11,672 --> 01:01:14,174 上天憐憫,難道這是李哥的下場? 937 01:01:21,223 --> 01:01:22,933 你們阻止了李哥 938 01:01:23,016 --> 01:01:25,310 啊,那是小意思 939 01:01:25,394 --> 01:01:27,980 對我們沒有很大好處 940 01:01:28,063 --> 01:01:30,858 阿拉米達施林已經逃之夭夭 941 01:01:30,941 --> 01:01:35,737 她說得對,除非我們有對翼 否則無法及時趕回去 942 01:01:35,821 --> 01:01:37,781 不敢相信我所聽到的 943 01:01:37,865 --> 01:01:40,826 這列火車行經天堂一角 944 01:01:40,909 --> 01:01:43,370 你究竟在想什麼? 945 01:01:43,579 --> 01:01:45,956 我們怎樣駕駛它? 946 01:01:46,039 --> 01:01:47,457 怎樣?怎樣? 947 01:01:47,624 --> 01:01:49,626 我來告訴你怎樣 948 01:01:49,710 --> 01:01:53,130 跟我們離開農場 來到不知名地方一樣 949 01:01:53,255 --> 01:01:56,592 跟我們擊退那些 魁梧酒吧女侍應一樣 950 01:01:56,675 --> 01:02:00,637 還有跟我們勇闖西部荒野一樣 951 01:02:00,721 --> 01:02:03,724 沒有食物和水 952 01:02:03,849 --> 01:02:08,604 我們捉過施林一次 就能再捉到他 953 01:02:08,687 --> 01:02:10,022 誰要跟我來? 954 01:02:12,441 --> 01:02:15,736 牛隻快出來,奔向山丘 955 01:02:26,830 --> 01:02:29,333 -出發吧 -乳牛萬歲 956 01:02:29,416 --> 01:02:31,251 -你好,親愛的 -在下面 957 01:02:31,335 --> 01:02:33,879 往下望,你好 958 01:02:34,046 --> 01:02:35,255 弊 959 01:02:35,339 --> 01:02:37,633 奉送你們一句 960 01:02:37,716 --> 01:02:39,968 去沖個凍水涼吧! 961 01:02:40,052 --> 01:02:43,555 沒空談這些廢話 我們要去拯救農場 962 01:02:43,639 --> 01:02:46,767 -也許我們可以幫忙 -也許我們可以幫… 963 01:02:49,728 --> 01:02:53,106 -拜拜!有空來探我們 -姬絲! 964 01:02:53,315 --> 01:02:55,400 離江水鎮還有八公里 965 01:03:02,908 --> 01:03:06,161 弊!是晨早快車 966 01:03:06,245 --> 01:03:07,913 前面有個轉轍器 967 01:03:08,914 --> 01:03:10,541 離你好遠,跳上來吧 968 01:03:10,791 --> 01:03:12,835 -加油,騾子 -衝呀 969 01:03:35,566 --> 01:03:36,775 阻住條路! 970 01:03:40,529 --> 01:03:42,364 在農場見,姊妹們! 971 01:03:42,447 --> 01:03:43,740 祝好運! 972 01:03:43,824 --> 01:03:45,325 這事司空見慣 973 01:03:46,159 --> 01:03:49,037 售出!以前天堂一角的 974 01:03:49,121 --> 01:03:51,707 所有財產和牲畜 975 01:03:51,790 --> 01:03:55,752 售予彥西奧戴爾先生 976 01:03:55,836 --> 01:03:58,338 很高興跟你做交易 977 01:03:59,798 --> 01:04:02,843 奧戴爾為名,逼遷為實 978 01:04:02,926 --> 01:04:06,138 你在那邊準備好 979 01:04:06,221 --> 01:04:10,184 簽了這份契約 所有財產就屬於你的 980 01:04:10,267 --> 01:04:11,685 多謝,警長 981 01:04:18,692 --> 01:04:19,860 到了! 982 01:04:19,943 --> 01:04:21,278 回到家了 983 01:04:21,361 --> 01:04:24,573 還有個危險的彎 984 01:04:24,656 --> 01:04:26,742 -快剎車 -來不及了 985 01:04:26,825 --> 01:04:29,578 -不會脫軌嗎? -我們要闢出自己的路軌 986 01:04:29,661 --> 01:04:30,996 肯定會好大鑊 987 01:04:38,587 --> 01:04:40,923 所有領域都屬於我的了 988 01:04:41,006 --> 01:04:42,007 同意契約 989 01:04:42,925 --> 01:04:44,635 這些小雞底價五仙 990 01:04:44,718 --> 01:04:46,929 來吧,有人出兩毫嗎? 991 01:04:49,515 --> 01:04:52,226 大家冷靜,逐個來 992 01:04:52,935 --> 01:04:54,269 快逃命呀! 993 01:04:57,731 --> 01:04:59,566 小心! 994 01:05:04,112 --> 01:05:07,616 怎麼把火車衝入我的私人物業? 995 01:05:10,160 --> 01:05:11,662 不可能 996 01:05:26,176 --> 01:05:27,261 別動 997 01:05:28,887 --> 01:05:32,057 豬仔,是時候還擊 998 01:05:33,100 --> 01:05:34,560 是誰… 999 01:05:39,064 --> 01:05:40,607 滾開 1000 01:05:49,366 --> 01:05:52,786 你想發瘋嗎?就來發瘋吧! 1001 01:06:06,842 --> 01:06:08,343 他是阿拉米達施林 1002 01:06:08,427 --> 01:06:10,429 你們自以為贏了嗎? 1003 01:06:10,512 --> 01:06:13,807 還未玩完,等這肥佬唱歌吧 1004 01:06:28,530 --> 01:06:31,450 阿拉米達施林,你被拘捕了 1005 01:06:33,118 --> 01:06:36,121 誰也別來惹珍珠的乳牛 1006 01:06:36,205 --> 01:06:38,707 -姊妹們,有牛奶嗎? -巴克! 1007 01:06:38,790 --> 01:06:39,791 開玩笑 1008 01:06:40,584 --> 01:06:44,171 帶他走吧 希望你喜歡條紋囚衣 1009 01:06:44,254 --> 01:06:45,297 監獄 1010 01:06:45,380 --> 01:06:49,092 珍珠,你的乳牛用不著施林的賞金 1011 01:06:49,176 --> 01:06:50,802 你有地方用得著嗎? 1012 01:06:51,803 --> 01:06:54,181 我的農場有救了! 1013 01:07:02,898 --> 01:07:04,566 瑪姬呢? 1014 01:07:13,951 --> 01:07:15,994 不敢相信她就這樣離開了 1015 01:07:17,371 --> 01:07:18,997 我會想念她 1016 01:07:19,081 --> 01:07:20,916 我也一樣 1017 01:07:20,999 --> 01:07:25,254 她態度魯莽、頑固 為了我們冒著生命危險 1018 01:07:25,337 --> 01:07:27,840 而我們只是陌生人? 1019 01:07:27,923 --> 01:07:32,469 我們有幸認識她 她是與眾不同的母牛 1020 01:07:32,553 --> 01:07:35,973 甚至她那可怕的打嗝聲 1021 01:07:36,974 --> 01:07:39,768 -真好吃! -瑪姬! 1022 01:07:40,018 --> 01:07:42,354 我只是想上路前先吃一頓 1023 01:07:42,437 --> 01:07:45,941 竟然聽見你們對我的讚美 1024 01:07:46,191 --> 01:07:48,694 或者我可以留多一陣子 1025 01:07:48,819 --> 01:07:50,612 永遠留下來呢? 1026 01:07:51,989 --> 01:07:53,907 卡洛威,由你決定了 1027 01:07:53,991 --> 01:07:56,743 農倉夠大擠得下我們兩人嗎? 1028 01:07:56,827 --> 01:07:59,997 只要你肯讓我戴這頂帽 1029 01:08:01,915 --> 01:08:04,376 來吧,大家鬥快 1030 01:08:04,459 --> 01:08:07,004 最後一個跑到穀倉的就要站著睡 1031 01:08:09,423 --> 01:08:11,508 各位,開心笑! 1032 01:08:12,676 --> 01:08:14,803 “那個阿拉米達施林 1033 01:08:14,887 --> 01:08:17,639 “最惡名昭著、令人恐懼的偷牛賊 1034 01:08:17,723 --> 01:08:22,102 “被三隻不凡的乳牛逮捕 並揭發他的假面具” 1035 01:08:22,186 --> 01:08:25,397 該死,老賈 要我講多少次等候輪到你? 1036 01:08:25,480 --> 01:08:28,775 要我講多少次 滾出我的木桶? 1037 01:08:31,862 --> 01:08:35,490 好高興老賈終於找到個朋友 1038 01:08:35,574 --> 01:08:36,950 各位,他們來了 1039 01:08:39,077 --> 01:08:41,038 州市集 1040 01:08:48,462 --> 01:08:50,005 做得好! 1041 01:08:51,089 --> 01:08:53,258 嗨,你們好 1042 01:08:53,342 --> 01:08:56,595 巴利,兩王三后 1043 01:08:57,179 --> 01:08:58,889 “夫佬” 1044 01:08:58,972 --> 01:09:01,975 還有我這張野牛小丑牌 1045 01:09:02,059 --> 01:09:03,894 剛剛好 1046 01:09:07,856 --> 01:09:12,736 親愛的,我發誓 你去過那裡之後 1047 01:09:12,819 --> 01:09:16,949 天空下沒一處 景色足以媲美 1048 01:09:17,032 --> 01:09:22,120 唯一是少了你來作客 1049 01:09:22,204 --> 01:09:26,375 在遙遠西部 小小天堂一角 1050 01:09:26,458 --> 01:09:29,002 你何不來探訪? 1051 01:09:29,920 --> 01:09:31,004 姬絲-瑪姬-卡洛威夫人 1052 01:09:31,129 --> 01:09:33,173 這裡很多地方 1053 01:09:33,257 --> 01:09:36,134 在遙遠西部 1054 01:09:36,218 --> 01:09:40,180 小小天堂一角 1055 01:15:55,430 --> 01:15:57,432 翻譯: 謝冰冰